/7
II
"
^
^^i
/^l
^ft
Ati^mn^^/^/^f^/tfi /^^^^/4-^Ji^^u^
^H^iff^
y
/t?^
4
^Jflii/d.m^
m^^y^^'^ ^^^^^^^
^...
143 downloads
891 Views
10MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
/7
II
"
^
^^i
/^l
^ft
Ati^mn^^/^/^f^/tfi /^^^^/4-^Ji^^u^
^H^iff^
y
/t?^
4
^Jflii/d.m^
m^^y^^'^ ^^^^^^^
^^^
V^
^~ntc0.
I
ÜIGÜRISCHE SPRACHMONÜMENTE.
.V
.
.
•
,1^ gllLi^ er ÜIGÜRISCHE SPRACHMONÜMENTE UND DAS
KUDATKU
BILIK.
UIGÜRISCHER TEXT MIT TßANSSCEIPTION UND ÜBERSETZUNG NEBST EINEM UIGUßlSCH-
DEUTSCHEN WÖRTERBUCHE UND LITHOGRAFIRTEN FACSIMILE AUS DEM ORIGINALTEXTE DES KUDATKU BILIK
HERMANN VAMBERY, o. ö. Profeffor der orientalifchen
Sprachen an der königlichen Univerfität zu Peft.
IMpoque ä laquelle
composd ^tant l'une de
le
Celles
Eaudat-kou paralt aToir sar lesquelles
moins de documents historiques originaux, une rarete
litteraire digne
la patience des
savans.
de piquer
on posE^de
la curiosite
V/itÄ^, tnnsbkxjck:. PrUCK der WaGNER'sCHEN JjNIYERSITÄTS-puCHDRUCKEREI. F.
A.
BROCKHAÜS IN
LEIPZIG.
et d'exercer
(Jatibebt im VI. Hefte des Journal
Gedrückt mit Unterstützung der Ungarischen Akademie der Wissenschaften.
18 7 0.
le
ce manuscrit est
Asiatique, 1823, Seite 95.)
IK COMHISSION BEI
6U
7l
806li8Ü
Vorwort. Als ich vor einigen Jahren die
merkwürdige Handschrift des Kudatku Bilik
zu Gesichte bekam und in den Schriftzeichen des sybillinischen Inhaltes zu forschen anfing, da hatte ich wirklich keine grosse Hoffnung, dass es mir je gelingen werde,
und Sprachmonument der Türken, wenn auch nur theilweise, und zu verstehen, geschweige denn grössere Auszüge aus demselben ver-
dieses älteste Manuscript
zu lesen
zu
öffentlichen
Studium
achtzehnjährigen Vertrautheit
über
alle
mit
türkischer
einem
bei
mit
dargereicht wird,
Wo
das Kudatku Bilik zu lesen,
zweifelhaften
freiUch
einem ziemlich fremden
in
ersten
Versuche, die mir in
oft
ahnen,
Keine Variante stand mir zur Verfügung,
dem
ich
Uebersetzung
die
soll
in
um
errathen
muss,
einen
mit ihr den Text zu confrontiren, kein
das Niemand tadehi.
standekommen vorhegender
manchen Wortes, das
Irrthum
dort
machen.
auf kritische Genauigkeit
den fehlenden Wortschatz hätte schöpfen können.
ich daher bei der Entzifferung so vorliegt,
dieser
,
der Autor den Text
Wörterbuch, aus
nur insoferne
was jedoch den Freunden der Turcologie
ist;
das Resultat jener
ist
und
Schriftzeichen
darf der Beurtheiler keine besondern Ansprüche
so
mein Vorhaben
hat jedoch
Richtung glückten.
Striches
durch praktische
unterstüzt
Erwartungen gefördert.
Dialecte geschriebenen Texte möglich
hier
und
Mundarten
den heutigen Dialecten Centralasiens
Ich bin nun im Stande, diess
verbunden mit einem
Eine heissbrennende Neubegierde,
können.
verfiel
oder
der
in
dessen
Form
Wenn
eines dicken
Uebersetzung
verfehlte,
Mannigfach waren die Schwierigkeiten, die beim ZuBlätter besiegt
werden mussten.
Aus der Menge der-
selben will ich nur einige hervorheben. Erstens, die Zusammenstellung des Textes; denn
Berichtigung der Handschrift rein unmögUch war,
oft
wenn
ich auch dort,
wo
die
ganze Verspaare wegliess, so
finden sich doch auch in den vorliegenden Musterstücken viele Stellen, die bei der
etwaigen Entdeckung
einer zweiten Copie des
Kudatku BiHk Veränderungen unter-
liegen werden.
Zweitens, die Transcription. sich
um
eine ausgestorbene
Diese war schon desshalb so erschwert, weil es
Mundart handelt,
die
noch obendrein mit einem Alpha-
bete geschrieben
mehr Laute
ist,
-
IV
von dem einige Buchstaben drei
darstellen;
kommt noch,
dazu
der Originaltext durch
dass
schwankende Schreibart jedes festen Anhaltspunktes beraubt Transcription eo ipso Drittens,
—
Textes
andere sogar noch
bis vier,
ist
und
ewig-
die
eine consequente
unmöghch macht.
die Uebersetzung.
Einerseits
stand
wiewohl die Verse ziemlich fliessend
die
—
sind
gebundene Redeform des einer
wortgetreuen Ver-
deutschung sehr im Wege; andererseits haben die UnleserHchkeit
und der Mangel an einem Wortschatz
oft
Bemühen
alles
völlig
der
Handschrift
fruchtlos gemacht.
Weit entfernt daher, die Mängel und Fehler voriiegender Arbeit zu bemänteln oder gar zu beschönigen , kann ich nicht umhin
Kunde
uns dieselbe die erste sichere dass sie
bietet,
und
eines voii
und dass
allererste hterarische
dem
Mühe und Anstrengung
stadt hat nicht viel
sie
endlich
durch den Einblick
Product der Türken, den
sie
Dieser nicht unbedeutende Erfolg war
mehr Ausdauer und Geduld ich dieses
in
Vorwort
vielleicht
Werkes
kostete;
bis zur alten
schliesse,
meinen innigsten Dank
Ungarischen Academie der "Wissenschaften ausdrücken, die Beitrag zu den Druckkosten die Summe von 700 (rulden grossmüthigst und durch deren Vermittlung
Timur-
Anspruch genommen.
der
hat,
das
in
gewährt, die Bildung
werth, die mich die Ausarbeitung dieses
nun noch, bevor
will
dass
von dem eigentlichen Dialecte der Uiguren
denn fürwahr, meine Dervischreise von den Ufern des Bosporus
Ich
,
bisherigen ganz abweichenden Begriffes über die alten Culturzustände
dieses Volkes nothwendig macht.
der
Erinnerung zu bringen
mehrere Hundert türkischer Wurzeln und Stammwörter
der Vergessenheit entrissen hat, früheste
in
,
ich die werthvoUe Handschrift des
mir
als
bewilligt
Kudatku
Bilik
Wien auf mehrere Jahre zum Privatgebrauch erhielt. Nicht minder fühle ich mich zum Danke verpflichtet gegenüber meinem gelehrten CoUegen, dem Herrn Professor Dr. B. Jülg, der theilweise die grammaticalische Correctur des deutschen Textes überwachte; ohne seine Forschungen auf dem Gebiete des Ost- und Westmongohschen hätte vielleicht der Druck des ersten ui'gurischen aus der
k.
Hofbibliothek in
k.
Textes im ausserrussischen Europa gar nicht bewerkstelUgt werden können,
da es
nur auf Grundlage der auf Herrn Dr. Jülgs Anregung
angeschafften mongolischen
Typen möghch war, das uYgurische Alphabet so
herzustellen.
Schumacher,
leicht
Besitzer der Wagner'schen Universitäts-Buchhandlung
hat mit wahrer Sachhebe an
dem Unternehmen
sich betheihgt.
Ausstattung und die mannigfaltige Sorgfalt, die er Hess, gebührt
ihm meine
vollste
Und
meinem Buche zu
Herr in
Anton
Innsbruck,
für die schöne
Theil werden
Anerkennung.
Pest im August 1870.
Hermann Vämbery.
Einleitung.
Die Uiguren. Bedeutung des Namens, ihre Heimat, ihre
socialen Verhältnisse
und
Sprachmonumente.
Unter
noch vor sich
Geburt im
Christi
aber
selbst
em'opäischen
Turk,
Gelehrten
existirt,
diese
bezeichnet.
Doch
Kiptschäk's
der
specielle
der
verstehen
westhchen
Uiguren
ist
Benennung
Berührung
einander
unter
ihres respectiven
mit
der
Unsere
nannte.
zwischen
welches
asiatischen Völker,
namentlich der
selbständiges Volk türkischen Ursprunges So wie
dieses nicht ganz richtig.
Neuzeit
Verhältnisses,
jenes
der
HimmUschen Reiches wohnte
Sprache der Türken
uneingedenk
oft als ein
einen türkischen Volksstamm,
des
Theile
seine Sprache die
haben
wir
Stämmen, Zweigen und FamiUen der
einzelnen
Türken
dem Namen Uigm-
mit
die
Özbegen, Turkomanen,
besonderer Beharrlichkeit auf die
Stammes oder Zweiges hinweisen, jedoch
Aussenwelt an
dem
Prädicat
Turk
in
festhalten,
ebenso hat dieses auch bei den Uiguren stattgefunden.
Für diese Annahme bürgt
am
Sprachmonument,
besten
Nation
und
immer
lehre des
satt
älteste
^
türkische
«^f türk,
die
uigur genannt wird.
nie
müsste
das
alten
respective
Sprache
uigurische -- «
f-
^b
Das Wort Ulgur
turkee oder
könnte
ot^
übrigens
wo
^«^
turk
^j=il^
utkur
heissen,
ebenso wie das heutige
werden; ^U>L> jaj-mak ausbreiten; ^U*aj tij-mak verbieten
tili
nach der Laut-
uigurisch- türkischen Dialektes gar nicht ausgesprochen w^erden
geradewegs
die
toj-mak,
^jI-*j^'
u. s. w. in
und
der altern 1
—
—
2
Form immer tot-mak, jat-mak und tit-mak dass
Ulguren den ersten und
die
ältesten
u.
w.
s.
Stamm der
Es
heisst.
ist
unstreitig,
türkischen Nation bildeten,
welcher durch geordnete staatliche und gesellschaftliche Verhältnisse sich auszeichnete,
und
Namens Ogur Uigur
die Verwandtschaft des
Oguz
mit
dem
*),
in
den ältesten
Schriften als Stammvater der Türken bezeichneten Fürsten, spricht wohl auch für das
der Ui'guren, doch bildeten
Alterthum
sie
stets
Namen
der in der alten Heimat seinen speciellen
den
die
ihm
Özbegen
übrigen
genau
sich
einen
Stamm,
verloren, aber in Turkestan, namentlich
den Chanaten von Ohiva und Bochara, noch heute von
Stamm,
nur einen
hohe
in bedeutender Zahl sich vorfindet,
unterscheidet,
ja
den Spitznamen
in
**),
beigelegt werden, noch Kennzeichen jener geistigen Superiorität trägt, durch
welche seine Vorfahren im hohen Alterthume sich auszeichneten.
Was die
die
Bedeutung des Wortes
richtige
oder
uj
Etymologie des Namens
Abulgazi
wie
bedeutet,
***);
das
im Turkestanischen noch heute tojgur
.yjuyj
der
sich
üjgur
satt
ausruht,
heist
*)
der
daher
,;i^Uju3
Wie Kasembeg
in
»oojf
^^ hingegen
in
ich
folgte
wird
Seite 28)
Adjectivsuffix bei Wurzehvörtern gebraucht,
als
)y^^.y^
tojmagur
der
tinmagur der sich nicht
seiner
Sprachst.
(siehe cag.
nicht
Abhandlung
1841 Nr. 8 vermuthet.
ausruht
,0b Uigurach" (über Oguz wurde
spätem Bestrebungen nach fremden Oulturen mit
satt
als
u.
der
die
ui"
sich anpassen,
imamga ujdum
sJLcLef
Folgsame, der sich Anpassende,
der
Journal der Volksaiifklärung
den
wird,
als
Die Wurzel
müssen.
folgen,
bemerkt hat,
schon
gur
Suffix
so wird jeder Turcolog der Neuzeit
erkennen
sogleich
Gehör geben, übereinstimmen, dem Imam
betrifft,
wird, s.
;ytJ^'
als
tingur
Uigur oder
w.
zusammen
friedlich
ü!guren) im ministeriellen
das Epitheton von ürtürkenthum bei
grob, ungeschliffen identisch und in diesem
Sinne gebrauchen es noch heute die Osmanlis. **) ^JUr.
^yiuJ uigur akli
= Uügursinn
bedeutet Schlauigkeit,
noch heute ein bedeutender Unterschied was Geistesfähigkeit
betrifft,
Stamme und den übrigen Özbegen. ***) Abulgazi editio Komanzoffiana.
Casani 1825.
Seite 11.
Spitzfindigkeit,
zwischen
dem
und
es
ist
wirklich
uigur - özbegischen
__ Lebende,
ebenso
3
—
uimagur der Unfriedliche,
wie
Uneinige, Widerspenstige heissen
würde, und motivirt ganz treffend diese Benennung, wenn wir annehmen, dass die U'iguren
zu einer Zeit
schon
Stammgenossen
friedliche Existenz führten, wo ihre übrigen
Nomaden
unbändigsten
die
als
eine
Haufen
einzelnen
in
gleich
Wald-
strömen gegen Westen sich zu wälzen l)egannen.
Was
Zehn
Neun
und
von der alten Heimat der Uiguren, namenthch von den
uns Abulgazi
Flüssen, erzählt,
zu dunkel, zu fabelartig,
ist
Ausgangspunkt unserer Forschungen nehmen könnten.
dass wir es
zum
Die Uiguren, unstreitig
*)
Stamm, welcher von dem Riesenkern des auf den unabsehbaren Steppen
der erste
Mittelasiens
und
nomadisirenden Türkenvolkes sich
Sibiriens
Marsche gen Süden
jenseits
Asiens eingenommen ,
Osten
und
den
welche zwischen den
Parsen
des
Wir können hiermit
existirte.
als
alten
um
auf seinem
dem
Völkergebiete Mittel-
chinesisch - mandschuischen
Sogdianas
und
Chahrezms
Elementen
im
Grenzen des Uigurlandes bezeichnen:
die
Kan-su und
die chinesische Provinz
losriss,
des hohen Thien-Schan-Gebirges sich eine stete Heimat
zu gründen, haben allem Anscheine nach jene Kluft auf
im
als
die
Westen östlich
Gobi -Wüste, südlich Tibet und das Kuen-
Lün-Gebirge, westHch die Hochebene Pamir und nördhch die Dsungarei und die südlichen
Ausläufer des Alatau - Gebirges
,
von
welcher
Seite
übrigen Stammgenossen in steter Communication standen.
mag wohl sein,
in
der Gegend des heutigen
doch waren
*)
sie
Komul
**),
auch westHcher, namenthch
Ebenso grundlos
finde
Aufsatz über die Uiguren S. 27
ich
dem
die
her
sie
auch mit den
Der Hauptsitz der Ui'guren
Turfan und Karaschehr gewesen in
Kaschgar zu Hause, ja wenn
Bemiihungeu Kasembegs, welcher
in
seinem vorhergenannten
Historiker Chahrezmiens eine Verwechslung des türkischen Göl „See"
mit dem mongolischen Gol .Fluss" zumuthet, und hieraus die Zahl der 19 Flüsse erörtern **)
es auch
Komul
will.
drückt im Ostturkestanischen einen Haufen, einen Hügel aus, in welch' letzterem Sinne
im üigurischen vorkommt.
fraglichen originellen Wortes.
Khamil und Hami oder Hamil sind daher nur
eine Corruption
des
so sind auch
die topographische Nomenclatiir nicht trügt,
wovon
Samarkand
*)
und Karschi,
ersteres auf ui'gurisch „reiche Stadt", letzteres „Palast" bedeutet, als uigurische
Wenn
oder alttürkische Colonien anzusehen. das heutige Ostturkestan
wir daher als die Heimat der Uiguren
oder die Chinesische Tatarei, wie
auch genannt wird,
es
bezeichnen, so muss jedoch bemerkt werden, dass einzelne Colonien sich auch ausser-
halb der bezeichneten Grenzen befanden, die mit der Zeit von mandschuischen oder
mongolischen Völkern erobert, nun letztern auch
Urumdschi, das Anzahl
jenseits
alte
Almalik und Karakorum,
als
mit
Heimat dienen.
einem Worte eine bedeutende
des Thien-Schan-Gebirges gelegener Oertlichkeiten, an die bis jetzt
nur einige Steininschriften uns erinnern, oder wofür jener Umstand kann, dass nach
Nomaden
der Aussage
Wilhelm Kadioffs
Dr.
selbst
unter
als
Beleg dienen
den ttlrkischen
des obern Altai sich noch heute uigurische Schriften vorfinden.
Ebenso karg und unzuverlässHch sind
Ob
Verhältnissen übrig geblieben sind.
oder Ideine unabhängige Staaten
mehr Wahrscheinhchkeit, da es
Solche sind
ein
sie
ausmachten, erstens
dieses
von den historischen
die Notizen, die uns
ist
grosses
Gesammt - Reich
unbekannt.
bildeten,
Letzteres hat jedoch
im Nationalcharakter der Türken
haben auch nur aussergewöhnlich starke Hände das Werk der Vereinigung
bringen können; zweitens das Kudatku Bilik im selbständigen Kasgar Hi-Kasgar - Eeich spricht,
einem andern Eegenten, der im Mesrik ein türkisch
und
redender Fürst,
grossen Ehren
hielt.
Wie
darüber haben wir trotz
=
5.
wo Bokra Chan
dem
dass
die
d.
Handschrift
weit sich ihr Verkehr mit
h.
*)
^^^^
Umgang
Semii-
=
und von
herrschte,
gegen Komul zu sich
bringen
liess
den östlichen Chinesen
pekinger Annalen und
berichte der Uigüren häufig erwähnen, nur wenig Aufschlüsse.
auch von dem
voll-
Jahrhundert der Higre von einem
im Osten
fragliche
und
ist
regierte,
und
in
erstreckte,
chinesische
Reise-
Dasselbe Hesse sich
der Uiguren mit ihren westlichen Nachbarn, den Einwohnern
fett,
reich
und iui^
keiid
=
Stadt.
—
In Tarichi Narsachi finden
des alten Sogdiana, sagen.
von Bochara,
dass die Königin Chatun
wir,
benachbarten
den Arabern bedrängt war, von einem
von
sie
als
—
5
türkischen Fürsten türkische Hilfstruppen verlangte und auch erhielt.
mögen wohl im Norden
am
des Zerefschans oder
vielleicht
kaschgarer Uiguren gewesen sein; wie
Zweifel,
dass
der
mit
u'igürische
dem immer
Nomaden
es unterliegt
sei,
oder
keinem des
von dieser Periode angefangen
dass
durch fremd - türkische zuweilen auch
Dialekt
persische Elemente beeinflusst,
Jaxartes hausende
dem Westen nur nach Annahme
mehr zunahm, und
Islam immer mehr und der eigenthche
Verkehr
eigentliche
Diese Türken
arabisch-
zu verHeren
seine Originalität einigermassen
anfing.
Es wäre von unermesslicher Wichtigkeit, wenn wir uigurische Sprachdenkmäler aus die
vorislamitischen Zeitalter besässen,
da diese ein grosses Licht auf
ältesten Sprachverhältnisse der Turk-Völker werfen könnten
Bilik als
dem
an und für sich schon ein grosser Schatz und
alle
liefert
doch
;
ist
das Kudatku
uns mehr Aufklärungen
chinesischen Quellen mitsammt ihren schrecklichen Wortverdrehungen, deren
den original-türkischen Wörtern
Identificirung mit
Phantasie
ist
und denen wir
trotz
aller
wirklich ein
Werk
der lebhaftesten
Anstrengungen eines Eemusat, Klaproth und
Pauthier nie unbedingten Glauben schenken können.
Das K. B.
verschafft uns
mentalen Verhältnisse schlichtesten
=
tapukei
(=Volk)
der Türken,
Nomaden
Türken begegnen.
Beamte,
machen; ferner
dem
Diener
=
erinnert
an
weissbeinig (Adel)
Landbebauer
in Seid
stark
(alevi),
(taranci),
Aerzte
das
der Gesellschaft
bei
den turco
am =
theils
bei
den
schwarzes Volk und
kara söngek
der Kirgisen.
Thierzüchter
(öteci),
noch heute
und gouverne-
verfeinertsten Regierungswesen der
Die Eintheilung der Stände in kara
=
schwarzbeinig
Die Classificirung in
(igdisci),
die
das Volk aus-
Beschwörer (apsunci) und Sterndeuter
(muneggim), welche die Honoratioren ausmachen
Form
in die socialen
denen wir sogar
Mittelasiens theils bei
und ak söngek
Kaufleute (satikci),
erstens einen Einblick
—
- islamitischen
ist
die
älteste
Völkerschaften.
und
primitivste
So auch die
-
—
6
wo
Kegierungsverhältnisse und deren Principien,
guten Veziers
(vezir),
Feldherrn (su
basi),
bei
Beschreibung der Pflichten ein^s
Schriftführers
(bitikci),
Gesandten
(jolaoci),
Thorstehers (kapukci) derselbe Geist obwaltet, welcher die Kegierung eines Alp Arslan,
Mehk Sah und
die ersten Fürsten des
Es wäre
interessant
alten
im Kudatku
mit
von der parsischen
Bilik antreffen,
ist
kaum
K. B. besonders durch die
schauung hervor.
der primitiv
tritt
Ver-
türkische
zahlreichen Kernsprüche türkischer
An-
Die Lehren, welche der Vezier Öktülmis seinem in Fürstendienste
eintretenden Sohne Otkurmis gibt, sind fast dieselben, welche ein alter
zum
Civili-
Spur zu entdecken.
die kleinste
andern Compositionen ethischen Inhaltes
Charakter des
Institu-
Sogdiana oder Bedachschans abstammen oder umgekehrt, denn von
chinesisch -buddhistischem Einfiuss
glichen
beseelte.
zu erforschen, ob die poUtischen und socialen
tionen der Uiguren wie wir sie sation des
Hauses Osman
Dienste des Chans sich anschickenden Sohne noch heute
sich Tapferkeit, Eedlichkeit
und Treue, sowie Kargheit
das „laisser aller" gegenüber
dem
durch das Gewebe der Morallehre. über den Grossen,
die
in
allmächtigen Schicksal
Diese
ertheilt.
Überall zieht
Worten, Gelassenheit und als
Demuth und
tiefe
özbeg seinem
Grundfaden
leitender
Unterthänigkeit gegen-
Sanftmuth und Herablassung wenngleich auf der höchsten
Stufe des Glückes, die Grossmuth
und Freigebigkeit mit den ohnehin vergänglichen
irdischen Schätzen, welche das K. B. predigt, kennzeichnen den rein patriarchalischen
Charakter des türkischen Staats- und Familienlebens,
und hervorleuchtenden Zügen
—
bei
Stammes
in Asien kundgibt.
in
Theilen Asiens befremdet,
allen
Es
welcher sich in solch scharfen
keinem anderen Volke des iranisch gibt nur
und
eins,
dieses
legt.
thum, ja über
alle
ist
das grosse Gewicht,
Wissen wird von ihm höher gepriesen göttlichen
steht nur der Verstand (Okus),
als
Segen und irdischen Schätze. doch sind
alle
semitischen
was den Kenner türkischer Zustände
Moralprediger im Kudatku-Bilik auf Wissenschaft und Gelehrsamkeit
im allgemeinen
-
welches der
(Bilik,
Biliklik)
Fürstenglanz, Eeich-
Mit
diesem parallel
natürlichen Geistesgaben
dem Wissen
— und
untergeordnet
wo
es
Anschauung der
nicht dieser
dem
einzige Seite, welche bei
fremdartig
sationsverhältnisse
Eeligionswissenschaft
(
^
kräftigste
den
Dieses
klingt,
und das
ilm, wie es die
frtih
oft
besprochene
Mohammedaner
Bilik,
es
dass
ist,
sie
die
Civili-
mag
auf
verstehen) oder auf weltliche
nur dann begreiflich, wenn wir an-
ist
durch einen höhern Grad von Cultur unter
westlich gelegenen Völkerschaften Mittelasiens sich auszeichneten, ja
überraschend
ist
heutigen und auch frtihercn Bestände türkischer
Uiguren schon
die
starken Manuscripte,
Blätter
Ausdruck verliehen wird.
Erfahrungen im allgemeinen sich beziehen,
nehmen, dass
dem 93
keine Seite auf
fast
ist
-
7
was höchst
schon damals im Besitze einer Nationalliteratur waren,
als
unser gebildetes Europa noch der Sitz barbarischer Eoheit war.
Zweitens
finden wir
im Kudatku Bihk das einzige und
ment der Uiguren, wodurch uns zum ersten Male Uiguren und
ein Einblick
älteste
in
die
zu den übrigen Turkstämmen vergönnt
in ihr Verhältniss
SprachmonuSprache der ist.
—
allem sehen wir, dass unsere OrientaUsten in ihren Abhandlungen, Erörterungen
den uTgurischen Volksstamm
über
Studien
in
Ermanglung
mäler auf einem sehr schlüpfrigen Boden standen. Handschriften
rischen
Bachtiarnameh
*)
des
*)
Miragnameh und Tezkeret
datiren sich höchstens
Toqtamische (Tochtamisch)
**)
evlia
ül
in
vom
Bachsi
bitidi
=
bolsun
sollte,
— doch
führt das
Bemerkung
Es
sei
tarich
das
vierzehnten Jahrhundert **) her
S.
37 von einem Schreiben
ist
mir dieses Stück bis heute noch nicht zu Gesicht gekommen.
Datum vom 836
ersichtlich
d.
H. (1432
n.
Gh.),
wie aus
sekiz jüz
gesegnet.
otuz
einer
am Ende
ist.
Ob^ASKutluk
Paris,
an Yagailo, das Kasembeg mit türkischer Transcription und russischer
Das Bachtiarnameh
des Buches befindlichen
Sprachdenk-
Die bis heute gekannten ui'gu-
Berezin spricht in seinen Kecherches sur les dialectes mussulmans
üebersetzung veröffentlichen
und
das Timurdiplom in Wien, die Freibriefe und Contracte im
in Oxford,
Archive von Genua
das
als
originaler
Vor
sekizda
Im Jahre 838 im
tauskan
jil
zil
hige
aj
Off^ C^^^
ning availinde
Mansur
Schlangenjahre im Anfange des Monat Zil hige hat
:
—
werden
genannt
können
nicht
anders
asiatischen
oder
cagataischen
und
—
8
Dialektes
geschrieben, während das Kudatku Bihk,
Sprachdenkmäler des mittel-
als
ulgurischen
in
mn
Schriftzeichen
vierhundert Jahre älter,
lichen Eigenheiten zu letzteren sich ungefähr so verhält, wie
in sprach-
B. das selgukische
z.
Gedicht, das Moritz Wickerhauser in der Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
Band
Gesellschaft (20.
im stambuler
sitionen
IV. Heft S. 574)
zu
veröffentlichte,
Nur sehr wenig von der
Dialekte.
den neuesten Compodes
Originahtät
altuigu-
rischen Dialektes enthält das von Klaproth mitgetheilte uigurisch-chinesische Vocabular; ich sage wenig,
denn auch dieses
ist
erstens entschieden eines
zweitens von den chinesischen Copisten sehr
Ulgurenlande hervorgeht,
es
aus einer Grenzgegend
als
der Minnesänger
Bibliothek
dem am
ist in
drittens nicht aus
uTgurisch *)
-
chinesischer Elemente,
Jedenfalls
auch der Sammlung der Bittgesuche,
Mansur geschrieben (wo?).
—
dem
eigentlichen
und chinesischen Worten
sondern wie aus den vielen mongoHschen
,
gar von einem Chinesen selbst verfasst.
sammlung,
entstellt,
spätem Ursprunges,
fehlte
von
die
oder vielleicht
sowohl
chinesischen
Das Miragnameh und Tezkeret
ül
evlia
Datum
Worten
der
Herat im Jahre 846 durch einen gewissen Melik Bachsi geschrieben worden,
,Ende dieser schönen Handschrift beigefügten folgenden
Wort-
dieser
pariser
wie aus
ersichtlich ist
Meäaich ül evlia tarichi Sekiz jüz kirk
alti jil
Gemazil achir onunda Heri de Melik Bachsi.
—
Also nicht in Samarkand oder
Samarkand herum, wie ßemusat, des Wortes Heri unkundig, oder indem hat,
in seinen Kecherches u.
s.
Hegii-e
846 836 800
n.
= = =
dieses
ßemusat
ist
daher
Ch.
1442 Mii-aguameh 1432 Bachtiarnameh 1397
Timurs Freibrief
463 =^ 1069 Kudatku
Wie
Datum übersehen
w. Seite 61 behauptet.
Die Keihenfolge der verschiedenen Daten abwärts
*)
er das ganze
Bilik.
in seinen ßecherches etc. Seite
263 auch
um
richtig erörtert.
—
—
9
und Formen mmmeln. mit einem Worte
übrigen
allen
ulgurisclien
Sprach- und
Schriftdenkmälern jener primitive Typus, welcher in der Sprache des Kudatku Bilik liegt,
so dass Abel Eemusat's irrige Anschauung, dass die uigurische Sprache keine
Spur von einem sehr hohen Alterthume aufweise, ganz Ich habe hier zur leichtern Confrontirung
des
leicht
eigentlichen
zu rechtfertigen
ist.
—
von
uigurischen Textes
den vorhandenen uigurisch geschriebenen cagataischen Sprachstücken einiges mitgewie sehr erstere von den letzteren
theilt;
bald
sich unterscheidet,
doch kann ich nicht umhin diese
einsehen;
entstandenen Nuancen in folgendem kurz
aus
zusammen zu
Turcologe
wird jeder
gegenseitiger
Vergleichung
fassen.
Die Sprache der ÜYguren oder der Turk-Dialekt, den wir nun aus der Handschrift Kudatku Bihk kennen,
was übrigens Rubruquis mit
bemerkt hat
die eigentliche
*),
vom Innern
Turk-Dialekte
dahin zu verstehen, übrigen
Turk
Schriftzeichen
-
auffallendem Scharfsinne
als
Dialekte zuerst
Quelle
vom
Uigurischen schon früher
sämmtHcher uns heute
abstammten
festgestellte
—
nein
Es
Mundart
eine Sprache wäre,
das
!
die
Uigurische
Quelle
des
bekannter
schriftlich
China's bis zu den Ufern der Donau.
wenn das Uigurische
ist,
nicht
von welcher
ist
ältesten
dies
ist
durch
die
als
Formen
die
und
-
Wurzelschatzes der türkischen Sprache, eines Formen- und Wurzelschatzes, der noch heute
bei
den weit umher verbreiteten Turk -Stämmen zerstreut anzutreffen, im
Uigurischen
mehr concentrirt
aber
Particularitäten hat es mit
geblieben
ist.
In
den Hauptzügen
seiner
den westlichen Turk-Dialekten, dem Cagatai, Kazanischen
und Osmanli, am meisten Gemeinschaft, ja im weitern Sinne des Wortes kann auch zu
*)
ersterem
Parmi
les
gerechnet
Jugures est
werden,
la source et
es
doch haben einzelne Theile seiner Lautlehre
l'origine
du language Türe
et
Coman.
Nach Klaproth's
Note Seite 3 in der Abhandlung über Sprache und Schrift der Uiguren. 2
— und
seines
Wortschatzes
eine
10
— mit der Sprache
auffallende Verwandtschaft
der im
fernen Norden Asiens lebenden Jakuten, was uns einen unbestreitbaren Beweis dass erstens die Jakuten ihre Heimat in der eisigen Zone
haben,
nachdem
sie
erst
liefert,
dann eingenommen
von den Kazaken und den südaltaischen Stämmen verdrängt
wurden, und dass demnach zweitens die Sprache der Uiguren sich noch in jenem Zeitalter consoUdirte, in
Stammgenossen
in
welchem
einem
viel
die heute in der weitesten
Ferne zerstreut Hebenden
—
engeren Bande des Zusammenseins waren
ja
man
könnte beinahe auf den Gedanken kommen, im ui'gurischen Dialekt jene Sprache zu erbUcken, welche die Türken in ihrem frühesten Sitze, also bevor allen
sie sich
noch nach
Richtungen ausdehnten, gebraucht haben.
Wir brauchen nur einen oberflächUchen Blick auf
die
heute
uns bekannten
Turk-Dialekte Nordsibiriens und Südsibiriens, wie diese in Boethlingk's und Radioffs vortrefflichen Arbeiten
uns vorliegen,
nischen Dialekte anderseits zu werfen, in der Lautlehre,
einerseits,
um
und auf
mohammeda-
die westhclien
einsehen zu müssen, dass die Abweichungen
im Formen- und Wortschatze
nicht eines
primitiven
Ursprunges,
sondern vielmehr Ursachen einer Zeit- und Raumentfernung sind, in welcher die betreffenden
Stämme des Turkvolkes ohne
denn je geringer dieser Raum, je kürzer die divergirenden Einzelnheiten,
eines gemeinschaftlichen
desto
jegliche
die Zeit der
mehr nehmen
Ursprunges zu.
—
Berührung mit einander
lebten;
Trennung, desto mehr schwinden die
Belege für die Beweisbarkeit
Von den noch heute im Zustande der
Roheit lebenden Jakuten, Altaiern, Teleuten, Kirgisen stellung einer derartigen Parallele nicht die nöthigen
u.
s.
w. haben wir zur Auf-
Sprachdenkmäler, und müssen
im vorhinein
die
BeweisUeferung schuldig bleiben. Doch mit den westUcheren Mund-
arten verhält
es
sich
stabile
anders.
Hier
sind
wir
durch
Lebensweise der Türken in die Lage versetzt,
Annahme
des
spracliliche
Datums mit den neuern oder beide mit dem Uigurischen zu
Islams,
Denkmäler
vergleichen,
durch altern
und schon
der kleinste Schritt eines solchen Verfahrens wird unsere Behauptung rechtfertigen.
—
— So hat
z.
B.
das
Osmanli
in
Nesri's
11 oder im
Geschichte
Selgukischen
Gedichte
von dem wir oben sprachen, durch den Gebrauch einzelner Wörter und grammatikalischer
mit
dem
Formen bedeutend mehr Osttürkischen als mit
Aehnlichkeit mit
dem
heutigen
Osmanh
kazanischen Dialekte, dessen ältere Schriften schon ja
wenn
wir
schliesslich
das
Cagatai
selbst
dem *).
Azerbaigani, Cagatai, d. h.
Dasselbe finden wir beim
mehr dem
Cagatai ähnlich sind
von den verschiedenen Epochen mit
einander vergleichen, wird es sich bald herausstellen müssen, dass je älter das eines cagataischen Sprachdenkmales, desto frappanter die
dem Uigurischen
Strophe
5
sind.
**),
Züge
Datum
seiner Aehnlichkeit mit
— So wie
Sprache Nevai's
die
—
12
und Baber's
Eigenheiten
viele
hat,
welche im
heutigen Osttürkischen fehlen, so finden wir wieder die Sprache des mit ul'gurischen Lettern geschriebenen, aber eigentlich
vom Jahre 800
d.
H. (1397
Chr.)
n.
Literaturüberreste des Osttürkischen
verfassten Freibriefs Timur's
im Cagataischen
dem
Ulgurischen
näher
viel
Sprache des Kudatku
also
um mehr
älteste,
Bilik,
welches das
denn 300 Jahre
älter
Datum 46ö
existirt,
durch
dass
aufstellen,
H. (1069
d.
—
ist
Turk- Dialekten den primitivsten Form- und Wortschatz Kluft,
die
n. Chr.)
führt,
der timurische Freibrief, ja nicht nur das
als
sondern auch das erste türkische Schriftstück
wünschenswerth die
als
im darauffolgenden Jahrhundert.
Darf es ausserordentUch scheinen, wenn wir die Behauptung die
gestellt
bekannten
allen
Es wäre natürüch
bietet?
und dem Freibrief 1397
diem^ zwischen de/K. B. 1069
andere Sprachdenkmäler ausfüllen
unter
zu können,
denn
es
müssten in
diesen nothgedrungen Spuren der stufenweisen Veränderungen sich vorfinden, nament-
Uch könnte in
man
auf jene cagataischen Elemente mit Bestimmtheit hindeuten, welche
Folge eines häufigeren Verkehres ins üigurische sich einschhchen und es allmählich
entulgurisirten; denn so wie
die
üigurische
cagataischen Schriftsprache den ersten Impuls gab
und physische die
Schriftsprache
—
zum Entstehen
so hat der spätere
Einfluss Transoxaniens auf Ostturkestan
viel
dazu
der
moraUsche
beigetragen,
dass
Uiguren sich immer mehr und mehr zu ihren westUchen Stamm- und Glaubens-
genossen neigten, und so wie die tagik-özbegische Immigrationen die Uiguren ethnographisch entstellten, so hat der
vom
arabisch-persischen
Wort- und Formenschatz
schon damals befleckte cagataische Dialekt das üigurische immer mehr und mehr seiner Originalität beraubt,
und ihm
uigurisch noch cagataisch zu nennen
Munde
eines heutigen Turfaners,
eine solche Zwittergestalt verliehen, die weder
Dass daher
ist.
uigurischen
Wortsammlung aus dem
an der sich der gelehrte Klaproth und
Fachgenossen vor etlichen vierzig Jahren Schatz
die
Sprachstoffes bieten
noch so
kann
—
sehr ist
ergötzten,
alle
keinen
selbstverständlich.
seine
wahren
Nicht nur
— heute, sondern schon
turkestans nicht
mehr
—
13
im 13. und 14. Jahrhundert war der türkische Dialekt Ostuigurisch,
und
die
Mundart,
sechs Städte (Altischehr) heute bedienen, steht von
Wortschatz
betrifft,
viel weiter
chene jakutische Dialekt.
—
ab,
als
deren
dem
sich
Bewohner der
die
alten Ulgurischen
was den
der an den eisigen Ufern der Lena gespro-
So mächtig
der Einfluss
ist
des Glaubens
und der
Gesellschaft auf eine Sprache!
Die Eiiifttlirung der Schrift. Nach dem was Klaproth, Eemusat und meine übrigen Vorgänger über Einführung des syrisch - sabäischen Alphabets bei den des
Thien-shan wohnenden Türken berichtet haben,
dass die heutigen Nestorianer
genügend
bestätigt
allemal als ganz
Facta
für
diesen
kann
ist,
am Urumia-See
die
den fernen Thalgegenden
und das durch den Umstand
uigurische Schriften geläufig lesen*),
Frage des Ursprunges der uigurischen
entschieden betrachtet werden.
Umstand,
in
sondern wir
die
—
Es bürgen
Schrift ein für
nicht nur historische
haben noch philologische
Beweisgründe
dafür, von denen wir einige anführen wollen.
So wie unsere Turcologen der Neuzeit gegen das im Osmanli und
in
andern
türkischen Dialekten eingeführte arabische Alphabet Klage führen, das als Baumaterial
Gebäudes bei rein altaischen Sprachen nicht nur untaugUch,
eines echt semitischen
ja
äusserst
schädHch
Lettern auch
ist,
so werden sie
wahrnehmen müssen, dass
der syrisch-aramäischen Laute eignen
als
bei
näherer
Betrachtung der uigurischen
diese sich gewiss besser
zur Interpretirung
zur Transcription des von rein altaischem
Geiste beseelten Uigurischen.
*)
erfreut,
Einige katholische Nestorianer, die auf ihrer Bettelreise nach Europa Pest passirten, waren ganz
bei
dem Besuche, den
erstaunt, als sie solche lasen
sie
mir machten, eine nestorianische Handschrift zu sehen, aber stark
und nicht verstanden. Es war das Original des Kudatku
Bilik.
Es
ist
höchst merkwürdig, dass beinahe
welche das arabische Alphabet im
~T kesre und J- zamma e,
i,
i,
o,
u,
ö,
OsmanU
Die Selbstlaute
rischen veranlasst.
a,
—
14
als
ti,
*,
identisch, die
i,
arabischen
fatha,
_:_
ebenso mangelhaft zur Bezeichnung des
arabischen Lettern
Aveit
dem
ungefähr mit
f
Elif
Fernere Fehler verursachen die Kehllaute o und 3 kaf und p kof identisch,
und Gebrechen,
sabäische auch im Uigu-
verursacht, das
q,
sind
dieselben Fehler
alle
zu arm sind,
um
^s
jad und
^
welche mit
h-,
wau.
dem
hebräischen
die mannigfaltigen Kehllaute des
Osttürkischen auszudrücken; so dass selbst in Ermangelung historischer Daten schon
der Geist des uigurischen Alphabetes seinen semitischen Ursprung verrathen müsste.
Was nun
die Zeit
der Einführung
betriift,
so
wäre bei gänzlichem Mangel
an zuverlässigen Quellen eine genaue Angabe der Zeit schwer zu bestimmen.
Wie uns
Col.
Yule nach seinen mit vieler Sorgfalt gemachten Forschungen
China
berichtet*), ist das nestorianische Christenthum in
—
und hierunter
der westliche Theil des heutigen Himmlischen Kelches zu verstehen
—
ist nattlrlich
bald nach seiner
Trennung von der byzantinischen Kirche (ungefähr 998) über Persien und Asien gedrungen, was durch
Erzbisthümern
in
Herat,
positive
historische
bestätigt
durch den Umstand, dass die angefeindeten Seetarier ihrer fieberhaften Thätigkeit suchten.
mum
Wenn
wir
nun
in
ist.
als
*) Sieh
nicht minder aber auch
für die Zeit der
Bekehrung
mag wohl
als
Mini-
der Anfang
hiermit auch mit der Schrift der Christen, nämlich der der
Nestorianer, bekannt wurde. bildete
von
jene Periode gelten, in welcher das damals bedeutende Kaschgar mit
dem Christenthume und
fernen Cathay
die Errichtung
der weiten Ferne das Feld
hundert Jahre vor Errichtung des Bisthums annehmen, so
des 7. Jahrhunderts
Seite
als
Samarkand und China schon während des ersten Vier-
des achten Jahrhunderts zur Genüge
tels
Angaben,
Mittel-
und
Von Kaschgar selbst
aus,
welches die Hauptstrasse nach
im vierzehnten Jahrhundert noch der
Sitz
dem eines
Cathay and the way thither by Col. Henry Yule, London Hackluyt Society 1866. Vol.
88 in Prelimiuary Essay Cap. VI. Nestorian Christianity in China.
I.
—
sind die Apostel der nestorianischen Lehre durch
Bistliums war,
renland bis ins Innere
Kaschgar
die Stadt
-
15
China's vorgedrungen;
selbst;
der türkische Dialekt jener
Jünger der Lehre Christi gegen den
Kampf
Dass
diese geschrieben wurden,
war
Kuen-Lün- Gebirges es
nicht ganz fremd
und sonstiger Gebete
in
die
der
Anzahl von fragUchen Schriftstücken
halten,
wie wir
solches
wo
strenge
da,
ist,
als
bei
Missionäre
—
Fall,
Bei den Nestorianern
Uebersetzung der Bibel,
die
Landessprache
üblichen
und
in uigurischer
Türken, Persern,
Religionsgebot
verpönt erklärt.
—
dass die uigurische Schrift
scheu, den Zeitalter
unwahr-
höchst
ist
als
man gegen
hegt,
sich
jedes
jede
Spaniern,
Lecture
Sprache
Bosniaken
ausser
dem
Merkwürdig und beinahe selbst
existirt,
ja sporadisch
vertilgt
Arabischen,
d.
his
h.
der Ui'guren an
dem
viele
sehen,
das
allen
Erscheinung
trotz
allem
Ab-
das vorislamitische
heute
erhalten
Bischof Haytun, ein Zeitgenosse des Marco Polo, erzählt uns, dass zu seiner
gegen das Ende des 13. Jahrhunderts, noch
von
wurden,
und Griechen
nach Einführung des Islam
Zeit,
Anfang
die später
isolirt steht jene
Andenken an Vakt-i-gihal,
dennoch lange
ersten
es hat gewiss eine bedeutende
den überall mit zerstörender Wuth auftretenden Mohammedanern
fremd
zu
da Tibetanisch jenseits
ferner
gewesen sein mag.
betrachten, so war dies auch damals der
das
welchen einige
kräftig auftretenden Islam
geschrieben wurde,
für unzertrennHch
So wie heute
ganz anders.
Liturgien
geleitet,
da östliche Glaubensprediger die Glaubenssätze von der Sprache, in welcher
scheinlich,
des
wo
zu haben,
von den buddhistischen Eeligionslehrern mit
das Türkische
oder Sanskrit - Buchstaben je
tibetanischen
existirt
blieb
Ostturkestan damals mächtigen
in
Buddhaismus, ja später auch gegen den nicht minder bestehen hatten.
und
zuerst mit sabäischen Schriftzeichen geschrieben
wurde, und von hier aus wurde jener merkwürdige begeisterte
ganze Uigu-
Hauptsitz jedoch war
ihre Hauptschulen
hier scheinen
Gegend
ihr
das
konnte.
Zeit,
also
Grossen und Adeligen im Lande
christUchen Glauben festhielten, was für die Existenz der uigu-
rischen Schrift selbst nach Einführung
der
arabischen Schriftzeichen genug spricht.
Doch
-
16
nicht nur Christen, sondern selbst Buddhisten
uigurische Schrift
selbst
und Mohammedaner haben
damals noch lange beibehalten,
als
des Einflusses dieser orientalischen Kirche verschwunden war.
schon jeder Schatten
—
Ja das eigentliche
Aufblühen dieser Schrift ausserhalb des Uigurenlandes nimmt eben nach seinen Anfang;
der Uiguren
staatlichen Existenz
der
die
denn während
dem
Verfall
einerseits
ein
buddhistischer Oberpriester ^äkja Pandita unter Dsingis zuerst das uigurische Alphabet
zum Gebrauch unter Dsingis
im
für
dem Stamme
wir
Islam
anderseits
der Uiguren angehörig, und die meisten Copien der
vorhandenen uigurischen Handschriften datiren sich von jener Zeit
Von dem des
finden
einrichtete *),
und seinen Nachkommen einen grossen Theil der Schreiber und Eechner
Staatsdienste
jetzt
mongoUsche Sprache
die
Zeitpunkte angefangen
wurden
und
der
Einfluss
als
die
Nachkommen
her.
Dsingis Chans Bekenner
west - mohammedanischer
Gelehrsamkeit
den socialen und poUtischen Verhältnissen die Uebermacht gewann, haben die
alten uigurischen Schriftzeichen
in
endlich
den neuangenommenen arabischen Platz machen
Die von Dsingis Chan in Mavera-ül-nehr, Chorasan und Irak angestellten
müssen.
uigurischen Schreiber und Rechnungsführer, von denen uns Abulgazi erzählt, müssen indess theils ausgestorben, theils in die alte Heimat zurückgekehrt sein; an arabischen
und persischen Schriftkundigen war überdies und
Mangel,
es ist
demnach
leicht
in
den genannten Provinzen kein besonderer
zu begreifen, dass die Schrift der Uiguren, so-
bald sie aus den genannten Ländern, welche den Centralpunkt islamitischer Intelligenz
zurückweichen musste,
bildeten, lichste
Wunde
erhielt.
und Chahrezm waren Araber in
—
zwar nicht den Todesstoss, aber doch die gefähr-
In Turkestan, namentlich in Bochara, Samarkand, Belch
die arabischen
angenommen und
Schriftzeichen
die uigurischen
*)
nach dem Erscheinen
der
waren nach Annahme des Islam weder
noch in Transoxanien mehr gebräuchlich.
Cis-
bald
Es wäre
Sieh Klaproth: Sprache und Schrift Qer Uigureu Seite 59.
dies
auch gar nicht
—
17
wo man noch vor dem
möglich gewesen in solchen Ländern, Chalifats in Religiosität
mit
dem
Falle des
—
westlichen Islam wetteiferte.
Doch
Norden der grossen Wüste an den Ufern der Wolga, des Kuban und
wohnenden Turkstämmen, wo der Islam keine so da hatte die von den Dsingisiden,
hatte,
und
starke
Bagdader
bei
den im
in der
Krim
Wurzel gefasst
tiefe
aber auch schon frtlher gekannte
vielleicht
uigurische Schrift sich länger aufrechthalten können, und nicht nur mit den genue-
Kaufleuten,
sischen
die
im
13.,
wurden Tractate
Handel trieben,
und
14. in
15. Jahrhundert
türkischer Sprache,
mit
aber
Krim starken
der
uigurischen
Schrift-
zeichen gewechselt, sondern selbst Emir Timur, der sich überall bemühte, das rohe
Türkenthum durch arabisch - persische Civihsation zu unterdrücken, musste gefallen lassen,
im
J.
es
sich
800 (1379) am Ufer des Dniepers, und gewiss auch an andern
Orten, uTgurisch geschriebene Diplome auszustellen.
Nach Timur und besonders unter der Eegierung uigurische Schrift
in
Folge des Aufblühens
seiner
des Turki- (Cagatai-) Dialektes
zurück in die Thalgegenden des Thien-Schan gedrängt worden.
Uch
in
den Distrikten von Aksu, Turfan und Komul,
Dsungarei verbannten Tarangis transportirt)
sollen
Nachkommen
(Ackerbauer aus
als
schriften
beweisen,
ist
am
Miragnameh und das Tezkeret
auch unter den
gibt Leute,
in
die
die der Schrift-
Werke noch
besten bewiesen durch die Pariser ül
wieder
Hier und nament-
zeichen noch kundig sind, und dass die Transcription beliebter religiöser
wurde,
die
den 6 Städten von den Chinesen
noch Schriften anzutreffen sein; es
in der Neuzeit angefertigt
ist
evlia,
deren
sprachliche
Hand-
Formen genau
dass sie höchstens im vergangenen Jahrhunderte geschrieben
Avurden und zwar von einem solchen Gelehrten, der im chokandischen und
bocharischen Dialekte besser bewandert war Wird
es
als
im Laufe der nächsten Decennien, wo
im Ostturkestanischen. die
mittelasiatische
camera
obscura durch den Fackelschein abendländischer Forschungen sich klären muss, uns gelingen,
uigurische Handschriften
an's
Tageslicht
zu bringen?
Das
ist
wohl
bis
—
-
18
Dass es uigurische Handschriften gegeben
heute noch der Zukunft anheimgestellt.
auf die liistorischen, socialen und reUgiösen Verhältnisse dieses merkwürdigen
hat, die
Turkstammes Bezug katten, darf keinen Augenbhck der eiserne lust
Zahn der
Zeit
bezweifelt werden.
und das noch mehr verheerende Feuer
zu Grunde gerichtet.
Kostbare, unersetzhche Kleinodien
Vieles
hat
tatarischer Kriegs-
der Geschichte jener
fernen Gegenden Asiens, wie jene, deren Kasehid-ed-Din noch bei Zusammenstellung seines Tag-et-tevarieh's sich bediente,
sind
für
uns
glimmen noch heute irgendwo im Verborgenen
vielleicht
doch
auf ewig verschwunden, einige
werthvoUe Funken,
wohlthuenden Leuchte angefacht werden können.
die zu einer
ÜYgurische Scliriftgattiui^en.
Was
die
Schriftgattuugen anbetrifft, so können wir bis heute drei verschiedene
und des ßachtiarnameh, falt
Kudatku
Bilik
die zweite mit einer merklichen
Sorg-
eine und meist vorkommende
Schriften unterscheiden. Die
erstere
kalligraphisch geschrieben,
mehr und
current,
diese Schriftgattung
ist
die des
kann hiermit
werden.
dehnend,
Ihre Hauptmerkmale sind dicke^ runde als in
der
Höhe
sich ausbreitend.
ihren dicken langen phantastischen
Züge mehr
Als zweite
amtUchen Actenstücken vorkommende grosse dicke
mag
in die
die in
Timur eingeführt worden und
mag
auf Entstehung des
Scliriftgattung ist
die
angenommen
fällt
letzte
hat,
Divani
die Divani {^^yi^^)- Schrift der
pompöse Form der nicht
und
ist
allerneueste
erst
uigurisch-officiellen
ohne Einfluss gewesen
Gestalt,
auch
ist
sein.
durch viereckige Form mit spitzigen Biegungen
und daher
sich aus-
Schrift bezeichnet werden, welche mit
Zügen ganz passend
die zierlich
Länge
Diplomen und andern
Uiguren genannt werden kann; denn das eigentliche Divani der Osmanli
Sie
das Nes'chi
des Uigurischen, zugleich als auch die meist gebrauchte und älteste bezeichnet
(^^.swi)
staben
als
welche die
—
in
Schrift
nach
Buch-
Die dritte die
Augen.
der Uiguren
im Klaproth'schen Wörterverzeichniss (ungefähr 1417) am
— Schliissblatte
die
Handschriften
dem
der kaiserlichen ül evha,
Bibliothek
—
es
ist
und
auf den helaguischen
dritten Schriftgattung
zu Paris ein, nämlich das
welche Schrift zu den erwähnten Gattungen
Verhältnisse steht, wie das Rikaa (wä^)
lichen Nes'chi der Araber;
der Osmanli
zum
eigent-
mit einem Worte eine verzückte schnelle Hand-
der ursprünglichen regelmässigen und symmetrischen Buchstaben.
schrift
Beim Anblick Alphabetes, welches
von mir an werden, selbst,
als Aufschrift
Mittelstellung zwischen der ersten
Miragnameh und das Tezkeret ungefähr in
—
desKudatknBilik (geschr. 878— 1474) und
Münzen vorhanden. Eine
nehmen
19
—
des durch die nestorianischen Bekehrer eingeführten sabäischen
mehr durch quadranguläre Formen
dritter Stelle
doch
angeführte Schriftgattung
liefern
uns
die
sichersten
als die
sich kennzeichnet,
die
ursprüngliche genommen
Beweisgründe
nach welchen die erste Schriftgattung immer
mag
älter ist
die
historischen
als
die dritte.
Daten
20
TJYgnrische Schriftzeiclien.
in
manchen türkischen Mundarten schwankt.
cag. JLäj jasil, osm. ist
welches
sonst aber
findet,
^
i
zugleich auch für das
im Kudatku
und
ü.
Dieses verursacht mit
Schwierigkeiten; es
denn das
dem
-ia
ist
ist
für ö,
Mongolischen,
arabischen
f
tiefe
in ein
Bilik
Ausnahme
auch
Im
k und o
=
k ermöghcht,
und £
^
elif
Kehllauten im
ü angegeben, doch ob
wo
es mit
es
k
sich vor-
Lesen
grosse
eine spätere Erfindung, vielleicht
Consequenz durchgeführt
Zeile mit
/^ und a^,
7^
und
wo a-*=
oder ob es in Folge
ist,
schwer zu entscheiden.
ist
söz
=
allgemeinen HinbHcke auf die Selbstlaute bemerken wir:
mehr Consequenz durchgeführt
=
Wort, öz
er selbst
geschrieben sind»
sind als
1) dass
im
die
Cagatai,
Eegeln
obwohl
genau wie im Osmanli; 2) dass bei solchen mehrsylbigen Wörtern, wo
Endsylben auf Selbstlaute ausgehen, der Mittelselbstlaut natürlich in der Aussprache auch verschluckt wurde.
kapuki, seine Pforte
(yif^s
bilki
statt
b)
i
=
Texte
auch dem Mangel eines speciellen Lautzeichens zuzuschreiben,
des Wohllautes hier mit nicht so
— Im
andern Schriften sehr häufig
in
bei den
finden sich sehr häufige Stellen,
und derselben
w.
in kizil roth.
i
der Nachlässigkeit der Schreiber ausser Acht gelassen wurde,
Im Kudatku
u. s.
zweifelhaft.
Bilik sowohl als
=
u,
i>
Apfel,
genaue Aussprache, im Falle man nicht auf anderweitige
Bezug nehmen kann, immer
Beispiele
aus
die
ist
dem
zwischen
alma und elma,
»uJf
Gebäude
genaue Unterscheidung nur bei den Kehllauten
die
ö,
So osm.
grün, osm. ^L> japj, cag. jepü,
jesil,
dasselbe Verhältniss,
für
-
21
=
n,
Schriftzeichen
am Anfange 2
oo-^jAS
der Schrift fehlt, und
in
Als: qü-c^
kapki
statt
of^S*^
sein Wissen.
Mitlaute.
eines Wortes
dem
*-,
arabischen
i
(nun),
dem
hebräischen
ähnUch.
3 bezeichnet die Lippenlaute b, für letzteres
biliki,
die
das specielle Zeichen -
p,
f,
existirt.
zuweilen auch v (deutsches w), obwohl
Die Verwechslung der fraghchen drei
— Lippenlaute
ist
im Osttürkischen
studien Seite 14),
=
und
^
-
22
sehr in der Mode
nocli heute
den fremden Wörtern wird immer p ausgesprochen.
f in
k im entsprechenden Werthe des
arab.
welcher
rischen denjenigen Kehllaut bezeichnet,
und hebr.
S"
Gemäss der Erfahrung, dass genannte Laute
immer
besonders
nicht
härter werden,
mir,
es
in
schwer, in
es
beider Laute
zu be-
den östhcher gelegenen
k
in
z.
B.
Dieselbe
i-=o*eo
wie auch andere
Norm habe
ich befolgt
im
meine Vorgänger entschieden mit ch umschreiben und von
k, welches
obwohl
im Uigu-
gewesen; doch habe ich in Ermanglung eines sichern
fehlerhaft
dergleichen nicht könkül, sondern köngül gelesen.
=
es
wäre eine durchgängige Umschreibung
Anhaltspunktes mich lieber an's Cagatai gehalten und
i>
Da
war
so
der Transcription des ui'gurischen Textes den genauen Werth
Turk-Dialekten
3.
den mit arabischen Buchstaben
in
umschriebenen Schwester-Dialekten das k und g ausdrückt,
stimmen.
Cag. Sprach-
(sieh
ö
das arabische
und ^ zugleich
kischen Ursprunges mit k, bei den wenigen
vertritt,
dennoch bei Wörtern türch
arabischen Wörtern aber mit
um-
schrieben wird*).
^ = m =
1
;a
=
r
t
=
t,
t
/
Als Anfangsbuchstaben eines Wortes nur sehr wenig gebräuchlich.
d oder
für
das
^
arabische
o dal
the,
und L
thi.
wäre t und d im Uigurischen durch zwei verschiedene Zeichen, ausgedrückt,
doch habe ich im Kudatku Bihk
Regel bemerkt, denn beide Zeichen
kommen
ist
zu bemerken, dass es sehr häufig
*)
Merkwürdig ist
es,
dass
gebraucht wird, und zwar so, ebenfalls
im Accusativ auf
fl
fi
k
als
als
eine
consequente
ist
nur
t.
anzutreffen. Hinsichtlich des
Auslaut eines Wurzelwortes an der Stelle
Endbuchstabe im Texte des Kudatku Bilik sehr häufig anstatt n
dass während ein Vers auf sich endet.
hierin
nämlich ^ und f
nur im Inlaute eines Wortes vor, beim
Anlaute eines getrennten AVortes oder einer Sylbe
t
nirgends
Nach Klaproth
So auch das
>—*.
i
n
=
als
Accusativendung sich reimt,
k, welches oft mit
l
n gereimt
der andere ist.
•
des
anderen Mundarten vorkommenden j sich befindet. Z. B. osm. ^J-*fy kojmak
in
uig. fuj- ii^
^
uTg.
it
kot-mak, cag.
u.
s.
^
i
=
j
c j'.uch
=
kommt mehr
Da
c.
=
unten,
Verhältniss
als
=
bitter
V
=
s
es
auch
g
den
durch ein
oft
und im Cagataischen
ausdrückt,
es sehr wahrscheinlich, dass die Verschie-
ist
^^^^ coguk =
kind, osm. ac
=
hungrig,
nie existirte.
In den späteren uigurischen Texten für
z.
i
^
ii
jo und i also
wodurch das Lesen arabischer Wörter ziemlich erschwert
für fünf Buchstaben,
Ob
Geruch,
auch zwischen dem Jakutischen und
dieses Zeichen sowohl c als
im Uigurischen
und
=
ij
welch.
heute noch verwechselt wird, so
=
cag. ^f
kot-i,
Anlaut vor und wird beim Auslaut
denheit dieser beiden Laute wie in osm. agi
q^
ui'g.
existirt.
Als om> kai
ersetzt.
^yj koj-i
welches
w.,
übrigen Mundarten
Q
—
23
im Uigurischen mit
s zugleich
auch ein z
ausdrückte,
ist
ist.
höchst unwahr-
scheinlich.
^
=
a
= w kommt
Als Anlaut
s.
im ganzen Kudatku
zweimal
gebräuclilich.
sehr selten und dann nur in fremden Wörtern vor.
Diese vierzehn Grundlaute (denn ^, gerechnet) waren natürlich Selbstlauten reichen
nur
Bilik
viel
zu
Turk- Sprache
arm,
i>
um
und ^ sind einen
interpretiren zu
zusammengesetzte ab-
als
Dialekt
können,
der
und
an mannigfaltigen es
mag
gar nicht
bezweifelt werden, dass dieselben Schwierigkeiten, welche das arabische Alphabet
dem
heutigen Schüler der türkischen Schriftsprache bietet, beim Erlernen des uigurischen
Lesens noch
viel
grösser war.
Die spätem Transcribenten
arabischer Texte haben
noch folgende Buchstaben hinzugefügt. Als: u
z
h
H
=
?
auch wurde unter v die genaue Bezeichnung
i
des
oder ^
arabischen
=
*^
h;
Zischlautes
gegeben,
doch konnte dieses Alles nur wenig zur Erleichterung einer klaren Schreibart beitragen,
und da
in der
Currentschrift die Punktation,
gerade
oder schräge Stellung
-
nur wenig beobachtet wurde,
des Buchstabens,
Zeichen,
o k
als
k,
v
s,
nügend zugerundet oder
z,
und
s
gespitzt
—
denen Zeichen errathen. liche
—
24
c
/D
ist
Facsimile mit,
Blatte 6
Seite in
die erste
das mit Vers
11
u.
sieben verschie-
als
eigentlich die Hauptursache, dass das gänz-
Leser von der Schwierigkeit des Original
vom
verwandten
bei
oft
welche in der Handschrift nicht ge-
g,
Lesen des höchst wichtigen Kudatku
theile ich
muss man
den Werth von mehr
sind,
Dieses
so
-
Bilik
Textes
unmöglich wurde, einen
und
um dem
Begriff zu
kleinen
geben,
einem nach Photographie lithographirten
im Abschnitte Nr. 4 des von mir gegebenen
ff.
Textes verglichen werden kann.
Ursprung und Datnm des Kndatku Das Kudatku Inhaltes,
und
Bilik
ist
ein
spricht hauptsächUch
in
gereimten
Versen
Bilik.
