THE ENCHEIRIDION OF EPICTETUS AND ITS T H R E E CHRISTIAN ADAPTATIONS
PHILOSOPHIA ANTIQUA A SERIES OF STUDIES ON ANCIENT PHILOSOPHY F O U N D E D B Y J . H . W A S Z I N K f A N D W.J. V E R D E N I U S f EDITED BY
J. MANSFELD, D.T. RUNIA J.C.M. VAN WINDEN
VOLUME LXXXII GERARD BOTER
THE ENCHEIRIDION OF EPICTETUS AND ITS THREE CHRISTIAN ADAPTATIONS
THE ENCHEIRIDION OF EPICTETUS AND ITS THREE CHRISTIAN ADAPTATIONS TRANSMISSION AND CRITICAL EDITIONS
BY
GERARD
BOTER
' 6 8^
BRILL LEIDEN · BOSTON · KÖLN 1999
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Epictctus. [Manual. English & Greek] The Enchciridion of Epictctus and its three Christian adaptations / transmission and critical editions by Gerard Botcr. p. cm. (Philosophia antiqua, ISSN 0079-1687 ; v. 82) Includes bibliographical references and indexes. ISBN 9004113584 (alk. paper) 1. Ethics—Early works to 1800. 2. Conduct of life—Early works to 1800. I. Botcr, Gerard. II. Title. III. Series. B561.M52E5 1999 188—dc21 99-20798 CIP
Die D e u t s c h e Bibliothek - C I P - E i n h e i t s a u f n a h m e Boter, G e r a r d : The Enchciridion of Epictctus and its three Christian adaptations : transmission and critical editions / by Gerard Botcr. - Leiden ; Boston ; Köln : Brill, 1999 (Philosophia a n t i q u a ; Vol. 82) ISBN 9 0 04 I I 3 5 8 4
ISSN ISBN
0079-1687 90 04 11358 4
© Copyright 1999 by Konmklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Brill provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910 Danvers MA 01923, USA. Fees are subject to change. PRINTED IN THE NETHERLANDS
ForJeanette
TABLE OF CONTENTS
Acknowledgements Preface
xi xiii
T H E TRANSMISSION O F THE TEXTS PART O N E THE AUTHENTIC
I. II.
III.
IV.
V. VI.
ENCHEIRIDION
Catalogue of'manuscripts of Epictetus' Encheirìdion T h e affiliation of the manuscripts and the editio prìncejjs of'Epictetus' Encheiridion T h e First family T h e lemmata in Sîô Tt T h e selection MSS (δ) T h e AC-group T h e second family U T h e editions after the editio princefjs and the manuscripts related to the editions From Haloander to Wolf T h e editions after Schegk and Wolf up to Schweighäuser Schweighäuser's editio maior Critical work on the Encheiúdion after Schweighäuser's edition Simplicius' commentary on Epictetus' Encheirìdion Catalogue of manuscripts T h e text of the lemmata in Simplicius' commentary T h e text of Simplicius' commentary T h e indirect tradition T h e constitution of the text of Epictetus' Encheiridion
3 19 19 22 23 25 31 51 55 58 58 71 82 84 87 87 93 111 114 118
PART T W O [NILUS]' ADAPTATION
VII. VIII. IX.
X.
XI.
Introduction Catalogue of manuscripts of [Nilus]'adaptation T h e authenticity and character of [Nilus]'adaptation Authenticity T h e Christian character of [Nilus]' adaptation O t h e r deviations from the authentic Encheiridion T h e affiliation of the manuscripts and the editio princef)s of [Nilus]' adaptation T h e relationship of M and Ρ G T h e stemmatical position of the MSS other than MP T h e constitution of the text of [Nilus]' adaptation
149 151 156 156 157 160 165 165 170 172 184
PART T H R E E THE PARAPHRASIS
XII. XIII. XIV. XV.
XVI. XVII.
CHRISTIANA
Introduction Catalogue of manuscripts of the Paraphrasis Christiana T h e character of the Paraphrasis Christiana T h e affiliation of the manuscripts and the editio princeps of the Paraphrasis Christiana T h e relationship of M and α T h e apographa of M T h e relationship of the other manuscripts T h e commentary on the Paraphrasis Christiana T h e constitution of the text of the Paraphrasis Christiana
197 199 206 213 213 215 216 237 239
PART FOUR THE ADAPTATION OF VATICANUS GR. 2231
XVIII. T h e adaptation of Vaticanusgr. 2231 Description of Vaticanus gr. 2231
257 257
CONTENTS
T h e character of the adaptation of Vaticanus gr. 2231 T h e constitution of the text of the adaptation of Vaticanus gr. 2231
IX
259 262
T H E TEXTS PART O N E EPICTETUS' ENCHEIRJDION
T h e organization of the apparatus criticus Conspectus siglorum Text and translation Lectiones variantes minores Lectiones variantes ad rem orthographicam pertinentes
267 270 276 342 346
PART T W O [NILUS]' ADAPTATION
Conspectus siglorum Text
351 353
PART THREE THE PARAPHRASIS
CHRISTIANA
Conspectus siglorum Text Lectiones variantes minores Lectiones variantes ad rem orthographicam pertinentes
369 371 389 392
PART FOUR THE ADAPTATION OF VATICANUS GR. 2231
Conspectus siglorum Text
395 396
INDICES AND BIBLIOGRAPHY Index verborum Epicteti Encheiridii Index fontium Epicteti Encheiridii Index auctorum Epicteti Enchciridion laudantium Index locorum potiorum Epicteti Encheiridion [Nili] Encheiridion Paraphrasis Christiana Encheiridion Vaticani gr. 2231 Index codicum Index siglorum Bibliography
415 427 432 434 434 434 434 435 436 438 441
LIST OF STEMMATA Epictetus' Encheiridion stemma codicum et editionum Simplicius' commentary on Epictetus' Encheiridion stemma codicum et editionis principis [Nilus]' adaptation stemma codicum et editionis principis Paraphrasis Christiana stemma codicum et editionis principis Stemmata codicum
18 86 164 212 274
ACKNOWLEDGEMENTS
In the course of my work on the text of Epictetus' Encheiridion I have received help from many scholars and institutions. It is my pleasure to express my gratitude to them. Obviously, my work would have been altogether impossible without the reproductions of MSS I have received from the libraries in which they are preserved. For many MSS I have obtained microfilms from the collection of the Institut de Recherche et d'Histoire des Textes in Paris. A special word of thanks should be directed to Dr. E.K. Litsas of the Patriarchal Institute of Patristic Studies in Thessaloniki, who has sent me reproductions of two Athos MSS, as well as doing all he could to obtain p h o t o g r a p h s of E s p h i g m e n o u 3, which, alas, proved to be missing when Dr. J. Tavlakis visited the Esphigmenou monastery on my behalf. T h e librarians of the Biblioteca Marciana (Venice), the Biblioteca Apostolica Vaticana, the Biblioteca Medicea Laurenziana (Florence), the National Library (Athens), the British Library ( L o n d o n ) , the Bibliotheek der Rijksuniversiteit (Leiden) and the Bibliothèque Nationale (Paris) have kindly given me the opportunity to study the MSS preserved in their libraries in situ. I have obtained codicological and palaeographical information f r o m various scholars and librarians: Dr. F. Arduini (Venice), Dr. E. Arnold (Munich), Dr. B.C. Barker-Benfield (Oxford), Dr. Chr. Baltoyanni (Athens), Prof. P. Canart (Vatican City), Dr. M. Eschler (Bern), Dr. P.G. Ferrara (Naples), Dr. Chr. Forstel (Paris), Dr. O. Gantier (Paris), Dr. M. G e r m a n n ( B e r n ) , Dr. G. G u i l l e m i n o t - C h r é t i e n (Paris), Dr. H. Haalberg (Uppsala), Dr. J.J. Hall (Cambridge), Dr. U. Kirsten ( D r e s d e n ) , Dr. D. Lecco (Paris), Dr. V. L e o n o v (St.Petersburg), Dr. E. Lugato (Venice), Dr. S. Marcon (Venice), Dr. G. Mathieu (Besançon), Dr. A. Fiber (Warsaw), Dr. K. Schellbach (Dresden), Dr. L. Selvaggi (Turin), Dr. M. Simpson (Edinburgh), Dr. M.C. Vicario (Florence). Prof. D. Harlfinger (Berlin) and Prof. E.V. Maltese (Albisola) have given me various pieces of information, and sent me xeroxes of works I was unable to get hold of in the Netherlands. Prof. I. H a d o t (Paris), whose edition of Simplicius' commentary
on Epictetus' Encheiridion has been on my desk ever since its publication, has e n c o u r a g e d me f r o m the outset; I owe h e r for many valuable remarks on several aspects of my work. Prof. A. Carlini (Pisa) has always been ready to c o m m e n t on problems about which I asked his opinion. In addition, he invited me to come to Pisa in October, 1995, to lecture on the Christian adaptations. O n this occasion I made the acquaintance of Carlini's pupil Dr. Francesco de Nicola (Pavia), with whom I have exchanged countless letters 011 the transmission and the text of the Paraphrasis Christiana, which was the subject of Dr. De Nicola's doctoral dissertation. Prof. M. S p a n n e u t (Lille) has given me information on the commentary 011 the Paraphrasis Christiana, and 011 the indirect tradition of Ench. With the m e m b e r s of the Amsterdamse Hellenistenclub I have discussed three papers, on [Nilus]' adaptation, on the Paraphrasis Christiana, and 011 the authentic Encheiridion. I have greatly profited from their remarks. I am especially indebted to Prof. C.J. Ruijgh, Prof. S.R. Slings and Prof. I. Sluiter, who have given me advice on many other occasions as well. T h e Netherlands Organization for Scientific Research (NWO) has given me financial support for visiting libraries in Athens, L o n d o n , Paris, Rome and Venice. Mrs W.A. J o h n has undertaken the arduous task of correcting my English. Prof. D. den Hengst has been ready to correct my Latin. Finally, I wish to thank Prof. J. Mansfeld, Prof. D.T. Runia a n d Prof. J.C.M. van W i n d e n for a c c e p t i n g my b o o k in the series Philosoj)hia Antiqua. Amsterdam summer 1998
1. Brief sketch of the origin and reception of Epictetus 'Encheiridion Arrian is almost universally acknowledged as the a u t h o r of the Diatribes, but there has been much discussion about the extent to which he put his stamp on the text of the Diatribes. According to some scholars he presents us with a more or less stenographic account of Epictetus' lectures. According to others he follows the example of X e n o p h o n ' s Memorabilia, and moulds Epictetus' oral lectures into freely adapted written compositions. T h e r e are also many intermediate positions 1 . Stellwag 11-13, however, argues that Epictetus' Diatribes were c o m p o s e d by Epictetus himself; this hypothesis has recently been revived by Dobbin (xxi-xxiii). In a letter to Massalenus-, referred to by Simplicius (P 4-9, p. 192 H a d o t ) , Arrian states that in composing the Encheiridion h e picked out the most vital and necessary elements of Epictetus' philosophy, which would most strongly i n f l u e n c e the souls of the readers 3 . Simplicius adds that the same thoughts and the same formulations can also be f o u n d in the Diatribe54. In reality verbatim quotations from the Diatribes in the Encheiridion are few and far between. Comparison between the two is h a m p e r e d by the fact that the Diatribes are only partly extant 5 . Epictetus enjoyed a certain popularity both with pagan a n d christian authors in antiquity a n d in the Byzantine period 6 . In the 1 For Arrian's authorship see Arrian's letter to Lucius Gellius, which precedes the Diatribes in the codex Saibantinus = Bodleianus misc. gr. 251 (the source of all the other extant MSS). For the character of the Diatribes see Spanneut, RAC 600603; Radt 364-368 with references; Dobbin xx-xxiii with references. 2 Or Messalinus, as Saumaise conjectured; see Hadot's apparatus. 3 Τό δέ βιβλίον τοΰτο, τό 'Επικτήτου Έγχειρίδιον έπιγεγραμμένον, καί τοΰτο αΰτός συνέταξεν ό Άρριανός, τα καιριότατα καί αναγκαιότατα έν φιλοσοφία καί κινητικότατα των ψυχών έπιλεξάμενος έκ των 'Επικτήτου λόγων. 4 Τά δέ αυτά σχεδόν και έπ' αυτών τών ονομάτων σποράδην φέρεται έν τοις Άρριανοΰ τών 'Επικτήτου διατριβών γραφομένοις. Hadot, Simplicius 152-153, argues that it should not be taken for granted that the word διατριβών refers to the Diatribes as we have them. 5 See Spanneut, RAC 602. I hope to devote a special study to the relationship between the Diatribes and the Encheiridion. 6 An excellent survey is given by Spanneut, ÄAC616-675.
first place his name is m e n t i o n e d in various sources 7 . Next there are references to the Epictetean corpus. Direct quotations are not very frequent; the majority of them are f o u n d in Stobaeus, who quotes 21 passages f r o m the Encheiridion, against only four passages f r o m the f o u r extant books of the Diatribes·, this serves to illustrate that the Encheiridion gradually came to be the best known of the Epictetean writings 8 . In the sixth century, the Neoplatonist philosopher Simplicius, wellknown for his commentaries on Aristotle, devoted a full-scale commentary to the EncheiridiorP. In the preface he states that the Encheiridion often repeats phrases from the Diatribes (see above), but in his commentary he hardly ever refers to the Diatribes. Simplicius rather tries to explain the Encheiridion by itself, paying much attention to the c o h e r e n c e of the whole 1 0 . In a n u m b e r of places the text of the Encheiridion serves as a starting-point for reflections which exceed the scope of the commentary proper 1 1 . So great was the influence of the Encheiridion on monasticism that it was adapted to suit the needs of Christians on no less than three occasions. T h e first of these adaptations is falsely attributed to Nilus Ancyranus (Nil, first edited by J.M. Suarez [1673]), the second is known as the Paraphrasis Christiana (Par, first edited by M. Casaubon [1659]), the third one is f o u n d in Vaticanus gr. 2231 ( Vat, discovered by M. Spanneut, as yet unedited). N o n e of these adaptations can be dated with certainty; a terminus ante quern is furnished by the date of the oldest extant MSS 12 . In Nil and Vat the text of the authentic Encheiridion is only slightly modified, but in Par the text has underg o n e a complete metamorphosis 1 3 . 7
See the testimonia collected by Schenkl III-XV. For a discussion of the indirect tradition of the Encheiridion, see pp. 114-117; for a full list of authors referring to the Encheiridion, see pp. 432-433. 9 Fortunately, this commentary can now be consulted in the recent edition by I. Hadot, accompanied by a detailed and informative introduction. For a list of Simplicius' works, both extant and lost, see Hadot, Simplidus 4-6. 10 For a full philosophical analysis of Simplicius' commentary, see Hadot, Simplicius, chs. Ill and IV, pp. 51-113. For a discussion of the way in which Simplicius handles the text of the Encheiridion, see pp. 111-113 below. 11 The most interesting case in point is Simplicius' commentary on Ench 27 (Simplicius ch. XXXV), which for the greater part is a refutation of Manicheism (cf. Hadot, Simplicius, 114-144). 12 For iVi/Ven. Marc. gr. 131 (eleventh century), for Par Flor. Laur. 55,4 (tenth century), for Vat Vat. gr. 2231 (early fourteenth century). Vat must have been c o m p o s e d after Simplicius' commentary, because it borrows a phrase from Simplicius; see p. 260, n. 2. 13 For Nil see pp. 157-163, for ftzrsee pp. 206-211, for Vat see pp. 259-262. 8
T h e oldest extant MSS of the authentic Encheiridion belong to the f o u r t e e n t h century, and are thus much later than the oldest witnesses to the text of M / a n d Pari4. This might be taken as an indication that u p to ca. 1300 A.D. the Byzantine world paid more attention to the christianized versions of the Encheiridion than to the original text. From the f o u r t e e n t h c e n t u r y on we find an ever increasing n u m b e r of MSS of the Encheiridion, some giving a selection, others containing the complete text. In the fifteenth century it was translated into Latin twice, first by Niccolô Perotti in 1450, then by Angelo Poliziano in 1479 15 . Perotti's translation did not gain great popularity, but Politian's translation has been endlessly reprinted since the editio princeps of 1497. T h e first edition of the complete Greek text of the Encheiridion was published in 1529"'. Since then, there has been a constant flow of editions of the Greek text and of translations into many languages 1 7 . A real critical edition of the Greek text, however, has hitherto never been made. All the editions published in the nineteenth and twentieth centuries d e p e n d on the editio maim by J. Schweighäuser (1798). It is my aim to fill this gap.
2. Aim and method of the present work T h e need of the preparation of a critical edition of Epictetus' Encheiridion has long been felt i s , but at the same time scholars have recoiled from the enterprise because of the a m o u n t of work involved 19 . 14 Apart from the MSS mentioned in note 12 (p. xiv), there are other MSS written before 1300 A.D., especially for Par (see the catalogues, pp. 151-153 and 199-205). 15 See Oliver, Perotti; —, Poliziano·, Boter, Translations. Cf. pp. 28, 99-100, 104. 16 In the editio princeps of Simplicius' commentary (1528), the chapters of Ench have been added as lemmata, but in many cases these lemmata are abbreviated (see pp. 106-107). 17 See Oldfather, Contribuions and Supplement, nrs. 114-725, for the years up to 1952; for later years see L'Année Philologique. 18 Cf. Carlini 215, η. 4. 19 See for instance Oldfather (Loeb edition) II, 480, n. 2: "Another [reason] is the very slight probability that any really notable contributions to knowledge might result therefrom. As an intellectual problem the preparation of a new edition of the Encheiridion presents certain interesting features, but as a practical undertaking it is outranked by a good many other possible investigations." Maltese XXVII: "(...) un compito davvero poco seducente, che non promette all'editore risultati pari alia fatica." Oliver, Politian 186: "(...) a text that has a manuscript tradition so complex that it has dismayed the courage, or baffled the perseverance, of prospective editors for the past century and a half."
W h e n I envisaged the preparation of a critical edition of Ench in 1987, I decided at the outset that the edition should be based on all t h e sources available to me. T h e r e f o r e my p r o j e c t necessarily included the preparation of critical editions of the three Christian adaptations of Ench as well. Fortunately a new edition of Simplicius' commentary was already in preparation by I. Hadot; it was published in 1996. But because the tradition of the lemmata in the MSS of Simplicius' commentary differs from the tradition of the text of the c o m m e n t a r y itself—as Mme H a d o t wrote me—, I had to study the lemmata in all the Simplician MSS myself. Despite the great n u m b e r of MSS (over one h u n d r e d in all) I have not excluded any MS from my investigations, not even MSS written in the 16th-18th centuries. In the First place I wanted to be absolutely certain that I had not neglected any primary source; in the second place these MSS reflect the scholarly activities of the periods in which they were produced. For the identification of MSS I have consulted Friedrich-Faye in the first place; further, I have checked many catalogues myself; finally, I have f o u n d some MSS in Sinkewicz. With the exception of Leid. Voss. gr. Q 54, Loud. Add. 11887 a n d Venetus Marcianus gr. App. Cl. XI 13 (which I have collated in situ), I have studied all the MSS on p h o t o g r a p h s or microfilm. Dresdensis Da 55 was heavily damaged in the Second World War, and is nowadays hardly legible; I have used Heyne's collation, which is reported by Schweighäuser; Dr. Kerstin Schellbach has c h e c k e d s o m e readings on my behalf. I have consulted most of the major primary MSS in situ. For Ench I have seen Τ [Atheniensis 373], A [Parisinus Suppl. gr. 1164], SiC [Vaticanus gr. 327], SiG [Venetus Marcianus gr. 261], Π [Laurentianus 31,37], Φ [Parisinus gr. 3047] ; for Nil I have seen both M [Venetus Marcianus gr. 131] a n d Ρ [Parisinus gr. 1220]; for Par I have seen M [Laurentianus 55,4], Ρ [Parisinus gr. 1053], V [Venetus Marcianus gr. 127] and A [Atheniensis 521]; for Vat I have consulted the codex unicus V [Vaticanus gr. 2231]. I have also briefly inspected a n u m b e r of secondary MSS in situ. I have invented a system of labelling the MSS with sigla which, I h o p e , will be convenient for the user of this book. T h e sigla themselves are always printed in bold type; when it must be made clear to which tradition a given MS belongs, this bold siglum is p r e c e d e d by an italic siglum: £ or Ench (the authentic Encheiridion), Ν or Nil ([Nilus]' adaptation), Ρ o r Par (the Paraphrasis Christiana), Vor Vat
(the adaptation of Vaticanus gr. 2231), S (Simplicius' original lemmata), Si (the supplemented lemmata in Simplicius' commentary), Simp (Simplicius' commentary itself). But, for instance, when discussing the transmission of Par, I have not d e e m e d it necessary to add the italic siglum Par on every occasion. In collecting the material of the indirect tradition I have profited f r o m the discussions in S p a n n e u t ' s informative articles in DS a n d RAC. Prof. S p a n n e u t has given me some additional information per litteras·, the same goes for Prof. E.V. Maltese. T h e discussion of the transmission of the text is roughly the same for Ench, Nil, Par and Vat. First t h e r e is a brief catalogue of MSS, in which the essential information about a MS is presented. I have not u n d e r t a k e n a fullscale codicological study myself: as a rule I only give the information available to me from other sources. T h e affiliation of the manuscripts is depicted in a stemma codicum et edilionum. Some MSS of Ench derive from later editions; these MSS are not always represented in the stemma. T h e discussion of the stemmatological relationship of the MSS is meant to be exhaustive. I primarily rely on the internal evidence, that is, the readings of the MSS; but whenever there are other indications, such as omissions corresponding exactly to one or more lines of text in the exemplar, I mention these as well. Vat constitutes an obvious exception, because this text is transmitted in one MS only. For each of the four texts there is a chapter on the constitution of the text, in which I explain the editorial principles followed by me; next, there is a philological discussion of a n u m b e r of individual readings. In the case of M / a n d Vat, all the information about the readings of the MSS is given in the apparatus below the text. But for Par, and to a much higher degree for Ench, the n u m b e r of witnesses would make this way of presenting the material ill-digestible. T h e r e f o r e the orthographical variant readings and the readings of the less promin e n t primary MSS are reported in two separate apparatus after the text itself. Even so, the apparatus of Ench does not make for easy reading; however, I would rather bear the odium of giving too much information to the user of my text than incur the reproach of withholding essential information.
For all the texts I have maintained the chapter n u m b e r s f o u n d in previous editions, in o r d e r to avoid confusion with the existing secondary literature. In cases where o n e c h a p t e r in the previous editions should in fact be split into two chapters, as for instance Ench 14, I have n u m b e r e d these chapters as 14a a n d 14b. In the opposite case the current chapter n u m b e r is added in the text between square brackets (for instance Par 58-[59]); in such cases the line numbers of the bracketed chapter continue those of the preceding chapter. T h e r e is no internationally accepted standard for the punctuation of o u r classical texts. I have decided for a very sober punctuation, adding c o m m a s only when they appear to be indispensable. Initial capitals are used for the first word of a chapter and for proper names. T h e English translation accompanying the Greek text of Ench is my own, but, not being a native speaker of English, I have constantly consulted existing translations, especially those by Oldfather, White a n d H a r d . In many cases I have a d o p t e d p h r a s e s f r o m these translations: I have aimed at clarity, not at originality. T h e book is concluded by a n u m b e r of indexes: an index verborum of Ench, an index of source passages in the Diatribes and fragments, an index of authors referring to Ench, an index locorum potiorum, an index codicum and an index siglorum. Finally there is a bibliography.
T H E TRANSMISSION OF THE TEXTS
PART O N E THE AUTHENTIC
ENCHEIRIDION
CHAPTER ONE
CATALOGUE OF MANUSCRIPTS OF EPICTETUS' ENCHEIRIDION
This catalogue offers a brief description of the MSS containing the text of Ench, I will indicate the date, scribe, material, size, n u m b e r of folia, folia on which Ench is found, n u m b e r of lines per page, sigla, and give some bibliographical references. T h e stemmatic position of the MSS is indicated summarily. 1. Atheniensis Benaki Museum 45 (T.A. 16) (olim Edirne, Gymn. 1135 (124)) 15th century; paper; 195 χ 137 mm.; ff. IV, 87; Ench ff. l r -9 v ; 26-28 lines; siglum Mm. At the bottom of fol. I1 there is an owner's note έκ τών του 'Ιγνατίου σαράφ όγλού άδριανοπολίτου. See Lappa-Zizika 8c Rizou-Kouroupou 85-87. Mm derives from HPC [Laur. 55,7]; Mm is the source of the common ancestor of R [Laur. 74,13] and Vv [Vat. gr. 100]. See pp. 34-36. 2. Atheniensis National Library 373 15th century; oriental paper; 114 χ 75 mm.; ff. 209; Ench ff. 166'-196 v ; 13-16 lines; siglum T. The MS is heavily damaged by moisture, and in many places very difficult to decipher. See Sakkelion-Sakkelion 63-64. Τ is a primary MS; it derives from the same source as the supplemented lemmata in SiC [Vat. gr. 327], See pp. 19, 51-53. 3. Bern, Bürgerbibliothek, Bernensis 691 second half of the 16th century; paper; 152 χ 105 mm.; pp. 81; Ench pp. 1-70; 16 lines; siglum V. See Hägen 502; Omont, & m e n r . 122. V derives from G [Uppsal. gr. 25], See pp. 63, 65-66.