Werk
verfasstes
ethischen
von den Pflichten eines Fürsten gegenüber seinem
Volke, von der QuaUficirung der verschiedenen Beamtenklassen, von den Tugenden, die
zum
schaden, lichen
richtigen
—
Lebenswandel gehören, von
mit einem Worte von
dem
den Lastern,
ist,
meinen im Osten herrschenden Ideen, in welcher türkische
Gesellschaft
Verhältnisse des Individuums zur vergäng-
Welt und zu den unerbittlichen Verhängnissen des
der die ganze Schrift durchweht,
der
die
nebst den im ganzen Islam ein
altaischer,
rein
Anschauungsweise vorherrschend
ist,
Der
Schicksals.
d.
h.
Geist,
oder im Allgeeine Morallehre,
und auf welche
tibetanisch-
chinesische Lehren einen bedeutenden, die persisch-arabischen aber einen nur schwachen Einfluss ausübten.
Der Zuschnitt des Buches
ist
üblichen Verherrlichungen Gottes, des Profeten
hammedanisch, doch im Werke
selbst
ist
vom
als
Einleitung gebrachten
und regierenden Fürsten wohl moProfeten
nur bei einigen frommen Ausrufungen die Rede,
zu den Geistesprodukten des heutigen Islams,
durch die
und seinen
und Religion
geschweige
ist
vier
Genossen
im Verhältnisse
des jetzigen Mittelasiens,
— 25 — — Die Bedeutung
gar nicht berücksichtigt worden.
manchen meiner Vorgänger pjlft
beschäftigt hat,
ist
folgende:
„glückliches oder beglückendes
im Texte mehrere Male angedeutet finden
ja«*Är» wie wir solches
Etymologie
ist
des Titels Kudatku Bihk, die so
=
Kut
Glück, kutatmak oder kudatmak
durch Hinzufügung des Adjectivsuffix ku
ki
kudatku
=
=
Wissen"
und
*),
die
beglücken, und
das beglückende,
Bilik
von
bilmek das Wissen.
Wie aus der Vorrede des Kudatku
Bilik
ersichtlich,
dasselbe
ist
von einem
gewissen Jusuf unter der Regierung Bokra öder Boghra Chans**) verfasst worden,
wofür der Autor
den
vom genannten Bokra Hagib
eines Chass
Titel
(>-r^L=-
derartig ausgezeichnet wurde,
u^^) Geheim-Vezier oder
Jusuf Chass Hagib, wie daher der vollkommene
im
letzten Abschnitte,
welchem
in
nach der Weise orientahscher
er
um
Schriftsteller,
„Oh
eh Jusuf kerek sözni sözle küni,
Name
Privat- Vezier verlieh.
des Verfassers lautet,
Entschuldigung für sich
auch
in
ihm
dass er
seine
Fehler
Namen
diesem
redet bittet,
an:
Jussuf sprich offen und gerade das nöthige
Wort", und erzählt uns, dass er dieses Buch während ganzer achtzehn Monate und zwar mit
viel
Mühe
schrieb.
Als das erste Buch, der Autor ziemhch recht,
kesik taki
welches in der türkischen Sprache
wenn
verfasst
wurde, hat
er sagt:
kördüm bu türkce sözün, „ er habe die türkische Sprache mangelhaft gefunden "
*)
Es wundert mich, wie
des Regierens übersetzte;
er hat
dieses Jaubert's
im Kudatku
Aufmerksamkeit entging, der den
irrigerweise
das persische
Titel
mit Wissenschaft
Chuda (= Herr, Hausherr) ent-
decken wollen. **)
Wahrscheinlich derselbe Satik (Sadik?) Bokra Chan, der nach einer von Velichanoff aus Kaschgär
mitgebrachten historischen Handschrift mit starb,
wesshalb er auch
Kudatku
Gazi Chan
dem Schwerte Komul und Turfan bekehrte und 1051
par Excellence
Bilik wäre daher 19 Jahre nach
genannt wurde.
Die
uns
n. Chr.
vorliegende Copie
dem Tode obigen Fürstens geschrieben worden. 4
des
— und dennoch hat
er sich,
selbst
—
26
ohne Hilfe des geborgten arabisch-persischen Wort-
schatzes viel besser aus der Verlegenheit gezogen wie sein
Sprachgenosse Mir Ali
und Wörter,
arten
Sir,
die er
Menge
der bei der ungeheuren
den Satz:
entlehnt,
500 Jahre
^^^-^^
*)
später schreibender
arabisch-persischer Eedens-
^
^ y ^J
KaJLü
„in rein
türkischer Sprache habe ich gedichtet" anführt.
Bei erster Entzifferung des Kudatku Bilik schien es
mir eine Uebersetzung
oder Umarbeitung eines fremden, vielleicht chinesischen oder persischen Originales
doch hat heute eine sorgfältigere Prüfung mich meines Irrthums Bilik ist
ein
ersieh tUch
rein
türkisches Produkt,
Erstens
ist.
was aus folgenden Umständen ziemhch klar
aus Verhältnissen,
talen Verhältnissen geschöpft,
Das Kudatku
belehrt.
und gouvernemen-
der Stoff aus rein türkisch socialen
ist
**),
wohl mit den damaligen Zu-
die
ständen Mittelasiens, die einen persischen Zuschnitt haben, analog sind, doch in den
meisten Fällen
den
speciell
türkischen
Typus nicht verkennen
lassen.
=
bürgt die textuelle Anführung des häufigen .^j^ >-*^, türk sözi
und
t^ihi- fö^S^ türkce mesel
Drittens die Bemerkung erste Hälfte
in
—/>**
Das Kudatku
individuellen Lebenswandels
Ostturkestan,
*) Schlusskapitel iu der
"**) Grosse,
—V, sa natae türki
=
türkisches Sahnameh
Sammlung
derartiger Moralsprüche bezüglich des
und der Weltanschauung, denen wir noch heute
ich in
Eomanze
die türkische
***)
dessen Geist sich im Jasao Dsingis und Tüzükat
Bilik,
S^yi^J}
»-«-i*«
»jäS kissai Seif ul
meinen «Skizzen aus Mittelasien"
S.
270
in özbegisch-
aber jener Prin-
theils
Muluk von Nevai. mittheilte.
bedeutende Werke führten demnach in Iran noch von Firdusi den
Namen Schahnameh,
Königliches Buch"
heissen soll, ebenso
welch letzteres Wort nicht so sehr ,das Buch der Könige", wie
Annahme.
ungefähr in Komul, und die
also
turkomanischen oder osmanlischen Sprüchwörtern begegnen,
Welche Ansicht
für die
Wort
der Vorrede, dass es in Ostturkestan geschrieben, die
treu wiederspiegelt, ist eine
**)
türkisches
wohin der Autor gegen das Ende seines Lebens sich begab,
und von den Iraniern (}o^ genannt wurde.
genügend
türkisches Sprichwort,
nämlich im östhchen
zweite in Kaschgar,
Timur
=
Zweitens
Fabelsammlung des Envari
als
Suheili den Titel
,
Humajun nameh
=
kaiserliches
Buch
hat.
cipien
und Regiemngsregeln
Norm
türkischen Herrsehern als Ibni Chalidun, der
—
Hagib sind,
wie wir diess bei den
bleibt
als
es ein
von den erstem in
hinsichtlich des
Begs Buch über
in Kotschi
unterliegt
vorzugsweise
Verfassung
die
keinem Zweifel, dass auf Jusuf Chass
des damaligen Westasiens nicht ohne Einfluss gebheben
die Literaturzustände
Nusirvan
Es
aber
und
betrachtet wurden,
hingegen
letzteren
Ausdruck verliehen wurde.
im ganzen Osten,
die
,
-
27
Citaten des Efrasiab
als
Symbol
irdischer
Grösse und
Symbol der Gerechtigkeit sehen, doch im Ganzen genommen Musterwerk türkischer Geistesprodukte, das wahrscheinhch
in
ist
und
Folge
späterer Uebersetzung, oder richtiger gesagt Transcribirung, den Westtürken zugänglich
gemacht wurde,
in
deren
Hchkeit wiederspiegelt,
literarischen
wie
Arbeiten
es
sich oft in frappantester
Aehn-
B. das vorletzte Capitel über die Vergänghchkeit der
z.
Welt im vorletzten Abschnitt des Kudatku
und das Gedicht von Vehbi Efendi^
Bilik
welches M. Wickerhauser in seiner Chrestomathie bringt.
Das Datum des Buches
im
ist
genau an zwei
Stellen angegeben. Die erste S.
92
vorletzten Abschnitte lautet:
— hAS jil
^ ^^ Ot^
tr^
'
altmis iki erdi tört jüz bile,
bitejib tökettim
„Im Jahre
Wt
0^
bu söz
ölküre,
vierhundert und zweiundsechzig habe ich dieses
Maasse geendet"
—
und wieder
—^ jil
\is.
S.
93 im Schlusskapitel
v_Dj2ikc^
pj_
^t^jiyifc
.'^
altmis iki erdi tört jttz
^
Wort (Buch) nach seinem heisst es:
es
bile,
bu söz soz ledim men tutub gan
„Im Jahre dieses
vierhundert und zweiundsechzig habe
ich,
die
sere,
Seele
in
Kopf nehmend,
Wort gesprochen." 4*
—
-
28
Wie nun das angeführte Datum 463
d.
= 1068
H.
n.
Chr. mit der Behauptung
Arabee tagikce kitablar ögüs bizning tihmizde bu birinki okus. gibt es viele Bücher, sei,
in unserer
Sprache
Kudatku
Arabisch und persisch
erste Buch",
diess das
Dass eine Sprache,
nicht so leicht zu erörtern.
ist
ist
„
der ein
in
zu vereinigen
Buch
wie das
noch vor dieser Epoche keine anderen geschriebenen
Bilik verfasst wurde,
Monumente aufzuweisen gehabt haben
sollte,
besonders
Einführung der Schrift die Verbreitung der christlichen
da die Nestorianer mit der
Dogmen bezwecken
wollten,
wäre schwer zu glauben, und es scheint mir auch hierin nur das mohammedanische
Wort
okus,
uigurisch
oder
kitab
Mohammedaner den Namen Werken
entstandenen
„
Lecture
Buch
den
nur
"
in
der
zu
die
mohammedanischen Aera
Bilik
ist
Copie,
eine
Herat geschrieben wurde, wie aus einer Bemerkung nach
in
indem
sollen,
verleihen.
Das vorliegende Exemplar des Kudatku
843
werden
urgirt
die
dem
im Jahre
Schlussverse
ersichtlich ist:
}b
0^ 0^-^
Kudatku
tökendi törti
Heri
vierzig
vor
de.
drei
der
diesem
^-*^
0^
kitabi
l^jr h^
tarich sekiz
„Es wurde
Geburt Mir Ali Sirs nennt,
*),
vierten
/Ü°-
kirk
W üc
-^^ r^^ 03*^
jilde
koj
jil
Moharrem seine
in
Heri (Herat)",
letztgenannte
3^>iuiioi>
Muharrem
Buch Kudatku im Datum von
der uns
Q^Iii^Dt'
ai
ning
acht (hundert) ein
also
Vaterstadt
Jahr
auch mit
und zwar während der Kegierung des Timuriden Abul Kasini
Bahadur, der, ein Zeitgenosse Abu herrschte.
(jüz)
vollendet das
im Schafjahr den
Namen
^ t^
(p*>
Said's,
damals
in
Chorasan (Hauptsitz) Herat
In Herat, obwohl es den Mittelpunkt der persischen Schöngeister Oho-
rasans bildete,
ist
damals
am Hofe und
in
der Beamtenwelt dennoch
viel
türkisch
gesprochen worden, und dass die uigurischen Schriftzeichen den cagataisch redenden
*) Ali Chir
Nevai.
naquit
Paris 1859 S. 6.
a Heri
l'an
844.
Belin, Notice Biographique
et
lite'raire
de Mir Ali Chir
— Türken
nicht
ganz unbekannt waren, beweist
welche irgend ein vornehmer Türke, als
—
29
vielleicht
am
besten das Entstehen dieser Copie,
der Fürst selbst, sich anfertigen Hess,
auch die der übrigen uigurischen Handschriften, die auffallender Weise sämmtlich
und zumeist
in diesem Jahrhundert
Jahre
später
ist
Ende der zum Manuscri Qf^Q
^Qi.
füi^i^i
ja /<ß3 <-*i^3qi-
0^
Qi.
Sechs und dreissig
von Herat nach Tokat (Kleinasien) und von
dieselbe Handschrift
wir
wie
hier nach Konstantinopel gelangt,
JD|)Q.
Herat geschrieben wurden.
in
folgender Notiz,
aus
dieses
welche
pte hinzugefügten Kaside sich befindet, ersehen. Dieselbe lautet:
(ys>^ ^-»^^3 ei>^=Ö 33
o^i^iio
v-oiai^ii.
v_d^3
e-
:>
Tarich de sekiz jüz jetmis tokuz da jilan
jil
e^
fb A^'Ö^b
PJ^
1^
AM>
bu kudatku
ffi^
/^^
ö ;W9 p^=fe
bilik
Idtabini
A^ fo
Kadi
Ali Fachri
mihnet kitsun.
Oglu dieses Kudatku Bilik
nach Stambul bringen
— Und ft,
^
pi.
lassen.
schhesslich sagt eine v_»tiL
„
^ ^-^'^
Es
sei
Im Jahre 879 im für
s_»iiL
gesegnet. Es
j^
_
t^S:t^i^
Mubarek
Schlangenjahre hat der
komme
^_
Glück und es gehe Leid."
zuletzt
^j_ fx^
stehenden Gedichtes:
p^
'^ —/üjL
v_iiii3 ^iiiL
Hffe Ott- fP^
Naal bend
Hamza
Asnakuc
jani da
sich gebracht der
Delal (Sensal)." in
diu (?)
satun
Hagi
Von diesem
der
k.
k.
ning
letzteren
wo
hat es käuflich an
sich befindende
Hagi
verbheb es in Konstantinopel, bis es endlich
Purgstall überging, der diesen grossen hterarischen
er jetzt ein
Eigenthum der
(Siehe Flügel, die arabischen, persischen
Hofl)ibliothek zu Wien.
— P^
Gumaa mesgidi ning
„Von dem Hufschmied Hamza
Hammer
Schatz nach Europa brachte, ist.
ed-din
neben der Freitagsmoschee des Chair- ed-din
den Besitz des Baron
zu Wien
alduk Molla Chair
Telal.
[^^^
den Minnesänger Abdur Rezak aus Tokat
Bemerkung am Ende des
upc
|b
Abdur Rezak
bachsi ucun Istambulda Tokattin Fachri Oglu Kazi Ali bitib jiverib keltürttiler.
bolsun devlet kilsun
am
1867. HI. Bd.
S.
kaiserlichen Hofbibliothek
und türkischen Handschriften
29f5.)
-
—
30
Schrift des Kiidatku Bilik. Dieselbe
schon bemerkt, unter allen existirenden
unstreitig die älteste, wie
ist
uigurischen Schriftarten, wohl nicht so kalligraphisch
als
des Bachtiarnameh in
die
Oxford oder des Miragnameh in Paris, aber origineller und primitiver.
Kudatku
durchgängig von einer einzigen Hand geschrieben worden,
Bilik ist
leider mit nicht
immer gleichem
und
klar,
grossen
^2us
v_2u.
mit
Q^
Fihris
;C2ii^9
ja es scheint, als
wenn der
Eb
schlecht
Avechselt
vab, ^jf^f cj«*^^
Verbesserungen,
vielen
nach dem
symmetrisch, wie von Blatt 14 einer
bedient hat.
So
Schnitte
gehalten worden,
—
Feder;
der
— 14,
oft
und
Blatt 6
wollte.
ganze Zeilen
manchmal
7
sind
voll.
Sie
nämlich
sind
manchmal wieder
oder
einer
schon
oft
dilnn
die
und
nachdem
gebrauchten Feder
sind sie sehr nahe an einander,
von einander getrennt. An manchen
ordnung mit p:^ borun, zuerst und z.
B. Blatt 62,
ein anderes
Stellen treffen wir die zweite
vorgesetzt, bei welchen Fällen der Copist
die gehörige
der Artikel) der Fall,
sich
auch beim Zwischenraum der einzelnen Zeilen kein Augenmaass
manchmal
einigen Stellen, wie
im
dies
ist
Dieses wechselt ununterbrochen, je
16.
neu geschnittenen ist
(Verzeichniss
Hand gehen
an die
Buchstaben gross und dick, wie von Blatt 8
der Copist
deuthch
die Schrift auffallend
besonders
doch
Schreiber hiermit den Unbewanderten in der u'igurischen
geschrieben mit
mitunter je
ist
Buchstaben,
annexirten
sorgfältig
ti
Bis Blatt 6
Eifer.
Schrift mit einer Elementar-Lectttre
sehr
Das ganze
es nie unterlässt,
—*^
sind
Mal weit
Strophe der ersten
die betreffende
Reihen-
song, nachher, zu bezeichnen; ja an
neun Verse durch Zahlenbezeichnung
in
Ordnung gebracht.
Von Nutzen und besonderer
Hilfe zur Entzifferung des
Kudatku
Umstand, dass spätere Leser der vorliegenden Handschrift es nicht tionen oder Interpretationen beizugeben.
Uebersetzung solcher ui'gurischer Wörter,
Bilik ist der
unterliessen,
Annota-
Diese bestehen zumeist aus der interUnearen die,
im
Zeitalter des Lesers veraltet
und ausser
—
—
31
Gebrauch, zwar von Wenigen gekannt, der gTossen Masse aber unzugänglich waren. Diese
Verdollmetschung
ist theils
geschrieben, wie bei öo^,
mit arabischen Lettern in persischer oder arabischer Sprache
a^,
^jy^Äi u. s.
w., die
mit
^i
gut oo schlecht, ^KoL Andenken
unterschrieben sind; theils aber mit uigurischen Lettern in einer neueren, namentlich
kaschgarischen Mundart, fi=^^
kervan
finden ^- !^n^^
-wir
,
=
z.
—»^s*-
B.
evik mit ^ü=\ii. asukkan,
Karavane, f^ij^ titmak mit \^^^ tijmak, verbieten
auch Interpretationen mit persischen Wörtern
totub
eilig,
mit
-^
schlechter Handschrift
sir,
^^>^
eine
av.
BisAveilen
uigurisch geschrieben, wie
auffallender Sorglosigkeit hingeworfen,
ganze Unmöghchkeit wird, und
des Forschens in solchen Fällen
u. s.
arkis mit
Leider sind viele derartige Interpretationen in so
satt.
und ohne Punktation mit
dass deren Entzifferung
f^^
ist
leicht
die tantahsche
Mühe
zu begreifen.
Hinsichthch der Leserlichkeit des ganzen Manuscriptes müssen wir bemerken,
Lesen
dass eine gewissenlose Nachlässigkeit, die das sichere
ren, ja vielleicht unmöglich findet oft in richtig,
ein
einer Zeile ein
anderes
machen
und dasselbe Wort
j]),
v, o, k, s, c
immer erschweMan
wird, beinahe überall vorherrscht. in verschiedener Orthographie,
Es
Mal fehlerhaft geschrieben.
Schreibart der drei Lettern
für
der Fall,
wo
ist
diess
einmal
namentlich bei
der
der spitzigen oder runden Form,
der rechten, geraden oder linken Stellung so wenig Aufmerksamkeit geschenkt wurde, dass
man
passenden
häufig zwischen den fraglichen Buchstaben den auf errathen muss,
was
um
eine bedeutende Anzahl von Lauten
Das
tiefe
so sinnstörender
ist,
als
den Sinn am besten diese
Buchstaben auf
Bezug haben.
Bedauern, ja der Schmerz
möchte ich sagen, den der Forscher
beim AnbUck dieses mit Dornen und Disteln bewachsenen, mit schweren, hebenden Steinen verrammelten Bornes, aus welchem er Wissenschaft schöpfen konnte, empfindet,
konnte ich bei einem AYorte verharren,
—
ist
bevor
nicht
zu
die seltensten
Schätze der
schwer zu beschreiben.
Tage lang
ich,
der bitteren Hoffnungslosigkeit,
es je entziffern zu können, nachgebend, mich entfernte.
Ein unbekanntes AVurzel-
—
—
32
wort in einer der weitausgebreitetsten Sprachen alten
Literaturschätze,
alltäglicher
überzeugt
Sprache
Fund
zur
— besonders
dass
ist,
keine Inscriptionen
hinterlassen
wo
heute,
der Welt,
Aufklärung
der
zu
die wissenschaftliche
der Vergangenheit entrissenen
die
hat,
die
Dunkelheiten
keine Jahrtausend
entdecken,
ist
kein
Welt durch und durch
schwarzen Buchstaben einer
der Geschichte der Menschen
in
und
unserer Erde ein weiteres und sichereres Licht verbreiten, als die noch so hell brennende Fackel, welche Klio angezündet. in
welchen Jaubert
dieses
Buches
Studium auf dem
Keichthum an die
sind gebrochen,
Grebiete
Hilfsmitteln
meines Vorgängers,
Die Fesseln des Mysteriösen und des Verborgenen,
Kudatku Bihk
das
hinzielt,
—
—
der
und worauf auch das Motto
zurücklässt,
mehr Vorbereitung,
osttürkischen
ein längeres praktisches
Mundarten und endlich
ein
grösserer
haben meine Bemühungen mit mehr Erfolg gekrönt doch bin ich noch sehr weit von der Behauptung
den Born ganz erschöpft zu haben; logie verbirgt derselbe noch,
und
—
viele
entfernt,
unschätzbare Reichthümer der Turco-
harret auf geübtere
Einiges über die Eigenheiten des
als
Hände
als die
meinigen sind
*).
Formen- und Wortschatzes der
uYgnrischen Sprache. A.
Der grammaticahsche Unterschied des Uigurischen von den neueren türkischen Dialekten
ist keinesfalls ein
so geringer
und unbedeutender, wie Remusat aus uigurisch
geschriebenen cagataischen Texten folgernd uns licher,
oder
wie
gar
z.
B. der Unterschied ZAvischen
dem
Osmanli.
eigenthümlicher Natur.
*) Jaubert's
nur dasjenige, was
Die
dem
rein TJigurisches hat er
aber auch kein so wesent-
Jakutischen und
Abweichungen
in
der
dem heutigen
Cagatai
Formenlehre sind von ganz
So wie der Wortschatz des Uigurischen den ganzen Vorrath
Vorarbeit im VI. Hefte 1825 Seite 39
dem
mittheilt,
— 52
und 87—95 des Journals Asiatique enthält
französischen Gelehrten durch seine Kenntniss des Osttürkischen verständlich war,
weder
lesen,
noch entziffern können.
— von Wurzelwörtern aufweist, ihrer Sprache
haben und hatten,
und
rischen als das einzige
grammaticalischen Dialekte sich heute
dem Verbum
mit
-
33
den die später westlicher gezogenen Türken
—
ebenso
ist
auch der Formenschatz des Uigu-
sicherste Inventar zu betrachten, in
Eigenheiten, unterscheiden,
durch
welche
So
vorfinden.
der Osmanli Aehnlichkeit,
z.
lichen Verhältnisses
Zeitwort als
drückt
auch durch
z.
die
liefert
Gerundialform
lisch
schliesslich
ist.
^-sjs
Hilfszeitworte
heiten und
sich
dritter
unverkennbare
dem mongolischen
Das uigurische
sowohl durch ^j- mis wie im Osmanli,
>
«u'^
'
und
f^ß
fAS j^o
die beispiellose
Wortbildung der
Fall,
und
ist
kan
ermek und bolmak aus,
eine Infinitivform in 5Ö ku, &i kü, welche bekanntlich
Ja der üppige Reichthum und
bei der
zeigt
üb, üb, oder durch die Participialform
über Avelche der uigurische Dialekt verfügt, diess
Schwester-
uns einzelne Belege zur Darstellung des gemeinschaft-
B. die vergangene Zeit
dem
alle
sich
B. hat ein Theil des Zeitwortes
auch im Osten des turanischen Sprachgebietes.
ken in Verbindung mit
und hat
welchem
verschiedenen
die
ein anderer Theil
Spuren der osttürkischen Verbalformen, während ein Zeitworte nähert, und
in
mongo-
Fülle der Biegungsformen,
höchst überraschend, namenthch
es leidet keinen Zweifel, dass die
ist
Schön-
Vorzüge des türkischen Sprachenbaues, welcher mit Eecht die
Bewunderung der Grammatiker der Neuzeit erweckt
hat,
und im Uigu-
rischen in prägnanteren Farben hervortreten, keine Frucht späterer Ent-
wickelung, sondern im Grundkerne der gemeinsamen Sprache aller Türken
enthalten sind. Die genaue Detaillirung des uigurischen Formenschatzes und eine eingehendere grammaticalische Besprechung kann in diesen Blättern,
wo
ich mir die Entzifferung
und Verdeutschung des ersten uigurischen Textes zur Aufgabe machte, nicht finden,
und
ich
habe hier nur folgende, zum Verstehen
statt-
des Textes unentbehrliche
Bemerkungen vorausgeschickt.
Vom
Hauptworte.
Während im Osttürkischen der Genitiv durchgängig
— mit
-
34
ning oder Ti^ nung ausgedrückt wird,
S'jbi
der Auslaut ein Mitlaut
manchmal ^-»"
ist,
des Suffixes an verwandte Laute, wie
z.
finden
im Uigurisclien
wir
B. das cagataische ning, nung, nüng hier
Der Dativ
ganz vermisst, da im Uigurisclien nur ing oder ning vorkommt.
immer durch türkischen
)k>
ka,
Bemerkung, dass beki
=
ilkin,
in
So
in
p
a
a,
e,
^
und
i
ß
o, u, ö,
u
on,
=
tongga
ej
un oder p
=
o Mächtiger;
in gebildet wird,
als
sonstigen
entstellt
1)
der
mit der
Als
q^q
—
der Instrumentativ,
2)
pltij.
ist
dem
atakun, mit
Fusse,
mit der Hand.
es bei
scheint
Die
gebildet.
ni
solchen Fällen der End-Mitlaut sich oft verdoppelt.
Das Beiwort dass
ein affigirtes
oh Fürst, ^oÄOb
welcher durch poj^
qa
Mundarten fremden Endungen des ui'gurischen Hauptwortes sind
Vocativ, welcher durch
ej
Accusativ mit
ke, der
fi
w^enn
Anschmiegen
So wird auch das
ing.
,
unterscheidet sich
Bildung der B. (yfi^
z.
q^
nur
dadurch
von
den übrigen Dialekten,
Vergleichungsstufen minder bekannte
wjl^^
eti jaksi, sehr schön,
den Comparativ auszudrücken, während
>—»i^ ing
(das
Partikel
v_iiio
ket
osm.
S^i
jitik,
gebraucht.
sehr scharf,
den Superlativ
en)
bezeichnet.
Das Zahlwort
welche im Cagataischen durch alle
Vier, gebildet wird,
,50^0^ ikekü, Beide,
/)Q*pj
— fAA
durch
.^Äj!^ langi,
ikile
ang, eng, bei
alle
Jene Form des Grundzahlwortes,
hat folgende Eigenheiten. :^;.f
ffli
eöle *), als
im Ui'gurischen
entsteht
Zwei,
aola,
'
^'v^^
:
a)
^^LiCjf
ikeöle, beide, ^^Lj ,yj törtaola,
durch
törtaku, alle Viere u.
5Ä>
s.
ku, oo w.; b)
kü,
als:
durch ^le,
als:
ki,
,9^
közüm, meine zwei Augen. Die Ordnungszahlwörter werden nicht lengi,
wie im Osttttrkischen, sondern bei den Einserzahlen mit r^
den übrigen mit
o^i*-
angi, engl
gebildet.
(Sieh
im Inhaltsregister
des Kudatku Bilik die Reihenfolge der Abschnitte.)
Im
'')
Fürworte
sind
folgende Eigenheiten
Sieh meine cagataischen 8i)rachstudien S. 17.
wahrzunehmen.
Der Dativ der
-
—
35
Personalia sowohl als auch der Demonstrativa
und diesem,
kommen im
gehalten, doch
strativum
als:
of^^^ munuki,
=
sening
so
qo
ist
dieses hier,
Anfangs
>- »
mening
J^
» ^ ''y
gleichlautend
dem
''
v_»I^
/i^^
-—»iiL
ki,
«^
der Meinige, qo
'
ning
=
ning
=
biz
w»iii. ^ly
siz
;y^ alar ning
"^
sening
bukim.
euer ihr
der Deinige
ki,
sondern immer mit Possessiva vereint anzutreffen
bildet als in
gehängt wird,
z.
dem B.
— /Od
sind, z.
und
dir,
B.
w.
u. s.
öze,
auf, »i^ij.
pt,
nicht ^^oa***. sendin, oder ^.oa«. senden u.
den neuern Turkdialekten, wird gebildet Adjectiv,
p —»laio
p ov^i^
kücüng jetmisige
sondern
dem
solches
als
kerekce, nöthigerweise,
jetmisige, vermögend, gemäss,
katiklankü
durch p, p un, ün,
in,
z.
öz
B.
=
deiner
po^
Kraft
f-
A^
als
&i^
jetrti,
als
p
ce,
ge,
mangelhaft^
^üi^Äii} ic^^^iij^ dir
es
v_»iD,j)c«>
ein
(75);
etkün, gütlich, wohl, po*aQ<>^ etkürekün, besser,
o*^
genügend,
kesikce,
gemäss schärfe
schön, po»a. öngün, zuerst, von ^»ia- öng, vor; 3) durch
Wurzelworte angehängt wird,
w.
weit grösserer
durch
1)
s.
figurirenden Particip an-
^-Jül^
welches aber auch Haupt- und Nebenwörtern angehängt wird,
sa ru, rü,
o
unser
=
dass einige Postpositionen, als pb din, von,
sening din, von
welches nicht nur
2)
^^
cag.
Das Nebenwort, welches im Uigurischen einen Redetheil von
gebrechlich
ein ö
von mir, und nicht ^.oj^ mendin, oder ^ojo benden, wie im Cag. oder
din,
Bedeutung
für
ist:
sein
ferner,
ist
nie mit Personalia,
'
^ '^
c}M>oisj-,
Ein verstärktes Pronomen demon-
ungeMr
dein
=
'.
—
mein
anung
Bemerken swerth
Osm. pb
=
mening
j
haben.
ar
c5*
Das Besitz anzeigende Fürwort '- « i > !i
ihm und
anggar,
= ihm
^oo*Oi-
Laufe des Textes viele Reime vor, wo derartige Dative
den entsprechenden Reim von
mening
oW^
was ziemlich auffallend erscheint,
oder,
Infolge der fehlerhaften Schrift hatte ich dieses ^ r
diesem.
und
entweder po" angga
ist
(y-
ni,
als po^ioo
kengrü,
zieriich,
welches aber zumeist
bütni, gänzHch, (yüu^ sakni, ff^^i^
körkün,
reichhch.
dem
achtsam; 4) durch Orts-Adverbia sind
beinahe dieselben wie im Cagataischen, die Zeitadverbia hingegen haben eim'ge merk5*
i^
pi-
jilin,
heute nicht mehr
p
u.
,j
fos
—^
:^ii.
Suffix gebraucht wird.
im westhchen Sprachengebiete der Türken
die
^-^
o^
kat, unter, a-^ öz, zu,
unten,
pV^
östün, oben,
zumeist in dieser
sie
andere
kara jer
Gebrauch
nieder,
koti,
Beinahe sämmtliche Nachwörter nehmen das Adverbial-
p^ katin,
und da
eine
solche,
Höhe.
an, als:
w.,
s.
auch
struction fjoüJf
ün
un,
so auch der
ihrem Bereiche ausser den in den späteren Dia-
in
Solche sind
existiren.
örü, auf, in die
zuletzt
jAii
Mundarten ohne jegliches
vorkommenden auch
lekten
wenn, >—»i^si- abank, wann,
während Jahre, Monde und Tage, welche Redensart
Nachwörter haben
Die
Suffix
feali,
pico künün,
ajin,
in den westlichen
^
ot^
Eigenheiten, als
liehe
—
36
wie
vor,
Form vorkommen,
den übrigen Dialekten, der
schwarzen
fj.*x^^f
f^S
Gök oder Kök üstünde
Erde,
pi^
so
im
heisst
songun,
die
ist
Con-
und osm.
ß. cag.
z.
unter
altinda,
kara jer katin,
bei
pji. elin,
üigurischen
p^^ —*ao
heisst
kök üstün.
Das Zeitwort macht bemerkbar,
Während man 1
welcher
mit z.
nicht
Dasselbe als
ist
Bildung
durch
n
consequente
die
vorgeht*).
wo das "Wurzelwort auf
im üigurischen das
ist
So wird von f^pß bulmak und fiüPi^S
Eegelmässigkeit
Arten
verschiedenen
der
bildet,
bulunmak und bilinmek, sondern
^
ȟ^g bilmek
bululmak und
durch-
1
die
leidende
—juj+^i^
Ijüilmek.
auch bei der transitiven Form bemerkbar, welche durchgängig mit t gebildet
fuiMi^9
*)
der
durch
B. im Osm. und Cag. die leidende Form,
gängig beibehalten.
ist,
in
nicht durch 1, sondern
endet,
Form
es
erstens
sich
batutmak, erhöhen,
Bemerkenswerth
ist
es,
dass
fuf^q^ kudatmak, beglücken.
im UTgurischen
die
active
Hinsichtlich der
Form nur durch
das
Grundzeitwort
ausgedrückt wird und nicht wie in den neueren Dialekten, wo die äussere Form eine zurückführende oder überleitende
ist,
der innere
Werth aber
kunmak, berühren, eigentlich
sich
ein
actives
anschlagen, im
Thun bekundet. üigurischen
Cag. LjUÄj^f aritmak, reinigen, eigentlich reinigen lassen, uig. reinigen lassen.
Es
ist diess eine
spielen belegt werden könnte.
Im Osmanli
heisst
fu^üßt, tokimak,
pu^iai.
z.
anrühren,
arimak, reinigen, und
nicht zu verkennende Reinheit der Sprache,
B.
^^^jj^
to-
anschlagen.
fui^.iai.
aritmak,
welche mit zahllosen Bei-
—
verschiedenen Arten gibt das
der
Eeiclihaltigkeit
Scliwesterdialekten gar nichts nach,
wie
u, ü,
erdulden,
'
^
ertragen,
als
Nomen
durch das
als
=
thun können; zweitens
ft^s bilümek, wissen können, f^ifj^ kilumak,
^
ov
^s^^
muss,
soll,
Schreiben
ist
solches aus
dem
^^
In
nöthig.
^,
bitkü
ist
50 ku, kü mit
muss thun, und
*—«uaMi
als
gehen können,
türmek,
jüi'i
Müssen, Sollen
verbale auf
er
kilkusi,
&'^
»i^^f
>
türmek, schreiben können. Das a)
nur in der Formation sind einige Verschieden-
des im Cag. gehräuchhchen jjUf almak, s'Uf elmek das Zeitwort
statt
den neueren
uigurisclie Zeitwort
So hat das Möglichkeitszeitwort erstens die dem OsmanU verwandte Form
heiten. (a, e)
—
37
kerek,
dem
Nomen
* i^i,
-
\
0^
biti
uigurische
und kerek
verbale
schreiben,
eigentlich:
Zeitwort,
so
wie
das wir
vorliegenden gebundenen, versificirten Texte beurtheilen können, bei-
nahe dieselbe Fülle wie das Verbumd es osmanischen Dialektes, ja es sogar Letzteres.
übertrifft
^
besitzanzeigenden Fürworte,
man muss
den Zeiten zeigt das
s^i, türmek,
auf zweierlei Weise ausgedrückt,
mit demselben
b)
^
>-
Als Beispiel sei das meist
manchen Fällen
in
vorkommende \^^ barmak,
gehen, aufgestellt.
Gegenwärtige
1.
fij-
pV
0^
barir
0^3
harir sen
Ö^^
=
barir
men =
=
ich
a)
Anzeigende
Zeit.
p^
gehe
du gehest
Ö*i^^
—
ihr gehet
;yüiß
barir lar
=
sie
'
« ' >^^ i(9
0^
=
barding
bardi
=
er
ich
=
wir gingen
=
=
ihi*
sie
>
„i ,I >C\"i l
wjli^i.
ging
yiX>*^i-
gingen.
=
ich bin
barir erdi
;A,iai^
;-^
=
barir erdik
er
ist
= wir
barir erdingiz
bist
gegangen gegangen
gegangen sind
=
gegangen
ihr seid ge-
gangen
du gingest
ging
Zeit.
^j^ barir erding = du
O^ai. ;;püiQ
Zeit.
ginget
Vergangene
^b^^ :>^ barir erdim
gehen.
Halbvergangeue
jb^^3 bardim
bardilar 3.
barir siz
=
bardingiz
er geht
^A^ai^
2.
bardik
^uoiiiiaijg
;*Asoder,4i-0^ barir miz oder biz = wir gehen
^ ^
Art.
'
;ju^^ ^1^5 barir
erdiler
= sie
sind gegangen.
-
Längstvergangene
4. ß^^Lii.
Y^jaijj
=
f^^^i^ baralik ;^^^iO>^^i^i>^
/dl.
^j:^ oder
j^i
=
= sie
Gegenwärtige
^M9 barsa men oder
gehen würde
barir erdim d)
'^
yif
barka
fbjLQ
— fb\9
;Oj_
^ ^ Gerundien
— f^s
=
barka miz siz
— f^9
barka
lar
heinahe
ich
Formen
=
= =
gebraucht,
und
men = wenn
s.
Der
Infinitiv
wir
entspricht
dem osm.
sie
fü^ «u»
gehe oder
Zeit.
wenn
ich
gegangen wäre
u. s.
w.
Art.
möchte gehen
=
er
möchte gehen
möchten gehen
ihr möchtet
gehen
möchten gehen.
dieselben
in
ich
w.
wie
im Cagataischen
,
hingegen
zeichnet
im heutigen Cagatai nicht überall bekannte
mek durchgängig annimmt, und auch über
verfügt.
gehe
du möchtest gehen
sich der Infinitiv dadurch aus, dass er die
Endsylbe mak,
u.
barka oder barku
barka
sind
=
ersa
men =
— f^9 — f^a
er
Zeit.
Wünschende
barka sen
^5Ö^ oder
=
Art.
barir ersa
Vergangene
2.
gehe du
gehen.
sollen
—
— /Cü. f^^^ ^^^
w.
gehet
Verbindende
:
s.
gehen wir
::;i^^ barsunlar
1.
=
barsun oder barsuni
barkih'ngiz
c)
u.
gehen
barkil oder bar
pv^
0»Q*P5 oder
war gegangen
ich
ich soll
^
oder tr^
Zeit.
Gebietende Art.
=
pai^ barajin
|ij
=
barmis erdim b)
0^5
-
38
die cagataischen Infinitiv-
mak, •—'^ mek wird auch
ma, me. So
z.
B. heisst osm.
als
Nomen
verbale
^lS*j ^lsä^suJI^ ^5«-
M^iy
—
-
39
gelmesindin jejdir im Ul'gurischen
varmasi
=
kelmeki din jekrek turur
Nomen
Das
schon erwähnte
verbale kommt 50, 00 ku,
in &i,
das
Kommen, und 00^
uk,
«-iti
—»^^11^5
—
bilmek.
erki,
bitik,
Von
die
Schrift,
o=i
wird,
zweite
die
von bitmek,
&^
^offo kelkuci
und qc
&^^ turkuci;
kelikli,
der
Kommende,
^Offo
-»^
der Gang,
f^
Aufgang,
kelkü und &^^^ turku wird 0^0**^
(}*_li
wjl^jw^ kelik
und f^ä^ turuk
wird o^^^s barikh, der Gehende,
der Stehende,
Form,
eine
welche
baka
turdi, er
er wusste,
was wir
kelirimiz ke
So hat auch als
in
wort oder
Nomen
Man
z.
*)
(jang
auf v^
y
Hauptwort gebraucht,
beobachtete unser
Kommen,
endenden
is
f^
akis,
kaum erwähnt
Wortbildung
einen
weit
Die Partikel qc
um
B. qc v^9 basei, Oberhaupt, Anführer,
ev bark
ist
das
z.
(ß^
B.
q^^jAS 0*- A^j
—
/"^
—f^s y-
^ A^
Ö^j^o
ne ersa mizni
seien.
verbale hinzugefügt werden,
Im Osmanli
(ijjpLj
jazmak,
die
als
den westHchen Dialekten.
sagt
B. die
existirt *).
übrigen in
die
das Absteigen, im Uigurischen nicht fehlen, braucht
auch der vergangenen Zeit
bildi.
z.
in
Es wird ausser diesem das Stamm-Zeitwort sowohl der gegenwärtigen,
zu werden. als
enis,
als
von
Nomina entstehen auch verschiedene
den erwähnten ausnahmsweisen Nomina verbalia auch
den westlichen Dialekten vorhandenen,
p>ß
die
kelik,
consequeuter Durchführung in keinem der späteren Dialekte der Turksprache
Dass nebst
kelkti,
die Wissenschaft,
bihk,
von f<^^ barik,
ojiiß^ turukli,
die
ist
jene, welche dm'ch \^ ik,
ist
^*^
&^^
barku,
Eine
vor.
barku, das Gehen,
barik,
als fti^fc
hingegen wird durch Hinzufügung des Suffixes
0^0^
5^^
als
ki,
diesen verschiedenen Verbal -
Verbal- Adjectiva, und zwar von barkuci,
kü,
Kommen.
Formen
verschiedenen
in
f^6- barmaki
pt 0>äM>
besser als sein
ist
das Sein;
oder •—»0 ük gebildet
ik,
Ankunft,
Gehen
sein
>-»Aii^
^jaacb
Nomen
= Haushaltung,
grösseren Kreis gi
ci,
ein 0=:
z.
verbale in ik nur noch in einigen eigentlich Hausgang),
^vL
B. kann zu jedem Haupt-
Nomen
/^
söz
agentis zu bezeichnen,
ci,
Redner, qc
Worten zu
jazik. Schade,
fehlen, S'Jo delik, Oeffnung, Loch, von S^^Jö delmek, durchlöchern
im Uigurischen,
ti.
s.
finden, als
^ ^.ii
közci,
barik,
vom uigurischen fü^^ux
w.
Seher, Aufseher u.
s.
w.,
was bekanntlich im Cagatai und Osmanli nicht der Fall
Die Partikel f^, f%,
ist.
-
40
Hk, luk,
^-*ßfc,
macht aus
lük
Beiwort und aus einem Beiworte ein Hauptwort, okusluk, ftD^
fiß^ kuruk,
vernünftig,
leer,
einem
B. 'F*^ okus, Vernunft,
z.
f^t f^"^ kurukluk,
trocken,
Hauptworte
der Speisevorrath, von ^i^ jikü, Speise, >—»üfco^ ketkülük,
jikülük,
stücke von ^ij)^ ketkü, Kleid u.
ftc^^cilQ.
Leere,
oder >—»i^t luk oder lük drückt ausserdem noch ein Sammelwort aus, die
als
ein
Düi-re;
v-*op^
Kleidungs-
w.
s.
B.
Was
die Eigenheiten
des Wortschatzes
betrifft,
so
ist
schon bemerkt worden,
dass dieser gewiss den ganzen Vorrath von Wurzelwörtern in sich schliesst, den die
westhcheren Dialekte blick
zusammen
Dieser
Umstand
ist
mit Hin-
dem
auf das hohe Alter des uigurischen Dialektes leicht zu erklären; was aber
Turcologen dabei zu gute kommt, in der
ist,
dass die uigurischen Wurzel- und Stammwörter
primitiven Bedeutung vorkommen, während
Wörter nur
in
abstractem oder verwandtem Sinne
Cagataischen loben wird,
aufzuweisen haben.
jjLoLÄjLe
westUchen Dialekte solche
So
gebrauchen.
z.
B. heisst
im
maktamak, dessen Etymologie uns nur dann verständlich
wenn wir das uigurische ^jr maku, hoch,
Nehmen
die
j^aü tj-
fti
makutmak, erhöhen, kennen.
wir ferner osm. ^jx^yxjil^ kamastyrmak, verblenden, cag. ^jLeyUU kamalamak,
belagern, cerniren,
und
die
Etymologie beider
ist
uns nur dann verständhch,
uns das uigurische Zeitwort füj^ kammak, binden, bekannt wird; wobei auf den Ideengang
kommen
wird,
welcher in
dem
man
wenn
sogleich
abgeleiteten obwaltet.
Abgesehen von dem bekannten Wortschatze der verschiedenen Turk-Dialekte
im Uigurischen noch eine
nicht
unbedeutende Anzahl solcher Wörter,
im Westen heute ganz unbekannt
sind,
und da
gibt es
denkmäler von ihnen keine Spur auftveisen, sind
z.
B.
öt^Ai-
die
vielleicht
ältesten
die
cagataischen Sprach-
auch nie bekannt waren. Solche
etkü, gut, ,^i^^ jildis, Wurzel, (}A> küni, gerade,
f^X/i^-^
jaleik,
Mond,
— —^
—
Fackel, ^-^^^ arat, Mannschaft, i:A^ ertem,
jola,
die aber,
41
was merkwürdig genug
Norden wohnenden Jakuten
und Bedeutung anzutreffen
Scharfblickes,
um
nah verwandter, theüs
theils in
w. u.
s.
w.,
s.
entweder bei den Mongolen oder bei den im
ganz analoger Form
in
sind.
mongolischen Verwandtschaft
der
In Betreff
ist,
Verdienst u.
bedarf
es
besonderen
keines
zu bemerken, dass ein grosser Theil des gemeinschaftlichen Wort-
schatzes entweder gemeinschaftlichen Ursprunges
ist,
oder in Folge
der alten und
langen Nachbarschaft, in welcher die Ulguren zu den nördlich hausenden Mongolen
von ersteren zu
standen,
deren Culturzustände ihre
letzteren
übergegangen sind;
—
denn dass
die Uiguren,
schon aus dem Kudatku Bilik genügend beleuchtet sind,
nomadischen Nachbaren ausser der Verleihung der Schriftzeichen einen bedeu-
Was
tenden geistigen Einfluss ausgeübt haben, wird wohl Niemand bezweifeln. specifisch
die
auf
jakutische Verwandtschaft
der Ui'gurischen
betrifft,
so
finden
aber
wir
in
dieser Erscheinung einen solch wichtigen Beleg zur Erörterung der Ursprungsfrage
der grossen Turkfamilie, wie uns selbst die meist verlässhchen geschichtlichen Daten
zu
liefern
stellte
kaum im Stande
wären.
Theorie, dass die Türken,
Die von Klaproth,
vom
Altai -Gebirge
Hammer und
Ritter
stammend, von da
aufge-
sich später
den Steppenländern Turkestans und den südlichen Abhängen des Thien-Schan zu-
gewendet haben,
erhält
zwar einige Bekräftigung, doch
Quellengebiete des Jenissei
Jakuten, eine zu grosse,
ist
die
Entfernung von
dem
und den Ufern der Lena, dem heutigen Wohnort der
um
die
Wiege des Türkenvolkes
so weit südlich verlegen
zu können.
Das engere Verwandtschafts-Verhältniss der Uiguren zu den Jakuten sich natürUch
erstreckt
nur auf einige Analogien in der Lautlehre und auf eine beschränkte
Anzalil von Wurzelwörtern, welche den übrigen Schwesterdialekten fehlen; doch
muss
man
End-
in
Erwägung
ringen der
vom
ziehen, wie viele stürmische Jahrhunderte zwischen diesen
eisigen
Norden gegen Süden
sich
erstreckenden Kette türkischer 6
— Völkerschaften keinesfalls
weise
geringfügig scheinen.
dem
in
und
haben,
dahingetobt
grauenvollen
42 die
— Ueberreste
der Analogie
Bei den Jakuten hat die
eisigen
Norden
Vieles
von dem
werden uns
abgesonderte Lebensalten
und
primitiven
Wort-, wenn auch nicht Formen-Schatz uns aufbewahrt; bei den Ul'guren hat uns das achthundert Jahre
—
denn
die
alte
Sprachmonument ähnliche und grössere Dienste erwiesen,
Formenlehre des Jakutischen kann auch schon desshalb nicht
alt
genannt
werden, weil die durch die Schrift nicht festgesetzten Sprachen eben im Bereiche ihrer
Formen den
grössten Veränderungen
Kudatku Bihk uns jene Formenlehre bis zur
Donau
zeigt,
sich erstreckenden türkischen
unterhegen,
während
die
Sprache des
welche den Grammatiken der westüch
Mundarten zu Grunde
liegt.
Kudatku
Bilik.
I.
-iiJCt'
- V^
_j5>ü.
Qil^
^
flcÄ
pt
p. fiot
*^[}\ z-^
^
_j^iL
_y ^IlMa^ ^^ pov^
ö
ju^ ^ /iii^
-t^
-^ _^
fi^o^
j^ P^.
i
-yCii. Qt7
p. ;i59
fü^,
^ ^^n i>
P*^
w ;^
CJAS
f^t
fh^
w^
^
^-^i^a
fb
v_iiia^i>
_;Cü. Q^it,
^ 0^ ^sa^
:^
pißfc
0^ 0^&b (yi^
f^f-j-
Dank- und Lobpreisungen, ist;
Erde und Himmel
er;
was
viel
Mohammed
die
^
_^>
^
^
^
fhaifc
ßii^
ifKfi-
f^
fH>
fhj.
fha^^
-b ötr" ö'h^ d^
Qi^if
qL x_»ao qL
--^ -0 0^
^
j()^
^
/ipiui.
pi>> e*^
-;t)=^ v-sAso C5 i'=^
pb pO=t
-it.
C^
-b
w^iSii.
w
fM^
a^ ^ -v^
p^ ^ -/^ ^%
v-iiuii^
^0%
flQjc.
o^Bs
|-j-
0^
Qü^iit,
(^ ^-*^ :^ t^ t=^
-^jüa
Lob dem
j^ _o
jt)^
:J^
Qiufe
Ai^
>-siii^o
}^
w»aj
^^ij^^ij-
^ V^ ^
pb
j^
0*>^ ü^
-j[^ i'^^
:•*-
Gotte, der Herr der Grösse, ein gar mächtiger Padischah
allen Geschöpfen hat er
(Gott handelt, wie er
Grüsse und Danksagungen, mehr als grossen Propheten
^
^^i^ t*^^
hat er erschaffen,
er will, thut er.
/>^
^ȧgi- 0^
yiiib
;\ca
jt^uiß^
f^jfü-
-Jmr ^-^i^ ir^
p.
flüfo.
fio^ ^
(^4>^
;iaj_
fb^
will,
und
Sonnenstrahlen,
regiert,
dem
Nahrung gegeben; was
er wollte,
wie es ihm gutdünkt.)
Auch
zahllosse
Zeit-auserkorenen Gottesgesandten,
Mustafa, sollen über ihm und über seinen Gefährten sein.
that
dem
(Gottes Zufrie-
denheit sei mit Sämmtlichen.)
Dieses Buches geziert,
Name
ist
das -grosse Wunderding, es
ist
mit den Erklärungen der Gelehrten Cin's
mit den Beispielen der wissenschaftlichen Männer Macins geschmückt.
Die dieses Buch lesen, die
dessen Verse begreifen, werden durch dieses Buch noch mehr verherrlicht. Die Gelehrten
haben darin übereingestimmt, dass
in allen östlichen Ländern, ja in
(iius
und Macins
ganz Turkestan, in der Sprache Bokra
;
I.
Sipas-i minnet ögüs ökti tangrika kirn ulukluk idisi tökel kudretlik padsa turur.
kamuk
kökni jaratkan
Jerni
„Jefäl
kilür.
tilese
durud
chalis lar
ati
jaulak tangsuk.
ning emsali
bile
kamuk
—
tegdi
ersa,
hekimleri kabul
Muluk
atatiler
muluk
ü Macin
uzlukun din
tegme
kamuki
a'limlari
Chan
Bu
uruk bir
biri
temisler
turanlildar
lagab
türlük at
Kudatku
Bilik
tep
ajmisler.
Amma
mesrik meliki tapkac chani özginge jikürmis
turur.
öz chass hagibliki angga beri jarlikamis
in türkischer Zimge,
Chans, habe.
Bu
turur.
aziz
Niemand, wer
es auch
tört
immer
tetiler,
kitabni
ja
ein
akir
ol
•
.
)
Aber
es sogar
Kudatku
Pend Name
bilik, die
(wisse), dass dieses
ilide
ani
Buch
in
i
bile
tökel
akirlab
besseres
teme kötörtümis
öze Buch
dieses je
als
immer auch angelangt
so
sei,
sich
es
Adab
ul
verfasst
haben die
erstreckenden
Namen
Muluk, Sitten der Fürsten genannt
von Macin haben Ajn ul Memleket, das Auge des Eeiches geheissen
manche nannten
die Turanier hiessen es
kosukni
es zu beschädigen, hat jeder von ihnen einen verschiedenen
länder haben es Zinet un Umera, Zierde der Fürsten betitelt.
Nameh,
Pendname
bu kitabni Kasgar
uluk
sei,
und ein Epitheton ihm beigelegt. Die Leute von Cin haben die Gelehrten des Fürsten
Edab bül
mesriklikler Zinet
Baazilari de
ßu
ka
ning
illar
Cinlikler
Weisen jenes Volkes wegen der Fülle seines Segens, wegen seinen auf Nachkommen
angenommen und ohne
ol
Mehk Bokra chan da
Dieses Buch, an welchem Padischah, an welchem Lande es
Schönheiten es
vilajeti
aning ucun Jusuf Chass Hagib tep
turur,
kitab
—
turki atmislar.
ji
kilkucilar
ma ikhm
din
lükin
urtilar-
leri
bu kitabdin jaksirak
lugatide
Memleket
ul
kilib
er
idisi
jajilmis
kitaba
boldüar kim mesrik
kürklük
din kece
mevludlik
agunda
— Bu
kajuma padsa ka kaju
kitab
saat
ati
Mustafa
i
ma'lum
beitler ni
itifak
türk
tiUnde
Sah nameh
Iranliklar
aitilar
Mohammed
saucisi
bu
kitabni okiklar,
tasnif kilmai turur.
kilib
uliik
selam-u
Taki sanziz
Eizvan Allah aleihum egmain. "
Maein mehkining hukemaleri Ajn
un Ümera tep ji
Bu
bezenmis turur.
chairet
„
—
jerid."
ersa kildi, jimerd
tiledi
Cin hukemaleri ning esa'rleri bile araste Maein ulema
Türkistan ilinde Bokra
kim ersa
hergiz
—
esleri öze.
kitabdin aziz rak erür. Cin da,
jehkum ma
jasa ve
da neri jalauclar ka üd böndüsi
öze bolsun, taki da aning tm'ur
ma
Allah
bergen, herkim
tinliklarka ruzi
;
die
Morgen-
Die Iranier hiessen es das türkische Schah
Muluk, der Kathgeber der Könige.
glückliche Wissenschaft.
—
Und
schliesslich
(
Kasgars Land vollendet wurde. Der Prinz des Ostens, der ehr-
— -j^Oib
—
^
yi^tt.
-;^
O'i^
«_a.iai^9
v-iii.
ACij«_Ait, .;^0iO
v-»^
po
Q^iilat,
— ö**pai-
^—
-A^
«iJL^^^O
Würdige Chan,
-f^ Ö1>^^
t^
ö
Daher auch
Buch
sein
Dieses herrliche
Diese erste
Adil, nämlich rechtschaffen wandeln;
nämlich Verstand, und einzeln
—^
ifL*^ s_ait,
Qaiyit,
;Cj^
'
OiUfe.
po
i^ >_iaiL
t^
_t
<-^
die zweite,
P-
sich
in
der
Welt
Kud, das
heisst Glück;
—
die dritte, Oku§,
Ohne anzurühren hat man diesen sämmtlichen
In-Zufriedenheit-zu-leben.
die vierte:
verschiedener
ist
Name: Der Geheim-Minister Jusuf
nach vier grossen, ehrenvollen Eigensehaften benannt worden.
verbreitet hat.
je
;^päa^
^
^3 —ö pi^
p^a.
pai.
'
Hess es sich holen; auch der Fürst Bokra Chan schätzte es hoch und geruhte ihm den
Titel Geheim-Minister zu geben.
ist
^
p^
fui^
^3
Q^Uyi v_»ilL
i^
P*^ ir^ OIW- ^:P^
CJ°^
S^
^^^^
—^ ^^
«-Sussci vosca^
;2Qli.
-
46
Männer Namen beigegeben. Die ßechtschaffenheit
hiess
man Kün
Tokti
Ilik,
n.
Versificirte Vorrede. _;uy
_^^
fta
-p>
--iii.
1
2
0/^
t^o
Ö^^^^ C}^^^^
Gott
Gott
ist,
Viel
Lob und Dank
ein
von
Besitzer
Grösse,
— t^
P^
-B9
über
ist
f^
P^if^
/>^ OiM>
^jQOOjf
pf
_;ilo.
ipyj.
py «-»n. yi^m. qL ^/ca
pll^ p:
-^
0^
^ou. o^Q.
alle
W
tP-
0/^^
J^
:^ ^*^i^
--^^^
0^
Geschöpfe;
ist
ihm auch gebührend.
ein
glorreicher
Gott,
Erschuf und erzeugt er Alles mit Vollkommenheit.
3
Er
ist
Herr von Himmel und Erde und
Nahrung
ertheilt
er
4 Unermesslich Vielen Gibt Allen zu
5 Er
Er
lässt
nicht
tränket
und
essen,
auf gleicher Weise ertheilt isst
er
aber
aller
Geschöpfe;
Allen,
Nahrung, selber
nicht.
hungrig keinen der mit Seele begabten. speiset
alles
Belebte.
«-ado
^üla.
^—
1
3
t^ /4i^ pD^ 5
^e
f^:
C^
V^> p'PS 10
erür
bu
tüz jüritmek,
evveli aadil turur
Aadilka küntokti Eik
turur:
Ajtoldi at berib okli jerinde
tutmis turur, kanaatka Otkurmis
erenler
tegmis turur,
özinge
at
okiklarning köngli
ning öktisin
birle
gehalten.
berib vezir ning
Bu ^amuk
ajor.
spricht von
man
Die Zufriedenheit nannte
Fragen und Antworten,
Die dieses
Das Glück
hiess Aitoldi, Vollmond,
Der Verstand wurde Öktülmis genannt, und wurde
den Vezir.
—
—
Otkurmis,
für
welche für den Bruder des Vezirs galt,
soll die Seele sich erheitern
So Gott
sollen
dem Lobe
spricht er von
will,
und
des
des Allmächtigen
kamuk
idisi
Okan
3 Jer kök
idisi
chalaik birle
5 acin koimaz
6 nedek
kirn
tileti
jetürür
ruzi
kamuk
de boldu
jime kim
tilese
bolur ol uluk
jime esleringe selam
8 Mohammed
kamuk
jalauc chalaik: basi ol
10 bizen mis akirhk 6
ök
eti
Alles,
er
es
was
er
dem
7
Heil
8
Mohammed,
Seinen
ist
kali
wollte, will,
die
9 Für Alle
der
bolkai bihktin tengiz
kim sükür
auch
kanaat bile
gross.
Heil!
Genossen Heil und Lob!
Prophet,
Haupt der Geschöpfe.
das
Augenbraune von Allem, was da
ist
kil
wurde Alles;
so
wird
auserkorenen Propheten,
sämmtlichen
hem ulam
barcalarka ol göz kasi
biliklikke
biHkler bile
So wie
Er
aziz
herrlich
Der Wissenschaftliche
dieses soll
10 Mit ehrenvollem Wissen
Durch Genügsamkeit danke
ist.
Buch
vom Wissen
ist
es
geziert,
dafür.
özi
tüzi ganlikin
jetüi'ür icüillr
tinlikin
ma jemez
kamukni
7 durud ol ötürmis resulka selam
9 Jime bu kitab
kadir kemal
ruzini anutmis jeksan köle
bu kamuk
ol
ma
jaratkan töretken
zul gelal
kamukka
sagis siz berikli
ögüs hamd-i ökti angga ok seza
öze
tin
2 Uluklui:
4
es
und Glorreichen.
Versificirte Vorrede. bir bajat ol
und
Verfassers mit einem
n.
Okan
und
den Sohn des Vezirs
die unter diesen vorfallen.
denen
alles lesen,
frommen Gebete gedenken.
1
Devletke
jad kilsun tep insallah aziz tangri
Prinz Sonnenaufgang, und diese zielte auf den Padischah selber. personificirte
atin
vezir ning karintasi tep ajmis
at berib
musanipka etkü dua
acilib
okus
aakil
Taki anlar ara suval guvab munazara keeer tep sözlemis turur.
turur.
taala
padsa
ögün
bir
turur Aakilka Öktülmis
orninka ornatmis
vezir
tegme birinka
jirae
berib
at
kut devlet turur ücüngi
ikingi
erür, tortüngi kanaat öze tirilmek turur;
atmis
—
47
ein
Meer bekommen.
— ^^ QOii-
f^ &^ a^ ^-2>-iv^ Ft f^ '-^^ ^-*^ ;^ii^ v_DA^ ^^^^>^ — pV^
Oi^ 0^ 0*^
«-sflt.
|t
Oyt
xufiuü.
f"
pici*Q-
CJ*^ fa PÜ^
p>HA
^5^
6%- BS
P^ pb Pi^ — A^
qIcj.
QU.
^
toCi ye^
'
Ä-
y^ ^j_
>_iii.
— 100^%,
^-»Jüi-
ö^
>-*^
0^ 11
— A^i-
^AicA.
y,^i^
f-J-
p^
OQ fd
:J^
V^^ v-^
sind
Perlen
in
14 Von Einem
nicht
Nützlich
ist
Wer vom Buche Der Leser und
Nach
allen
von
frei
Alle
diesem
Haben
ein
was
je
^-*^{^ C54:
Welt
^iQiCt
f^i?-
Erbtheil
als
behaltend.
allen
wird
er
versteht
Ib
pf^ f^^J- <^
über,
Fehlern.
Macin's,
gepriesen Osten's
alle
dieses
fällt
es
(?)
Wirken.
sein
von
Cin
Schönheit.
Türken und Chinesen
noch bei Niemanden gefunden.
20 Des Buches Werth kennen nur
Den Unverständigen
sich
sämmtlichen
die
Lande,
Buch wie
erstreckt
dessen
nie.
Buches Worte
des
fesseln
es
die
gar nie
Gelehrten, zu.
v_iiiM>
^^
angeeignet,
es
;Cü.
23
27 6^8 «-jÜ^ h^ö ^-2^ 0% 0*^ 28
einzig.
sich
es
hört,
beiden Welten
Gelehrten
Haben 19 In
selber
sich
Buch,
Schreiber,
Hand und xVugen
18 Die
26
Qllaci
Türken verstehen nicht dessen Bedeutung.
Viele
17
gebend,
dieses
p^
,9M>
^ii>
^
Beg von Macin,
Andern ging
auf den
20
25
v_aIq1qj
aufgereihet.
der
>-aiii^
/yio
(y^
Schatzkammer gelegt und verborgen.
die
Fremden
C5^
(>
i^^ >-*^
O^J-
in
1^
22
f^"^ OV
Buch genommen und
dieses
H^
^ujc^ ;i^ ^-»^S />^ v-juiuL ^1)^ s_^;iis. jjx '^ -^jilqg (^
Ö*^ ^-^
der
^-*^ 17
21
«—DÄiSb
und Weisheit
In Wissenschaft
16
Ostens,
18
Oß
;yl.
gerade
darin
QQ ^CU|>
o/>^r -^
"^
Worte der Weisen
die
des
a-i-
p^
0=^ -Ötf
13 Alle haben
15
0^
t°V C^t PÜÜ-
hi-
es
qIoj
ö^S tr^'Ö^-
trü.
12 Dieser Prinz
Haben
_^
^^>
u> v_2uil^o
Im Ganzen Gleich
oißj.
12
f^ A^
hi-
11
'^
f^J-
wSi^
O^itf^ v-Doi^^ JO
fiojj|kaüia.
piO.
t^
52^ >-»^ "-»^
^-»"54.
>^A^ f\9^
p=^
f^
fio^»^ pb ^-2uÄ^ 16
v-aiiilo
o^A^ /)^
|pl?.
A^
(Mpo
f^
0*M>
^^^ ^,cct
^iiii^
püi^ 0*>^>
0*^
0"- V"^
^ /^
fi^ -/ipe
«—Olji. qL
A^
V4i^
jiO^AS
v>/*^v^ v_*;^_^
f^
00*0
pt)*-
QiCij
.Äßaoti
-
48
29
— 11 kamuk barcasinda
12 Bu mesrik
bügiler sözi
tizib
14
biridin birige miraslar kalib
15
asiklik turur
16
kitabtin isitken
17
ilik
jok
ol
tutasi
ögüs türkler okmas
okukan
bolur os ani
18 Macinler hekimi bu Cin jümkisi
19 Bu Mesrik
20
kamuk Türk ü
ilinde
kitab kadrini
tözi barca
ma
biliklik
munung
Cin
23 Bu Bokra Chan
24 Munung
25 kim ersa munung tek 26 kaju kent
27 Ol
mu
eter
Cini ler
kani
29
Bu
80
Iranlik
bul
Muluk tep
kitabka ögtin at aitmislar
21
Einem
er
selbst
man
soll
Ganze
24
Wer Wer
25
Wo Sage
in
der
er,
mir,
gibt
ein es
Bilik tep
nicht
geben,
einen,
26 Jedweder Stamm, Kolonie,
Auge
daran.
Zeit
verfasst?
solches
verfassen
so
begreifen,
angeschafft.
ein
je
solches
nicht sein
Buch
solches
nun von nun an
soll ist
ein
seiner
in
Sprache
seiner
hat bis jetzt
gar
es
lesend,
sättigt,
23 Dieser Bokra Chan hat Dieses
ma
Freund wäre, misstraue ihm,
ein
Verständige
der
Melik
Turanhk Kudatku
22 Denn der Unerfahrene kann's ohnehin
Und
ma
lobe
ich
verfassen?
kann? ihn.
Hof und Ort
Pallast,
Haben diesem Buche einen verschiedenen Namen gegeben. 27 Die Weisen,
die
Und haben den
Gelehrten
Gesetzen
28 Die Chinesen haben
es
des
Fürstenzierde
30 Der Tränier
Der Turanier
Ostens
gerade
Volkes
des des
,Die
Die Maciner heissen es Sul
29 Im Reiche
körüb ter.
Zinetun umera tejorlar küni
Menschen
derartigen
Wenn
ilning törice
ol
Macinler Sul
aitar
mungar
terler
urmis
at
Mesrik ihnde uluklar muni
ma Sahnameh
munungtek öze
bar ersa ökermen ani
aitkil
ulus urdi j^arsi jer
Adab
jaksisi
tek kitab jok özindin atin
katinde kim aikaj
ilning bügisi hekimi turub
28
munung
aimis
jime chan tihnge bu aimis muni
kim aimis öze
tek kitabni
isleri
okusluk okuban közi tur kani
muni
vakt icre
ol
mänisi
abang dosting ersa emin bolmalji
muni
kirn biliksiz bilumes
munung
okus suz kisidin atinka kalir
bilir
21 bu tegme kisike kitab bermeki
22 nedek
h
alib
okumaz muni
bitiken
ikikun agunda jiter
sözleri
kitab
bermez özinke
atinlarka
naca jazi
ol
top tözi
chazina icinde urub kizlemis
özlemis
alib
kamuk
jingu leju
bihkhk okusluk agunde jeld
meliki macinlik beki
13 kamuk bu kitabni
köz
49
haben
Volkes Sitten
ma die
sind
gemäss der
Melik
genannt. es
Schahnameh;
heisst
es
Kudatku
Bilik.
benannt.
es
Könige' (Usul
Grossen es
betitelt
aufgestanden
i
genannt,
Melik).
okar.
—
p^
0«=^
^
^ pc
^
^^M^ '
»i'iio
V
s^iSi.
p>
^5i>
|H^
^f^i>
^
«—10^,
—sut,
piü.
,
qL ^fit^ fkm. pi 30^13
--sjt,
^lao
31 In wie Ist
qL
^
l
(>
;«iti.
(}älo*a.
p^
v_Ju:sio
^-**^
^^
^ A^
^ji^ £ßö
&i'^^
piii.
*—»^ 50*^
;j*^ cj^
p^
j(yio
|^
^üj^
fta^Jb
'-^
Qi.
01)110^
pi
^lüist,
'
piiu. v-oat,
herumgegangen!
32 Alle haben dem Buche einen grossen Namen gegeben, Gott möge diese guten Diener gerne haben!
33 Oh, der dieses Buch angenommen.
Und
in
34 (Wisse)
türkischer
Zunge
Buch nützt
Dieses
bewundert hat,
es
Allen,
Die Fürsten besonders hüten es ihren Augen gleich.
35 Wer
es
immer
Er bedarf
sei,
der Länder regiert,
dieser weisen
Sprüche.
36 Wenn Fürsten mit der Wehr So
ist
diese
sich
beschäftigen,
Vorschrift ein Bedingniss seiner Herrschaft.
37 Des Keiches Bestand und Kuin
kommt von dem.
Das Bleiben und Gehen der Herrschaft kommt von dem. 38 Wie man Truppen, Heere und Armeen
Sammeln und 39
beschäftigen
soll,
Diese Vorschriften sind von diesem Buche
Gemacht, gewählt, und allen bekannt (gestreuet).
40 Auch den Männern, Jenen Männern
ist
die
die
hier ihr
Regierung
Werk
*^ ttj
piÄ^^
eo^^
300 AMi p. yj^ ^^iiü^
verschiedener Zungen
allen Völkern
^-*^
_*it»
fest
halten wollen,
anbefohlen.
34
'-^t^ °5 B7
^*^ — K
v_i\iiiia
A=^
;iaj^ 03
— /^
«-suii^ 03
f«2JM>
(> '-^t^ ^a
v^V^aoi.
0^.
^
v>
Namen
vielen
f^^
Ofc
qg
^
^
v-oa^ix
bei
es
v_iLiiL
Qi^iüo
w2ui> fkux ,. ^ ^^^^^
^ü^at,
^
— f^ 09^
OV
>-»^>
f-j-
p^
^0^
ov^
f^^^
— f^?^
,90"-
pi,>AüC
piLü^
»sQilri^
0*^^
P^
p- f^
K^
—;\%ßo
[ife,
^
*^
•—
0=i^ '-^fji
0^^
ov^ Ob Qi.
^
wAit, oyao fiüi^
^jiiki^t?
-
50
« ^'O
^
'
41
_j^ 43
09
;Aili.
45
*—*^{^
46
ce
47
0^
48
£4iii.
^
4ö
j^ioii^
0^ ft>i-
^a 49
^—
[n.
50
—
51
31 Ne
türlük
32 Jime bu
33
ol
ögün
1er
Bajat jarlikaku
bu
bu kitabka kabul bolduki
35 Kim
ol
Melikler
kamukka
kitab
ma
kaju
tutukli
ma
karuki
cerik su
bu
esbabi töze
39 munung
tertibi
men
tutukli
43 jime bu
aki
raaiet
45
ajor nektltek etinkü eiler
ol
47 Bu
49
bir naca
50 Jana
bir
scheine,
ma
tep
atinlar
bu kutsuz jauz
ikingi jarasib köngül berkilke
Wandel
der
wenn der Mond
sei
gerade,
beleuchtet,
Der Fürst
dem Volke gegenüber;
Pflicht
43 Die Unterthanen soll
ihn
sollen
(Fürsten)
beschützen.
bewachen Seele und Körper (des Volkes).
44 Wenn der Fürst Krieg führen muss
Und
in
Kampfes
Heere rüsten
Zeit
45 Fragt, wie er handeln
Wenn 46 Wie
er soll
des
Feindes
ein
solcher
»Gerechtigkeit
muss
eilt
herbei
Macht brechen
dem Volke
er
liebt
zu
einen
nähere,
49 Dessen Nähe du
Den
heillosen
den willst,
das
thun".
Volk,
sehen.
48 Lass herannahen (das Volk),
Den
will,
wohl handeln?
Fürst
ihn
muss,
soll
47 Einen solchen Fürsten Alles
um
andern
dir
zu
den befestige
Bösen muss
man
dienen,
entferne.
in
die
dir,
Ferne
50 Muss züchtigend einem den Kopf abschneiden.
Dem
ever
tep jirak salkuni.
42 Des Volkes Pflichten den Fürsten gegenüber,
Der Fürsten
gani
kimini jautub jirak kapkuka
nöthig,
ist
als
aj
cerikin sikinka tiler
jüzini körej
keskü ke
Verständigkeit
Es
isi
özining bütünler ktlnilik kerek.
bekütüb jakin tutkuni
41
kamukni saca
közetse teni
bu tösmen
tapuk kilkuka
siaset basin
toluk
uruslar ütinde eerikler tüzküni
janglik melikni bütünler sever
koti ber jakin tep
ma
melik
tek etinkü kerek
48
birilki
melikning aki bu bütüntin töze
melik kim tokus kilkuni
46 Melikke nekü
tirilki
jolaka nekütek acik kilur
kütezkü ani
kaju
emaret öze
sarti
jaraklik erenke bujurdi
kisi
bu melikler öze
44
tertibi
etirmis ötürmis
kereklik okus luk jürüsi ongkaj
42 Bütün ning
anga bu hekimler aju
nekütek
kitabdin naca
40 Jana berk bu mülkni
kördükü
ja mülket kaliri bariri andin
ma kamuk
arat
etkü kulun
türkler tilinde agib
kerekli
cliarabi bakasi andin
38 Jime bu
ol
ildeki
melikler artuk közi tek tutar
jarar
men bu mülkni
37 Bu mülkning
41
jükürmüs mungar kamuk
tildeki
urmus uluk
kitabka at
34 Jime bu 36
bu söz
andern das Herz
gewinnend henmziehen.
schleudern.
^
^)D59
v-iiiiLi
0f5 0^
^^
_^
^.ijaaai
j^Ül^
^ao^t,
^^
/>ii^
0*M> 0*t:
^
<
0*-^
^
_;il2.
^joM.
—^
tti^ yAjit,
i'"^
^
^
— Ö**^ — C^
/0M>8*b
^
^-2^
—
v-iu.
flaoiX
iii
V
v^>
Hj^^ipüa.
— f^3
54
«^J^^^t.
09
55
pb pi^ V4l^
=e
57
--^^
^
QÜ-
cJ^
—A^- ^-»^ (}A> — f^. P^
ffi^
t^T5
^iüi^iü.
-—jo^
^ka^yl.
^
Ö^ö 0^
^OO^Oj-
fbii^ü.
PD°- 0^
t:^.
^^
^i
Muss
Schatzkammer
seine die
So haben
53 Diese
^
10
Dingen
in allen
sie
einige
Worte
Ich bin fertig,
Begabt war so
War 56 In
Mackellos,
er
dir
zurück.
nicht.
Buch gemacht,
dieses
unter den Leuten.
und wandelte
Weise in voUkommner Achtung gelehrt
dieses
und von reinem Worte. Geburt
seiner
um
Buch,
58 Die Hälfte war In
Ruhe.
Vorzügen und Wissen
57 Aus dem Lande
Hat
viele
im Gebete mich
hervorragend
geziert
er
ausfliessen lassen.
ich in einem Amulette
lass
vergiss
er,
vielen
dieser
und wieder
zum Wandern
zu
vollenden,
ausziehend
mit sich genommen.
und geordnet.
fertig
Kasgar's Eeich hat
59 Vor dem Könige hat
es
er er
das es
Ende hinzugefügt.
gelesen.
Vor diesem herrlichen Kara Bokra Chan der Chane.
60 Er beehrte ihn mit gar Mit vieler Achtung
als
vielen
Sold
Ehrenkleidern,
der
Feder.
\^
^2
"^Ä
^e
66
v_iiiiii^
69
--iii.
ünterthanen ganz gehorsam sind,
54 Sehe auf den Mann, der
65 Mit
füllen
60
1:^
Der Vernünftige, Weise, Mächtige und Hochherzige
52 Wenn
yvif^^i,
P^S fii^
oMi.
V4^ ^joH^
0A=^ 58 ^-*^ 59
0A^3 64 v_Aa^ OÜ*^ 65
t^i^i-
^
v^P^ tf^
PJ-
CJ=^
^^^i^
fbjD.
i-:\9
P^
c}^
^
Q^
°3
f^^i<>"^
-^1^ ^>
v-aill.
\^
'^^»^"
'
M^
ai>^0^-
^^^i^ fb
v-ALil.
OÜ^
(x)ia^
[m>
52
ir\9
^-2^1^
"^^
D^
K^ ^ 0^ — Ö^ V^
f^iu^
t
AMi
>-%ib
i|^^^ (>
jAfilo.
v-
|Hi.
^^
^-^i"^
'P^ —ABS
fif
OV^
.-Diii^o
^a
—
ot,
,u:ü.
:^^
v-iuiiiü.
51
f^fc
pi^
-^^
j(^u^
V^i^
fb
v-Dot,
(^L^
flQjM>
fi^a^ qL
^oi^ s_dj^
C^i^n'^i
^
jit^
irFö
f^
^iil^
O)^*^
-
52
—
fM>
70
51 okusluk
tongga alp jürek
biliklik
52 Kaajetke
—
53
chazine tolalap akitku kerek.
bolsa ögüs taati
I?:amu^
icinde bolur rahati
is
53 Bukacharfkojarmenkomardakusangga kutundum unutma dua kil mangga hünerlik ermis kisiler basi 54 baka kör kitabni bu etken kisi 55 bu
56 bütünlük ma 57 Bu tokmis 58
araste ol ermis jürümis küle
türlük fezail okiislar bile
bu
liürmet
ilindin
kosuban tökel
kitabni
barkali
ciJkib
jarusi bitimis tuturmis
saki jok biliklik ariklik söze.
suretlik öze
bu Kaskar
nizam
ilinde
kilkali
^osulmis
temam
59 Melikning önginde okumis muni
bu tapkac Kara Bokra chanlar
60
kalimning aki tep ög-üs hürmeti
akirlamis artuk ogüs cMrati
61 bu chass hagib
atin tegllrmis
62 bu maani ucun kör
63 Jana bu
ma
mungga muni bu özinge bu
kitabning bejanin ajor
64
Birisi
65
ücingi ol chired ol öluklu^ bile
adil ol künihk öze
67 Adil ka Küntokti
Ilik
68 bu
Ajtolti devlet
69 Chiredke
atati
Namen
61 Den
Und
mungga ma
Geheimvezir verlieh
ihn
hat
tutar kör
zu
sich
angenähert,
man
Geheimvezir nennt
ihn,
ihn
gerade
aus.
63 Nun von des Buches Inhalt zu sprechen: Vier Dinge
64 Eins
ist
sind
Personen
auf edle
Gerechtigkeit
angewandt.
mit Redlichkeit,
Das Zweite Glück mit
Glückseligkeit,
65 Das Dritte
ist
Verstand und
Das Vierte
ist
Zufriedenheit
Grösse,
mit
Gnade.
66 So heissend hat man das Eine genannt, In
dieser
Weise das Andere benannt.
67 Die Gerechtigkeit nennt
Und
hat
er
ihm Königsrang
Küntokti ulk verliehen.
68 Das Glück wurde Ajtoldi genannt.
Dem
wurde der Vezirsposten verliehen.
69 Den Verstand nannte
Und
diesen
hat
er
70 Der Zufriedenheit gibt
Und
hat diesen
als
Öktülmis
er
den Vezirsohn er
des
den
Vezirs
okli
muni
temis
vezir ning jauki temis.
ihm
er
62 Und in dieser Bedeutung ehrt man Jusuf den
korin^a kotar
muni de vezirning
berir
ikbal öze
atamis teUm
atini
vezirlik jeringe
ösele kilur.
e'naiet bile
mehkUk
ani kör
osol Öktülmis ati
^anaat
bu janglik
tep atar
serifler
bu devlet kut
törtünci
atanir küni
70 Kanaatka Otkurmis
neng
tört
ikingi
urmis ögün
at
jautmis Jana
Jusuf chass hagib tep ajorlar küni.
akirlar ani
66 bu tegme biringe
cliani
geheissen.
Namen Otkurmis Nächsten bestimmt.
—
Auf
71
diese
Diese
Vier
ordnend
erstreckt
72 Arabisch und türkisch
Doch
dieses
ist
vergesse
bete
nicht,
Buches,
dieses
worden.
vollendet
73 Diese türkischen Verse habe ich
Beim Lesen
Philosophie
die
Bücher gar
der
Sprache
unserer
in
sich
Buch
das
ist
^
54
viele
(gibt
es),
Leetüre.
erste
die
dir
zusammengestellt.
für
mich.
m. Iiihaltsverzeichniss der Abschnitte.
^jß^ :^pij.
jjQH.
^
p.
^,-auA
-Äü.
-j^
A^
-31. ^jsu.
pii^
^
py
^jou.
||iij_
jaaao
p\4ia^
|i>
^
^j.y^
-^
-f^l}=\S*-
p%ii^ ^Ju
p,
^^
f\s^ -s^^jr
AS^ifi.
p.
p.
V
^.-mIA.
^ ''''> f^ i
.^^^f
-/>^
v_A^j\
^-*^
>-*i2is>
p. ftY-
piliijc^
Q^
po
Qiülot,
>-:üho -fti. _jüja.
piia^
Oi^"2b
ö^
^iDoo^i.
r»^ /ipM^
A^
atPi^ ^-^3
pi*^
Qilibt,
po O^B?
Erster Abschnitt:
2
Zweiter Abschnitt:
Bespricht das Lob
Mohammed
3 Dritter Abschnitt: Bespricht das Lob der
^-^
fö^
2
3
/D^^^ 7
Q'^ic^
«-Di^s
1
fi:^
11
A^
^^
01>^^
P-
12
jao
v-su^
otsifiDa.
p.
13
Ot>a^
p-
14
Qi-
Bespricht das Lob Gottes, (verherrlicht und gepriesen sei
1
trH?
v_dAx>
fö
^-^ tf^ ^-^ /C^^
^-SAS er).
Mustafas, des grossen Propheten.
vier Gefährten des Propheten.
4 Vierter Abschnitt: Bespricht das Lob des regierenden Fürsten. 5
Fünfter Abschnitt:
6
Sechster Abschnitt Erzählt, dass die Achtung der Erdgeborenen
7
Siebenter Abschnitt:
:
Spricht über die Existenz der 7 Sterne, der 4 Gegenden und 12 Zodiaken.
vom Verstand und
der Wissenschaft
Spricht über die Vortheile der Zunge, über ihren Nutzen
und Schaden.
kommt.
71 Muniing hikmeti kör bu
72 Arabce tagikce
73 bu
neng öze
tort
ögüs
kitablar
kitabni töketmis bularni töze.
bizning tilimizge borunki okus
Okir de onutma dua
türkce ^osuklar tözettim sangga
74
barir
75
Ilaki
men agundin
isitkil
özüng
ögüs
sen ok sen tözi jarlika
Beispiel
ein
Nahrung
ackil
mangga közüng
kamuk mu'minlar ga
und mach
nun,
dir
da
|:il
lil5:a.
du höre mich doch,
75 0, Gott auch du genehmige Ertheile
ibret alkil
ruzi kil
74 Ich ziehe hin aus der Welt,
Nimm
-
55
Augen
die
auf.
Alle,
Eechtgläubigen.
allen
m. Inhaltsyerzeichniss der Abschnitte. Fehris-ti Eb-vab. 1
Evvel bab: tangri ezze ve gel ning öktüsün ajor.
2 Iking bab: 3 Ücüng bab:
4 Törtüng
jalauclar uluk
ning
jalauci
Mohammed-i Mustafa öktüsün esleri
tört
jolduz tört jakin oniki ögek erdükim ajor.
jeti
6 Alting bab: janglik 7 Jeting bab:
til
8 Seksing bab:
akirliki
okli kizi
artamin
munung
10 Onung bab: jangluk
12 On
okus
bilik
erdükin ajor.
asikin jazin ajor.
kitab egesi sözlemisike özrin Jkolur.
9 Toksing bab: etkülük kilmiske
On
ajor,
bab: ordugi chani bek medhin ajor.
5 Bising bab:
11
ning öktüsüni
ajor.
akirliki
ot sub
bilik
erik tutusur.
okus bile erdükün sözler.
biringi bab: kitab ati jorukin jime abuckalikin sözler.
ikingi bab: sözbasi Küntokti Ilik adil sifatin ajor.
13 On ücüngi bab: Küntokti 14 On törtüngi bab: 8
Achter Abschnitt:
9
Neunter Abschnitt:
Ilik
Jana kelib körünmisin
ajor.
Aitoldi Küntokti tapukinka kirmisin ajor.
Eigenthümer des Buches
Wer
bittet
um
Vergebung
Gutes gethan hat, der kräftigt
sich.
seiner Fehler.
(?)
10 Zehnter Abschnitt: Sagt, dass das Ansehen des Menschen nur von Gelehrsamkeit und Wissen herstamme.
Wanderung
Namens
11
Elfter Abschnitt: Spricht über die
12
Zwölfter Abschnitt: Bespricht die Eigenschaften des Hauptredners, des Prinzen Küntokti Ilik, der Gerechtigkeit.
des
des Buches, als auch über dessen Alter.
13 Dreizehnter Abschnitt:
Sagt, wie Küntokti Ilik wieder
14
Sagt, wie Ajtoldi in den Dienst Küntokti's eintritt.
Vierzehnter Abschnitt:
kam und
sich zeigte.
-Äü.
^pi. p. ^^_^ v-i^acojAS
pili^
PF
—
56
pü^
_;Ci.
(}%b 0^
y^
^-^
«-^iißib
0^^
^-*^if
o^b
^^
fAs^
po
^-Äi5
p-
16
OD*^*^ p- 17
^^ aiw^
05*=^ ^-*^i>
(y-
OC'*^
20
C^
po^
^J2^
-^
/^^
^ja^ p. ^_ii2. .^^osa.
ja
j^^j%
>_*^
^
^
^
^A«ißc
M
«i
>
;;aCÜ.
i
|o
-[i^L
piO>i2iO
p.
f^_^^
^^4jaf5
ipj-
|A>-
v_±iÄiL
-All.
po*aio
^
v_»it,
willig
pj,
t^A^
^^i^
wÄJit,
^
|Ä>
fi^
-i:^ pi^^io wii^, ^5oü- 0= -,aii.
po*^
v-^if
15 Fünfzehuter Abschnitt: Sagt, wie Ajtoldi 16 Sechszehnter Abschnitt: Spricht über
17
Siebenzehnter Abschnitt:
18
Achtzehnter Abschnitt:
19
Neunzehnter Abschnitt: Bespricht
21
Einundzwanzigster Abschnitt:
<_ai,9
Q^Liiii^
(v^:^*^
27
OüW<>"/
Üii^^o^
28
Q^iOip^
30
*-*^ '-^ v_jü{.
^
f^
|<>
v_a1j5
A=V
._£u5
^-^ 01)^5 A^^ 31
fio^ v-ai^
()t>H>^
z«:^
32
v-oi^
q^v^vl^^s
^iaiic
35
-As '-^
Ot^J^
M^
36
^-»^9
--^tM^
^
*-^3 Oü^^^
/^^ 37
sei.
und Eigenheiten des Glückes.
dem
Ajtoldi zu erkennen
gibt.
Adil mit Ajtoldi über den Keichthum spricht.
die Frage, welche Ajtoldi
20 Zwanzigster Abschnitt: Die Ajitwort
«_A^^
bekannt macht, was das Glück
die Eigenschaften
Sagt, wie sich Küntokti Ilik
Wie Küntokti
v>
50^ OH^ --^
selbst
Q|UiV 0:i^^ 26
^0
|o
25
v-Djg
A^ fa öt>ü. w»A^
v-*A9
Ot^^f^ Oi^*>^
Qi.
Ö^
v-Äife,
0=;
^giiiL
24
v-ai^
Qii^
t^
Ot^*^^^ Oii^o^
Qi.
O^^ifib
^c%x
:J^
^
poi^iio
^-*^0l
jo
*-2u3
f'V^'^^
^yi:^
C)ii^^
poi^Mi v_*if 6<>*^
:^pii.
jßii.
v-Äiot
-,A:3i-
^-a.^ v_^9
-iAsi^ ->Qii.
pc^
an den
Ilik stellt.
Eik's an Ajtoldi.
Spricht über die Vortheile
der Zunge und den Nutzen der Kede.
22 Zweiundzwanzigster Abschnitt: Spricht von der Frage des Vezirs
Ajtoldi's,
von der Antwort
Ilik's
und
wie sich dieser zu dessen Dienste bereitet. 2 3
Dreiundzwanzigster Abschnitt:
Ob Eeden
besser
ist,
oder StUlsein?
24 Vierundzwanzigster Abschnitt: Spricht über das Glück und dessen Unbeständigkeit.
25 Fünfundzwanzigster Abschnitt:
26 Sechsundzwanzigster
Ajtoldi erzählt
dem
Vezirsohne Öktülmis, worüber er nachgedacht hat.
Abschnitt: Ajtoldi ertheilt
dem
Ilik
ßath und verfasst ihm ein Erinnerungschreiben.
—
-
57
15 On
bisingi bab: Ajtoldi özi devlet erdükin bilkürtmisün ajor.
16 On
altingi
17 On
jetingi bab: Küntokti Ilik Aj
bab: devlet
sifatin
18 On seksingi bab: Küntokti 19 On toksungi bab: Ajtoldi
20 Jikirmingi bab: 21 Jikirmi
22
Ilik
biringi bab:
Jikirmi ikingi bab:
ersalikin ajor.
kilikin
adil
toldika özin bilkürtmisin ajor.
neng ertükün Ajtoldika
Ilikke sual kilmisin
ajor.
ajor.
guvabi Ajtoldika. til
artam
söz asiklarin ajor.
larin
Ajtoldi vezir
suali
Ilik
guvabi
tapukinda jarakin jaramisin
ajor.
mu
23 Jikirmi ücüngi bab: söz sözlemek
etkürek
asi
sük turmak.
24
Jikirmi törttlngi bab: kutsiki devlet ersa likin vefasiz likin ajor.
25
Jikirmi bisingi bab: Ajtoldi vezir okli öktülmis ke otlanisin ajor.
26
Jikirmi altingi bab: Ajtoldi Ilikke
27
Jikirmi jetingi bab: Ilik Öktülmiske
28
Jikirmi seksingi bab: Ilik suallari Öktülmis ke Jana aning guvablari
29
Jikirmi toksungi bab: Öktülmis Ilikke okus suretin ajor.
30 Otuzungi bab: Beklikke negütek 31 Otuzbiringi bab: Bek söz
32 Otuz
ikingi bab:
pend
berib komari bitib bitmisin ajor.
pend bermisin
er vezir netek kerekin ajor.
bascisi
er negütek kerekin ajor.
Uluk hagib negütek kerekin
33 Otuz ücüngi bab: Kapuk
ajor.
ajor-
baslar er negütek kerekin ajor.
34 Otuz
törtüngi bab: Jalauc likka itku er negü tek kerekin ajor.
35 Otuz
bisingi bab: bekler ke bitikci lik
36 Otuz
altingi
37 Otuz
jetingi bab: as bascisi ket salar
38 Otuz
seksingi bab: idis
bab: padsaka
ci
27
Siebenundzwanzigster Abschnitt:
28
Achtuiidzwanzigster Abschnitt:
31
negütek kerekin
ajor.
negütek kerekin
Sagt, wie Ilik
dem Öktülmis Kath
Ilik's
ertheilt.
an Öktülmis und dessen Antworten.
Öktülmis spricht zu
Ilik
über die Art des Verstandes.
Sagt, wie der
Mann
sein soll, der das
32 Zweiunddreissigster Abschnitt: Sagt, wie der grosse Minister sein 33 Dreiunddreissigster Abschnitt: Wie der Oberhofmeister sein
34 Vierunddreissigster Abschnitt:
36 Sechsunddreissigster Abschnitt: Siebenunddreissigster Abschnitt:
38 Achtunddreiäsigster Abschnitt:
sei.
Wort
soll,
führt.
soll.
soll.
Sagt, wie der zur Gesandtschaft bestimmte
35 Fünfund dreissigster Abschnitt: Sagt, wie der Mann sein
37
ajor.
Sagt, was für ein Vezir den Fürsten nothwendig
Einunddreissigster Abschnitt:
ajor.
sarabdarlar negütek kerekin ajor.
lar basi
Die Fragen
29 Neunundzwanzigster Abschnitt:
30 Dreissigster Abschnitt:
akici
ke negütek er kerekin
Mann
sein soll.
den die Fürsten zu ihrem Schreiber bestimmen.
Sagt, wie die Zahlmeister der Fürsten sein müssen. Sagt, wie der Speiseuufseher
Sagt, wie das
und Haushälter
sein müssen.
Haupt der Getränkebewahrer und
die
Mundschenke
müssen.
8
sein
—
58
icL
«.Dil.
^jcii.
^k^
p.
> n
;;jAt
^^
.
_jtiiki5
pi^
^^QÄ^>a.
^ü^
i|iij-
^>
^
p.
|^
v-^^
-:^"3j- \^3 V^ciioa-
p. ^_5->:iö
MQiL
^^
rrv
v_D.üL
-QÜ^t.
\^
v_»^
^aacj^
—2.13
pni
oiülat,
v—oi^ Q^IiiiiiJ^
40
()';)ii^5
fb^o
41
Q'-^iii.
V^j-
;AaHiia,
f^
42
f^j-
:JQÜ^ «-S^S 01)»^ i'^Ö
43
f^ioiioa-
>_!:i.i3
;Aa^
^jDU.
^L
^
p. f^i^. ^»^ii^3
^oüiß.
y^_j-
p. ^t^ii
— w'V^*-
^L pi^ ^t p*^
— t^^
fl)*^^-^-
_il2fc,
pi/
-iii.
py
-^_u^.
^iQ
pi^2;>
p\lii-13
^i.
p
pt^
(^llilAÜ2.
^_iiM:,
^aüiia.
qL
v-^
303^3
^131^,
fb^i^
47
48
Q'jiiiiii.
^^K9 aD^i^v i^ö
^
f^S*^
^^HS 00W"=b f^Ö 49
it»
v_ai3
Qiii_i.
;^it
fui^iÜi
v—lii^i^y
^;>
p
(}^\l:i:n3
Küntokdi
llik hat
v_i^i^
55
^vj,Lij|iA3
||U.
«-2^3
Q'^'i^iL.
wk^
56
Q-'J,Llyi>y
v_»^U.
58
-2M^ ^2^3
(}''ji2Yil2t,
^
1|pj;M0
v-2.iiai
^-lLii^.
^
dem Otkurmis
;;^
ist.
einen Schreiber geschickt.
43 Dreiund vierzigster Abschnitt:
Otkurmis erklärt dem Öktülmis die Fehler der Welt.
und Öktülrais mit einander
dem Otkurmis,
dass
seit
die
discutiren.
Welt entstand, man mit
Religion sein Endziel erreicht.
45 Fünfundvierzigster Abschnitt: Erzählt, wie Otkurmis dem
46
Sechsundvierzigster Abschnitt:
47
Siebenundvierzigster
Wie
Abschnitt:
Wie
60 Fünfzigster Abschnitt:
die
Spricht, wie
Spricht, wie
einem Briefe Rath
man
ertheilt.
einen Brief sehreibt.
Öktülmis mit Otkurmis das zweitemal
48 Achtundvierzigster Abschnitt: Bespricht 49 Neunund vierzigster Abschnitt:
llik in
zweitemal an Otkurmis
llik das
discutirt.
Art und Weise, den Fürsten zu dienen.
mau
sich
sich mit
zum
59
Ilik's.
Erzählt, wie Otkurmis
sagt
51
v_^i3
42 Zweiundvierzigster Abschnitt:
44 Vierundvierzigster Abschnitt: Öktülmis
—»iiu.
ijiL
^12^1^1. s_2.13
-— »^^A. yui^
üktülmis beantwortet die Fragen
Einundvierzigster Abschnitt:
^Ciit>2. v_ai3
Sagt, was die Pflicht der Diener gegenüber ihrem Herrn
39 Neununddreissigster Abschnitt: 40 Vierzigster Abschnitt:
46
^^
^J2^
41
f^
—ipi3 ^
-L^L
p-<)2.
01)*^^^ •—^'S OC'*^^
^ ^^
|ki3
ft^a^^i^
3^v^. v_Ai^
py
-.2lL
fj^o
p
^sii.
^1.
V^
_-.2t, fujl^sib
^xu^ ^iL
^üji^cii^.
h^
^«^i^
dem Volke
einer Pforte vertragen soll.
niedern Volke gesellen
soll.
—
-
59
toksungi bab: tapukci aki bekler öze netek ertükin ajor.
39
Otiiz
40
Kirkingi bab: Uik suallarinka Ökltilmis guvablarun ajor.
41
Kirkbiringi bab: Küntokti Uik Otkurmiska bitik itmisin ajor.
42 Kirk
ikingi bab:
Otkurmis Öktülmis
bile
mnnazara kilmisin
43 Kirk öcüngi bab: Otkurmis Öktülmiske dunja 44 Kirk
ajor.
aiblarin ajor.
Öktülmis Otkurmiska dünja bolubdin birle ukbin kazkankusia
törtüngi bab:
ajor.
Otkurmis Hikke
pend berib
45 Kirk
bisingi bab:
46 Kirk
altingi
bab: Ikilingi
47 Kirk
jetingi
bab: öktülmis Otkurmis
48 Kirk
seksingi bab: Beklerke tapinmak töresin tokasin ajor.
49 Kirk
toksungi bab: Kapukta arat bile negütek jaraskusin
Kara
am
joli
bitikte
Uik
bitik itmisin
birle
51
Ellik biringi bab: Aleviler bile katilmakin ajor.
52
Ellik ikingi bab:
muabirlar,
ata
muneggimler,
lari
birle
sairlar,
kilmisin
ajor.
ajor.
ajor.
ajor jime:
katilmakin
tarangilar,
ajor.
mnnazara
bötünke negütek katilkusin
Ellikingi bab:
Ilim
Otkurmiska
ikingi
50
itmisin ajor.
satikcilar,
mukasimlar,
Ütciler,
iktisciler,
özler cikai lar bile
katilmak negütek kerekini, kerekemesini ajor.
53
Ellik öcüngi bab:
54
Ellik törtüngi
55
Ellik bisingi
56
Ellik
57
Ellik jetingi
58
Ellik
59
Ellik toksungi
60
Altmis singi bab:
altingi
almak okul
evlik
kiz
ekitmeklikini ajor.
bab: Elik asirkaniklarin netek tutkusin ajor. bab: aska okimak barkusin barmakusin ajor.
bab: aska barsa negütek jekusin jemekusin bab: Otkurmis dunja jarib aiblarin
aitib
ajor.
kanaatdin üger.
seksingi bab: Öktülmis ziaret ucun okikali barmisin ajor.
bab: Otkurmis Uik taparni kelmisin ajor.
Uikke Otkurmis
pend bermisin
ajor;
jime
aralarinda
suallari
guvablari kecmisin ajor. 51
Einundfünfzigstev Abschnitt: Spricht über das Geselkn zu den
52 Zweiundfünfzigster Abschnitt: oder wie
man
Frommen (Nachkommen
des Propheten).
Spricht über das Gesellen zu den Vätern der Wissenschaft (Gelehrten),
sich zu Ärzten,
Zauberern, Trauradeutern, Astrologen, Poeten, Landleuten, Kaufleuten
und Gestüttsaufsehern, zu den Leibeignen und Armen
gesellen, oder nicht gesellen soll.
53 Dreiundfünfzigster Abschnitt: Spricht vom Sich-verehelichen, und vom Knaben- und Mädchen-erziehen. 54 Vierundfünfzigster Abschnitt:
Spricht, wie
man
die Leute halten soll, welche die
Hand
55 Fflnfundfünfzigster Abschnitt: Spricht über das Einladen zum Speisen, über das Gehen und Nicht-gehen.
56 Sechsundfünfzigster Abschnitt: 57
Spricht, wie
Siebenundfüufzigster Abschnitt:
man
essen oder nicht essen
spricht, wie er
zum Besuche
59 Neunundfünfzigster Abschnitt: Bespricht, wie Otkurmis den Spricht,
wenn man zum Speisen
geht.
Otkurmis spricht über die Fehler der Welt und über Zufriedenheit.
58 Achtundfünfzigstes Abschnitt» Öktülmis
60 Sechzigster Abschnitt:
soll,
wie Ilik
Ilik
dem Otkurmis Kath
geladen worden und gegangen
aufzusuchen gegangen
ertheilt,
so
sei,
sei.
auch welche Fragen und
Antworten zwischen ihnen vorgefallen.
8*
—
,;;A^
-an.
pyi;ipüa >-«i^>
pi^
^jc^ po^j. v_iuj_
;;>cü.
i|iiik;>
^a^cA.
—3*^
>-Vb
Öktülmis bereut und
62 Zweiundsechzigster Abschnitt:
jniiClT
^üS^
^tij_
"— >— *^t
f'^b
0*-
<-^
Q'^Ia^^ia^
^—^»-»^
*^^
Qt)^^
^^^^ 64
y^j^u.
67
^^^9 OD*^^ ^i^i^ 70
QDW^ f^J^ 72
'-»^i^ ^=^9
das Gute und die Kegel des Zustaudes.
Ilik fällt
der Busse zu.
Spricht über das Grossthun als Erwiederung auf Grossthun.
Dreiundsechzigster Abschnitt:
64 Vierundsechzigster Abschnitt: Otkurmis
spricht über das Gelesene des Öktülmis.
Öktülmis erzählt, dass er einen Traum gehabt hat.
65 Fünfundsechzigster Abschnitt:
Otkurmis deutet ihm diesen Traum.
66 Sechsundsechzigster Abschnitt: 67
p^f^
Öktülmis erzählt dem
61 Einundsechzigster Abschnitt:
63
_3iE
pj^
V^
fipi^ >—^»A9 K>
in.
—
60
Erzählt, wie Otkurmis
Siebenundsechzigster Abschnitt:
dem Ötkülmis Kath
ertheilt.
IV.
Lobpreisung des Allmächtigen, gepriesen und verherrlicht werde
fji^
_p3
fiax [üoi^
121^23 >„
fc^ )f^ .^
^ v_^
'^üS^^m:) p4>ii^i^ fiO^^i^b
ftai.
03 1
ti^n
^
^-LüQ 0^3
(^jß3
(^
^00"- 0A9
m
piiü^
v—iii.
p2ü.
0^
p^
Mit Gottes
^
^
(}^^iia£^
— pb — 1^3
pi/ «-il.ij-
wAo. -AS f^°^
ö^i-
v_a.I^lii^ .iui^iii.
Namen bab
pO
Dem
viel
f^Jr L^^
s_^3
'
^X
dem
v_ja^
f^fc
ich zu reden angefangen.
ist.
—
3 Die braune Erde, blauen Himmel, Tag und Nacht Erschuf
er,
alle
Geschöpfe
sammt
^-aIs*.
^ayi^lsj- Q\y^j-
einzelnen Gott, der ohne Verfall
1
C^^ f^ 2 t^S^- 0^ ;CiiiA. 3
PfL"^ y4i!A3 03 o^ii^b
Lob meine Zunge tausend Lobpreisungen,
Gotte,
v_iiiii3
j:ji^ )i^s
0, Schöpfer, Zerstörer, Vergeber, mein Gott!
2 Mit
Q^
-—jiai^iü^ ^aiß
/>^^^
er.
der vergänglichen Zeit
|.iil-
^.-^^13
c^^^ 4 fbuö 5
<—JLiK>ai.
^
6
— 61 Altmis
—
61
biringi bab: öktülmis Ilikke al etküsin töresin ajor.
62
Altmis ikingi bab: öktülmis ögün ögünüb töbeke okramisin ajor.
63
Altmis ücüngi bab:
64
Altmis törtüngi bab: Otkurmis Öktülmis nink okumisin ajor.
65 Altmis
66
bisingi bab:
kilmakka janut
kisilik
kilmakin ajor.
kisilik
öktülmis tös körkenin
ajor.
Altmis altingi bab: Otkurmis tösinke taabir kilmisin ajor.
67 Altmis
Otkurmis Öktölmiske pend bermisin
jetingi bab:
ajor.
68
Altmis seksingi bab: Öktülmis Ilikke Otkurmis jiklemisin ajor.
69
Altmis toksungi bab: Otkurmis Öktülmis katasi jaz tutmisin ajor.
70 Jetmis
singi bab: tiriklik jaba kilmisin
71 Jetmis
biringi bab: Jusuf
72 Jetmis
ikingi bab: ötlek er taki dost katas gefasin ajor.
Song
bab:
pend berib öz özrin
68 Achtundsechzigster Abschnitt: Öktülmis
erzählt
dem
ajor.
ögünüb abuckalikin
basi jikitlikke
eil
kitab ikesi özinke
ögünmeklikin
Ilik
kolar.
von dem Krankwerden des Otkurmis.
69 Neunundsechzigster Abschnitt: Ötkülmis erzählt dem Otkurmis, dass
Einundsiebenzigster Abschnitt:
Der
Cil
Freund betrauert.
er seinen
70 Siebenzigster Abschnitt: Spricht über das Verschwenden des Lebens und über 71
ajor.
die
Eeue.
Basi Jusuf bedauert die Jugend und spricht von
dem
Alter.
72 Zweiundsiebenzigster Abschnitt: Der vergängliche Mensch spricht über Kummer, Freundschaft und Genossenschaft.
Der Eigenthümer des Buches
Letzter Abschnitt:
Kath und
ertheilt sich selber
bittet
um
Verzeihung.
IV.
Lobpreisung des Allmächtigen, gepriesen nnd yerherrlicht werde
er.
Tangri ezeve gel öktüsin ajor. 1
Bajat
2 Ögüs
ati
sözün basladim
birle
ökti birle
3
jakiz jer jasil
4
tiledi
töreti
ming sena
tilim
kök kün
erklik
tun
bu bolmis kamuk
5 kamuk barca munkluk 6 Ej
birle
töretilmi-si
töretken jikitken kecürken Idim
Okan töretti
bir
bir Bajatka
chalaik üt ötlek
ök „bol"
munki jok
Okan mingi munksuz Bajat jaramas 4 Er
wollte, er schuf dieses alles
Ein „Sei" sprach er und
5 Mühsam Doch
bei
alles
bu kün.
idi
bir
angga jok
seningtin atinka
Geschehene entstand,
sind alle seine Schöpfungen,
keinem seiner Werke hatte Mühe
er.
6 0, mächtiger Gott, mein ewiger, müheloser Herr! dieser
fena.
tedi boldi kilmis
Gewordene.
Es geziemt ausser Dir keinem andern
angga jok
Name.
bu
kamuk.
isi
at.
o
—
62
P^^
Ot)^ p>
|l^
Ai5-
t^ Aüi^Ö
.
.
.
.
iii^
|Ha.
— .c^
iu^
iL
^i.
—^
11
v-jLipoiAS v-Aii:i\5
12
= v_*^ Qi.
pt>
—P^ pcL^
1^
^
iL L^uil^ iL p^i^i.
e^> BS
P^=c
f^
'^iij pijCi^ |L
—
waI^L.
A^
f=^
Ü
>-*^^ P>
Pb
P^^^^
-
Pb
^'"^'^
— W'^
tAiißo f^
pb
^u^ ^-*^
^
^^L
f!^^
—
601b |Ö
ö^i>
qIc^
v_»^
qIco
^^i
Q-Qit, v-iict- v-Aa^ii.
\iq^
^^0"-
^uiiui. iL /UA^acx
^
(^tu^ piii-^
^
/>^^
ßPO"^ />^i.^ a=i
Du
bist fürwahr, kein
Anderer
kommt Dir
Du
^^ ^^b
20
'
10 Ununterbrochen
bist
Du
^iiÄi.
23
=
24
p2.
—00^
25
s^v
^-*^^ 26
pifii.
.^oV
gleich,
sich nicht anpassen,
himmlischer Vater!
Eins,
Seine Kraft kann sich zu den Gedanken nicht gesellen, sich ihnen
11 Alles Innere und Aeussere kennend, Alles
Vom
Auge mir
12 Dein Ganzes
Zu
bist
Dir klar.
meinem Herzen Du nah.
Wissenschaft, heller als Sonne und Mond,
seiner Beschreibung genügt kein Geist, kein Lob.
13 Allen hast
Und
entfernt,
ist
ist
Du
eine Beschaffenheit gegeben,
geht Alles zu Gnmde, bist
14 Den Einen Schöpfer beweisen Der Beide
erschaffen hat, sein
15 Keine Aehnlichkeit gibts
Du
dennoch
am
Leben.
die Geschöpfe,
Zeuge
ist
für sein Gesicht
bereit.
und Aussehen.
Eine Beschreibung erreicht nicht sein Aussehen.
16 Er geht
Weder
nicht, er liegt nicht, er schlaft nicht, ist
sein Antlitz
wach.
noch Ebenbild ersteht die Farbe.
2
-^ ^CL 22
voraus und hintan.
9 Deine Einheit kann den Gedanken
17
19
gesellt sich nicht zu Dir,
In allen Dingen bist
1
_i.
7 Grösse ist Dir, Erhabenheit Dir,
8 Ein Andrer
15
18
^ ;Ci^
^14. p.cac^
p4^
13
pji.
"—^"^^3 *-*20 tr^\u^
tW^ fP^
fü-
fUyi piS.
v-aI:^
p^i> ficiüio^ 05
—00^
^
fü^b ^-*^b
,'^v"v °a ^**-b-
p. ^isiui^
i^S
^twii. pÄtjIa. pSluti
i^li. fiel, j^^äx
A^*-
p. ;i2f
pax
^iiü,
it^
p^S pi^i^b 14
|o
-.2fe
A^ci.
i^
^i:^
^-^-^
po^Q.
Q2^
v_a:^^:^
pi^
V^j
(}Oi»^t>ij-
läXu
8
10
p^
pi.^-^:
1^::^.
—
Aü^-^-^Aa c^AS
0^ = h f^ ^ A^ ^-».^
^j^ilii.
paaii.
tvi'j
—^»^^
i-^S
ai>-
plln
v.
61
niclit
anpassen.
— 7 Uluklulj sani^ga
8 Aja
10
sangga bir
bir birikmez
9 sakiska
batukluk sangga
ol
kesik siz bir ok sen
11 ne
tas
ic
12 baring
biliklik
bilkttlttk
13 kamukka
sen ök sen atin jok sanggä tös tingge.
kamuk
atin
sening birli-king
Ikatilmas
mengi
ej
hakk
ej
aci
ul jakin
sakiska kuci
közümdin
köngülke jakin
jiraksin
ökti
jok
jok etür ne ersa sen ok sen tiriL
ersalikin
töremis
mengzeki
jüzi
katilniaz karilmaz
neteklikke jeter köngül
14 töretken biringe töremis tanuk 15 angga oksaki jok
asui de sen sen öngtin katin
tüzi ikike jetti erklik lildng.
sen kün ajdin jaruk
töretting ne
-
63
bir tanuki
iki
neteklikke tekmes
özi
anuk mengseki
16 jorimas ne jatmas otimas otuk
ne mengzeki ne jangsaki keturmes botuk
17 katin öngtin ermes ne soldin savdin
ne
18 agun
aning
siz
tanuk
ol
ol
töretti
urun jok angga
19 asizka jakin sen köngüldin
20
töretting turnen
21
jasil
atiz
lar
tinikler
ne östin ne ötrü urim.
urun jok bütün
naca
tiril^u
ötrü jaruk
munkluk sangga
tüzi barca
kecürkil
munkatmis jerimde
26 sevük
elik
meni
tuttaci
kil
elik
tut
künilik küni
nicht vorn, nicht links, nicht reclits,
Nicht unten, nicht oben, nicht gegenüber der Platz.
18 Die Welt hat
Ohne ihn 19
Dem
20 Du hast
ist
bist
Du
nah, wenngleich
erscliaffen diese viele
finstere
22 Die
Du
fern.
Form. Tausende zahllose Geschöpfe,
— ——
21 Den blauen Himmel hast Die
vom Herzen
Dir in der ganzen
Ebene, Berg, Meer
er,
Fürwaiir glaube dieses.
gibt es keinen Platz.
Bösen
Bekannt
doch keinen Platz hat
er erscliaffen,
.
geziert mit hunderttausend Sternen,
Nacht erleuchtet gleich hellen Tag.
Vögel, die Thiere
und
alles
Lebendige,
Ihr Leben,, von Dir ist es geworden.
23
Vom Alles
hohen Himmel
insgesammt
bist
ist
um
Du
bis ins
Auge gekommen,
Dich bestrebt.
24 0, müheloser Herr, diesen mühevollen Sdaven Erfreue und vergebe alle seine Sünden.
25 Zu
dir
habe ich mich geflüchtet. Dir mich anvertraut.
An meinem
qualvollen Orte halte mir die Hand.
26 Mit dem liebevollen Propheten erfreue mich. Führe meine Hand
am Tage
der Gerechtigkeit.
ej
Idi
azukun kamuk
25 sangga ok sikindim umuncum sangga
ist nicht hinten,
ratiz
seningtin bolub bir naca.
24 Ej munksuz Idim sen bu munkluk kolun sojurkab
17 Es
munggu.
kara tun jaruttttn jaruk kündüzün.
arsdin kelding karaka tegi
sauci birle suvarkil
bil
sangga barca suret-i
jazi tak tengiz
sansiz tirik
kök bezetting tümen jolduzun
22 ucuklar joruk 23
ming bu
atiz
astin
mangga,
— Q^l^Ui t^OOO-
Jfpip^
27 Seinen
>-^^
pi^
—
64
^2>
JtPf^ /UJO^"^ V—»i^ ,_jLlß^jü^ qIu^
f*V
29
Genossen Hundertlausend Grüsse,
vier
Viele Verherrlichung lass stets zukommen.
28 Zeige am grossen Tage
ihr Antlitz,
Unterstütze durch gute Worte mich.
V.
Lob und Verherrlichung
^
—
^^'d^
pv
o^^a^
«r(^^M^
»
^
Q^_*_
pQQ
—/^b ^*^
f^ C^
pb aw**^
—
jii^
^uSxi S
(
p^o.
pluioiia^^
0^ Ö^
yc^Q. fl^
ö*V
1
f^^
OV-^
—1^^
H
Den
—
fii't'
<^ ti
f
0^ P^
q^
^e
f^i^ fb
0^
}<)^f^
fb
ist
'-*^
2 Eine Leuchte schuf Sein Glanz erschien
er ihn
und
dem Volke
3 Von Gott war er ein Vorleser
Den geraden Weg
in der finstem Nacht,
dir;
hast du daher betreten o
Mann!
Seinen Vater, seine Mutter opferte er auf,
Die Nation war sein Wunsch und dieser widmete er
5 Bei Tag ass Dich bat
er nicht, bei
er von Gott,
6 Dich hat er
Nacht
schlief er nicht.
was Anderes bat
Tag und Nacht
sich.
er nicht.
verlangt, sieh
Ihn lobe daher mit liebhafter Seele nun.
mit dieser Mühe,
^ ja p^v
5
S'^^
^ i ''' ^
f^?J*^
7
—^
8*
^-^
9
0^^ ^*pb 10
ir^V^
f'^ pb ^-*^
er erhellte dich.
^
P^ pb
f^Dff-
2
OÜ^
fc'^
'
'
Güte beim Manne sein Wohl.
seine
^i^
pfc
f^ 0^^
*-*^i:^
FV^O
^a
0^^
Q^lu^i^
p. pt,
lieben Propheten hat edel sein Herr erschaffen,
Im Volke
4
v
^-2^55
f*^ OX^t^
— f^ cA^ —t^
o**^ pt, v-iitii(9
Quy
^^6 Pi^e^ ;^^ ^ ^o"b O^a :^^
v-alui
0=^
oiijci>
,Ai^
^-^
F^
5:iito.
Qiati
Q^iai.
<\l^ln
v>
f^
pt, v_£u2
pf ^'•^ 0=
^^ü_ci>
h>
^
|i^
piii.
K
üVä
des Propheten.
^^ '^^^
0^
H
)^ 12
— 27
aning- tört esike
28 uluk künde 29
tümen ming selam
tekürku kesük süz
körkit alarning jüzin
seni ertüküng tek
-
65
tutaci kil
elik
ökümez özüm
tutasi
etkü sözün.
feil
met (medh)
seni sen
ulam
ökkil kesildi
sözüm.
29 Deinem "Verdienste nach kann ich Dich nicht rühmen,
Du rühme
Dich
genug gesprochen.
habe
ich
selber,
:
V.
Lob und Verherrlicliung des Propheten. Jalauc 1
sevtik sauci
es selam öktüsin ajor.
alelii
bütünde
bakirsak Idi
itti
2 jola erdi chalka karanggu tüni
3 okigi
4
ol
erdi Bajatdin
talusi kiside
keti
jarukluki basti jarutti seni
sangga
sen otrü küni jolka kirding tongga
atasin anasin joluk kildi ol
ömmet
tilek
angga berdi
erdi
5 künün as jemeti tüntin jatmadi
seni koldi rebdin atin kolmadi
6 seni koldi tun kün bu emgek
ani
7
kamuk katkusu
bile
ümmet ucun
erdi
ök sen emdi sevük gan
kutulmak
tiler
8 atadin anadin bakirsak bolub
tiler
9 Bajat rahme ti erdi chalki öze
kilingi uluk
10 dost
12
jasil
7
kamuk
Alle
bascika
Sorgen
seine
Vergehen wollte 8
Vom
Vater,
erdi bütci Bajatdin kolub
Gottes
Gross
10
von
waren
er
nur
der
Volkes
des
des
Gnade war über
Schamhaft, 11
12
sie
edel
von
Gott.
Volk,
sein
sein
Naturell.
von reiner Natur,
und von weiter Mildthätigkeit.
Ihm
hat
Sein
Haupt war voran
Hintenher
der
gegeben gar
Siegel
allen
viele
Ehre.
Oberhäuptern,
sämratlicher
Propheten.
er
ögüs
saucika
er,
Auf der grauen Erde, im blauen Himmel war Gott
tözi
Volkes wegen.
war er den Niedern, edel
akirlik
wegen.
Mutter war schon
war seine That, gerade
Ein Freund
erdi kilki töze
tamka
katin boldi
Gläubige wollte er und verlaugte 9
erdi raajet ucun.
angar berdi tangri
kokte erdi kösüs
basi erdi öngtin
bile
obutluk bakir sak aki keng elik
erdi alcakta kilki silik
11 jakiz jer
jol
nützlich,
— ^^
u^iip^ N_Dja^
ffi
pp.
|»_M>
Qiif^
13
A^
Das Herz hab'
<_julli.
f*y^
/>l^ ^oi=0 13
Qj^jji.
""^^ Pft? ^-^WssDo
Pf^
^-*^t
«—iiMiii^S
^fc,
15
nun auf seinem Wege gegeben, glaubend seiner Kede.
ich,
hielt
Du mein
beschütze
Gott
14
ich
Wort
liebes
Sein
—»0211/
^-^
iSDib
-
66
Herz,
Mit dem theuern Propheten erwecke mich, wenn ich aufstehen muss.
VI.
Die Vorzüge der vier Gefährten.
— tr^ 0^
'^'^T^
>.
T_9_;«:t»
j^pa^
fc^ j^ ^ja^ Qt OiiAi.
|b
0A> 0^^^
^
p^a
jjjaaitoo
ei9b
^jßjc^
f^ ei>b
Oü^
pc
,_ati^sia^
^
^-»ai^ py
^üt,
Seine
vier
}b
waren
0°^^-*^
^0^
•
•
'
[ijOt,
Gott
Nur
des
Propheten Freude
Sein
v_Aiili^
12
AijQ.
sie.
Hilfe,
Ein anderer war Osman der reine und bescheidene.
Zu den Leuten gelang
seine
freigebige
Huld;
0^*-
pt,
^-*^J- 0^
allen
Das Keligionsgesetz nahm von seinem Hauche Nutzen.
9
11
p>
war ein Führer zum geraden Glauben,
Ot^
—i:^yi.v-^et,q9
Herz und Wort war gleich seinem ganzen Betragen.
Dieser
0^
10
3^ P^ pb
Menschen
f^^ 4
0^B>
Pb
auf.
des
0^
Ö^
/>i-
bleibend,
wünschten
5 Ein anderer war Faruk (Omar)
fti^ 3
^
dem Herzen und Wort gemäss.
4 Körper und Seele opferten diese
2
—^
waren diese und Wohl dem Volke.
ergeben
OO-s-
Q^lai.
—/^ |^> C\-iO|^
1
5
pe
'«i'i*^
i^'i
0^ f^ —/"ö
....... ihm
3 Sidik (Abubekr) war zuvor und über
7
C^
Of^
(y^
.
^cl^iu.
Zwei waren Schwiegerväter, zwei Schwiegersöhne, Hilfe
6
•
OtPb
wisse,
bei
Ä**b
^-Ätlj.
j^jii/
i^E-
sie
vS^
QO^co ^iü:iiV
CI^
f^
ftQiM>
^sjib
_;ijooaf
Gefährten
Kathschläger 2
^jiaao
;^ =
^-^ '-^t t^i^ 1
pi^
|t,
^—
pp-
«
>
O^^ii-
J^^^^
QJ^
^10 0^^
ft^j_
0*-
—0"- fCPH^
()ibi,9
0*^"> ^-*^ wiiaai QOü^
__;Ca
.-iuj^i^
Oiy^^S^ /C^i^
v-Äif 0A9
pipo Qi^
^ö
^ ^—^^ OO^-^O p^
tr\9
Qii^
-^1^03
o^^ii-
« ni'n^
&^^^
v- ^ffln p
0^ f^'^
O^E-
:J*i?-
13
1
-
—
67
13 köngül berdim emdi aning jolinka
sevük söztin tuttum bütüb k:avlinta
14 nahi kütez
sevük sauci
mening könglümi
kil
15 kiamette körkit toluntek jüzün
15
elik
Zur Auferstehung zeige
kovar ^ovfeumi
tut taci kil Ilahi
özün.
Vollmond gleiches Gesicht,
sein
mir ein Führer
Lass sein Antlitz
birle
sein.
VI.
Die Vorzüge der yier Gefährten. Tört sahabe nink 1
aning
tört
esi
bil
atinku körüb
2 Iki katin erdi kübeki
4
bular erdi ötrüm bütünde jeki
Bajatka tanukli köngül
öze
ta
joluk kildi olar ten-i ganini
Bu
erdi bösütci küni din ke
7 basa
8
Osman
9 Ali erdi
10 bular 1
bu
kezük
erdi din
basa ki
hem
mangga
angga berdi
jalauc
alar jutti kabir
tek turur
8
tin
saun dur
Hab und
Sein
Gut,
sich
Der Prophet gab ihm 9
te
yikü
opferte
er
auf.
beiden
tiriklik
bolur
elik
tuttaci.
Töchter.
ihn beherzt
siehst
und mit strahlendem
Antlitz.
Diese waren des Glaubens und des Gesetzes Wurzel.
Auch 11
selbst
seine
toli
Ali war hier ein anderer Guter,
Du 10
kizin
Idim sen kesüksüz ulam
ej
kün
uluh:
tuci
elik
munafik jüki
gan
tökülse ten-ü
12 mening din olarka tümen ming selam tekür 13 Olarni mening
iki
körersin jüreklik mengzi
köki
tört
din kötürdi asuk
tini
de ötürmis aki keng
kisi
tali
seriat
köngli birtek bütün kötrümi
seriat
angga hem özin
munda
tört es
tili
erdi obutluk silik
fida kildi barin
töze
til
jalauc sevinci tiledi küni
5 Basa Faruk erdi kisi ötrümü
6
ajor.
kenkesci olar erdi birle turub
iki
3 Sidik erdi asni kamuk
un
fazilet
sie
hat das heuchlerische,
lügnerische
Diese vier Gefährten sind gleich vier
Wenn
12 Von mir
lass
Zukommen 13 Erfreue
Am
sie
....
und Körper zusammenstürzt,
Seele
o
so
Grab verschlungen. mir.
wird dennoch Leben.
ihnen hunderttausend Grüsse Gott,
ununterbrochene Verherrlichung
immer ob meiner (von
grossen Tage mache
sie
mir
mir).
zum
Händehälter.
9*
-
68
vn.
Die Jahreszeit des glänzenden Frühlings das Lob des grossen Bokra.
>_ȧo f^^"/
^;^.pi>
_^
v-!^ pl>L
pO Ob
^jij)l,
^ji^
^li.
py.^jai^
_^
V^
j;ya.
1
f^S
0=^ 0%?
:A9^
"-^H?
pi
Vom
Qla.
2
QÜiijMa.
1^
6^\S^
CJ^
A^
^'^^o
—
^;aiiIcL
p|^ *^
die
Die
braune
hat
Weg
Paradieses
sind sich
Erde wird
wieder
grün in
grün,
geöffnet.
Altar.
blau
und
roth.
verbreitet.
hat
sich
sich
ausgeschmückt,
und blaue
aus.
füllte
Der Zephir hat mit Nelken Duft ganz
gelb,
sich gefärbt durch rothe
breiteten
Mit Moschus und Wohlgerüchen
Die Welt hat
Glückes
Antlitz
Name
Der Ebene und des Berges
Arme und Braunen haben
des
errichtet
Purpur,
Karavane hat Tapkac
Tausendfache Blumen
aus.
geworden.
im
sich
die
Welt
sich
emporgehoben.
und gar von Ambra
11
yco^)
gewährt mit schöner That,
Seele
Sommer
f^OQO -jja.