4. Berolinensis gr. 175 (Phill. 1579 = Meerm. 289 = 21 ? Clar. = 125'Pel.) 15th-16th century; paper; 192 χ 140 mm.; ff. 17; Ench ff. l r -13 v ; 25 lines; siglum O. See Studemund-Cohn I 77. Ο derives from HPC [Laur. 55,7], See pp. 34-35. 5. Besançon, Bibliothèque Munidpale 420 (Gollob nr. 12) 16th century;
(see Gamillscheg-Harlfinger II 86, nr. 192 (= I 144)); paper (parchment binding); 164 χ 110 mm.; ff. 32; Ench ff. 1-32 (= the whole MS); 15 lines; gilt-edged; siglum Aa. See Gollob, Bes. 18. Aa derives from a lost apograph of N e [ed. Paris 1540], See pp. 6162. 6. Bucharest gr. 645 (78) A.D. 1771; paper; 210 χ 250 mm.; ff. 62; Ench ff. 25' -42' ; siglum Ii. See Litzica 358. Ii is a gemellus of J j [Buch. gr. 1030]; the lost source of these MSS derives f r o m the edition by Maire 1651 (or o n e of its n u m e r o u s derivatives). See p. 77. 7. Bucharest gr. 1030 (miscellaneus) 18th-19th century; paper; 190 χ 145 mm.; ff. 224; Ench ff. 93'-105 v ; siglum Jj. See Camariano 160-164. J j is a gemellus of Ii [Buch. gr. 645]; the lost source of these MSS derives f r o m the edition by Maire 1651 (or o n e of its n u m e r o u s derivatives). See p. 77. 8. Cantalnigiensis 1920 (Ii. VI. 41) 17th century; paper; 133 χ 75 mm.; ff. 90; Ench ff. 2'-23 r ; 25-28 lines; siglum Kk. See Babington 539-540. Kk derives from SzHe [Heinsius 1639/1640 edition of Simplicius' commentary]. See pp. 75-76. 9. Dresdensis Da 55 14th century; oriental paper; 227 χ 160 mm.; ff. 8; contains chs. 3, 5a, 5b, 9, 11, 12, 15, 17, 18, 19a, 19b, 22-29 4 , 31, 33 9 , 33'^, 34, 35, 38, 39, 42, 43, 46, 48a, 48b with scholia; siglum Γ. T h e MS was b o u g h t in 1754 "ex auctione Boerneriana Lipsiae habita". In the great fire of Dresden at the end of the Second World War, Γ was heavily damaged by water, and in many places it has become quite illegible; the MS c a n n o t be r e p r o d u c e d . Fortunately, Γ was collated by Heyne, whose
collation is reported by Schweighäuser. In a n u m b e r of places Frau Kerstin Schellbach of" the Sächsische Landesbibliothek has checked Γ on my behalf. See Schnorr von Carolsfeld I 297. Γ derives from ς, which goes back to δ; Γ is a primary witness with restricted i n d e p e n d e n t value. See pp. 19-21, 25-28. 10. Edinburgh, University Library 234 16th century; paper; 103 χ 73 mm.; ff. 258; Ench ff. l v -79 r ; contains the Greek text on the left pages, Politian's translation on the right pages; 14 lines; siglum Hh. Hh derives f r o m the same lost MS as Ρ [Escor, gr. 39] a n d Ff [Lond. Burney 80]; this lost MS derives from HPc [Laur. 55,7], See pp. 34-35, 37, 39-40. 11. Edinlmrgh, University Library 3076 (La.III.437) second half of the 16th century; (cf. Besançon 420); paper; 153 χ 105 mm.; ff. 29; Ench ff. 1·-29 ν (= the whole MS); the text breaks off at c. 5 2 ' , 3 ό τοΰ μή ψεύδεσθαι, at the e n d o f f . 29 v (the last folium); 25 lines; gilt-edged; siglum Nn. See <Sharp-Finlayson> 519. Nn derives from a lost apograph of Ne [ed. Paris 1540]. See pp. 6162. 12. Esconalensis gr. 39 (R.III.5) A.D. 1514 (notes on f. l r and f. 77 v ); J u a n Vergara; paper; 208 χ 150 mm.; ff. 98 (+ 23a, 31a, 67a, 94a); Ench 2'-20 r ; 22 lines; siglum P. See Revilla I 163-167. Ρ derives from the same lost MS as Hh [Edinburgh Univ. Lib. 234] and Ff [Lond. Burney 80]; this lost MS derives from HPC [Laur. 55,7], See pp. 34-35, 37-38. 13. Florentinus Laurentianus 31,37 (miscellaneus) 14th century; paper; 225 χ 150 mm.; ff. 377; Ench ff. 156'-159 v (numbers at the top of the page, repeated at the bottom of the page below the right corner of the text) = 158'-161 v (numbers at the right corner of the page); f. 156 is displaced 1 , and belongs after f. 159; 38 lines; 1
The composition of f. 156 is rather confusing: f. 156 v contains Ench 48-51, and thus gives the sequel to f. 159v; f. 156 r starts with a text on the tusks of the elephant, then has a blank of a few lines, after which follows Ench 52; the text of Ench 52 is surrounded by scholia which have nothing to do with our text, and deal with words like όσφύες, ισχία etc.
contains chs. 3, 5a, 5b, 9, 10, 11, 12, 15, 17-19b, 22-29 4 , 31, 33 9 , 33'*, 34, 35, 38, 39, 42, 43, 46, 48a, 48b, 49, 51, 52; siglum Π. See Bandini II 114-119. Π is a gemellus of Ψ [Vat. gr. 1314]; the lost source of these MSS d e p e n d s on ρ, and thus on δ; Π is a primary witness with restricted i n d e p e n d e n t value. See pp. 19-21, 25-26. 14. Florentinus Laurentianus 55,7 14th-15th century; paper; 2 2 8 / 2 3 0 χ 150/155 mm.; ff. 438; this MS has two folio numberings: Ench is f o u n d on ff. 271 v -278 v (top of the folio) = 277 v -284 v (bottom of the folio); 33 lines; siglum H . See Bandini II 244-268. Η derives from A [Par. Suppl. gr. 1164]; the n u m e r o u s corrections in Η are mainly borrowed from NiL Η is the source of Ο [Berol. gr. 175], M m [Athen. Benaki Museum 45], a n d the lost c o m m o n ancestor of Ρ [Escor, gr. 39], Ff [Lond. Burney 80] a n d Hh [Edinburgh Univ. Lib. 234], See pp. 33-35, 37. 15. Florenlinus Laurentianus 74,13 15th century; paper; 206 χ 128/132 mm.; ff. 346; there are three folio numberings in this MS: at the top and at the bottom of the folio and in the extreme u p p e r corner (cut off on some folia): Ench is f o u n d on ff. 191 r -199 v (top of the folio) - 212'-220 v (bottom of the folio) = 222 r 230 v (extreme u p p e r c o r n e r of the folio); 29 lines; siglum R. See Bandini III 102-115. R is a gemellus of Vv [Vat. gr. 100]; the lost source of R and Vv derives from Mm [Athen. Benaki Museum 45], R is the source of S [Rom. Angel, gr. 80], See pp. 35-36. 16. Florentinus Laurentianus 81,22 3 0 / 1 1 / 1 5 1 3 (Rome); J o h a n n e s Phroulas (subscription on f. 146'; cf. Gamillscheg-Harlfinger I 111-112, nr. 189); p a r c h m e n t ; 225 χ 150 mm.; ff. II, 146, I; Ench ff. l'-12 r ; 22 lines; also contains Simp·, siglum N. See Bandini III 234-235; Hadot, Tradition 27-31, 105. Ν derives from Y [Neap. III.E.29]. See p. 48. 17. Florentinus Laurentianus CS 163 16th century; paper; 131 χ 86 mm.; ff. 60; Ench ff. 6'-38 v ; 16 lines; siglum W. See Rostagno-Festa 164. W derives from G [Uppsal. gr. 25]. See pp. 63, 65-66.
18. Florentinus Laurentianus Redianus 15 (miscellaneus) Ench 15th century, probably a b o u t 1490 (the text of Ench in Β was written by Antonios Damilas, who also copied .SJ [Par. gr. 1960] a n d SH [Bon. 2359]; SJ is dated 2 7 / 8 / 1 4 9 1 by Damilas, SH 2 3 / 2 / 1 4 9 0 ; all t h r e e MSS were copied in Crete); Antonios Damilas (subscription o n fol. 31 v ; cf. Gamillscheg-Harlfinger I 37-38, nr. 22); paper; 208 χ 153 mm.; ff. II, 221, I; Ench ff. 14'-31 v ; 25 lines; siglum B. See Rostagno-Festa 219-220. Β derives f r o m ε, a n d thus goes back to C [Ambr. gr. 481]. See pp. 40-42, 108-109. 19. Karlsruhe K. 508 16th century; paper; 222 χ 161 mm.; ff. 10; Ench ff. l'-lO 1 (= the whole MS); 27-33 lines; siglum Ee. This MS comes f r o m the library of Christ. J o a c h . Haller von Hallerstein. See Brambach 95. Ee is a gemellus of H a [ H a l o a n d e r ' s editio princeps 1529]; the lost source ol Ee a n d H a derives f r o m Y [Neap. III.E.29]. See pp. 48-50. 20. Kozani, ΧΣ 13 18th century; Ench ff. 81 v -96 v , breaking off after 34,7 καί; 20-21 lines; siglum Oo. See Sigalas (I have not been able to consult this work). O o derives f r o m Mh [ed. Maire 1646]. See pp. 77-78. 21. Leidensis Perizonianus gr. Ο 5 s e c o n d half of the 16th century; p a p e r ; 161 χ 107 mm.; ff. I, 24; Ench ff. 2'-22 v ; watermark Briquet 207; 18 lines; siglum Z. O n f. I v t h e r e is a note: "31 d'agosto B e r n a r d i n u s Midius d o n o dedit Fabio B e n e v o l e n t i o . 7 5." S u b s e q u e n t owners are Jos. Scaliger, Daniel Heinsius, J. Rutgers, P. Francius a n d J. Perizonius. See De Meyier, Per. 116. Ζ is a gemellus of Xx [Vat. gr. 1862]; the lost source of these two MSS derives f r o m the edition by Trincavelli 1535 (or o n e of its derivatives), b u t t h e r e are cases of a g r e e m e n t with o t h e r late MSS. See pp. 63-64, 76, 79. 22. Londiniensis Add. 11887 s e c o n d half of the 16th century; (cf. Besançon 420); paper; 164 χ 110 mm.; ff. IV, 33 (+ 9 il ), IV (between ff. 9 a n d 10 t h e r e is o n e u n n u m b e r e d folio); watermark: m o n o g r a m IG o n a c r o w n e d e s c u t c h e o n with the n a m e I. G u é r a r d (Briquet
9458); Ench ff. 1-33 ( - the whole MS); siglum Pp. Previous owners: prince Galatzin, Butler. See Additions 2, 15; Richard, Inventaire 20. P p derives from a lost apograph of Ne [ed. Paris 1540], See pp. 6162.
23. Londiniensis Burney 80 16th century; c j o h a n n e s Phroulas> (see Hadot, Addenda 394-395); paper; 205 χ 135 mm.; pp. 116; Ench pp. 71-116; 20 lines; a 17thcentury collation of this MS is f o u n d in Leidensis Perizonianus gr. O. 3, ff. 11 -8V; siglum Ff. See Forshall I, ii, 35-36. Ff derives f r o m the same lost MS as Ρ [Escor, gr. 39] a n d Hh [ E d i n b u r g h Univ. Lib. 234]; this lost MS derives from HP c [Laur. 55,7]. Ff is the source of Gg [Oxon. Bodl. 16991], See pp. 34-35, 3739. 24. Mediolanensis Ambrosianus gr. 481 (L 43 sup.) 15th century; paper; 232 χ 155 mm.; ff. V, 272, I; Ench 117'-132 r ; 25 lines; siglum C. On f. 272 v there is a note Ioannis Dominici Zoni archipreslryterj sancti Martinj de Liuiano Liber; the MS was bought in Venice in 1603 (possibly by Gabriele Severo). See Martini-Bassi I 574-576. C is a gemellus of Ww [Vat. gr. 894]; their c o m m o n source is a gemellus of A [Par. Suppl. gr. 1164]; thus C is a primary witness; it is the source of a lost MS, which is the direct or indirect ancestor of many other MSS. See pp. 19-21, 31-32, 40. 25. Monacensis gr. 529 14th century; oriental paper; 226 χ 140 mm.; ff. 256; Ench ff. 132'134 r ; 17-24 lines, with scholia beside and below the text; contains chs. 43, 46, 48a, 48b, 49, 51, 52 with scholia; siglum Γγ. Large parts of Γγ are heavily d a m a g e d by moist, a n d have become quite illegible. Γ γ comes f r o m the Alte Stadtbibliothek in Augsburg. See Hardt V 318329. Γγ is closely related to A [Vat. gr. 1823], and thus derives via ς from δ; Γγ is a primary witness with restricted i n d e p e n d e n t value. See pp. 19-20, 25, 27-28. 26. Monacensis gr. 567 16th century; paper; 175 χ 110 mm.; ff. 60; Ench ff. l r -32 v ; 16 lines; siglum D. See Hardt V 438-439. D derives f r o m ζ, a gemellus of Β [Laur. Red. 15]; the lost source of these MSS derives from C [Ambr. gr. 481]. See pp. 40, 42-43.
27. Neapolitanus II.C.37 (Barb. 96, Farnesianus <36>; miscellaneus) late 14th-ear1y 15th century; paper; 220 χ 144 mm.; ff. Ill, 486, III; Ench 212 v -232 v (numbers written above the right u p p e r c o r n e r of the text) = 234 v -254 v (numbers written in the extreme right u p p e r corner of the folia); 26-27 lines, with many interlinear scholia; contains chs. 3, 5b, 5a, 9, 11, 12, 15, 17, 18, 19a, 19b, 22, 23, 27, 24, 25, 26, 28, 291"4, 31, 33 y , 33 1 2 , 34, 35, 38, 42, 39, 43, 46, 48a, 48b with scholia; siglum Δ . See Mioni, Neap. I 1, 254-262. Δ is a gemellus of θ [Vat. gr. 952], and thus derives from δ via τ a n d ς; Δ is a primary witness with restricted i n d e p e n d e n t value. See pp. 19-21, 25, 27-30. 28. Neapolitanus III.E.29 (Borb. 351) 16th century (before 1513); paper; 300 χ 220 mm.; ff. Ill, 87, II; Ench l'-8 v ; 30 lines; also contains Simp] siglum Y. See Cyrillus II 466; Hadot, Tradition 27-32, 105. Y is a gemellus of L [Vind. phil. gr. 37]; the lost source of these two MSS d e p e n d s indirectly on C [Ambr. gr. 481]. Y is the source of Ν [Laur. 81,22] and of a lost MS ji, which was the ancestor of Ee [Karlsr u h e K. 508] and Ha [Haloander's editio princeps 1529]. See pp. 43-45, 47-49. 29. Neapolitanus Girolamini C.F. 2.11 (olim XXII. 1) 15th century; paper; 290 χ 210 mm.; ff. Ill, 474, II; Ench 130'-132'; 36 lines; contains chs. 3, 5b, 5a, 9, 11, 12, 15, 17, 18, 19a, 19b, 22, 23, 27, 24, 25, 26, 28, 291"4, 31, 33 9 , 33'*, 34, 35, 38, 42, 39, 43, 46, 48a, 48b; siglum Σ. See Martini I 2, 397-415. Σ derives from the same lost MS as Ξ [Vat. gr. 1858] and the lost source of Δ [Neap. U.C.37] and θ [Vat. gr. 952]; thus Σ derives via τ a n d ς f r o m δ; Σ is a primary witness with restricted i n d e p e n d e n t value. See pp. 19-21, 25, 27-30. 30. Oxoniensis Bodhdanus 16991 (=D'Orville 113 = Auel. X 1.4,11) ca. 1500 A.D.; paper; 210 χ 156 mm.; ff. I, 336; Ench 157'-167 r ; 22-23 lines; siglum Gg. See Madan IV, 64-65. Gg derives from Ff [Lond. Burney 80]. See p. 39. 31. Oxoniensis Canonicianus gr. 23 e n d of the 14th century; paper; 172/176 χ 118/124 mm.; ff. 136; Ench 132 v -134 v ; 23-28 lines; c o n t a i n s chs. 11-21, 24^,10-11 (τίς-αύτός),
24M5-18 (όρατε-άξιοΰτε), 29·Γ>"7, 30, 33 4 , 33 W '\ 33 9 , 33'°, 3 3 " , 3313*16, 34-37, 43, 45,2-5, 48b,1-6 (Σημεΐα-λαβείν), 51; siglum Tt. T h e selection from Ench begins at the top o f f . 132v, without any title. See Coxe, Bodl. Ill, col. 31-32. Tt derives f r o m the same source as A [Par. Suppl. gr. 1164], C [Ambr. gr. 481], δ a n d Sib, although it shows traces of contamination with Τ [Athen. 373] ; Tt is a primary witness. See pp. 19, 23-25. 32. Oxoniensis Collegium Novum 247 16th c e n t u r y (after 1519); (cf. GamillschegHarlfinger I 49-50, nr. 47); ff. 131; Ench ff. l r - l l v ; 25 lines; paper; 2 2 7 / 2 2 9 χ 159/161 mm.; also contains Simp·, siglum Q . Cardinal Reginald Pole was the first owner of Q . See Coxe, Coll. 89; Hadot, Tradition 20-22, 25-27, 103. Q is a gemellus of Κ [Vat. Barb. gr. 76], a n d thus d e s c e n d s indirectly from C [Ambr. gr. 481]. See p. 45. 33. Parisinus gr. 1054 (Fontebl.-Reg. 2992) 14th-15th century; paper; 211 χ 132 mm.; ff. Ill, 286, III; Ench and Nil ff. 180 v -182 v ; 24-28 lines; siglum Ss; catalogued as containing excerpts f r o m Ench, Ss has Ench 3, 5a and 5b, while its remaining contents belong to Nil (chs. 11, 13, 14, 15, 16, 17, 21, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31a); cf. pp. 170-171. See O m o n t , Inventaire I 212. In Ench 3, 5a and 5b Ss is related to τ. See pp. 30-31. 34. Parisinus gr. 2072 (Colb. 4348, Regius 3114) (miscellaneus) first q u a r t e r of the 16th century; c j o h a n n e s Phroulas> (see Hadot, Tradition 12); paper; 208 χ 145 mm.; ff. II, 282, V; Ench ff. l r -15 r ; 24 lines; also contains Simp; siglum Ε (Schweighäuser's Pe.\ for the lemmata in Simp Schweighäuser indicates this MS with the siglum Pc.). See O m o n t , InventaireU 187; Hadot, Tradition 7-13, 16-20, 100-101. Ε is a gemellus of F [Par. Suppl. gr. 1023]; their lost c o m m o n ancestor, λ, is a gemellus of J [Vat. Pal. gr. 149], and thus derives indirectly from C [Ambr. gr. 481], See pp. 43-44. 35. Parisinus gr. 2122 (Bigot.-Reg. 3487,2) 16th century; <Manuel Probatares> (see Gamillscheg-Harlfinger II 135, nr. 350 (= I 254)); paper; 143 χ 94 mm.; ff. IV, 40, XXIX; Ench 3'35 r ; 16 lines; siglum X (Schweighäuser's Pd.). See O m o n t , InventaireU 197. X derives from G [Uppsal. gr. 25], See pp. 63, 65-66.
36. Parisinus gr. 2123 (Teller. Rem.-Reg. 3487,3) second half of the 16th century; (cf. Besançon 420); paper; 154 χ 102 mm.; ff. VII, 38, IX; Ench ff. 1 '-38' (= the whole MS); 15 lines; gilt-edged; siglum Bb (Schweighäuser's Pf.). See O m o n t , InventaireU 197. Bb derives from a lost apograph of Ne [ed. Paris 1540], See pp. 61-62. 37. Parisinus gr. 2124 (Mazarin.-Reg. 3487) early 16th century (Dr. Chr. Forstel of the Bibliothèque Nationale writes me that the watermark is similar to Piccard, Anker V 214 (Görz 1511); the o t h e r watermarks of the same type shown by Piccard b e l o n g to t h e p e r i o d 1501-1527); (see Gamillscheg-Harlfinger II 75, nr. 156 (= I 119)); paper; 166 χ 120 mm.; ff. I, 18, I; Ench ff. l'-18 v (= the whole MS); 21 lines; siglum U (Schweighäuser's Pg.). See O m o n t , InventaireU 197. U is primarily based on SiC [Vat. gr. 327], but has u n d e r g o n e intensive contamination from a n u m b e r of other MSS. See pp. 55-57. 38. Parisinus gr. 3047 (Medic.-Reg. 3357) A.D. 1420; Georgius Chrysococces (see Gamillscheg-Harlfinger II 56, nr. 95); paper; 219 χ 140 mm.; ff. II, 200, I; Ench ff. 76v-83v; 25 lines; contains chs. 3, 5a, 5b, 11, 15, 19a, 19b, 22, 9, 10, 12, 17, 18, 23-29 4 , 31, 33 9 , 33 12 , 18 (iterum), 34, 35, 38, 39, 42, 43, 46, 48a, 48b, 49, 51, 52; siglum Φ . See O m o n t , Inventaire III 99. Φ is a gemellus of Ω [Vat. Urb. gr. 132]; the lost c o m m o n ancestor of these two MSS is a gemellus of the lost source of Π [Laur. 31,37] a n d Ψ [Vat. gr. 1314], and thus is descended indirectly from δ; Φ is a primary witness with restricted i n d e p e n d e n t value. See pp. 19-21, 2527. 39. Parisinus Sufjpl. gr. 200 second half of the 16th century; (cf. Besançon 420); paper; 161 χ 107 mm.; ff. 30; watermark: m o n o g r a m IG on a crowned escutcheon with the n a m e I. G u é r a r d (Briquet 9458); Ench ff. l r -30 r (= the whole MS); 15 lines; gilt-edged; siglum Cc. See O m o n t , Inventaire III 230. Cc derives from alost apograph o f N e [ed. Paris 1540]. See pp. 61-62. 40. Parisinus Suppl. gr. 1023 (Coisl. 332) first quarter of the 16th century; <Johannes Phroulas> (see Gamillscheg-Harlfinger II 106, nr. 248 (= I 189)); paper; 206 χ 140 mm.; ff.
VI, 192; Ench ff. l'-15 r ; 24 lines; also contains Simp·, siglum F. See Astruc-Concasty III 105; Hadot, Tradition 7-13, 16-20, 101-102. F is a gemellus of Ε [Par. gr. 2072]; their lost c o m m o n ancestor, λ, is a gemellus of J [Vat. Pal. gr. 149], a n d thus derives indirectly from C [Ambr. gr. 481], See pp. 43-44. 41. ParisinusSuppl.gr. 1164 (olim Athous) early 14th century; Ench is written in two hands: the first scribe copied f. 22' and the first part of f. 24v, the second scribe the rest; all corrections and variant readings are due to the first scribe; paper; 275 χ 190 mm.; ff. 48 (the blank folia 34 and 35 were inserted later); Ench 22 r 27 r ; 33-35 lines; siglum A. See Astruc-Concasty III 328-330; Bühler 4153, 315-327. A is a gemellus of the c o m m o n source of Ww [Vat. gr. 894] a n d C [Ambr. gr. 481], and thus a primary witness; it is the source of Η [Laur. 55,7], See pp. 19-21, 31-33. 42. Parisinus Dupuy 902 second half of the 16th century; (cf. Besançon 420); paper; 163 χ 106 mm.; ff. II, 39, I; Ench l'-39 v (= the whole MS); 15 lines; watermark: m o n o g r a m IG on a crowned escutc h e o n with the name I. Guérard (Briquet 9458); gilt-edged; siglum Dd. See Dorez II 643. Dd derives from a lost apograph of Ne [ed. Paris 1540]. See pp. 61-62. 43. Parisinus Mazarineus 4459 (olim 1233) first half of the 16th century; the same scribe as Κ [Vat. Barb. gr. 76] and M [Vind. phil. gr. 234]; paper; 211 χ 158 mm.; ff. I, 216; Ench ff. 1'-17V; 20 lines; also contains Simp\ siglum I. T h e first folio of I is missing; the text of Ench starts at 2 1 ,4 [περιπί]πτων. See Molinier III 355; Hadot, Tradition 20-27, 104. I derives from Κ [Vat. Barb. gr. 76]; it is the source of M [Vind. phil. gr. 234], See pp. 46-47. 44. Rome, Angelicus gr. 80 15th century; paper; 280 χ 220 mm.; ff. 282; Ench ff. 27L'-282V; 23-24 lines; siglum S. See Franchi d e ' Cavalieri—Muccio 126-127 (= Samberger II 140-141). S derives from R [Laur. 74,13]. See p. 36. 45. Uppsalensis gr. 25 16th century; paper; 134 χ 88 mm.; ff. VI, 47; watermark Piccard, Lilie
950; Ench Ι'-40 1 ; 16 lines; acquired in 1817 from the auction of the library of E.M. Fant; siglum G. See Graux-Martin 339. G derives from Tr [ed. Trincavelli, 1535]; G is the source of V [Bernensis 691], W [Laur. CS 163] and X [Par. gr. 2122], See pp. 6365. 46. Vaticanus gr. 100 (olim 111; miscellaneus) 14th-15th century; paper; 227 χ 147 mm.; ff. IV, 298; Ench ff. 295'298' ; 35-39 lines; contains chs. 1, 2, 4, 6, 7, 10, 13, 14a, 14b, 16, 19-21, 29 r>7 , 30, 32, 33, 36, 37, 40, 41, 44, 45, 47, 50, 53; siglum Vv. See Mercati—Franchi de' Cavalieri 113-115. Vv is a gemellus of R [Laur. 74,13]; the lost c o m m o n ancestor of these two MSS derives from Mm [Athen. Benaki Museum 45]. See pp. 35-36. 47. Vaticanus gr. 894 (olim 962) e n d of the 15th century; written in Florence (note on f. 43); paper; 212 χ 148 mm.; ff. I, 120 (re vera 119); Ench ff. 110M13 1 ; 21 lines; contains chs. 8, 21, 334"9, 3 3 " , 33 13 , 46, 5a, 5b, 18, 53, 35, 40, 48a, 53, 5a, 5b (chs. 5a, 5b and 53 twice); siglum Ww. See Schreiner 64-66. Ww is a gemellus of C [Ambr. gr. 481], and thus a primary witness. See pp. 19, 32-33. 48. Vaticanus gr. 952 15th century; paper; 220 χ 142 mm.; Ench ff. 51v-65v; 27-28 lines with many interlinear scholia; contains chs. 3, 5b, 5a, 9, 11, 12, 15, 17, 18, 19a, 19b, 22, 23, 27, 24, 25, 26, 28, 29', 33 9 , 33'*, 48b with scholia; siglum Θ. θ is a gemellus of Δ [Neap. U.C.37], and thus d e p e n d s via τ and ς on δ; θ is a primary witness with restricted i n d e p e n d e n t value. See pp. 19-21,25,27-30. 49. Vaticanus gr. 1314 3 / 1 2 / 1 4 4 9 ; (cf. Gamillscheg-Harlfinger I 3536, nr. 18); paper; 219 χ 140 mm.; ff. IV, 280; Ench ff. 216 v -220 v ; 29 lines; contains chs. 3, 5a, 5b, 9, 10, 11, 12, 15, 17-19b, 22-29 4 , 31, 33", 3 3 3 4 , 35, 38, 39, 42, 43, 46, 48a, 48b, 49, 51, 52; siglum Ψ . Ψ is a gemellus of Π [Laur. 31,37]; the lost source of these MSS derives from ρ, and thus from δ; Ψ is a primary witness with restricted i n d e p e n d e n t value. See pp. 19-21, 25-26.
50. Vaticanus gr. 1823 (miscdlaneus) 13th-16th century (the whole codex), 14th century (Ench); paper; 225 χ 140 mm.; ff. 282; Ench a. 136-139, 146-151, 140-145 (the folia are in disorder; the folio containing chs. 26-29 4init has got lost); 19-23 lines with scholia s u r r o u n d i n g the text; contains chs. 3, 5a, 5b, 9, 11, 12, 15, 17, 18, 19a, 19b, 22-25, 29 4 (starting at 1. 22 ώς), 31, 33l->, 331*, 34, 35, 38, 39, 42, 43, 46, 48a, 48b, 49, 51, 52 with scholia; siglum A. See Canart 224-240. Λ is closely related to Γγ [Monac. gr. 529] and thus derives via ς from δ; A is a primary witness with restricted i n d e p e n d e n t value. See pp. 19-21, 25, 27-30. 51. Vaticanus gr. 1858 (miscdlaneus) 14th-16th century (the whole codex), first quarter of the 15th century (Ench)·, paper; 215 χ 145 mm.; ff. I, 263; Ench ff. 148'-152' ; 61-65 lines; contains chs. 3, 5b, 5a, 9, 11, 12, 15, 17, 18, 19a, 19b, 22, 23, 27, 24, 25, 26, 28, 291"4, 31, 33«, 33>a, 34, 35, 38, 42, 39, 43, 46, 48a, 48b with scholia; siglum Ξ. See Canart 356-358. Ξ derives from the same lost MS as Σ [Neap. Girolamini C.F. 2.11] and the lost source of Δ [Neap. II.C.37] and θ [Vat. gr. 952]; thus Σ derives via τ a n d ς f r o m δ ; Ξ is a primary witness with restricted i n d e p e n d e n t value. See pp. 19-21, 25, 27-30. 52. Vaticanus gr. 1862 (miscellaneus) 15th-16th century (the whole codex), 16th century (Ench); paper; 170 χ 120 m m . ; ff. 159; Ench ff. 98'-102 v (Canart remarks: " o r d o restituendus: 101, 98-99, 102, 100"); 18 lines; contains chs. 24 3 -28, 3031 4 , 47-49,5 επεσθοα; siglum Xx. See Canart 375-384. Xx is a gemellus of Ζ [Leid. Perizon. gr. Ο 5]; the lost source of these two MSS derives from the 1535 edition by Trincavelli (or o n e of its derivatives); there are cases of agreement with other late MSS. See p. 63. 53. Vaticanus gr. 1950 first half of the 14th century; oriental paper (ff. 394-396a occidental paper); 243 χ 165 mm.; ff. Ill, 548; Ench 392 v -393 v ; 27-29 lines; contains Ench 1-3, the rest of the Epictetean text is Par, the transition f r o m Ench to Par being indicated by a line of crosses after Ench 3 (the catalogue wrongly states that the whole text is Par); siglum Yy. T h e MS is nowadays b o u n d in two volumes. See Canart 762-766.
Yy derives f r o m a lost MS which was the ancestor of a n u m b e r of primary MSS of the first family: A [Par. Suppl. gr. 1164], C [Ambr. gr. 481], Ww [Vat. gr. 894], a n d the eleven derivatives of δ; it is also possible that the source of Yy should be located between AC and δ. Thus Yy is a primary witness. See pp. 21-22. 54. Vaticanus Barbmnianus gr. 4 early 14th century; paper; 128 χ 85 mm.; ff. Ill, 187 (+ 186 a ); f. 19v contains Ench 33 1 6 ; 18-30 lines (the folio containing the f r a g m e n t from Ench has 23 lines) ; siglum Uu. See Capocci I 2-6. Uu is a derivative or a gemellus of Τ [Athen. 373]. See p. 52. 55. Vaticanus Barbmnianus gr. 76 16th century; the same scribe as I [Par. Mazar. 4459] and M [Vind. phil. gr. 234]; paper; 211 χ 151 mm.; ff. I, 233; Ench l r -19 r ; 20 lines; also contains Simp; siglum K. O n f. l r there is an owner's note: J u a n Bautista geafron (?); Diomelo D ( o n ) f e r n a n d o Aluia, De Castro en L(i)x(bo)a a. 1614. See Capocci I, 95-96; Hadot, Tradition 20-27, 103104. Κ is a gemellus of Q [Oxon. Coll. Nov. 247], a n d thus derives indirectly from C [Ambr. gr. 481]; it is the source of I [Par. Mazar. 4459], See pp. 45-47. 56. Vaticanus Palatinus gr. 149 ca. 1500 A.D.; E m m a n u e l Zacharidès (subscription on fol. 163v; cf. Gamillscheg-Harlfinger I 76-77, nr. 114); 213 χ 151 mm.; ff. 318; Ench ff. 149 r -163 v ; 22-23 lines; siglum J. See Stevenson, Pal. 80-81. J is a gemellus of the lost c o m m o n ancestor of Ε [Par. gr. 2072] and F [Par. Suppl. gr. 1023]; the lost c o m m o n source of J E F derives indirectly from C [Ambr. gr. 481]. See p. 43. 57. Vaticanus Urbinas gr. 132 A.D. 1420 (subscription on f. 144 v ); the same scribe as Φ [Par. gr. 3047], that is, Georgius Chrysococces; parchment; 184 χ 110 mm.; ff. 144; Ench ff. 139 v -144 v ; 19 lines; contains chs. 3, 5a, 5b, 11, 15, 19a, 19b, 22, 24-29 1 , 31, 33 9 , 34, 35, 43, 48b, 42; siglum Ω. See Stornajolo 236-238. Ω is a gemellus of Φ [Par. gr. 3047]; the lost c o m m o n ancestor of these two MSS is a gemellus of the lost source of Π [Laur. 31,37] and Ψ [Vat. gr. 1314], and thus d e p e n d s indirectly on δ; Ω is a primary witness with restricted i n d e p e n d e n t value. See pp. 19-21, 25-27.
58. Vindobonensis phil. gr. 37 16th century; paper; 310 χ 2 0 5 / 8 mm.; ff. I, 295; Ench ff. 165 r -l7l v ; 30 lines; also contains Simp; siglum L. See H u n g e r I 162-163; Hadot, Tradition 27-35, 105. L is a gemellus of Y [Neap. III.E.29]; the lost source of these two MSS is descended indirectly f r o m C [Ambr. gr. 481], See pp. 43-45, 47-48. 59. Vindobonensis phil. gr. 234 16th century; the same scribe as Κ [Vat. Barb. gr. 76] a n d I [Par. Mazar. 4459]; paper; 210 χ 150 mm.; ff. I, 227; Ench l r -18 v ; 22 lines; also contains Simp; siglum M. See H u n g e r I 342-343; Hadot, Tradition 20-27, 104. M derives from I [Par. Mazar. 4459], See pp. 46-47. Lost manuscripts Argentoratensis Schweighäuseri: this MS contained both Ench and Simp; see Schweighäuser XCII-XCIV; Schweighäuser tells us that he bought the MS f r o m the Huberiana section of the Basel Library, and that h e gave it to the University Library at Strassburg. H e r e is Schweighäuser's description: "Constat foliis bombycinis nonaginta, majoris formae: eleganter 8c adcurate a d m o d u m e m e n d a t e q u e sub finem seculi XV, ut mihi videtur, scriptus; literae initiales scite minio pictae. Subscripsit in fine n o m e n suum scriba verbis: ' Ε λ ά χ ι σ τ ο ς Νικόλαος πανεύφημος, τάχα δέ καί θύτης, καί ταύτην την βίβλον έν Κρήτη ξυνέγραψεν, ουκ άνευ δέ μισθού." Schweighäuser states that this MS is closely related to Par. gr. 2072 (my E). Schweighäuser uses the siglum Arg. for this MS; for the lemmata in Simp, however, he indicates it Ax. Schweighäuser reports an owner's note on the inside of the j a c k e t : "Reverendo & clarissimo viro, Dn. M. I o h a n n i Rodolpho Wetstenio, Professori Graecae Linguae in Academia patria dignissimo, vetus hoc Graecanicae literaturae m o n u m e n t u m , in amicitiae m o n u m e n t u m D.D. Iohannes Iacobus Werenfels, Ecclesiae ad D. Martin, minister. 17 Februar, a n n o 1639." T h e MS got lost in a fire during the war of 1870. Codex Gerdesianus: see p. 76. Petropolitanus 150: destroyed by fire in Warsaw in the Second World War; Schenkl LX states "est cur suspiceris h u n c librum affinitatis q u o d a m vinculo coniunctum esse cum Meibomii Hafniensi". Trabzond 1, Μονή Περιστερά: lost in the war of 1922; see Kolia 212. T h e subscription of this MS (quoted by Kolia) is the same as in Η
[Laur. 55,7] (and its derivatives Ο [Berol. gr. 175], Ρ [Escor, gr. 39] and Ff [Lond. Burney 80]). Taurinenses B.VI.49 (olim b.1.26) and B.VII.15 (olim b.1.20): lost in the fire of 1904. Taurinensis C.VI.3 (olim c.1.42): partly destroyed in the fire of 1904; the folia which contained fragments of Ench (ff. 202-205) are lost. Venetus Marcianus gr. App. cl. XI 13 must have contained Ench on some folia which have got lost (the twelfth quinio); see H a d o t , Tradition 106. Villebrune's MSS nrs. 7 and 8. Villebrune, p. 206, gives the following description: "7. Codex in Italia ante u n d e c i m a n n o s collatus, membranaceus et antiquissimi aevi, cujus, et sequentis 8, mihi lectiones utendas reliquerat, tum juvenis, Berger Germanus. 7. m. Variae lectiones h u j u s codicis. 8. Alter codex ab e o d e m collatus, n o n melioris notae."
Stemma codicum et editionum Epicteti Encheiridii
τ
SiC
? Uu
Ο
Mm χ
Ρ Ff Hh
/ \ R
Q Ν
Κ I
Ee
Ha
Tr G
/I\
V w X
SI
Sc
Ne Χ
ι ζ / \Xx
Wo
M
Aa Bb Cc Dd Nn Pp
S
χ
Β
ζ D
I Vv
Gg
θ
J
CHAPTER TWO
T H E AFFILIATION OF T H E MANUSCRIPTS AND T H E EDITIO PRINCEPS OF EPICTETUS' ENCHEIRIDION
As can be seen on the accompanying diagram (p. 18) the MSS of Ench are divided into two families. T h e first family consists of all the MSS with the exception of Τ [Atheniensis 373] 1 , which (together with the s u p p l e m e n t e d lemmata in Simplicius' commentary as f o u n d in SiC [Vat. gr. 327]) r e p r e s e n t s the second family. T h e first family is accompanied by the supplemented lemmata in Sib, the main representatives of which are SiG [Ven. Marc. gr. 261], Sz'H [Bonon. 2359] and SeJ [Par. gr. I960], T h e sixteenth-century editions after the editio princeps by Haloander (1529) and the MSS d e p e n d i n g partly or completely on one or more editions will be discussed in a separate chapter; see pp. 58-85.
The first family T h e first family is split into two sub-families. T h e first consists of only o n e MS, namely Tt [Oxon. Canon, gr. 23], which contains a selection f r o m Ench; T t w i l l be discussed below (pp. 23-25). T h e second comprises all the other members of the first family. T h e second sub-family consists of two branches. T h e first branch is r e p r e s e n t e d by A [Par. Suppl. gr. 1164] a n d C [Ambr. gr. 481] (indicated by means of the collective siglum γ ) , which are the direct or indirect sources of the other MSS and the editions (C's gemellus Ww [Vat. gr. 894], which contains a selection, will be discussed below; see pp. 32-33). T h e second branch consists of a g r o u p of eleven MSS (collective siglum δ) containing a selection from Ench: Γ [Dresd. Da 55], Γγ [Monac. gr. 529], Δ [Neap. II.C.37], θ [Vat. gr. 952], Λ [Vat. gr. 1823], Ξ [Vat. gr. 1858], Π [Laur. 31,37], Σ [Neap. Girolamini C.F. 2.11], Φ [Par. gr. 3047], Ψ [Vat. gr. 1314], Ω [Vat. Urb. gr.
1
Uu [Vat. Barb. gr. 4], which only contains ch. 33 16 , appears to be related to T; see p. 52.
132] 2 . Here are a n u m b e r of readings which prove that both branches derive from a c o m m o n source, which I will indicate β: 5a,4 5a,4 9,1 121,! 19b2,4 253,13 26,2 312,7 339,23 512,12
εκείνο τό δεννόν έστιν o m . (et Stob. ) τ α ρ α σ σ ώ μ ε θ α ] σπαραττώμεθα AC: σ π α ρ α σ σ ώ μ ε θ α δ δέ]δέδόξα έπιλογισμούς] διαλογισμούς εχει] εξει δν o m . ά λ λ ο υ ] του γείτονος ά λ λ ο (του γείτονος ά λ λ ο υ Vat ut vid.) οφης άπό] άποστής (et Nil Vat) τά alteram o m . μέμνησο] καί μέμνησο
I have not noted errors which unmistakably find their origin in the misreading of majuscule script.
T h e AC-group and the g r o u p of selection MSS both have separative errors of their own. First, I will quote some readings peculiar to the selection MSS3: 5a,5 12 2 ,9 22.6 242,9 255,19 26,4-5 313,15 3312,33 42.7 461,4 482,6
άλλον] άλλους οτι]καίοτι χώραν] τ ά ξ ι ν πολίτας 'Ρωμαίων] ρωμαίων πολίτας τό-είσόδου o m . οτε-κατεάγη] οταν-καταγη ώσπερ] οθεν μ ά λ ι σ τ α ] καί μ ά λ ι σ τ α οτι o m . άφηρήκει π α ν τ α χ ό θ ε ν ] πανταχόθεν άφηρήκει καόισταμένων] καθεστώτων
In o n e place the r e a d i n g of δ appears to result f r o m conjectural emendation: at 31 4 ,17-18 Γ Δ Α Ξ Σ read καί πολυνείκην καί έτεοκλέα τοΰτ' έποίησε πολεμίους άλλήλοις. That the words πολεμίους άλλήλοις were interpolated is also suggested by the fact that Π Φ Ψ Ω have τοΰτο
2 These MSS do not all have exactly the same contents: chs. 49, 51, 52 are only found in Λ Π Φ Ψ Γ γ ; ch. 10 only occurs in Π Φ Ψ ; Φ has some irregularities in the order of the chapters; θ and Ω miss a number of chapters (not the same ones) which are present in most other members of the group. Γγ only has chs. 43, 46, 48a, 48b, 49, 51, 52. Six of the MSS ( Γ Δ Θ Λ Ξ and Γγ) have numerous glosses and scholia. Cf. the catalogue of MSS, pp. 3-17. 3 I will not specify those places where some members of the group do not join the rest, as a result of contamination or conjectural emendation.
πολεμίους άλλήλοις έποίησε, Γ Δ Λ Ξ Σ reading τοΰτ' έποίησε πολεμίους άλλήλοις. H e r e are some characteristic readings of AC (= γ). I will also quote readings of γ in places where the selection MSS are absent, as these readings serve to separate γ f r o m T. T h e places where the selection MSS are present are marked with an asterisk. 14,12 22,10 4,5 8,2 *12 2 ,7 12 2 ,10 *24 5 ,27 30,5 *31 2 ,11 *31 4 ,22 32 1 ,2 36,2-4 *39,2 *39,3 40,3 *48b 3 ,7 53 2 ,6
τη λικούτων ] τη λικούτου ουδέν om. εύθΰς οτι] οτι ευθύς εύροήσεις] εύ ποιήσεις απάθεια] ευπάθεια α λ λ ' ] καί άποτελεσθείς] άποτελεΐσθαι τάξιν] πραξιν μέμφεσθαί] μέμψασθαί έπιμελείται] έπιμελεΐσθαι αύτδ πευσόμενος] άποπευσόμενος προς-άξίαν om. τούτου] τούτοις έπι] ύπο συγκοιμώνται] συγκοιμάσθαι ήρκεν] ήρηκεν καλώς] κακώς
In some cases the reading of γ appears to be based on conjectural emendation. T h u s at 14a 1 ,3 γ omits the words οϋτω-άμαρτάνειν, as a result of which the words μωρός εί remain isolated: this problem is solved by the insertion of εί before θέλεις in line 2. At 26,2 γ has τοΰ γείτονος άλλο for άλλου; τοΰ γείτονος looks like a gloss on άλλου. At 53 ! ,1 γ has έπί παντός προχείρου εύκτέον (C: εύκταΐον Α) ταΰτα: I guess that first πρόχειρον was corrupted into προχείρου (an easy slip after παντός); thus έκτέον ταΰτα became senseless, which lead to the conjecture εύκτέον. It should be stressed that it also possible that these readings were already in β, the c o m m o n source of γ and δ, which is valid for all readings in those passages where δ is absent. Yy [Vat. gr. 1950] Yy contains only chs. 1-3 of Ench; after this it has the text of Par (siglum Ρ Ζ, see pp. 230-231). In a n u m b e r of places Yy agrees in error with ACÔ (δ only has ch. 3 in c o m m o n with Yy): 14,12 1 4 ,17
τηλικούτων] τηλικούτου περιγίνεται] παραγίνεται
1 5 ,21 3,1
έστιν-ήμίν alterum om. χρείαν] χρείας (non ita ΠΦΨΩ)
On the other h a n d AC have separative errors against Yy: 1 4 ,17 2 2 .9 2 2 .10 3,1 3,3
έλευθερία και ευδαιμονία] ευδαιμονία και έλευθερία άτυχείν] εύτυχεΐν ουδέν om. παρεχόντων] παρασχόντων άρξάμενος] αρχόμενος
δ has only o n e slight e r r o r against Yy, namely 3,3 σμικροτάτων] μικρότατων (but, as I already stated, Yy and δ only have ch. 3 [five lines of text] in c o m m o n ) . Yy, in its turn, has separative errors against ACÔ; some instances: 13,9 1 3 ,12 l 4 ,17 3.4 3.5
ώσπερ έστίν, άλλότριον om. πείση] ποιήση μόνων] μόνον καταφιλης] καταφιλεΐς (et RS Π) καταφιλεΐς] καταφιλής
T h e r e are no separative errors of ACô against Yy; therefore Yy may either be a gemellus of AC or of ACÔ. Accordingly, Yy is a primary witness. In the places where Yy agrees in error with ACÔ (just quoted above), the reading of ACôYy is not f o u n d in Sz'ô, which is a gemellus of the lost c o m m o n source of ACÔYy. It is to be regretted that from Ench 4 on the scribe of Yy decided to copy Par instead of Ench: if he had continued to copy Ench, we could have r e c o n s t r u c t e d the readings of β in those places where δ is absent.
The lemmata in Siô T h e ACÔ(Yy)-family is j o i n e d by the supplemented lemmata in Sib, f o r which see p p . 100-102. I have n o t e d the following cases of agreement between Sib and £ A C ( ô ) : 12s,8 16,3 19b 2 ,3 22,7 29 332,4
περιγίνεται] παραγίνεται (non ita AC) ευθύς] ευθύς διαίρει παρά σεαυτώ καί λέγε (et Vat) αγαθού] απαθούς θαυμάσονται] θαυμάσουσιν habent (Εδ tantum 291"4; totum caput habent et Nil Vat) παρακαλούντος] παρακολουθούντος (et Vat ; καλούν SG1*8')
3310,28 462,8 49,7 49,12 512,13 52 2 ,11 53*,1 53],2
σ υ γ κ ι ν ε ΐ σ θ α ι ] έπικινεΐσθαι (et Vat, συγ SiG1 *sl) ä] ö έξηγησόμενον]έξηγούμενον όταν τις] τις οταν t/ ι »/ οτι] ετι άποδείκνυται] δει ά π ο δ ε ι κ ν ύ ν α ι πρόχειρα] προχείρου αγου] αγε
O n the other h a n d there are many places where EACb have a separative error against Siô; some instances: 5a,4 9.1 12 1 ,1 19b2,4 26,2
εκείνο το δεινόν έστιν o m . δε] δε δ ό ξ α έπιλογισμούς] διαλογισμούς εχει] εξει ά λ λ ο υ ] τού γείτονος ά λ λ ο
In the chapters where E b is absent, there are a n u m b e r of errors of AC; some instances 4 : 14,12 22,9 8.2 12 2 ,10 14a1,3
τηλικούτων] τηλικούτου άτυχεΐν] εύτυχεΐν εύροήσεις] εύ ποιήσεις ά λ λ ' ] καί οϋτω-άμαρτάνειν o m .
Sib has separative readings of its own (see p. 101). T h e conclusion is that Sib is a gemellus of EACb, and must therefore be regarded as a primary witness to the text of Ench. In AC6&'6 there is a tendency to add particles and pronouns; see for instance 51 ^ 3 εδει συμβάλλειν] εδει σε συμβάλλειν.
Tt [Oxon. Canon, gr. 23] Tt contains only a selection from Ench (cf. pp. 9-10). It takes u p a position between ACbSib and Τ [Athen. 373], sharing errors with both. T h e cases of agreement in error with the AC bSib group, however, are more striking than the agreements in error with T. Therefore, I think it most likely that Tt derives from the same source as ACÔ& Ô, and has been contaminated with a congener of T.
4 The instances quoted all occur in the earlier chapters, because from ch. 24 on the text of Ench in SiH is abbreviated, while .SJ often agrees with Ε AC as a result of contamination.