12
wA^io cA^ p^ IB —\3^ 0^^ f^"^ j:fi^ — :^ 14
Schönheit
strahlende
10
&^ — irO
ihre
Hiervon hat
,101»^^
^
— p^b
Frühlingswind,
Welt,
die
4
Ob fii^ 7
P°- ^-^'V ^•^ /1>^ fb >-*^
des
o'^^^^
t^ ^5^ 8
plo.
Qi^ife,
und sandte
sich
will
fl*-
-i^go^
<-*20
it'
pür^n^^
:^^
der
plc
QYoitl.
angefüllt,
China's
8
P^^ BS
sich
Das Volk schmückte
7
^-*^1}^
qIcl
zum Guten
4 Vertrocknete Bäume
6
:'4:
Der braunen Erde Busen hat mit Kampfer
Der
5
—tr"^ Ob irY^
t^
AM>
Osten her weht
Schmücken 3
/O^
;0^ fbj^
— CAS^ — w'^
Die Welt hat
^
^
tüpt
V^j-
^jiilo.
^
^
Qi^
^)A9ic
fM>
0^"^
t^ff^
f^R9 Pl>
-^^it,
v_ju^
wjiit,
p
6^
;A^ao
v-JLife,
^A>
v-Diii
pt,
>5iio
-a^
piliy
p.
Ob
vA9 :5^6^
£Dy
p^
t*-
geduftet,
an.
Kleider.
>-**C'-^
15
—
—
69
vn.
Die Jahreszeit des glänzenden Frühlings das Lob des grossen Bokra. Jaruk jaz 1 Tokardin
ese keldi
2 ja^z jer
ici
toldi
8 andin gan
Uluk Bokra kan öktüsün
fazlin
agun etküke
öng din jeK
sürdi jaksi asin
jaruk jaz Jana kordi devlet jasin
5 jakiz jer
jasil
dünja körkin
tiler
bizendi bütün
Chitai arkisi jatdi tapkac
tokar jüzke bati
kök
jazi tak tarairi tösendi jatib
atindi koli kasi
7
tömendi cecekler
jipar toldi kafur
Jkaz
köle
jazildi
11
kökis turna kokte onin jangsilar
12
olar
13 onin
atdi
silik
siba tumsukin
atti
ciceklikte
16
chaJik kasi tökti közi jas
sinic
9
Gans, Ziehen
10 Siehe,
Der 11
der
eine
eine jagt
Kukuk und Kranich In
Eeihe
12 Diese
Und
Specht
.
in
scheinen
andere
lässt
Frass,
der
andere
trinkt
in
ähnlich
14 Der Mit 15
schwarze seiner
seine
Sperling
liest
Stimmen
ihre
fliegen
nieder.
Wasser.
die
wiederhallen.
......
den
zu
singen.
(?)
klagend,
ertönen
Braunen gleich denen des Kizil Gazi Chans. (?)
warf den
glatten
Schnabel
auf.
Text
singt
der
der
Sure
Fliegenfänger
in
tausend
Tönen
Tag und Nacht.
16 Der Schöpfer hat seine Braunen gestreuet, aus seinem Auge Die Blume
.
Stimme beinahe der Gans nachahmend.
Im Blumengarten Er
sich
Stimmenpaar ertönen.
ihr
mit Hingebung
sind
Luft
der
13 Das Rebhuhn Hess seine Stimme Kohlschwarz
Papagei
,.
der
lassen
Eile
künün hem tünün
ab.
gestellten
lassen
.
.
auf,
steigt
nach
j^ara
cecek jazdi jüz köz jola katkanir
auf und
schwirrend
kan tek kasi kap
okir sure-i-ibare
sacar
Schwan,
Ente,
jipar vurdukin
oni oklakai kaz oni tek jakin
ming onun
atar
15
bile
okir tep köngül bermisin
siz
Kizil Gazi
keklik köle katkura
14 kara cumcujk
it
tepir tek ucar jetkular
tizelmis
ondarasin
tartdi
ati
kajusi capar kör kajusi icer
10 kajusi kopar kör kajusi konar
koos onin
kizil
kakilaju katnar jokari koti
kik tuti
kilkili
itib
ketib
al
agun
agun barca bötrü
kopti karamfil jitin
ördek kuku
kük
sarik
al
6
9
joli
bizenmek
jikaclar tokti jasil
jeli
ucmak
acti
kafur ketib
4 kovarmis
8 sabah
ajor.
hat
100 Augen
geöffnet,
es
betrübt
die
fliessen
Fackel
sich.
Thränen,
-
70
PP^
(Aü*-
0^^^
f^
f^^
—;iA>
;>iüc
/^
qIcj-
piia.
— ff^
Ob
Ob
—i^
18
6^
e^
pÄ
20
0^159 jOio^ /)i^
p^
21
0^
Pt>-
^4-
p^
25
0^ ^-^
26
0^ :JW Q^
28
/>^^ t=b
/^B?
ftc^
—0^ P^
y^
fta^
p)^
—
fw>
f^ /IWb ö^ ^ ^-%*b
:-iio5
piüa^
^-*^ V^i^ fÜ^
^^ 0^0^
—^
^
6^ 0^ e^
0^^
C5 v^suiac
pilM>
öt f^
fb5M>
w-^^
t^)^*^
Q^ — 1^5
^^1500
s_iiü.
f^
(F
CJ^°b fb 17
A^ii^ ^-»2=0
fliuo
f^'^SH;
r=^
In
pb wA5
P^
et
dieser
Zeit
5^ d^
5V
sieht
Zu mir wendete Sagte:
19
hast
Hättest
22
Doch nun habe
|b
meine Seele
Die
Wolke dröhnte und blitzte
Der andere
Q^Ici^
hast,
sei
und
abgeworfen,
ist
S*f
f^
34
a^
35
^=^8^
36
....
der
pflanzte
ihm,
verbreitet
seinen
Kuf
in
hatte
ich
mein Fürst
Opfer
ein
und der Chakan schwang
glückliche
Name
25 Des Namens Glorie
26
33
von mir ein Wort.
höre
so
ist ein
wenn
er
Wache Fahne die
Fahne.
die
aus,
Welt.
ist
Volkes Krone,
erhelle für
des
das
die
Gesetzes
ersehnten 'Wunsch
Gott
hat jeden
Gott
möge auch nun geben
Welt.
Glück bereit
Stütze
Seele! erfüllt,
und
Hilfe.
das
grosser es
auf,
24 Die Welt regiert der majestätische grosse Bokra Chan.
des
6^
0^^ 6V v_ji^ 5*^ 5^0
an,
23 Einer kam von hinten hervor und streuet Worte
Oh
32
au,
zu reden
fing
ich mich geschmückt, denn
flehete:
Dieser
^-JüSöOt qg
nach ihrem Haus.
sie
gehört
nichts
Ich
Es
^ü^ 31
du des Chakans Antlitz nicht geseh'n?
Das Kleid der Finsterniss 21
p^
— ir^
«-jicv^c^,
Tausenden von Jahren war ich verlassen und
Seit
v-Äi-^vc
^u^ 30
^b
selber
sich
Welt,
die
^ii^üA.
29
du geschlafen auf türkisch tausend Augen,
Und wenn du 20
sich
ö'^b
s— Si^ie.
2-1
pt^
v-^> 5*% pb f*"^^ ^"^ Ofc "-*^
fic^
Welt
die
Vergnügt und erfreuet blickt 18
-.ii^c^j
W>
H?
||)Ic^
poju
w»^
ot
iiic
fi^S^ CJ^HS^
e^'
^00 D5
piyü.
p^j-
fC^
-"^
f^r
f*AS^
^-»-^i^
waci^cü:^
^O^Ü- ^-»öO
fb
Licht
angelegt,
Chakan geworden.
verlangt
71 17
bu üdde agun öz özike bakib
18
iladi
19
otir
mangga
tünja acti sözün
ajor
ming köz
erdink ersa türkce
20 tümen
kebenib süjünüb ebinke bakib
esitmedink ersa
bu
bari tul erdim tolaz
jilde
körmedink bu Kakan jüzin
toi
esit
mende söz
urung kettim az
toni söclüb
21 bezindim bekim boldi Kakan uluk
otundim muni kolsa ganim joluk
22
bulut kökreti urdi neibet tuki
jasin jasnadi tartti
23
biri
kinda
24 agun
sürüb
cikti
tutti
tüker
til
atin
26
bajat berdi barca tilemis tilek
27
ej
devletke hazir mujjsin
i'zzi
29 agun
tinti
30 ezardin
Ilik
berdi takt
tuta
iti
34
kajusi
ilik
35
kajusi tokardin tutar
36 tapukka
birle
tapinir
27
dun ja negukler töze
etti
jazi tak tarairi jasil
tapuk
kork mengiz
ka,ju
ming neguk
asti jit
Schönheit der Welt, oh Zierde der Grösse! der Kegierung Licht, oh des Alters
28 Dieses hat das Schicksal gegeben,
Ilik
Würde! hat den Thron gegeben.
Gott möge erhalten mit diesem Throne das
Glück.
legend auf diesen Chakan,
sich
Ihn hat die Welt der Würden gleich gemacht.
30 Von Azar
Der 31
(?)
kommen
des Schöpfers Vögel,
eine ist ein indischer ßaja,
Seinen
Namen
rufend lassen
der andere
sie
die
ein Kaiser.
Stimme
Mit Vertrauen sich hingebend, mit Freude
ertönen,
bereit.
32 Derartige Blume auf der Erde so hoch
Des Berges und Thaies Fläche
sieht
grün und blau nun aus.
33 Die eine macht Aufwartung mit ihrem Geruch, Die andere erscheint mit schönem Antlitze.
34 Der eine streckt
Der andere
die
sieht's
Haüd
und
die
aus und hält ein Sträusslein
Welt
35 Der eine erhält von Osten tausend Ehren,
Der andere von Westen 36 Der in Dienste
tritt,
ist
kapuk kopar
kapukta turukli tapukta turur.
Oh
ruhte,
birle
kajusi batardin tapukci anuk
kut kapukta turur
Welt
kök mengiz
kaju bu kör erkin agun
Oh
29 Die
birle bakt
kevinc birle onor sevinc ke tüzüb
sondi tutsuk tutar
kelikli
i:urtka örk
kaju rai liindi kaju kaisari
türlük cecek jerde niunge batiz
kajusi
i
berku tangri bu takt
anin
kalik kuslari
33
jarutku giban
mtilketke nuri tabi'
ej
öger atin ondab onin turkuzub
32 bu
ati
jatar
bajat ok buli berku arka jülek
örneb bu Kakan öze
kelikli
agunka
tuki
amilatka tagi seriatka tin
dünja gemali uluklukka kork
28 bular berdi abran
közi cavi
kudatku bu
tapkac uluk Bokra chan
25
31
biri
Kakan
zum
Dienste bereit.
steht an. der Pforte,
Der an der Pforte Stehende steht im Dienste.
empor,
(A^
PP- Ob Ö'SA
—
72
f^
p^s
;Ooo
^
e 0°b Ob t^f^
P^ —M^ t^
—j^
:<^ C^^ t^
p*:^
tAiA> f^
^
pa^ flaaaii
;\^ v-a^i^
— töH?
^ p^
^
-^HÖ -s-o.
tßüa.
_jlI^j_
v_jLiij_
^
pQ. Qiu.
^
^fqo ^
fut,
0^ Q^
0^^
igiii^
A^
,_jlLo
Pt)^
^jiiii.
-£^£i>
(^^^ ^c^j^
t^BS
pl>A9^
>-^
--iu.
V^
fb
«_2jai>
-il^
f^
e*>B9
^
^
die
Welt
Auge
er
Welt,
die
Gestalt der
Der komme und 41
42
Wer
Name
flÄsich
45
(y^ 48 f^°^ '-^^ ö^ 49 s_ilIiL
jHßtyL
'^'
;joiIii:L
f*A9^
fc^
^-sui^
51
1p-
«-suiix
52
pfi-
^gÜÄib
—/^
ö^
erhoben.
will.
Natur und edlem Herzen
komm, so
lauter Freude.
sehe
diesen
öffne
an.
ganzes Geheimniss,
dein
näher und diene mit Herzenslust.
44 Oh gute That, gutem Stamme entsprungen. Die Welt möge ehren ohne ünterlass
45
Gott hat das Verlangen gegeben, volles Glück
Dessen Dank muss
46 Ein
sehr altes
„Des Vaters
man
sagen,
Wort kommt
Name und
in
Platz
gewährt,
tausendfach seinen
diesem Spruche: bleibt
dem Sohne."
Namen
}D^ 50
|b
will,
Wenn einen von Du sehen willst, Tritt
<>iiiii^5
Qi^g
Chakan's Antlitz.
ist
43 Willst du Nutzen haben,
44
geschaffen,
Sehe ihn an, sein Thun
so
=
/1>^ 60^
empor.
ohne Leid Freuden mit Glück haben
sanfter
43
die "Welt.
Grossmuth sehen
sehe des
fhi^
selbst.
Ordnung wurde
Mit dem Gesetze hob sich sein
40 Wer
p^
^D^iß
getummelt,
sich
38 Des Chakan's Ruf und Blick drang in
die
42
—0^ —MS
;^^)Qb
>soti||UX
t^
In sehnsuchtsvollem
p*Pb
o>
^J¥^S^ 00%-
Der Feind hat den Rücken gebeugt und hat
39 Zur Ruhe gelang
f^
^gjpi.
Q^
'
0^
37 Zu derartigem Dienste hat
41
0^ fülio ^9 Ob t^ *^ t^ t^=b pu p^io pi/ ^ füA. <_iieb
c\9
ei5b pl>A9*o
f6 füfb
—3*=^
f^Df^
^^OMo
/>At.
w»n)ic
0^
^^
tTJ- "^
fb
O'^
A^ Ö^ —/^^
^
wüicx —fbi.
^5 >--*Ä^j-
fta>ü-
pi>-
t^
0)
^ _»Ii^^iQx .;AQijii>
0^ f^
^9iir
/^ S^>t>o Ob = 46 —BS ^0^0bt*A>op^f^47
:>^
p^
fb
38
v_juoyi
v_»iio
Q^ic^v,
pDi.
^
i^ -^S^ A^
ÄS
^goiü-
ftfiao.
pÜ*"
1^
Qiiai^
[illi^
preisen.
ö^
pie^ 53 — f^ 54 0°Ö5 55 A^*i*^
56
— 37 bu janglik tapukka
38 agun da
40
jaki bojni ikti kopardi
Chakan közi
cavi bardi
39 agun encke
agun
jilindi
törü birle atin kopardi örtl
aki suretin kirn körein tese
41 gefa
siz
42 tüzün
kilki
jürün kör
asik kolsa barca
44
ej
45
bajat berdi arzu eter
46
eti
47
ata orni kaldi ati
48
tuei
49
olarning neguki kelir
özüng jaz
agun
etkü kilinc hasili etkü uruk
neng neguk
50 naca bersa dünja 51 Kitabta
bitildi
sükri kilku
ata ati orni okulka
jüz
ming
hem
barir
mening bu neguk
bu
boldi
bilik
mingi
mingi boldi eter keng
at
jile
^:uti
52
ja reb isde devlet tökel kil tilek
kamuk
53
severin esen tut Jarsin ketür
kevingin tolu tut sivingin k;otur
54 jaka
turku jamkur jasiiku cecek
55 bolur bolsa ebren
56
tuci
iske bolkil sen arka jülek
kovurmüs kuti bolku
ebrilir
jakiz jer bakir bolmakinca kizil
salinku kesek
jikac
düsmen
basi kobkolur
ja otta cecek önmekince jasil
47 Des Vaters Platz blieb sammt seinem Namen,
Name
Bei andern bleib» sein
tausend und tausend Jahre.
48 Alle Vermögen und Würde haben Hunderttausend Hände weggetragen,
Würde
Diese
verlange, das
,
Glückliche Wissen".
49 Ihre Würde kommt und geht wieder weg, Diese meine
50
Was
die
Würde
aber bleibt ewiglich.
Welt immer
gibt,
Das geschriebene Wort aber 51
Im Buche wurde Dieser
Name
52 Oh Gott, in In jedem
sein
und vergeht.
bleibt, so lang die
Welt
sich rührt.
geschrieben dies Chakans Name, ewiglich geworden
ist
Thun
es täuscht
Thun
sei
Du
lass das
und beglücket
Glück vollkommen
reichlich. sein.
Stütze und Hilfe.
53 Seinen Freund bewahre, seinen Feind entferne. Erfülle ihn mit Vertrauen, segne ihn mit Freude.
54 Es regne der Regen, Die ausgedörrten
es erspriessen die
Bäume
55 Das Schicksal, so es
will,
sollen
die graue
Oder
bis
Blumen,
Zweige schaukeln.
dreht sich immer.
Es glücke ihm, und des Feindes Kopf 56 Bis
ist
ausgehöhlt.
Erde nicht kupferroth wird,
im Feuer
kalir
söz agun tiskinur
bitisa kalir
ati
ati
t:alir
muni kol neguki Jkudatku
ilik
tüker alkinur
bu Chakan
okub ming
ming ming
atinda taki boiku
bile
tarti
taplasuni kesiksiz kurufe
munung
koti
kecki söz bu meselde kelir
da
bütün
ol
beri kel tapu^ kil köngül barasin
sirin
keng
kilingi vefa
körein tese kel muni kör emol
alcak bakirsak köngül
43
körkü Chakan jüzi öze
kelib
kutun
vefalik tilese
özün
köri munkli közlerde jini özi
tüzüldi törü
tekti
-
73
nicht grünes Gras wächst.
10
— paa
57
Soll er
58
— f^
0^
fü**°fc
5<>
—y^
immer mit tausend Glücke
Soll sein
pH
f^ &^ t^Q^Qb-
;Uj_ (9^00
1^
-
74
B-
Dazu
57
= pü^ plW PÜ^
59
ö
0*^
leben,
Aug' auf unsichtbare Orte reichen.
auch sein Wunsch und Verlangen
Was
^
h^^
^-*i^j-
sei,
von Gott Glück und Hufe gelangen.
soll
vm. Ueber
nnd zwölf Zodiaken.
die sieben Sterne (Planeten)
J^^ pii.
[ioii.^0^ JM^i^i^b
JMiaoDui
j[>u.
po
p.
pD^
|b
0'^^^^''"
-^91.
t^
0^ 0*^
p^
p-
^J^
fb
^-^
Ö^ J^^P^ —A^ =0 pjp. —^iy^iiliX «-Ai^i.
(yi.
^
^9^1^
/vx'^ —pL.
Name
^^>
^
^:üqi.
po
Pt)^ fb
_^9iy
habe ich das Wort begonnen.
Oh du mein schaffender, vertilgender und verzeihender Er erschuf dem Wunsche nach alle Welten,
Gott!
Erhellen liess er in der Welt die Sonne und den Mond. sieh!
den sich
stets kreisenden
Himmel,
Mit diesem sich bewegend, bewegt sich Alles.
4 Den blauen Himmel,
alle
Sterne erschuf
er,
Die schwarze Nacht erhellte er gleich hellen Tag. 5
Die Sterne in diesem Himmel einige Einige sind die Wächter dieser
6 Einige sind Wegweiser, wenn
man den Weg
Einige hat der Schöpfer erhellt.
verliert,
fct^^
—M9
()%>
^-^a*v /dWas Ob
2
^0
'
Q^^i^Ü^
f»b
"
* ' ^ ''
9
/l>at}a-
10
f^)**^
11
^-*as^
12
<\n^^^
p^ a=^
3
ft^ OAS 6
^ /D*o^ 0%7
^
Mit Gottes
Er erschuf
(}%>
v-jLiQo
1
3
pi^l.
— A^ Ö^BS A^ —
0M>o»o- /C^tH>^
OAS
—Af^
Qiillf9
01)0^^
-
75
ming kutun
tökülku karaki körümez urun
57
tiiilsuni
58
taki
59
sivingin ebingin kebingin ja Ali
özi
da negü ersa arzu
tilek
bajattin jetilku
angga kut jülek
asaku jasasuni
Lokman
jili
59 Mit Freude, Behagen und Zufriedenheit Soll er
gemessen und leben Lokman's Alter.
vm. und zwölf Zodiaken.
lieber die sieben Sterne (Planeten) Jeti jolduz
1
Bajat
ati
jaratti
4
jasil
tözi
kör abran
kök
iki
ögek burc un
sözük baslatim
birle
2 Töretti tilektek
3
on
jaratti
töretken jikitken kecürken Idim
alemin
aning
jime jolduzi
birle
ajin
teskinc jime teskinur
kara tun jarutti jaruk kündüzi
5 bu kökteki jolduz bir naca bekek
6
bir naca kulakuz bolur jitsa jol
7
kajusi örürek kajusi koti
bir naca kütez
-
bu jekke jekek
ci
naca jarutmis chaJik ke
bir
iki
Ongkaj
bir
keldi ikilenc
sekiz
jil
ebde
kalir
ebde
bir
aj
on
kalir
atin iki
aj
10 öcünc Jürüt keldi körkin jürür
l^ajuka
11 Jasik toldu törtünc jeride agun
bakissa jarutur jakissa oson
12 sevük jüz urundi
7
Sebid
bu baksa jasarmis
korir
sefa (sabah?) bakti ersa sen özni epit
Der eine höher, der andere unten,
Der 8
bisinc
ol
kajusi jarukrak kaju öksüti
8 bulardin ing östün Sekendiz jürür 9 aningdin basa
agunda künün hem
jarutti
abrilar
tuci
ajor.
Von
eine heller, der andere dunkel.
diesen
am
allerhöchsten zieht der
Zwei Jahre und acht Monate bleibt 9 Nach diesem
als
Zweiter
kömmt
Saturnus,
er in
einem Hause
(?).
der Jupiter,
In einem Hause bleibt er zehn andere zwei Monate.
10
Als Dritter
Den 11
12
kömmt
der
Mars und
dieser anblickt, der lebt
Sonne Wenn man Die
hat
am
zieht schön einher.
und wird
vierten Platze die
sie
erfüllt,
alsdann
sie beäugelt, erhellt sie
Ein liebliches Antlitz zeigte (schien)
Wenn
alt.
Welt
am
fünften
Venus,
vergnügt (Morgens?) dir gewinkt, so erbaue dich.
10
^
^^
j^
—^ioan.
^
7i5
—
^
;jit
;A^flO
Of-
—0 K^
0^i?5 SOE^
—MS
:•
^ip. ^_*ijit
v_iia
pt>=-
üb
Ö^
^ Q^
^U3i\
13 Ein anderer
Wem 14 Von
Qiif^
kam
;^i-
am
"-*^
Ob
Wünsche
(?)
Q^
der
Wunsch Merkur,
die
empor
untersten scheint der
er mit der
/>*i-
PÜ°-
ff^^
dieser scheint, der steigt
diesen
Wenn 15
f^
:)*fc
Mond,
Sonne sich begegnet, wird er
voll.
Die zwölf Zodiaken drehen sich in tausend Weise, Die einen gepaart, die anderen einzeln.
16 Der Widder, der Frühlingsstern, dann Zwillinge, Schütze
17
kömmt
der Stier,
und Jungfrau gehen zusammen.
Mit dem Löwen hat der Krebs sich vereint,
Wage ist wieder des Scorpions Gefährte. Wieder kam der Bock, Wassermann und Fisch,
Die 18
^
^
16
f*tip-
C5^
17
r^ (A^ —/HS
18
_^ ^Q^ ^
ftipl,
trAS
BS r^ 01)^ /^^%^ f't^ e^ o^Bs 01)^ ev otP- ^-^
f^6°b 0^}^ 01)^
N>*-
13
0^ Ob foo —
fS
f^59
t^ (Abs
c^ —Me
ei^
Als diese entstanden, hat der Schöpfer erhellt (die Welt).
f^
f^
Aü-
01)°-
lö
oü^ 20
f^
22
—
77 13 basa
14
keldi arzu
bular da ing altin
15 on
ögek
iki
kajuka jarusa akar öz olar
Tilek arzular
bu
ebrilur
jalcik jarur
ming
jasik birle ötrü jakissa tolur
kaju
atin
iki
eklik kaju birke in
16 tuzi jazki jolduz basa öt kelir
ekendiz ucik
17 kör arslan
basa ölki boldi citanja
18 basa
keldi
19
tici
20
üci ot
tici
22 ^arismas epikli
koosti
tokti basi
oklak jünek hem balik
jazki jolduz
21 bularda
23
birle
tlci
jaiki
jakika jaki
körüsmes
ucun
Bajatim netek
etti
isi
bular tokti ersa jarutti chalik
üci keldi toprak
biringe jaki
jaki jarasti
sevgi jürür
üci közki jolduz üci kiski bil
bil
su üci bolur jel
birisi
birle
itti
agun
kesti
boldi
coki
jakilar köterdi
ucun
ete berdi tözdi jarasturdi töz.
öz
19 Drei sind Frühlings-, drei sind Sommersterne, Drei des Herbstes, drei des Winters Sterne,
20 Drei sind Feuer,
drei Wasser, drei
Wind.
Drei sind Erde, und die Welt wurde ruhig.
21 Von diesen
Zum
dem andern
feindlich.
Feinde hat er den Feind geschickt, ihm seine Macht gebrochen.
22 Es mengt
Es
ist einer
sich nicht der
gesellt sich nicht der
23 Mein kunstvoller Gott So schuf
er,
ordnete
il
Feind des Friedens halber. Feind des
so er es selbst
und
halber.
gemacht,
richtete Alles her.
—
-
78
IX.
Dass des Menschensohnes Ehre nur durch Wissen und Verständigkeit entstehe.
^IqÜcl
"—^A5
v-juü.
poc^
0^^
/>^^
Q^UAyü. ^:^Q.
^ooü-
Q^i:Ji^
i9^ h*^ Oy^
ftoo
1^
A^
^O^ ^Q.
"-^ "-^ qL
^ito.
-j.
s-jul^^i.
_;t^
1
Er
schuf, er
2 Ein Herz gab
er
und
fl^i-
^
wJLi:^
^*^s
y-
^ [b^
Und da 4
Wem Da
er
liess
die
Zunge bewegen,
und hat den Menschen heute
erhöht,
er Verstand gegeben, so ist entfaltet vollends (?).
Gott Verstand und Wissen gegüben,
hat zu vielem Guten seine
5 Das Wissen betrachte
8
11
yaüa
12
^ —;*B9 f^
1^
fio^^^ß^
^
^^
hat er Tugend, Wissen und Verstand gegeben.
Bescheidenheit gah der Schöpfer und reine That.
3 Wissen gab
ifCMß.
^
^ "-»^
machte Feuer, Wind, Wasser und Erde,
Ihm (dem Menschen)
|ii^
0)^ A^ '-»^ 10
fi)^
—A^
poa ^
^ —t^ —t^
1
"—'^^
:pB5
^-*^^ i^^ö
Q^iaot,
^CÜO.
^0^9 fbüa wSlI
O^äiiu.
als hoch,
Hand
sich ausgestreckt.
den Verstand als gross.
Mit diesen Zweien erhöht er den auserlesenen Sklaven. 6 Als Zeuge dieses Wortes
ist
ein anderes
Wort gekommen,
Dieses Wortes bediene dich und brich die Eede ab.
7 Der Verständige versteht, der Wissenschaftliche weiss.
Der Wissende und Verstehende
erreicht seinen
Wunsch.
=
^;>
fca,
^ji^ yaüa
14
79
EX.
Dass des Menschensohnes Ehre nur durch Wissen und Verständigkeit entstehe. Jalinkuk okli 1
hem
okus
bilik
ertükün ajor.
bile
angga berdi artam
ögü kok
Töretti etirdi kizi jel
2 köngül berdi
azizliki
kiline
jasildi
töktin
3 Bilik berdi jangluk batutu bu kün
okus berdi ötrü
4 Bajat kimke berse okus ök
ögüs etkülükke uzati
5
batuk
bilikni
bil
bilik
bu
okus sun uluk
7
ol^usluk okar ol biliklik
bilir
9
10
bilik
ma'nisi bil
biliksiz
11 jürü
ej
kisi
negü
ol
bilik
barca iklik bolur
biliksiz
ol
13 okus
bolsa erke- kör aski ögüs
14 okus
birle isle
8
ani tutsa er
kamuk Wo Wo
bilik
bilsa ötrü erir erde
imlemese ütinsen
bilke kuta
tümen arzu
bilsa
bilik
birle bekle
bu bilmis otuk.
es Verstand gibt, gibt's auch Verstehende, es
Wissen
gibt, gibt's
Des Wissens halber
auch Wissende.
vergelit
10 Die Unwissenden sind
Wenn
alle
der Mensch das Uebel nicht
Wohlan du Unwissender,
Den Unwissenden 12 Der Verstand
sei,
beim Menschen das Uebel.
mit Uebel
behaftet.
heilt,
stirbt er sicher.
heile dein Uebel,
heile du, o weiser Freund.
wenn der Mensch ihn
ist ein
Erreicht er sein Verlangen, geniesst tausend Wünsche.
13 Hat man Verstand, siehe! so hat
Des Wissens halber wird man
14 Mit Verstand thue Mit Wissen
man
viel
erfolgreich.
jede Arbeit
schliese diese bekannte
jer
ötrü bolur er kösüs
bilik
9 Kenne des Wissens Sinn, was das Wissen
11
ej
ik
terk ölür
kisi
tilekke tekir ol
ketuk
is
^ajta bolsa bitiklik bolur
biliksiz
12 o^us
burunduk
bilik
ikin
ikingni üte
munda
okukli tilekke tekir
bilikli
8 okus kajta bolsa okuk bolur
kuluk
sözün
iske tutkil
silik
ilik
ikin batutür ötürmis
bu söz
6 bu sözke tanuki mesel keldi söz
ök okuk
hem
obut berdi chalik
jürütti tilin
bilik
Nutzen,
hält,
öz
^ 80
X.
Ueber den Werth der Zunge, ihren Nutzen und Schaden.
OV^ ^-^
p.
,u^
i'iBS
— —
/*^ K> 6^
0M>
1
t^ v-»^^
>-»^M6 ^-lo^ip^
[^ y^
yo^ov ^-**4i
^ cJ^
cMs
^-*^i3a
(ü.
^-*^
'
tr
r >^
6
^-*^
7
t^
t^ 0^^^ — A^ /^^ 6^6 —»laifi^
Dem
;>
Verstände und der Wissenschaft
Eine glänzende Sprache
2 Den Mann ehrt
Den Mann 3 Ein Löwe
Wenn
die Zunge,
die die
Welt
Dollmetscher
dies,
erhellt,
mit ihr findet er Glück,
erniedrigt die Zunge, mit ihr verliert er sein Haupt. ist die
du zu
4 Höre, wie
ist es,
ist ein
eilig
Zunge, der da liegt vor der Thür, so isst sie dein Haupt.
bist,
derjenige spricht, den die
Zunge
geplagt,
Benütze dieses Wort und besänftige dein Gemüth.
5 Mich hat die Zunge geplagt, sehr stark meine Zunge,
Doch damit
sie
das Haupt nicht abschneide, schneide ich lieber die Zunge ab.
6 Hüte dein Wort, dass dein Kopf nicht
Hüte deine Zunge, dass 7
Der Kluge
sie
hat' bewusst das
die
Zähne
geh',
dir nicht breche.
Haupt der Zunge übergeben,
In der Zunge bewahre daher dein Haupt.
8 Wissend rede das Wort, denn nur das Wissen
Das unwissende Wort
frisst
ist
seinen eigenen Kopf.
gepriesen,
2
-
81
X.
lieber den
Werth der Znnge, ihren Nutzen und Schaden.
2 Okuska bilikke bu tilmegi 2 kisin
3
til
4
tilin
til
munung
artamin
Til
jarutaci jerni jaruj^ tilni bil
bil
aldrlar bulur kut kisi
kisin
er
5 meni emgetir
til
negü
ter
ök
eti
ueuzlar barür öz basi
til
aja evlik ersan basingni jitür
arslan turur kör isikte jatur
emgemis
aski jazin ajor.
bu söz
isit
iske
köngülni
tutl^il
basim kesmesuni kesein
tilim
6 sözüngni kösetkil basing bermesun
tilingni kösetkil tising
7 biliklik bilib berdi tilke basin
aja
8
biliksiz
bilib
sözle sözni bilik kisenir
9 ögüs sözde artuk asik körmedim
10 ögüs sözleme söz 11
12 ögüs sözlese
ögüs söz basi
13
tilingni kösetkil kösetildi
14
esenlik tUese sening
15
til
16
]j:ali
bu özüng
ara öktülür
Worten habe
In erneuerter Kede
habe ich
Worte haben
Wer Wer
wiederholt
13 Hüte
Zunge,
deine
Verkürze
das
Wort,
14 Willst du Heil, Nicht aus 15
zu
Viel
ist
so
rede
der
ming söküs
ein
oft
sagt
verlängert
führe
dein
als
einziges. ist
geworden.
Fürst
Wissen,
und dein Kopf
dem Munde
uzatüdi jas
und zum Sklaven gemacht. das
spricht,
es
ter tilin
sachte,
streuen,
erniedrigt
nicht
jerke k:uluk
Geschmack gefunden.
nie
und
vermindert
spricht,
viel
ara
til
Mit dem Worte hat der Mensch sich erhoben, Viele
12
sözün jaz
Nutzen gesehen,
nie
10 Viel rede nicht, rede lange
11
bir
sözüng bolku jüzsüz kara ^uka köz
ich
Anstatt hunderttausend
kil
körmedim
cikarma jaraksiz sözüng
tilingtin
ersa bilib sözle söz
9 In vielen
tatij^
a^n
sözüngni kisurt
bas
aski talim bar jazi de ögüs
mundak
basin
kil
feildi
Jana sözlemese
bilik
iksitter
sinmasun
tümen söz tükünin bu
birer sözle az
tilim
sözün öz basini jejor
Jana sözlemis de
söz birle kopti boldi muluk
kisi
ünde kütez
til
alkit
stumm ist
das
seine
Zunge
(?),
bewahrt,
Leben.
Wort
unschickliches
Nutzen des Wortes,
viel
Wort.
auch sein
Schaden,
Bald wird es gelobt, bald wird es geflucht.
16
Wenn
es
Dein Wort
demnach nun sei
dem
sei,
so
gesichtlosen
sprich
bewusst das Wort,
Blinden
ein
Aug. 11
-
'.
82
0^
ö°*>
A^ 0% 0^^
JW^^ ;Uiiji^
Qu^j.
jiil^
-^ pf
pi>
yoila.
=
/>of^
CJ^Ö eist
ein
Fluch
am Wissen
kommt
19 Der Mensch
Nur durch
sein
die
zur
Wort
20 Willst du Leben Dein Wort,
fc^^i^
spurlos,
daher
21 Bald hat die Zunge
Welt und
22
^
jt>^
^
|00"V
24
pV —AJM>
^^aja^
25
—Ab
fo
V^ vefo 26
sieh! bist
doch
stirbt,
Name,
sein
bleibt
du.
sein
Wort
bleibt,
sieh!
sieh!
und Unsterblichkeit,
That
erlasse,
gelobt,
bald
gute
fto^j^
dich.
wohl das Wort, und unsterblich
daher
Sprich
und wird
stirbt
^
sicherlich,
Wohlan, Unwissender, betheilige 18 Der Geborene
—Ailii. qL
pf ^-*^%-
fOO"^
Der Unwissende
pPb 21
/)QOoV-
tr^
[ij-
toila.
17
^ö^ 1^
OV^ 19
Kede war mein Wunsch,
die
oh Weiser! hat
ich
getadelt,
sie
ergehen
dir
liess.
XI.
Das Lob und der Nutzen des Wohlthuns. 04:
A^
P**^ fW*- PV
ppf PO^S^ t^ >-*^ 0*1>H>
w»^ »-
&^
up. p^ p0i
tn^o^ ^iX
f^^
fb
(50^ 6**B9
'
(A^
W>
"-*=t
A^
p-
' ' ^"^ ^ '
v_»Qt
&^ f^ ir^ f^ (> *-*^ ^JßO
1
^^ —A^ Wenn Alles
2
möglich,
nimm zum Volke
deinen Blick,
Gute thue mit Freude, mit Wort
Die Jugend vergeht,
Aus
dieser
das
Leben
traumgleichen Welt
(?).
erlischt,
ziehst
du bald hin.
3 Das Leben verwende zu Nutzen und Güte, Dein Freund
finde
gute
t^i
>
^
50^ OV^ ]aü^p. O^Ülct, pH. ftOioliA. p ^
A^
O^B
—ABS
1
^ OV
^ 0^
^0
&^ p^ pö"-
Nahrung und Kleidung.
«v>o 3 ßoii-
4
pi)i.
5
-
83 17
biliksiz
18
tokukli ölür kör bolur belküsüz
19
kisi tokti
20
tiriklik
21
tilin
karkü turur belkülük
jüri ej
al
ülük
sözi birle jalkuz ati kaldi kör
ozüng ölmekü
tilese
bilik
sözüng etkü sözle özüng ölküsüz
kör
öldi sözi kaldi
biliksiz
etkü kilingi sözüng ^ot büki
ol
öktüküm hem ara jaztukum
tilekim söz
sangga jürtüküm
erdi
22 kamuk sözni jaksa okus taplamas
kerek sözni sözle
23 sözüm okluma sözledim men sangga 24 sangga sözledim men sözüm ej okul
okul mendin alkin mangai tengga
25 kömüs
kizlemez
sangga berdi bu pend özüm
anga bütma
kalsa altun meningdin sangga
26 Kömüs
kisi
sözüm
iske tutsa tökel alkinir
das
okul
sen bu sözke tinge
kil
iske tutkil
22 Der Vernünftige traut nicht jedem Worte,
ej
kömüs kazkanir
gefällt,
Das nöthige "Wort verheimlicht nicht der Mann, 23 Das Wort habe ich zu
Von mir nimm mein 24 Zu
26
mich höre an!
habe ich gesprochen
dir
Wenn Gold Dem glaube
Wo man
Wort,
das
ßath ich ertheüt,
diesen
Dir hab'
25
mein Sohn, gesprochen,
dir,
Sohn,
und
mein Wort
diess
anwendet,
Silber
Wende mein Wort
an,
Sohn!
von mir dir hinterbleibt,
Silber
nicht,
oh
oh Sohn!
täuscht
und
es
hör'
man
an.
sich
oft.
Silber
schaffet
dir.
XI.
Das Lob nnd der Nutzen des Wohlthuns. Etkülük kilmak öktisin asiklikin 1
Kali bolsa alkin bütünke jüzün
2
jikitlik
3
tiriklikni
4 negü
kecer
tiriklik
ol
mun
kil
kamuk bu
ücer
etkülük
kil
töstek agundin
sevin^in sözün
özüng terk köcer
jaring bulku etkü jekü ketkülük
asik etkülük
ter isitkil kisi
sözler.
etküsü
jüribtin tokukli achir ölküsü
5 agunda ne jangluk eren to^ti kör
bir naca
6 kerek bek kerek kul ni etkü asiz
özi öldi ersa ati kaldi
Höre
einmal,
wie
Geborene
Welche Männer hat Ein wenig lebten,
Ob
Fürst
Wenn
er
oder selbst
Jana öldi kör
kör
Gute spricht,
der
„Der vom
tirilti
diese
muss endlich sterben."
Welt schon erzeugt!
dann starben
Sklave,
ob
gestorben,
sie,
sieh!
gut oder böse, sein
Name
ist
geblieben,
sieh!
U
JDipf
&^ h
—
84
^^ f^
tr^ "-'^
v-Ai»^
p
p^i.
0^
—AH-
O^BS O^"^ 6*i^ f^'^V
tcLß.
Uiuy ()^B3
<
'
*^
=
H^ A^»/
'—
P"
^o"V 7
*"'h
10
v^o^ 13
4 p^ili.
^
^
^^ A^ h
pQ. -_;i59
_j(>
Q^
po t^
OV^
5
6
>fü
fe
Q^
tP^
Ob
)^ 0^
CJ^
= —A^
A^
/^^^^^
^t>*-
7
8
^"*>
9 Qipilai^
PD^
60^
V^
i'^
^-*^ QV^
^^
d^^"-
&^
fo^a-
04:
fe
pi^
7
^iiifM>
:^ "-^
v>
Ist
Welt
mangelhafte
diese
Gute thue,
Alles
*-*^
«-»^
(}vx>
ordne
pt, A^S
^ÜQ. —AiA. pt)^
pili^
dir
^0
0^
^-»^
—A^
_-4
V4iß^
zugefallen,
8 Das Lebendige muss schliesslich sterben
9
Mensch,
der
Stirbt
Namen
Zweierlei
sind
Schlechte
Siehe
11
Bist
dich
Name
bekommt Schimpf,
daher um,
du selbst gut,
Wenn
aber
12 Der eine war gut,
Der andere war 13 Wie beschimpft
Wie 14 Ist
selig
15
schlecht,
hatte
dir
man
lieb
das
oder
der
Welt.
gerühmt,
oh Reiner!
gerühmt.
den hat
Zohak,
in
willst.
Schimpf,
ist
lebendig.
Gute Lob,
Name
dein
den hat
hat Feridun
der Böse
Willst du
so
schlecht,
bleibt
der
du
welchen
wird
ist
Eede,
der
in
Ein guter und ein schlechter 10 Der
Name
guten Mannes
des
das
man
geschimpft.
Feuer gefunden,
Glück gefunden! der
Gute?
Schimpf haben oder Lob?
Welches du immer verlangst, Eines wähle.
Ob gut 16 So
oder
spricht
böse
(vergleicht
Der Erfahrene,
er
das
^
ei^S
Wort) der erfahrene Mann,
kennt der Welt und des Volkes Thun.
20
o^BS 21
|t,
22
oa
23
/>^ ^-»^9 ooqs
24
,90^0.
wohl.
dich
—A^
—A^ /^ ^-*^ --^^s
_^äiu.
QVuio
plln.
_Ai
;>^
6^^
.
.
V^
.
PB-
26
-
85
kamuk
7 sangga tekti ersa kesikce agun
8
tirik
9
iki
ölkü akir tösünkü jerük
bu
türlük at ol
tilde jürir
etkülük
sen etkü tüzün
kil
kisi
ölse
etkü er
ati
bir
etlnl
bir asiz
agunda
tirik
kalir
10 asizka söküs etkü öktü bolur
özüngke baka kör kajusin kolur
11 özüng etkü bolsa ating öktülik
kali bolsa
12 bu
biri
bir
etkü erdi ani öktiler
13 söküslük nelük
mu
Zahak otun
buldi
14
asiz
15
Icajusin tilese ötürkin
sanga jek
17 naca kördim ersa
asizliJk:
20
bilü berse bizdin öze barkuci
22
biliklik
23 bu
kirn
etkü atinsa
24 büki bek kim 25
bilik
26
ilin
agun
dar
18
Erfolg
Wie
sehr
Wohin 19
Bosheit
kam
immer
Wer
diess
von
Der hat
özke töre
sah,
beobachtete,
brach
es
bütmis bütün baslamis
du gelehrter Kann!
oh
ging,
kilmis özike jakin
Macht.
seine
Feuer und brennet,
ist
Ob Pöbel 21
agunda ögüs
bailikin feilmis
lj:ara
den Bösewicht
ich
kisi
bilik iske
nicht,
Auf seinem Wege 20 Es wisse
kilmis etkü
biliklik
immer des Bösen
ich
er
kisi
olar boldi asni ol etkü basi
etmis ötrü bajumis kara viel
biliklik
oder diesen viel
der
gibt's
keine
Rettung
von uns hinweg
Gehende,
weltbeherrschender Fürst,
Verstand gehabt.
Gutes in
Welt gethan.
der
22 Der Weltenfürst, der gelehrt
ist.
Der hat gute Gesetze gebracht,
Allerbeste.
dieser
23 Der Mann, den man den Guten nennt.
Der
ist
immer voran
der
Guten Oberhaupt geworden.
24 Der Fürst, der dem Wissen nahe
Hat nur wissenschaftliche Leute 25 Wissen hat
er
in's
Werk
er
sein
Reich
bestellt,
hat
Des Volkes Wohlergehen hat
er
ist.
nahe gebrachtf
sich
gesetzt,
Wissen der Arbeit gepaart, und
26 Da
isi
törü etkü urmis kisi jekleri
bekleri
ersa bilikke jakin
Wie
kün
jekin
kara tut ja beider agun tutkuci
kisi
Sein
ma
mu
jolinda kecik jok sajilkan bolur
urmis iske bakib islemis
17
ej
il
keskü
asi
kanda bardi künde özüldi kuci
boldi ersa okus
kirn ersa
kolursen
uci kelmedi
ot ol ot köjürken bolur
21 bolar da kaju
söktiler
sinamis kisi bildi
kisi
asiz kolkuci
19
silik
ej
etkü bolsa urun
asiz
asizlar basi
18 naca men sinadim
erdi ani
mu
söküs
birin
16 mungga mingsetir söz sinamis
söküs
nelük etkü buldi Feridun kutun
mu
etkü
asi
asiz
asiz
so
das
und behutsam das
Volk
gearbeitet,
geleitet.
Volk sich bereichert,
sich
zum
Gesetz
gemaeht.
—
86 ^
p^ —ABS
wsut, v_»i:%
fb.
f^
v^»:^ ^jui
j9oiiJ.
p^ ^
;jD^
^-«^ ö^K>^
pik
yij_
^ ft_
f^
^o*p-
^
fh:ü.
50^ Q^ 27
||i^f39
'—
j^
0^9
29
5^
30
;>b 5*>^
Bl
^ (Ä p A^ ^»^
32
—acücl
pb ~-*^iA9 fb K^ ^-A^ ^-*^B9 po^p-
y°f=^
yi^ ^liiiLL v_aiil^
^
p^
h —^f^
^^i^ Ob
Ö^b 0^09
M>
v>
f^?
^
Jb
^
'^
tr^
^&
0^
CJ^
Q^tH>
PI)!.
—
p^
^00
—AO*b
pb t^ -,^ fiij.
P)UftQiM>
pv
pb /IW- t^Ä
pb 0^^
CJAS
3^ 6^
CJ*AS=^
—
6W
CJö^
/H>*b
O'-
H>Ä-
fbL
6^
(^
^^ 50^
v_aa (yf^ v_*at s-^lii.
^
pj-
e^o^
f^ A^V
fü-
A^ö?
0^
p-
^
A=^ Qipüo
öHz
"-^^ ^E3 f^^^ ^-*^
27
Sehr gut wurde
und berühmt
er
Der Freigebigkeit
der
hat
Schrift
hat
29 Der ihn heute erwähnt
Nach dem 30 So wie So
er
richtet
in
'Unwissenden
Dieser Ehrensitz
33
So
Untenan
dieses
ist
34 Mit Wissen
Ob unten Einer
ist
die
Fürst,
36 Ausser diesen
Ob du
obenan
oder
35 Zweierlei sind
diesen
am der
selbst
immer Ehre
ist
die
lebendig.
Schimpf
zu.
spricht:
Ehrensitz
untere
vom
der
Platz
(unterer
Platz
zuföllt.
Sitz)
geworden;
zufallen,
Ehrensitz
viel
höher
andere
(?)
geworden.
vereint,
sieh!
ein
schlichter,
Uebrigen halte für Pöbel,
oder jenen
hältst.
aber
38
gelehrter
Mann.
42
t*Hl*-
43
vßilo.
44
— tr^ tH? —A^ a^o
gestellt.
Adeligen,
der
:^ao
erspriesst.
hässlicher
dadurch Untenan
dem Weisen
aber
Sollte
ist
Qo
Gelehrte,
der
Der Welterprobte und Bejahrte 32 »Wenn dem
^
von ihm kommt auch Gutes.
sich,
kommt dem Unwissenden nur
31 Hör' einmal, wie
fDo^ 0%>
rein.
Welt vom Wissen Nutzen
der
37
^5^ 39
0*>^^ (})po
hinterlassen.
kennt ihn
(ruft),
A^
gethan,
Namen
seinen
er
immer
wisse
35
pb '-*^ 36
Freigebigkeit,
seine
Gutes
er
t°-
^
05
O^i^
OV h 0% j^^
pp^ flcjiyi^ '-^S ^-*^ °a oV
Ö^t
Namen
dessen
hat,
28 Des Todes einbewusst, In
v>
Pl>-
34
PV=^
A^
;501i{.
fb ^-*^i^S
—
ei>
^oioj-
v-aIcj-
33
'-*^^ pb "-*^ 40 ;jM> A^ ^-«^BS 41
^0
A^
f^*^
OHÖ
pÄ^ ^ ^5^3 ßo^ O^iwi ^t pb
-AQ^of^s :y^^ j(>ij^
^
p^'^^J-
A^ e^^
tP-
0^^9
t^ «-*a»^
ft)^
f^P-
jßo
—^fAS
f*>
^joaüt?
^9
Q^i. q9 ^joo
Of^
fDM>
Ai?-
P^i^ 28
2>-^i^s
45 46
— 27
eti
28
ölükin bilib kilmis özke
etkü bolmis atinmis aki
29 bu kün
30 negü bar agunda 31 negü
32
biliksizke törde
33
kali
34
bilikle
35
iki
36
aningtin neri barca
olsa
büke ke tekse
bu
turur
bu
agunda
bu
tör ilke
asun
bu
il
kamuk
kör bu
39
olardin
40
ölektin tirikke
41
biliksiz
42
kisi
aldi biri
44 okus 45
til
karaku turur belkülük
körki
birle
46 körü
til
ol
bu
40
Vom
wem
augenloser
der
du
ist
Mann
„Des Weisen Zierde
als
das
hundert Nutzen.
Wort,
Des Menschen Zierde
ist
das
Antheil!
Wortes Nutzen
des
Rede,
ähnlich,
angeführt.
hier
der Eede
Antlitz,
des
Zierde
Antlitzes
das
46
Wenn
Wort
sie
schön,
so
erfreuet
ihn nun sehen würden
Unter den Fürsten
der
Welt sind
sein die
Antlitz
sich.
türkischen
diese
die
Fürsten,
besten.
Wort,
Zierde
45 Mit der Zunge spricht der Mensch sein Wort, sein
viel,
Wortes
Gleichniss
die
ist
Volk,
Angedenken,
vom Wissen nimm
guten
auch
das
sicherlich.
ist
des
ein
diess
ist
hat
hält,
blind
Unwissender,
Diesen habe ich
Ist
jekleri
den hebt es empor.
43 Es gibt einen türkischen Spruch diesem
44
bu jüz körki köz
gekommen,
Gesetz
zukommt,
ihn
42 Des Mannes Schönheit Wohlan,
jangseti
Weg.
seineu
gutes
ein es
Todten zum Lebendigen
Der Unwissende
Oh
ülük
den Dritten meide.
Schwert genommen, regiert
stets
ist
Ein Talisman, 41
al
men men ü
agun beklerinde bular
Mit Wissen bricht der Andere
Ein Talisman,
bilik
Sozi jaksi bolsa jüzi sevlinur
doch
einen,
38 Der Eine hat das
39 Von diesen
öri
du nun mir angeben?
willst
Von Zweien
biliksiz
körki jüz ol
kisi
berse emdi bu türk bekleri Welchen
söker
tutsa aski jüz ol
ani sözledim
jangluk sözin söz lejor
37
kaea
etkü sözlük kisi ök tilim
jüri
körki söz
til
tin
biri jorik jol
közsüz
ej
munggar mingzeti
keldi türkce
ücüng
bol
kumari söz
ol
kapuk
ani
kumari turur tekse koprar
körki söz ol söz aski talim
43 mesel
tut tielse
biri
bilik birle
keldi etkü törü
^umari söz
tin
iki
bütün nun tüzer
kilic
tali
naca
il
büke jangluj^ basi
biri
muni
tilese
a,j
boldi tör
ilik
boldi törde taki kez jirun
bek
biri
sani
jilki
sandi
öztinke kerek tör kerek
kisi
asli
37 sen emdi kajusin mangga
38
sinajib jetilmis jasi
urun kör ildin
kelir
erke körksüz söküs
tese
biliksiz
kisi
akirlik
ol
anggar ongur andin etkü
bilir
kösüs
biliktin
kotmis atin bicikke bitib
bitib
itik
ter isitkil biliklik
türlük
aki bolsa atin tirik tep oki
okisa ol arik
kirn
—
87
das
Aug',*
-
«v^
-
QU. QM>
[i^ct,
pc,
-^/adioii
f^
0*-
fbx
v_»^i5
ftj
pH.
>-jl2i9
^got,
f^
^jiacj^
fiiyi.
Oi?-
* '^''-
t^
47 Sein hohes Wissen und
|t,
f*^
Ein Weltgelungener
Als
>-*^l>b
52
q^
53
|o Q^^tc^
55
^
()|,iIIli.
/>iii:ii.
—Af-^ —/^
/l)^ 56
Hilfe.
in
ist
Mann!
Welt gelangt.
die
sein
ist
Mann
tapferer
grosser,
er
ist
51
^
Tugenden
viele
48 Welch auserkohrener, welch hoher, welch
49 Bei den Turk-Fürsten
<_iii.
fbiai.
v-a^
»-ü^üi^
C^^
C^
jt>ii^:ii-
fl^ ^üi.
ft^
^-^^
\iPv
waren des Mannes
diese
«niQ
V
^i,^j^
jaj-
^
—A^b '—A^? — ir^ &^
jao
Sieh!
>-t^^ w*a
i9*i^ pi>-
^i>
—,A:ii.
jt^
fiü.
^
^^iaoi.
A^
^9^^
-
88
Name bekannt, sein Name bekannt,
50 Die Perser nennen ihn Efrasiab,
Vo diesem 51 Ja, sehr
Um
Tugend und Wissen
Welt zu
die
und Segen verlangend.
Heil
Efrasiab
viel
regieren,
wenn
ist
die
nöthig.
Herrschaft
einem
zufällt.
xn.
Namens und
lieber die Erklärung des
p^
'^
ffl.
^i^
Q^
Qii.
30^
QQ
=
^ ^ ^_^ p|^ 1
.;JQ53
v_MüO
OQ
Das Wort habe
^ ich
Name
Das Glückliche 3
Wer Der
beide ist
von
^
^
Q^
soll
yclla
Welten diesem
ich
soll
Schrift
sie
Kudatku
dem Leser selig
die
ein
mich Bilik
Führer
kennt.
Worte
ganz
beglückt.
genannt, sein.
ai<>ib
pj)i.
QO^ QJpO 3
po
c^S
4
0^^? pO
£^9
5
_;ii^
6
Q^ilot,
^ qV
geschrieben, leiten.
qL
^»J^^
j5>iilit,
pipjfoiitia
gesprochen,
habe
^Cüy
^^
0*^ t^ (9^
a^i?b 0^ 05
Durch beide Welten hindurch 2 Des Buches
piiC^^
p. —Qi. pö^aax
QjOMr
^i^
»f^j^
Alters des Buches.
/>^^
— 47 batuk
bilki
bekleride
50 Tagiklar
ajor ani Efrasiab
agun de
eren
sin
49 bu Türk
bu Efrasiab
asiklik
tin
agun tutkuka
ati
itler
belkülük
tileb
jetse ötrü ilik
muni
bitikte
jok ersa kim okkaj ani
körür
asiklik
eren berk tu
bitikte bitimis
jaksi aitmis
eti
bu gihan
er jeti
jetik
tongga alp er erdi
belktilük
ati
artuk artam kerek ök bilik
eti
52 Tagiklar
53
olar boldi körkin kisi ötrümi
ögüs artami
birle
48 ne ötrüm ne kötrüm ne
51
89
künler
(?)
jtlrir
54 ming artam kerek bu gihan tutkuka
kör arslan kerek kez kulan tutkuka
55 agungi ka artam kerek ming tümen
aning tutsa
56
töri birle
kilic
ursa jassa jaki botini 52 Die Perser haben diess in
Wenn's 53
»Der Nützliche
sagte:
Der nützliche Mann
fest
.
.
.
Löwe
ein
ist
nöthig,
sieht
um
um
bütnini.
verstehen?
es
fort.
Welt zu
die
die
ili
(?),
währt lange
54 Tausend Vorzüge sind nöthig,
Denn
wer würde
wäre,
nicht
Schrift
der
in
Sehr wohl
tutsa
zurückgelassen,
Schrift
der
kün ketürse tümen
il
regieren.
Zebra zu
flinke
erhaschen,
Der Herrscher braucht hunderttausend Vorzüge,
55
Dass ihn das Volk stütze 56 Dass
Und
er
Säbelhieben
mit
durch
Gesetze
das
des
Nacken
Feindes
friedliche
Volk
löse,
erhalte.
xn.
Ueber
die
Erklärung des Namens und Alters des Buches.
Kitab 1
Sözün sözletim men
2 Kitab
3
ati
Kisi iki
Bu
bititim
urdum Kudatku
agun
4 Bu Kün-tokti 5
jorukin ajor jime abuc ka
ati
ni bilsa Ilik
sürüb
bitik
jorukin aja jin
bu Aj
küni
6 Basa ajtim emdi kör Öktülmisin
okus
4 Den Fürsten Küntokti habe ich
6
Dieser
Küntokti
Dieser
Ajtoldi
Genannte
Genannte,
als
ist
ein
tolti
ati
ol
ilik
tegli
ej
etkü
kut
ol
bu batutur
kisi
kör ani isin
Hauptperson genannt,
ist
gerades
den wisse
Einen andern habe ich Öktülmis
Des Verstandes Name
ni tutsun ilik
nun sagen, oh guter Mann!
Die Erklärung will ich 5
agun
1er.
kudat mis bolur bu sözüm din butun
tedim söz basi ol
söz
in
kudat ku okik li^a tutku
Bilik
kutun
Kün-tokti tegli törü
iki
lik
es,
das
als
Gesetz,
Glück.
genannt. das
Werk
erhöht.
12
1
—
—
90
^
p^ pjM>
^
f^i.
^9^1
_/>iit
s-A^t
^^fi^.
*^
b^
i
l,
^i'Dui v- « i ^
t^
0^
»pi-
^0"j
/A
—*^H-
)^*^
^if t^o fH>
p^
Qiiu^
O^ijog
Ausser
diesen
Den habe 8
Diese
Oh
zuletzt
ich
der
Vergeude Gebrauche Ja,
sie
wird's
Wenn
bei
sehne
Ich
die
klar,
diese
der
dir sie
dir
Jugend
nützlich
flieht
Vergeude 13
Otkurmis
schärfe
^
In
Im
v-iLio^
14
*-*^
s-ihoii.
15
nicht
die
das
v^i^
^o"j-
der
der
nicht,
Jugend,
Weg,
Redlichkeit ihr
Nutzen denn
Jugend, wie
Gemüth!
dein
ist
sie
sehr
fest
Jugend Kraft noch
viel.
flieht
du
von sie
dir
auch
schnell, hältst.
ist,
imd diene! sie
reuet
breche
ich
mich.
daher
gekommen,
so
wird
es
das
Wort
auch dir kommen.
Jugend häufig diene Gott,
Alter
ist
es
nicht
oV ö^
18
=
20
50"> 01)^ />^^ !^^'^
Aug'
dein
mich nach der Jugend,
Alter
fb
&if^ yikir Ob C'^*b 17
So wie die Jugend von mir gegangen,
Und 15
^-»^
da,
besänftige
Meine Keue hat keinen Nutzen, 14
^50*!^
freudig wandelnder guter Jüngling!
10 Befestige im Sinne
12
12
genannt and selbst gedeutet.
Verwerfe mein Wort nicht,
11
,_jLi^
:^
Sachen betreffend, habe ich gesprochen,
vier
Beim Lesen 9
noch
ist
1
fc^
Qiiaiß
v_iLi:i^
7
<—^li. »—ißf V'^v^
&i&b ^-^^ f^a^
pW^ 0%^ e^
5f^
8
—ip-
>-*^ v-iu:^
01)00
v_iub
V_J^i. V_ib2t, 00
v-iLioli.
>
it>i*^
—^
;0^
möglich,
wisse
diess
genau!
ab.
— 7
Aning din basa kör bu Otkurmis
8
Bu
tört neng-
9 Sevingin
jurikli
10 Katiklan 11 Kösüs
öze sözledim
akil
muni
ol
sözün
kacar bu
tiriklik
ke ögünür özüm
ögüncüm
Jikitlik
negü bardi erse mangga
karilik kelib
15
Jikitlik
de japrak bajat tapku
^arilik
kil
jikitlik jili
17 Tekürdi mangga
elik
18 Okir emdi 19 Kiming
ilki
mangga
altmis
jasi
21
Tiler
men
seningdin
sakis
mengi
tuei
tirik
22 Sening din kolub köc bu söz basladim
Dem Manne 17
Es
das
ruft
(weiss)
hat
Sechziger mir
naca jasim
tutkil
Lebens
es
Stärke
ist
von
Zahl
dem
teprenik
kil
uzun
ök ber Idim.
überschritten,
Wind
abgeschnitten. erreicht,
mein rabenschwarzes Haupt gemacht.
,komm
her"
zu,
Das3 kein Unglück entstehe, habe ich auf den 19 Dessen Alter die
kamuk
tökel kilku ka köc sen
Vierzig
des
,
bardi andin basi boldu kis
Mein Alter hat das einundfünfzigste Jahr
Und Schwanen 18
sicher
ist
bil
tiriklik jeli
öltimke töretting
tirik
die
tari
koskun bositek basim
kildi
l^aiik
duam bu sözün
16 Dessen Lebensalter
de bolmas muni
bosuk cikmasa jolda bardim saju
kel teju
altmis töketse
20 Ej mungsuz Idim
kuku
men sözüm
emdi kelkü sangga
esen kecti erke
jasim
kilk:uci
asik jok keser
14
16 Kiming kirkde kecse
naca tutsa berk
jaba kilmakil sen tapuk
jikktlik kuci
Weg
mich begeben.
Sechzig vollendet hat.
gewichen,
sein
Kopf wurde Winter.
20 Oh mein müheloser Herr, der immer ewig und lebendig,
Zum 21 Ich
Sterben
Um
dir,
du beschaffen
mein Gebet
Alles, ist
was
dieses
sich
bewegt.
Wort,
mich lebendig, verlängere wie sehr immer mein Leben.
Halte
22 Von
von
bitte
hast
dir
es
Kraft erbittend, zu
vollenden,
gib
isit.
jaba etme aski kaiin
Jigitlik
kacar sendin terk
jikitlik
közün
kil
itik
jormis ol
sözümni jaba kilma köngülün
da künilik jolin
12 Sening de bar ersa
özüm
akibet teb
okisa acilkai
etktt jikit
ej
tut jikitlik
13 Közermen
men
—
91
habe ich
dieses
auch Kraft,
Wort begonnen.
mein Herr!
12
—
92
xm. Wie
^
-»:,a\,
P^
^
Qfc
v-^U.
f^y#^
A^
QÄil^ flc^ 03
/^
31^1
Ajtoldi in Küntokti's Dienste tritt.
0^
Oifb
f-^
— eö
tr^
pi>i^
^
^^
t^
^»fi^
:^ w»^ ^-*^B9 f^ —A^ ^-^'iAS Qi^i^ Q^ ^-»iii. oioii. (}liii3.