First, I will list a n u m b e r of readings c o m m o n to T t a n d the (in the places marked with an asterisk δ is present):
ACÔSZÔ ' group 13,5 16,1 16,4 *18,2 *19b 2 ,3 33 13 ,37 36.4 45.5 *51 1 ,3
άλλ' άνάγκη-άμελήσαι] άλλά-άμελήσαι πάσα ανάγκη ϊδης] ϊδης τινά ευθύς] εύθύς διαίρει παρά σεαυτώ καί λέγε λέγε] λέγε οτι αγαθού] άπαθούς έντιναχθήσονταί] έκτιναχθήσονταί κοινωνικόν] κοινόν λαμβάνειν] καταλαμβάνειν έδει] έδει σε
Further, Tt has ch. 295"7: ACS* δ have the whole of ch. 29, Eb has sections 1-4; the whole chapter is absent from Τ and its gemellus S C [Vat. gr. 327]. To my mind, ch. 29 is interpolated; see p. 127. In a few places Tt agrees significantly with Sib, esp. SiG\ some instances: 122,10 296,26-27 297,36
καλώς] καλώς, ολως δέ σοι καλώς (et Vat) ομοίως όργίζεσθαι habent Tt SiG Nil Vat: om. ACSzJ περί habent Tt SiG Nil Vat. om. ACSzJ
O n the other hand, instances: *121,5
30.3 33 Π ,31 33 13 ,39 *34,8
ACÔSZÔ have
a n u m b e r of errors against Tt; some
Kaiom.
κακός πατήρ] πατήρ κακός είκη] ήκε έλθών om. (habet SiG) post αύτού add. και ηδύ
In the following places Tt agrees in error with Τ (and sometimes with SiC, a gemellus of T, as well): 122,10 243,17 30,7 34,9 35.1 35.4 36.2 36.3 43,1-3 512,14
σέ μη] έμέ (et Simp Stob.) αύτά ταύτα] ταύτα αύτά μή σύ] σύ μή συνειδέναι] συνειδήσαι (et SiG) μηδέποτε] μηδεπώποτε (et SB Nil) φεύγε] φύγε (et SiC) άπαξίαν] άναξίαν (et Vat\ άνα[4] SiC) μείζω] μείζονα (et Simp) λαβάς-λαβή] βλάβας-βλάβη καί alterum om.
T h e reading at 34,7 shows beyond d o u b t that Tt has u n d e r g o n e contamination: εΰκαιρον TSiC: σοι καιρός ACÔSZÔ: εΰκαιρόν σοι Tt.
Tt has a large n u m b e r of separative e r r o r s of its own; see for instance: 11,3-4 14b 2 ,3 19b 2 ,3 297,32 30,6 33 13 ,40 43,2 48b 2 ,2 511,1
άλλά-άφελόμενος om. φευγέτω] φθεγγέτω ή] εύ παιδία] παιδάρια τί] οτι ίδιωτικον γαρ] γαρ ίδιωτικον 6 αδελφός έάν άδικη] οταν άδικεΐ (sic) ό άδελφός δντος] όντα βέλτιστων] μεγίστων
My conclusion is that Tt is a gemellus of AC bSib, which has underg o n e contamination with T. T h u s Tt must be regarded as a primary witness. In a few places Tt has been corrected by a later hand.
The selection MSS (δ) T h e offspring of δ can be divided into two branches. T h e first of these is constituted by Π [Laur. 31,37], Φ [Par. gr. 3047], Ψ [Vat. gr. 1314], Ω [Vat. Urb. gr. 132]; collective siglum ρ. T h e second by the other MSS: Γ [Dresd. Da 55], Γγ [Monac. gr. 529], Δ [Neap. II.C.37], θ [Vat. gr. 952], Λ [Vat. gr. 1823], Ξ [Vat. gr. 1858], Σ [Neap. Girolamini C.F. 2.11]; collective siglum ς. Both g r o u p s of MSS have conjunctive errors, which have separative value against the o t h e r group. First I will list some readings peculiar to ρ: 15,1 15.3 17.4 243,17 244,24 252,5 292,5
σε δει] δει σε πόρρω] πόρρωθεν γάρτοΰτ' om. (deest Ω) μάλλον om. αυτός άνωφελής αν] άν αυτός άνωφελής εχειν om. σκόπει] σκόπει και (deest Ω)
In some places ρ does not have errors f o u n d in ς and AC: 3,1 χρείαν h a b e t ρ: χρείας AC ς; 26,3 πρόχειρον h a b e t ρ: πρόχειρόν é o u A C ς; 49,12 όταν τις habet ρ (deest Ω): τις όταν AC Λ Γ γ (desunt Γ Δ Θ Ξ Σ ) ; 51',3 συμβέβληκας habet ρ (deest Ω): συμβέβηκας AC Α Γ γ (desunt Γ Δ Θ Ξ Σ ) . Such readings may be d u e to c o n j e c t u r e or coincidence, but they may also result f r o m contamination. H e r e are some distinctive readings of ζ:
15,1 17,2 24^3 24 2 ,8 254,17 293,15 33 12 ,33 39,4-6 462,11 48a 1 ,2.4
ώς om. βραχύ] βραχύν δι' άλλον om. τό om. εί om. είτα] νυν δέ έν om. γίνεται-έστιν om. (deest θ ) έσω] ένδον (deest θ ) προσδοκά] προσδοκάν (deest θ )
T h e f o u r MSS Π Φ Ψ Ω are divided into two g r o u p s of two MSS, namely Π Ψ and Φ Ω ( Φ and Ω have been copied by the same scribe). Π Ψ have four distinctive readings, three of which are very slight: 28.1 311,6 42,3 49.2
άπαντήσαντι] άπατήσαντι εγκαλέσεις] έγκαλίσεις τω alteram] τό σεαυτόν] σαυτόν
Φ Ω have the following distinctive readings: 3,2 31 1 ,! 312,10 315,24 339 ,23 339 ,23 34.3 48b 2 ,2 48b 3 ,8
όποιον έστιν om. τό om. καί περιπίπτης οίς ού θέλεις om. έπισεσυρμένως] έπισεσηρμένως γαρ] καί προσόντα μοι] μοι προσόντα παρά] περί ούδενί] ούδένα μετατέθεικεν] μετατέθηκεν
Π a n d Ψ are gemelli, as appears f r o m the fact that they both have separative errors against each other; Π has only two errors against Ψ : 34,8 51 3 ,13
αύτοΰ] αύτό 'Ολύμπια] όλύπια
Some instances of readings peculiar to Ψ : 11.4 243,17 292,6 314,22 42.5 48b 2 ,3
δια τίνος σε ό δούς] ό δούς γάρ σε (conjecture?) μή om. ακόλουθα] έπόμενα (glossema) έν] ώς έν ψεύδος] ψεύδει έμποδισθή] έμπλησθη
Φ a n d Ω, too, are gemelli, as is shown by their distinctive readings; first I will list the few separative errors of Φ: 254,16
εϊ σοι λυσιτελεΐ όσου πωλείται] όσου πωλείται εϊ σοι λυσιτελεΐ
26,6 31 4 ,19-20
εϊποι] εϊπη δια τοΰτο ό έμπορος om.
Φ has been contaminated f r o m Par, witness the addition of οί οίρτοι άπόλλυνται before επίλεγε at 12 2 ,7. T h e errors of Ω are the following: 19b 2 ,3 24 4 ,23 25^4 27,2 48b2,3
έν om. πιστον om. σύ om. γίνεται] τίθεται τι alterum om.
T h e c o m m o n source of the other MSS, ς, appears to have had double readings in some places; see for instance 46 2 ,9 οίσθα] ήσθα Δ 1 ι Τ ί 8ΛΞΣ (deest θ , lectio Γ et Γγ n o n constat). Λ has the following errors against the other members of the group: 11.4 18.5 24 3 ,15 34,9 38,2 46 1 ,1 46 2 ,9 48b 3 ,8 52 2 ,8
τίνος] τί άποβαίνη] άποβαίνοι δέ] δαι (sic, sine accentu) άντιτίθει] άντιτίθη στρέψης] στρέψεις εϊπης] ε'ίποις εϊπη] εϊποι άπαντα] άπαντας δέ om. (desunt Γ Δ Θ Α Σ )
Most of these readings do not tell us very much, but the readings at 11,4 and 48b 3 ,8 are conclusive: A cannot be considered the source of the other MSS. Γγ, which contains only chs. 43, 46, 48a, 48b, 49, 51, 52, is closely related to Λ, but it is hard, if not impossible, to determine its position within the g r o u p more specifically, because in ch. 48a and 48b Γγ is flatly illegible, while in chs. 49, 51, 52 Γ Δ Θ Λ Σ are absent. T h e only conjunctive error of Λ and Γγ in the parts where all MSS are present (with the exception of Θ) is 46 2 ,9 εϊπη] εϊποι; although this is a very slight error, it seems to suggest that Λ and Γγ derive f r o m a c o m m o n ancestor. Here are the other readings f o u n d in A and Γγ exclusively: 49,9 49,12 52 2 .8 52 2 .9 52 2 ,11 52 2 ,11
τό om. (vix legibile in Γγ) εϊπη μοι] ε'ίποιμι ημείς] καί ημείς ήμιν om. ούοηι. έχομεν] ούκ έχομεν Γγ 1 Λ l m 8
Γγ has two errors of its own (51^6 ραθυμήσης] ραθυμήσεις and 51 3 ,17 γε είναι om. (nisi fallor) ), while A omits 49,9 τό. Therefore I conclude that Λ and Γγ are gemelli. Another indication of the close relationship of Λ a n d Γγ is constituted by the fact that in both MSS the selection from Ench is followed by what is remarkably called επικτήτου έγχειρίδιον δεύτερον, a selection f r o m the Meditations of Marcus Aurelius 5 . Γ (which in many places is hardly legible, cf. pp. 4-5) too has some readings of its own, which separate it from the other MSS: 11,1 12 2 ,8 24 2 .10 24 2 .11 25 3 ,11 25 3 ,11 31 3 ,11 42,1 46 2 ,10
εϊπης] ε'ιποις προίκα δέ ούδέν περιγίνεται om. ( e t A a c l ) ούχί] ού έχει] σχή λάβη] λάβοι λάβης] λάβοις γαρ om. τίς σε] τις εις σε φέροντα] ήγουν ούκ έξεμοΰντα χόρτον s.l.
In Boter, Translations 173-174, I have shown that Γ (or a lost relative of Γ) is o n e of the two MSS used by Politian for his translation of Ench. T h e remaining four MSS Δ Θ Ξ Σ (collective siglum τ) clearly stand apart against the others, as is shown by the large n u m b e r of their conjunctive errors (about 50) which separate t h e m f r o m the other MSS; some instances: 3,1-2 9,1-2 12 2 ,8 19b 2 ,1 24^3 25*,3 25 4 ,14 35.1 39,4 43.2 46 2 ,10
ή στεργομένων om. έάν μή αύτή θέλη om. προίκα] ανευ δόσεως προίκα (glossema) "Ορα] ορα ούν δύνασαι] δύναμαι αύτών έκεΐνος] αύτός έκείνων όσου] πόσου μηδέποτε] μήποτε υπέρ om. (deest θ ) ό] ό ούν (deest θ ) χόρτον φέροντα om. (deest θ )
In a few places Τ does not have an error f o u n d in the other members of the g r o u p (and in AC as well): 9,1 ου] δόξα, οΰ AC ΓΛρ (deest Ω); 25 3 ,13 öv om. AC Γ Λ Π Ψ : habet T (et Φ Ω ) . These divergencies may well result f r o m c o n t a m i n a t i o n or c o n j e c t u r a l e m e n d a t i o n . T h e following readings look like conjectures: 25 4 ,16 όσου πωλείται] τό 5
Cf. Farquharson I, xxxii.
πωλούμενον; 26,8 έγώ] έγώ βοά. At 25 3 ,11-12 τ has εχειν έλαττον for ελαττον έχειν with Α. Ξ has only two e r r o r s of its own, the first of which is quite negligible: 314,18 34,9
τυραννίδα] τυρανίδα άντιτίθει] άντίθει
As will be illustrated below, Δ Θ go back to a lost c o m m o n ancestor. It is very difficult indeed to establish the relationship between Ξ on the o n e h a n d and Δ Θ and Σ on the other. Either Ξ is the source of a lost c o m m o n ancestor of Δ Θ and Σ, or Δ Θ , Ξ and Σ go back to a lost MS (τ) independently 6 . T h e following observations plead for the derivation of Δ Θ Σ f r o m Ξ: 1. Ξ has only o n e serious e r r o r against the o t h e r three, which might have been restored ope ingenii (άντίθει for άντιτίθει); 2. at 3,5 Δ Θ Σ add αύτοΰ after αποθανόντος. O n the o t h e r h a n d , there are the following arguments against the derivation of Δ Θ Σ from Ξ: 1. apart from the addition of αύτοΰ at 3,5 Δ Θ Σ do not share conjunctive errors; 2. at 42,1 Ξ Σ Δ 1 ι η 8 have καλώς for the second κακώς (Δ has κ α κ ώ ς in the text; θ is absent): this situation can be explained m o r e easily by supposing that τ h a d a variant reading καλώς, which f o u n d its way into the text of Ξ and Σ and into the margin of Δ , than by assuming that Δ was contaminated independently 7 (we have already seen that τ contained conjectures in a few places); 3. although E's error άντίθει is only slight, it is an error all the same; 4. at 48b 2 ,1 Γ Θ Α Ξ have σημείον (with Nil), whereas Δ Σ read σημεία (with the other witnesses); the agreement between Δ and Σ h e r e can be explained by assuming that the source of Δ Θ Ξ Σ had both readings; on the o t h e r h a n d , it is hard to account for on the hypothesis that Δ Θ and Σ derive f r o m Ξ. With m u c h hesitation I have o p t e d for the second hypothesis; in this way the risk of unduly discarding primary witnesses is avoided. With regard to the addition of αύτοΰ at 3,5 I assume that this reading already was in t , but was neglected by Ξ 8 . 6
The possibility that Δ Θ and Σ go back to Ξ independently is refuted by their common reading αύτοΰ at 3,5 (see below) and by their reading καλούμενον in the title (see below, n. 8): if Ξ, being the source of Α Θ and Σ, had λεγόμενον in the title, it is excluded that both Δ Θ and Σ changed this independently into καλούμενον. 7 In Ξ and Δ'"8 there is a gloss ήτοι έπαινή above καλώς λέγη, whereas in the text Δ has the gloss ήτοι ΰβρίζη above κακώς λέγη. 8 There are a few cases that could be explained on either hypothesis. Δ Θ Ξ Σ have the title γνωμολόγιον έπικτήτου τό καλούμενον έγχειρίδιον, but Ξ has λεγόμενον
Δ and θ have a few errors in c o m m o n ; in combination with the fact that each of the two has separative errors against the other, this shows that they are gemelli, deriving f r o m a lost c o m m o n ancestor. First I will quote the conjunctive errors of Δ Θ : 5a,3 11.5 243,15 25 4 ,15
Σωκράτει] σωκράτη μέχρι] άχρι ύμείς om. θεραπείας πωλεί om.
Δ has only three errors of its own: 15.6 24^6 339,23
παρατεθέντων] παρατεθέντω έν om. έπεί om.
θ has a lot of separative errors, many of which c o n c e r n the orthography; some instances: 12^3 12 2 ,6 12 2 .9 24^6 24 2 .10 48b3,8
ά λ υ π ο ν ] άλουπον οίνάριον] ίνάριον ποιήσαι] ποιή έση] έστι έτέρφ] αίτέρω άνειμένη] άγγειμή (sic)
At 24 Χ ,3 Δ Θ omit the words δ ι ' άλλον ού μάλλον; θ has μάλον (sic) after δύνασαι, and thus reads ού δύνασαι μάλον έν κακώ είναι ή έν αίσχρώ; the addition of μ ά λ ο ν may well result f r o m c o n j e c t u r a l emendation. Σ has the following separative errors: 29 2 ,4 293.13 293.14 29 3 .15 34,4 46^4
θέλεις] μέλει σοι Δ Ξ : μέλλει σοι Σ (deest θ ) παιδία] παιδεία μονομάχους] μονάχους μονομάχος] μονάχος έπειτα] είτα άφηρήκει π α ν τ α χ ό θ ε ν Σωκράτης] καί σωκράτης π α ν τ α χόθεν άφηρήκει Σ : π α ν τ α χ ό θ ε ν άφηρήκει και σωκράτης
ΓΔΛΞΠΦΨΓγ Ss [Par. gr. 1054], which contains Ench 3, 5a a n d 5b, is related to τ, as appears f r o m the following readings:
instead of καλούμενον: neither καλούμενον nor λεγόμενον is certain to be the original reading. At 3,5 ΔΘΞ 1 5 ' read καταφιλώ: this too may well be explained by assuming that καταφιλώ stood in the common source of Δ Θ Ξ Σ , came into the text of Δ Θ , above the line in Ξ, and was neglected by Σ; but Δ Θ could also have accepted the reading of E sl .
3,1-2
ή στεργομένων om. Ss ΔΘΞΣ
3,5 3,5
καταφιλεΐς] καταφιλώ Ss Δ Θ Ξ 8 ' γαρ] γαρ αύτοΰ Ss Δ Θ Σ H a
5a,3
διότι] οτι Ss ΔΘΞΣ Tr etc.
For the rest of its Epictetean contents Par. gr. 1054 has the text of Nil; see pp. 170-171.
The AC-group (γ) T h e offspring of γ can be divided into two branches: the first o n e is constituted by A and its derivatives, the second by C and its descendants. That A and C are gemelli, is proved by the fact that both MSS have separative errors against each other. First I will quote a n u m b e r of readings peculiar to A: 7,7 25 3 ,11-12 29 3 ,13 31 4 ,17 32 2 ,5 33 7 ,16 3314,43 40,1 40,5 48a1,2
και] ή (et SiC Vat) ελαττον έχειν] εχειν ελαττον (et t Vat) τό] τώ μήοπι. μάντιν] μάτιν παραλάμβανε] παραλαμβάνει (-ειν C) τό-έστιοπι. ύπό] άπό (et SG) άλλφ] άλλο φιλοσόφου] φιλολόφου (sic)
T h e text of A has been written by two scribes (cf. Bühler 50-51); their h a n d s look very similar, but nevertheless they can be clearly distinguished. T h e first scribe copied f. 22 r (1 1 ,1 τών — 4,4 άσφαλέστερον) a n d the first half of f. 24 v (29 3 ,13- 7 36 έρχου-ίδιώτου); the second scribe copied the rest. T h e corrections and marginal additions were probably all written by the first scribe, also in those parts of the text that were copied by the second scribe. Because the two scribes apparently worked f r o m the same source, I have not distinguished them in reporting the readings of A and APC. Here are some of the distinctive readings of C: 22,9 4,3 7,3 11.4 13.5 19b 2 ,2 21,1
τε om. άπορραίνοντας] άπορρέοντας κοχλίδιον] μοχλίδιον διά τίνος] διότι τοΰ prius] τόν συναρπασθείς] συνεπαρθείς τάάλλαοπι.
31 3 ,11
τοΰτο] to
42,4
Kctiom.
46 2 ,11 49,13
εφαγεν] εφαγον μήοηι.
In C I have not noted substantial corrections or additions by later hands, although at 33 1 0 ,29 the change of δσα into οσω (nisi fallor) seems to have been made by a later hand. Both A and C have a n u m b e r of descendants. Before discussing the affiliation of these MSS I will pay attention to Ww [Vat. gr. 894]. Subsequently I will first deal with the offspring of A, then with the derivatives of C. Ww [Vat. gr. 894], which contains a selection f r o m Ench, proves to be a gemellus of C (for the contents of Ww see p. 13). It is certain that Ww belongs to the g r o u p ACÔ, as a p p e a r s f r o m the following readings: 5a,4 8.1 8.2 18,4 335,12 338,19
έκεΐνο το δεινόν έστιν om. Ww ACô θέλε]θέλειν WwAC (deest δ) εύροήσεις] εύ ποιήσεις Ww AC (deest δ) μου om. Ww ACÔ ενόντων] όντων Ww AC (deest δ) ων] ώς WwAC (deest δ)
T h e comparison of Ww with AC on the one h a n d and δ on the other is complicated by the fact that there are only a few passages in Ww where δ is present (chs. 18, 33 9 , 46). Even so, δ has the following separative errors against Ww (and AC): 18,3 33 9 ,24 46 1 ,4 46^5-6
σωματίω] σώματι ταΰτα μόνα] μόνα ταΰτα άφηρήκει πανταχόθεν Σωκράτης] πανταχόθεν άφηρήκει και σωκράτης ώστε-παρορώμενος om.
At 33 9 ,23 Ww omits γάρ with δ against AC. O n the o t h e r h a n d , Ww agrees in error with AC at 5a,3 τοΰ om. Ww AC: habet δ; and at 18,2-3 ουδέν έμοί] έμοί ουδέν AC Ww, there are n o separative errors of AC against Ww. In a few places Ww agrees in error with C: 33 7 ,16 53^2
παραλάμβανε] παραλαμβάνειν καί alterum om.
C has one separative error against Ww, namely 46 2 ,11 εφαγεν] εφαγον. T h e r e f o r e Ww c a n n o t derive f r o m C, and must be r e g a r d e d as a gemellus of C.
T h e r e is occasional agreement between Ww and other MSS; I think that such cases should be regarded as coincidental; some instances: 5b,2 46!,3 46 2 .9
ήργμένου] ήργμένον (et S) μή] μηδέ (et U ) δηχθης] δειχθής (et Σ Ψ JM)
Ww has some separative errors of its own; some instances: 5b, 1 18,3 33 4 .10 33 6 ,16
άλλοις] τοις άλλοις ή prius] έν γέλως] έλω (sic) ών om.
Ww is a primary source of restricted value. The descendants of A T h e only derivative of A that goes back to A via recta is H [Laur. 55,7]. H follows A almost everywhere; the only places where H does not take over a reading in A are 3 2 ^ 5 μάντιν] μάτιν A; 41,1 Άφυϊας] ευφυές A: άφυές H; 48a 1 ,2 φιλοσόφου] φιλολόφου Α. T h e two errors at 3 2 ^ 5 and 48a 1 ,2 are of course very easily corrected; at 41,1 εύ is written per ligaturam in A, and could also be interpreted as ά. It is remarkable that in a n u m b e r of places APC agrees with HPf. T h u s in three places the stem κατεαγ- is changed into καταγ- (per rasuram) in both A and Η (3,3; 26,2.4); at 2 9 ^ 3 both MSS originally had ηύξεις, which was changed into ήξεις (sic) by erasing the υ. It is possible that the same scribe erased a letter in both MSS simultaneously; alternatively, the letters may have been erased in both MSS independently. Here are some separative errors of H: 11,1 17,3 25],5 25 4 ,16 29 5 ,22 31 2 ,9 31 5 ,23 3314,44
47,1
αύτό o m . σε o m . ήμίν] ϋμίν όσου]όσον όποιον] ποιον τι] τοι καί alteram om. συμβεβηκότων] συμβευηκότων (item 16,4 συμβευηκός et 51 1 ,3 συμβέυηκας) ήρμοσμένος] ήρμοσμένως
Η has been intensively corrected and provided with variant readings. These are usually written with dark brown ink (which does not always have the same shade as the ink of the text), but some readings are written in red ink (I have inspected Η in situ). Even so, I believe that
both types of readings were introduced by the scribe himself, after the copying of the text. T h e red ink is not only used for readings which are clearly i n t e n d e d as glosses (such as 20,4 διατριβής] σχολής s.l.), but also for variant readings (for instance 1 3 ,12 ουδέ] ού, add. δέ s.l. minio). Many of the variant readings in Η come f r o m Nil, but I have not been able to single out one of the extant MSS of M / a s the source of these readings in H; some instances: 1 1 .3 1 3 ,11 14,15 14a 1 ,3 18,6 24 5 ,25
δόξαι] δόξα HPC Nil ούχ] ούδένα Η5 ' Nil αρχειν et πλουτεΐν signis transposuit H (sicut Nil) ουτω-αμαρτανειν om. (et AC): add. in mg. Η ούτω καί τον παΐδα έάν θελήσης μή άμαρτάνειν (= Nil) ώφεληθήναι άπ' αύτού] αύτό καλώς θέσθαι H m S Nil τον] σεαυτόν HPC Nil
A few other readings look like glosses; see for instance: 6,2 20.4
οίστόν] ύπομονητόν H s l : καρτερικόν H m S διατριβής] σχολής H s1
A third g r o u p of variant readings has the a p p e a r a n c e of being conjectures; some instances: 14,13 4.5 5b,2 7.6 15.3 24 4 ,24 36.4
τα μέν άφιέναι] τα μέν έφιέναι (et A C ) : τών μέν έφίεσθαι HPC λούσασθαι] καί λούσασθαι H s l ήργμένου] αρχομένου H s1 καί prius del. HPC πόρρω] πόρρωθεν H s1 post αύτός add. τοιούτος ων H m S άπαξίαν] άταξίαν HPC
T h e n u m b e r of corrections and variant readings strongly diminishes after ch. 29. H is the source of three MSS: Ο [Berol. gr. 175], Mm [Athen. Benaki Museum 45 (T.A. 16)] and the lost c o m m o n source of Ρ [Escor, gr. 39 (R.III.5)], Ff [Lond. Burney 80] and Hh [Edinb. Univ. Libr. 234]. These MSS follow Η closely, although some obvious orthographical errors in Η are tacitly corrected in the derivatives of H ; see for instance 1 3 ,6 μέμνησο] μέμνοσο Η ; 16,4 συμβεβηκός] συμβευηκόςΗ. H ' s derivatives also r e p r o d u c e the corrections and variant readings a d d e d in Η after the text was copied; see for instance 24 4 ,24 αύτός] αύτός τοιούτος ων Η m g O M m P F f H h ; 36,4 ά π α ξ ί α ν ] ά τ α ξ ί α ν HPC
O M m P F f H h . But sometimes a correction in H is overlooked or neglected by o n e or m o r e of the derivatives; see for instance 2 9 ' , 3 τών έξης έντεθυμημένος h a b e n t HPC (signis transpositionis additis s.l.) Ο Mm: έντεθυμημένος τών έξης HPFfHh; 29 2 ,9 ίατρώ HPC OPFfHh: ίατρόν H a c Mm (sed in Η cum ίατρώ tum ίατρόν intellegi potest). All three derivatives of Η have separative errors of their own. First I will quote some readings peculiar to Ο [Berol. gr. 175]: 14,13 1 5 ,21 7,8 12^2 28,3 33 3 ,8 3310,28 36,6 40.2
μετρίως om. ούκ om. έκεΐνα] έκεΐνο διατροφάς] διατριβάς έάν λοιδορήσηταί] ένλοιδορήσηταί ούν o m . παντελώς] παντελώ την om. ά λ λ ο om.
T h e second derivative of Η is Mm [Athen. Benaki Museum 45 (T.A. 16)]; h e r e are some separative errors of Mm: 1^2 14a 1 ,4 24 4 ,19 26,4-5 33 1 0 ,31 48a 1 ,2-3 53^3
όρεξιςοπι. μωρός] ήλίθιος αβοήθητος έσται πάλιν] πάλιν έσται άβοήθητος τοιοΰτον-κατεάγη o m . εις] δι' άλλ'-βλάβην om. είμι] έστί
In some cases the scribe of Mm appears to notice an e r r o r m a d e by himself: thus at 30,1 Mm has καταμετρείται for παραμετρείται, b u t adds παρα above the line; at 25 3 ,11 the second μή is written above the line. Mm is the source of the lost c o m m o n ancestor of Vv [Vat. gr. 100], which contains a selection f r o m Ench (see p. 13), and R [Laur. 74,13]; the existence of this lost MS is proved by the conjunctive errors of Vv and R: 21.3 33^31 3315,45 53ί,2 53 3 ,8
ένθυμηθήση] ένθυμήση μή είκη om. (vix legibile in Mm) ικανός] ίκανήν σύ] σή τοις θεοίς om.
Vv and R follow Mm closely, but in a n u m b e r of cases they correct an error in Mm; because in some of these cases the error of Mm is also f o u n d in H (and often in A as well), this does not argue against the d e p e n d e n c e of VvR on Mm; some instances:
15,20 22,10 10,4 12 2 ,7 49,9 52 2 ,9
τούτφ h a b e n t VvR: τοΰτο M m (et A a c H ) τω habet R: τό Mm (et H) : o m . Vv λοιδορία habent VvR: λοιδορίαν Mm (et ACH) πωλείται habet R (deest Vv): έπωλεΐται Mm έξηγείσθαι habet R (deest Vv): έξηγησαι Mm εκείνον] habet R (deest Vv) : εκείνων Mm (et A C H )
Such cases may be explained either by conjectural e m e n d a t i o n or by c o n t a m i n a t i o n . C o n j e c t u r e can be seen at work at 3 3 Π , 3 1 είς άκροάσεις] διακροάσεις (sic) Mm: δι' ακροάσεις VvR. Mm omits 48a 1 , 2-3 άλλ'-βλάβην as the result of le saut du même au même, VvR omit the words 3-4 έξ έαυτοΰ προσδοκά, which are r e d u n d a n t without ά λ λ ' β λ ά β η ν , as well. C o n t a m i n a t i o n is certain at 33 1 2 ,33 συμβάλλειν] συμβουλεύειν R l m s (et ΘΛΞΣ; deest Vv). Vv has the following separative errors: 15,18 14b 2 ,3-4 29",35 53 4 ,9
ευθύς] εύθείς μήτε φευγέτω τών έπ' άλλοις] τών έπ' άλλοις μήτε φευγέτω φιλοτεχνειν] φιλοσοφείν δύνανται] δύναται
H e r e are the separative errors of R: 3,1 17,3 24^5 24 : \24-25 25 2 ,8 29 4 ,21 31 !,2
εκάστου] έκάστω (et Sa) ï v a ] ένα έφ']είς φησίν έξω χώραν] φησί χώραν εξω ταΰτα om. ούτω δύναται] δύναται οϋτως έκεΐνό έστιν] εστίν έκεΐνο
All the separative errors of R are f o u n d in places where Vv is absent; therefore o n e might tend to assume that Vv d e p e n d s on R, instead of being its gemellus, but this is contradicted by the situation at 47,1, where Mm and Vv have ήρμοσμένως (with H ) , while R has the correct reading ήρμοσμένος. R is the source of S [Rom. Ang. gr. 80]; S follows R closely, and adds a large n u m b e r of errors of its own; some instances: 13.7 22,10 7,4-7 242,11 30.8 33 3 ,8 42,6 50,2
ϊδια] άίδια άφορμάν] έφορμάν πάντα-καλέση om. ά] δ τότε δέ] τόδε οιός] οΐς ορμώμενος] δρώμενος παραβής] παραλάβης
T h e third derivative of H is the lost c o m m o n ancestor of Ρ [Escor, gr. 39 (R.III.5)], Ff [Lond. Burney 80] and H h [Edinb. Univ. Libr. 234], T h e s e MSS follow HPC closely, a n d have a n u m b e r of conjunctive errors. Some instances: 6,4 245 24\5 295,25 33 10 ,29 33 1 2 33 48b 2 ,5 49,12
ώσθ' όταν] αλλ' ούν PFf: άλλ' ούν αν τα Hh τοΰτ'] τοις PFf: illegibile in Hh δέ] δέ σέ P ac (σέ del. PPC) Ff ac (ut vid.): δέ σύ FfPcHh όσφύν] σφύν (Ff ac ) γεγενημένων] γενημένων μέλλτις] θέλης PHh: θέλλεις (sic) Ff απολογείται] άπολεΐται έρυθριώ]έρυθριώς
T h e source of PFfHh contained at least some of the variant readings in H ; see for instance 15,6 π α ρ α τ ε θ έ ν τ ω ν HlP<: προσενεχθέντων HisipimgHht. In some isolated cases two of the t h r e e MSS PFfHh agree against the third one: 22,7 θ α υ μ ά σ ο ν τ α ι h a b e t Hh: om. PFf; 31 3 ,15 καί om. PHh: habet Ff. T h e three MSS P, Ff and Hh all have separative errors of their own. Ρ h a s a large n u m b e r of separative e r r o r s ( a b o u t thirty); some instances: 11,3 10,3 10,5 16,1 24 3 ,15 312,8 462,10 511,7
δέ] μεν καλήν] καλόν συναρπάσουσιν] συναρτάσουσιν άποδημοΰντος] δημοΰντος οράτε] οράτε δέ καί έν τοις έφ' ήμΐν om. χό ρτον ] χό ρτου προσέξεις] προσέχεις
Ρ has a large n u m b e r of corrections a n d variant readings. Some of these have b e e n a d d e d at the same time when the text was copied, a n d come f r o m P's exemplar (as is shown by the fact that they also occur in H); see for instance 11,5 δ ι δ ώ Ρ1: διδώται P l m S (ita et H); 15,6 (quoted above). O t h e r readings a p p e a r to have been a d d e d by the scribe after the text h a d been copied (but I have not seen Ρ in situ). Some of these readings are borrowed f r o m o t h e r MSS, such as 33 1 4 ,43 τό-έστι om. (et AH): add. in margine P 1 . Further, there are many r e f e r e n c e s to Politian's translation. For many individual words Politian's translation has been a d d e d (e.g. 2 2 ,6 άρον: aufers.l.). In o t h e r places the scribe tries to translate Politian's Latin back into Greek; see for instance 22,4 μή om., Polit, legit συ δέ όφρύν μέν μή εχε in margine. At 33 2 ,5 Ρ reads ήξομεν (with almost all
the o t h e r witnesses), but in the margin P 1 adds λέξον: this reading may well be based on Politian's die quidem (the principal source of Politian's translation, SiC [Vat. gr. 327], does have λέξον μέν). In a n u m b e r of places Ρ has additions by a later h a n d . T h u s Ρ omits 36,2-4 π ρ ό ς - ά ξ ί α ν (with ACH); the words are a d d e d in the margin with some r e m a r k a b l e variant readings which recur in the margins of the editions by Schegk (1554) a n d Wolf (1560), but are not f o u n d in other MSS (apart f r o m late MSS deriving from editions): 2 συμπεπλεγμένον] συμπεπλεγμένον ή συνημμένον; 3 την μείζω μερίδα έκλέξασθαι] τών προκειμένων τα μείζονα έλεΐν. Remarkably e n o u g h , there are some cases of a g r e e m e n t with Stobaeus: 33 ! ,2 άνθρώποις] έτέροις P 2 m g Stob.; 33 2 ,4 παρακαλοΰντος] παρακολουθοΰντος Ρ1: καλο ύ ν τ ο ς P 2 m S Stob. O t h e r r e a d i n g s d o n o t o c c u r elsewhere, f o r instance 34,2-3 α λ λ ' έκδεξάσθω] γρ. μηδέ δεξάσθω P 2m S. Ff has only a few errors of its own: 13,4 20,3 338.19 338.20 49,8 49,10 52 M
την-έχουσαν om. σε] γε προ γάμου] προς γάμον γίνου] τίνου παρηγγελμένοις] παραγγελμένοις άπετελέσθην] έπετελέσθην ôalterum]^
Ff has a n u m b e r of corrections and variant readings a d d e d by a later hand; these appear to be derived f r o m Q [Oxon. Coll. Nov. 247], as is shown by the case of 2 2 ,6 άρον] άξον Q Ff 2 m g; this reading is not f o u n d in other MSS. A collation of Ff is f o u n d in Leidensis Perizonianus gr. Ο 3 9 , ff. Ie8V. T h e collator used an edition related to the edition published in Rotterdam (1654), as appears f r o m 31 4 ,22 έκκλίνειν] τοΰ έκκλίνειν; this provides us with a terminus post quern for the collation. Some instances of readings r e c o r d e d in the collation: at 1 5 ,22 the MS reads έμέ, a n d has σε in the margin; at 3,3 the MS reads καταγείσης, a n d has κατεαγείσης in the margin; at 31 2 ,9 the MS has τοι for τι, with a dot below the o; at 31 4 ,17 the MS omits μή, which is a d d e d above the line by a later h a n d etc.: all these readings are f o u n d in Ff as they are described in the Leiden MS. 9
See De Meyier, Per. 114-115; the MS, a miscellaneus, belongs to the 17th-18th centuries, is executed on paper, measures 165 x 105 mm. and has 44 folia. With regard to the collation of Ench De Meyier remarks that from fol. 4V on (Ench 28) the collation is written in the hand of Perizonius.
Ff is the source of Gg [Oxon. Bodl. 16991]. Gg follows Ff closely (that is, Ff as corrected by Ff 2 ), but in some cases an e r r o r in Ff is corrected in Gg, probably as a result of conjectural emendation. I will quote some instances. At 22,7 Ff reads θαυμάζονται for θαυμάσονται (with P), while Gg has θ α υ μ ά σ ο ν τ α ι , an easy correction after the immediately preceding word ύστερον. At 33 8 ,20 Ff has τίνου for γίνου; the second h a n d in Ff has drawn a line below νου, to show that there was something wrong with the word; Gg reads τίνος in the text, a n d has τίνου in the margin (by the first h a n d ) . Gg has some 20 errors; in some cases the scribe noticed an error he had made, and corrected it himself. I will quote some instances: 1 4 ,17 10,5 15.2 21.3 27.1 29^3 34.4 38.2 51 1 ,8 52 2 ,8
έλευθερία καί om. οϋτως om. κοσμίως om. ένθυμηθήση]ένθυμηθύση σκοπός] σκότος (σκοπός Gg lm S) προθύμως om. όν] οΰ βλάψης] βλάψας (η Gg lsl ) λήσεις] λύσεις έν] ού (έν Gg lfil )
Some variant readings in Gg appear to be conjectures. T h u s at 6,4 Gg reads ά λ λ ' ούν for ώσθ' όταν (with PFfHh), and adds άν ούν in the margin; at 31 4 ,18 Gg adds προς άλλήλους φιλονεικείν after έποίησε; at 36,4 Gg has ου above οίον (= οίου). O t h e r variant readings may be derived f r o m a n o t h e r MS, such as 44,2 έγώ σου άρα κρείττων alterum om. (et H ) : add. Gg l m s. Finally, there is Hh, which has an e n o r m o u s n u m b e r of separative errors, many of them concerning orthography; some instances: 21_2,4.7 6,3 20.3 24^4 27,1 46^3 47.4 49,8
φύσιν] φίσιν λέγης] λέγες (sic) σε-ήρέθισε om. αίσχρω]σχρώ πρός om. δει] δει έσθίειν διψών] ίψών υπολείπεται] δείπεται
In a n u m b e r of places H h agrees with printed editions. T h u s at 4,1 Hh has ύπόμνησον for ύπομίμνησκε with the editions; at 7,9 Hh has ό before γέρων with the edition Paris 1540 [Ne]; at 2 9 ^ 2 την μέν πρώτην Hh has the variant reading ούτι μέν πρός τοΰτο in the margin, which is
also f o u n d in Ne. In a few cases a variant reading in H h is not f o u n d elsewhere: 45,5 λαμβάνειν] γρ. καταβαλείν H h l m g ; 49,4 καί ταύτη] ά λ λ α ταύτην H h l m S . H h has the Greek text o n the left pages, a n d Politian's translation o n t h e r i g h t pages; t h e text of Politian's translation is taken f r o m o n e of the editions of this text (cf. Boter, Translations 167, n. 24). The descendants of C C is the source of a lost MS (ε), which served as the exemplar of Β [Laur. Redianus 15] a n d ζ, the c o m m o n ancestor of D [Monac. gr. 567] and η, the source of seven MSS: Ε [Par. gr. 2072], F [Par. Suppl. gr. 1023], J [Vat. Pal. gr. 149], Κ [Vat. Barb. gr. 76], L [Vind. phil. gr. 37], Q [Oxon. Coll. Nov. 247], Y [Neap. III.E.29]. H e r e are some characteristic readings of ε: 13,1 13,5 243,14 29 7 ,33 311,5 32U 42,5 44,3 49,9 512,14
τών] τοΰ τοΰ prius] τον τά prius—άγαθά alterum om. ού] ούν ύπό] έπί (deest D) dorn. άν-συμπεπλεγμένον om. συνακτικοί] συνακτοί τό om. (habet D) καί alterum—και tertium] ή-ή AC: ή-ή και ε
ε follows C faithfully, although at 33 7 ,17 ε has οίκετίαν against C's οίκετείαν. But a m o n g the derivatives of ε there are a lot of irregularities. However, these d o n o t constitute an a r g u m e n t against the d e p e n d e n c e of these MSS f r o m ε a n d C, because in many cases the reading of C is f o u n d in A as well (and t h e r e f o r e in γ, the c o m m o n ancestor of A C ) . T h e e x p l a n a t i o n is to be sought in c o n j e c t u r a l e m e n d a t i o n , in c o n t a m i n a t i o n , or in b o t h . T h e places where the individual derivatives of ε do not follow the readings of their congeners and exemplar will be m e n t i o n e d in the discussion of these MSS. ε has two derivatives, Β and ζ. Each of these MSS has separative errors against the other. First I will discuss Β. Β has the following errors of its own: 2 2 ,9 15,6 23,2 293,14 332,4
τε] ούκ καί om. ενστασιν] ενταξιν μέν om. ποτεοπι.
35,2 38.2 43.3 49,10
όφθήναι om. πόδα] πόδα σου έκείθεν] έγγύθεν τί] τί ή
T h e r e are many places where Β agrees with SiJ [Par. gr. 1960], for which see pp. 108-109; both Β a n d SzJ were copied by Antonios Damilas. Some instances: 14a 1 ,6 25M 26,8 292,7 322,6 332,4 50,1
δύνασαι] ού δύνασαι Β Sie (the source of &J) εί προετιμήθη] έάν προτιμηθή Β S άκούσαντες] άκούοντες B ac2 S(J (et SiC) πεμμάτων] πραγμάτων Β S J τρέμων] φέρων Β SiJ άλλά] άλλά καί Β Si] προτίθεσαι] προτίθεται Β1 SzJlmS: προστίθεται SiJ1
For a fuller discussion of the relationship between Β a n d SzJ see the chapter on the Simplicius MSS, pp. 108-109. T h e contact of Β with S J also accounts for those places where Β does n o t agree with its congeners. I will give some instances of places where Β disagrees with C or AC: 5a,4 19b 2 ,2 19b 2 ,4 23,1 335,12 53 3 ,8
έκεΐνο τό δεινόν έστιν habet Β: om. AC (et ε; del. Β 2 ) συναρπασθεις habet Β: συνεπαρθείς C (et ε) έχει habet Β: έξει AC (et ε) βούλεσθαι habet Β: βουλεύσασθαι AC (et ε) ένόντων habet Β: όντων AC (et ε) ώ κρίτων habet Β: ώς κρείττων AC (et ε, B2PC)
Β has been intensively corrected and provided with variant readings. Some scholars maintain that Politian has a d d e d marginal notes in B, but this is rather improbable, because Β was copied in Crete ca. 1490, while Politian worked on Ench in 1479 (and died in 1494) 1 0 . T h e source of the corrections a n d variant readings is R [Laur. 74,13]; R's derivative S [Rom. Ang. gr. 80] is less likely, because of the case of 24 5 ,24-25, where B 2 a n d R have φησί χώραν εξω, while S has φ η σ ί χώραν έχω; further, there is not o n e single case of agreement between B 2 a n d S, while S has many separative errors. T h e d e p e n d e n c e of B 2 on R is illustrated by the following cases: 17,3 24!,5 28-291 322,5-6
10
ϊνα] ενα B 2m g RS εφ'] εις B 2sl RS om. RS: hoc to tum non erat ibi B 2m S εί-άποβησόμενον om. MmRS: hoc non erat in alio codice B 2m S
See Oliver, Politian 197-203; Boter, Translations 159, 168.
48b 3 ,9 53',3
δοκη] ή B 2 m 8 MmRS είμι] έστί B 2m S MmRS
H e r e are some characteristic readings of ζ, B's gemellus: 5a,2 15,5 15,9 19b2,1 26,8 33 13 ,36 46 2 ,8 512,12
έπεί om. έση] έποίησε ήσαν om. μέγα δυνάμενον] μεγαλοδυνάμενον πάσχομεν] παράσχομεν τινα] τινας έπεψας] έπεμψας άγων] άγαγών (non ita J)
ζ is the source of D [Mon. gr. 567] and η, as appears f r o m the fact that each of t h e m has separative errors against the other. First I will discuss D. D has very many errors of its own (more than sixty); h e r e are some instances: 1^2-3 6,5-6 16,1 242,9 253,10 323,15 48b 2 ,5 48b 2 ,6 53!,2
όσα-λόγω om. (in margine λείπεται D 2 ) έπάρθητι-άγαθω om. πένθει] πένθεσι πολίτας] πολιτείας τις om. συγκινδυνεύσαι] κινδυνεύειν ψέγη] γράψη κινήσαι] νικήσαι αγου]εϊγε
In the following places D does not follow the reading of AC, C or Βη: 1 4 ,13 1 5 ,21 9,2 17,1 252 ,8 331,1 36,4 41,1 49,9 49,13
άφιέναι habet D: έφιέναι AC Βη πότερον habet D : πότερα AC BJ αύτη habet D: αύτό C BEFSJ l m S οϊου habet D: οιον C Βη προιέμενος habet D: προέμενος AC Βη τάξον habet D: τάξιν AC η δεί habet D: δη AC Βη: μή Υ Άφυ'ίας] εύφυές AC EFJ: φυίας DY τόοηη.Βη όμοια habet D : όμοιΒη
In s o m e of these cases t h e c o r r e c t i o n in D may result f r o m conjectural e m e n d a t i o n or may j u s t be slips of the p e n , resulting by coincidence into a correct reading (D has countless errors). T h e only significant cases of a g r e e m e n t between D and o t h e r MSS I have f o u n d are 1 3 ,6 δούλα έλεύθερα] ελεύθερα δούλα D 5 α and 7,8 τρέχε] τρέχειν D Sie. A later h a n d has a d d e d the chapter n u m b e r s (in Latin script) in the margin; twice there is the note λείπει (or λείπεται, the e n d i n g being written per compendium) a d d e d by a later h a n d ( 1 1 ,2-3; 1 5 ,21);
there are n o substantial corrections or variant readings a d d e d by later h a n d s . T h e initials of t h e c h a p t e r s , which s h o u l d have b e e n rubricated, are omitted. η is the source of two MSS: θ (the lost c o m m o n ancestor of J [Vat. Pal. gr. 149] a n d λ, which is the c o m m o n source of Ε [Par. gr. 2072] and F [Par. Suppl. gr. 1023]) a n d κ (the lost exemplar of LY [Vind. Phil. gr. 37 a n d Neap. III.E.29] and K Q [Vat. Barb. gr. 76 and Oxon. Coll. Nov. 247]). H e r e are some of the characteristic readings of η: 15,8 24 3 ,13 24 3 ,15 25 2 ,6 253,10 255,18 33 6 ,13 462,1 1
ήράκλειτος] ήρακλείτης J: ήρακλήτης EF χ άξιοΰτε] άξιοΰται έστε] έσταί (non ita Q) τώ] τών (non ita Y) τις] τι άνασχέσθαι] άναχέσθαι (non ita QY) έντετάσθω] έντετάσσω (non ita Ε) πέψαντα] πέμψαντα (sed deest D)
η may have had double readings; for instance, at 7,9 AC EFKMQ read εί for ής, while DJY have ή. T h e two derivatives of η have separative errors against each other. Some errors of θ : 7,6 22,6 23,3 292,10 32 2 ,6 322,9 336,12 52',4
βολβαρίου] βολβάριον καταγελώντές] καταγελώντα δοκεΐν] δοκεΐ άγώνι] άγόνι άποβησόμενον] άποβισόμενον σοι om. διακρούου] διακρούων (non ita Ε) βεβαιωτικός] βεβαιοτικός
ö is the source of J and λ. First I will q u o t e some of the n u m e r o u s errors of J: 1 3 ,6 10,1 12^,2 244,20 40,1 48b 2 ,5 48b2"3,7-8 51^9
δοΰλαοηι. (add. ροβιέλεύθερα J 2 ) προσπιπτόντων] προσπτόντων κολάσω] κολά υποδήματα] υποδείγματα Αί] και (κ rubricatum) άρρωστοι] άρρστοι (sic) έξ-μετατέθεικεν om. ζών] ζητών
At 1 3 ,6 the word δ ο ύ λ α has b e e n a d d e d by a second h a n d ; at 1 5 ,20 there is a marginal note of which only the letters ους are left (the rest is cut off). In the first three chapters Politian's chapter headings have been a d d e d in the margin by a later h a n d .