>.,
^l^^H^
_^
— 0A5
fluiLsi
.-_2rüCL
1
2
3
^Qi
ßfina.
hörte
Ein junger Held
war
Verstand,
Sein
Gesicht
Sein
Wort war
Die
6
v-Sus^sa^,
und
diess,
diess
sagten
es,
liess
ihn
von gelassener
war schön, sanft,
der
seine
Tugenden
ihn
sieht,
Sich
ansehend,
selbst
mit
Stehe
ich
Wozu
gehe
sprach
er:
so
leer
hier
7
Sollten
dem
Vielleicht
8
(^^(^
rufen.
es.
er.
er.
Heute
Ilik
meine Verdienste sich anpassen.
bemitleidet
er
meine
Sorge
Ein weiser und gelehrter Fürst war
und Mühe. er.
Er verlangt das Nutzlichmachen der Verdienste.
,'^V
10
pyi.
14
— pb
15
0^ —\^
16
pO^iaio
^0^
Thät,
herum?
0^ p
ÖH^
wir,
Zu Hik will ich gehen und Dienste verrichten.
5
V=*^ 9
meinen Tausend Tugenden dem Volke voran,
ich
pv°-
V^ &^
Zunge von gerader Ader. lernte
3
f^fc
den verblendet
Tugenden zur Hand nehmend, wandelte
A^
V°^ 8
-äh^ p^
schnell
1
*^i^ f^:
Q^iac
pj-
fo
-^
'—
e^'^Jr
fü^ais
Qi.
*^
Wissen und festem Gemüth.
Von
4 Viel verschiedene
5
_^
Einen Mann Namens Ajtoldi gab Dieser Ruhmvolle
^—
^2^
0^-^
v—A^
;^Qi
'-*^
py^iSs^
—ju^
^iiiiii.
O^Jfib
(}^ v-Aßjo^
fi^
fü-
CAV —*^Jr
^ji^
,A2iliu^
,^
oß
o^^ia.
°ö
C>^iA9
Qj^t»
"^ Y^ V—*-iiA.
|i:,fA9
C^ i^^i-
«-smy^
/^
K
^^i*^ fü^
/>*i^ ^^pi.
C^
^A^lb
P>
Ui
^-2^
—
93
XIII.
Wie
Ajtoldi in Küntokti's Dienste tritt.
Ajtoldi Küntokti tapukinka kelmisin ajor.
1
Bir Ajtoldi
2
Jikit
er erdi tetik
atlik
emol
erdi oklan kilingi
bu cavluk
isitti
okusluk
jumsak
3 Jüzi körklük erdi körüb köz kamar
Sozi
4 kamuk
jtirür
türlük ertem tökel örgenib
5 özinge bakib ajdi
men bu
6 negüge jürür 7
9 okus kadri okusluk
10 sözün 11
biliklik
12
bilik
13 bu
kadrini
Ajtoldi
bilir
ol bilikning
bilir
hem
itti
aidi
ermis ertem
bilik
satsa ilke biliklik alir
itelikin
ol
maani angai jengzeti
lafsi
sefer katkusi birle Ilik
Welt
der
tapkinka bu
verkauft,
Diesem ähnlich hat der Dichter
Wort und Sinn 11
mening ^atku emkeklerim
Der
hat
ein
diesem
er
Wissenschaftliche
Der Unwissende, wie
özüm jüz urub
kauft's
Wort
der
Wissenschaftliche
gesagt.
angepasst.
des
Wissens Werth,
er
des
Wissens Achtung kennen?
soll
der
Wissende,
Des Edelstein'^ Werth kennt der Wechsler. machte aus
13 Dieser Ajtoldi
Und
Weg
Auf den
sagt:
Das Nöthige machte
Und begab
zu
15 Nachdenkend
Um 16
kimeti
cikmak öze
kennt
12 Des Wissens Werth kennt
14
salir
Der Weisheit Werth kennt nur der Weise,
Wenn Wissen man 10
borun
jüz urdi flikke bu bilge tetik
mundin barur men turub
9
ildin
ajor kündörejin tapukka jolum
15 tünenib köngtil urdi barmak öze
16 jene
bile
köver (goher) kadri nakid
bilir
etik
kildi
tüz tamar
biüksiz ne bilgej bilik hür meti
körettin tolum
14 özinge kerekin
tili
tiler
tili
ati
biliklik
öklük köngül
erdi ertem elikke alib
aginkii
mungai mengzeti
sair
ajdi
hem
Ilikke barajin kilajin tapuk
jerde kuruJk
bek ermis emol
biliklik
itik
erdi
tümen ertemin
ktin
bu ertemlerim
Ilikke tüzülse
8 okuslu]^
men men bu
biliklik
initti
mit
der
Ilik's
er
Reise
sich
sich
entschloss
des Dienstes
er
sich
Besorgniss
er:
Von
hier
will
ich
eine
will
ich
fertig,
dieser
Dienste
Wieder sagte
Zu
Ilik
sich
weise
Jüngling.
zum Gehen, aufzubrechen.
gehe
ich
nun weg,
mich wenden.
Waife,
mich begeben.
nur.
^ —
94
_ftjq3
v„
.
—^
p.
^ v-ÜX — B9
/iin.
pp-
o^i^s
flPfS
Ä^
Qiiik
P^
ö
^
hi-
0^ P^"^
&^
;\Q*^
QjoAi
yijfiii
Q^
Q^^
0^
0^-
»Hj
»
Q^iai.
tgi^
p-
^
^
p.
jo"i-
10
0^
lu.
v-sujiti
0^5
>
18 Im fremden Lande muss man
Denn wenn
,
19 Sehr, sehr hart In der Fremde
Wenn
du
21 Höre, wie
Der
Dem
24 In
vornimmst,
wenn
viel
Wissen
er sein
zu wirken.
Meer
ein
Wort
ist,
spricht!
verfehlt.
sind zwei Dinge nöthig, kurz will ich's sagen. ist
immer ohne Krankheit,
nöthig
und das Antlitz zu
eifrig zu dienen,
dieser
erleuchten.
Weise zog der Ajtoldi einige Zeit umher.
25 Er machte
26
Mann.
Gold und Silber nöthig.
Der Fremde Kummer
Er
mich beschämen.
sie
sich vornimmt, in Dienst zu treten.
23 Ein Leben
Um
sich selbst der beste
irrt
der, dessen
erröthet,
22 Wer
Weg.
der Fremde Los,
ist
ist
dir
Was
sich
bleichte
ihm das
Antlitz.
mit allen Leuten bekannt,
vereinte, gesellte, befreundete sich
Alle machte er
zum
Grossen und Kleinen
Freunde, Gefährten und Nächsten,
kam
er nah.
0^-
0^
[^ "^
27
0^
v^
28
o^i)i-
aMiü.
29
p^
30
c\3
piui.
puaot,
>..„on^(^
haben,
Hand eng würde, könnte
die
20 Unaufhörlich
sich auf den
o%7
pf
^
oV 0^^
17 Sich erhebend, ging er von seinem Volke heraus,
Zur glücklichen Keise begab er
23
v-,
»j
^
31
CA^
-«A^
Q^iJuii
«^^^b
H>^ ^B^V^ 32 *—21-^ A5 Ob *—^2^ 33
C5A9
A^
1^ 22
—
-oi.
^
v-S^ po
^jjQo
fo
18
—.1^ Ob fBS 25 26 0^^
o%? o%7
i ^l
>_*^
^
s_iiipf
0)p>
Ajoy
__po
>-»liH>
n^yi
—/^
fiqsHr
C5^ 0)p> '-^^
'-S'-Q^
p-
pii. fu^ «_DjaM>
^
0^
QDOt,
p^
^
^ 10
pia^o |Ö
pilii
p.
>_»ia
1
Q^^
^ p. v4iA9
«
fla.
^^
"-2iij)i.
— — Ai^ ps.
34 35 36
-
95 17 turub
cikti
bu japrakin
ildin
18
kariblik jerinde kerek bolka
19
eti
20
kesiksiz kerek bolka altun ter isitkil
kirn ersa tapukka kirein tese
23
tiriklik
24 Bu
bilisdi
jime ök
tutti
acti
jerindin
31
Ilikke jakin chas
35 jene
tutti
ajtti
asni
mangga
okturajin Ilikke
36 közemis turub
cikti
27 Dieser
közemis
bir
30 Wie
ajdi Ajtoldi tokti
Vornehmen gemacht
hatte er sich dort einen
zum Freund
er
Wunsch, wer
sich gemacht,
(der Bothe), sein
Wort und
Thun
stets gut.
Herz.
er selber seie,
von seinem Orte hierher gekommen.
was
er nur gewusst.
Ilik stand ein vertrauter
sein
Vezir nahe.
Wortes.
Ilik gleichen
er eines Tages,
und sprach das Wort vom Grunde
Wunsch
war,
und
er
will ich wieder
als
mehr
34 Der Vezir sprach: Zuerst Dass ich ihn
küne
hatte sich seine Sache gemacht,
sieh!
öifnete Ajtoldi sein
erzählte
Wann
meni körsüni
körejin ani ol
33 Er sprach zum Vezir mehr
35 Dann
ne ermis taki jetrürek
kelib
32 Diesen besuchte
Was
arsin Ilik birle sözke bir
ajdi jene
Sehr edel und mit
Er
eti
kün körünkü kacan kelkü öz
Ja, Alles sagte er,
31
berdi barca özin bilmisin
j^aju
sein
Dem
ermis özi
aji
tileki
Name war Közemis
er
kirn
isi
bu söz
28 Einen guten Mann hat
Was
jüz
sözin söz ledi sözke ol tob urub
kelsuni
Ajtoldi,
29 Diesem
tileki
eng
bir atlik kisin
erdi etkti
ati
ne ermis
Denn zum Freunde
Sein
anda
atas tutti
bu hagib ka sözün jetrürek
34 hagib
kijiksiz jarutsa jüzin
ulukka kicikke jakin
kün turub
bir
söz aitim kese
köle
isin
hagib erdi
bil
biristi jarusti jarunti
bu jerke nelük kelmisin
32 közemis anga bardi ajti
etti
men ögüs
kariblik saginci sarik kildi
Ajtoldi köngli sözi
30
33
bu jeng
etkü kisi
atas tutti Ajtoldi
29 angai
tapunsa
es dost jakin kildi öz
Ajtoldi kör özke
neng kerek
iki
bile
kisiler
tese
letejin
is
sözün jangsatir körse kiskor mengiz
tuci jiksizün
Ajtoldi naca jüridi
26 jime
28
kerek bir
eng
ilkim tarusa sarik kilka
özüm
tengiz
bilgi
ej
aldi jol
kariblikta janglir tah er basi
kömüs
22
27 bu
bu
neng
ket katik bu kariblik basi
21 negü
25
okurluk seferke cikib
ol
als
soll er
mich
dem
er sich sehen lassen,
auf.
genügend, genügend. zu mir kommen,
sehe. Ilik
das
wann
Wort
er
zur
kommen
Kunde
geben,
soll.
36 Es ging der Bothe nun wieder hinaus, Er kam und sprach:
Ajtoldi! die
Sonne
ist
aufgegangen,
— —^ pL
t^
—/CiL.
piiii.
^IVii.
—
96
v_Jlli01jit7
'^ w»ia will, pt^ ^_^
^
flit,
»iiini^nt^
;U0
^
pu^
fioi.
0^ (A^
^^^9
— B3
0^^^
|-^
'- t n t^
ffii
^
0=^
^
^i^it, wSLi^j. Qii3^ v-siiy.
s—o^ilv
A^ v-»^
^jot,
/^ Pi^ A^ ¥*-
O^t
&^
Ä%^
^ Q^ ^
p^
p
^ci^oQ-
A=V
fiCiM>
/^ Of^
^ pi^ (A^ Of^ Wf ^^'^^^^
—V
(> 0^i?b
Qiii^
03
O
=^9
«-sob
c>
38 Er
Wunsch
dein
sei,
Was
dein Verlangen
39 Ich habe ihm
Doch
sei,
K
Wenn
er
nun
selbst.
spricht der von gerader
genügend gerade Worte
41 Wie sehr vornehm der Mann, der Denke:
ist er
Zunge und Herzen,
sieht (hört).
nahe
dir
edler,
Edler von dir selbst
ist
legte Ajtoldi
als
du
haben?
selbst bist,
Niemand.
Genug des Wortes!
an und stand
auf.
Er brach mit dem Bothen auf und ging
44 Des
steht,
denn edler von dir selbst?
42 Willst du Jemand
43 Sein Kleid
selbst bekannt.
Worte wohl gesagt,
deine
besser als ich sage du
40 Sehr schön
Wort vernehmen,
mache nun
weiter.
Dienstes Ort berührend, trat er schnell ein,
Es sah ihn des Vezirs Mann, der eben herbeigekommen.
45 Der Bothe
Und nahm 46 Es sah ihn
trat ein, liess sich nieder, ihn,
um
wieder heraus,
den Vezir zu begrüssen
der Vezir, gab
Süss sprach er das
kam
ihm den Ehrenplatz,
Wort mit Zunge und Mund.
0*-
^9
Sieh!
50
/)^ ^-^\p- 51 y^Y^
52
«ii>b
53
*-2>j=;a>
54
Q^jaipi.
^-^1>- Ob
46
f^ 49
|d
c\9
>..
f<>
verlange von ihm.
soll dich sehen, kennen, dein
^! i
t.
gaoo
^-*^V^ 48
Qiijat.
v-»^j^
P6*b
^
0^
f^
fkiii.
pt,
37 Auf! mache dich mit dem Vezir bekannt,
Was
45
wibll.
Qt,
^W>git, >- ft
qL
^-stm^ V-^fu^
w*Ilo4ib Qb '-^^^
v-JLlA.
/>s^
44
—0 V^ &i^ BS
42
f^^S*b
.-s^
pao.
^jAmg
fui^
^-a-^ii^b
Q^iip^
Q^ig
v-D^Di.
^ pgiC
^*^M*f p- vcüe- po^i^e
Qiiyüt,
^:i^UiA.
y*^
cri^ f- at*i^^
^-^ 0^ 43
Qi^O
<_DJÜQ1.
v_a^
O^B? (^ Ob
,Aif^
.
0^
0^
'-^ \^ 41
^ '... « i fi i^
^
v-juci^i
l
—;i5s 0^ —
^ip.
pilix
«S*V
Oi^*^ Ob ö*V P"-
56
37 jurejü ber
38
körkü
seni
emdi hagib
bilis
bile
sözüng
isitku
bilkti
-
97
tileking
negü ersa andin
tileking
ne ermis
bilin
39 angar sözledim men sözüngni saca
taki
40
köri berse jetrü küni
eti
jaksi sözler
41 naca ket
kisi
köngli töz
tili
bolsa özke jakin
özüngdin bakirsak jok
43
toni ketti Ajtokli turdi öri
kösemis
45 kösemis
kirib
köri aldi hagib
47
ajor hagib: Ajtoldi
48
biUsing ne
49 jene ma 50 bu 51
biri
bu
arzuladi
Jkuti
cavini
Ilik
aning tapkinka
sevdi hagib
bu
Ajtoldini
akzi kör
tilin
özüng nedük
ne barmu jekü ickü as kilürsen kereking ne ol
is
isittim
bu Küntokti
Ilik
bilikin
okusun
savini
tilinke jürütti
kamuk
silik
kamuk
ati
jaksi kördi
öktüni
tili
Ihk tapkuka bu jarakai
ani tapladi
hast
sözledi söz
jarak körse hagib ötünkü sözüm
47 Es spricht der Vezir:
Wo
isik
tapinkaU keldim aning kapukunka
körki kilki kilingi özi
56 anin sevdi köngh
kes sözüng
hagib tapari or kib
kirdi
negü
ol
hagib
sa^in
bardi neri
cikti
alib
berikli
bu Ihkke tapunsa öztlm
54 körüb 55
ne
ol
kelib kaida töstüng ja
atas ja katas
ajdi tileking
isittim jiraktin
tilek
könglüng nedük
Ajtoldi ajdi: ej
52 özüm 53
urun berdi tör
barmu
mu
köri aldi hagib kisisi kelib
töstü jantru cikib
46
naca
ajkil
öztingdin bakirsak bolur
bile
özüng
ok bu söz
bakirsak tilese özüngge özüng
tekib töctü kirdi jürib
ej
mendin jekrek sen
42
44 tapukka
tile
wie
Ajtoldi,
du dich niedergelassen,
wie
teti
Gemüth?
dein
ist
öz sözi
befindest
du
dich?
48 Hast du Bekannte, Freunde oder Genossen? Hast du Jemand,
49 Wieder sprach
Was
für
ein
der
Was
er:
51
Ich
habe
Ich
habe von
Sein
Wissen,
ist
Geschäft hast
50 Und Ajtoldi sprach:
und Trank
Speise
Oh
was
glücklicher
Ferne
der
seinen
gehört,
Ruf
Prinzen
dieses
Verstand,
nöthig?
dir
ist
Vezir!
Name
Prinzen Küntokti
des
gibt?
Verlangen?
dein du,
dir
seinen
reinen
gehört.
Ruf.
52 Ich sehnte mich nach seinem Dienste,
Zu dienen bin
ich
53 Mein Wunsch nun
Möge
der
Und
Hess
Seine Alles
56 Ihn
Er
auf der
liebte
sagte:
seine sein
liebte
Zunge
Zunge,
Pforte
diesem Prinzen finden,
gelangt.
zu
dienen.
und mir vergeben.
den Ajtoldi,
Lob hinabgeleiten.
alles
Beschaffenheit
Schönheit, lobte
ist,
seine
mich würdig
Vezir
54 Der Vezir sah und
55
nun an
sein
und That, Wort.
Herz und hing an ihm.
Für Hik's Dienst
soll
dieser
taugen.
13
—
98
^JQJQ^
—,Aü=^
;^^
J^jCÄl^
0)^^
-tAi^ ^-»'ö
0°i?S
f^
jOia^
^
pi^
v_^7 ,:j^
ja.
;ODC
_,uiri2t,
^
^
p*^
Qlli^gaa^^
wOi^, iui<>^ v—jlIi^
fhiiM>
/^ pi^S 60^ 0)^
p^
:^ Ci^tfö
pp*/
p2. _AaaiiDo
p^-c v5^4^ 6^^^ f^'^
^0
'—*^^
6^0
piW>
p^^'.i^j^
jßip.
^
^
kj^^e
__iiiii.
paü.
(^^c^ _p:L
—
;^^^ Qt v-A^w^
s_ii2<>
Ot^SS —ftal
57
wie
Höre, Beliebt
das
sein
58 Den der Fürst
Den man
59 Diesem Worte
60 Den
das
Kath
will
Was
der
Eile
zuvor
63 Er kenne
dich,
Damit
dich
64 Ich
das
deine
Alle
65
er
will
Viele
Vezir
nicht,
dem
Verlangen
dein
gute
dem
an
Umgebung
ertheilte
Er sprach: 62 Ich
liebt,
ganzen
Seiner
61
Herz
ist,
dem
Nöthige
Geschäfte
ist
der
will
Worte sprach
gute
Wort
er
soll
flo^
v_A^
«_Ai,5
Tugenden,
hinterbringen.
dich
selbst
ieh er
seiest.
sehen,
sondern
ist
des
Ehren
halte.
bereiten.
gerne
verrichten.
mit ihm. sagend,
beglückte
Mensch,
Ja der gute Mensch
in
Volkes
Glaube.
6^ f^
65
—
jii-
^
^&
66
;i^ 501L
67
*'
68
f^l^ ^
!i'
er
ihn
sehr.
^
v-aI^o 69
;tf39
/>
erfüllt.
wer du selbst
64
(}iiif2uf
waIilüo
erfüllt.
geringschätze, dir
es
^oi*v
>-,A59 (>>a.
Ajtoldi,
dein
Deine Arbeit will ich thuu
66 So
^|U5
meiner gewärtig,
und dann nicht
findet
Düfte
(?)
sei
Ilik
ist
63
t^^ii^
sind Vorzüge,
Verlangen
dessen
ju^
C'öfö
mein Dichter Zeuge geworden.
ist
hat,
62
30i^5
^
Vorzüge sind Schmach.
dessen
liebt,
H5-
r)i^
ftcaai.
—/^ — f^ — fii^ = — ^ f^ ^^ ^-^
"-^^i
fict
59
pij^o
sagt:
Fehler
dessen
liebt,
piiqo
fi^
•>—*^*^
Verdienste,
der
erste
nicht
Wer Zeugen
gewordene
beliebt
der
^1^
t^ ao^
a^
po
iiÜ24_
Aii.
p^
^0
58
^ A^
pj_
Z-Hz
t=^
/^^
}i&H
.oaiio.
—6^
cAfc
OV
^aat.
10
v-ila^^
f^^
fü
^
pi^
>_jucipy
^
QikfMv
06^
—Ao%
70
c^
72
^5
73
^
75
—
99 57 negü
ter isitkil
58 kimi
sevse aibi bek artam bolur
seütmis
59 bu sözke muni
60 köngül kimni
sevtttse
kisi
tanuk bolsa erke
^amuk
muni artam bolur
sevse
basi
sevmese artam üktüm bolur
kisi
tanuk
sairim
keldi
muni artam
kisi
tileki
anuk
jetrusi ning kokusi tolur
evme emdi mangga
baka
61 ögüt berdi hagib Ajtoldika
ajor
62 men
ne ermis tileking kirn ermis özüng
63
asni Ilikke
65 ögüs etkü
sözler bilin ol
etküsi
kisi
devleti bas kötürse
69 kiming
ilki
örü
bolsa bütünke uzun
70 joruk bolsa kimning bütünke tatik
ol
bu
72 bu kutka inanma öze etkü 73 bu kutka inanma
74
ej
devlet idisi
bu
ajdi
67 Höre, wie
kilku kilkin kilingin sözün
söz
til
özi
ersa jarin anda
turur kut jene barkuci
sen etkü
turajin tese kiciklik
anuk
sevingin
jori
makutku
arzal turur terk erikse kacar
kelikli
devlet bile
hagib sen emdi
etkü kilku bütünke törü
bu kün munda
kil
75 sanga tekse beklik ulukluk nu^a
76 jene
kamuk
hem
kut bulkuci
ej
isün jetrü körtib isler er
sügik tutku
bozar
teb katik korbati
kamuk
silik
sözi
hem
devlet eter
men
^Ika men
etküsi ol bütün but kusi
kisi
bütün baslar er
ter isitkil
isleringni seve
ising ilke
sözledi
68 kiming
71
kamuk
kerekin japa turkamen
66 bu jangluk bolur 67 negü
ucuz tutmasun akir tutsuni
jüzüng körsüni
seni bilkü ötrü
64 sangga men
sözüng
ajajin
tur
tut
tiriklik
tile
özüng bulkuka bating kut kori
Volkes Führer spricht,
des
Der jedes Werk genug prüfend gethan, Glück in
68 Dessen
Werke
Dessen gute
Höhe
die
steigt.
dem Volke
sind
Gesetz.
ein
69 Dessen Hand sich über das Volk erstreckt,
Der
That und Worte
von reiner Natur,
soll
70 Dessen Wort beim Volke gangbar
Der 71
Mund und Wort
soll
Süss
das
ist
Glück,
Auch gemein 72
Glaube Ist
73
es
Glaube
dem Glücke heute
dem Glücke
Kommend 74
es,
aber
es
oh
er
gepriesen
wird.
zerstört,
gedeihet,
flieht
es
auch bald.
immer Gutes,
thue
wisse
nicht,
damit
morgen
dort.
Glücklicher,
auch gehend
das
Glück.
Oh Glückesmann, wenn du mit dem Glücke Verharren
75
ist
schnell
es
nicht,
so
hier,
versüssen,
bauet und
es
wo
ist's,
sein.
ist,
Sollte
willst,
Herrschaft
so
So halte Demuth
76 Wieder sprach Mit Freude
bereit,
der
hast
verlange
und Grösse
du
Vezir:
das
um Du
Gutes. dir
dich
zufallen,
aufzufinden.
gehe nun
Leben nud das Glück
befestigt.
13^
bil
t
—
—
100
^^^ a%r
P*p/
cAö>*^ /Pp^
_pL (yi^^
f^f^
()||k^ Qlli.
^ 0^
v>
A^ /^
r-4:
A>
"^ \tOApO
0^.^
s-Äi^ini
^ f^ 0¥b
PfH?
p«^
0^
0*-
pip^
}^''-
Du eile Kommt
nicht,
Alles
wird
Zeit,
die
78 Sehr wohl sprach
an
ist
^ja^
^|ipo
f*^^H>^
geschlossene
die
Des Gelehrten Wort merke 79 Zu was man sich
Auf
eilig
80 Zu seiner
AUes geschieht 81
seiner
in
82 Mich
der
erprobt,
Vezir,
er
hat
nun
Zu jener
Zeit
84 Es erhob
sich
will
ich
Ajtoldi
Nach Hause kommend, 85 Der Vezir sah den Sein
Gelehrt
und
und
eilen,
Zeit
abwarten.
sollte,
gerade.
er
ging hinaus.
und legte
entkleidete sein
Naturel
sein
sprach:
weise,
kommen, sagte
Ajtoldi,
männergleiches
86 Er (der Vezir)
94
mich halten.
83 Zu welcher Zeit der Vezir mich verlangen
Niemand
hervorragend
er
sich.
und Aussehen,
menschenähnliches Aussehen,
ist
gleich
im Volke.
ihm
91
oV 0^ ö^ ^ /^^ n:^ ^-«^ =6
geöifnet.
die
90
93
mich angehört.
Seinem Wohldüuken gemäss muss ich nun
ftouii
(^iiiii^
o^i^ v_jLia
auf.
ich
p>
6^ 92
Fürst!
will
89
0^
Worte,
alle
Er sprach: Ich bin
oh
Zeit,
03
ftiiilß^
pi»^
Eeue.
stets
88
0^
lang und bleibt auf spät,
wird
^Qlli^
cA39
muss man das Werk bewahren und nicht
Es hörte Ajtoldi
sah
Pforte
gänzlich
gemachte Dinge folgt Zeit
^
llll
>
^jciCipt
Wort,
dir
das
eilt,
0-^3
87
>-2^^i-
pDijiWi
QiM^
84
^
f^*=J-
0^
gebunden,
Zeit
die
Gelehrten
des
v-*:^»^
po<>iiA.
^öf^
77
-ßiv
y^iii^ii.
^
^
-^
-
v-Maa^,
83
^-M>- 85 yO^V'^iaao :=^ 86
Of^
;Cli.
«>o
'
v-A^kj.
O^S 6^
pt>2jA5
p, YüÜQ.
yi
ftßi.
:-t
-^öBS
^;C^
« '»
>
-^ 5^
^-^^J- fb
fW<>"^ qg
h- 82
0^^^^
0%, Qi. Qii;;^ a%b 0^ 0^^^^
piiii.
0^^^ 81
°ü
0*-
^^i-
A^
fii
^
s^v^ ^ p^ 80
e^ "-^v^
60i^-
95
—
101 77 sen az ivme
ütinke tutuk
isler
üti kelse
78 jime
jaksi aimis biliklik Sozi
biliklik
79 kaju
iske ivse uzar kec kalir
ive kilmis
80 ütünke 81
isitti
bu
82 meni
83 kaju
84
titte
turub
ajor
hagib
meni
tilese
bolur
kisiler
tösti jazdi
erentek
kisitek
bu
90 kamukka tüzülür kör ertemlik üti
93
isitti
Ilik
ajdi keltir kani
94
tiler
erdi
emdi bu janglik
95
tilek
barca buldum bu
96
jüri ber
87
Ute bersa kilsa
kisi
Das 88
sözüm
selten
Vom
Erwünschten
ist,
das
bu janglik
lässt
so
wie
dem
Ilik,
91
Als
die
Alles
Zeit
sich
selten.
Er 93
führte
hörte
Wo
hält
94 Er
von
sind
sie
verlangen.
nöthen,
auch
Ja,
man
mit
seinen
Wissen,
der
seine
der
Keichsversammlung nöthig.
sich
ehen folge
diesem
auf,
seine
einen
ich
dem
Ilik
ganze Beschaffenheit.
Thun und
Natur,
an,
Wunsch.
Vezir
Art,
Weisheit und
und sprach: Bring ihn er
wollte
Der ihm 95
sein
Ilik
arzik tongga
(?)
nicht
Ilik
kam, erzählte
seiner
ej
erwünscht,
was Ajtoldi sprach,
92 Er sprach von
isi
munkatir özüm
kisike
90 Der verdienstvolle Mann passt sich Allem Mit Verdienst erreicht
körejin ani
selten,
sehr
sie
ist
89 Derartige Leute sind dem
Und
ker ögüs
tüzin
bu beklik
tapukta körtintflr
macht
Was
kilki
men
kajuda turur
Menschen sind sehr
Derartige
hem
kiz
saju berdi bilikin okusun jenggin
mangga
okikin ani sen
eti
er tilek arzu jer
bile
naca ajdi Ajtoldi
ol bir
kiz
kildi
sizliki
bu ertem
er
kilingin jenggin
kilkin
kiz
Ihkke kerektek körelke kerek
boldi hagib Ilikke sözin
92 aju berdi
tona
öngi
kösüstin tileb bolmas
kerek
kisiler Ilikke
isi
küni
bihklik okusluk bütünde basi
kisi
kaju neng kiz ersa osol neng kösüs
89 bu mundak
91
ivike kelib
kiz
iti
sinandim tutajin özün
kelejin teti söz
ol ütte
körmüsim jok bu janglik
beki
ej
jaraki körü turku vakti üti
tingleti
kördi Ajtoldi kilki jengi
87 bu mundak
88
sözum
ütünke bolur
is
tözi
ögünclük bolur
isler
men
ajor
Ajtoldi andin jene
cikti
85 hagib
86
Ajtoldi barca sözün
kördi hagib
sözi körse bekin
kamuk
ivmekü
kütezktt ising
bu baklik kapuk
acilur
will
derartigen
her,
ihn
wo
Manier an. ist
er
denn.
sehen.
Menschen haben,
und der Regierung Werk venichte.
Wort habe
ich
all
mein Verlangen
Nach einem derartigen Menschen sehne 96 Wohlan, rufe ihn du mir
ich
mich.
her,
Dass er im Dienste sich zeige,
oh edler
Grosse!
erreicht,
— wSJiiii.
^
— t^
A^
v-sayc^
Qi.
0^^ 0^^
v-s^'Ja-
—^s
büi^ Qf p^-
_.?.^,^3^_,,
^^
fij-
P^^
^—
pv f^ii
—qu^
jXax
p'p^
r^aaib
^ö
pfji^
0Vk> Q^J-
f^ß^^ii
ff
v-sraa^y
Qiia^ paa. ^^;)i. Qiiit
^jßfe
—aaaa.
(}^^^icoc^
C)^^^^=*o*b
^-S-s^
*^i^
^-^^ O^'^
\^&b "^
A=>V
v_aiiii.
^'-"'
^
^-2-^*b
Z'^S
—2^=a.
o^-^;^
:^2.
Qfe
p^-
(Aiiaio:^
/0*A9^
OikDÜa.
,^ 0%, ^ P^
pf^
—
102.
fO"j
—
v—aifi.
=%S
P^
^
v—s^ji.
Q^iiix^
97
98 99
100 101
^i^ 0^-^ ^-*^i^ 102
97 Es erhob sich der Yezir uud ging zur Thür hinaus, Einen Jüngling
mit
er
liess
Botschaft
der
aufbrechen.
98 Der Jüngling ging, hinterbrachte das Wort.
Er
99 Er bestieg Tritt
sein
schnell
freudig
stand
sich,
kleidete
und
Pferd,
der
als
ein,
100 Es ehrte ihn der Vezir, Mit Anstand
sich
setzte
plötzlich
vor
stieg
Vezir
rief,
•
auf.
der
Pforte
ab,
und
setzte
sich.
gab ihm den Ehrensitz.
und
nun
sieh!
Ajtoldi,
XIV. Ajtoldi's
'-i^i^ 05*1^
^0 li^
— a^^
pi^ f^
p^D.
v_JL:ia.
-J^ao
'F^ fi^
pl^
w"^
o^s P^
P*H7
—^^B Qr^^'-
sprach:
1
Ajtoldi
2
Wenn die Zunge Wer mit der Zunge
Ilik
soll
nicht
Alle Sie
Geschöpfe,
geben
4 Er erschuf
diese
f*v
»^
jpoa.
f^*^
6'«>^6Hr
qSUl.
^5 cj^ö^
p*>
—
— A^
schweigt,
bleibt
der
als
zahllos
das
hat
trHr
6
/^
0^
viele,
Gott daher.
t^^
Ö^t
einem einzigen Gott mit Worten ab.
sie
3
0A> 7
Lob,
Geschöpfe,
w>
A=^
Schimpf.
der
1
A^fc
Wissen zurück.
kein
^
(y-
—ö&b
0^^^
^*:> A^v
^*^^
oV^b
hören,
es
lobpreisen
v_^l^ /i^
P0°-
Hunderttausende
Mit reiner Zunge
^
piM> ,-^
spricht,
Zeugenschaft von die
s_JUljA.
OW
Das Wort hat Lob sowohl 3
oi.
^-»•'O'f^V
CP*^*-
Ilik.
0%,
/^
(P'^'^
—^ ^
—AfS
'-«'Pi^f^
^jOifJpo
ASa^
AUI^
-^ui^
Oft
Antwort an
8
97 turub
cikti
98 bu oyan 99
100
atin
kirdi
ajdi
103 hagib
jürüb kirdi hagib
edeb
tör
Hik tapa jüz urub
101
Er 102
zu
flehte
um
ein,
im Dienste
soll
103 Der Vezir
trat
im
Erscheine
Hik
den
auf den Füssen
Ilik,
kör
olturdi Ajtoldi
tapukka körünkin kapunk bati kor
Eufe ihn,
sprach:
Ilik
Er
tritt
tösüb
tapukka körünsttn meni körsüni
Ajtoldika ajdi tur
Der Vezir
birle
okiiti
öz
Ilikke öttindi atakin turub
onda manga kirsuni
cikti
etib
tonin ketti turdi seving birle
bu söz
tekürti
hagib urun berdi
akirlati
Ilik
bir oklan jükürti tilin söz
mindi keldi kapukta tösüb
101 hagib
102
hagib kapukka tekib
jükttrti
-
103
er
stehend.
eintreten,
soll
und mich sehen.
erscheinen,
und sprach zu
heraus,
Dienste
aufzusuchen,
Ajtoldi:
Dienst
dein
du,
Auf,
beglückt!
ist
XIV.
Antwort an
Ajtoldi's
Ilik.
Ajtoldi gevabi Ilikke.
1
Bu
2
tilin
Ajtoldi ajdi
isitku
Ilik
sükse bolmas talim ökküsü
töretti
5
eti
til
töreti
tili
ol
küni söz ucun
5
tiling
6
Herz
7
Das krumme 8
Sprichst Ist
Pflicht
dein
du
Wort gerade,
söz 1er birisi köngül
ucun
ekri barca söküs
sieh! ist
der
Wort krumm,
lauter
so
Andere
der
brennt
hat viel
kannst
dieses.
mit
dem
wegen gerader Worte,
er
hat,
ist
Zunge,
der
und Zunge erschuf
Das gerade Wort,
tilin
sözüng ekri bolsa özüng kislekü
mit
Der krumme Worte
tilin
tangri ökerler arik
kaU sözlese
teprekü
spricht
bilik
Sozi ekri bolsa köjer örk
Des sehr Verständigen
Der Eine
birle
birisi
küni sözlese söz kör aski ögüs
8 küni sözler ersa
bu
tanukluk berir bir bajatdin
chalaiklarin
öklük kisike kereki bu
6 köngül 7
tümen ming
kalir
sözüng ökküsi bar jime sökküsi
8 kamuk teprenikler bu sansiz kaiin
4
sözlemese
tilin
aus
Furcht.
Nutzen,
Schimpf.
die
Zunge kühn bewegen,
musst du
dich
verbergen.
Herzen.
-
—
104
OfO
^'^
o|ipo
jLjux
^
0'
'
Q%i
fn:fi.
^w>ü^ pb
qL
5%t
Q^
püt
poi^
—
füii.
p»^ QiiMß^
^^^
Qj^t,
pi^9
_^ja^
Qiiai.
v-^o.
yi
t^ico
O^^S
pi^ Qii% ^^ajoo
p^ji.
QA.
(}ii<:iat,
p^
O^^a^iße
— f^
Q^^Pb Qv
e^
'
9
10
Wer Wer Sie
nicht viel
(die
den
spricht,
Zunge)
nennt Sinn
dessen
spricht,
j(^
12
Diese
Worte hörend,
erfreute
Sein
Auge gen Himmel
Gott
dankte
Sprach:
13 Alles
und
pries
Oh mein
Gute
ist
von
dir
CS
15
er
O^i^ib
Q»^
yyCf^
sehr
ich
sich
Ilik,
erhob
er
die
Hand.
bist
gar
sehr
edel,
mir zugekommen. sündiger
loser,
selbst
danke
danke,
Sklave
bin
ich.
16 Er schwieg und öffnete
Und
theilte
17 Er ehrte Lobte
ihn
viel
Dank
abstatten?
denn mein Ich seine
gehört
dir.
Schatzkammer,
Vermögen und Spenden den Armen
den Ajtoldi gar frei
Gutes.
viel
diesen
dafür,
15
ja*p^
16
0^ :^
1'?
/^
QiiiCt,
Qi.
qo
20
piiqs
(^Q
21
oMici>
22
0^^
23
v^S 0^^^^"^
24
j^>Aoitj
25
o^i^ji.
^-^^ 0^^^ 26
trüglich.
viel.
du
Glück und so
Wie kann
Du
oß
f^
^0**-
14 All mein Wunsch und Verlangen hast du mir gegeben. Weitenruh,
13
man stumm, ist
richtend,
Gott!
Dein werth (dienst)
Wf
0^i?V=b /^ Oi^
Des Mannes Achtung, des Mannes Belohnung, 11
12
Mannes Verachtung, des Mannes Täuschung,
des
ist
f^^^
....
fi^ko*^
^
^
p> >-ik*^s
p^c:ii>2\i
(y^
Qiiaaj^
^jo. s-iiüo
pi^
.iivitl
Q^^Di.
ftojM>
v-üi^
—>^^
0^5^
^
Q*X o^iiläk q:iu.
qxl
-.ao2\i
^5
0*-
11
;*^
o^s \^^ f^ '^^^i^ 18 pip. ,5:1a Q^^ jo*^ fbiM^ 19
^
«nCiiQ
>.
fti.
=^5
0*t
fifib
p2^
^^1.
^
fb
^*^ is^
lij^i^a.
0^ O^irb
fi-^V-
^^
o^Mr
^
füL
A^
Qii^
f^v
j^jOip.
^
Ob
"^^V
PBb 9 a|ip^ 10
;*^
P*^ —Aü^fc
:j*b
sehr,
mit Hand und
Zunge.
aus.
— 9
tilin
10
kisi
söz lemes akin ter
de ucuzi jangsaki
11 bu sözler
12 Bajatka sükür
13 jkamuk etkülük
14
ögüs
kamuk
tilekimni berding
mangga
sendin
tekti
de
ol
közin kökke
tikti
köterdi
ajor aj Idim
sen bakirsak ögüs
üledi ögüs
18
vezirlik
19 jkamuk
20 bu
ilke
sürdi
hem
21
böjüti bütün
22
kutuldi bütün
23
etildi
24
jürüti bir naca
üi
hem
Ilik
bojun
etildi
^:uzi
tüzüldi törü
Ilik
bu janglik kutun
ilkin
kildi
lar
ili
öktüni
ketürdi
er
ihm mit
Siegel
den
katlib jürüti
totti
künde
bötti
özün
jazildi
tili
büri öri
bütün
kaznasi toldi altun
agunka
incke tekti özi
aki
özke bu bilmis ütük
devleti boldi
ilik
Auch sammt
kör etkü
kömüs sözi.
und Becher, Panzer. (?)
setzte er ihn voran.
Den Nacken bog der Feind und hob
20
cikai
düsmen
birle
böjüti
kent ölüs
19 Aller Welt
sangga öz özüm
Hikke duva erdi bütün
ili
18 Das Vezirat gab
neng tilin
ekti
kevüng
ketük
is
.... imkekleri
erdi jengi
26 sevündi
kamuk
sich
von dannen.
Ajtoldi hing auch jeder Arbeit an
Verschaffte sich Zutrauen, seine gekannte
21 Es wuchs das Volk,
Es segnete
Ilik
22 Das Volk war
er erbauete sich das Reich,
des Volkes Zunge. glücklich, es
Lamme
Mit dem
seine Plagen,
vereint wandelte der Wolf.
23 Es blühte das Land, Gesetze wurden
Und 24 So
Ilik's
Glück stieg von Tag zu Tag empor.
vergrössei-te sich, das
Volk war
25 Neue Dörfer und Stämme nahmen Ilik's
26
Ilik
geschaffen.
ging's eine Weile glücklich einher.
Das Land
Schatz
war
froh,
füllte
sich der
satt
und wuchs heran.
zu,
mit Gold und Silber
und gab
sangga
köprüki birle jeri Ijoja^
taki
özttn
ilrü
liildi
luk
jazuJk
sükri sen ]ß[
acik berdi
angga berdi tamka ajak
Ajtoldi
25 tekim
aki kaznaki
artuk bu Ajtoldini
akirlati
ilik
erinc dünja devlet talim etküler
arzular
16 sözün 17
men
tapuksuz kulung
muning
acti
aki
kisi
15 bu sükrün netek ötermen özüm kesti
jangsak basi
ati
akiri
kisi
Ilik
ökti
kildi
ögüs sözlese
kisi
kisi
süjündi
isitti
—
105
Kühe
In der AVeit verbreitete sich sein guter
sich.
hin.
Name.
14
—
106
XV.
Wie lUk
&^
0*t rt>^V
Pf^
Sohn
Öktttlmis den
Ajtoldi's ruft.
fOoV
(A^H?
—^^ —/*^
^o"v pe-
^^ (pj. y^_eÄi^c «
V
^
^^
v-»^
fii
ij
^gil^
j5)Au£;
«^^'1^
Q^
BS
,.l^l^-1l
Q^
-Ali
>—*"^
5
^
6
s_DÄ.
flcjQX
po^
i-alla .
0%-
OV
—^
Üb i'*^ 8
Q^iiC pp[^
10
12 p>
"^
pt)*^ p^
Ob
/DM>
wAo^
^-^ f^W
F^-
1
Des
Er 2
erinnerte
Ajtoldi's
Oh
Er sprach:
Wenn
3 Nicht nur
dich
vergeht,
allein
5
7
nicht
mir und
bei
Wenn
dein
Vater 6
Muth
den
Bleibe
hat
sein,
Kummer und Kummer
Öktülmis
küsste
nik
soll
lange
Ich
bin
Ich
gebe
dein für
leben
zum
ein
berührt.
dich,
Dienste bin
so
ich
dich.
nun Vater
Sohn du mir.
dem
Sklave,
meine Seele
Ilik
ihn
dein
Diener,
hin.
nun der Sohn
die
berührt,
und essen!
hausgeborener Ilik
0^i^>
Nacht
die Erde und sprach:
8 Des Vaters Brief zog üeberreichte
erbaue
sinken, bereite
sei
auf seine
folgt
hervor,
ehrerbietungsvoll.
^
-xAÖ.
13
/^ pv^V 14
0POA> 0^^^^ >-a^Ho ^^9^- 15
-*^ 0%?
Stärke.
dieser
Vater gestorben, ich
will
Ob
Ilik,
Auch mich hat lange Sorge 4 Lass
^*^
nun trauere nicht mehr,
Sohn,
Kummer
der
A^*-'
Oi***-
Sohn und gab ihm
seinen
rief
sich
pv fü- '-*^*^a^ />^
f^
ft>V
s_»Doot.
pb
dir,
Freude.
0^ ^S
16
—
—
107
XV.
Wie
Bu
2 ajor
okib oklika berdi ötsüb erik
Ajtoldi isin kecürti Ilik
saking kecse akir tttninke seving
okul kilma artuk saking
ej
okimisin ajor.
Ajtoldi okli öktttlmisin
Ilik
1
Öktnlmis den Sohn Ajtoldi's ruft.
Ilik
katku sakinglar uzun
3 sangga tekmeti bu saking jalkuzun
mangga
4 köngül cökürme özüngni
baka tur mangga öz tapuk ka
men sangga
5 Atang öldü ersa ata
6 jer
men
8
cikarti
9 Dik
kör Öktülmis ajdi
öpti
7
ektis
men
kulung
atasi
aldi
ajor ej bakirsak kiside
11
tirikle
12
aj^ingni
14
sözün okti ajdi
metim men sening
men
kirn sevinglik
15 evinke
kelib
16 bu Ajtoldining
9
Ilik
nahm,
Oh
Edelster
Meine 11
Pforte
hast
cikai
den
las
allen
ka üledi kömüs
hem
aki
Brief,
Theuerer!
edler
Vorzüglichsten,
du verlassen,
Im Leben warst du
den
Ort
deine
hast
anhänglich,
gemacht.
wüst
Pflicht
erfüllt,
Durch deinen Tod hast du mich ganz betrübt. 12
Deine Verdienste konnte ich So
13
Ilik
nicht
Verdienste
vergelten.
dir
vergelten.
bin.
möge Gott tausend Freuden mit Glück schwieg,
Er erhob 15
deine
dir
So erfreuet ich heute von dir So
14
möge nun Gott
seine
Haus
In
sein
Er
schloss
Iß Ajtoldi's Vertheilte
Augen
streueten
ging hinaus
sich,
trat
die
er,
Thür,
das
mit
Herz
brachte
Kummer
geben.
erfüllt.
durchbohrt.
einige
Arme Gold und
dir
Thränen;
Tage
Sohn hat indess unter
tenin
kac ktln sakingin tökük
batti
Wort und sprach:
unter
munkum em
andin sakingin koca
cijkti
kapuk
und
öffuete
Er verstand das 10
turub
saca
okli joki
kildi
urun
Bajat bersuni ming sevinging kutun
köngüli tisük
kirti
koritting
Bajat ok ötekü sening ak laring
sendin bu kün
sözin kesti Ilik közün jas
mening
arzik tetik
ej
ölerde munkatting
tapinting öteting akin ötejü
Ilikke
^apukum koturtung
borun
Ilik
ötündi kör akir emol
Ilikke
bitik
okiti
ganim
joluk bolku
okul
bitikin
acti
uzun kec jasaku asaku
Ilik
epit
mangga
okul bol
kilajin
atalik
tapukci sening
10
13 netek
epit
tekti
in
Sorgen
zu.
angerichtet, Silber,
U*
108 v—Mi^
^ooü. ,3oiu.
p^
Qi|tio
P^
0%^
fyf-
PV 6"^*^
^ —»^
—i^
qMj.
—1^
Ob
r)y
||>
^-»^
|Hai.
17
:^oDM>
18
0^ wi^u. ^ ^li. ^ ^.1^ ^ j^ j^^
OfVi v-An*. >-*a |H.iÄi^
,_iiD^
p^ib
50^
0^13*5
^gaot,
|<Äi
^acL
Qiiai^
0>
p^
^fib
^
o%?s of^ a^ ^^^
^ 0^
joi^
^—
J^L
:M-
— h^ =
ftia^
dfe^
Oti>*=^o
^-A^i.
w»:^5
piikCb
/)°b
pp. Ob ^-^^^S v_»0{-
*-acjo^9
0^ >_*ICJQ1.
wAß*.
5^01.
Ob
^;)i2i*v
Ob
P^
p-
^^^
C'^^^^
}^^
^ f^ 0^^^^ F^ ^ wxia
p,
&*-
u''^^^
f*V
Den Ai'men 18
liess
Leute
gute
^<>
poaib
pb
,AiDM>
w*£.
po^
Was
der
Vater
a^
glücklich
wAiiiii. v-ACi.
^
nahe
kommen.
sagt,
das
sehr
halte
und angenehm
fest,
seien.
Vergeltung gebe tausendfachen Nutzen.
an
dir
22 Auch nik hatte sich gestärkt von nun weiter, Täglich
er
stieg
höher und
23 Es wuchs das Volk,
seine
schuf gute
Lage war
Gesetze.
gut,
Es segnete den Hik des Volkes Zunge. 24 nik
Und
sass hielt
Tages ganz
eines
ob
sich
des
Einen Menschen zu
26 Er dachte an
Und
sprach:
doch
sprechen
Ajtoldi's
Oh
allein,
Buches lange Zeit zurück.
25 Das Wort war zu Ende,
dass
das
Herz
wünschte
er,
nicht
erbauet,
und fand ihn
Verdienste, er
lebe
h'^'i^b
25
dieser
Verdienstvolle!
nicht.
28
_pi 29
jgulu^
^
^
oV —^ 0^^ 0^
o^j^
Ehre und erfreue deinen Vater und deine Mutter, Dass dein Dienst
Ob
.onn^A
^
30 31
32
33
^-*^ 34
^^10 v_jub
Gold und Silber aus.
gegeben,
dir
a=^ 23 ^-»^ 24
0^^^^
versteht.
viel
22
Ob
0^^^
und Getränke,
Speisen
viel
viel
sich
der
erprobt,
viel
Dass deine Tage 21
v-ÄQ.
«_*IoIoo
So höre, wie der Verständige
Der 20
—f*^
Er machte bald des Vaters Sorgen verschwinden,
Und 19
er
theilte
^*^
}b
^
0^
t^
qL 0^^^
P*>
Er opferte seinem Vater
21
i-^s
0^
(^
o%7
^3^ ^4i^
_Dxaob
p^ 17
wȟ.
v^ijct,
:^ia^:l
pfila
«^^^0 ö^e
'
o^üi> ;9iyL o^iii.
xia.
—0
0**-
h-
p>
'- ^ ti^
0^ /^ o^tfü fiß^
0^{^
;>^)p-
pfli^^
yi^ f^ ^^^
c:^
Ob
20
0^ Jt^^ 0%7 0^ ö^^ Ob p*^ 26 f^ '3^ }^k^ 0^^ 0*>:^^^ fie^^b 27
•^ClL
^
eo -.^^
oi-
0% f^^ t^ fb pH
/^ioi^i-
OV
Ob
v-jüili.
piiii.
e- Ob
P^
0^
19
V
^
»i<\ii
35
36
— 17
jufe
atasika as sub ögüs
etti
20
ter
isit
emdi öklük
22 Hik
ni
te
anang
basinda kecürmis
kisi
23 böjütü bütünde
özün
Ilik
25
töküldi Sozi köngli japlumati
tileti
26
sakindi kör Ajtoldi artamlari
ajor
erdi
28 kuruk
özni erildi isim
29 jene
kaldi
ölerde ol Ajtoldi okiin
31
ata
öldi
32
kisi
itti
33 jürüb
ersa okul bar
kildi
aitku kisi bulmati tirika
ej
ol
artam
jitürdum tütajin birin
özünke bekütti
okiti
Ilikke köründi
30 Als
sprach:
küni
zufiel.
ist dahin,
Jemand, der mir Hilfe bringt.
Oh, ich habe ein gutes
Werk
vergessen.
Sohn
Ajtoldi starb, hat er seinen
Mir übergeben, den habe ich nun vergessen. 31
Wenn
der Vater gestorben, so ist der Sohn doch lebendig,
Den Einen habe
ich verloren,
32 Er sandte schnell Jemand
Er
Er 34
den Andern will ich halten.
um
Öktülmis,
rief ihn zu sich
33 Öktülmis
trat ein,
präsentirte sich
Ilik sah
Sagte:
und
dem
stellte sich Ilik
ihm gegenüber,
und war
erfreuet.
ihn und rief ihn herbei.
Wie
35 Wie vergeht
hat die Trennung dir angeschlagen? diese flüchtige Zeit
und der Tag?
Wandelst du geraden oder krummen Weges?
36 Wie hat
die
seni
mu jürürsen ja ekrü jolung seving mu barir ja saking katkudin
üt küntlng
29 Wieder bedauerte er den Öktülmis,
Und
isin
sevünglük bolub
negü yidi özlük
ajdi
mein Thun
finde ich
is
birisin
Des Volkes Nutzen, wenn ein Werk ihm
Wo
eri
tirik
27 Eine Wohlthat war sein Dienst mir,
ging,
uzun
mangga
özlük atangdin katin
28 Er
tili
men unutmis men etkü isin tutundi ani men unuttim tangga
kördi terkin okiti ani
36 netek
törft
ajor
Öktülmis ötrü turub
35 negütek kecer bu kacar
tatik
erikler jetirkti kani bir kisim
terkin kör Öktülmisin
kirdi
bütni
bütün aski erdi anggar tekse
is
sakniladi kör öktülmisin
30
34 Hik
etkü
kildi
kemisti kitab ötrü vakti
24
mangga
duva
Ilikke
27 tapuk körki
kisi
küninke örü bardi etkü berdi
epildi hali
bir kttn olturdi jalkuz
ej
janut berke tapkung tümen ming asik
nerü
katiklandi andin
bilik
kudutkai könüng berke künde
sevündur tapin
ni
köb altun kömüs
tlledi
jakin kildi özke kisi etküsin
ata berdini sen katik tut katiJk
21 atang
ka
cikai
ata katkusin
18 keeürdi jime ök 19 negü
109
Trennung von deinem Vater dich gemacht?
Zieht die Freude etwa aus Sorge und
Kummer weg?
— 1^
loOHi- >—»a^
Q^OOfe,
Q^icai^i.
ffiif^ >
1
1^^^^
0^^
0^^
/^^2^
110
v_»^i.
(^^ ^L.
;>iIco
V^t?b —•"^ °ö Ob
soll
leben,
er
38 Fern bin ich von
Name
Dienste
sich
verstärkt
Antlitz,
Ilik's
»iüc
ich
—^^
Ob
0^^^
*^B9
sich
v- no i
y^
38
"-^t^ 41
f^^
0*-
f**^i^
Z)'^^^
'
ti*>b
-'^^
42
verbreiten.
gefallen,
und mich geschwächt. ihn
sah
nicht,
und Kummer lebend, habe ich
Mit Sorge
«_*^
flc\3i^
Hik!
seliger
Ilik's
Trennung hat
Die
39 Verdeckt war
'—
Oh
sein
—
/>ofi-
P^-
37 Flehend sprach Öktülmis:
Lange
yi^
nie
gelacht.
XVI.
öktülmis erzählt, wie ein Diener sein
p^ji^
—^^
-jßaoi^ __^ilO \^^&b --**b
^Qi^
QjQi.
fbja.
<_V>
p>>oü-
0^5
QU.
(^)
^V.
_^ 1
Qiiai^
^0
Und 3
—^ Pb p^
hat
Sieh,
So
ist
Kopfweh,
Last
dem Fürsten
wenn von
ein
Gott
Fürst
der
sich
beruhigt
derartigen
üim was Grosses
Fürsten
haben nach
diesem
seineu sein
0^
sich
p.v
Qi.
Fürsten.
Arm
aufgehoben,
geöffnet.
Diener gefunden.
bescheert.
4 Die Fürsten der Welt sind über uns Viele
O^t
erhoben.
Wunsches Pfad
des
0^
_;i:L 51p. qe
und Mühe hat
einen
^53
a:ii.
\^C^&-
gestellt,
gesehnt.
F^
—*^ f^^
'-»Ai^id^
;^
0=^
1
fa 2
v_ju^ 31h>
3
^-*^9
K^
4
0^3
Pl>-
^
t^
p^
6
Q^ac^
7
0*°> 0^^)p" OV 0)p*>
p^x
dient,
— tA5
^-**6
f^iiüaj
fioiaii
Durch den Diener hat der Fürst
So manch'
Q^iaaiiao
Oi?^
^-»^
50^ Qi^
^oaafe
J^^
Ob
&Si^ PV^
Wer Wunsch gemäss 2
J^>x>^9
Qo^S f^*i^
—^
^ip. fo
pi^
p^
A- pb >-i^
iS^O
_^ ^ip. 05 p^ O^iqs o^aü
^^i.
P^
soll.
ti^
^ 37 ötündi bu Öktiümis
38
boldum
jirak
39 böte
Ilik jarlikini
42 nik tekme
eriklendi özlük
tas
körmedim
saking katku
meni indadi
özleb Ilik
özüm
isitti
türlük
ajtti
Ilik
mangga
bile
mich zu
tökti kas
jürüb kölmedim
umuno
lukta devlet
künüm
etkü boldi jaruti
ötündi bu Öktülmis
bilik
40 Heute nun hat
—
özi kec tirilku jaziiku ati
kuti
tapukunda
Ilik
boldi Hik jüzi
40 bu kün 41
Ilik
111
mangga
asti
kürbati
közüm tilin.
sich gerufen,
In der Hoffnung hat er Glück mir bescheert.
41
Ilik's
Wohlgefallen habe ich selbst vernommen,
Mein Tag
42
ist
gut geworden, mein Auge
erhellt.
Verschiedenartiges Wissen berührend, sprach
Ilik,
Öktübnis flehete und fing zu reden an.
XVI.
Oktttlmis erzählt, wie ein Diener sein soll. Öktülmis tapukci negütek kerekin ajor. 1
Tapukci
bek kötürdi ekin
bile
tilektek
tapuk kilsa tintürür bekin
2 bas akrik jük emkek kötürdi koli
bekimke aca berdi arzu
3 kaju bek bulur ersa mundak kulun
Bajattin etekü
4 agun
bekleri oldu bizdin öze
ögüs beki bardi bu arzu öze
5 agun
btittü
6 atin 7
il
kecürdi
kisisi jil
evingin kutun
tindi
aj
isitti
muni
Den Hik
die
kildi
ilin
etti
bütni bütün
etkü törüsün töze.
Welt im Behagen und Glück,
segnete das ganze Volk.
6 Anderer Völker Leute haben diess gehört.
Und
anga ket uluk
jüzin körküke arzu aldi ani
kün bu arzu öze
5 Es wuchs
Hikke duva
joli
sehnten nach der Schönheit seines Gesichtes sich.
7 So verlebte er Jahre und Monde,
Sein Keich war bestellt, sein Gesetz geordnet.
—
-
112
xvn.
dem
Öktttlmis erzählt
Armee
wie ein die
Ilik,
leitender Ober-General
sein soll. ^JQIL
po*^
eOii-
—5^
^Af^
Q^
«—A^^
S^
/*^Df6
aÖ^ ^U^
p^ _^u^
yo^o
jo^
"-sut,
*-*AS
f<>
^ _^
—^1.
v-jLiji.
^jOfe,
1
i^
v—jüai.
Öktülmis
Der 4 Es
ein
Um
und
ein
grosses
starker,
ein
ist
den Feldherrn,
den Feind
er
überaus
Ding,
unverfolgt
fester
grosses
Mann Herz
Armee zu
eine
lässt.
nöthig, hat.
führen,
Truppen auszurüsten und den Feind zu brechen.
Hierzu
Den
ist
kein
Freigebig,
Von
Besonders
8
Was
Damit
als
er
soll
ein
guter,
unerwartetes tapfer,
soll
der
Helfer
hat, viele
soll
gesunder,
Unglück
hoch und
reichlichem
7
Er
gar
Ilik,
Fürst
der
wenn
Geschäft
erprobt
viel ist
^
muss man immer Oberhand haben.
Friede,
nie
3 Für dieses
6
und sprach:
erwiederte
;^o
<_*^
^joMäi. ^»laid
.t^^r
V
Ununterbrochen braucht
Er hat
5
piiai.
;^L.
pai.
^-*ßS*V
f*=^
den Feind
lieber
2
f^-
Brod und Feldherr sich er
Freunde,
viele
der
wachsamer Mann nöthig. trifft.
dennoch Salz
und
freigebig
um
leutselig.
ihn
sanfter
Natur.
sein.
sammeln.
Mannschaft austheilen,
Gesellen
und
Genossen haben.
;^\Oo
f^2iM>
—A^i^o
/>ii^ /HS C5*^ ^-2>^
^-»i^ A^
v-ait,
p*PP-
f^
wac Q^^ '
'^'^''^
1
«^ i^' o
2
^jaiia.
10
^^
'\U^ijCÖ
,90»^
/yi^fn^
;i:^>
—M^ pÜ^J^ — ;CJciki.
12
^^ y^
13
.'"^o^ (S^iia.
1^^
^
>
.
«m-A
11
15
—
—
113
xvn. Öktttlmis erzählt
dem
Armee
wie ein die
Ilik,
leitender Ober-Greneral
sein soll. öktülmis Ilikke su baslar bek sipe salar negütek kerekin ajor. 1
Janut berdi öktülmis
2 kesik
kerek bekke su bascisi
siz
3 bu
iske
4
ök uluk
eti
Jakika tuci bolku östek elik
ajdi Ilik
eti
jarasmas jakitin kotürse basinde kecürmis
kurc katik er kerek is
bosu baslamak
tüzmekü em
cerik
5 bu iske
tali
er kerek sak otuk
angga tekmese
6 aki alb
atiz
bolsa alcak köngül
tuzi
7
aki bolku artuk su baslar kisi
ttlkel
izi
tong jürek
simak
jakini
mufaga jotuk
bir
etmekide keng
emol
kilki
angga ötrü ötrtim
terilse
kisi
8 ülese aratka kamuk bar nekin
atas koldas
9 özOnke bir
cauksa agunda atin bekse tep
at
ton tolum tutsa tep
10
okul kiz kisim tep elik irmese
11
kilicin
tüese
kamuk
12 jetürse icürse
13 annga
14
terlir
urub
ketim eren
siz
kisiler
cerik
9
Sich
selbst
jüreksiz kisiler
nur ein Kleid, Pferd und
er
Namen
Dass er berühmt werde, und seinen 10
An Dinge
Um 11
Aecker,
Mit dem
Sieh,
um
Freudig
einen
die
zu
essen,
Dass Reiter und 13
er
soll
Alles
er
soll
Er gebe zu
Gärten und
Wasser,
Schwerte
Schlagend 12
Sohn und Tochter
wie
alle
Silber
Sklavenjungen
werden
die
Unbeherzte richten
16 Beim Feind Herzlose
ist
muss
die
ruinirt,
Männer
sich
scheeren.
erlangen.
um sehr
Edelsten
nicht
sein
Aug' zu erhöhen.
kleiden,
gedeihe.
sich
sehaaren,
aufopfernd
Eine Brust und Herz
Der Truppen
denken.
er
und Kleider zu
14 Sehr beherzt und verständig muss
15
befestige.
soll
(Infanterie)
esi
Waffe halten,
Wünsche
seine
tisiler
nicht
er
soll
nehmen und geben, trinken
Solchen
Seele
kerek
cerik artan er erik artatir
kisi
soll
terer baz' ain
hem köngüUük
köküzlük kerek
artatir
16 jakida kereksiz jüreksiz
gan joluklab
sevtik
jüreklik kerek artuk öklük kerek
15 jürek
alsa berse baturtsa közin
ustam kul oklan böjürse talim
at
ötrü kör erzik
kömüs tinmese
ja jer su bakim tep
arzusin
ketirse
tutunsa kaiin
artas
der sind
er
auch
Unbeherzte der
sein,
haben.