T h e second derivative of θ is λ, which is the source of Ε a n d F; both these MSS were copied by J o h a n n e s Phroulas. Some conjunctives errors of EF: 1 3 ,7
ταραχθήση] ταραχθήσεις
24',4
αίσχρώ] αισχρά
252,5 28,1 32^,2 33 339,21 42,6 462,11
ϊσον] ϊσων ήγανάκτεις] ήγανάκτης οίδας] είδας τύπον] τύπων άπαγγείλη] άπαγκείλη τούτων] τούτω (τούτου J) επιδεικνύει] έπιδικνύει
λ contained some variant readings, as at 26,8 πάσχομεν] παράσχομεν EF (et DJx), πάσχομεν in marg. E'F 1 . T h e two descendants of λ, Ε a n d F, are gemelli, as appears f r o m the fact that each of the two has separative errors of its own. First I will list some readings peculiar to E: 10,5 11,5 243,14 293,12 31 2 ,8 31 5 ,23 337,18 40.2
έθιζόμενόν] ένθιζόμενόν αλλότριων] άλλοτρίον (sic) περιποιήσησθε] περιποιήσησθαι (sic) άν] άλλ' το alterum] τί καί alterum] ή τρυφήν] τροφήν όρώσαι] έρώσαι vel έρώσαι
In some cases the first letter of a new c h a p t e r has not been rubricated, e.g. 36,1 (Ώ)ς, 44,1 (Ο)ύτοι, 45,1 (Λ)ούεται. Some separative errors of F: 5b 2 ,2 242.10 31 5 ,25 41.3 48b 2 ,6 53 Μ
κακώς] κακά ούχί] ούχή γλίσχρως] γλύσχρως παρέργφ] πανέργω τών] ζών παντός] παντοί
T h e second derivative of η is κ, the source of LY a n d KQ. H e r e are some of x's many errors: 2 ] ,2 5a,5 7,2 16,7 30,7 322,6 337,16 462.11
περιπεσείν] πεσείν ή λυπώμεθα om. καί prius om. στενάξρς] συνεπιστενάξης εξει] ήξει τό om. ψιλής] ψυχής ερια] εριον
In a dozen places κ does not follow the wrong reading of AC, C, ε or ζ; some instances: 14,13 9,1 9,3 13,1 336,13 48b3,7
άφιέναι habet κ (et D): á(piivouAC BEFJ οΰ habet κ: δόξα ού (vel ού/ού) AC BDEFJ εύρήσεις habet κ : ευρίσκεις AC BDEF: εύρήσκεις J έκτος habet κ : εντός AC BDEFJ ύπορρυής habet κ : άπορρυής AC BDEFJ ήρκεν] ήρηκεν AC BDEFJ: εϊρηκεν κ
Some of these readings may result from conjectural emendation (e.g. 13,1; 48b 3 ,7), but for others contamination is the more likely explanation (e.g. 9,1; 33 6 ,13). κ is the source of μ (the source of L [Vind. Phil. gr. 37] and Y [Neap. III.E.29]) and ν (the source of Κ [Vat. Barb. gr. 76] and Q [Oxon. Coll. Nov. 247]). I have found only one error common to L and Y, namely 29 3 ,16 πίθηκος] πίθηκες; therefore μ is a very accurate transcript11. In ν, on the other hand, I have noted some 15 characteristic readings; I will quote a number of these: 14a 1,6 20,3-4 243,16 31^2 48b2,5 49,3
δύνασαι] δύνασθαι ύπό-διατριβής om. καί αίδήμονα om. διοικούντων] οίκούντων περίεισι δέ om. σεμνυνεΐται] σεαυτόν ότι εί μή
ν is the source of Q and Κ; both MSS have separative errors of their own. Here are some errors of Q: 22,6 22,9 323 333,8 49,6 52^5 533,8
άρον] αξον άτυχείν] εϋχειν, ευ punctis notavit, άτυ s.l. Q1 ε'ιπερ] εί μέταγε] μετά τε άλλ'-γεγραμμένα bis deinceps, alterum del. Q1 μάχη] ή μάχη ταύτη alterum] ταΰτα
In a number of places the first hand has added variant readings. Some of these may serve to correct an error the scribe noticed himself, e.g. at 2 2 ,9. Other readings may derive from other MSS; see for instance 35,4 τί] μή Q l m S U SiC (and the derivatives of SiC). 11
In Simplicius' commentary too, there are, in 13 pages of Diibner's edition, only two errors common to L and Y (plus SP, which does not have Ench, as a result of the loss of a quinio); one of these is very slight, the other concerns a significant addition. See Hadot, Tradition 27.
Κ, the second derivative of v, has the following separative errors: 3,2 4,3 11,4 243,12 252,8 313,12-13 33s,8 337,18 41,4
έπιλέγειν] άπιλέγειν ένσειομένους] έγκρονομένους (έγκρουομένους AC Vat) άπήτησε] άπήτισε δύναμαι] δυνάμεναι άπληστος] άπλειστος φεύγειν-αύτών bis deinceps άν] έν περίγραφε] περιγράφομεν έπιστροφή] έπίστροφον (έπίστροφος Q)
In Simplicius' commentary Κ is a gemellus of M [Vind. phil. gr. 234], which is the source of I [Par. Mazar. 4459]; see Hadot, Tradition 2027. The text of Ench has been written by the same scribe in all three MSS; this is also true for Simplicius' commentary in Κ and M, but in I four scribes have been at work in Simp. In Ench Κ has only two slight errors against IM, namely 25 3 ,11 θρίδακας] δρίδακας and 29 3 ,18 εική] ειμή (sic, nisi fallor). IM share the characteristic readings of K, just quoted above. The correction of the vox nihili δρίδακας is facilitated by the fact that the word θρίδακες is also found a few lines before; and the correction of ειμή (if this is really K's reading) into είκη is not too difficult either. Therefore I do not think that these two errors are sufficient to separate Κ from I, and accordingly I believe that in Ench Κ is the source of I. The relationship between I and M in Ench, too, is different from that in Simp. While it is certain that in Simp M is the source of I (see Hadot 23-24), in Ench it is the other way round. Hadot points out that I has some omissions which correspond to one line of text in M; the reverse situation is found in Ench: at 32 s ,14 M omits δίδονται-ώστε, which fills one line in I12. I has only three slight errors against M: 4,2 13,1 294,21
άπίης] άπίνης ΰπόμεινον] ΰπόμινον φιλοσοφείν] φίλοσοφον (sic, nisi fallor)
Further, at 5b,3 M has the correct άλλω against άλω in IK. To my mind, these errors in I are not sufficient to separate I from M. Here are some errors of I and M against K:
12
At 15,4 M omits μέχρις-τέκνα; in I the text of is written as follows: την δρεξιν. άλλά περίμενε, μέχρι αν γένηται κατασέ. οϋτω πρός τέκνα, οΰτω πρός γυναι κα. οϋτω πρός αρχάς. οϋτω πρός πλοΰτον. καί Here too the omission in M seems to result from parablepsis.
9,1 14a1,2 19a1,1 26,1 339,22 462.7 53^4
Νόσος om. εί] είναι δύν ασαι] δύν ασθαι καταμαθείν] αύτά μαθεΐν λέγει] λέγειν έμπίπτη] έμπίπτε ήν] ή
Some of M's errors: 122,6 323,14 3313,39 3314,42 462.8 48b2,6
οίνάριον] όράνιον (όνάριον IKQ) δίδονται-ώστε om. καθήκη] καθημέρα ηδύ] ή εύ μέγας] μή τών] τφ
How is the discrepancy between Ench and Simp with regard to the relationship of IKM to be explained? In all three MSS Ench comes first. Therefore the scribe must first have copied Κ from his exemplar, subsequently he copied I from K, and then M from I. When he started to copy Simp, he first did so in K; but, departing from the procedure followed in Ench, he then copied Simp from his original exemplar in M. Then he started to copy Simp in I, this time using M as his exemplar; further, he got the help of three other scribes (see Hadot 104). Thus it appears that he worked on the three MSS simultaneously. The second derivative of κ is μ, the source of L [Vind. Phil. gr. 37] and Y [Neap. III.E.29]. It has already been remarked that these two MSS only have one error in common, to wit 29 3 ,18 πίθηκος] πίθηκες. Each of the two MSS has separative errors against the other. First I will list a few of L's errors: 4,7 15,2 295,23 336,13 46^5
έργου] έργον μετάλαβε] μετάβαλε δύνασαι] δύνασθαι προσοχή]προδοχή βουλόμενοι] βουλόμενον
In six places (all of them in the opening chapters) I have noted variant readings added by the first hand; some instances: 14,15 22,8 8,2
post πλουτειν add. καί οίκονομεΐν in margine όρέγη] αν τε γαρ τύχης άν τε μή τύχης in margine et όρέγη punctis notatum εύροήσεις] εύ ποιήσεις (et AC etc.): εύροήσεις in margine
The variant reading at 8,2 must have been borrowed from another MS; readings like l 4 ,15 and 2 2 ,8 are not found elsewhere, and therefore probably result from conjectural emendation. Y has a large number of separative errors (more than sixty); many of these concern the orthography. Some instances: 2 1 ,3 4,6 17.3 314,17 33®, 13 36.4 46^3
έκκλίσει] έπικλίσει έχουσαν om. '{να] καί ι'να Έτεοκλέα] έτεροκλέα προσοχή]προσευχή δεί] μή έν om.
Υ is the source of two MSS: Ν [Laur. 81,22] and π (the source of Ee [Karlsruhe K. 508] and Ha [Haloander's 1529 editio princeps of the complete Encheiridion] ). That Ν and π are gemelli is proved by their separative errors. I will first quote some errors of N: 3,4 12^2 122,7-8 18,1 244,24 315,23 50,3
ταραχθήση] ταχθείση διατροφάς] διατροφώς άπάθεια-καλής om. συναρπαζέτω σε] συναρπαζέτωσαν σύ] ύς (sic) τα om. ούκέτι] ούκ
Ν follows Υ very closely, and copies even the most absurd errors in Y, like 29^3 έντεθυμημένος] έντευθυμημένος. There are only three places where Ν corrects an error in Y: 12s, 6 337,17 53J,l
οιναριον habet Ν: οναριον Y (et L IKQ) οίκετείαν] οίκετίαν Ν: οίκετήαν Υ (with a diaeresis on the η) / έκτέον (sic) habet Ν: εύκτέον Y (et AC etc.)
The corrections at 12 2 ,6 and 33 7 ,17 are very easy; at 53 1 ,! the ligature ευ in Y could easily be mistaken for ε, but έκτέον may also be a felicitous conjecture by the scribe of N. In the earlier chapters there are a few variant readings, added by a second hand; see for instance 2 ] ,3 όρέξει] ξεως (= ορέξεως) N 2m S; 4,1 ΰπομίμνησκε] ΰπομίμνη, add. σκε N 2m g. The second derivative of Y is π, the source of Ee and Ha 13 . First I will
13
For Ha see Schweighäuser XIX-XXI; Oldfather nr. 249.
list some conjunctive errors of Ee and Ha, in order to show that they derive from the same source: 15,19 3,4 255,19 293,13 33s,8 47,3 512,11
αυτήν om. παιδίον] παιδία τών om. άναστραφήση] άναστρεφήση Kaiom. ϋδωροπι. ή prius] καί
In a number of places Y has an error which does not recur in Ee and Ha; however, all these cases either concern the orthography or can be easily corrected by means of conjecture; in fact, in some cases it is beyond any doubt that the reading of Ee and Ha is an emendation of Y's reading. Some instances: 7,3 16,1 296,26 323,18 34,6 49,3
τετάσθαι] τάτεσθαι Υ: τάττεσθαι π (conjecture) κλαίοντα habet π: κλέοντα Υ έσθίειν habet η: αίσθίειν Υ τούτοις habet π: τους τοις (sic) Υ άποσχόμενος] άποχόμενος Υ: άπεχόμενοςπ (conjecture) χρύσιππος habet π: χρίσιππος Υ
In such cases the scribe of π (or possibly one of his predecessors) may have corrected an error in Y currente calamo. It happens occasionally that Ee has the wrong reading of Y in the text, and adds the correct reading in the margin (in the first hand), while Ha has Ee's marginal reading in the text. Some instances: 122,6 15,9 49,13
κλέπτεται habet Ha: κλέπτε YEe', add. ται Ee lm S ήσαν om. YEe1: habent EelmSHa ομοια habet Ha: ομοι YEe1, add. α Ee lm ë
The explanation is that π contained variant readings, which were incorporated in the text of Ha, and found their way into the margin of Ee (it will be shown below that Ha cannot derive from Ee). In a few cases Ee reverses the text reading and the variant reading in his source, e.g. 24 3 ,15 ύμείς habet Eec (et Ha): ημείς YEe lm 8. I have not been able to trace the source of the corrections in π. Some of them may result from conjectural emendation, as they are not found elsewhere; see for instance 15,3 παρέρχεται] παρέχεται Ee lm S; 32 ! ,1 μέν] μέν ώς Ee l m sHa. That Ee and Ha are gemelli is proved by their separative errors. First I will list some readings peculiar to Ee:
2l,5 7,8 22,7 293,18 31 ^6 48b2,4 53^4
νόσον] νόσφ τρέχε] τρέχεσθαι σου] σε ήλθες om. μέμψη ποτέ] ποτε μέμψη παρ'] πρός άοκνος] ούκ άοκνος
Another proof that Ha cannot derive from Ee is constituted by the case of 322,9-10: here Ee omits έρχου-συμβούλους, which is present in Ha; but Ha omits the word σοι with Y, which shows that Ha did not receive the phrase through contamination, but took it over directly from its exemplar. Ha has some forty characteristic readings, many of which are clearly conjectures. First I will list some obvious errors: 2^3 122,6 18.5 20,3-4 36.6 462,10
περιπίπτων] παραπίπτων το om. άποβαίνη] άποβάνει της φαντασίας] τη φαντασία παρακειμένων] παρακειμένον (sic) άρχη] ήρξες
Here are some readings which result from conjectural emendation: 2',2 4,1 7,4 26,8 297,32 333,8 338,21 462,12 48a1,2-4
περιπεσείν] πεσείν χ: έμπεσείν Ha ύπομίμνησκε] ύπομίμνη YEe: ΰπόμνησον Ha κάν καλέση om. YEe: καί τότε Ha πάσχομεν] παράσχομεν ζ: παρέσχομεν Ha μή πρόσαγε] πρόσαγε Υ: πρόσεχε Ha τους σους λόγους καί] τους σους λόγους Ee (om. καί): τοις σοίς λόγοις Ha αύτός] αύτό AC: αύτω Ha τά θεωρήματα] ταχέως ρήματα Ha άλλ'-προσδοκά om. Ee: άλλ' έκ έκτός προσδοκά Ha
The fact that there are so many (often very intelligent) conjectures in Ha also accounts for the places where YEe have an error against Ha. Apart from the places just mentioned, this happens in some forty cases; some instances: 2 1 ,3 15,8 314,17 36,5 512,12
έκκλίσει habet Ha: έπικλίσει YEe Ηράκλειτος (sic) habet Ha: ήρακλήτηςη Ετεοκλέα (sic) habet Ha: έτεροκλέα YEe μή om. YEe: ού Ha αγων habet Ha: άγαγων ζ
Most of these cases can easily be explained as conjectures, but in some cases it is hard to believe that Ha arrived at a reading ope ingenii, as at 53 3 ,8 ώ Κρίτων habet Ha: ώς κρείττων AC; but here the editor
may have been put on the right scent by the immediately following quotation from Plato's Apology. At any rate, I have not noted systematic agreement between Ha and one or more MSS, so that I think it unlikely that Haloander consulted other sources than (a MS related to) π. In two places a lacuna is indicated: 36,2-4 πρός-άξίαν om. (et AC), *λείπει* in textu; 42,5 άν-συμπεπλεγμένον om. (et ε), * in textu. For both omissions Haloander gives a temptative restoration in an additional note on the very last page 14 . In a few cases it is possible that Haloander translated Politian's Latin back into Greek (Ha also contains this translation): 24 ! ,4 ή om. Ha, non vertit Pol.; 29 7 ,33 post Καίσαρος add. γένη Ha: fias Pol.15 But here the agreement may well be coincidental.
The second family: Τ [Atheniensis 373] and the lemmata in SiC [Vat. gr. 327] Τ has suffered gravely from moisture, and is in many places hard to decipher or even quite illegible. I have studied Τ in situ, noting that in some places the original was even more difficult to read than the microfilm I have consulted. Even so, it has been possible to establish the reading of Τ almost everywhere. In a number of places the initial of the first word of a new chapter has not been rubricated. Here are some readings which occur in Τ alone: 14,15 4,7 7,4(bis).7 15,9 24^,4 252,7 312,10
όφχειν και πλουτεΐν] αρχήν καί πλούτον ωσαύτως] ούτως καλέση] κελεύση άξίως] άξιοχρέως άρχής] της αρχής ούν om. δταν-περιπίπτης om.
14 Haloander states that he noticed the omissions when he corrected the proofs for the second time; they were caused librarij incuria. For the omission in ch. 36 Haloander suggests: πρός δέ τό συμπεπλεγμένον (sive mavis, συνημμένον) άπαξίαν. οϋτω καί τών προκειμένων τα μείζονα έλεΐν, πρός μέν τό σώμα μεγάλην έχει άξίαν: πρός δέ τό κοινόν έν έστιάσει. (sic enim legendum, non έσθιάσει). For the omission in ch. 42 he proposes: καί γαρ τό αληθές συμπεπλεγμένον, εάν ψευδές νομίση τις, ού τό συμπεπλεγμένον βλάπτεται, άλλ' ό έξαπατηθείς. As Schweighäuser remarks (note ad 36,4) Haloander's additions are based upon Politian's translation (which is also printed in Haloander's edition). 15 The passage 295"7 does not belong to Politian's translation, but was incorporated into it from Perotti's translation by Beroaldus; see Oliver, Politian, ad loc.; Boter, Translations 170.
33 1 ,! 33®, 16 338,18 338,21 3314,42 39,4 39,6 49,3 53^2
ήδη] ε'ιδους τύχη] τυγχάνη άφροδίσια] αφροδισίων αύτός ού χρή] ού χρώμαι αύτός μεμνήσθαι] μνησθήναι ύπερβής] έκβής όρος] κόρος ασαφώς] σοφώς και alterum] δ'
Τ has undergone contamination, as appears from 4,3 τους ένσειομένους SiC Nil : τους έγκρουομένους AC Vat: τους έκκρουομένους δ: τους ένσειομένους τους έγκρουομένους Τ. A number of readings peculiar to Τ appear to be conjectures (see for instance 33 8 ,21; 49,3; 53^2). Sometimes Τ has a verb in another tense than the rest of the tradition (e.g. 33 6 ,16; 33 14 ,42). I have not noted errors which undoubtedly find their origin in the misreading of uncial script. At 36,1 Τ has τό εί ήμερα έστί νύξ ούκ έστι, which appears to be based on Simp LIV 18-19. Uu [Vat. Barb. gr. 4], which only contains 33 16 , appears to be related to T. In this small fragment Uu has two variant readings which are also found in T: 33 16 ,47 τι] τί σοι καί σκυθρωπάσαι om. (et SiC Par) 33 16 ,49 From ch. 3 on 16 , the text of the supplemented lemmata in Simplicius' commentary as they are found in SiC [Vat. gr. 327], for which see pp. 97-98, is related to ET, as is shown by the conjunctive errors of these MSS; these are the following: 12s,9 15,4-5 16,5 18,5 19b,4 23,3 254,17 32],2 31a,13 322,6 32s,15 3316,49 16
μή] καί μή (et Stob.)
οϋτω πρός γυναίκα om. (nec legisse videtur Simp XXIII 8) τό περί τούτων om. (et Stob.) έγώ om. (et Par) ού πρύτανις om. τω] τό (et Nil Par) προίεσθαι] προέσθαι (et Par) ώς om. καί τεθαυμακέναι om. πρόσει] προσελεύση μαντεύεσθαι] μαντεύου καί σκυθρωπάσαι om. (et Par)
Instead of Ench 1-2 SiC has Par 1-4; see pp. 97-98.
34.6 34.7 34,7 35,4 36.2 39,4 45.3 45,3
λοιδορήση] λοιδορή (λοιδορεί Tt Nil) χαιρήσεις] χαίρεις Τ (et Stob. Par) : χαίροις Si C έπαινέσεις] επαινείς Τ Stob. : έπαινής Si C φεύγε] φύγε (et Tt) άπαξίαν] άναξίαν (et Tt Val) ύπερβής] έκβής Τ: έκβή SiC πρίν ή] δίχα (et Vat) διαγνώναι] τού γνώναι (et Nil Vat)
Both Τ and SiC have many separative errors of their own. A number of readings characteristic of Τ have already been quoted above (see pp. 51-52); in these cases Τ is not accompanied by SiC. The number of separative errors of SiC is enormous; there are many voces nihili: some instances: 4,5 7,5 10.1 10,5-6 15.2 311,2 336,14 36,6 37,1 48b3,7 49,4
άψη] εψη άφιέναι] άφες επιστρέφων] έπιστρει ού συναρπάσουσιν αί φαντασίαι] αί φαντασίαι ούσαι πράσουσιν μετάλαβε] κατάλαβε ώς] τών ό έταιρος] νεώτερος τον] τό σώμα πρόσωπον] άσωπον έκκλισιν] έκκλησίαν τί βούλομαι] τίλλομαι
I conclude that SiC must be regarded as a gemellus of ΕΤ, and therefore as a primary witness to the text of Ench. In a number of cases the reading of ET and SiC appears to result from conjectural emendation, for instance 32 3 ,17 μαντεύεσθαι] μαντεύου. In SiC there are a few traces of contamination with Par\ I have noted the following cases: 7,8 7,10 7,10 13.4 18.5 26,2 332,3 332,7 336,15-16
άπαντα om. καλούντος] καλούμενος έλλίπης] έλλίπης και δεδεμένος βληθήση· ό γάρ έκών μή έπόμενος άνάγκη τοΰτο πείσεται τά έκτος] τοις έκτος άρέσκειν έγώοηι. πρός άλλήλους om. έστω] έστω σοι ή έπαινοΰντα om. κάν-καθαρός om.
Some of these agreements may be coincidental (e.g. 18,5; 33 2 ,7), but others can only be explained as the result of contamination (e.g. 7,10;
13,4). Contamination also accounts for those places where SiC does not share an error of the first family and T, for instance 7,8 μηδέ SiC Simp Nil Par Stob.\ μηδέν AC Si δ Τ Vat. In some cases the reading of SiC may be the result of conjectural emendation; see for instance: 4,7 6,4 18,2 19b2,3 338,21 3313,37
έργου] έργου ού διαμαρτήσεις χρήσις] εί χρήσις διαίρει] διάκρινε ούτε] ένθα ούτε χρή] κέχρησαι έντιναχθήσονταί] ούκ άνοιχθήσονταί
In many places Sz'C omits one or more words, leaving a blank of a few letters; see for instance 20,4-5 διατριβής τύχης] δια[4]κατέχης; 28,3 ϊνα om.; 33 13 ,36 φοιτάς om. From ch. 33 10 on, SiC omits considerable portions of text, leaving large blanks; there are the following cases: 3310,26-31 καί-θέαν om. 3312,33-36 υ]περοχή-έμπεσόντι om. (i.e. Sz'C does have the initial υ (without spiritus) of the word ύπεροχή) 40,2-6 ό]ρώσαι-αίδήμονες om. 41,2-4 έσθίειν-έπιστροφή om. 43.2-5 έάν-έστιν om. 44,2.3-5 2 έγιί^-κρείττων, 3-5 έγώ-λέξις om. 461_2,3-13 συμποσίφ-έργα om. 47.3-5 κάν-εϊπηςοπι. 48b2,2-3 ούδένα-έγκαλεΐ om. 49.4-14 καταμαθεΐν-λόγοις om. 511_3,2-17 λόγον-βιοΰν om. 522,9-l 1 τού-έχομεν om. 531_4,2-9 άγου-οΰ om. (here there is no blank) In the case of omissions of words indicated by a blank one naturally thinks of the possibility that the exemplar was damaged and therefore had become illegible. But for the larger omissions this explanation will not do: it would be too much of a coincidence if in almost all these cases the beginning lines of the chapters would have been preserved, while the rest would have been destroyed. What seems more likely to me is that in an ancestor of SiC the lemmata were cut short intentionally 17 . That the omissions are not due to the source
17
This phenomenon is also noted in some of the derivatives of Sie\ see p. 104. For cases as 33 12 ,33-36, where the lemma breaks off within a word, cf. Ε [Par. gr. 2072] and F [Par. Suppl. gr. 1023], where the same phenomenon is observed; see for instance 4,1-3 οταν-βαλ[ανείφ] F; 51 1 ,l-2 είς-διαι[ροΰντα] Ε.
from which SiC took the additional portions of text of Ench appears from the the omission at 33 12 ,33-36, where the omission starts with υ]περοχή: the words υπεροχή δοκούντων are found in the lemma in ABD. The blanks in SiC may result from the observation of the scribe of SiC (or one of its ancestors) that the text of Ench was too short in comparison to Simplicius' commentary; further, the abridged lemmata may have been ended with a note as κτέ. That the length of the blanks left in SiC was established conjecturally seems to be suggested by the blank at 52 s ,9-11, where the scribe leaves more space than necessary for the omitted text. Hadot, Tradition 49-53, devotes a long section to Johannes Rhosos' activity as a corrector; in SiC Rhosos makes a few corrections in the text (esp. in the first chapter) and adds alternative versions of Ench l 5 and 2.
U [Parisinus gr. 2124] U [Par. gr. 2124], which belongs to the early sixteenth century, cannot be placed in the stemma of the MSS of Ench, because it primarily derives from SiC [Vat. gr. 327], for which see above (pp. 52-55), and pp. 97-98; even so, I will discuss the MS in this chapter. Here are some places where U agrees with SiC and its derivatives: 13,8 22,9 11,5 15,2 17,2 252,9 314,19 35,4 38,3
μόνον] μόνον μόνον (SC2) άτυχεΐν] άποτυγχάνειν τοΰ om. γέγονέ τι] εί γέγονε διδάσκαλος] διδάσκων αύτά] τά αύτά λοιδορεί] λοιδορεΐται τί] μή παραφυλάσσωμεν] παραφυλαττώμεθα
Of the derivatives of SiC, Sz'V [Perus, gr. 173] and SiX [Vat. Ross. 1023] can be discarded as the source of U, because of 7,6: U and SiC have οί έν for έν, SiX has ή έν, while SiV only has έν (with its source Si UPC [Lond. Add. 10064]). The situation at 1 3 ,12 makes it probable that SiC itself (or otherwise SiT [Vat. Pal. gr. 276]) was the source of U: U has ουδέ γαρ βλαβερόν τι πείση in the text, while the first hand adds in the margin βλάψαι γάρ σε ουδείς δύναται, which is the reading of Sz'CT1: at the bottom of the page SiC2 has ούδείς σε βλάψεις· έχθρόν ούχ έ'ξεις, omitting βλάψαι γάρ σε ούδείς δύναται; the others follow SiC2.
In many places the first hand in U adds variant readings, sometimes with the formula έν άλλω; these readings are either found in SiC or in other sources. U has undergone intensive contamination. In many places U agrees with the AC-group; this is also true for those passages where SiC, is absent (e.g. the greater part of ch. 49). A plausible candidate for having been the source of U is Β [Laur. Red. 15]; see the following places: 25^2 44,1 49,13 5lU
συμβουλίαν] συμβουλήν άσύνακτοι] άσύντακτοι U B2m8 (RS SBZ) δύνωμαι] δύναμαι U Β (EFRS SiJV) έτι] ούν U m SB (Smulti [et SSa])
Β would also account for a great many readings in U which occur in other MSS of the AC-group as well; see for instance: 9,3 122,7 13.1 40.3 40,6
εύρήσεις] ευρίσκεις απάθεια] εύπάθεια έκτος] έντός συγκοιμώνται] συγκοιμάσθαι αΐδήμονες] αίδήμονες έν σωφροσύνη
At I3,10-11 U's reading may stem from Η [Laur. 55,7]: ούκ έγκαλέσεις τινί] ούδέ έγκαλέσεις ούδενί U H m gO m s (Nil). Some instances of agreement with other MSS: 11.2 15,21 293,12 293,18 3313,37 35.4 462,11 51 !,6 53 1 ,!
ημέτερα] ήμέτερά έστιν USD τι om. U SiX ταύτα] ταύτα πάντα U ΠΦΨ τι] του ργον U1 mg ΓΔΞΣ οτι άποκλεισθήση om. U SSR τί] μή U: τί μή Q l s l έσω] ένδον U ΓΑΑΞΣΓγ νύν] τοίνυν ΑΓγΠΦΨ: τοίνυν νΰν U πρόχειρα] πρόχειρου AC: πρόχειρον U SiWX
At 29 7 ,32 U 1 adds εχε above πρόσαγε (= πρόσεχε); this is in all probability a conjecture, because U omits the first μή in 29 7 ,32 (with many other MSS). The reading πρόσεχε is also found in Ha [Haloander's editio princeps]; the conjecture may have been made by Haloander independently (Ha too omits the second μή). U has many characteristic readings of its own; some of these may result from conjectural emendation. See for instance: 2 1 .3 4,5 4,8 11.4
άτυχής] άποτυχής (άτυ U lsl ) άψη] άπτου U l m S έσται] έστω Ulsl σε] δέσε
28.1 337,16 33 ia ,40 49.2 51^2 5ΐ!,8 532,6
μέν] γάρ ψιλής om. τοσούτου] τοσούτου άξιος Χρυσίππου] τοΰ χρυσίππου έν om. post αλλ' add. ώς U l s l καλώς] έκών
CHAPTER THREE
THE EDITIONS AFTER THE EDITIO PRINŒPS AND THE MANUSCRIPTS RELATED TO THE EDITIONS
In this chapter I will discuss the editions published after Haloander's editio pnnceps of 1529 (Ha; Oldfather nr. 249) for which see pp. 48-51. Because of the enormous number of editions, I will not mention each and every edition, but concentrate on the most important ones. The importance can lie in the use made of the sources (MSS, earlier editions, Christian adaptations etc.) or in the influence on later editions. For the sixteenth-century editions, however, I have not applied these principles too rigidly. It is obvious that my account chiefly follows Schweighäuser's discussion (pp. XIX-LXXXV), but in many cases I have corrected or expanded Schweighäuser's report. I will also pay attention to the MSS related to the editions.
From Haloander to Wolf The first Basel edition, published in 1531 by A. Cratander (Cr; Oldfather nr. 250), copies the text of Haloander; see Schweighäuser XX-XXI. In Cr the preface by Haloander is omitted, in order to conceal the dependence of Cr on Ha. Schweighäuser states that the text of Cr follows Ha so closely "ut nonnisi rarissime discrimen aliquod, illudque in re minuta (...) intercedat". As an instance of a lectio singulans in Cr, he notes that at 12 2 ,6 Cr reads έκχείτε for έκχείται. I have not deemed it necessary to collate Cr myself. The edition by V. Trincavelli1 (Tr; Oldfather nr. 29) is primarily based on Haloander's edition 2 , as appears from the fact that Tr adopts many of the readings first found in Ha; thus Tr has Ha's conjectures quoted above (see p. 50), with the exception of 26,8 and
1 This edition also contains the Dissertations, of which it is the editio princeps. See Schweighäuser XXII-XXV1. 2 Schweighäuser XXV wrongly believes that Ha and Tr have a common source.
48a1,2-4. There is a slight indication that Trincavelli consulted Cr: at 122,6 both Cr and Tr read έκχειτε for έκχεΐται. Although the dependence of Tr on Ha (whether or not via Cr) can be regarded as certain, there are many places (about eighty) where Tr departs from Ha; these must be explained by contamination of Tr from various sources. These sources can be identified as SzSa [the editio princeps of Simplicius' commentary, 1528], one of the three MSS Π [Laur. 31,37], Φ [Par. gr. 3047], Ψ [Vat. gr. 1314] 3 , and SiS [Ven. Marc. gr. 253] or its derivative SiR [Par. gr. 1959], In some cases it is impossible to tell whether Tr borrowed a reading from ΠΦΨ or SzSa, because it is found in both sources (&Sa has been contaminated with Σ [Neap. Girolamini C.F. 2.11], a relative of ΠΦΨ; see pp. 25-30). First I will list some readings common to Tr and ΠΦΨ: 5a,5 22,6 243,17 29^4 292,5 293,12 34,1-2 48b2,6 52',3
άλλον] άλλους δ χώραν] τάξιν δ (et 5zSa) μάλλον om. ΠΦΨΩ άποστήση] αίσχυνθήση δ (et .S'/Sa) σκόπει] σκόπει καί ΠΦΨ ταΰτα] ταΰτα πάντα δ καθάπερ επί των άλλων om. δ (et SSa) καθισταμένων] καθεστώτων δ πόθεν οτι] πώς δ
In the following places there is agreement between Tr and SiSa: 19b2,6 533,8
τοΰτο] ταΰτα Άλλ' ω Κρίτων] άλλα και το τρίτον (et S?EFGHJ)
Although these are only two places, the reading at 53^,8 proves beyond doubt that Trincavelli consulted SiSa; moreover, in many places where Tr agrees with ΠΦΨ, the same reading is also found in Si Sa (see above). Finally, there are some places where Tr shares a reading with SzG [Ven. Marc. gr. 261] and its derivative SiS [Ven. Marc. gr. 253], which in its turn is the source of SiR [Par. gr. 1959]: 122,10 48b3,7 511,6-7
μή om. (et SiC) έξ] άφ' υπερθέσεις έξ υπερθέσεων ποιη] μεθ' ύπερθέσεως ποιης Ha: προθέσεις έκ προθέσεως ποιής SiGRS: υπερθέσεις έξ υπερθέσεων ποιης, προθέσεις έκ προθέσεων Tr 512,12 6 om. 53^5 κακός γενόμενος om. Tr SiR (habent SiGS) The case of 53^5 shows that Trincavelli probably consulted SzR. 3
ΠΦΨ ultimately derive from δ.
Tr has a number of errors of its own, many of which concern orthography; some instances: 5a,4 14a1,3 21,3 292,6 314,17 338,19 34,9 48b3,7 51*,4
έμποδιζώμεθα] έμποδιζόμεθα παΐδα] πααΐδα ένθυμηθήση]ένθημηθήση τοΰ έργου] τών έργων Πολυνείκην] πολυνίκην καθαρευτέον] καθαρευθέον σεαυτώ om. ήρκεν] εϊρηκεν κ (et Ha): ήρχεν Tr ϊνα] ήν
Another edition that depends on Ha was published by C. Neobarius in Paris in 1540 (Ne; Oldfather nr. 284) 4 ; the dependence of N e on Ha is shown by the fact that N e copies a number of the characteristic readings of Ha, for instance Ha's conjectures at 2^2; 4,1; 7,4; 29 7 ,32 (quoted above, p. 50). That N e is descended from Ha, and not from Tr, is proved by the fact that N e does not reproduce any of the characteristic readings of Tr, and has some readings in common with Ha against Tr, e.g. Ha's reading παρέσχομεν at 26,8. N e has been contaminated from various sources, and in addition contains a number of conjectures. In some cases N e has a double reading; see for instance 7,4 καν καλέσρ] καί τότε Ha: καν καλέση τότε Ne; 13,5 τοΰ prius] τον Ha: τον τοΰ Ne. In the first place, N e seems to have used (a derivative of) H [Laur. 55,7] ; see for instance: 2 1 ,3 5a,5 6,5 24^,5
μεν] μέν ούν Ne HPC άλλον] άλλον μηδένα Ne H m S (Nil) τηνικαΰτα] τηνικαΰτα ευλόγως Ne Hsl (Nil) έτι τοΰτ'] έπί τούτοις Ne HPC
In the second place, SiSa. seems to have been consulted by the editor of Ne; see for instance: 244,18 254,16 3lM 39,3
όσον έπ' έμοί, φησίν] φησίν όσον έπ' έμοί Ne S?Sa (et ΔΘΞΣ 5 ) όσου πωλείται] τό πωλούμενον Ne SiSa (et ΔΘΞΣ) πάσι] έν πασι Ne SiSa (et ΔΣ) φέρεσθαι] σε φέρεσθαι Ne SSa (et ΔΛΣ)
4 Schweighäuser XXVI, note *), declares that he has not been able to consult the editions published in Paris in 1540 and 1552. 5 In the chapter on the MSS of Simplicius' commentary it is demonstrated that Sî'Sa has been contaminated with Σ [Neap. Girolamini C.F. 2.11]; see pp. 106-107.
In the third place, there are a few important cases of agreement with SiG [Ven. Marc. gr. 261] and its derivatives: 255.18 255.19
έπαινέσαι] κολακεΰσαι Ne SiG εισόδου] εισόδου ποφοινιών Ne SiG1'
Further, there are two cases of agreement with SiC [Vat. gr. 327] and its derivatives: 332,4 52^3
ήξομεν] λέξον μέν Ne SiC πόθεν om. Ne SiC
Some readings in Ne are found in more than one of these sources, so that it is impossible to establish whence N e took them; see for instance: 6,5 7,2 15,7 23.2
έπάρθητι habent Ne SiCG: έπαρθήση Ha άναλέξη] άναλέξασθαι Ne SiCGSa άλλ'] άλλά και Ne SiGSa άπώλεσας την ένστασιν] την ένστασιν άπώλεσας Ne SiCGSa
Ne has a number of characteristic readings. Some of these are simply errors; see for instance: 21.3 24U 295,22 297,35-36 522.9
ουδέποτε] ποτε Ουτοί] Οιτοί έπίσκεψαι] έπίσκεψε φιλοτεχνεΐν-έξω om. έστιν om.
Some other readings look like conjectures; these may be partly based on Politian's translation; see for instance: 29^2-3 292.10 46^2
τήν-ήξεις] οΰτι μέν πρός τοΰτο προθύμως άρξεις Ne: nunquam ipsam prompte aggrediaris Pol
βαλείν] λαβείν Ha: βαλείν δ: βλαβεΐν6 Ne (et Gg): vulne-
rari Pol τά] τι: aliquid Pol
Ne is the source of no less than six MSS, all written by the same scribe (Iakobos Episkopopoulos) and all very similar in execution 7 : Aa [Besançon 420], Bb [Par. gr. 2123], Cc [Par. Suppl. gr. 200], Dd [Par. Dupuy 902], Nn [Edinburgh Univ. Lib. 3076] and Pp [Lond. Add. 11887]. These MSS follow Ne very closely, copying even such absurd readings as 24 1 ,1 Ουτοί] Οίτοί. The six MSS have a number of conjunctive errors; see for instance: 6 7
This is a vox nihili, probably echoing βλάπτειν. All these MSS are gilt-edged, and measure about 160 x 110 mm.
4,9 14b2,2 26.3 339,23 35.4 45,2
άλλα καν] άλλ' και (sic) περιποιήσαι] περιποιν σαί τι (sic) οτι om. άποκρίνου-έπεί om. έπιπλήξοντας] έπιπλήζοντας πίνει] πείνει
Each of the six MSS has separative errors against the others, while there are no groups of two or more MSS with conjunctive errors; this shows that the six MSS go back independently to a lost derivative of Ne. For each MS I will quote a few characteristic readings. Some readings from Aa: 23.1 24J,4 315,24 513
γένηται] γένητο ούν om. μηοπι. οίς] εις (nisi fallor)
Some readings from Bb: 2 2 ,9 17.2 31*,2 332,3-4
τίνος] τινον βραχύ om. έστιν om. δέ-παρακαλοΰντος om.
Some readings from Cc: 15,6 322.7 46 1 ,! 47,4
συμπότης] συμότης η] ει φιλόσοφον] φιλόσοφος περιλάμβανε] περιλάβανε
Some readings from Dd: 22,6 243,15 26,6 36,2
καταγελώντές] καταγελώντέ καί alterum om. εϊποι] ε'ίποις δε om.
Some readings from Nn: 2 2 ,9 11,4 252.8 293,14
τινος-ήμΐν om. δε σοι] δέσει άνθ' ών] άνθεώ σαλπίζει] σαλπίζη
Some readings from Ρρ: 10,4 18,6 243,18 462,13
εΰρήσεις] εΰρήσις (sic) άπ' om. πράσσειν] πάσσειν αυτών] αύπών
The edition published in Paris in 1564 ("apud Andream Wechelum"; Oldfather nr. 125, We) is also based on N e . We follows N e very closely, and adopts almost all the readings peculiar to Ne, even voces 1 nihili as 24 ,! Ουτοί] οίτοί. In a very few cases We corrects an error in Ne, for instance 22,4 μή habet We: μέ Ne; in the first of the three epigrams quoted in Ne (Schenkl test. XL), Ne has κάτθεο, whereas We reads ένικάτθεο. There are three sixteenth-century MSS which have been contaminated to such a degree that it is impossible to assign them a welldefined place in the stemma: the first of these is G [Uppsal. gr. 25], which is the source of V [Bern. 691], W [Laur. CS 163] and X [Par. gr. 2122]; the other two are Ζ [Leid. Periz. gr. Ο 5] and Xx [Vat. gr. 1862], which must have a lost common source. These MSS show many points of contact with the editions, esp. Tr, which is the reason to discuss them here. First I will deal with ZXx (Xx contains only chs. 243-28, 30-314 and 47-49,5). That these two MSS derive from a common source, is proved by their conjunctive errors: 25',4 252,6-7 252,9 253.12 48b3,9
μή] μόνον (et SiC) ό μή παραπέμπων τω παραπέμποντι om. πιπράσκονται] πιπράσκεται έχειν] έχων τε] δέ τε (et B ac2 SiJ)
In a number of places ZXx agree with one or more of the editions; some instances: 243.13 243,13 243,17 252,5 253,12 48b3,7
δείκνυε] δεικνύετε (et Ha etc.) τα om. (et Si Sa) αύτά ταύτα] αύτό (et SiSa ETr etc.) έχειν om. (et Tr etc.) τον om. (et Ha etc.) ήρκεν] εϊρηκεν (et HaScm8)
Xx has four separative errors of its own: 244,21 26,4 30,8 30,10
σκυτέα] σκητέα όταν om. τότε] πότε εύρήσεις] ώρίσεις
Ζ has one separative error against Xx, namely 31^5 υπό] άπό; this shows that the MSS are gemelli. Some separative errors of Ζ outside the passages where Xx is present:
12.4 122,8 19b2,6 512,10
φύσει om. ένθυμοΰ] εύθυμου (ένθυμοΰ Z2mS) των] ών φαινόμενον om.
Some cases of agreement between Ζ and editions: 14.13 512,13
μετρίως] ούδέ μετρίως (et Ha etc.) ούκέτι om. (et Tr etc.)
Ζ shows agreement with a number of other MSS: SiC [Vat. gr. 327] and its derivatives, G [Uppsal. gr. 25] and its derivatives, and U [Par. gr. 2124]; here are some instances: 14.14 14.15
post παρόν add. καί προηγουμένως έαυτοΰ (σεαυτοΰ Ζ) έπιμελεΐσθαι (et U SiC Par) post πλουτειν add. καί τους οίκέτας έπανορθοΰν (et U SiC
322,6 3313,37 41,3 49,9
πρόσει] προσελεύση (et U TSC) έντιναχθήσονταί] ούκ άνοιχθήσονταί (et U SiC) άποπατείν om. (et G) αύτο τούτο] τό αύτδ τούτο Ζ: τό αύτο G
Par)
According to De Meyier, Ζ was owned by D. Heinsius. Ζ appears to have been consulted by Salmasius: Relandus, in his 1711 edition, published Salmasius' notes, which he found in a copy of the 1595 Geneva edition (Notae breves atque Emendationes CI. Salmasii in Manuale Epicteti, pp. 33-48) 8 ; in a number of places the reading noted by Salmasius is found in Ζ exclusively (sometimes in Z's gemellus Xx as well). Some instances: 4,1 11.5 252,6-7 36,3-5 512,10
ύπομίμνησκε] ύπόμνησο διδώται] διαδω ό μη παραπέμπων τω παραπέμποντι om. (et Xx) και-έ'χει om. φαινόμενον om.
The second MS to be discussed together with the editions is G. Here are the places where G agrees with Ha (and later editions): 3,3 7,1 243,13 253,12 36,5
στέργω] στέργεις ει έξέλθοις] αν έξέλθης δείκνυε] δεικνύετε τόν om. μή] ού
In the following places G agrees with Tr against Ha:
8
Cf. Schweighäuser LXV, with note **).
15,1 17.3 51^6 511,6-7
σεδεΐ]δεΐσε ΰποκρίνασθαί] ύποκρίνεσθαί νυν] τοίνυν υπερθέσεις έξ υπερθέσεων ποιή] υπερθέσεις έξ υπερθέσεων ποιής, προθέσεις έκ προθέσεων (μεθ' ύπερθέσεως ποιής Ha)
Besides, there are many places where GHaTr or GTr agree with other MSS. At 46^4 G agrees with SiSa άφηρήκει πανταχόθεν Σωκράτης] καί σωκράτης πανταχόθεν άφηρήκει. In addition, there are quite a lot of places where there is agreement between G SiSa and other possible sources of contamination, such as Sib. G shares many remarkable readings with Vat; some instances: 7,10 8,1-2 17.4 30,7 36,3 44.3
post έλλίπης add. καί δεδεμένος βληθής. ό γάρ έκών μή έπόμενος, άκων άνάγκη τοΰτο πείσεται (et Par) τά γινόμενα] τά γινόμενα γίνεσθαι ίδιώτην] ίδιώτην, μόνον εϋφυώς άλλος om. έκλέξασθαι] έκδέξασθαι είμι om.
In many other places the reading of G Vat occurs in other MSS as well (T, SiC, SiG). There are also a few cases of agreement with HPC [Laur. 55,7] and its derivatives: 15,20 6,5 245,25 48b3,7 49,12
τούτοις om. τηνικαΰτα] τηνικαΰτα εύλόγως τόν] σεαυτόν ήρκεν] ήρηκεν μοι alterum om.
G has a few separative readings of its own; some of these may well be conjectures. Some instances: 12.4 15,22 122,5 39,2-4 462,9
έλεύθερα] έλεύθερα εύσθενή τό διότι] τόδε ότι άρξαι] άρξον ώς-ύπερβής om. τότε om.
G is the source of the MSS V [Bern. 691], W [Laur. CS 163] and X [Par. gr. 2122]. These MSS derive from G independently, because they do not have conjunctive errors, while each of them has separative errors against the others. First I will quote some errors of V: 4,3 16,6
άπορραίνοντας] άπορρεύοντας τύχη]τύχης
243,15 33*,1 45,3
ΰμεις] ημείς φυλάξεις] φυλάξας πριν ή] πλην
Some errors of W: 2 2 ,7 28,2 3312,35 48b2,1
έφ' ήμΐν alterum] ούκ έφ' ήμίν συ om. του om. ψέγει] ψέγειν
Some errors of Χ: 33^.31 άκροάσεις] άκρόασιν 34,10 νενικηκότι] νενηκηκότι 36,5 εχει] εχειν 36,5 έτέρω] έταίρφ I have not been able to consult the edition by H. Verlenius, published in Louvain 1550 (Ve; Oldfather nr. 318); Oldfather states that the text of Ench is a reprint of Haloander's text. The Paris edition of Ench byjac. Tusanus, published by M. Juvenis, appeared in 1552 (Tu; Oldfather nr. 316). The title runs Έγχειρίδιον Επικτήτου, multis in locis a Jacobo Tusano (...) castigatum; the formula multis in locis castigatum recalls the qualification mille in locis castigatum in the title of the 1540 Paris edition (Ne); Oldfather remarks that multis "looks like a more modest expression". Indeed Tu is closely related to Ne, but Oldfather and Zanta (apud Oldfather) are wrong in assuming that Tu is a mere reprint of Ne (see Oldfather ad nr. 316). Tu takes over many readings peculiar to Ne; some instances: 5a,2 7,9 21.3 28.2 30.4 49.3
και om. γέρων] ό γέρων ουδέποτε] ποτε οτι] οτε 6] 6 δε σεμνυνεΐται] σεμνύνεσθαι
But Tu does not follow Ne everywhere. Some of the absurd misprints in Ne are removed in Tu, cf.: 22.4 24J,1
μη habet Tu: με Ne Ουτοί habet Tu: Οΐτοί Ne
There are also cases where Tu corrects a more substantial error or variant reading in Ne; some instances: 32U 36,2
μεν habet Tu: om. Ne συμπεπλεγμένον habet Tu: συνημμένον Ne
Moreover, Tu has a number of variant readings in the margin; some of these appear to have been borrowed from SzSa; others can be traced to HPC or one of its derivatives Ο or P. Some instances: 3,3 4,5 15,6 36,1
στέργης-στέργω] σείης-σείεις Tum8: σείης-σείω Sib λούσασθαι] καί λούσασθαι TumS HPC (et eius apographa) παρατεθέντων] προσενεχθέντων TumR HslOslPsl Nil Ώς το «ήμερα έστί» καί «νύξ έστι»] ώς τό ήτοι ήμερα ή νύξ έστι TumS S
At 21,2, where Tu has έμπεσείν for περιπεσείν with the other early editions, there is a marginal addition περιπεσείν (sic) περιπίττειν (sic): περιπίπτειν is the reading of Nil. Although I have not made a full collation of Tu, I did notice a printing error at 29^3, where Tu has τον instead of τών. The copy of Tu which is preserved in the Bibliothèque Nationale in Paris (which I have consulted on microfilm) contains many MS notes and corrections. Remarkably, these notes are partly copied from Ne. For instance, at 33 2 ,3 Ne has καί σπανίως ή δή for σπανίως δέ; the latter reading is found in Tu, but it was brought into accordance with Ne's reading by the anonymous reader of the BN copy of Tu. The year 1554 saw the publication of two editions of Ench, the first being the one by Th. Naogeorgus, published at Strassburg (Na; Oldfather nr. 283). Schweighäuser XXVI-XXVIII states that the Greek text of Na is based on Ha, which is correct. Na also contains a new Latin translation, and explanatory notes. With regard to the places where Na departs from Ha, Schweighäuser states that these result from comparison with Politian's translation or from conjectural emendation. Schweighäuser XXVIII, note *), mentions some places where Naogeorgus prints a conjecture of his own invention. I am quoting some instances, in order to give an impression of Naogeorgus' methods of emending the text: 30,4 314,18 314,21 331S,37 3313,40
άλλα πρός πατέρα] άλλα μή πρός πατέρα Na έποίησε] έποίησε στασιάζειν (inter se discordare Politianus) έπιμελείται] έπιμελεΐσθαι Ha: έπιμελήσεται Na έντιναχθήσονταί] έκτιναχθήσονταί Ha: ούκ έκτιναχθήσονταί Na (ex Politiani versione ut tibi fores non pateant, secundum Schweighäuser) διαβεβλημένον] διαβεβλημένου Ha: διαπεπληγμένου Na
34.2 41.3 41,3
έκδεξάσθω] έξετάσθω Na άποπατεΐν] περιπατείν Na όχεύειν om., sed in versione vehi dat (= όχεΐσθαι)9
At 34,8 Na agrees with Stobaeus: μή ήττήση σε] ι'να σου μή κράτηση. Na has quite a number of (printing) errors; some instances: 21,11 14a1,2 253,10 45.2 47.3 52^4
υπεξαιρέσεως] υπεξαιρέσεως μή] πή θρίδακες] θρίθακες ταχέως] ταχέον ϋδωρ om. (fortasse consulto) διαρθρωτικός] διαριθμητικός Ha: διαρυθμητικόςNa
The second edition published in 1554 is the famous edition by J. Schegk (Sc; Oldfather nr. 14) 10 . This edition contains Ench, a number of fragments and the Dissertations. It also contains Politian's translation of Ench, and Schegk's own Latin translation of the Dissertations. The text of Sc mainly follows Tr (Trincavelli), but in a number of places Sc corrects a printing error in Tr, for instance 25 2 ,9 βούληση habet Sc: βουλείση Tr; 33 6 ,14 ίδιωτισμόν habet Sc ίδιοτισμόν Tr. In the margin we find many variant readings borrowed from Ha. Besides, there are a few marginal readings which are not found before Sc, and which therefore must be considered as Schegk's conjectures; some of these may be based on Politian's translation: l 5 ,19 244,20 297,33 323,18 336,13 53',4
ει] έστί (Politianus: disce considerare imaginationem esse illam neque id omnino esse quod videtur) crûôèalterum] καί ού] ούν Scc (et HaTr): ού μή ScmS (versio Perotti in editionibus versionis Politiani inserta: haec invicem nequaquam conveniunt) αίρει 6 λόγος] ενι λόγος Sc1 (et HaTr) : ένί λόγω Scm8 προσοχή] προσευχή Sc1 (et HaTr): προσοχή Sc111^ εψομαί] εψωμαι (sic) Scm8
I have noted the following printing errors in Sc: 11,2 13,6
εκκλισις] εκκλησις ούν] ού
9 From the readings in ch. 41 it appears that Naogeorgus not only aimed at emending the text where he judged it corrupt, but also at expurgating it in passages where he thought his readers might be scandalized. 10 The Latinized name of this scholar is variously reported as Scheggius, Schegkius or Schekius. See Oldfather nr. 14; Schweighäuser XXVIII-XXIX.