Truppe zu
richtet
er
Grunde, Kräfte
nicht
zu
Grunde.
von Nöthen,
Weiber Gefährten. 15
—
^jiao.
0*>iQO
0^
t^
o^^i^
iA9
0*^
tA9 t^ f^: fW
—A^ f^9
'-*^^ fW
>-*^ ^-^3
s_»^
;ju^
17
_^ f^
/)>'0»
^kfliicL
—^i^
^oaiuA.
h^
0^^
Vorherbestimmt
Wenn
die
Zeit
19 Höre,
wie
der
Wer
sich
fürchten
22 Bescheiden
soll
er
Wird dem Feinde
sein,
A^
24
;^ -*fS ö^^^ pb
=6
6
^-*^
f^5
Pi^
f^"'
PV
—
^-*^5
f^fc
f^:
**\9
sein,
sich
rühren.
Mensch.
nicht,
an,
noch kein Mann gestorben.
doch
denn der Bescheidene
gegenüber immer gewinnen.
23 Zwei Dinge sind des Fürsten Begehr Eins
ist
Gerechtigkeit,
das
Andere
24 Welcher Fürst gerechte Gesetze
Der hat 25
Diese
Sind
sein
Zwei diese
Keich bestellt und
sind
der Herrschaft
Zwei vollkommen,
so
Gesetze,
des
Landes GrundwurzeL
schaiFt,
sich
seine
Tage
erhellt.
Begehr, übt
man
26 Höre, wie der Kriegführer spricht: Mit Kedlichkeit wird der Feind besiegt.
^S^As
31
'-*^
beim Anblick des Feindes?
ist
29
f^ 32 f^ ^^S 33
den Feind.
Flamme
"^
f^
f^:
flii^
muss man
Herrschaft
aus.
25
—0^ 27 fW ^ 28
— '^ t^ v_s.iü^ QD^ ^ Wf^ *— —A^ fH
CJ*fc
/Uji^i^»
der
"^ä
0•Di^
t:AS
-BS
O^l)*^
scharfsichtig
nicht
schlägt
der
Ohne Schicksalsbestimmung
_;i:i^ ,930^ s_»i^ 3iM>
— '^
f^r
Pferde,
stirbt
zeitlos
daher
23
sagt:
der
stirbt
0*>^
sicherlich,
Sehende
gleich
greift
Tod
kommt,
nicht rein
20 Der Muttergeborene
Wozu
der
den Tod vergisst,
21 Der Feind
dem
Feind mit
ist
ö^
0*i^^^
V—
h'Ö
^2>
^-*^
CJ"^^
fO*>f9
/^J^^S p- V^
Beim Feinde muss man beherzt und der
18
f^
BP-
p^iif\S
19
^j^ fhwi^ QA^ Qa^ —/^ O^B:' f^Ü^ P^
^*^S
f^i^
pi^s *-*^S
(^
^-^yix
^
^'^
fc^
fi^iü^
/D*^ 0^
D^9
Qi>i.
oVa —BS
v_Af5 (90f^9
v_jüj^ v_»Q.
Oi^
f^fc
py. ^.Ai^
—^e^ 0^ ^-*^9
f^ 17
Ib
y^
0^
H
"^^^
'
po
ftiäi.
f^
O^BS oo^ =^
h — ir^ f^ f^ ^ ^-*^5 0^*^ &^ —/^ fc^^ i:VS 6^ ^ p^^
l^iü.
^
^-A^t
Q^i _^{^
Of^
f^ie-
^^^ ^ /^üi^
v-jiCiöjQ.
—
t^ *-*^
^
_;\^iD.
Qo^
w*iaii<>
f^
^ pi QiiiiaaiX ^ ^0^ (^L. p^ ^-*^ ^-*A5 ;V39 iir^^iCb 0^ ^
f^
^-^
^-^
/^V'^i^O
QÜiA.
pif
&^
t^
—
O^i^
N_iaa4>
-
114
34 35
36
18
itiklik
ölüm belkülük
turur ba
19 negüter kisi
21
jaki jalintek erende
22
obuti kerek er obuti ucun
23
iki
24 kaju bek
27
aja
egelsiz ölmis bolmas erke bolub
biki
biri
saklik ol bir törü
ilin
etti
ilin
bütni jarutti küni
iki
körer
bu
saklik bile
kolsa sak
bu
saklik birle sen tüzi ilke
bolur
iki
ter isit kil jakiei
bekler
köki
il
bu
beklik baki kör
ilci
ucun
jaki birle karsi kasitmak
törü berse ilde küni
bu
jakisin orar
nelük korkor özüng jakisin körüb
urub
neng turur bekke baki
26 negü
ölümün onutsa
ölmes anatin tokub
ütsiz
kelmekinge er ölmes kölük
üti
ariklar körer
isitkin
20
25 bu
jaki at kemisse terenki kerek
serinki kerek
17 jakida jüreklik
-
115
bolsa beklik kilür
tttkel
er jakisin örer
bak
28 bu
saklik tin artti
29 bu
saklik tin sen jaki bqjni janc
bütünke
30
iki
neng
kirür ekri jolka künidin azar
31
biri
32
jaki bojni
33 bu 34
küc
birle biri
bu
bu
usalik kilür
jancmak
töri
usalik birle boztu beklik baki
saklik bile sangti bekler jaki
usal bek bütün belkü beklik
usal bolsa bekler isin bötrümez
35 sak
er tuci atanib usalik bozar
usal bolmakin jakin
36 sak
ersa bek ilke tekmez elik
kali
27
Oh
herrschender
Musst du
jemez
kim basar
tekse jatrur okus ök bilik
Land
das
dass
Fürst,
redlich
seie,
Volk gleich redlich behandeln,
ganze
das
kör enc
kil
tiril
bek halin artatur
bile
iki
kil
öli
közi kulkaki sak kerek tutsa bek
ersa bek
tiler
bozdu beklik
usalik kirü
ili
beklik bozar
ilci
si
beklir
28 Durch Kedliclikeit hat der Fürsten Land zugenommen.
Wo
Bosheit
eingetreten,
hat
es
Herrschaft
der
Bau
zerstört.
29 Mit Kedlichkeit wirst du des Feindes Nacken beugen,
dem Volke
Schaffe
30 Durch zwei Dinge
und
Gesetze,
im Frieden.
lebe
Herrscher
der
zerstört
Keich,
sein
Er kehrt vom rechten Wege ab und schlägt den krummen 31
Gewaltthätigkeit
Durch
das
ist
eine,
Bosheit
das
Zwei geht der Fürst zu
diese
ein;
andere,
Grunde.
32 Will der Fürst des Feindes Nacken beugen,
Muss
Auge und Ohr
er
stets
rüstig
halten.
33 Durch Küstigkeit hat der Fürst den Feind Mit Trägheit hat er der Herrschaft
34
Ist
der
Fürst
träge,
Ein träger Fürst
35
36
Thätigkeit Sei
nicht
Ist
der
erbaut, träge,
Fürst
Und wenn
sie
der
schliesst
geniesst
Trägheit
er
die
nicht
zerstört.
sein
Herrschaft
Werk,
nie.
zerstört,
wer wird den Feind vernichten?
rüstig,
es
so
besiegt.
Garten
so
berührt
berührt,
'
so
keine
erlegt
Hand
sie
der
sein
ßeich.
Verstand
und
das
Wissen.
15*
1
-
116
•y^
_^
>_^^j ^i ^L
-xas^ wSJli^
(}0{}co
C5^i-
öfi
0^t?S
ö^
ptpo
0*^0='^
()ii^>
.-»^j^
^
p^
e-
—ABS
rp- t=f-
—o^
/^
fb
f^.
ö
tP-
Ml.
p^ii-
y-Jt.laoi.
^
^
^
flu.
l^vife,
^
^aiiß.
^'c^
>_ii2t,
f^
ülPb /^ -r^BS
^
^üilii^
^^ ^^ «-A^.
v_^
ftoii.
^>iüa.
floiij^
43
A^
44
^
45
fluiii
^liuil.
^
—
>-*^ C>
S*^
-_^ja
—^i^
—^
-0(5
V
'
}b
iiiiQ
()||U5
'^S
Gesetz
ist
gleich
Herrschaft
die
Gewalt,
ist
f^
"Wasser,
gedeihet
wo
der
QM^
Volk,
das
41 Viele Höfe hat die Gewalt
42
Wenn
Am
das
ihr
schädlichsten
Wenn
die
zu
nicht
iin^\
49
<-Jü^
v
ni'ie^
5
^ ^i^
^
^ /^
.^cjait,
_,i^
ßjüii.
(?)
sie,
gedeihet
der
Fürst
Welt ordnet
Segen.
des
Gewaltsamen TJebel gefunden
geht nicht unter,
von Allem
ist,
Gesetze
steht
oh seliger
seine
Kode ganz
Ilik,
sein,
Dass das Volk ihm glaube und glücklich 45 Die unwahren Menschen sind Treulose
lebe.
treulos,
Menschen bringen Unordnung
in's
Volk.
46 Höre, was der treue Mann sagt: Treue
ist
schafft,
vielmehr lauge.
den Kuf eines Lügners erhält;
44 Sein Wort muss wahr,
beim Manne
die
sich,
wird zerstört.
verstört,
Gesetz
Haupt-Männlichkeit.
'iS
62
[i^ ^4i 53
Theil,
brennt
nahet,
Alles
ab,
der Fürst Herzen aussöhnt und
Herrschaft
Seine
43
hat
47
V
v-Äi^ v_Ju:iio fb^
v-iu.
31^
hinkommt,
es
Durch Gewalt nimmt das Volk
Schliesslich
0^
48
39
40 Durch Gesetz
46
ojf^
_;\:ü3 3f33
v_^
;CDyi5
^
t=.
^1.
^^>
^l^n^
Des Gewaltsamen Kraft kann das Volk nicht unterdrücken. 38 Brennendes Feuer
^
-ife
f^*^ ^—»^
fiQ"b
f^Q-
[i^ai.
Gewaltsamen wird
=
;Vl4^
^5055
Dem
41
Q^ —^103 ^0 ^^ i:"fÜ-
i^v
^100
37
A^
l
^D^ ^-^
^0^5
^lyü^g
O^V^ 0^ e^^
^ ^^^
>- t
|t,
39
pS*b t^
—^
i^i^
j^i. v—s.^ '.
p^
^-^
v_iia.
^ ^ — *i^ pc — _^ ^ Q^
—(9*^
v_iu.
38
^oact,
AJ?a
-Ä53 ;Uy
Of^
-j^i
= —^
Ot>ö
pt^
^
,;ji^ _;\oüi^
^^iOfe
(?).
Qui^
54
^ fk 55
^1^ 56
-
117 37 bu kücki
38
kisi
köjer ot turur küe jakusa köjer
39 özün
tapin tep jara
il
törü tüz jüritku bütünün
agun
il
41
talim urdular bozti kücki kücin
artar törü birle
42 köngül
etlir
jaraksiz
ej
törü buldi achir
ter isitkil vefalik
47
tili
48
kisi
49
jüreklik kerek
50 SU
bu kücki
inansa angga chalk
vefa ol kisike
kisi
kisilik
basi
gefa kimde bolsa osol
jalkan erning gefa kilki ol
bu
jalkaninde tileme vefa
bek jene alp etim
sinamis öküz
bir söz
52 bu sözke
okirde anuk tut köngül
tanuki mesel kör oki
55
akilik
56 angga
bu
atka basi
kali bolsa arslanka at bascisi
47 Der Lügen
spricht,
erprobt:
ist
49 Beherzt muss der Fürst Mit Herz kann
50 Der Mann, der
Treue,
Ein Ochs,
ein
Thier
ist
er.
und von tapferer That, überwinden.
Truppe
braucht
führt,
ein
festes
Herz,
Damit muthlose Mannschaft von ihm Muth bekomme. 51
Wenn
der MuthvoUe
So wird
des
Letztern
52 Für dieses Wort Lese
53
Sieh,
und
des
halte
ist
ein
alle
55 Freigebig
sei
strömt,
der
sein.
Zeugniss
als
da.
bereit.
anführt,
ein
Pferd
anführt.
Löwe immer einem Pferde
der
Ein sanftes
Dem
Spruch
muthvoll
werden Löwen immer.
54 Doch wenn den Löwen So wird
stets
demnach dein Herz
wenn der Löwe Pferde
Diese Pferde
56
Muthlosen Anführer wird,
Werk
Fürst
Gemüth hat fliesst
gleich.
und von sanftem Gemüthe, sanfte
Mannschaft,
ol jaki
er tilekin bulur
nur Leid,
sein,
isi
kotki köngül birle kilki emol
man den Feind die
tekme
Unmensch.
ein
ist
48 Von dem Lügner verlange keine
Wort
ol
barca arslan bolur öz tuci
arat su bile
verschafft
Der Leid verursacht,
Dieses
at
bu
arat su bolur
terlir
jilki
arslan bolur barca at sakisi
ol
kerek bek kotki köngül jiklu
ol
jüreksiz arat alsa andin jürek jüreklik bolur ötrü
54
jilki
jürek birle boldu jakika jetim
baslar körerke jürek ket kerek
arslan bolu berse
ati
kutun
tirilsa
51 jüreklik jüreksizke bolsa basi
53 kör
acin
vefasiz kisi chalkka tengsiz kaUr
jalkan kisiler vefasiz bolur
46 negü
bütün
birle bozlur
bu bekler öze kopsa jalkan
Sozi ein kerek bolsa kavli bütün
45 bu
köki
bu beklik bozulmas turur kec örü
kuti
Ilik
öksür bu küc
il
tüzse bekler jtiritse törü
43 kamukta
kücini bütün batrumas
törü sub turur aksa nimet onar
beki
ej
40
44
bu kücki
kendi beklik jemes
That.
Truppen
zu,
Durch Mannschaft und Truppen erreicht man den Wunsch.
_
%
^ —^
^oiux
QoV
,iyoi^
—/taj^
A2-
yai>
jiiiob
—
118
-Sj2:i&.
57
^
58
^
AijQi^ QO"i- H^>^ 0=^ f^: f^^^
f*«^
Ofc
59
60 «jQji.
^\Iio
^-^
f^
—ABS
fioli.
61
:?*•
62 63 ^jM>
&^
—ABS
_»i^, 5il»39 s_2u|)oo
0^
'
^'^ ^
\ —H^
(PA9
pb
'C^BS
64 65
^
^
A^3
v-x^j.
v_*ci.
^
/ti^Ag
66 67
Aio*f
(S^*B9
— Aü*^^
f^^^^^^
68
0^^
69
0^^
ftif^
—Ab
^
y^
O^V
ö 1^
70
=^
^v^^
QÜoilai.
v_iai^
—Ai:^
— A^
v_D^ v_a:kj)^
|f
—
»^
<—
f^
^
6^°- i9%'^ trN9
^-**6 f<>
0^
71
72
/ü'^
f^
^B^
P^S
>-MPf
O'^t^
a^
oy^O >-*=^
|o
— A^r
p^ip.
"-*^b
i'"«>^
/D^B>
/^
P^if
—A^
^-'^^
73
/^ pBb 74 75
—Af9
v_ikci>
y.^
pt,
57 Höre, wie spricht der Mann,
nimm
Kriegführend
58
Sei
freigebig,
Wenn
oh
schenke,
gib so
zu
und
bekriegt
der
und
Tapferer,
weniger wird,
es
76
fa^Ö OO^ "^
essen
schaffe
gibt,
weg.
wieder
gib's
und zu
trinken.
nehmend wieder
59 Des reinen Mannes Vermögen nimmt nie
ab.
Des kämpfenden Falken Frass nimmt
ab.
nie
an.
60 Der Schwert und Axt führende braucht ein starkes Herz,
Einem solchen Manne 61
62
63
soll
Der herrschende weise
Wo Um Um Um
Mannschaft
es
ein
Land zu
Truppen zu
man
Fürst,
gibt,
wie
sind
halten,
alle
65 Auch
Das
der
sein ist
diesen
Eines
Fürst
Name
dritte
ist
der
diese
gut
Uebereilung,
fehlt,
geht
Vier fehlen,
soll
Damit 66 Eins
von
Schätze,
er
auch bald
muss man Vermögen
halten,
die
Gesetze fehlen
Herrschaft fern
Zorn
Geiz
(?)
Mannschaft,
austheilen.
nur.
alle
fünf Dinge
der
bereit.
reiches
ein
sei
eins
Gut nicht vorenthalten.
man Truppen und
Vermögen zu haben, braucht man
Wenn
Wo
nimmt
Schätze
braucht
Des Volkes ßeichthum schaffen 64
vergängliches
Vier,
unter. halten.
Volk,
—
119 57 negüter
urub
isitkil
berli
58
aki bol bakisla icür
59
ariklik
60
kilic
er
urub
jetir
kali
hem
64 bulardin 65
atinde
66
birisi
67 bu
bu
javuz bekke arkuk kiling
72 ögüs
tutain
tese ej
sözlese söz sekertek sücik
75 But urtu kerek hem teküng
Das
fünfte
sair
Vier
ihr
bu
neng ülese
alib
verderbe,
nicht
69 Von diesen kommt (auf
wie
etkü
kisi
kacar kut basa
Ruhe. die
schwer
Fürsten
sjch
fern
Wort im Gange
ihr
Schulter)
die
ej
Thaten schlimm,
falsche
die
ist
übt,
bile
böse
die
halten,
sei.
That,
Euh!
seine
ist
70 Diesem anpassend, hat der Dichter ein "Wort gesagt,
71
Wer
dieses
Eine
schwere
Ist
die
Wort anwendet, wird
Dichters
Last
ist
dem Manne
That böse,
so
ist
72 Willst du
Musst du
Völker halten,
viel
drei
der
Dinge thun,
die
Ruf oh
reich.
That;
böse
zerstört.
Ilik,
Werk
dein
dass
gelinge.
73 Mit der Rechten musst du ein scharfes Schwert halten, Mit der Linken Schätze nehmend 74
75
der
Und
Klein
Festung, Fasse
76 Wein
Von
austhcilen.
Zunge musst du zuckersüsse Worte reden,
Mit
und Gross hat den Nacken
Lager und tüchtige Waffen
die soll
diesen
Sache der
der
in
Fürst
beiden
Mitte
nicht
an,
trinken,
Gewohnheiten
o
dir
sind
guter keine
flieht
das
irinc
sözke tutsa sözke bajor
kiliktin
iki
Fürsten
des
sind
Der böse Thaten
sözi
ortasin tut
isin
jarals
Nutzlose
Name
mungluk
kiling lik ne
bojun berdi bekke uluk da kicik
68 Von diesen einigen Dingen müssen
Damit
iring
kilku ötrü etilse ising
is
sol ilki
76 bor icmes kerek bek fesad kilmasa diesen
bu jalkan
artamasa jorik bolku söz
üc
Ilik
tuisa özke silik
Von
etkü bolsa köceb bolku tek
jime kalsa beklik ölür
kiling arkuki ersa bolun at oki
74
67
ati
bu
sair ajor
ilkin
tilin
törti
bu arkuk
kiling
73 ong
kilic
bu
ati
jük kisike kiling arkuki il
alur
neng tekerkü kerek
bisingi jaraksiz
bekler jirak tutku öz
70 mungar mingseti sözni
anuk kenc
ücüngi bosilik saran aztaran
69 bulardin ekinke bu arkuk
aj^ir
bek
jirak tutku
eveklik birisi saran
tört tin
mengi öksümez
bütün bailikinka törü tur kutun
kalir
törti
neng
bis
68 bu kac nengtin
71
arat tutkuka
bai kerek bai bütün
kalsa
biri
ökstise öz jene al jetir
arat kaida bolsa
tutkuka kör arat su kerek
63 bu neng alkuka
erke ber
bu erke keter nenge kuramas kerek
baltutukka kari küc jürek
il
alp er jene
ej
tokukli tukan kus
kör erke nengi öksümez
61 agungi büki bek nelük kenc urur
62 bu
al
gegeben.
nöthig.
Mann! Revolte
Glück
anstiften,
bald
weg.
-
120
^-*^
p^
^-»ie
^
ycÄct,
VJ2.
füi(>
—A^o
pb
a%s
^ —0^ 81
— />^
Vefo p^j^
oi^Si»^
f*>
°5
t*^ a^B9 o<>"yoaa.
— ^^v
"-^3 PÜ^
Ö^
v>
CA —»W^
Qi^ :>^
p^
ot
ijs.
—AiAS^ ^
—AI?- OAS
«_ÄDi>
Ö^
^DM>
^aoo
^
jjsi.
V
iM ^
77
j
79
^% Wl
fh^iax
&^
Ot f^^^^
Wenn am der
Fürst
dem
sein
Eeich,
zerstört
Wer
der
80 Oh Zecher,
Wer Wein Wenn der Wenn der
82 Ein Feind
Spiele
der
Pöbel
zecht,
Fürst
zecht,
ist
84
S**B^
fC»^
85
/i^
es (}^>
AiD*^
—
s-J^
:?t "-»fS
0^
89
—^
90
Qu(>
91
f^^*-
92
ao=*>t)^
;UK>A.
S"H
—/^=b
f^°^
^*^
' '
«
'
r^
zu
sich
und wird
—A^^i^ —
Wohlgefallen
viel
ACys
oo^A.
96
finden,
hingibt, ein
selbst
Bettler.
der
wird wie
Armuth
keinen
Weg
Wein,
geöifnet.
Habe zu Wind,
sein
der
soll
sage
trinke
nicht
Zustand sich erhalten?
Gold und
Silber,
ist seine That, Kampf sein Naturell. Wer sich berauscht, wird toll und närrisch, Wie kann ein Toller in Ordnung kommen? 84 Wenn der Fürst trinkt, und sich dem Spiele hingibt, Wann soll seine Hand und Sinn an's Werk sich legen?
Zank
Wie
viel die
zu verrichtende Arbeit
viel die nicht
sei,
zu thuende Arbeit
86 Das Laster schneidet Stamm
Das Laster verdirbt
93
Qois
83
85 Wie
'
94
von sich wegstosst.
hat
Wein,
der
^
AS
auch bald bitter werden.
du Sklave deiner Kehle, trinkt,
o°S
mehr halten können
nicht
sie
—AD^
f^^ ^-H*S 87
^ifqs.
o^^o ölt v-Äis
qIco
Fürsten
Herrschaft Pflicht
Der wird
81
die
—
Q.j)ito.
S^ Ob ^-**^ AS
f%
f^^^
Süssen
—P^
^yc
«—ju^
Volkes Los
des
Wenn Er
fii*<>
f^-^tM>
^
Wird 78
pH pH
^-^'S
Qi^^ t^ fü^ O^BS
^
t^
pb PB9
f^ 82 83
|t^ pV^ ^-A?
^^t '-^^S ^^131^3
;a»pt:
/^ 79
fcO-
1^^
0*fc
'.-^ii^^
piiQ.
^
pQ-
77
^-^^3 _;iit,
fhaax
-AS AS
SBb OV^
cy=BS /^°^J
(WS
0=^
^-*^lpf
die
gute
beim Weiutrinken bleibt
sei,
und Wurzel That.
sie
beim Weintrinken kommt ab.
zurück. sie.
—
121 77 sügikke suginse agun bekleri
78 ojunka 79
agun
epinse
özidin kecürse
80 bor icme 81 kara
isürse kisi tilbe icse
altun
munduz
isler
bor
icse
bu kut kib
cikailik joli
acildi
bolur
urus
kilingi tutus
ol
bu
kör kacan töz bolur
kisi
tilbe
kilki
^acan tekkü ilkün
naca kilmaku
kalir
fesad ol kesikli töbüng jildising
arik ol
kolkuci
özi
beki borci bolsa kacan turkai hal
kömüs
87 fesad kaida bolsa kacar kut
88
bor icse
kuli
ojunka epinse beki
kiljku
jekleri
ani tutsa bolmas atarisa tösin
isin
bokzung
bu bor time
83
86
bu beklik
kün bütün
il
bozdu boldu
ilin
borci boldu neki boldu jel
jaki ol
85 naca
tutkuci
aja borci
82
84 bor
aeik boldu
isike
ögi
isürse kelir
is
fesad ol bozuklu kör etkü isin
teze
ariklik tiler
fesad
ol jürir
sözük
ol
kamuk
bolsa mufsid ütün
89 beki
icJkuci
90 kara
tengsizin barca bekler eter
bu
tutci
beklik boza
devlet sözükke ular
bütni bütün
ickuci boldu
beki kilsa tengsiz ani kirn
91
kali iklese üt ütci berir
ütci ikinke üti
92
arik tutku bekler küni chalk kilik
bütün bek kolindin tüzer
93
netek tutsa bekler
bu
sözke tanuki muni bu söz
95 bu
bekler ne jolda jürise koli
96 beki etkü
bütün boldi andak
öngti törü
94 bu
Wo
Laster
ist,
osel
das
um
Das Laster geht umher, rein,
denn
das
Sei
klar,
denn
den Klaren
Ist
der
Fürst
öngti körü
juriki kulining joli
etkü jurikli kuli
die
Herrschaft
zu
Glück wünscht Eeinheit
Zecher,
ein
ol
jol jorik
Glück,
88 Sei
89
bekning
taki artuk:
flieht
kilir
sözinke baka körse ma'ani tüz ol
ol
bolsa jürise küni 87
kirn
titer
trifft
das
ruiniren.
nur,
Glück.
Bösewicht
ein
So wird das ganze Volk zum Zecher.
90 Des Volkes Unart richten
Doch wird der Fürst 91
Wenn man krank Wenn der Doctor
92 Eein und redlich
die
wer wird ihn abhalten?
unartig,
wird,
Medizin der Doctor,
gibt
krank wird, sollen
Denn nach den Fürsten 93 Wie
Fürsten,
die
Fürsten Kegel
die
wer gibt ihm Medizin?
Fürsten
richtet
das
bleiben.
Volk
und Gesetze
seinen
Nach derselben Kegel wird auch das Volk 94
Zum
Beispiel jenes
Lese
es
wohl,
Wortes
und verstehe
sei
es
Lebenswandel.
halten,
dieses
sich
halten.
hier,
richtig:
95 Auf welchem Wege diese Fürsten wandeln, Eines
96
Ist
solchen
der
So wird
Fürst
auch
Fürsten
Weg
ist
auch seines Dieners Weg.
gut,
wandelt
sehr
wohl sein Sklave wandeln.
er
gerade.
16
1
— ;Cic^
v_*njQ.
-
122
S^":^ ^—*^D^
Qjoiso
Q»j^
pA^
piiii.
—
;\ai.
v-*ib
füll.
^0 •—ILOO
^luill.
CJ^^^
jja^
p^^ 0^
v-AojaoHS
f^i^
p^
v-Aib ^jai^
^ —Afe
f^*^ "-*^
ftiiu.
^51»^
—
pW=^
—^
0^
(F
—A59 P^
A=¥^ v-»ib
0^
^li^
f^
0^35 0=
tb
102
—AÖ9 ^-Juan^ fu^iA v_ju3
103
—M^
f^
Qwßb
^
[ijipi.
:fiE3 0^
p»p. ftiü^>
ic^aß
97
98
—i^ßS p^
und Hochmuth sind unnöthig,
Denn
Stolz
Ist
öi^
t^ — ^-^UOlL
Ö^
er
Wenn Wird
demüthig
der er
Fürst
ohne
100 Durch Stolz
sein,
zu
steigt
um
gross
Ablass
^
Of^
Der
Stolz
^i.
Erfolg
zu
das
Ist
er
nicht
103 Ergeben und
Damit
er
derartig,
soll
dem Sündhaften
die
der
haben. sich
hält.
oh
Sohn!
Gemüth,
Fürst
sein,
ab.
sein.
Sünden vergebe.
104 Des Volkes Oberhaupt muss Grossmuth haben, Nebst Grossmuth muss er Mildthätigkeit haben.
105 Der Heeresführer muss folgende Eigenschaften haben,
Dass 106
er
dem Feinde gegenüber Verheerung
Zum Feinde muss man ein Löwenherz Im Handgemenge muss man einen
10
11
f^ 112 /^"^ 113 115
^13 05 |o p- V^ 0=^
wende dich von ihm
so
nachsichtig
1
1^
Der demüthige Mann wird hoch erhoben. 102 Der Fürst muss nieder und demüthig
0=^
1^^
114
den Himmel hinauf,
in
v_Jlßi^9
v_jJio v-Ai^^i.
irre.
und erhaben
nutzlos
—,1^
K
— 1^9 (>>Ü^ f- —/^^ f^ f^^
Verachtung begegnen,
Niemand
verfinstert
105
|b
/*f?S ODif-
0^ f^^^
Höre dieses Wort du Höchster der Fürsten! 101
^-»iiH>
— tA9 ö± ^-J^ =0
nun von bekanntem Glücke,
Fürst
der
den Rechtschaffenen
führt
^jati
P^ OP^ —/*B9 --»^^o
Stolz
Muss 99
ful^
^i^iil\
ö^
f^ 106 ^-*^ .h^^ *-*^ A^^7 107 [iii^
Q0i:i2i.
s_AiaM> >_^n,^
f- oofpe
v-Äiiii^ fü-[)u.
0^3 °6 fo^lf^S
aD=b t^
— B9
\^^
0*<>
v_»ib
a^
100
•—Äij9
^
Olpi ^-»^b
98
101
/!>*>
v-Ai^
f^
fi^t /U2a^>
^-eoWs Qil^Q^> _/iiß,s
fJr
D^i?3
— t^ «_*lt ;Ü2D0
t^^ /^
/>=b
f^=1> Oioi^o
01)0
^**v9
anrichte.
haben,
Arm
haben.
f^
«_*i:iio
/^ 116
— 97 küvez kör kereksiz ne köngli uluk
99
kicik tutku köngli kötürse ülük
uluksik batuk tutsa bekler köngül
akmaz
100
küvezlik bile kökke
101
küvezlik asiksik köngül tomlitur
102 bek
103 bek
kesiksiz ucuzluk körer
kisi
muni
jitimlik
tep jok ersa sen andin töngül
bu himmet
bir kac kilik
hem muruvet
bile
kerek
jakika jüz ursa bütürse jutik
jakika kör arslan jttreki kerek
107 tonguztek
kisi joklitur
jazukluk kisitin kecürse jazuk
bekke himmet kerek
105 kerek su basinka bu
okul
ej
bekler basi
ej
köngül kotki bolsa
alcak kerek bolsa köngli acuk bascisi
bu sözni
isitkil
alcak kerek bolsa kotki köngül
104 bütün 106
küvezlik azi tur künilik jolun
boldi bekler kutun belkülük
98 uluk
—
123
karisturda esri (ekri?) bileki kerek
büri tek küci
aksun kuturtek
atik laju
üci
108 sakizkanda sakrak kerek
tutsa öz
^ara kuskuni tek jirak tutka köz
109
tek
tapir bokrasi tek
jeni alci bolsa kizil
110 batük
tutsa
himmet kör
111 bu nengier jakici jirakci
113
tozi
etmek keng
14 ulukluk
tilese
115 kerek sou 116
kisi
bohr
tuci
ol
keng kerek
asi
bu
bir kac kilik
Sozi ein kerek bolsa kavli bütün 107
Gefrässig
dem
gleich
109
110
111
küci
ötrü tösse
einen
Gleich
dem männlichen
Elenthier
Gleich
dem Löwen
er
Gleich
der
wie
der
bolur as bile
gleich
dem
fernsichtig
sein.
Groll
soll
schlaflos
Krieger
er
soll
Fuchs
rothe
Mit diesen Sachen wird
jorife
Tollen.
sein,
er
soll
(?)
in
Wuth
ausharren.
den Eifer hoch halten.
Mann
der
wird,
Nacht hindurch.
ganze
die
Krieger,
ein
man auch
wird
Ablenker.
Krieger und Ablenker immerfort,
Den Feind
Gewalt und
richtet
113 Viel Salz und Brod, Pferde,
Kleider
Wer
115
Zum Truppenwesen
Grösse
Groll
muss
Speisen
und Waffen muss
114
will
nur durch
Dass das
braucht
Speise
Werk geschehe und
116 Wahr muss sein Wort, der
man
Grosse
falsch,
ganz so
er er
Ein langes Leben kann nur durch
Ist
isi
keng kerek
gewaltsam gleich dem Wolfe,
Schweine,
soll
Sei
ton talumi anga
etilse
Schlau
Eule
itürken uci
tilese
dem schwarzen Kabeu er
hem
usun jas
Gleich
Wenn man 112
jakisi
achtsam sich halten.
er
soll
bolurda jirakci bolur
uluk bolsa jalkan inanmas bütün
Betrunken gleich dem Bären,
108 Beim Zielen
jakici
ati
as icki bile
isinke
kör üc sürse kerek
ökü tek usuz bolsa tünle saju
arslan laju
er jakici
bile
112
1
ttilki
zu
seine
und
haben.
Trank,
Speise
sein.
einige
Weg Eede
glaubt ihm
haben,
reichlich reichlich
diese
der
Grunde.
gut
Eigenschaften, ausfalle.
sein,
Niemand. 16*
-
124
117
118 119 120 121
— /^f- —/^
^
^
füfb f*^e "-*^
po
—/Ocitot,
£üo
pt-
122 v>A^ ^a s^
ftüiia
;5Ct,
— A^ /^^
f^
°ö H>
123
124
0^
A^«^-^
e^ A^
o^tfe
y\9
^
125 cH?a
i^w 1^
et \^^- vtf^
f^°fc
f'^^ fb
^•Qipa r-4:
fW
°a
0^
126 127
^Hb 00^
f^ 128 129
e^oH
e*^2b fo
130 waüiii^ fii^A^
_^5s
;^u^
a^
:>
f^ 131 132
0^
h — Aü!?a
1^
awa
oj^i
133 134
—/4i^
^0A> —Mt^
135
f^- y=**Qb
136 117 Zweitens Freigebigkeit
Dem
ist
nähert
Geizigen
sich
man muss
nöthig,
um
Niemand,
etwas
118 Drittens beherzt und gewaltig muss man
muss
Viertens
Der
Mann
listige
lockt
120 Standhaft muss man Thätigkeit
ist
den Leuen zu
sein,
darnieder.
muss
ein
sich.
wenn man
wenn man
nöthig,
121 Diese Verdienste
erlangen.
und Schlauheit kennen.
List
er
zu
sein.
den Feind, liegt er krank
der Herzlose
Sieht
119
geben,
die
eine
Armee
hält,
Truppe zusammenhalten
will.
Heeresführer haben,
Dass er den Feind zermalme, und der Herrschaft Blick erweitere.
122
Wenn Soll
123
nik
Wenn Soll
wissen
es
dieser
er
General
derartiger
ein
Feldherr
wachsam
Armee
die
führt,
und über den Feind
sein,
zum Feinde
sich
arbeiten.
(?)
wendet,
Tag und Nacht den Schlaf abwehren.
124 Nicht viele Soldaten, sondern auserwählte sind nöthig.
Hat man Auserwählte gefunden, 125
Wo Wer
126
Wer
viele
eine
ist
nöthig.
viel
Truppen angreifen, da herrscht Unordnung, ordnungslose
rührig
Den Feind
so
ist,
ist
besiegt
Armee
anführt,
bleibt
wachsam auch. nur
der
Wachsame
stets.
ohne
Erfolg.
— 117
118 ücüngi 119 bu
120
neng
ikingi akilik kerek berse
hem
bu
cerik
tutulsa
bile bolsa
124 ögüs SU
kereksiz er
125 ögüs SU
cerik ursa bassiz bolur
128 jay sanckuka 129 ing
ötrüm kerek
büke
bu beklik közi
düsmen öze
islese
otuk turku tun kün kötürse usi
saklik bolurda otukluk bolur sözi kör
kerek ket kamitsa cerik
bilke
Ilik
jakika bu su bascisi
127 otuk bek
erke arslan ulir
bilir
jaki jancka jatka
janglik su basci su ni baslasa
126 bu
hile
iteklik
su bascisi
123 jüz ursa
neng
alku
kisi
jüreksiz jaki körse ikleb jatur
törtüngi kerek algi hile bilir
121 bu artam
122 bu
saranka ju initmas
jüreklik kerek kücki kör
daimlik kerek
—
125
er ötrüm bulilsa talim
tum kerek
bu bassiz su baslar
jeng
er
siz
bolur
jakika kajusi sak ersa urur
kör arslan minu^li
jolcilik
tutku iki talum
asni jakika kerek hile al
bu
iki
bu
hile
kilic
kamcilik
talumdin jakin jer ölüm kil jaki
bile
mingzi
al
130
ikingi saklik otukluk turur
kajusi sa^ ersa ol jüz teng bolur
131
jaki su talim bolsa azrak sening
toj^uska
132 jarasku
jaraki bar ersa jaras
133
kali
baskuka bolmasa sen
134
tilin
askak:
135
taki
bolmas ersa jaki okrasa
136 uzatma
il
jok ersa jaraklan jalauc
jeri
bol kütezkil özüng
Von
Löwen besiegen,
sen bir
itib
tokusmak üle
127 Des wachsamen Fürsten Wort
128 Den Feind zu
jel
alcib
ailas jüri
reitet,
ist ein
neng
tilese
köngül barmasa
erik ok tolius et tokus
weiser Begleiter,
muss das Schwert
statt Peitsche
gebrauchen.
muss man zwei Waffen haben.
diesen zwei Waffen frisst den Feind der Tod.
129 Für's
allererste braucht
man
zum
List
Feinde,
Durch List wird der Feind erröthen.
130 Das zweite
Wer
ist
emsig
ist,
131 Hat der Feind Eile nicht
Emsigkeit und Wachsamkeit, wird Hunderte aufwiegen. viel
Truppen, du aber wenig,
im Kampfe,
bereite dich zuerst vor.
132
Gibt's
zum
Wenn
aber nicht, bewaffne dich, und den
133
Solltest
Frieden Mittel, mache Frieden,
zum
Kaum
Ueberfall du keinen
Wind
täuschend kämpfe.
haben.
Sende einen Gesandten, und gehe ein wenig.
134 Beherrsche mit Wort deine Schicke dich
135 Wenn aber
Wenn
er
zum Kampf
Leute,
will,
136 Zögere du nicht und
und hüte
nicht an
diess nicht möglich,
kämpfen
—
und
dich. sei still.
und der Feind doch herannahe,
und du keine Lust
greife
köres
tokuska itenme da keskil sözüng
ising sen cerik bir tokus
Sieh, der einen
ivme jarak kör ing
an (gib
verspürst.
Sclilacht).
Theile Geschenke aus, und kämpfe tüchtig.
—
^
fiAi.
v-jilii.
^
b^ i^
^ ^c ^
v-dj:^
^
v_^
^
_^
puö
yaaa. ,*iüii.
j5>ii.
—
^s^cAjO.
s—juil.
^ai^>uf
^üifio
&^^ p^*^
—/uj,^ pjoa
137
_^
eiiÄQb
CJ\9
Qi^s^i.
145
— /V^
146
— — f^ f*^ p^ 01)^ A^ \^
147
0^ ^-^^ "^
149
i9%9
^liui.
Pb
:5^ w»A2ic:
^c^iipö
;tioo*^>
t^Y^
»—S-iÖ
Ö^SS
_;Oiao
Qfc P^^*^
^
0^
v-»!^
,ualla'
*-»^iü=i
^0^
150
V^
152
füi.
153
^
At)MS
er viel sieht,
148
f^ 151
-« ''
— a^B^o ^^ i^'^ö'b C^ h —A*^6^ —Aü^ f^ f^ pv —
—
Wenn
f^ 154
t^ 155
gewahrt sein Aug' so manches.
138 Höre, wie der Feindeschläger
Wen
Jt)^3
^ <-s^ —A^co
du mit dem Kampfe zögerst, wird der Feind klug,
Der Mann, der
CJ"^
rt)^i^
>_D.iiiaioiV
Wenn
139 In der Feme
f^^^:^^
^i^»pi. ;2^fl4> ^1. <_s.ji.
,50^35
tr^^
6^V^ >—*"
*'''"
'•
fO ^-»ia^c
pb
— t^
^ f*^
144
V^ifc,
qs
V^ PD^
—ASÜAi.
jCa^
v_aajq5
^-s^A-
143
— A\^t^
fax
f^ 140
pf^
— p-
tr^ tr^
Ö^
|ipOH7
— /^^9 — fi^ p^
fti^D^/
j^illipit.
^
pf^ ,^
*—*^
pb
v—JUOÜCl
A^Üll.
0°i?f^ —^^Qiiii
t:i»po -Ai^
j|}^
-4ab
s_jut,
_^
^ajn^
_;ik^5
ot}iAs^o
—
piliia^
fiel.
p^
v—iut-
^-jö^o^
v9**üf^
p^
p
pO^V
foL s-jo^
/^»fo-
^—*iof?V
pb
eooy^Oib
ßt^U^
t\'M-
^
v-jjü.
^
yaao.
pii
Qui>
^A^
/ÜkOX
s_ii2t,
^
^^
_/i^:iiyk
VirQi\j
^
^—»icoic^
pf
—
w^o^s
v-JLi^t,
—
126
sagt,
viel erfahren, viel gesehen.
erblickt des Feindes
Auge
nicht.
er erblickt, so heftet er bald das Äug'.
140 Dass der Feind
gleich der
Flamme
dich nicht überrasche.
Zögerst du, so bist du geheftet (von des Feindes Blick),
141 Vor der Armee wirf Einige dem Verderben
dann hebe
leichten Fuss.
hin,
Die Schützen zu Fuss lass voraus, du ziehe voran einher.
142 Die jungen Helden pflegen sehr scharf zu Doch wenn
sie
einmal umkehren,
143 Strenge dich hinten und vorn Rechts und links stürze
144 Wenn
Wenn
ist die
an,
los.
der Feind der Truppe sich nähert und handgemein wird, seine
Mannschaft umfusst, muss in gleicher Reihe gefochten werden.
145 Allzuerst muss aus der Feme dein
Wenn
sein,
Zeit dahin.
er sich nähert
146 Vermengt
er sich,
Pfeil angreifen.
oder zertrete ihn.
haue mit Axt oder Schwerte
Mit Zähnen und Nägeln fasse den Feind.
zu.
127 137 tokusun uzatsa
138 negü
neging almaku
jaki jalin tek
141
ceriktin bir
142
Jkicik
143
inanir erik kilkil öngtin katin
144 jakusa
145 eng
146
körüsse bekinir körükli karak
ning közi ket jirak
jaki
140
kul
basinde kecürmis közün körmis er
sancmis er
ter isitkil jaki
139 körüsmes
ögüs körse az neng közi ökrenir
jaki öklenir
uzatsa bekitting jenk
naca bozukka jikür
jikitler
bolur ket
cerikke ilisse
kali jüz
jiti
öbürse
okung
jakusa sökün tekü joksa tepüng tirnakin tek jaki tut alis
tisin
jaki sanc jok
148
bu
sevingi köten tonlari
er sekirtüb cerik terkeni
150
cerik körse alp er kör arslan bolur
151
jaki körse alp er kisartir
152 okus teng
jaki teprense sen ötü teprekil
155
kali kacsa
sendin jaki turmasa
156
munkunsa
jaki jüz
er kevingi cerik künleri
kus tutar tek kaiin karkani
karissa bozulur kizil
kemisse sangga okrasa
154
ersa urus jat ölüb
sekirtür ja öltürür ja urusi ölür
jarakli bolur kip kizil
jaki
alp
alcin
mengiz
153
at
üti
tüzin ce tekisku sarussa eri
147 teren arka berme jakika bolub
alp
otittir
solungtin öngüngtin bir naca atin
katilsa kilic baltu birle tekis
149 bu
atak
jatak okci tösrüb sen öngtin jükür
eri
asni jiraktin tekisku
kelin kiz
kil
hem
jakiz
kizil
kizku jengier bolur jep jesil
sirin
arka berme sacilka basa
ötü ber atakin jüri turmakil erik etkü tutku bolin
bolmasa
ölümke jüz arsa angga kim turur
ölümke urur
147 Zeige dem Feinde den Bücken
nicht,
sammle
dich,
Besiege ihn, oder falle sterbend.
148 Des jungen Mädchens Freude sind Kattunkleider, Des Heldenmannes Behagen sind des Kampfes Tage.
149 Der Held überrumpelt der Truppen Haufen, So wie der kleine Falke den grossen Raben fangt
150 Wenn der Held Er 151
überfällt,
Wenn Wenn
die
Armee
sieht,
wird er ein Löwe,
entweder er tödtet, oder er wh-d kämpfend selbst todt.
der Held den Feind sieht, entflammt sein Antlitz, er einfällt, wird roth
und braun (Blut und Erde) vermengt.
152 Der Weise, gut Gerüstete wird glühend
roth.
So manch' glühend Eother wird grasgrün.
153 Wenn der Feind, das Pferd anstürmend, dich
angreift,
Zeige nicht den Rücken, sonst zerstäubt er dich.
154 Bewegt
sich der Feind,
bewege auch du dich,
Lass die Füsse schreiten, auf! und stehe nicht.
155
Sollte der
Feind vor dir die Flucht ergreifen,
Musst du dich zusammennehmen, dass keine Verwirrung entsteht.
dem Tode
sich zuwendend,
zugewandt, wer steht
dem gegenüber?
156 Strengt der Feind
Wer dem Tode
sich an,
^ —
fM^ ^ —/^!33 t^
:y^ ^jQ^
fii-
CJ^9^
Hi
—
128
—
p:»"-
/^ai.
^^
^JD^
^^allo,
D3 ^yuij^ v_^i.
1|i^
o°J?-
;yi^
y^
:?^^^^
fte
s_£Ut
>
_^
^J^
—^
^_»IiL
0^
;iQy
—ABS
158
^
159
^ -a^
161
^lljA
v-JtU^
e*/^
^
157 Hier nun hüte dich wohl mein Sohn! Hüte
158
169
dich,
160
Mann
Ist der Ist
man
Ist
Jemand
Wenn
wenn aber
nicht, kehre
träge, so
er
beim Gehen,
stirbt er
nicht träge, so erreicht
man den
gefallen, trage ihn in
Kinder
hat, gib ihnen
um.
Ehren
"Wunsch. fort,
Belohnung.
Sieht die Mannschaft diess, wird sie erfreuet.
Gibt es einen Krieg, so zieht
sie freudig dahin.
xvm.
man mit dem gemeinen Volke umgehen
wie
Oktttlmii^ erzählt,
pio. ^|4jf^
i^
1^
^
yi.
— Ä^
qIi.
ö'^^^
;\all^ ^{1.
/^
PD^
1
0*-
^süot,
/i^
piü.
:>
^
p^
^gaot,
—^
—
pt, ,AaIlQ3
fiifc
^
p^
^
— c^
IS^i.
yx
31^ pj^
/^^ hü^^
fbi.
ftpAS
fbi.
/^ifc^
—1^
Sein Wissen, sein Verstand, sein
Und
ist
es das
A^
'-^^^
piM>
cjifc
>-*^B9
^lalÜöt,
pi)a.
QlaM>
^1)3^9
Thun und Aussehen;
gemeine Volk ganz.
kennt in seinem Verkehr weder Sitten noch Gesetz.
3 Jedoch ohne diese geschieht gar
Kede gut zu ihnen, mache
4 Ungeregelt
ist
sie
nichts,
aber nicht
das gemeine Volk, sein
Mache dich nicht gemein (schwarz),
sei
^
OD*^B>
Des gemeinen Volkes ganzes Naturell und Aeussere,
2 Gestaltlos
0^59
zum Freund.
Thun gemein auf der Hut.
(schwarz),
mnss.
A^ ft^ 2
^3
poiji^
3
t^ —Ö^
4
—1^
^
—
8
"-"^
^oil^Mi
i-*^
-
129 157 bu jerde özüngni kütez
okul
sakinkin jok ersa özüngtin töngül
öltlr
usal bolinasa er tilekin bulür
1dl
158
usal bolsa er kör jürür de
159
Kali ölmis ersa
160
arat körse ötrü sevinglük bolur
161
küler jüz isik söz üle
162 bu
163
o^ul kiz bar ersa anga ak jetir
akirlab kötür
jaki okri bolsa sevük
neng davar
bos azad
bolur ersa su baslar er
janglik
andak kerek
jaraklik vezir bolsa
161
Mit lachendem
süssem Wort diesem
eilen
Truppen-Befehlshaber
der
Ist
su basi
Gesicht,
Leute
Freigeborene
162
Geschieht
Werk,
sein
all'
er
du
einen
Feldherrn,
tilese
iske iver
küvengke teker
bu mundak kerek
Vermögen
theil'
aus,
Mann,
solcher
Freuden.
erzielt
solcher
sein.
muss
der
etlib
bu
barir
zu.
ein
163 Ein tüchtiger Vezir muss ein Willst
barca
isi
kisiler
gan
wie
so
dieser
sein.
xvni.
man
ÖktUlmis erzählt, wie
am
öktülmis kara
am
1
Kara
2
kilik
3
veleikin bularsiz jime
4
kara
5 kara
siz
bütün
kilki
6 jime berk 7
negü
8
Ijara
ter
am
bolur lar kara
törü jok toku jok katilmis ütün
etkü sözle ani kilma es
tilin
is
kara kilma özni kütezkü türe
kara
kilingi
okusi kilingi jengi
biliki
bütün
bolmas
adab kilkusin ajor
birle
barca öngi
kilki
kilki tengsiz
dem gemeinen Volke umgehen mnss.
mit
bassiz kilingi kasi
isi
bilikler karin
bokuztin atin jok alar katkusi
isitkil
totkusi
kara kilkini
katkusi barca karni
5
sinab sözlekuci kisi barkani
ucum
ist
Sein
seine
Verstand,
6 Alle verstehen
7
bütün
Ohne Kichtung
Ausser Höre,
wie
Prüfend
sie
das
Volk,
Zier,
spricht
aus
Wort
der
seine
Fehler
sind
gleich.
sättigen.
Sorge.
Volkes Eigenschaften
begeben hat.
sich
8 Des Volkes ganze Sorge Alle
sich
ist
keine
sie
des
ucun
Thun und Ansehen (Augenbraun),
sein
Alles
taksiri barca bokzi
wohl den Wanst zu
Gurgel haben
der
körki barca kilingi tösi
ist
nur
nur ob
des
seiner
Bauches halber, Kehle.
17
— pDo. ^jija^^ yi.
^
^
^OtVL ^51^
^*^
fV-
0^
,W-
piiM>
jt
OSß^
9
^
:^^
^^
Ofc
Wenn Wenn
aber
ob
unter
sie
legt
Volke jedoch geselle
der
der
Ö4: riM>
^1^
«_»ß.
—j^ ^
Zunge
seine
zieht
sättigt,
0% f^p^
t^ pMS A^
.Ai^QO
sättigt,
SB
«^
— /^ 0^
:J^5
gestorben
Ja desshalb liegen
Zum
sich
nicht
sich
sind
tj^
,531^
F<>^
Gemeine
der er
As
PDS.
^-*^^
r^ f^ A^
10 Viele Leute
11
_:jm>
^1^.
;J1JQ.
-
130
er
)t
Aüit
^
/^ f^ /^ ^^=0^
10 11
12 13
sich,
auf den Fürsten
stark
/^
los.
Gurgel,
schwarzen Erde.
oh Freund!
dich,
Gib ihnen zu essen und zu trinken. 12
Sprich
mit
sanft
der
Zunge,
gib
wenn Was
bleibt
(?),
Der Geber gewinnt, geniesst den Nutzen.
XIX.
Wie man mit den Abkömmlingen
iff^
o^Bs a^üo
pip^
e^ =
f^
6^
0=^
des Profeten
0="^
1
t^
|f
^J^^
PV=b
v>
f^
f^
Der Menschen Besten, des Volkes Vornehme Sind
2
^»lit,
(y^
Abkömmlinge des
die
Von den Massen Sind
dies
Profeten,
verschieden,
von
oh
guter Freund!
den Leuten abgesondert,
umgangsfähige Menschen, oh Freund!
3 Sie stammen aus der Familie des Profeten, Heilvoll
wird's,
wenn du
ft-
ä
of^
i
:f^ op^(y^&i(p^)bö^^ S^ fb iA>*^^ fi^ —BS ^-^ f^^ 4
v>
_;iiLiaQi. ^u.^
— f^i f^
fs
f^ —^ ö^ f^ —BS Ä — :>^ ^ ^-^ &^ p^
umgehen muss.
diese
hoch
ehrdt.
ir^*«*b
0*-
pt)^
6
^ 9 kara karni
10
totsa
12
tilin
sözle
katil
ej
berü tur olarka jekü ickü as
katas
jumsak jengi kalsa ber karin
15 sözün barca söz tep cikarma
16 okuslukni kördüm kör az
13
ögüs sözlemis söz subi boldi az
özün tutmis er
ter isitkil
Eede nicht
pek tutub ket
tilin
ögüs sözledim tep ökünti
bewahre
14 Höre,
Zunge,
die
wie
der
spricht
Mann, der
sich
enthalten,
Der durch das Halten der Zunge seinen Wunsch Jedes
Wort iWorf
Nur behutsam 16 Der ,Ich
tilin
Worte haben wenig Ehre.
Viele
15
bulmis er
tilek
oju sakni sözle kereki alin
tilin
sözledi
viel,
kör aning aski jer
berikli alir
kütez
til
stirer
kara jer katinda jaturlar ucun
bu bokzi ucun
13 ögüs sözlemes söz
14 negü
basa totmasa bek öze berk
bas sirer
tili
talim chalklar öldü
11 olarka jime ök
131
rede,
Vernünftige,
habe
heissend das
wenn
von der Zunge
hat.
ab,
Nöthige nimm. er
Wenig
gleich
gesprochen",
viel
nicht
lass
erreicht
sagt
gesprochen,
und bereuet
er
es
sehr.
XIX.
Wie man mit den Abkömmlingen
des Profeten
umgehen mnss.
Aleviler birle katilmakin ajor 1
Kisilerde engi
kamuk chalkka bas
2 arat da ökinrek 3 olarda
4
icin
asti
köngülde baru liabib
ol
saucika
ol
etkü kulakuz küni jolgika
meger
Im Herzen musst du
diese
viel
Zur besondern Güte geliebten
atas
ekin etkülükke kiratur körü
ertemkil ne kilki tüzün
Dem
etkü katas
bularin akir tutsa kutki bolur
sauci urki turur
riajet
ej
katilku kisiler bular ej
kisisindin tas
katik sub bularin
5 bular
6
biri
erür sauci urki
sind
sie
tengsiz jüritse sözin
ehren. ,
Profeten
tilde
.
.
.
eigentlich
angehörig.
Jenem guten Wegweiser des gerechten Wanderers.
Im
Innern
Wenngleich
,
die
.
Kechtschaffener,
Zunge unschickliche Worte
führt.
17'
—
-
132
XX.
Wie man mit den Ackersleuten umgehen
f^*b pb ^M)^ /y^
Q^
— fl^s t^
yi.
Q^
ylj-
wJiIiA^üs^
pilü|
=
v_jü*^ ^ fluö
—^Xi.
^
^
pb
s —
fbiia.
.^^
(^
y^
^aiiii.
10
>_*^ fioii.
v_juio
flo^
^c^s.
QHyui
QOuj_ Qt Isip.
v—iia^
1
^^*^
=
r'0^f^^,
ftQ^ii^
(}||U3
floi.
i
X'Süa^
^ V^
f^
>-H^5
O^i^i^b
*-^^J^
— tr^
fia^a.
^
H^t^-
ffc
^
,-^5if
^-^
sind
c:'*!)^
pi^ö ^^^i^ ^^pia^
Qi^a^^
mit diesen
du
^
kommt von
^ ^^^ ^
ohne Nutzen,
diesen
Allen gelangt von Speise und Trank Genuss.
4 Der Prinzgeborene, auf diesen
Sind 5
Auch
sind
dir
angewiesen,
Damit des Magens 6
Mit
diesen
wie
Höre,
sagt
Der von jeder 8
Willst
(Kehle)
Willst
Gib
lange
so
rein,
der
Sache
Sorge
versehen
Kost erlaubt
deine
makellose sich
sei.
sei.
Chef,
genau gehütet
du bestimmt makellos Kehle und
leben.
sie
du auf dem geraden und feinen
der
hält,
nöthig.
stets
Musst du den Magen reinigen, 9
sich
oh Freund,
verkehre,
Damit dein Magen 7
Leute
diese
Vezir
einen
der
oh
hat.
Wege
bleiben,
du von reiner Natur!
sein,
dem Rücken nur
gesetzlichen
31^!
7
tr^
0^
8
OV^ 0^
Antheil.
13
^-^^^^
14
0^ f^-^
16
f^
17
:yß$
18
^*^c^ j_lilM> ^
verkehre.
lebe
dich,
6
pb ^-%^S 12
^Ä9 :^ Of^
Gattung,
eine
»oo^ 5
-.ife,
—AO^
alle.
dich,
beraubst
3 Allen Lebenden
v-iiai^:^
wieder
dies
^
,-H:
t*^
3
C^ püBS (y^ 10 H?s r^-^ ^"^ 11
ir^a
pBS
O^B-
qÜ.
pi^
sieh
geselle
Vom Munde
^^-^
Q^üliX
Der Ackersmann,
Zu diesen
p=^
—^=b
p-
— i^ai. —
^-^6
^-H^lj^
ftii/
— pf —
>—Jü^y Qi
Qt fi^ax
yi.
^
P-
P'"^^ ^*-
^
wJüi^i^
ir^ —t^S ^-*^ C'^
pp=-
*^i:?£
p|i^^ö
pfe
—/^
W
C^i^5M?
fO
a^
—/^
^oD^
•—
— Ai5S —'^^
-^
^_ai^
—h^ — p^
Nöthige Leute 2
—ilsipaa
C-'f 5
=5 v-juiu>
O^^
f^'^^
^
ft^ AX>^ fii^
,-^k^^
Pb
— fBS
^süii^ai.
^
p^
f^
ev^b
—
pu.
^5:i^
v-tiri^iin^3
^
i-^^*b
soll.
!
-
133
XX.
Wie man mit den Ackersleuten umgehen
soll.
Tarikcilar birle katilmakin ajor. 1
2 bularning bile sen
hem
katil
6 bularning 7
tüzike
birle katil
kisi
saki jok basi
kamuk
jol tutajin
tese inckelik
bokzung
11
cikai
12 fesaddin kaear 13
eti
14
fesad tekse turma jürime jakuk
jaksi
15 fesad
16
ajmis kilingi
birle
tarikci
18 bularka
katilkil
10
11
und
So
nähere
12 Der Selige,
schärfe
um
darauf
du
Trachtest
und immer
dem Bösen der
dir
geachtet
dich
zu
jüzüng
sein,
ein.
sein,
oh Kechtschaifener
nicht,
vom
fliehet
zu
mengi
sözle acuk tut
reich
wohl
es
ucukli
ol
tilin jaksi
arm,
nie
Buhle nicht,
tüzün
teng jok toku ce konuk
asi
jurikli
özüng du
kilki
ej
Bajat bermisindin totar köngli keng
tüzi jer ani
Trachtest
silik
iske jitürmis ilik
kali tursa
keng
karilkil
kilki
ej
fesad kaida bolsa ucuzluk anuk
devlet turumas kacar
17 kamuk teprenikler
aritku
birle
bilik
silik
kisiler bolur ilki
helal bolka as
fesad tumrur ol otimis otun
kutun
öl bolinmis
isi
türlük istin sakinmis kisi
fesadka jakuma
özün
bolajin tese sen
bolkuci
zina kilma hergiz katiklan öze
bolmajin bai bolajin tese
akirlik
tirik
bokuz ka ekinke helal ber ülük
9 saki jok bolajin tese belkülük 10
bokzung
arik bolka
katas
ej
tiril
icimdin tatik
anin ötrü bokzung
etilse
ter isitkil
negü
8 küni
kerek bu
siz
jem
tekir
siz
mungar boldu munkluk
törüdin tokukli hagib tutkuci
5 sangga da kesik
büti
bokuztin singersin sakin
karil
3 kamuk teprettirke bulardin asik
4
bu
kereklik kisiler turur
Tarikci turur kör taki bir koti
Bösen,
Die Bosheit beängstigt
13 Sehr wohl hat Kedlichhandelnder gesprochen,
Der mit Wissen 14
15
Wenn
Bosheit
dich
stehe
dort
auch
die
Sünde
der
Sünde weilt das Glück es
bleibt,
Was
Gott
Es
ist
Zu
diesen
Sprich
die
gut
gegeben,
von
geniesst
Kost
der
geselle
mit
so
ist
ist
es
komm'
nicht
Verachtung. nicht,
es
ungeregelt,
flieht.
und
ein
wechselbarer
(Freigiebigkeit),
sättigen
sie
sich
wohlgemuth,
das
Futter
der
Fliegenden.
mit diesen verkehre,
Zunge,
nah,
selben.
Gehenden,
dich,
der
dem
vom
gelegt.
nicht,
haben weite Hände
Die Ackersleute
17 Alles Lebende
18
berührt,
Mit
ist,
Hand
die
Wo
Und wenn 16
Werk
an's
halte
frei
das
Angesicht.
Gast.
—
134 XXI.
Wie man mit den Kaufleuten umgehen
^ flü^
a^
f^ ^
^^
V
V
fü^^b
ö^
6t^ 0^^
w'^^^
e*>if^
p^
/^
P*P>
0^ 0%^, w2^ Ai^ _flf33 pv=f^9M> ^^> rc^^ p> ^uae ^i> j_^ sj^ ^bi^ pO^ v—il^i. ^—
^f^
v^aa^ii^
wieder
Der Kaufmann ruhet
der
nie,
er
Kaufmann
3
Mit
diesen
Gestatte
Gott
vollauf
beim
verkehre
Die allerschönsten und 5
Vom Den
6
7
angestrebten
Tausendfache Sind
bei
diesen
Gäbe
es
keinen
Wie 8
Wenn
könntest Chatai's
zu
Sollte
der
der Welt,
sie
15
fi^ßJC
16
;Ui^ ^00^ »—^i-
17
—/u^
fuj-
verlangen. vor,
umher, sie
die
dir.
Welt
der
Karavane dahinzieht,
Wer würde mit dem Auge
pj)i.
Wunderdinge,
du dich kleiden in
nicht
^
v_al^
oh Allerweiseste!
Kaufmann, der
Kaufmann
14
Kleider.
durchzieht,
Mitte
so
Von wo tausendfache Spenden kommen 9
o^
Gehen,
es
sie
vorzüglichsten
finden,
v_JU0*^12.
Welten Wünsche
Wunsch bringen
Spende
_f^3 10
,:^ib
^i^V^
anheimgegeben.
gen Westen ziehen
Osten
8
13
Welt
Kommen und
der
sich
"^
ö^
fc^
Erwerber.
ein
die
sie
Handel und Wandel wie
4 Bei diesen finden
^ai^g
da,
stets
ist
2 Das Leben suchend durchstreifen
Mit und Herz
qi^
PI)*-
fb
qL
«—jiloi^x.
^
QaO.
pi)!.
pi^
__;Vit,
ist
y^üaju
fUiila^
fi-^i-
fl^ ;Uo
ni.
diesen
f^
6
|i.
:*^
Gleich
C5
0^
f^ ^
A^f^o
fiaife
fi^ c^ ^P3 flsiiiu^ qg 11 x_i^ ^1. —j^ii. fuaiia^ r*^ 12 01)00
1
—
^ct,
fli.
QC
ftoji^v
JULliuf
^Ü^^^lX
floioli^
;^klt,
^
—*P-
pt>-
^:ii.
-.caa^,
^
iDj)i.
01)00 AMi
soll.
ist
des es
rauhen Winters?
eine
sollen.
umherziehen. die
Perlenreihen
sehen?
Karavane,
—
—
135
XXL Wie man mit den
Kaufleiiten
umgehen
soll.
Satikci lar bile katilkusin ajor. 1
Munungtek basa bu
2 agun teskinur
3 bularka
4
hem
kelis
tinmes asikci turur
satikci birle
öki köngltt jetrü bajatka üleb
tileb
lar tirilkii
katilkil
turur
satikci
negü kolsa
baris
bütün körki ötrüm
bolarda bolur bu agun arzusi
tilemis
6 tümendü akilar agun tangsuki
olar da bolur ej
8
Kitai arkisi kezse arkis turur
9
satikci jüri
közün kim körer
10 baka bersa mundak bu jangluk 12
ol
agunda
14 negü
ter isitkil
15 agunka atingni
16 cavikmak 17
at
18 bu
etkü
tilese
tilese
janglik
özüng belkülük
]k;atilkil
10
satikci
12
ömek
(üri)
Zunge
in
dieser
sind
Verkehre
mit diesen,
Weise fortfahren,
Merke wohl
sind's,
auf,
halte
behandle
dein
oifen
diese
die
der
in
deinen Kuf ob
15
gut.
Gedenkst du in gute Hilfe
16 Willst du Lass
sich
verbreite.
gut oder schlecht verbreiten. spricht,
manches erprobt, so manches gesehen.
so
Nimm
Thor.
Welt deinen Namen herumtragen,
14 Höre wie der Weltbewanderte
Der
that.
sämmtliche Kaufleute,
Damit dein Name im Guten weit
Die
arkisin etkü tutkil jüri
etkü atin sevingin küle
tiril
Derartig
13 Diese
etkü tutkil katikla öze
Eede zu lang werden, daher ich Einhalt
die
der in
sicherlich
Welt deinen Namen zu Anspruch, dich
dem Kaufmanne
17 Willst du einen guten
Behandle
das
tisib
tilim
satikcika etkü janut kil ülük
bile
meine
Sollte
Möchte 11
kömek
uri
(?)
basinda kecürmis közün körmis er
er
tese
ej
afei
etkü ersa caving jatkuci
asiz
agun kezmis
özüng
titildi
ici
sening ating etkün jira^ barka but
atin iltkuci
jatajin
kis
burlarka aeuk tut kapuk
katilkil
katikla bularin jime etkü tut
13 bular
aki
ingü
erdi
uzun bolka söz tep
tilim
kamuk
satikci
biliklik
kajun kelku erdi tümendü
medi ersa kezib
11 bu jangluk bolur
kelttirür
kacan ketkü erding kara
jok ersa agun kezkuci
satikci
tileking
beris
talu ketküsi
sangga
5 tokartin batarka jürüb tiskinur
7
hem
berkil alis
merke
dir's
verbreiten,
auf!
berühmt machen,
gute
Vergeltung zu Theil werden.
Namen
Karavanenvolk
dir
stets
verschaifen,
gut.
18 Auf dieser Weise verkehre mit den Kaufleuteu,
Lebe mit gutem Kufe, mit Freude
o
Herr!
—
-
136 XXII.
Wie man mit den Aerzten umgehen
:jq^ (F
it)*-
pii^
1
^ ^ — r=b
Ausser
Von
w
oCii^
fx>^
,A:i2o
diesen
Siehst
2
—
_y^
^-*^
diesen
ist
ihr
Wissen von
einer
der
Arzt,
Krankheiten
Allen
3 Sehr nothwendig Arznei
Seine
ist
andere
ist
ein
ist
dir
ist
des
/>ii-
—
iwi
^
fiooj*:^
,0^15
|t
^i^ 2
—^So *-*^^ 4
Gattungen,
allen
Heilspender dieser
—
>-»^
j-^
noch einige
gibt's
genau
du,
Qu
cj^aofe
soll.
Wissen
zuvor.
er.
Mann,
Lebens Bedingniss.
xxin.
Wie man mit den Wunderdoctoren nmgehen muss.
Ö^
J^
-ö^
h>
^-*^
pf^
1
—*^ ^
Cjca^i.
Von
diesen
Für
die
^
-—*^
t^
0^
/>;Y^j-
verschieden
sind
Ö^
Ot>°V
^-^ 0^^
p*pf />V*=>
die
sind
sie
2 Mit diesen allen musst du verkehren,
3 Willst du,
Winde enstandene Krankheit muss man dass
der
So glaube ihm Alles,
Pb ^^^ 1
.-^ü^-
Mährchensager,
vom Schlage (Wind) entstandenen Uebel
Die vom
—HS
Wunderdoctor
dir
nützen
oh edler Mächtiger!
soll,
weglesen.
die
Heiler.
01)^
4
-
-
137
xxn.
Wie man mit den Aerzten umgehen
soll.
Ütci ler bile katilmakin ajor
1
2 olarda
tirik
5 ik
ol
kamuk
turur
ütci
birisi
3 jime ök kerek
4
baka körse
Bular da basa kac koti bar atin
ol
sangga bu
4
ölüm
Mensch,
der
Besorgt der Arzt .
5
Beim Menschen Tod
6
für so
alle
viele
basi
emlerin
kisike tiriklik közi
ol
Arzneien.
Todes-Nachbar,
der
des Lebens Auge
behandle
(Aerzte)
Krankheiten
Krankheit
ist
dem Menschen
ist
Diese
öngin
kereklik kisi kütez kil akin
bakin
Lebt
tiriklik
ikin emci körse jime
kör kisike ölüm kosnisi tutkil
biliktin
toka ka bu emci turur
ik
bnlaring emi ol
kisi
bolsa jalguk jime iklerin
6 bularni etkü
bilki
gut,
Nothwendige Leute sind
dies,
gib
(?).
acht,
hüte
Werth.
ihren
xxni.
Wie man mit den Wunderdoctoren umgehen muss. Mukasimlar 1
bile
Bulardin basa keldi afsungilar
2 bularka jime
ol
katilku
kerek
katilmakin ajor
bu
jil
bu
jel jiklik
3 feami aski teksun tese sen sangga
jime etkü
4
ütci
onamas mukasim sözün
mukasim
5
ol
ajmis ütün jese ikke jarar
bu ajmis
4 Der Arzt
ist
mit
des
Dieser
sagt:
Medicin Eine
Schrift
nützt
der
(Talisman)
erzik tongga
ej
ütcike evrür juzin bitik
Wunderdoctor's Worte
essen
ikke okiku kerek
tutkil
Der Wunderdoctor wendet dem Arzte das 5 Jener sagt:
ikke bular emciler
jiklik
tutsa jikler jirar
nicht
zufrieden,
Antlitz.
Krankheit, halten
entfernt
die
Krankheit.
18
—
-
138
XXIV.
Wie man mit den
pm^
:*piL
^i^^a^
v_*njQO e=^
^j&DMi
w»^
^^10^
^
Q^p^ .gili^
s_Ai^
«>^V
-
^300
Crestütenaiifsehern umgrehen muss. f^^^
X^ i'*^ pb
'
—Aß
ffc
^-*^t
_^ ^
v_2li^
^j^ A^ ^o*b
«-Äcp*^ -^iii.
0^
:^^^ /^ c^^^
fc^ h
ja^
^-iüiiji.
1
Qt}oüi^
pv^
soj^^ >-»^
so*i-
Ausser
diesen
Zu
fällt
zu
essen,
Stammt von Kimis,
Milch,
Speise
und
5
Nützliche
6
Wolle,
Kleider,
Leute
alle
ist
behandle
Menge und mische
Gesetze
8
Gesellst
ihre
du dich zu
ov**^
oy^
V^A^
f^^*- (>
Of^
|<>W
sowohl
saure
als
A^ ^-*^ 11
—i^j^0 ,f^
qV
f% 12
^-»^ 13
Jt)^^
0^
Hengste
Milch und Käse,
Wolle für
grobe
Stricke.
Klasse,
gut,
glaube
(dich
unter
I
ihnen),
gib
zu
essen
zu.
nicht,
(Weg), oh Keiner!
diesen,
schliesse
Denn ohne Gesetz und Anstand
sind
die sie
Augen, stets.
6
P*^ 9 0^ 10
auch
Schmalz,
Manieren
s^
—aM
reiten
und Wissen verlange von diesen
Schief sind
/^
t^
Theil.
zu
Der Menschlichkeit gemäss bring das Leben 7
t^*>
ohne Wissen.
Geschlecht
zu
so
diese
r-c^
« in»^ ^
'.
t^*^
Gestütaufseher,
ein
Pferd
her,
(}i.
t^
50*^ 3
>5ot}^
diese.
Last
ihre
trinken,
diesen
4
Diese
sie
:>=*^
^-ȧjr^iAS
noch die
Ganz aufrichtig sind
Niemanden 3
sind
fß^
Heerden beaufsichtigen
Alle
2
'-»^
^j^Ii*-
^^>^ H:
a*Mi^ p*^
*--*^iAQ
;j.
iii.
ot^fltpiö
—A^ p^ — h^
|ip-
0^ ^^13^
wȣjD
_iJ^ p^5
s-ju^
^0
—
CJ^
^«^iAS r'^ i'C^S p> p|hs
v-sui^
j^iiiil.
0=1
und zu
trinken,
15
—
139
XXIV.
Wie man mit den trestütenanfsehern umgehen muss.
1
Munungdin basa
bu
ol
4
at
bulardin cikar
kimis süt ja jung jak ja jokurt Ikurut
6
katilkil
karilkil jetür
7
bularda tileme törü ja bilik
8 bularka tilin
jetim ja ketim
bolur bu koti
kisiler
katilsa
hem
eti
11
biliksiz
icür
kisilik
12
taki
13
biliksizke
bütün
tutmaku
bu
biUk birle iske tekürkti
ilik
katilmak
iktiscilar
.
Auf deinem Haupte sind 10
11
12
Sehr schön hat
vieles
Den Unwissenden
sollst
Halst
du ihn nahe,
Auch
hier
Mit 13
Zum Der
14
So
Ich
und
du nie zu nahe halten.
macht
ohne
er
Zweifel
Wissen muss man
an's
Werk
Unwissenden
habe
Wie man
komme
Zurückhaltende
pflegen
zu dir
nicht,
hat
Gestütinhaber
die
ihnen alles
leben
dich
genau
soll,
(?)
erfahren.
Weise wohl,
sich
ülük.
Gesetzgeber,
der
erprobt
der
sieh,
alinkil
Unwissenden
die
spricht
Willst -du
15
so
tirilku
jolcilar
.
gesprochen
Der im Verkehre
kutun
tirildi
sözüm
tilese
negü tek
.
cigil
kathb sineb bilkuci
bile
özün tutkuci er
Kede schön zu ihnen
biliksiz
maku
15 aju berdim emdi sangga belkülük
9
silik
ej
jakin tutsa seksiz kilur
jaksi ajor kör bilik
bolurlar
kecrü bolur
basinka bolurlar
jetme özüngnü tutun
14 bu janglik
hem jüttirkü kölük hem aras öpeke tut
törüsüz tokusuz bolurlar ütün
jaksi ajmis törü berkuci
munda
bularning jüki
özele tiriklik kecür
joriklari
közüngni tutun
ni artuk jakin
bascilar
bularin jime etkü tutkil büti
jaksi sözle isim sanmakil
10
bu
jilkilarka
kisilerke tekniez
atkir sülük
5 asiklik
9
kamuk
iktiscilar
koti jok büki
2 bütün ein bolurlar 3 jekü ickü mingü
katilmakin ajor.
bile
Iktiscilar
die
halte
glücklich
zu
Hand dich
legen.
zurück.
gelebt.
sein,
gesellen,
begleite
dich
mein Wort.
gesagt
nimm
ein
Beispiel
(Antheil)
dir.
18«
—
—
140
XXV.
Wie man mit
0=
—
^
0=^
—
^
—
/ujaiQf
«-^
p
Aij-
>-».nit;
0^
s-Ai:iio
>—»^iO^^
O0*ih
i
:)^*^
0=^
f^
po^
Noch
eine
_-,i.
^-^
A^V=
^-^
0^
Gattung sind
Hand
die
Leute,
Schmied,
der Nähe,
in
Goldarbeiter,
Schuster
Du
verstehe
es
du
stets.
Mache dich
beliebt,
und
lebe
Arbeitet
lass
Gib
zu
essen
und zu
sie
sagen,
cAqg
'
wird
die
gleich
in
sie.
Frieden.
den Lohn zukommen,
trinken,
gib
reichliche
Speise.
*iv
*
^
aus.
diesen.
So manche richtige Arbeit verrichten Mit diesen verkehre
ihm
v-juij^ia^t,
Rede zu lang,
denn mein Wort wird zu lang.
allein,
^
i
8
*-»^ >-*^^ 10
—/^ A^™ Pi^
7
V
und Bogenmacher.
ich's
sollte
Das Thun der Welt stammt von
er,
—b^
v_»ii\a
und Wasserträger,
Pfeile-
derartige,
giebt's
— /^
p. ^u^
3
damit sich ordne
Sattler
Viele
^
CJiSiM?
(F
Leibeigenen,
die
nöthige
dir
py
'-^
—^
Sämmtliche sind sie
^
ö^
Das Leben suchend strecken
Halte
fÜM>
soll.
— f*^
p*b p*i^
— t^ 0^
30^ ^A-
— ^i^>
'-*^^ 0^
0=^
0^9 (}^*>b
«-»Ilili.
C\1 i
OOi^ ^-*i^
fcO-
Oü^
^0^2^
^jaj)^
(}ia>
f^Mj
^-_Jult.
aAs
0=^
(polio «-»ii||U.
— Ö'^ .{^
f<^
den Leibeigenen umgehen
'
^J>
jfl^
12 13
—
141
XXV.
Wie man mit
den Leibeig-enen umgehen
Basa 1
özler bile t:atilmakin ajor.
Taki bir kotisi bu özler tunir
2 kereklik
kisiler
talim bar
tirilkü
jime bu sangga
3 temurci tokaci ötükci
4
ekileri
tileb
ilkin
uzluk kilur
jakin tut bularin tuzulkai tonga jekirci batizci ja okci jaici
suci
özüng ke oka ber özüm söz uzar
bu janglik tesem söz uzar
5 bu dunja etingi bulardin turur
ne türlük teng
6 bularning bile da
sevintir olarin
katil
soll.
kil
karil
bulartin kilur
isler
sevingin
tiril
7 ising kilsa terkin terin tekri ber
jetürkil icürkil asing kengri
8 ejinglemes ünler seni chalk ara
ating artamas sun
9 jime jaksi aimis
bütünke baljirsak könglü sözük
10
tiriklik
13 mun
ol
at etkü
tileme at etkü tue
11 özüng ölkü
12 kiming
sözük
biliklik
ati
bu
acliir
asiz
bu ating
kalir
bolsa artasa
etkü at
alin
tiriklik
man
8 Damit
dich
muni chalk köre
tiriklik
tetir
angar jekreki
tiriklik
türmese
unter
ol
kilma etkün
dem Volke
kilin
Sehr wohl hat Er,
10
Dessen
Name
ist.
nothwendig zum Leben.
Name
ist
ist
dass
das
so
dein ist
und schädlich
schlecht
besser,
nichts
doch
guten Namen,
einen
13 Ein Kapital
Thue
ist
musst du sterben,
Zuletzt
Dem
sei.
du das Leben, suche einen guten Namen,
Willst
Hast du 12
at
Wissende gesprochen,
Herz in Allem edel und rein
dessen
Ein guter 11
der
mengi
tadele,
Damit beim Volke dein Name nicht beeinträchtigt 9
bile
tiriklik
ating etkü bolsa
asiz
nicht
kerek bu
ber
er
Schlechtes,
er
des
bleibt.
Lebens werth.
ist.
Leben gar nicht dulden
das
Leben,
Name
mache einen guten Namen
durch
Gutes mache
deinen
soll.
dir.
Namen
unsterblich.
^
—
—
142
XXVI.
Wie man mit den Armen nm^ehen
Of^
q^IiX
v- ^ n !t.^
f^ —Affe ^'^W
0|i^
^gii^ (}^'5 v_^i^^3
C^ninj}
>
Ö^ —:>
Y^
1
Ausser
2
Diese
sind
diesen
Armen noch
die
Thue manches Gute, tränke und segnen
Der Segen
Gott
soll
.^Ai^i^,
jii/
BKfi^ ^*ai^
'..
^
—
« !''
h^
tf-
^0-
3
^
4
da,
speise
sie.
oh Freund!
Ding,
gutes
sehr
ein
3 Vertheile Hab und Gut,
Vergeltung
)(>ij^
oh Freund!
dich,
ist
—
<
soll.
fordere
Vergeltung,
keine
geben gute
dir
xxvn.
Wie man
—^
j^
fb^ii.
wJLQ^iiaao ^Oü*iO
^
_ft^
^
Q^ .
^-a-a^s
Qböii
v_jii\k^3 .t
1
jt>"i^
^0
^«^
ift^.
i^ fi-
Gute,
Ihre
Abstammung
Eine
bescheidene,
3 Wieder,
ein
^A2iii3
sie
0|lpO
p= pa*V
P=^
dir
öffne soll
nehmen
scharf
gut
mackellose
solches
dich
—/ifi-
fii^
liebe,
pb
o|ip^
f^> t*-
^
^
f*^
t*-
Familie
verlange
dir
0*0
(^
^-2^ O^V
4
AJf-
5<>*^
keinen
rein,
noch keine Hand angerührt,
andern
verlange,
Die kein unnützes, unordentliches Naturell aufweist.
6 '''
OJP^
wohl. die
2
pb ^-*^°- 5
— PV tr^^)p- ö^ 0^ pb /*^ —
noch kein anderer Mann gesehen.
ausser
3
»_su.
Aug. ihre
Mädchen nehme, dir
p^
q^ —
jai^ ^go^
flü^a
willst,
das
sein,
j[^
soll.
>_jüü. ^l.
O^'i'AS
PV
Deren Antlitz ausser 4 Dass
t^C^ u^i^
fü^i*^
AVenn du eine Frau die
fhaot,
v-jiiiui^
A^
^:^ -at)io
nehmen
sich
^Afi^^Q.
0)pO ^i
\^ 50
Suche 2
-~J^
A^»f
—
fu*^
b^i.
-j-
b\iii.
fbj^
^
ftoi.
Frau
eine
—
—
143
XXVI.
Wie man mit den Armen umgehen Cikai lar bile katiimakin
2 duva
3
üle
4 bu
ci
tururlar sanga ej
neng ol
ilde
katas
sangga tösse
4 Mit
Klasse
6
Damit du der
Und
so
fällt
ihnen
sie
mit Edelsinn
Schaffe
Damit
Volkes musst
des
Hast eine Arbeit, 5
Leute
alle
dir
Selige
Name
dein
jetür atas
ej
ja olarka
is
isi
kisiler
jakin
ating etkü bolka japilka közi
etküsi
dieser
bu duva
sangga bolkai barca
5 törü ber izinke bakirsaklikin
agun
hem
icür
kil
januti bajat berkei etkü konut
türlük katilku kisi
iki
kil
etkü neng
eti
tavar sen tileme janut
6 özüng bolkai
ajor.
ekin etkü
Bulardin basaki cikailar turur
1
soll.
gut
du verkehren, zu.
Gesetze,
kommen.
nahe der
Welten werdest,
beiden
wenn das Auge
sei,
zufällt.
xxvn.
Wie man
eine
Evlük 1
Kali evlük almak tilese
4
kizi
al
ilik
kisi
hem
6 negü ter
al
isitkil
7 kisi alsa özdin koti
Nehme
kiling etkü bolsa jarutkai seni
von den niederen,
der
nicht,
Mann
erprobte
Des erprobten Mannes Thun 7
Nimmst du
eine,
nimm
Damit du mit Freude
eine
die
die
That schön, wird
damit
sie
du geborgen
seiest.
spricht, ist
gediegen
von
nicht,
dich
(gekocht).
den niederen.
vergänglichen
8 Gesichtes Schönheit verlange Ist
isi
sevingin kecerku sen ötlek küni
Hoher Abkunft nähere dich 6 Höre wie
ariJk:
sinamis kisining pisik ol
kisi
eine
tilekil
batük töbke jakma bolub bolka sen
8 jüzi körki kolma kiling etkü kol 5
közüng
kil
jaraksiz ne tengsiz kiliki kelmekei
küni
al
jiti
seningdin atin er jüzün körmedük
alsa sen
sinamis
soll.
ajor.
övütlük saki jok
torik
tekmedük
kisi
nehmen
talusin tile ket
seni sevkei sendin atin bilmekei
5 özüngdin koti
sich
negütek alkusin
özüng
2 töbi etkü bolsun uruki 3 basa ev
Frau
Tage
schöne
verlebst.
Thaten verlange,
erhellen.
—
144
4*
^^ao
jjQjQ^
p^
^Ö
f^ofc
f^=+r
-,ij^
^ij^
v_^
= h
ei?b 6*>iAS
v_3£^
—up.
füjcii
AU^
Q\ix>
^''ic
Rr5
Äi
—
t.ilt
-
^aiiu.
>
lu^iiO
f^ai.
^ f^
^00*^ p- —(y- p.
—»=*£^
eö? >—D a ia
v£0^^^0
-
^
pf Ot
/tajit
^*^
^—juiu^üii^
yiiL
pi^
A=0^ Qf^ Qt '-*^ qIqj-
;ciilui2i>
QU. _;ü^i^£o
0^"t
ot!^s
qL ^aai^
::'**iL*-
—BS t=^
0^ — -^ fe
t»
QfiO £i-^^ (yu.
L
—
liiai.
QJiiliqs
'^ö
'irc
j}Iü/
^
Qjipo
*-*=% Ot
'
-•^ ^Asii^ fbj.
— AirS C^-^
e^
Ot
flfii.
^
-"L^t
0!^
- tr^ —)^ —Z^ = ^ pu. ^
t^üp^
^
^*c^a
^-*^
::^
/>ir5
^-*=fc
Qt
(uiS
^-*^
OV^ r^
C>
0^
^Ot)ü-
^-^
^2^i=
Oft
-A^5 r^
Eine
du
r^
— o^b —
^uo
O*^^*^
nehme
11
anderer hat
oh
nicht,
10 Einer wünschet und
Ein
verlässt
findet er
suchet
Namen
A^*-
Willst du in Verwirrung
Denn
willst
du
Zunge
Was
p=^
fr^fe
Angesehener! Frau,
reiche sein
Aug' geheftet.
der
Grösse
sich.
dir
nun sagen.
kommen, oh tragen,
Allerweisester!
wenn du
haben, musst du
dein Herz ihr neigst.
Was
bringen.
Schönheit verlange nicht, das Volk wird dich auslachen.
Oh du
der du Schönheit verlangst, dieses verlange nicht,
Dein rothes Antlitz verbleiche
18 Die ganze Welt
Doch
soll
21
liebt die
Gottes Gnade
nicht.
Schönheit, sie
bewahren.
• •
•
Oü*^ 25
^i3S "-^^t v-aIcÖj. 26
= 0^ h —
16 Oh der du Schönheit verlangst, du Bester der Menschen!
17
Y^ =
24
14 Oh Guter, der du eine reiche Frau verlangst,
die
20
P'^ o^S ^-**i^
Willst du heirathen, so leihe ein Ohr du mir.
sie
flcaa.
ftot
22
so schliesst er schnell sich an.
13 Das Gute von diesen will ich
15 Hoch wird
19
h*^
Acht,
gib lieber
eine
auf Schönheit
auf den
sie,
^-^b —0^
fljM>
—AJ3S
12 Noch ein Anderer sucht eine zarte Makellose,
Und
=17 18
fW
Wieder einer verlangt hohe Abkunft und Familie,
Und
16
,5iptr
fl.i3it,
—ABS
h —^^
0<>^S
auf Vier
heii-atheu,
andere
—0^ 14 >—^a^ 15
CHS
v_*£ioa2i>
CJ^ Ot^ —ABS P-^
Willst
13
^-n^iÄi —0*-
"L^U
f^ o*^^
(y^i^
^
Of^
9
|b CJ^BS
füi^
c:-^ ot ^-*^e t^ 0^-^=^
Qt^iim^
12
,co
-.i^ü^
f^^
fW?
fici.
f'^
^^
fW 27 P"^ 28
9
kirn evlük alain tese törtte
10 birekü
13 bularda
14
ingke saki jok
taki biri
tilin
16 Aja kork 17
ej
körklük
tilekli
kisi
kisi
batuklar
tariklik
ej
22
kali
bulsa etkü saki jok kisi
23
kisi
alraa
24
tilek
25
kilingi
incke saki jok
alsa
tilekli
ej
bilki
tilese
tolu
kolub
tangri fazli kütezse ani bile
batuk rak bolur bolma evgi kuli
muni bulsa buldung bu
irel
itme
stire
özüng ke kori
alkil
neng
erde eri
körki ol
tisi
katiklan kil
tisi
bilikli
atma
büir
ej
etkü kisi
üc neng bu jerde bolur
27
saki jok arik bolsa asli bolur
ol
28
saki jok
saki jok bulunsa bolur törteki.
tile
sen 19
Oh
kisi
ej
du, der
beki
ej
onur
du Hoheit und Abkunft verlangst,
Mache durch hohe Abkunft dich nicht
verächtlich.
20 Die Zunge der von hoher Abkunft und Genealogie Stammenden Ist
21
Oh
immer höher; werde der Frauen Sklave du, der
Hast du
22 Hast du
sie
gefunden, so sind die Vier Dinge ganz erreicht.
eine gute Makellose gefunden,
23 Nimmst du
eine,
nimm nehme
so
Die Makellose nehme, oh
Das dich erhöht und sie redlich,
dir
oh guter Mensch!
sie
keine, die dir
Mann
24 Hast du Reichthum gesucht,
25 Handelt
nicht!
du die Zarte, Makellose suchst!
Stosse sie nicht weg,
unter Männern!
sie
Ehre
wird Vermögen sammeln.
schafft,
so wird sie auch schön;
Weiberschönheit versteht der Vernünftige nur.
26
Solltest
Präge
du ein solches Weib
dir's
wohl
ein,
finden.
stosse sie nicht weg,
27 Die Makellose und Keine
ist
oh Guter!
auch vornehm.
Alle drei Dinge sind hier vereint, oh Glücklicher!
28 Eine Makellose suche oh Fürst!
Wer
tökel
batutkai seni ol kizil bolkai eng
küni bolsa körki kelir tek bulur ersa sen bir
tört
etkü kisi
ej
saki jok alinkil ej
neng
bai lik ersa tere berkei
26 munung
sen
ucuz kilmakil öz batuk tob
tili
21
mu
mengzingni sen sarik kilmakil
meger
körküni
mangga
körki kolma bütün külküsi
kizil
aja tob tilekli batüklük bile
20 urukluk
tikib
angar öz ular
kotürkü kerek neng
muni kolmakil ol
köz
tiler
alku ersa kulak tut
bolun bolka
etküsi
kisi
18 tüzü chalk sever 19
kisi
könglüng anga bolub
tilekli
körklük
ani bulsa terkin
tiler
aja bai tilekli sen öblük talu
15 batutku
erde bas
sevlik aja
ulukluk atinka küvenüb bolur
sangga
ajain
talusin
taki biri
urukluk kolur
asli
alma
atin
tas
bai evlik tiler üstegib
11 taki bin tob
12
145
die Makellose hat gefunden, hat alle Vier gefunden.
l»
-
146
XXVIII.
Wenn
Sohn oder eine Tochter geboren wird, wie man
ein
sie
erziehen muss.
fbat
v-ait,
—;V59
v_aßi>
^5^>
^
v-iLili.
fti^i.
^
fbai.
trOila.
Qii^ Quili.
jfiDi.
ir^ A^OO ^Si.
at}Ob Q/yiii^
c^5
^
!% t^^
;iiao
v— s aa oo
^-**^fb
^oioo
0^ p^gi.
BS
— /MiW
piPÄ /*^
Kommt In
2
Amme nimm
allen
Dem
beiden
ein
Lebe in Freuden oh 5
Vorzüge bringe
Alle
Ein 6
solch
Oh
Besser wenn 8
Weib,
seliger
die
Wird
Wenn
sie
das
11
^ ^00 6*>^
zur
dir
pi\5i.
floDlo^
—Ai9Ö
^ —1^
^''i
H
Welt,
_;^^
^-^f^ 13 >-a1^v^ (}|i^
15
"-*^^ '-^
ö^
16
gib
Acht,
nicht.
auf.
Wissen und Anstand
Tochter
bei,
Sohn
Genosse!
eine
geboren,
ich
ist
Todtenmahl
ist
es
bei,
dem Mädchen aus
ein
Schatz.
du geräthst in Unordnung,
Reue
sterben.
habe kurz gesprochen,
Tochter nicht geboren, so
einem Manne,
gib
besser,
oder
nicht
am Leben
wenn unter der Erde,
mit der Geburt
vereint.
14
t^ *-^ ot^
Mann!
ohne Krankheit wirst du oh
^
dem Sohne vollkommen
vorzüglicher
Freund,
^
auch rein
Tochter
Die Tochter behalte nicht zu Haus, Selbst
7
«-jua»pi
Welten gedeihet das zum Nutzen.
nimm
Sohne
10
Person,
reine
der
O^"^ 0^^
anderswo
sie,
wächst es
rein,
dem Sohne und
3 Bring
4
Kind
das
Ist
eine
Tochter
eine
deinem Hause erziehe
Als
In
Sohn oder
ein
fb
piii.
j(>^^
^ 1
9
f^
f^S^
— /4i^^
(9^
/4if?Ö
Ofifc
tA>^
^^
^uß^ —M-J- /ti^
h^
hi^^
^
qI.
bleibt.
—
—
147
XXVIII.
Wenn
Sohn oder eine Tochter geboren wird, wie man
ein
sie
erziehen mu88. Okul kiz toksa negü tek ekitküsin 1
Okul kiz törüse sening
2 opur taki etkü
kisi
3 okul kiz ökret
bilik
4 okulka 5
al
tisi
^amuk artam
övüng de
tirin
ej
hem
adab
angai
aja ^oldas
sevingin
ökret okulka tökel
ol
8
kali
*J
tisi
10
söz ajdim kese
atas
toksa jekrek eger jer koji
evde kütezkil
lerni
batik:
agun aning
iki
kizin erke her
6 yzin tutma evde özting tengsizin 7
ekitme öngin
ekitkil
okul kiz arik bolsu kopku arik
arik
tut
ajor.
aja kutluk er
tirilkil
artam
bile
okul Jkizka mal
ol
öküng
birle
bu
tokmasa jek
kiz
aski tep
ölkü ozüng iksizin
turmasa
tirik
aki bolsa kosni ölük 1er toji
bolmas
tisining tasi tek
tuci
körüb jolda alkan köz
evde itme cikarma tising
ici
ol
bu
kisin
11 közün körmese arzu kolmas köngtil
közün körse könglüng kolur
12 közüngni
köngül kolmasa öz bolun bolmakai
kütezkil köngül kolmakai
ej
ofeul
13
tising itme
erke jeki ickide
^ali
katting ersa kecer kecküke
14
tising itme
evdin ojungun kali
Ikali
ciksa itrür küni lik joli
15
tisi
16
aJkir
asli
tut
at
kütez
ol
tising
9
jetim at kütezmese bolmas epin
atin
kil
sen negü kolsa ber
Die
Weiblichen bewahre
Des Weibes Aeussere 10
In's
11
12
13
14
15
ist
dein
Dass
das
Geselle
das
Gesellst
du
Sende
das
Wenn
sie
nicht
damit nicht
hat
sieht,
das
das
auch
Herz
sie,
geräth
sie
bald
ausgeht,
verliert ist
der
sie
Halte
streng
Schliesse
das
deines
in
nicht
Unglück bringe.
beim Essen und Trinken,
aus
Redlichkeit
der
Sohn!
oh
begehre,
nicht
dem Hause, Weg.
Name, hüte ihren Namen,
Bewahrt der Schwache den Namen 16
Herz
Vergehen.
in
Weib zur Unterhaltung
Des Weibes Grund
Herz kein Verlangen,
nicht
Frauenzimmer zum Manne
nicht,
verleitet.
dein
und dich
verlange,
er
nicht.
dem Wege
auf
verlangt
sieht,
Aug',
Herz
sie
jirak tutkil
stets,
dem Innern
gleicht
das
es,
Wenn das Auge Was dein Auge Hüte
im Hause
Haus schicke das Frauenzimmer
fremde
Das Aug'
evüng kapki bekle
Weib, thu' wie Hauses Thor,
nicht, es
halte
sich
fern
so
wird
er
nicht
....
schickt, die
Männer. 19^
— —ABS ^*^
/i>
17
18
19
!0^
f^^
0%»^ ö^^ pb :^i^
(>i^
v-DjsilQ.
e^
fc^
—
148
,u^ (y^^
ßii
0^*0
>
Das Weib hat keine Treue vom Ursprünge
\4i*°-
p- "-«^
v_Daiiot,
QfO^v*^
v^jiiioi-
v-xiai.
^
f^sa^s
;*iÄoo
sie
immer
Es
ein
Baum, der mit Mühe wächst und emporgebracht
ist
dessen
Gift
ist
Wie
viele
Sind
der
20 Wie
19
50**-
23
^-*it,
anderswo.
ist
wird,
hungere nicht darnach.
Tausende der kräftigen Heldenmänner
Weiber halber von der Wurzel strahlende
ehrenvolle
viele
Sind
Frucht,
Herz
das
18
—e^ v_jiiij_ ^^
her,
Wohin
blickt,
— t^
losgerissen!
Antlitze
Weiber halber schwarze Erde geworden!
der
i XXIX.
Art und Weise, wie man Jemanden zum Speisen rufen
faai.
.-»iaio
—J^
v_iuo
v_»i:iH>
^j)^
,50.^10
1
^iiai^
s-jJit,
Wenn Eufe
2
ßiy^
^jU.
v_s£^ 0^
— t^^
tr^nf^ia
^-»^
^-*^uo
ftiai.
ihn,
thue
aber
gut
das
Hausgeräth,
Tisch,
Bereite,
Essen und Trinken
und Trank
bereite
Es geniesse mit
,5i«rO^
Werk.
reines ist
gut, die
4 Immer bereite gute und reine Dass der Kommende ganz
yjL
willst,
Becher,
3 Speise
f^^^
q^^
v_»iaio
6*>i> .30*^
du Jemanden rufen
pb
Gewand und Bett
sehr
nöthig.
geschmackvoll und darreichende
Speisen
gesättigt
rein,
Hand.
und Getränke,
weggehe.
f^9
e^'
soll.
Q*^^ f^^ 2
^_m^ ^5i^
—/^e
S*^
_,iia.
>b
4
'S^ 8
— 17
tiside vefa
18 gefa
birle
149 bu köngli nerü
jok özedin berü
közi kanca baksa
onmis ekitmis jikac
jemisi aku ol anga bolma ac
19 naca ming
eriklik
20 naca kirku
englik jüzi subluk er
eren erkeki
21 naca ming kölük
cavlik erzik lerin
tisilerdin
ötrü özüldi köki
tisilerdin
ötrü özi boldi jer
kömdi jerke
ani
tisiler
tirin
22 naca Adam ersa je Ejub Jusuf
kerek Lüt jolauc kisik töktü sub
23 negü
kütezikli tengri
tek kütezkü bularin tutub
21 Wie
viele
Haben 22 Wie Leute
Hochberühmte und Adelige
Weiber lebendig unter
die
viele
Profeten
gleich
Lut haben
Erde
die
der
Jusuf,
Schanden gemacht!
zu
sie
Gott
schützende
gebracht!
Adam, Ejub oder
gleich
23 Wie man diese bewahren und halten
Möge
kutezkü otub.
soll,
schützen
XXIX.
Art und Weise, wie man Jemanden zum Speisen rufen Kisi aska
1
Kali sen okijin tese sen Msin
2 ajak
3
okimak törüsin tokusin
4 öze
jekü usi
etkü etkil as icki arik
kelikli
5 ataslik kataslik jirak da jakin
6
keliklisi
as ickü
tösekil
arik et as ieki tatiklik silik
ajor.
veleikin ket etkil isin
okikil
ev bark arik ton tösek
terki
birle
jime ket kerek sonukli
tüzün aska onda kütezkil akin
kelkei kali kelmese
köngül kalmakai kör aningda basa ani iese 1er sen jere
8
jekü ickü
da jekü bolsa ickü kerek
5 Freundschaft,
Genossenschaft,
Sämmtliche lade
ein,
fern
und
birle
nah',
bewahre den Anstand.
6 Der Kommende komme, wenn er nicht kömmt,
7
Herz
desshalb
Soll
das
Isst
man, halte Getränke
Hat man getrunken, 8
Wo
es
Speise
Speise
gibt,
ilik
totub barku barca arik
7 kisi as jese sen öze icki tut jkaju
soll.
so
nicht
betrübt
sein.
vor.
halte
andere
bereit.
muss auch Getränke
und Trank muss
stets
sein,
zusammengehen.
ök anut
teng kezkü kerek
— ^
__;U^ qL
pllii^
jjs.
150 ^glli.
o^i^s
00*^^0
e^
cjfs
—
^giiA.
/lüSf
t^iliiji^
(p**-
(»
^
01)^ 6*^1?- y*-
0^
^'
'
^b
CJ^BS
;^iij^iiiia.
QV^
^j^
—
;t>*b
^-^
—»i^
—^
— Ai^^
pf ^oi^i-
'^^»^
^
q5 fbi^ y^joQ- |0J^3 (}0\9
-aaat,
^JUI^
^
illüi^i.
yiu
;U.
^0
/^ü^ 0^
^jeaat,
>^j^
9
^<>2t,
Ist
^at,
11
denn
bokka
Wünscht man
es,
gib
cülek
Ausser
was du noch zu geben
Wenn
mir nicht, die
Theile
Lass 14
gleich
keinen
und
Isst
die
15
17
dass
man,
so
eine,
Thüre,
lass
fo
als
fett
hat
gehen,
gehen oh glaube
13
t*0Qb
15
A9
16
y*-
^0*^ 17 _pA. 18 f^;
19
t°-
*-*^ 21
^
f^ 22
25
A=^
27
trinkt,
Haus
Niemanden
wenn du der
es,
Mit Kopf und Nase
isst
öQ^ix>
er er
(?),
leer
dannen
selbst
andere
?).
geh'.
genossen.
fertig,
Niemand.
die
man zum
ruft,
vorlegt.
Niemanden, allein
weg,
gegessen.
es.
was man ihm ladet
--»^
culab (gulab
Der Eine geht zum Speisen, wenn man ihn
sein
Q^Ofe
:^^ p:>ju^ Oif>^ V°*^
und zu trinken geben.
verbiete
Vier
Aber in
12
23
0^
misab
schimpfend von
er sei
Alle
und
^
f^
^^39
verschütten,
sende
aus,
Gattungen Menschen gibt
isst
/iO.
>_aÜ.
vor.
essen
Vier
Er 18
die
0^
hast,
man nun mit dem Essen und Trinken
Ist
Oeifne
16
Speisen
hungrig,
Trocken hat der
zu
oder
her
(?)
und dabei
essen,
den Kleinen
trinkt
(}*^i-
^1.
fi-^aai.
t^'^
oder
her
(?)
Alles
bereite
Grossen es
af*^
wer diese Speise geniesst.
gib
diesen
^51.
f*V
»f^
,;jAai,9
bereit,
es,
Musst du 13
Getränk
kein
wird's
Gift
pVJ-
Wünscht man
Erzähle
12
'^^
«-jLi.
^5^10
zum Essen da und
Gib Acht, 10
}<>
^A>
11
^
V— ^,'Sj_, ;\aü:^ CJ^i33
pju^
«>^>b
'
Qfi^^
;Uiillc
^
0^
0^>
^ ^
— A^^
^> f-
^jooH,
Oi
' '^ '
'
--.•*^ C5^
IM-
ftoao^i
pb
seine
Speise.
Speisen
ladet,
pb
—
-
151
aku boldi sakin
9 jekü bolsa ickü anuk bolmasa
asni jese
ol
tilese
cülek bing tilese culab
11 munungdin neriki negü ber künki
aitma
manga
12
kiciklerke berkei as ickü jekü
10
tilese
bökka ber
uluklar jese as tökse jejü
13 tüzike tekür 14
misab
tilese
kuruk
as ickü jeseler nokul öz jemis
15 tökel boldi emdi 16 bu aska
as ickü
öngi
kil
söke barmasunlar acin kotmakil
kuruk itmakil
as
sen anun
jemis
ol
ol
ur
naca semis
bir
aca ber kapuk barsa titme
ici
jime
bari^li
okikli bolur tört koti
tört bolur
kisi
büti
ej
17 birekü barir aska ondasalar
as ickü icer bar neki terseler
18 jene öz evinke okimas
basin burni jer evde jalankuz asi
kisi
as jer ani jani aska
19
taki bir kisi
körse aska barir
ol
20
taki bir
aska barmas bolub
kisi
21 ölük
22
ol
kisi
muni sen
taki bir koti
25
kör
ikcil
ter isitkil ütegi
27 bokuztin
19
tutci
bolur
der
es,
ist
ein
Verkehre
folgt
mit ihm,
22 Noch eine Gattung gibt
Und
23 Von diesen Die von
24
ist
der
25 Der Sein
Dem
Speisen
die,
beste
Weg
gehst
oder
bu jalguk
jasin
(?).
sich.
lebendig,
ihn
am
nicht
wenn man
sie
Leben. ruft,
nicht
gehen.
folgender.
nicht
gehst,
wenig und lebe mit Nutzen. viel
essende
bleiches
Mensch wird kränklich,
Antlitz
ist
Menschen geht mit der Speise
den
Krankheit
Schlund ist's
sehr
gemein.
spricht.
Krankheit beeinträchtigt und
28 Hüte
bolur
nicht,
zu
nicht
betrachte es,
26 Höre was des Arztes Wort
27
il
den Weisen gerühmte Manier folgende.
Ob du zum Essen Esse
eti
tiril
Jemanden,
rufen
teme
folgt,
Freund ein
Einladung
der
zum
den nenne
solcher,
nicht
mengzi kobdak
Einladung
der
den ladet sein
Ladet auch Niemanden
Todt
as az je askin
tit
ik ol tutci tekli
20 Ein anderer wieder
21
tep
kisin ik keri tür tökemis jasin
iksiz jüri
Speise,
tirik
bilküci köngli bilki jazi
tati
Wieder einen gibt
sen
aska ondar tokuslar tokib
sarik
sözi
Er geniesst
munga
bokuz
kirür ik kisike asin
28 bokuzun kütez
katilma
okimas turub
beki büke ökmis kilik bu turur
bu turur
jorik
evinke
kisin
barkil eger barmakil
ögtis jekli jalguk
26 negü
sanma
aska barmas okib
23 bularda eng etkü
24 kerek aska
tirikke
ma
okir
endet
die
das
Krankheit in Leben.
und lebe gesund,
stets,
die
des
Menschen Leben
anrührt.
den Leib,
152
29
verhält
so
Sieh,
es
Wenn mau zum
sich
mit
dem Essen und
dir
auf und
Alles
Trinken,
Ladenden geht, oder zurückbleibt.
30 Dieses Wort habe ich gesprochen,
Merke
—
sei
du hast
es
gehört,
still.
XXX. Hik's Frasre an Otkurmi:^.
^o*ü-
:j*e
^
fwißb
a^ ö^ ^
°e tf-
1
nik sprach:
2
Was zu Du bist Aber was
^ lAiL
A^v >9**^
e^
po
AUzuerst habe ich dich
fragen,
mit ist
sage
mir
dem Herzen das
oh
zu
mir gekommen.
Mächtiger!
— 29 bu
janglik bolur kör as ickü
30 muni sözledim 81 bu
ol
dünja
31
söz
jime tek
ist
Wenn
der
du
Zustaud,
dich
kil
emdi uzatma sözüng
kisike katilmak tilese kali.
joriki joli
liali
Das
okiklika barsa ja kalsa kisi
isi
özüng
isitti
—
153
zu
Weg
und
Jemanden
Gang der Welt,
gesellen
willst.
XXX. Ilik's
Frage an Otknrmis. suali
Ilik
1
nik
ajdi
emdi eng asni sanga
2 sen emdi köngül
3
bilür sen
Otkurmiska.
selam
4 muni körding
3
kelding
bile
fazli
aitku
manga
artuk uluk
Wer
zuerst
4 Mich sahst
dass sich du,
der
veleikin netek ol
bu
kirn asni acinsa acar
ersa selam kilmading
Weisst du,
sözüm bar aju ber manga
bu
fazlin
mubarek
Vorzug des Grusses sehr gross
öffnet,
öffnet
doch grüsstest
Diesen gesegneten Vorzug hast
die
Pforte
du
nicht,
(des
is
bu
ej
tongga
kapulj
hali Ikolmadin
ist,
Heiles)
du nicht verlangt.
20
—
154
XXXI.
Otkurmis Antwort an
^
f;^
>_Aii.
pj_
ha^b
jt)^üi^ '-^i^S
Qgi. Q^gy:. _^3i.
ö
^ t^ ^k2|)^o.
>.,iii>^^
;>^i%
P^9
oV
h^^
Ob
Ob
i^i^i.
—A^
ö^^
^
j^*p-
pD^
0^
05
A^
N_iiiai^ii^
pj)Q.
f^"^
Ö*^
^-«^"V 0*^ '-•*^
1
Es antwortete der Ich
2
3
OV
Der Gruss
so
ist
6
8
ist
des
öffnet
so
des
Heiles
Pfad,
der
Weg.
sich
Wort gekommen.
dieses
redlichen
Wer Selam gibt, hat Heil Wer „Aleik" entgegennimmt, Der Gruss
Die
ist ist
Grossen
er,
Verleihen,
damit
Denn
Kleinen
Nur
die so
der
ihn
den
alles
hat
auf des
Sicherheit
sollen
_;\^2t,
v
-* iib
A-^ ^0
oV
gegrüsst.
Herzens!
gegeben.
Geborgen 7
f*^W
beruhigt.
Seele
dem Manne
Mann
oh
es
v-JuAi
1
p)».^
4
>-*^-^ 8
(Gruss)
Kleinen
Heil
gefunden.
Menschen Haupt. erwiedert.
den
Gruss
vollkommen wird.
müssen den Grossen gehorchen.
kann man in Kühe und Frieden leben.
—^aö
JtA^ C- fü^
(yZi^ |o
iir<>i^S
nicht
zuerst
die
ist
Hierauf bezüglich
Höre 5
Q^
Der Gruss bedeutet Heil vom Menschen zum Menschen, man,
Q^
(>it^i-
(y*-
13
f% 14
—
pi.
15
/>^ ^-^S t*^^ 16
du von vollkommenem Wissen!
oh
Seid,
Hat man gegrüsst, 4
}^'^^
habe mit Vorsatz
Grüsst
^-^aÜA.
aDi^ °s
5^ pt:
Qii^
f^ — Aci>
:>*t:
^lii^
JiflJCL
0^^
V— t!n>^n
0%- *-*^
^^iio
= ^^v
Pf-
wiujijii^
i'i^
fisx.
,^
ö*^iA9
/>i^y
Q^J^
.-^
Jtü^ f- :^BS
Ilik.
-
—
155
xxxr.
Otkurmis Antwort an
1
Janut berdi sejid
bilki
ej
2 Selam
ol
kisidin kisike
3 selam
ol
kisike
selamet
4 munga mingzeti 5
aman
6 selam
Otkurmis guvabi
Ilikke.
temam
kilmadim
bilib
selamet
kilsa
emin bolsa ötrü gan
joli
selam
kildi
ersa usuldi joli
isitkil
muni sen
selametlik aldi janut kilkuci
kim kicikke selam
7
uluklar kerek
8
kicik tutsa kilsa uluklar
asun tursa ötrü bolur selamet
sözi
9 kicik bolsa emin uluk serinke
meni sen eng
asni
tapukka
tirildi
is
temam
kutuldi özi
selamet bulunsa
10 körü ber kara bekke kilma selam 11
aja köngli töz
selamet bulundi aleik alkuci
serinke
kisi
asni selam
selam
berdi erke selam kilkuci ol
men eng
aman emdi bu söz
keldi
Ilik.
bu maani ucun
umub ol
ej
chairinka bilki
temam
özüngke okiding ögüs arzuleb
tileb
12 bolu berdim men sozüng tutmadim
bu
13
ani kotting
okiding muni keldim emdi bütün
14
taki
emdi
ucun
ziaret
alci
agun^a özüm bütmedim
selamim aman berding emdi manga
aimenur erdim emdi sanga
15 jene asniki sözke jankai deju
taki
16
manga etkü
tökel
büttüm emdi sanga belkülük
9
10
Denn
Niedern müssen von
die
Heil
findend
Gib
Acht!
sollen
den bösen
Nach diesem 11
Sehr 12
halte
in
tekkei seningdin illük
sicher
Gunst warten
(schwarzen)
dich
Mich hast du zuerst
den Hohen
auf seine
sie
korkar erdim sanga aimenau
Fürsten
sein,
(hoffen).
grüsse
nicht,
du Allwissender!
oh
deinem Dienste verlangt,
wünschend hast du mich
zu
dir
gerufen.
Es ereignete mir, dass ich dein Wort nicht
hielt,
Dass ich dieser trügerischen Welt mich nicht anvertraute. 13
Von diesem (vom Dienste) Hast
14 Doch
du
Auf's
hast
erste
den
Wort
Gruss wollte
Doch mich schämend 16
nun
ab,
und Besuches halber
ich
wieder
fürchtete
ich
Möge
Loos von
gutes
dir,
gnädig mir verliehen.
Doch nun habe ein
du
mich gerufen; wohlan ich bin gekommen,
schämte ich mich vor
Und du 15
liessest
ich
zurückkehren,
mich vor
vollkommen mich dir
mir
dir
dir.
anvertraut,
zufallen!
20"
156
xxxn.
Aus dem Abschnitte: „Rathschläge des Otkurmis an
(pci.
^
qL ,00 wikii^
SS
._jaaj^
Uj
pij,ao
—^
6^ t^
Ö^
t^il^ qL
v-ij^t
0*^^
;iai^
^oiob ^*P*b pti.
— 0*^
Qt)^^
1
Ihnen hat
Wird 3
sie
Benütze Theile
4 Im
5
6
die
wende
Leben,
das
Güter aus,
hierorts
wird
Du
hast
des
Sei
wachsam, und nicht
einer
Sollte
Gleich
einer
Schade
um
dir
Volkes
von
machen
(Treue)
bezähme
thue
so
an,
dich.
die
träge,
Thüre,
diesen
von
dir,
vor fasse
Fackel brennst deinen
viel
Lasten
viele
oh dir
Gutes.
getragen.
behutsam wandle.
um
Wölfe haben sich
wohl
vertreibe
kommt?
gezähmt.
sie
zum Nöthigen
es
schwinden,
Zeit
hungrige
Zeit
die
Tage nehme das Nöthige,
vergänglichen
Viele
wenn
Freude
Die
Den 8
f^^ fii*^ P>
dich
versammelt,
mächtiger Herrscher!
hungrig bleiben.
Gott
ins
Auge.
du heute, oh
Namen, oh Reiner!
Ilik,
0^=0
'-*^i^
7
8 9
v-jJoip.
10
tfa QAi
12
^-^Jr
f^i>
^-^6 IB
3A9
h? 14
^-*^9
=
15
P^ — 0H7
«^
16
OIP'^Mr
Welt Leid zugefügt, vielleicht
dir
Verschliesse 7
—/"b f^"^ t^'^ — ^b^^As
/l)^
etwa lassen,
dich
er
6
fb
fi>
— r^i^
Deinen Vater und Mutter hat der Tod nicht gelassen,
Wird 2
/^
C;"^^
u"^*^
^^*-
—/^ ^-*^
^-*^HHS =3
Ot?-
—5*^'
'^'^
C^^^b
puii
'
-.4^1,^^
5»^
jt^^i^i.
0*^^
5
j|\i.
j^^^^iX
o*^"-
s-A^ qI.^ 30^Cb
>-A^foiv5
fliÄi.
Qaa^
>-*ia*p.
= poa3 ^ ^o ^-^^b — ir^ *^'^\ >—*ii^ — yif^c^ *—*^ ^-^ p^a —
v-ÄiSi^
Qi-
(>iöo
^j-
0^^=^
>—Jtia
f^'-^
'—'^
—^^ }^
/!>
P'p-
p.
^
— f^3^
0^*-
fi^
P^ f^
^jc:!:^'
^i:ico
füV fW"V 0^^^
^
>-fi^
3^0.
Q
pb
Qi.
-,st,
ioo"*f
^-*^ \-^e
C'^
f^^^
fü!^ v_V> f^cMi
f*>
wÄjüyoL c^
Ä
t^
j0i33
^
=
Qj)^
^oiöt,
—
QÜliy
Ilik."
pJ-
—
157
XXXII.
Aus dem Abschnitte: „ßathschläge des Otkurmis an Otkurmis Ilikke pend bermisin 1
Atangni anangni ölüm kotmadi
2 olarka gefa
3 kösüs
4
dünja
kildi
Sana
titib
kerek iske
tut tiriklik
jutti
munga bütün
6 kaiin ac büri
eling de bireki kece kalsa ac
8
jola tek küjersen
9
tiriklik
ucuksa
bu kün
ej
jazukluk atinka turur
negü tek
neun
kisiler
jek
eti
kilin
tonga
ilci
ej
tuzulkai sanga
silik
bu
ising
özüngni köjerme körer de kücün
11 ulukluk batukluk bu beklik kamuk
kalir
12 küni bol
uzun turka beklik atakun örü
13 bekütmek
14
taki bir
15
ej
bek
öze
kttnilik
bu
tilese
agunun
men
törü
kil
beklik
9
Wie 10
Thun
Krone,
Sei
ins
dir
Hoheit,
Feuer wegen
wenn
weg,
andern Leuten,
die
13 Willst du
Tod
der
Herrschaft der
eintritt.
lange
Herrschaft
nicht.
Alles
nach Gerechtigkeit
gerecht,
Damit
Herrschaft,
Alter,
anpassen?
sich
Anstrengungen verbrenne dich
Bleibt
12
inanc siz turur kör kilingi jajik
und kommt das
Leben,
dein
soll
richte,
aufrecht
stehe.
Gebäude befestigen,
Musst du redlich wandeln und regieren.
Welt
14 Willst du eine Halte
15
Oh
fest
der
du
Treulos
ist
an
die
dich die
dir
verschaffen,
Kedlichkeit,
Fürst
Welt,
das
nennst,
das
ist
sie,
habe ich kurz
erhöhe
nicht
Glück wechselbar.
16 An Weltenglück glaube nüchtern Ungläubig
kapuk
vefasiz turur dünja devlet töngül
a-jik
Wirf dich nicht In
11
das
Erlischt
kelse tutsa
künilikni tutkil söz ajdim kese
tekuci batutma köngül
16 bu dünja kutinka inanma
bu ölüm
törü berkü tutku künilik joli
oli
tese
tutajin
tit
ani sendin aitur Bajat közni ac
jetilse jasing
10 özüng otka atma
ke mujan özke
kapuk ket kütezkil
Ilik
ej
kisi
otuk tur usal bolma sakni jüri
jükleri
7
üti
vefa kilka kilkin epib
kecürkei seni üt
sangga
1er jikildi
ajor.
kotur kör jetilse
neng
üle
it
kecer kün icinde kereking alin'
5 özüng
mu mu
seni
Ilik."
wüst ihre
nicht.
That.
die
gesprochen. Brust,
— (y-
p> t^
paoo fjx
i^ißS
"-^^ Qi.
CJ*D*^
ppf
— -^^
.^i-^MO
17
Oh
Hik,
"Wird
18
Oh
dieses
Viele
sind
Q^
'—^
Gehöfte
und Palast
nicht
QfniS OS
q^
^
^a.
Qi^^it?
^^2*-
|:i^i-
Qlaa.
«-«i^ii.
slliki
pO"if
20
ße
21
v_jJa^a.
22
po
Tage und Monde!
weg!
dir
und verschwunden,
erkennend,
sind
verschwunden.
schlafend
sie
dir
zugefallen,
von
dir
weg.
erst
QfiMi es
=17 = 18
°5 ^-»^i^
Amt,
Feste,
und Amt
Gewalt stosse
Die
von
Of^
s^aa. 03
e^f59
Jahre,
flüchtigen
gefallen
dir
Qiau^
Gehöfte,
erst
stosse
Gehöfte
ist
im
retten Schloss,
vor
Den Traum 20 Jetzt
s^iü.
Schloss,
dieses
Und Gewalt 19
Qiuf
nicht
dich
Ilik,
pc
Qiilu^a^
t-^s
'^
px a^^ v-^
0^ v-iia^ao
^
= —
v_A2i^<,^
0*^ «S^^
0"V
fOoW
C}^ 0)^^*b
^-*^
pb
^
p>
— f4i^
^^^S
—
158
xxxin.
Otkurmis erzählt, was er geträumt hat.
py- fO t=oi=0
fv^5
-Siob*^
^20^
/>^v
^
Otkurmis
2
Eine
Er
—
f^^^s
;*si^
O^iPS
1
pifc Ae*f
f^j-
a*^*b
Qoj^s
antwortete,
sprach,
Leiter
ich
ich,
Auf der Bis
zur
stieg
ich
Sprosse
V^ C^^ 0^^
(}^1>
p 0^^ o^ oV
-^^
jt)2.
^-2-^0^7
/P^t"^
fO
>-*^
begann das Wort, du nehme
Fünfzig
die
Auf Hundert Gehöfte weit 3
pi^
fiS^fe
reden,
will
sah
j^^
erstreckt
hinauf zu
an der
sieben
Spitze
zu
es
Sprossen sich
ihr
Stufen,
Herzen.
hatte.
v-iioIiX
1
^^"'- |ooi^
3
—M3
fb
« ^ '' '
5
-
159 17
ej
Hik bu karsi bu urdu sarai
18
ej
Ilik
bu
karsi büt
20 sanga
21 bu kün munda etme bu
22 özüng jatku urni kör tep bilirsin
21
bu karsin bu kün
Dich
wird
22 Sehe
dir
aus,
burun kttn aj
jil
Paläste,
wird
der
it
baka körse ermes ökün,
Ijat
und
kurun
ol
kölük
ej
Mond und Jahr
Tag,
flüchtige
Ruheplatz
einen
haki
Schlösser
keine
hier dieser
etkü bile
eti
aj
köctiler
bu kecer
seni kotmakai
karsi sarai
ol belktilük
Baue heute
oti
kücüngni özüngdin öze
emdi bu urdu urun
tekti
23 mening
tanukmadi tösde
keetiler
kün
jil
bir tözün
sanga tekmisi
urdu urun
19 seningdin usaki tösüb
kutmaka bu kecer
seni
nicht
schonen.
sichtbar
Durch gute Thaten oh Erdenkind! 23 Heute nennst du
Doch
sehe
diesen
Wirklichkeit,
die
wohl dein,
Palast es
nicht
ist
(klug).
richtig
XXXIIL
Otkurmis erzählt, was er geträumt hat. Otkurmis tös körmisin 1
Janut berdi Otkurmis
2
sati
kördün
basinda
jiratci
ajor sözlejin
tilin
aning bakanasi
ellik
3 anga aktim emdi
4
acti
jiti
jüz urdi
men köngülke
uzukluk
etir
berir
alir
da tükedi
özüm
5 aningda basa kökke uctum tekib
majasi
bilki
siz
icib
öz kanur
boldi örleb
4 An der Spitze gab der Wächter mir Wasser, Ich
5
nahm
Ausser Ich
es,
diesen
trank (ferner
alin
basinka teki bakana satim bise
jaknice
manga sub
ajor.
es
aus und
noch)
war ohne Bewusstsein,
erquickte
stieg als
ich
ich
das
mich.
zum Himmel
empor.
Aufsteigen
versuchte.
singeb
—
•
-
160
XXXIV.
Traum Otkurmis.
Oktttlmis deutet den '^ '
(^
v
.«rpcp ji^^.
1
Öktülmis ein
it
antwortete
guter
selir
""
••
0^
f^
ftct
bip. wJLi^ v—juHi^
(}iii*33
Ist
2
^u. _;i_i3
^liiii.
tt
t^ ::^ «-*^
^-jÜooc^D^
v_sl1u.
uy
^
^^j^ili.
0^
4
^i^ if^^x
8
fÄ>
und sprach: Dieser Traum Traum,
Nutzen
sein
ist
viel.
Das Aufsteigen im Traume bedeutet Ehre,
Wo 3 Wie
aufwärts
es
bedeutet
das
geht,
man im Traume
sehr
Die Achtung vermehrt
Grösse.
man
sich,
4 So wie man auf der Leiter
wächst auch das Glück,
so
aufsteigt,
wird
aufsteigt,
geehrt. so
steigt
auch das
Glück,
Durch Grösse wird man im Volke berühmt. 5
Einer
ist
dieses
Wort
die
wahre
Erklärung gegeben.
Kede
derartigen
Der Traumdeuter hat
ein
Beweis,
XXXV. otkurmis deutet den grossen Traum anders. (jß^ici.
fPfh
1
/>^)f=
=
Otkurmis
Auslegung 2
fuy
LÄi.
qL
i^
fto^
Atf^ ^9 O^i^^^^
erwiederte ist
nicht
ßfif^
sucht,
0^^
ffiir
i'^'^
und sprach: Meines Traumes diess,
oh
mein Genosse, mein Freund!
Dein Eifer erstreckt sich bloss auf
Der Welt
yi^ -ßü^
findet
auch
Welt.
die
Welt,
0^
^-^idii.
1
-
161
XXXIV.
Traum Otkurmis.
Öktülmis deutet den
öktülmis Otkurmis tösinke taabir 1
Janut berdi öktülmis
2
akis barca tösde
ma
bu
ajdi
sati
ka akar tek akar
ol
ulukluk bile ilke
5 munuki bu sözke tanuJk keldi söz tös de iz
7
naca aksa anca akirlik bulur
8
itislik
ol
akari tengi
ist
Wie
tirikiik
Ehre Mittel
der
ist
aufsteigt,
so
Dass du den Trank schlüsslich getrunken
Dass
köküng
gleich,
(?).
Theil. hast,
lang.
du gen Himmel fliegend emporgestiegen
Möge Gott deinen Wunsch
jildiz
Ehre findet man,
viel
Das Leben, deine Wurzel, wird 9
öngi
berkei tengri negü koldukung
tilek
Weltenreichthum und Glück wird einem zu 8
akirlik
uzun bolkai
im Traume dem Emporwachsen
man
sehr
ati
agun mali kut kib özni bolur
Zu fünf Stufen gehen, 7
bakana saju
biser
9 ucub kökke örleb aktukung
Die Leiter
jetlir
subi
tösün jorkuci tüz joruk kotti öz
achir sen alib ictüküng
6
artar bulur jüz
akirliki
kuti
sati
teking ulukliik bolur
akri
kibi
6
etkü tös ol kör aski ögüs
eti
akir bolur
3 naca aksa tösde akar kut
4
tös
kilur.
wie
erfüllen,
bist.
du ihn verlangtest.
XXXV. otkurmis deutet den grossen Traum anders. Otkurmis uluk tösni Janut berdi Otkurmis ajdi tösüm
atin
sak jorur.
joruki
bu ermes
2 sening himmeting barca dünja turur
dünja
tilekli
3 mening bu özüm kacti dünja kotub
bu jerde turur men kör emgek jutub
1
4
tökel
jormading
3 Ich Hier
tös joruki
selbst
stehe
habe ich
mangga
die
an,
fliehend
bu
esim tösüm
dttnja bulur
tösni jorajin
sangga
verlassen,
nun Qual verzehrend,
4 Vollkommen hast du
Höre mich
Welt
isitkil
bu
ej
ich
mir den Traum nicht ausgelegt, will
den Traum dir deuten.
21
—
^5^1^ ,_iu:^ v_iiii^ >_ ^L! nC>'^•^^ ^o *—*^
—
162
-- "« '^ ^ ^
(A
b
fit^ l^j^ai.
O^it,
v-sx^ fo*pf
t^
p-
/^
fia-
_^
j(>ab
j5>i:ii^
foisfe o^MiCt,
wOilLii
5
Dass ich eine hohe Leiter mit Sprossen
pS^ f^ f^^ 9
ws^ ,-£fD3 v_»^ wjü:i^ 10 ^-^ wa-it>i. »-s^ 11
f^
QO*Ä
C'^: 0*i^9
i:*oab fi^
1|pJ- fl)^
y^ t^iliii^ qL
v-säj^
pf pS^
=6
sah,
Die Leiter habe ich bis zur Spitze erstiegen,
Mein Alter 7
An
der
ist
mein Leben
vollendet,
angelangt,
Spitze
kam
jener
ist
dahin.
Gebieter,
Das mir dargereichte Wasser hatte ich getrunken. 8
Jener Herrscher
Der 9
handelt,
11
rein,
oh du von reiner Natur!
als
Leben ausgelegt, und mein Alter verlängert. welches
das Wasser,
Leben
ist
Trinkt
man
Wenn
ich
die die
Hälfte,
Hälfte
bleibt
trinkend,
Würde auch mein Leben 12
vom Ursprünge
Dass ich den Trunk Wasser ganz ausgetrunken.
Das hast du 10
der
ist's,
Doch
ich
habe
den
trank,
ich die
Hälfte
die
zur Hälfte
Hälfte
wohl übrig. gelassen
hätte,
noch übrig bleiben.
Trunk Wasser gänzlich ausgetrunken,
Mein Leben habe ich nun
vollendet,
das
merke
dir
wohl!
— ad^
^oJ-
13
h*^
15
0=^^ f^ ^sfV 17
Das bedeutet das Leben oh Freund! 6
-ife
—
163 5
atiz
baknalik
men kördüküm
sati
basinka akib
8
ol itci
9
itislik
10
tiriklik
itislik
13 negü
ol
subin
men
abasiz
arik:
itislik
15
fcali
men
iemis tek
jarim icse kalsa jarimi bolub
^ottim ersa jarim
jarim kalkai erdi tirikliklerim
subin ictim emdi tökel
tökettim
17 sözün
töketti tiriklik jarimi jarim
subni töketti tönke
16 jokari ueub bu usum tang ein turur
bu
18 Bajat tösde emdi
19 bu tösning joruki bu
13
Höre,
töketi tiriklik karildi
tuki
l^apindin
belkürti
wie
das
Leben vollendet
Stamm
Wortes!
des
ich
trinkt.
—
bis
zum Grunde
mein Alter
ist
ausgetrunken,
alt.
gen blauen Himmel aufzusteigen versuchte.
Mein Wort
ist
Gott hat im
Dass ich zum 19
Hälfte
die
des Lebens vollendet.
wahr,
denn sobald
(der
Verstand)
So kehrt er nicht mehr auf seinen Platz 18
onur
Dass ich emporsteigend den Sinn mir verwirrte. Als
17
die
Hälfte
ej
sagt,
Doch wenn man das Wasser Ist
16
der
tonga
ej
mangga
atinsak jorarsin
Wenn man im Traume vom Trunk Wasser Hat man auch
15
ist
kökke örleb tekib sindüki
ölümke anunku kerek
Fürst
weise
karim
jene jantru kelmes jerinke akib
cikib
mangga
Der Fürsten Wort 14
jasil
janglik turur
der
esen etkü bei
tiriklik
bekiler sözün ol sözke tob teki
subin tösde icse jarim
icse
jordung uzatting jasim
tiriklikke
ter isitkil okusluk beki
14
ari^
kilki
ej
kilikli
ictim alib
tökel icmisim
bolur sub icib
jetim
tiriklik
manga berdüki sub men
kelib
itci
turur kirn atalik
11 jarim sub
12
men
jordukum
katas
ej
jasimni tökettim
6 satining basinka teki jokladim 7
turur
tiriklik
aus
der
Hülle
gestiegen.
zurück.
Traume mir nun kund gethan, Tode mich vorbereiten
Des Traumes Auslegung
ist
soll,
oh
Grosser!
derartig,
Doch anders hast du mir ihn
gedeutet,
oh
Seliger!
21"
—
—
164
XXXVL Aus dem Torletzten Abschnitte.
1^
(Ali-
ö^ 0^ p^
&^ ^ —2^
(yf^
f^ pi>f^ 0^^ —e^
ft)^
cA^ 1^ —&^ pb 0^^ —&c '^ fl^ Qi^^
^ -*^
^-^ O^ö f=o^ Ö^ p^^
Ob
'{35
M^ ^-^ 0^ u*^9 .-^ (^ Ot f^^ y^'^JIr ^^ 0^
01)^
C\iii
'
pi^
^-^32.
/Ui^iaa. QiiiilO
'-*^ O^oi^ 0)^ OAS
O^^jr
^ 0^ P^ —^ 0^
ot f^ÖS
OV-
CA9 0*^
= p/ |ip-
^-*^
t^
Die Beschaffenheit der Welt
Des Mannes Herz Treue
glauhen
ging weg,
Wenn man Die
kein
sucht,
anders
geworden,
hat
viel
Annäherung
findet
man
Glaubwürdiger
sich
der
Freund
ist
Wo
Jemand,
Geldes wegen
verlassen
übrig
könnte,
geblieben.
angenäherte
Freund,
gelassen.
aus
statt.
purer
Gerechtigkeit
Das Wort „Zutrauen"
ist
da,
doch wer thut
Das Wort „Rath"
da,
doch
Wer
Wo
ist
ist ist
es,
der
endlich
der
ist
die
„bekannten
Einer,
der
handelt?
wer hält es? Gebote"
^
1^ ""^^ ^^ f^f^ 0*^^ C^ 0^ 14
fc^
^sa<^9
^0:11^9
pj)i.
sieh
eingenistet.
geworden nur
f^f
sieh,
zugenommen.
Der Kleine hat keine Moral, der Grosse kein Wissen, Sünden sind
8
f^i^ H)^ Of<> 11 "-^^''> v_%iiti 12
0^
0*^ f^t QMai. ^a^>:^
Leid
sich
gute
der
hat
flßi.
=\3
Zunge ganz verschieden geworden,
Nähe hat zur Ferne gemacht
Den Edelsinn
h^
^^ov'-j-
Q^o
ganz
ist
der
hat
^
0^
auf den
oder
Leid
7
^ 0^
'-2^:000
vom Volke gewichen,
ist
Dem man Treue
von
ist
t^ 0^ c^ 0^ v-^ii. ö^ 0^ f^i^ «-s^^j-
0"*>
i^'^
0^*>i"b
01)^ ^-A?
5
Q^
pfc,
^'^
^b ^-»^ipo
fb f^"^
Of<> Ot
fb Jt>^ f=i°^
pi^
*-SJ^
2
_5ia. 3
01P>
Ai.
fa ö'A
f^
1
hält,
Verbot einlegt?
es?
sind
selten
geworden.
15
—
-
165
XXXVI.
Aus dem vorletzten Abschnitte. 1
Agun
kilki
barca atin boldu kör
2 vefa
kitti
chalktin gefa
3 vefa
kitti
chalktin gefa urdi iz
4
uz dadi
6
jakinlik naca boldi
7
emanet
8
Ijani
9
biliklik
ati
kani
13 negü 14 kani
ter
kömüs kimde
bu mesgidler
kaiin boldi
az
köngül ke
bir küni kilikli kani
15 agün barca bötrü tökel
16 ^ovus karma
silik
titikli
kisi
'^
örtmes özin
kitti
kisi
tangrihk
ersa bojun berdiler
mesgid gemaatlar az sen
alin
tangrihk
Ikani
is
ej
etkü basi
bulikh kani
körüb tengletci kani bir muni
artati
musulman neki
boldi
munga
kani kalmadi bir
saki jok kisi
isitkil
itti
küni hak ucun
kilikli
din obut
tisi
bardi kaldi naca ekrilik
erdi
is
kani achir
kisi
küni sözlejümes sözin
12 gemaat köb
boldu kiz
nasihat sözi bar kani tutkuci
bar kani kilkuci
barca jarmak kuli boldilar
kisi
kisi
ötünler ögüs boldi
bilik
kilikli
kalmadi
kisi
bakirsaklikin kotti etkü atas
jarmak ucun
emri maaruf
10 küni 11
inanku tajanku
boldu kör
atin
tildin
inanku
bir
tileb
jakinlikni jiratti jakukluk katas
5 kicikte adab jok ulukta
köngli
kisi
kani atra tutkan haramin öngi
9 Der Wissende spricht kein gerades Wort,
Vom Weibe 10 Die
Gerechten
Scham gewichen,
die
ist
sind
dahin,
Ja kein einziger Gottesfürchtiger 11
12
Die
Menschen sind
alle
Bei
wem
dem haben
Geld
ist,
Gemeinden sind Sind Moscheen
ist
viel,
die
13 Höre wie der Makellose
Nehme 14
15
es
zu
Wo Wo
ist
Die
ganze Welt
Wo
ist
ist
der
Einer,
16 Ein Wirrwar
Wo
ist
der
Derjenige,
Einer,
ist
ein
sehend
der
der
geworden,
verbeugt.
guter
Mann!
wo?
Gotteswerk kennt,
wo?
vollkommen verdorben,
ist
der
sich
Versammlung wenig.
Handelude,
gerecht
Sklaven
spricht.
oh
Herzen,
geblieben!
ist
Goldes sie
(Krummen)
Moscheen wenig.
doch
viel,
bedeckt sich nicht!
Ungerechten
die
des
sie
es
zurecht
machen
soll?
Muselmanen Thun geworden,
den
Verbrecher zurückhält?
sind
zurückgeblieben,
— ü^ 0^ cMs
/^ ^-*^
166
0^
QiiiyjjQ^
Ob
— CJ^
fiot
^Ull.
19
Cy"^
21
f^ 0|^ Ob =
22
liü. ;j^i:i>
Qt
f^
:^f4^ fli^
Oiu^
f^^=^
eacfe
pi}i-
23
ö^ [^ f^
24
-^c^i
«usila
25
v_.Aiifc,
fißiMi
26
C-^lli-
*-*^ ^-*^L^ t=i^ Qt Y^uo 0^4^30.
-ßjAS
—
^j^i^^Ia. gact, ot, ijsaci^
,1^
^^ 17
18
Die
Stimme der Bosheit und des Lasters
Wo
ist
Jemand
Die
Korans kundig,
des
Die Herzen wurden Gerechtigkeit
selbst
19 Der Sohn thut Böses
So werdend
ist
der
dem
Geiz
ist
Vater,
der
und
es
blieb
nur ihr
ist
geworden.
Kummer
lang.
erfreuet
Niemand,
von der Welt vertrieben worden.
22 Sehr wohl hat der Fürst mit weitem Wissen gesprochen,
Der
die
Welt
23 Die Welt
ist
und geworden,
(?)
lebt
freigebig
das
Gesetz
ist.
ist
verfallen,
Die Guten sind beim Anblick des Bösen verdorben.
^
immer
Geruch zurück.
sieh!
o^^a
iSO
A^ V^A9
Stimme hört man wenig.
geworden und hat Freuden verscheucht,
21 Arme, AVittwen und Waisen
Der Singende
dahin,
Vater Sklave
20 Das Leben wurde kurz, Alles
ist
seine
nicht
;t>^^A5
Q^Üfe
Zungen weich,
die
hart,
schläft
^
^
(A^
C-2-^ pj-
^-**Mi QOiAS 0>fS
e^^
18
o^i^i. ^gai^
fia*^
fic^
(A^ &^^
^
i\^
jLA>ico
(^^Q
—
^
^JSÜQ,
/1>A5*V
^
;^i^ 27
^-s-=:*i<s-
fort,
29
—
167 17 fesad
fislk
18 köngüUer
katik boldi
19 jamanlik
20
tiriklik
21
cikai
22
eti
oni kör otitmas kecer
kilur
25 okul
bari erdi sokluk süredi seving
agundin sürüldi teng
jetimin sojurkakli jok
agunun
keng
boldi akir törü artati
24 okusluk okar
ol biliklik bilur
jil
sikikli
kün küninke
aj
Ikarakli
kötürkü bela
28
bitejü tökettim
erdi tört jüz bile
altmis iki
29 oküb 30 kaju
bitimis söz bititim tökel
versteht,
Mond und Tag,
Jahr,
der
Alles
okukli
okikli
Wissende weiss ist
bari artati
abucka
fitne
bu
ist
özüng ülkü
es,
mit der Zeit verdorben.
dem Manne Schimpf geworden.
26 Alle Ordnung, Gesetz und Richtung
27
Gott
ist
verdrängt,
und Sehende sind gleich geworden.
Blinde
der
Allmächtige möge
unsem Glauben
schützen,
Er möge Unglück, Empörung und den bösen Schritt abwenden. 28 Im Jahre Zweiundsechzig und Vierhundert war Dass ich dieses Wort zu schreiben vollendet
es,
hatte.
29 Lobpreisend habe ich dieses Buch vollendet.
Der
es
liest
und
30 Wie es immer Ich habe
versteht,
sei,
asiz iz
bu söz ölküre
25 Sohn und Tochter haben des Vaters Achtung vermindert,
Der Name Greis
ati
al
aju berdim azraJ^ bekitkil öküng
türlük ersa jüriking jolung
24 Der Verständige
keng
ürüngli bir ök boldilar
27 kütezkü okan tengri imanimiz Jil
elki aki
söktis boldi erke
sürüldi törü öngtiler
jirkakli jolj
etkü körü artati
asizlik
kiz kemisti ata liürmeti
26 kamuk teng
jiti
aning tek bolub kör ata boldi ^ul
kör ataka okul
jaksi ajmis beki bilki
23 agun
künilik özi bardi kaldi
uzadi saking
kisadi
toi
jumsadi
til
Kur'an oni az ceker
ilmi
jkani
nehme
Beispiel
musst du deinen
Weg
(Antheil)
davon.
wandeln.
wenig gesagt, schärfe es im Sinne
dir
ein.
—
-
168
XXXVII.
DerGeheiniYezir Jusuf, der Vater dieses Buches, ertheilt sich selber ßath.
«.^
s-aii^
^
^Ai^iil.
.-ILIO
__^
^
^-»^ * " ^ 'f
i
^n
— Ä t^ p^ fO — 1\9 '-^^S K^ f^ ^-**b ^^ — ir^ *-*^B5
2
^S
4
v_Alß*^o.
^-*^i^S
C:^'^^
A^Y'-'-^i^
v-jil^lu^
F^
A^^^^BS
^^^ ^-^
Pb ^-*^i^
K
05^ f^ Olj^ t^ O^V*b fa A^
^L^
^-»^a- Aü^fAS
0*-
'
'
«
>
0^
ci-ti^
pf
— /U^
y^if.
501L
wiL^
__;ai.
_^
Qiu.
—AH?
A^^
pd-
1
öA9 ^-*^^ 5
— tr"6
^-*^
°e
6
________ _______8 —
C:AS
__^ _nM>
jt^
}tA-
qL
_^ p= _^ ^2^51. _^ 1
Oh
(Qll:ii3
q^Ii"^
qIso
hat,
hat
--^^
das
Den du 5
Wie 6
für
Das Wissen viel
du
viel
zu
sich
ein
nicht
Wisse was,
8
— — —
9
Die
lass
0^^
A^
^
Ql.
^-^
Platz,
Jeden,
und Zunge? noch
mehr,
erreichen.
du vom
Wissen
fern,
sei
sich
kennt,
den
Ende und Abgrund
hat,
mögest
der
Kopf,
entferne
von
dir.
Mann, erhöhe deine Stimme,
Vieh dich nennen,
Hand habe
kein
_
ich
und bleibe von den Leuten
fern.
— — _ — — — —
ausgestreckt
und Wissen begehrt,
Das Wort habe ich an Wort geheftet
fb
0*^
A^
y-%i-^
H>^ O^MiOb
Schutz.
bist
das
Meer,
davon nehmen
7
Oder
/)^^
Mr
P^^ ^
Unwissend gehalten, bei dem suche Wissen. ist
Durch Wissen rühmt Der
einen
dir
A*fc
dem Wasser einem
so
wissen,
05
—
Der Wissende nur kann den Wunsch 4 Glaubst du
^\^
— f^
verlange
wissest,
O^»-
^^^^S^
||Ut,
0^^ P^
Herz
unwissende
du immer
M?
— ^ ^^ v-aai^ pt, — tA9 A^ ^-^ 0^^
P^-
festen
gleich
t^*^»^
p- '^i^
/^^aO^
pJ- /Pb
einen
^-»^ cMs
°6
durch AVisseu verschaffe
taugt viel
/^^.
^ ^iia^
Mit Wissen nützt mau
Wie
C^*F-
A^ A^
fW?Ö ^^*-
(Alt
Prinz!
Wozu 3
v>
pi- f:r^
;U2l^
Wer Wissen 2
f^^^
^^O^b 0^^
j^(^
— /Ä
^*^i^S
s-JLlsas.
—2.2^12^7
_,^at
^
Ö^
fb
— fN
11
f*^**^
IB
Ofc
;^
0*^ 14
V^i^i^
p.
^
Jt>^
tr^
15
i^u^ 16 1:^^^
17
v_Ä£Upy
18
169
XXXVII.
DerGeheimvezirJusuf,derYaterdiesesBuches,ertheilt sich selber ßath. Kitab atasi Jusuf chas hagib özinke pend berir. 1
özüngke urun
Bilik bile
2 bilik birle subtek
kamukka
3 naca bilding ersa
taki bir
4
men
bilir
özke
bilik bilse
töre
kil
jarar
jürek
biliksiz
tese sen biliktin jiral^
negüke jarar
til
teker kör tilekke süre
bilikli
tile
berk töre
eti
biliksiz
sanding
biliklik
ara
5 bilik bir tengiz ol uci jok tobi
naca sub kötürkej samur kök söre
6 bu
bilümes öztingni özüngdin jira
bilik
8___ 7
bilik bil
öz basi teskinir
birle kisi
bilikni
kördüm bu
taki
ja jilki atankil kisidin jira
tileb
sözün sözke tizdim sekürdüm öre
— — —
9 Hik sondum osbu
10 kesik
onung -
bol batutkil
takima biling
11 sikattim kevittim köngül bardi terk
hem
12 küni sözledim söz
erik
13
kelmesün
okiklika artuk akir
14 küni sözde
tastin
jil
16
tökel
özüui özni koldum naca
sözük söz teme
18 sözün 10
jitikin
Schwach habe ich 11
ötürdum
Ich
auch wisset
Dieses
12
Gerade
13
Dem
habe ich
und eins
türkische
Um
möge
gesprochen,
es
nicht
tökettim töre
gefunden,
Herz
das
oft
ging
gefehlt. schnell,
(?)
eins.
Wort
das
Der das gerade Wort glaubt, Leser
Sprache
und habe auch
erfreuete,
für
aiti
aka tinmes artar bulaklar ara
gehalten,
sie
machte weinen,
jara
söz eptib tere
atirttim
otundüm men
vurar
die
hem
bu söz sözledim men tutub gan
kirn tökettir naca sözlese Mangelhaft habe ich
bire
küni ekri barku örüpgki kara
on sekiz ajda ajtim bu söz
17 jadim tur cecek tek
1er birerde
küni sözni jutkan okusluk ara
aci^
altmis iki erdi tört jüz bile
15
jazkurdum ara
ani akru tuttum
türkce sözün
den
halte
schwer
zu
kräftig für
und
offen,
vernünftig,
fallen.
Entschuldigung habe ich gebeten, wie
sehr
es
auch
nütze.
14 Ausser dem geraden Worte nenne keines Wort, Gerade kann krumm, hell kann dunkel werden.
15 Es war im Jahre Zweiundsechzig und Vierhundert Als ich dieses Wort gesprochen, die Seele
haltend.
16 Volle Achtzehn Monate habe ich dieses Ich wählte, sonderte, bis das
17 Mein Sinn
ist
Wort
gleich der Blume,
Ich flehete, und habe das
Werk
gesagt.
vollendet (?)
die
Duft
verbreitet.
(Rede) vollendet.
18 Der das Wort vollendet und wieder
Den
Wort
spricht,
sehe als eine unaufhörlich fliessende Quelle an.
22
sere
—
170
fiiüA.
^ tx^
p^^^ tf^y^
^-*^
f^*Ä>
f*t
—0^ qs
h> pji.
_^
Q^
-_iuo
_pi^
__^jQiliiM>
t^
O^i^ pb
—
fkü^L
qIoo
^jyaiL
^
p0i.
flj^
v^^
^-*^,
^
flo^ai.
PC^
^
/>::iv
j^U^ Q
^\uk 21
o^i-
—qIc^ _j(>^ qL ft^
Q^lilA.
0^
^jßo «-solu^^s
p3i.
Qfc,
füf
22
p^ 23 v=^ 24
^0*^ 25
^j-
C^ ^-*^9 Pl> Oi^ — 0*°b ^t:*^ 26 v_»^ v_Aii<^ 27 IfiLni f^ = qLjo^ v-jü:!^ ^Oja- :5^i- — ,u^ ^-^j28
_^
—^
— ryßf — A^b
C}f9^iM>
_;5dI1^ ^
pf pV^
[i-j-
|ii
H)"-
^uiiao
^-^tsAi Qß
/>=^
.^^iib
— :Ä — ::^ ^ —-^Ä-
—
tr^%9
:5ao
^
f^
5*>
fli^
^
« yi.
p.
Oh
A^Mf
v-^aa^
^i^at,
_Qi.
Qfi
v—AiCipüa^g
0^-^ 0^
^D^ii^
20 Du hast
O^Qb
/>'^> t^
0°^ ib
verbirg, seine Eigenschaft ist schwarz.
viel gesprochen,
vielen
Keden
Wort
dass das
strauchelt der
Mensch
dem Wahne
22 Du hast an Merke
verlier',
ist
gemein und wüst.
der Vernunft dich fern!
dieser
Welt dich
fest
wohl
auf, brich
ab davon
es dir
Ehre nicht
oft.
21 Das Naturell der unzuverlässlichen Welt Halte von
die
angeklammert,
23 Vertraue und glaube nicht sehr der Welt,
Zu Gott
24
flüchte dich,
stark flehend.
Viele Leute hat diese niedrige
Zusehends hat
25 Auch Liebe
26 Wie
Welt zu Grunde
vom
dir hat sie sich angepasst, sie nicht,
viele
rechten
und
Wege
gerichtet, irre geleitet
lacht kokettirend,
probiere sie sorgfaltig erst.
Glücksmänner und Weltenfürsten
Hat der Tod 27 Hin
sie
die Leute
ist die
erfasst, die
mit schmachtenden Blicken weggingen.
Jugend, meine herrlichen Tage,
Es schwindet das Leben
28 Lebt man auch Tausend So lange auch die Welt
dahin, Eeue klagend. Jahre, endlich steht,
sie
muss man
sterben.
wird doch schwarz.
/^
|o^ 29
v-iic\5n.
^
30 31
tA>'f^ >->iO^
32
V^*?»pf piyiiai^
33
fili-
^
«—
^^ltlil^^l^
^gü^c^i
fta.
50ii.
s_»iit,
Q^ — ö^
pi,ijß^
pli^
"V ^
'
Jusuf, sprich das uöthige Wort, rede gerade!
Das uunöthige Wort
An
'
fuüj_
P^^S j^Cl
^ka^a.
f^ A^ f^^^ a ^-^ "-^^
t^ 1^ p-b 0^ 19
pj-
^
'
'^'^li i
p>
j^
qIoo v-JLliüoaai.
/>^ >_Alapo
MO^b pb
^jot,
_,;^ai.
^^
fHr
Pl>- CJA9
fü^ 0A9
0*^ v-iioi^
K^
fb
>_iii^
f^°V^
fb^
;iß.
pi^
|i-
>
.
^l,^^^^
34
^A^tx
35
—
171 19
ej
kereksiz sözni kizle kilki kara
Jusuf kerek sözni sözle küni
20 ögüs
21 inangsiz agun
ögus sözke jalkar bu jangluk ara
barmaku
sözleding söz subi
okusluk usindin jirak tur bire
erzel jaik
kilki
mundin
22 sen emdi japustung bu dünjaka berk
katiklan köngül
23 emin bolma dünjaka artuk emin
bajatka sikinkin katik jalvara
24 ögüs
chalkni
bu
itti
erzel
agun
25 sangga ma epindi bekenib
26 naca dünja 27
agun
vekili
28 naca ming
ölüm
bekleri
bardi közi telmura
ökün katkura
tiriklik
naca tursa dünja kaliber kara
bü
bajat sen kütez
30 obutsuz kulung men jazukum
tutti
töker bu
jasasa acliir ölkülük
29 sanga ok sikindim
azdi kisi ket köre
aju sevme azrak sina katkura
köler
künüm
jaba boldi asiz
jikitlik
küni joldin
bura
özkil
usindin meni otkura
gaflet
tüzünlük seningdin kelir belküre
talim
31 negüke inanding aja mungluk öz
kaju ka tajanding körer köz köre
32 jolung
özüng
tüzkil
emdi joruking küni
iki
agunda
33 sevingin sözülmis bu dünja bütün
muni kot
34
közüng jum kulaki
tiling
tit
35 Ja reb
bokzung otima ögüs
kamuk muminin
jarlikakil
tüzi
Tükendi Kudatku bitiki da koj 29 Zu
dir
jil
Moliarrem
aj
tört
tarich
ning
bir
rahme tingdin
talim
36 tekür saucimizka tümen ming selam
taki
es
ün ke
bolkil töre
agun bir
köre
anga
töre
tökel tur köre taki
sekiz kirk üc
törti
-da
artura.
jil
Heri de.
habe ich mich geflüchtet, Gott bewahre mich,
Rette voa der Leichtsinnigkeit mich.
30 Ich
bin dein schamloser Sklave, viel sind meine Sünden,
Vollkommenheit
nur bei dir bekannt.
ist
31 Oh du mein kummervolles
was hast du dich
Ich, auf
Auf was hast du mit den Augen sehend 32 Ordne deinen
Weg
vertraut,
dich gestützt?
nun, wandle gerade,
Sei in beiden Welten fest.
33 In Freuden Lasse
sie
34 Zähme
ist die
ganze Welt abgebrochen.
und sehe
deine
Zunge
Schliesse die
Augen
35 Oh Herr genehmige
um
die andere
Welt dich um. die
Kehle nicht
auch so alle
viel die
viel,
Ohren.
Rechtgläubigen,
Theile deine viele Barmherzigkeit aus.
36 Lass unserm Profeten Hunderttausend Auch Die Abschrift
Im
Schafjahr
des
allen seinen Vier
Genossen so
Grflsse zu Theil werden.
viel.
Kudatku wurde vollendet im Jahre Acht (Hundert und Dreiundvierzig)
den Vierten Moharrem in Herat.
22'
—
—
172
Probestücke aus den uigurischen Sprachmonumenten neuern Datums. 1.
«_aI^
OpP^ f^:
fb pj^
^a^ ^b
v_iuiii*_
f*"^
pü^
p^,aic
^
füßiQ^
_fb.
BS
\^M^r ._jiäL ^ui^j
—^i. ^A£o
oL ^üUi.j
—/^
Ä'^'P- 01)*^
j(>H>
s.
A^
fi^
v_^9i.j
:i.
C\i:'i 1-^,
pa^iA^
^ ^cact,
f^
^
waaaao
q^o^^o ODü^ 0^
f*'^t}^'>>
0»-
ft)^
—ooi.
P^
f^
00^ —^ f">ä=-
(>
—^
01> OV
.;t)*^a
^
Uiaio.
— 1^5
0^ Oü^Pr
q^:s:^
/>^Ö
^"'^'^ '
—^jo^^
5^^
pt?
p>
OtP^^ f^*?S P"^ O^S^^J- 6^5 pb fü**^ ^-»^ ^i±^J BS C)^ 6^ 0^ p h*^-
^-4=
0D"6**f ^^ O'iJ^
—
i|wi
0A5
f^
C)*i:
r^
B^ö
ri-
B^ r^
.:^ p. ;Uii^ _,5au.
^giiii
f^^b Aipsy^
f*e*b r-4:
^
pp^
p.
p-
^-*^ MS
)K>j^JrO f^^^
f^
Bf^
^-^^
f^7 )0
MS
t^ rPS Ob
fb
}b
A^ Mo^
t^^
|b
Aä^
p-
0^>V^—=^ CJ*fc
B^ r^ 0^ n^ — r:i% t^ f^=
0^ f*Si^
— fi^
/^^ r^^b
—^ C^ P- /^ ?^S*^J- —^ p*^> pb ^ —^
^ ^"b
0*^ Ol^it-
0^=V OV^ fb
H> P*V
^v.
v_jlLiL ;,ii fta^ö
Ob
^-'^
p:,
ir^5 OA*ff^
— BA9 f^: /O^ —ÄOb ^-2^ P- r^^ —ÄXf^^ —jpp
W
Of^*^
,Aii^
00^ ^-^^ P^ii<> pb P^ ^-s-^b 0^ :-^ — />*^ |b Ö^ /^^ p- /4i^^ P- .^^ fV^ o'W 0^-^i^^ r^ pS*b Of^^ 0^^ Ojy- i-'c-i^ 0^^^
r^^^
f*JM>
'
^
y^
OCi- O^i^-
'"'
,5^
^
— f^ !"> ^-*^S
::^o'f:i
'^ii^
v_rui^> >—»0+^ ^_^
D^S
fui^
A^^ — ir^
^ —y^ 0"^ ö^ P
fW?- p-
fiiLiafc,
v_juili^Q v_^iyiLj_
—^i'-^
— /^i^j-
^^i^.
w'^
j\:^^L.
/>X> p> o^'^fc 0=^
P*-
|^>
:>^3
^lii^ia^i^
i
ja AiiM./oaM> iD^a^
)t,
—
— B5*^ PMf Pb 0/"W 'f^^
p^
pilait,
C\
'-s-*^=^=«^
wasoö
03 /C^ Qt\, p. ^oa^
^
qL fhi^ Da
^^y^*^ f^ir*^
^iil:üt'
Ein Freibrief Timurs.
^-2^^
f^f*-
p^
fi^^
^*-
H^
pisi|)ü^
Ich mächtiger Timur befehle: Den Helden vom
dem guten Oberhaupte
rechten und linken Flügel,
der Hunderttausende, den
Com-
mandanten der Tausende, Hunderte und Zehn, den Kadi's und Mufti's der innern Dörfer, den Scheichen und Sufi's,
den Siegelbewahrern und Spendenvertheilern
Agenten, den Speise- und Getränke- Aufsehern
Brückenbeamten, und den Marktbewachern
Mehemmed Freibrief
;
,
,
den Wegaufsehern,
den geheimen Wachen und Polizei-
den Falken-Aufsehern und Löwenbändigern, den Schiffern und
dass:
Inhaber dieses Freibriefes;
von der Zeit des frühern Sajin Chan laut
dessen Vorältern
im Rechte des Adelsstandes waren, und dessen Vater Hadschi Bairam Chodscha Von unseren
lichen Vorältern geliebt
im
uns geliebt und geschätzt
Vom
heutigen
Besitze des Freibriefes bestätigt wurde sei.
Tage angefangen
sollen
seine
Zeiten her frei erklärten berühmten Festung Indirgi
—
fürst-
dessen Bitte wir genehmigen, auch von
—
Krim, im Bezirke der Vierzig Orte in der Umgebung
(Adelige) sein.
—
Söhne Hki Hadschi Mehemmed und des Ortes
sammt
Namens Sudak,
Ländereien
in
Mahmud
der schon
in
der
von frühem
und Gewässern unabhängige Terchane
Ihren Gründen und Gewässern, ihren Gärten und Weingärten, ihren Bädern
und Mühlen,
-
-
173
Probestücke aus den uigurischen Sprachmonumenten neuern Datums.
Ein Freibrief Timurs.
1.
IS'
^5*^
liLo
o^4.^sv^
lib-sj
SjJ
;J»f
liJUjy«
^i^L
jXjf
^;'^
y? '>^
o'-^ >y' '-'y i5^
a^ i5v^ ;jLJ_i^f
ol-«y>
y^
'^
o'-^;j-'
viLxJ
y^ ^s^^jy^y^
;')'-? '^
J^
Jjj
lib^f
Jyä
"^
^s^''-**^
/•^
,5^^;Lj
^5^^^ ö^ ol^y '^^^f; ^;'^ ^r*^ ;/*? O^*^ ^"^ O^ O-^?^ ol^^^" ^^^^ ^.y^^^ (j-*-^ a^v^ O^-*^ o'^=^r' vl-^;;^^ )-<^ ^^^l-if o'^ >iW^)^ ^5j »^y» pf^*^ ,,5r?L^ ^5^'^'f
"l^;f
fo
-JüjjO fo^)-jfj^
^j^o
iJUs £w*i
0^UJf fo
«cuLSjf
fo
j^L».*o
fo i^)L«5
.
L^vjf
y^O
ei<-cLi
.
^^sjJjb
o>.*^^
J^i
^^J.!^f^ü^
UiO.Ul^
ij.jo
^A_Ljf ^\Oy-M
^
ijilj-f^
i^^'**-*
,^_=»L=>
o«-».^*^
fOwA_jL_*,y) liLiAJwS ,j5>-2 »J>-*J
"J*^ ^^-^x-äJj ^^rs-^o^j o'-*^;^
^»'^ O^*^^'
J.SI
li)«Jj«J
«Li,
^yttf
iilÄJü ^^Jvjj
^?^;y'
'-*>?'^
;j^L«!^ Lo
«jÜJ
^3*-^
*^
^"^
^yiJyUlji
'"^
^^äj^
J^
SLSjAe-
j.dLj«_wjL4.2lAJ'
^jyT' '^5^
ff-^*^
r')^
)-^
o'-^H r^*^
1,5-*-^
^'M?f
^^aJjLLj
0«jjj^
j.3Ü«.MgL« ^•J*^•j
0>***^5^
I3«Jbs^o»
^5)1^ fi->^r^ (^^»^y'-" *^iWj i^' o'-!'*^ ^5-'-*:?
.
0^UJf Jyiiiyi
^JjLjjJ
iJ.jO
)^^
y-*-^*«j
ita.
*j
i5~'^>^
w'"^
^Lj^Lj
i^j-«"!^
ü*-;'—? '^
;!-!-«'
i5^^
^)^~'~*"^
'"^
ijjAjöLi^wj
)y*^ e>*'^0^)
^j.!^^^
ä^-J-fr-j
^)'-'^ ))y*^
'"^
^^L_X_Lf (J.jO>-J^~J
|^J-*-2
o^4-Äx!
*^-*'*^
i5-^' ,^^^o'^-^;'
_.^^ liLJJL^ LtMJO ^JS)U ^^LwL) ^^jJ
p.jJa.
^^LJLo
i^iy^f
^
»ofJ
^j)L=..jj
CiAxT
»iljiJiJ
'^;;)^
I
*
^""^
*'
0«_**jL*3«J
ujLajJ«^
j-!^
.
t~^-)^
den in ihren Besitz übergegangenen Grundstücken, den von früher existirenden Freiorten und einigen Festungen, ihren Ackersleuten und Unterpächtern soll Niemand, wer es auch
Niemand
zufügen;
soll
auf ungerechtem
Wege
immer
ihnen etwas entziehen,
sei,
eine Gewaltthätigkeit
kein Borla (?) Stempel,
und Unrecht
keine
Abgabe
von Perlen und altem Gelde, keine Magazins- oder Ablagerungsgebühren, keine Diener- und Köchertaxen, oder sonstige namhafte Jahresgebühren soll
man
und Steuern nehmen.
—
Wenn
sie
gehen und kommen, ein- und ausziehen,
von ihnen in der Krim und Kaffa oder wo immer beim Kaufen und Verkaufen keine Stempelgebühr
und Spenden nehmen; Niemand Vorpostendienst verlangen,
ihre
soll
Zug- und
machen, Futter und Trank verlangen. geschützt
und bewahrt
sein,
von ihnen
—
die
Eeitthiere
Gebühren des Adelsstandes und der Dienerschaft oder soll
keiner einfangen,
bei
ihnen keine Einquartirungen
Sie sollen von jeder Erhebung, Hilfeleistung
an ihren Orten in Kühe verweilend, sollen
sie
und sonstigen Zufällen
spät und früh ihre edle Zeit mit
Gebeten für uns und unsere Familie zubringen.
So sagend, worden.
ist
dem Inhaber
ein mit
goldenem Zeichen und rothem Siegel versehener Freibrief
ertheilt
— Im
Jahre Achthundert, im Löwenjahre
am
sechsten
des Dniepers wohnten, ist dieses geschrieben worden.
Tage des Mondes Schaaban,
als wir
an den Ufern
— — /
Aus dem Bachtiamameh.
2.
^^
^-*Ä^ f4Ji^ Ö^S^ 01)^}°-
»_ik!iioi-
^-*^L fiiWi
^v_iiiiiOi-
iO
^Släi. ^ji^
3>2L
/?
^)iJ^
,;>
^-DiL
^5
rjL
y^'"^"^
^
Gelobt
sei
dass
Qiiiiü.
vom
von der Geduld,
Wisse,
tapfern
dass
sehr
0^^^
dass
«-ik^Öi^
^ -ij.
Ö^t r^^oJ^füiVh^
•^-^^
Mohammed und
die
von
dem
Achte von
j'^
f*J-
.-Oiai^ ^-.li.
und Gott
redlichen
dem
Neider,
die
—
soll,
die Fünfte
ergebenen Manne,
treu
!
enthält.
Allem wohl nachdenken und nachsinnen
in
a^
;^Mi2i.
seiner ganzen Familie
von dem sich übereilenden leichtfertigen Menschen,
Sechste
^^
^^.^s^ ^0
Zehn wunderbare Geschichten
es
pi^iji^
fl^kiii.
-ü^cL
^ r^ (Ab o^
^*^j
p> -o^
--^i^i5 fi^i^
die
Neunte von der List der Weiber
und
dieser
wieder
nach Bin Jahja:
erzählt,
dass
nach Said Bin
im Kelche
es
Arizi,
Sistan
dieser
einen
nach
schönen
und wohlhandelnden Fürsten gab Namens Azadvakt, der Neun Vezire und einen grossen
Gemsid besuchte er
v^A^jöi^
>_ȣt
/>^*^
Ebul Muzaffar Azizi Sohn Mohammeds
Beamten Namens Gemsid
welche
die
der Sünden,
*^
man
^2i^ QD^^"^
v_jls£o
>-^^\»:iü qg yt>^ o^iLü.
Gruss und Heil auf
dass
qd^j^x
(Zehnte?)
Bin Abdullah, weisen
Vierte
wäc^
-_i^ijO£
^flit,
-—
und
-o.
^^
p^ fASt^ C>f^7 pb — i:i%^ PS f"V- :^
^>_iiiAuji. v_jlIiL ^^:^> ^fu^, v_allL
heisst,
o^ ^
-.M:As
r^ ^v-JiiüOi- ^-Ju^ Q^i^O
.»^ t=^ >-Aij^
Zweite
die
die
Manne,
sündenlosen
von Vergebung
den Männern.
Ishak
Glücke,
.ii
fhj^ ^^-i.
füt, fli^
^2^ p^
a^
d*-
Ö y:
j^ pb
^ .—^y^
Buch Bachtiamameh
dieses
die Dritte
Siebente
,
Gott Herr der Welten,
spricht
von dem
< i ^l
v
(}D
_ v^Ii.
fujfii>
^ c^^ Or^ ^-*^
s_^j|j^ qL
p^
Die Erste
zu
0^^
f^ ab :p^^
p^ 03*-
fhiiM> v_il||j^
Wisse,
'^'
(>
^ö 0,9 ^aaa^ fHi^ ^i^^al (}|^ülu.
^^^^s
V
0^ z^^ P^
^
v-»i^
Op^
^ii^j- fiVv ^9
:^s
^*^üi- o*t (Ab
^0^
v-*^
v-«iiL
;ioüat,
^füfe.
^-^^Aiioi.
::^Oij-
^^ —*^ ^5
^«iiilis. v_iiiyi. Qiiai.
-
174
dieses liebte,
hatte,
Landgut, so
sandte
welch Letzterem er ein
und da er
einige
er
auch eine
Diener mit
Landgut sehr
dem
Angebinde gegeben
als
schöne
Tochter
Auftrage,
dass
hatte.
Namens Melike sie
ihm
seine
—
hatte,
Tochter
—
—
175
Ans dem Bachtiarnameh.
2.
su!Lj^Ly;.i^^
_XjKä.
-..ÄÄÄJf
,^£»-
^^'
"^•S)
^;iw>y«wo
yS'vS
'^•'^
iS~*^
jJ
Kj'
^jÄJ
Lwjof j.^o<.L.A_r itä
x.i,--gwO
_AjyAi i_A*Oi
^^^yj <S'y*^
y/ß yi
^^
^
'^^^
yjOs
L^.f
.
ii
'<
—fcj
liLJ-o
'^'^)y*° '~^))y^ i5"^
j^
__>,wLjf
S*^AJ
|,J^
__j
r*^
b
j^oJf ^iUjö
iXfjM-tur^
läxjLi
von
der
der
den
mit
Dieuer
König
zurück,
gesehen
Mädchen um, denn Diener, sie
schicket
um
-J
|_-äjLXs>-
Diener
dass
es
einen
und gekannt,
Kadi kommen,
einigen
Gemsid
die
als
sich
er
Die
und heirathete
Tagen langten
war sehr betrübt;
Diener
sie
die
Diener an,
um
vom
L*jof »Ki
j.51j>X-aJ
^
\^ )*^
iil_A_JL<«
ihrem Vater
verliebte,
Ihr
wollt
sie
zürnte,
er
sich
und sprach:
,0h
sprachen:
1^\a**j
-ÄjyoÜs
Ax
^y^
J—^5^
Mädchen
aus,
heirathen, hiess
begibt. ,
so
das
wer
sie
seie.
Kaum
hatte
er
ist
Euer getreuer
schreibet,
damit er
Mädchen umkehren, ""O,
meinte,
und erzählten ihm,
seinem Vorhaben
zu
S~
Kehret mit diesem
Gemsid
Fürst!
er
frug,
Flecke.
gewärtig,
^
Tragsessel
in
Weise kam Azadvakt von der
ihrem Vater begibt; zu
das
und Verschnittenen
jcA^L-jf
)La,aJ
i_a_JjLj
rüsteten
Stadt,
»LC.
''
>>^'
|C-ÄJ
O^^yS**-»-
»ilÄjö
die
O^
^^^
^50
^5'
V*^ J^f
i5^
J.f i_J.»«.jJ>a5
^
'<
0^5
XA^Lij j.Ll.Aj
1*^
c
i5^;^
T^^J^
,'<)
j^
^
v^^ o'^)
vjf
v.f
v^
'^J)^'
'^^)T 'S^^^
f^"
Zufälliger
die
sie
j»Jf
i5j-^
J)""^
in
Doch der Fürst
seiner Tochter
doch
zu
sei,
in
i-_aaJjÖ
Gespielinneu
sich
Mädchen zu ihrem Vater, und
Gemsid war indessen nach
sogleich
Tauten,
Gemsid's Tochter
Euch mit schöner Haussteuer zusende.
Hess
\AJä
ihrem Vater zu bringen.
ich will sie heirathen."
das
\iL*AÄJ
zogen
Geräthschaften, sie
jLkÄjf S-\?*^
)l-J")Lj
sah Gemsid's Tochter,
er
antworteten, sie
Die
sollen.
auf,
^Oof
j^Lä
0wyi*4^
schönen
und brachen
Falkenjagd
o
bringen
Stadt es
treten
Die
J^O^^j
i^M^.4.->-
Hessen
^^Jsä»J
fvXj*jM
L*/jjj'
i5v>J^' i5j-^
t^A.J_«
j-^lf
^o^f
i^j
^c-^'-^'
^^LjI
,^xLj ».XAAjLi
XjXjLkjjJjJ
jc'^Ljf
SLC.
|»A$^
jU*^
'^'^
is*^
»XaJ-«
:^ii-*j"f
sLiÄA->'-J»
)•)'-?
1«^
*j
T^
__*w,^j i_aaJ^2 ^ja3I»Lj
Vj-'^ ^3^'-^ 1^'
iti
'^-^AÄjO
i_A_j0^jlxS>.f
\AJ5
>
t>.A.w*.«..'
1**^^
'^^^'^
Hy*^
^5^
Or^
u^oLAj
kilJj ^«J
1^0 o.f
^'^' <^J>Lc
)^
—ÜJ
-
J.axJjo
|,x5
i^;^;-^
;'-?
ofy j—äj ^^Ojj'
iju*j o>-*«A4.is- lil^JwX
)'-+*:?
7
j.^i.4^i'
jJLu
uyjs.
^O^f
»
,
i^'^)^?'
o^*^ )-s^
^^W^
*5r*^
)5)5-'
viU^j
^^_jij-^s5_j
j».i>jLj
^_50
i_aaJL^ l/^)^
)J''^'^ iS^ )*^ >^
\AJ5
vv"
v^l^l-jf
VaJ
)-^
lSa» *
^5'
j^^
1^
YiS.i.jX(S
Y^ "—''r^
1^
J^
y*^. vS'^
jj ^^^y>
•(^.jLs
r»*^
1^
^3*"''^
j-iiä-ejjf
^5)^)"^
U>^
'^.jyi**^
><sJj'
»Jö ^^jsviyjxjj
J^^-V^J ijLasj^I fOwiof
i5^^
'^^^^
^^^-))
7^ kS^
^s'^'^*^
;)
'-r-VSJL?
^ y*^
^^yjy»
JUäJ _Aä\J
«Jl^
<£^
xjUajU
jjjl-j
;^*^
ji^jj J.f I—\so
j^
)*J-*^
0»A*^
)5*^
vS'^yj'
Kj-4-jSj
^^0
j-^Ji^jö
'-^—
äJLo i^v^
i^Sjf
t,yjM.4,r>-
tiL^JL«
slLj
SVJ- L;l)'r? i_5^-^^^^ i^:?!^-^
^
.S^-'r~
oLs
v*J
>^iSJ
lilxxJ ^^JJ*A^
nützen,
dass
sie
sich
verspätet habe;
doch
was mit dem Fürsten vorgefallen. sagte
er
zu
den Dienern:
„Kann
,tMiIi^j^Ö
OS^ (>* ^-^ yt>^ O
_^3 ^ ^0 V^S «-2^*^
—
176
—oi^ ^0 ^-»^ wii^|l»^ — :iO*ay pilü.
^^3^
1^ qL />i»pi> s_ilI^j_ 0%!. j^>ii^ (}M v-OL >_aLw. v_aaüi> w^^ ^11. Qii;^ p ^0 A^ ;>^ O^i^Ö P foii-j- a^O=b (> CPV J^^ f^^)^ fü-V=b — ^f=b
v_aiy.
^
^-lL^ of^
Q^i^ju.
:5it
O^t
^
^
1i^vJ
,
yi^
jaik^i
^>
n«,
f
4-
s>
f% 0^^
/^
/^
w^sas^li:^.
^ — :)ii*^ a^^ ^o^ ^ ^_^ O^i^ ^A*t K>^ — 1^3 0/^ ^*^ ^^-^jB^ — A^ — A^ O^BS 0^^^^ \^ t^ wOilLii pt5 ^^ ^a^u. —j^ ^ACicti^ ^^ ,n^3 pfc AQ^ CJO^ 0^)^ h^ Of%
.-»iiL
Q
^oi^i^^^i- ^0
3»^
:?t Ob
^
.-juilj^.
v-*^ Qc
^|jic*_
(}i-
pt,
^
O^i^ ,'^»>^%^ f^^}- p^Q.
0|i^ öi^Ö^S
CJ*J;f5^ ;>*l>b
(yll^ ffi^cnii
Qi^i^^
O^f^
u^ot, A^f^i- p>ib ö^i?0
woiiiii.
O^f^
0"^*^ f^f^ j^ v_»ajO^O
Qt,
—2^0 —e^
0^ AA9
Opi^ t^
^
"—
f^
waoaoyvgib
|i>
0^ :>A^ ofW? 0^ >-*^J- fC'^
^
CJi-
—
— ^^ pb
1^^**^
^-**^
t:=Ö
Of^
tP-
^^
-,^3
aA5 fü-ipb
(y-
/^'^'-
P*fB9
t^ /Ü^ ^3 — P- Ob — h*^ ^ — t*i^ f^ 0^ ^^
qL pii^ ftßiioö
^^ —aLü. fic^ ^5 — :jo^ pb A^ po
f^
ftD^
\^ f^S tr''^fhi-
^
v_jl1^
t^
f*iii^
Ob
s—jÖm.
0=*^
0*-
^ijüo.
0^
^
-jiili.
Oii:ji. füii.
^füb
^ piuij
K> Ki"- ^S A^S w'^^
P^
0^^ ^^ :>\9 0^*b 0^^ t^
fuiua^ ;\e^ ^-*^Md
-Mit:^
ÖÖ^ öf^ '-»^
«-^^]i»:iii fii^y- 0*- C^i*)^
^^Ä.
ft^o
po^^i^
^
f^ ^-s^y^b fö f'^^ Ob 0*3 ^-^^Ö
^
OfS
oL a^ 0^ ^-^ Ob öt^ ^ fufc wjLi^j- v-^ili^. >_^ — :^oi2*^ pb :5^ po /0M> 0^ f3 — t^ f^^ ~lf^^^ ^^ 0^^ ^r^ (y- C'^ Of^ .-s^ v-D^ :^ Q<ßi^ (y-0^0 — vAs pj- C^ 0^ p> p> :^' — 1^3 p^ ;^ ^-*^ C>i^ Of% 0^3 .-Silo -2^2)ipb fb :-*^ Of^ 0^ 0^ OfW? 0^ 0^ OH^füfe Q%o Qii:iQii»ü.
v_Djai>
_^
^
i|U,^
^ ^^ »-^^ v-auL ^-»^
Q^po '-s^ y- ^ a\i^ ^ \
^
^
v>
r-*i*)^
f%
0^fp3 to^Jpi- ^0 f^i- fb pi- -"^ *-*^J- t=-
es
sogar
und
Neun Monaten zu
denen
Nun zu
er
Schanden.
schwuren,
Nachricht Leute, er
sah
jedoch
„Schon
mir
Wenn
sich
sie
so
sich
mich
er in
viele
als
die
Jahre
einer
Armee
Truppen
wie
Schlauch Wasser,
als
mit
wird
Während
verschworen,
habe seine Ehre gesucht.
und
Allem,
in
in
Die
wohl euch behandeln?"
er
und ihm
schon
sich
er
Haussteuer
er
freuete sich sehr.
Vornehmen
vielen
schrieb
und macht mich unter Freunden und Feinden
gegen Azadvakt's
Gemsid's
wahr und
diesem Fürsten,
auf,
zu Gesicht bekamen, umgebracht hatten.
gezwungen,
für
diess
ich
Später
Gnade erwiesen, und dass
seine
gesammelt,
diene
beizustehen
ihm
hielt
dem Wege
behandelt,
so
Allem
nun mit
wohlgethan,
Der Fürst
wird.
meine Tochter auf
erhalten,
die
er
mein Schwiegersohn geworden ist?"
Fürst
Gemsid Truppen
hatte
dem Gemsid
Gemsid machte
dass
darreichen
bald
sprach:
er
fängt
den Fürsten,
an
selbst
Geschenke
der
dass
was Prächtigeres geben,
die
Stadt Stadt
was
er
auf,
und
Hilfe
wolle, dieser
hatte
eingedrungen waren,
Vornehmen zu
leisten.
nur
dann
und
seine
Der Fürst konnte keine Truppen mehr sammeln,
schnell mit der Tochter Gemsid's
ein
Pferd
zu
besteigen,
und einen kleinen
auch etwas Mundvorrath mit sich nehmend, zog er aus der Stadt,
floh
in die
-
i«0>-^*J
c^^J^
iJ^V=»-
^^ÜlLOs s_ä Kj-A-^ 1*"*^ iS'^^^
ijJajuSwJC
.La-b i_AAJf
j-o
»_S*
JtJ
ft-JfS
_XJv.s»
j^oUJf
j.^Oö^\o
is)'-^ S'T^'*'
L) ^^O^JC-jf
vjLaÜ—e
|J).->L=>.
^Kaj
xjüjj' ij^Xio^
0vÄJf
__j
jv.ojj J.f
j.a-'j^
__A_XaJLo
'—-'5-^
_Ji_j
„OjvXj.f
__j
liUJL«
lÄÖ.ofvf
fj.$Jjj.Ai
^0
^_äj
.,
_oJ^
sjO
».»-AJ
j.^Lüjfo5KAj
v
''^
j-S^
j^y^y^
^'^y?.
__j
^'j*^.-?
^^
zu
^^^JsLäoLj
^5*^"
v^'
e-j
sie
lagerten.
sich
Brunnen von einem Knaben entbunden.
mag
abgeben,
Külir
genannten
Handvoll Goldstücke
in
Atlasstoff,
Tochter
nach vielem
beschenkte
Frau
in
beschenkte.
„Geduldet in
Viele,
Kerman
Kerman
sie weiter.
fing
in
—
Zeit
grosser
und
ich
gefangen
'-r*-*-'
liLJ-C
i5^)^'
^y?} <S^yi
I
„äaJLä.
^5*^
v*^
iS"^^''"^ f
J.S
ü
^5j.jLi>.
j^gOsÄjf
i5^'-*^V?'
'^y^y^ "^ <s*^^L_)«J«J5
XiAjilLj
_oL*jLj
^O^Iaj
__ä
,
JjJtwjuO sii
j-jU
j-a^
—uj.jjf ^^_äjL_c. o wai
^c'-xJ-o
^iLuj
j.!^
j.5!f
«.jikA^
_Ovaj
_äj
_äj
0*"^^ fo^^Lcj.S' ;iLJL« J.f
„Wenn
nehmen."
sie
schöne
will
euch
setzte an.
—
das
nachdem auf
sich
wir
Worauf So
hier
er
den
Wohnung eurer
an,
sagend,
am Brunnen die Stadt
wickelte legte
sie
das Kind
ihm zum Kopfe
eingenommen
er ihren
in
eine
dem Schutze
hatte,
tödtete
und seine Viele
und
seiner.
Zustand erfuhr, reichlich
war sehr aufmerksam gegen
Angelegenheit helfen."
,0h
antwortete:
zurückliessen,
Thron des Fürsten,
und nachdem
—
sie
und sprach:
Der Fürst
Behaglichkeit.
"
am
dem Knaben uns
mit
Fürstin
die
Nach einigen Tagen langte Azadvakt sammt
hoch achtete,
in
sie
sie
war schwanger, und wurde hier
Fürsten
zum Opfer werden."
Gemsid,
regieren
eine
des
und das Kind,
dessen Herrscher
Er wies ihnen einige
zu
O
v.^OjLj
»iU-Lo
band ihm einige Edelsteine an den Arm,
Suchen nicht fand,
und an,
dir
einem Tuche,
Gottes empfehlend, zogen
Die Frau
Der Fürst sprach: und
einholen
Hundert solche Knaben mögen
Fürst!
einen
Feind uns
der
^^äj
i^ÄJ
ö'^' )-*^'
^-j-^j
^J-Xa;.
*iL»^
»JiiV^.^J
liLJ-«
'S')^^
»iL»^ i^i'-*" 3'^'-^ O'^'^i' 0>AÄw>*.i»-
'^'-»-0
^fo>ij-« sv? tiUJLo
T^^y^
J-^'*'
V^^;«-^'-:?
Nach einem Marsche von Drei Tagen und Drei Nächten kamen
zueilend.
wo
einem Brunnen,
v.!^
^^jS
Vj-'f *-**J ^jJj-^*:? »-^iS^
%awj ^j.SL£.j.f
^oJo Wüste gegen Kerman
O^*****^
»iUAi ^j^^^» J^f iS"^)^'
J.f
^oojj
^AJj
^i^J
i5^'
j_^
IX_5
>iL«jö
V^
15***:?'-^
o ^^
v^' i^».^^
S-^aJ jsLajjJo J>.jLum« süüSLö.f
'^5))^^'^3
^^O^LaiL
^
fr'—
(^OjLj
V^Ä^^ O^^ )-^
|j.^£ijf
(AJOöLxjf
I^XaXo
2L:S\_J«^
i5-*-* iS"*-"
B.Ä
'<^)^^
^c-'')"-^*:?
*-SS^ ^^•'^w.«-^?-
^
isV*^
KJä(>.jo »ilz-ö
lilÄAä
V )^
aJ-o
!fcXA
^^^Myi
0.^Lt,f J.f ^^&j
--»jj.,.A-J
)'^>^
wo
^y^^yf )*^
f>.X^..M
v.^'
yjO
!tc-AJ«.i
^
j^Liü i^_^
_j
^ÄJji^^
x.>JJ^^5^
S-*^y?''-J'
'•^J-?'
^^U^^O
Ix-XaLd
J.f
--wj^Bof
vi)j.K,j.S^
LLä
^oiLi-L
LäLj
S
-ÄJ^AJS
ls*^ v^>^5-A'^
ij-^^j' Jj' VS!>^
wo
^-^jf
»f
UIAJ.
;5)J^3^
».äuisf
_i VAJ i—AaIaJ
i_j.nj.aoLj sx. 8
(5*^)-:?'
J^.
f^ 1^^^^' vsy*'^^^'
j-i.i>-
VSS^
VSS**^
i^'^)'-**:?
'^>-^:?'
r^)^
'S^-y*'
V*J |»6^
)-^
V^
i_a_a1aS uw—cO^-ik
liLsjijf
vSj)j'
j^gjjjj
^^_ÄJ ^O.jjj.j ^J.^£.^f
_..[
JLjsAJs
VA*"
^iLJ^
o'^l^
j.^LäJ».J
S.5CJL0
_j
v^-^^y* 1^
-aJ
Sy^h^ iS^^ Vv**-*
fo
»j*i
ty-iAJ
O^AjiU+JS-
^^äaSIj^
LAaj
l^-^
»j
sXo
j-o
)5))J'
I^ »-§>*'
O"*^ 'i**^ L^J^'
V'-ii-*^'-**'
liLOyOo ,_50^*jf |»-JOiLsJ
't.V).'.'^
^^y-i\^y?.
^^=^1-*^
—
177
23
lebte
nun
Alphabetisches Verzeichniss der im Texte des
Kudatku
Deutsch
Uig. Teit
Achtung Schatz,
^
Schatzkammer
Ansehen,
Bilik zumeist vorkommenden arabisch-persischen Wörter.
Groll
.
.
Deutsch
Arab.-pers.
Einsiedler
o
— P^
Tod, Leos Schliesslich
.
Uig. Tcit
.... .... ....
Anstand
Wahrheit
Sitte,
Weisheit
Gemein, niedrig
Zucker werk List,
....
Pein, Qual
Trug
Gott
Schrift
Ursprung
Geschöpfe
Heil,
— ^S^ — 0^
Gebet
Herrscher
Glaube
Glück
Herr, Gott
Eitel,
Erklärung
Prophet
-h
.
.
.
.
JLöf
.... .
V
.
— BS
Uebel
iL?
.... .u
Krone
Würdig
!
WIM
Thron Körper
Keise
Leib,
Heil
Vertrauen
Strafe
Lob
Seid
Mittel
Dichter
w£-Lw<j
.
.
.
....
Seele
—e^
Leid
Bedingniss .
.
Welt
.
ük^
Wezir, Pförtner
Zweifel
Zucker
V.XAM.
Dank Gefährten
.
Vers
Geheimniss
Glaubensgesetz
.
nichtig
Unglück,
.
Adulterie
....
Vermächtniss
Glück
.
V— D.iüi.
Volk Sicher
.
....
Gnade
Freund
Barmherzigkeit
w
.
Wunsch, Verlangen
Schöpfer
Welt
.
Arab.-pers.
Zustand,
Lage
L^
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Freund
—s^
Beweggrund
Umgang
Buchstabe
Schwäche
Verbot
.
A*^ 33'
ülg. Teit
Deutscli
260
Arab.-pers.
»—su^
Wort Vermögen, Gut
.
Trübsal
Güte
Schliesslich
t"fÜv_iilm^
Welt
;^j-
Nachwelt Verstand
füPY^ '^i/^
^^ .
.
.
.
.
p
Heuchler Disputation
w^ji^^q^
—S^Jr
— —y^ — fu3
....
Zeichen
....
Leidenschaft,
Hauch
-
Vezir
-4»^
Treue
.......
—Q^
....
\^^
v_^
i^iL
Wissenschaft
Gnade
.
.
.
Unachtsam
.
Sünde
.
.
.
.
.
Grab
.
Werth
.
.
.
.
JULfc
OLmaS
Schicksal
Verhängniss
Feder
.
.
LmU .
^juol
Ungläubiger
Leidenschaft
Buch
.
.
.
Schatz
.
.
.
v_iiaüu.
Li.
Auszeichnung
—ql
Kubin
Cin
Religionskriege
Tugend
....
JLäfr
.
Eevolte
(U^giL
Eifer
.
|dj-
^i^l
Arab.-j)«r8.
/^
.
Nachlässigkeit
.
Aber, jedoch
.
|aj_
[ifii-
Gnade, Huld
Text
Entschuldigung
«_AiQi|i^
Bedeutung
Plötzlich
.
ülg.
.
JUS*
Muselman
BösewicM
Gehorsam JLe
'-As Q
Moschee
Deutsch
^ij-
.
Beispiel
-
^:y