2^5 512,12
έκκλίνεις] έκκλίνης προσάγηται] προσάγεται
Sc prints a number of fragments as a sequel to Ench (ΤΑ ΕΦΕΞΗΣ, ΕΚ ΤΩΝ ΕΚΛΟΓΩΝ Αποφθεγμάτων Ιωάννου τοΰ Στοβαίου); these fragments are borrowed from Verlenius' 1550 edition. In both editions the chapter numbers continue those of Ench. In 1555 the Salamanca edition of Ench and the Dissertations was published (SI; Oldfather nr. 10); the editorial work was done by J. Ferandus. It used to be assumed that SI depends on Se11, but Oldfather nr. 10 expresses his doubts, remarking that the fragments in Sc (borrowed from Ve [Verlenius]) are not found in SI. On the basis of the comparison of SI with the earlier editions, I believe that Oldfather's doubts are justified: I think that SI depends on Tr. SI does not adopt any of the numerous marginal readings in Sc; moreover, in a few places SI agrees with Tr against Sc: 11,4 19b2,4 244,24 512,12
ούχ habet Sc: ουκ TrS1 τε habent TrSl: δέ Sc (et Ha) αύτός άνωφελής άν habet Sc (et Ha): άν αύτός άνωφελής TrSl ό habet Sc (et Ha): om. TrSl
In a number of places SI corrects an error in Tr. Although in many of these places SI agrees with Sc against Tr, I do not think that this pleads against the dependence of SI on Tr, because there are also a number of places where SI corrects an error in Tr which recurs in Sc; some instances of this latter group of readings: 39,2 50,1 534,9
φυλάξεις habet SI: φύλαξης HaTrSc άσεβήσων] άσεβη HaTrSc: άσεβής SI δύνανται habet SI: δύναται HaTrSc
In at least one place Ferandus has consulted another edition: at 53^5 Tr and Se' omit the words κακός γενόμενος; the words are found in SI (and in HaSc m g). At 31 3 ,15 SI omits τή with Ha against TrSc, but this may well be coincidental. SI has a few variant readings in the margin: 22,8 294,20
11
προσλήψη] προσοφλήσεις εύ Σωκράτης in textu: Εύφράτης in margine (ex Diss.)
Schweighäuser XXXI, note *), also states "Ex Basileensi hac altera editione expressa est Salmanticensis, quae anno MDLV prodiit", but Schweighäuser has not seen this edition himself.
S35,! 1 462,10
παραίτησαι] παραιτήσεαι φέροντα] φαγόντα
Further, it should be noted that SI contains the three epigrams which are also found in Ha and Ne (Schenkl test. XL, XLI, XXXVI), but neither in Tr nor in Sc. In line I of the first epigram (Schenkl test. XL) Ne has κάτθεο for ένικάτθεο, which is the reading of Ha and SI; therefore it is probable that Ferandus used Ha as his secondary source. The last important sixteenth-century edition is the one by H. Wolf (Wo; Oldfather nr. 35), which comprises Ench, Wolfs Latin translation of Simp and the Greek text of the Dissertations in three volumes. The first volume, containing Ench, appeared in 156012. The text of Ench is accompanied by Wolf s own Latin translation and by critical and explanatory notes. In the note to ch. I Wolf mentions his sources: the Latin translations by Politian and Naogeorgus, and five editions of the Greek text (SiSa, Ha, Tr, Sc, Na). In contrast to the other editions (which have 62 chapters) Wolf divides the text into 79 chapters: "Sumus autem ea distinctione capitum usi, quae lectoris & meditationi & memoriae commodatura videbatur". With regard to the Greek text Schweighäuser XXXV states: "Et Contextum quidem ad exemplum maxime editionis Ven. 2. [Tr] vel Bas. 2. [Sc] (quas inter se eatenus non differre dictum est) exprimendum curavit". Wo reproduces two of the four errors peculiar to Sc, namely 2 1 ^ έκκλίνεις] έκκλίνης and 51 2 ,12 προσάγηται] προσάγεται; this shows that Wolf primarily relied on Sc. Further, Wo usually reproduces the marginal variant readings in Sc. At 2 2 ,9 Wo has δ' for τε with Na, whereas HaTrSc omit τε. Apart from the places where Wolf adopts readings from other editions than Sc, there are also places where Wolfs readings are not found in one of the editions consulted by him; these readings either translate Politian's or Naogeorgus' Latin back into Greek or are conjectures made by Wolf himself. Some instances: 4,7 30,4 312,7 322,6
12
αν] αν ή Wo (γένηται om. HaTrNaScWo) άλλα] ουκ (sic),άλλα Wo (άλλα μή Na) δε habet WomS: τε HaTrNaScWo1 SiSa (vero Pol.) τό om. Ha etc.: habet Wo
See Oldfather, Contributions and Supplement, nr. 35; Schweighäuser XXXIXXXIV.
48b3,7 49,6
ήρκεν] ε'ίρηκεν HaNaScmS: ήρχεν TrSc'Wo1: ε'ιρυκεν Wo'"S έρχομαι] έρχη WomS (έρχου ScmS)
Wo contains a few (printing) errors: 14,17 243,17 28.3 38.4 513,17
ευδαιμονία] ευδαιμονία μή δι'] μηδ' λοιδορήσηταί] λοδορήσηταί άψόμεθα] άψώμεθα οφείλεις] ώφείλεις
The editions after Schegk and Wolf up to Schweighäuser The editions by Schegk and Wolf provided the standard for the vulgate of Ench, until Schweighäuser's editio maior (1798), which in its turn was the basis for all the editions up to the present one. In a few cases editors consulted one or more MSS, but as a rule they contented themselves with copying a previous edition, sometimes adding readings from other editions or emending the text by conjectural emendation. And it goes without saying that the process of corruption continued steadily. Schweighäuser XXXV-LXXXV gives a circumstantial discussion of the editions between Wolf s edition and his own one. It is not my intention to repeat this discussion, but I will give a concise summary, here and there correcting Schweighäuser's account. The edition published in 1566 in Paris ("ex officina Thomae Brumennij in Clauso Brunello, sub signo olivae") is not mentioned by Schweighäuser (Br; Oldfather nr. 126) 13 . At first sight it seems to be based on Ne; this appears from the fact that both editions add Mille in locis castigatum after the title Ε'ΓΧΕΙΡΙ'ΔΙΟΝ Ε'ΠΙΚΤΗ'ΤΟΥ. For Ne this qualification is fully justified, but in Br it is only boasting. Br reproduces the Vita Epicteti from Suda as Ne has it; further, the headings of the three epigrams are exactly the same as those in Ne, even with regard to the typography14. But here the similarity stops, because Br copies the text of Sc, which it follows without taking account of the marginal readings in Sc. Br copies three (slight) separative errors of Sc (and Wo) against Tr: 1^2 εκκλισις] έ'κκλησις 13
A reprint of this edition appeared in 1567 (Oldfather nr. 127). Thus in the heading of the third epigram the words ΈΚ ΒΙΒΛΙ'ΟΥ TPI'TOY are printed in upper case, whereas the rest (τών έπιγραμμάτων, εις Έπίκτητον, λεωνίδου) is cast in lower case. 14
(non ita Wo); 2^5 έκκλίνεις] έκκλίνης; 51 2 ,12 προσάγηται] προσάγεται 15 . That Br is based on Sc and not on Wo, appears from the reading at 31 3 ,17 πολυνείκην habet Wo: πολυνίκην ScBr (etTr). Br adds some printing errors of its own; some instances: 3,3 7,5 20.3 314,21 3313,39
στέργω] στέργρς (στέργειςΗ8 etc.) έμβληθης] έκβλιθης (έκβληθης Ha etc.) τοιγαροΰν] τοιγαρροΰν επιμελείται] έπιμειλται καθήκη] καθήηη
In ch. VIII (pp. XXXV-XLI) Schweighäuser discusses the "Editionis Basileensis secundae sequaces" (Basileensis secunda = Sc). He starts with the Plantin editions, the first of which was published in 1578 (PI; Oldfather nr. 128). However, a closer inspection of Plantin's text shows that it is not exclusively based on Se, but also draws on Wo. The influence of Wo already appears from the chapter division: like Wo, PI divides the text into 79 chapters; PI also reproduces Wolfs Latin translation. Further, Schweighäuser's statement (p. XXXVI, note *)) "nec ullas alias, nisi quas editio Bas. 2. offerebat, lectiones marginales habent editiones Plantinianae" proves to be false: at 48b 2 ,7, where ScWoPI have ήρχεν for ήρκεν in the text, Sc adds ε'ιρηκεν in the margin (with Ha), whereas Wo and PI have the variant reading εϊρυκεν; similarly, at 49,6 Sc adds ερχου in the margin (for έρχομαι), against ερχη in the margins of Wo and PI. At 2 2 ,9 Sc omits τε (with the other editions, except Ne), for which Wo and PI have δ' (with Na); at 33 13 ,40 WoPl read τοσούτου, while Sc has τοσούτον. PI corrects the printing errors which occur in either Sc or Wo alone, but the two errors common to both editions (2^5 έκκλίνεις] έκκλίνης; 51 2 ,12 προσάγηται] προσάγεται) recur in Pl. In 1607 an edition "ex officina Plantiniana Raphelengii" was published in Leiden (Ra; I have consulted the reprint of 1616; Oldfather nrs. 136, 141, 142); the minute size of this edition and its reprints suits the Encheiúdion in the most literal sense. The text is not quite identical to that of the earlier Plantin editions. Some instances of deviations of Ra from PI: 15.4 322,6 15
μέχρις habet Ra (Wo) : μέχρι PI (Sc) το habet Ra16 (Wo) : om. PI (Sc)
Sc's error 13,6 ούν] ού is corrected in Br. Schweighäuser XXXVIII, note *), remarks that this reading recurs for the first time since Wo in the Maire editions; he states the same about 39,2 φυλάξεις] φυλάξης ScPl. In both cases the reading of the Maire editions is already found in Ra. 16
338,19 34,3
καθαρευτέον habet Ra (Wo): καθαρευθέον PI (Sc) παρά habet Ra (Wo) : περί PI (Sc)
Many places in Ra are marked by means of an asterisk or a crux, but no variant readings are given. The reason for this practice is given in a note to the "Benivolus Lector" on the last page [248] 17 . Another series of editions, published byj. Maire, is initiated with the 1627 edition 18 (Ma; Oldfather nrs. 145 and 146). Schweighäuser XXXVIII-XXXIX notes that the text of the 1634 Maire edition (Ms; Oldfather nr. 152; I have not seen this edition myself) is based on Ra; the same goes for Ma. Hence, like PI and Ra, the Maire editions do not follow Sc in all respects either. Like PI and Ra, Ma and Ms have Wolf s chapter division into 79 chapters, and print Wolf s Latin translation. The reading δ' for τε at 2 2 ,9 (found in Na Wo and PI Ra) recurs in Ma, while Sc omits the word altogether. Ma follows Ra in the smallest details; thus the asterisks and cruces in Ra recur in Ma, together with the note to the reader which explains their use. Ms is not quite identical with Ma. For instance, the note explaining the use of the asterisks and cruces is absent from Ms. Instead, Ms contains notes by Jo. D. Snecanus, which are largely based on Wolf s edition, and contain a few conjectures; these notes recur in the later Maire editions. Further, there are some new readings, which recur in many later editions; see for instance 37,1 τι] τό Ms19. The later Maire editions (from 1646 on) have borrowed material from Heinsius' 1639/1640 edition; see below, pp. 76-77. Other editions dependent on Sc, according to Schweighäuser XXXIX-XLI, are the 1589 Lyon edition (To, published by Tornaesius; Oldfather nr. 132), and the editions published in Geneva in 1595 and 1600 (Ge, by E. Vignon; Oldfather nrs. 15-21). With regard to the edition by Tornaesius Schweighäuser XXXIX notes: "cum Plantiniana pleniore mire convenit Tornaesiana, quae & contextum Enchiridii Sc Lectiones marginales sive ex eadem ilia 17 Asterisci passim in textu Graeco notati corruptelam aliquam vocis praecedentis sequentisve, aut varietatem quandam lectionis désignant: quod signo isto indicandum singulis locis esse iudicavimus: sed voces ipsas variantes enumerare, aut meliorem lectionem asscribere noluimus; ne nimia sua mole Enchiridii modum excederet istud volumen. 18 Schweighäuser mentions the 1634 edition (Oldfather nr. 152) as the earliest Maire edition. 19 Schweighäuser XXXIX, η. *), also mentions 33 l s ,36 τινα] τίνος, but in fact this reading already occurs in Ra (at least in the 1616 edition).
Plantiniana, sive pari ter atque ilia ex ipsa Bas. 2. descriptas exhibet." Because To usually agrees with PI in places where PI sides with Wo against Sc, the first hypothesis must be correct. Moreover, both PI and To have a Latin Vita Epicteti which is not found in Sc or Wo. The Geneva editions follow the text of Sc very closely, according to Schweighäuser XLI. As an instance of disagreement between Sc and Ge Schweighäuser mentions 29 7 ,33, where Sc (and the other editions) read ούν, while Ge has ού (Schweighäuser plausibly suggests that this correction results from comparison with Politian's translation 20 (which is printed in Ge) nequaquam conveniant). Further, Ge has a new chapter division. I have not seen Ge myself. In chapter IX of the introduction (pp. XLI-XLIV), Schweighäuser mentions three editions which derive from Wo, namely the Cologne edition of 1595/1596 (Co; Oldfather nrs. 38 and 38a), the Cambridge edition of 1655 (Ca; Oldfather nr. 40), and the London edition of 1670 (Lo; Oldfather nr. 42). The Cologne edition follows Wo faithfully; it has the same disposition as Wo (three volumes bound in one), and about the same title. In Co, the variant readings, which in Wo are found in the margin, are added in the text in square brackets, placed before the word(s) in question; as Schweighäuser notes, this has led to much confusion in later editions 21 . The Cambridge edition is a copy of Co, as the editor states himself (see Schweighäuser XLIII). But in a few places Ca introduces a better reading; Schweighäuser mentions 7,6 βολβαρίου Ca: βολβίου Co; 29 2 ,10 βαλειν Co: βλαβειν Ca; both these readings are also found in Heinsius' edition. Lo, finally, follows Ca so closely that Schweighäuser XLIV states that it "peraeque Cantabrigiensis altera potuisset nominari"; it has the Greek and Latin text of Simp from Heinsius' edition (Ca omits Wolf s translation of Simp). In chapter X (pp. XLIV-XLVIII) Schweighäuser gives a circumstantial account of D. Heinsius' edition of Simp, in which the lemmata of Ench 20
It has already been noted that Ench 295"7 is absent from Polidan's translation, but was incorporated from Perotti's translation into the editio princeps of Politian's translation (see p. 51, n. 15). 21 Schweighäuser XLII, note **), mentions some instances, a.o. the beginning of ch. 5a, which in Co is printed as follows: Ταράσσει τους άνθρώπους, ού τα πράγματα, άλλα τά περί των πραγμάτων δόγματα, οίον θάνατος ούδέν [δεινόν, καί διότι,] δεινόν, έπεί καί σωκράτει αν έφαίνετο- άλλα τό δόγμα τό περί θανάτου, [όταν έμποδιαζώμ. (sic) ή σπαραττώμεθα.] οτι δεινόν. οταν ούν έμποδιζόμεθα, ή ταραττόμεθα, μηδέποτε άλλους αίτιώμεθα κτέ.
differ substantially from those in SiSa, which is the primary source of Heinsius' edition. A first edition appeared in 163922; in 1640 it was reprinted with Salmasius' extensive notes (He; Oldfather nr. 812). From the prefaces by Heinsius and Salmasius it appears that the two scholars were not on very good terms, because Heinsius is accused of plagiarism by Salmasius 23 . This charge is based on the prefaces by Heinsius and the "typographus"; the latter claims that he has obtained a codicem cum Nansiano Ms. collatum24; Salmasius maintains that this is only a mystification on Heinsius' part, in order to conceal that he adorned himself with borrowed plumes. The text of the lemmata of Ench in H e is a conflation of SiSa and Wo (or a derivative of Wo), with a number of readings borrowed from other sources, and a number of unique readings. For the influence of Wo see 30,4 άλλα] ούκ, άλλά Wo: ούκ· άλλά He. Some readings are also found in N e [Paris 1540]: see for instance 16,3 ευθύς] εύθύς διαίρει παρά σεαυτω καί NeHe: εύθύς διαίρει παρά σεαυτω καί λέγε SiSa: εύθύς διαίρει παρά σεαυτω καί λέγειν Ha etc.; 29 2 ,10 βαλείν] βλαβείν NeHe (et Na): λαβείν HaSc m sWo m g; 36,4 φυλάξαι] μή φυλάσσειν NeHe. He has a number of readings not found elsewhere; some instances: 1 °, 18 4,5 10,5 26,3 46',5 522,4
φαντασία τραχεία] τραχεία καί φαντασία εύθύς om. ού συναρπάσουσιν] ούχ άρπάσουσιν ποτήριον] ποτήριον ή άλλο τι βουλόμενοι om. τούτων om.
There is no saying whether such readings are borrowed from another source (i.e. the codex Nansianus) or represent Heinsius' conjectures; some of them may just be errors. He is the source of Kk [Cantabr. Ii.VI.41]. Kk agrees with He in all the places just quoted for He. On the other hand, Kk does not share the distinctive readings of Maire 1646 and its followers (see below, pp. 76-77). Kk has some errors of its own; some instances:
22 The only copy of this edition known to Oldfather (nr. 811a) is preserved in the Leiden University Library (location number 432 Gl). 23 For more information on the quarrel between Heinsius and Salmasius see Schweighäuser XLVII-XLVIII; Hadot, Simplicius 177. 24 Hadot, Simplicius 177, in her account of the affair, states that the typographus claims "qu'il a pu se procurer un manuscrit qui avait été collationné avec celui de Nansius"; however, in the 16th-18th centuries the word codex is used both for MSS and for printed books; if a MS is meant, this is usually stated explicitly.
243,11 243,17 313,12-13
ϊνα]ϊναδέ ων] ω φεύγειν-αύτών om.
In some places Kk has been corrected; for instance at 29 3 ,18 Kk reads περιδεύσας with He, but adds a supralinear ο; at 32^5 Kk has και for ή with He, but καί is deleted, and ή added in the margin. The corrections are probably due to the first hand. CI. Salmasius, in his preface to He, states that he had been working on the text of Ench himself 25 ; this work was never published, but traces of Salmasius' work can be seen in his notes in a copy of the 1595 Geneva edition; these notes are published in Relandus' 1711 edition (pp. 33-48). It has already been illustrated that in many cases Salmasius' notes agree with Ζ [Leid. Per. gr. Ο 5] (see p. 64). Relandus, in his 1711 edition (pp. 120-125), gives a collation of the so-called codex Gerdesianus, about which he states (p. 120, note): "Est Joachimus Gerdesius, qui ex codice manuscripto alium sua manu descripsit in usum Illustr. Viri Joachimi Gerstorpii, anno 1644. Extat in Bibl. Meibomiana." Schweighäuser LXXI-LXXII shows that this MS is based on Wo and He (and possibly one or more other editions as well), and does not have any independent value. He even concludes "fucum facere voluisse scribam hujus codicis viro illi, cui eum vel vendidisset vel dono obtulisset"26. The codex Gerdesianus contained a number of readings not found elsewhere; some instances: 16,1 16.4 40.5
ή άποδημοΰντος τέκνου] ή ώς αποθανόντος αΰτφ τέκνου ή ώς άποδημοΰντος (= Simp XXIV 8-9) ού alterum] τι α'ισθωνται] αίσθάνωνται
Schweighäuser XLIX-LIV demonstrates minutely that He influenced the 1646 Maire edition (Mh; Oldfather nr. 155), which in its turn was the direct or indirect source of countless editions published in Holland and Germany. I have not considered it necessary to check Schweighäuser's account 27 , because the derivatives of M h are not 25
Schweighäuser LXIX, note *), argues that Salmasius did not plan a separate edition of Ench, but intended to include his observations on Ench in the notes accompanying Heinsius' edition of Simp. Salmasius states that for his work on Simp he has consulted a codex Vossianus (i.e. a printed edition) with notes taken from a MS, while for Ench he has used scripti codices, the number of which is not specified by him; one of these MSS may have been Ζ [Leid. Per. gr. Ο 5]. 26 On Gerdesius and Gestorpius see also Höistad 107-108. 27 As instances of readings that are found in Mh for the first time, Schweighäuser quotes 29',3 ηξεις] έφήξεις; 29 7 ,35 ή περί τα εσω] ή έπί τα εσω; 31 4 ,22
interesting to the student of the text, with the exception of the edition by M. Casaubon (London 1659; Oldfather nr. 241) and its successors; the importance of these editions, however, lies not so much in the field of the textual tradition and criticism of Ench, as in the addition of Par, of which Casaubon is the editor princeps (see pp. 197, 234-236). The two Bucharest MSS Ii [Bucharest gr. 645] and Jj [Bucharest gr. 1030], which date from the late 18th or early 19th century, can be traced ultimately to Mh. For instance, at 53 ! ,4-5 these MSS read ώς εψομαι σπουδαίος ήδέ άοκνος, εάν δέ μή έθέλω κτέ, with Mh and its derivatives. Iijj are related to Maire 1651 (Oldfather nr. 156) and its congeners, such as Rotterdam 1654 (Oldfather nr. 161), witness the omission of ή before θάνατον at 2^5, which also occurs in Maire 1651, Rotterdam 1654 etc., but not in Mh; at 25 5 ,18 Iijj have νυν for the second ούν with Maire 1651, Rotterdam 1654 etc. The two MSS also have conjunctive errors which are not found elsewhere 28 ; some instances: 243,17 48b3,7 49.10 53',5
συλλαμβάνετε] συλλαμβάνειν έξ]έφ' γραμματικός] γραμματικόν ούδέν] ούχ
And each has separative errors against the other; some instances in Ii: 13.11 47,5 48b2,5
πράξεις] πράξαις καί alterum om. εύλαβούμενός] εύλαβοΰντος
Some of the errors in Jj: 19b2,6 243,12 3310,24
καταφρόνησις] καταφρονήσεως τηρών] τηρείν παριέναι] παρεΐναι
Another late MS which derives from Mh is Oo [Kozani, ΧΣ 13], which breaks off after 34,7 καί; the dependence of this MS on Mh and its derivatives appears from such readings as 29^3 ήξεις] έφήξεις; 31 4 ,22 έκκλίνειν-εύσεβείας] τού έκκλίνειν-τής εύσεβείας. Oo does not derive from Maire 1651 or one of its congeners, because it does have the
έκκλίνειν-εύσεβείας] τοΰ έκκλίνειν-τής εύσεβείας. 28 Of course, these readings may derive from one of the later editions that I have not inspected and that are not discussed by Schweighäuser: it would be labour wasted to investigate these numerous editions for such trifling matters. The same goes for Oo, which is to be discussed below.
first ή at 2^5, and the second ούν at 25 5 ,18 (see above, p. 77). Oo too has numerous errors of its own; some instances: lM
δέοπι.
13,12 5b, 1 6,1 34,6
τι] τό άλλοις] άλλος προτερήματι] προτερήματα οπως] οΰτως
In ch. XV (pp. LXIII-LXXII) Schweighäuser discusses the edition by H. Relandus, published in Utrecht in 1711 (Oldfather nr. 287); this edition is based on the work done by M. Meibom, who did not think his own work worthy of publication 29 . Relandus added collations of two MSS (codex Gerdesianus (for which see above, p. 76) and codex Hafniensis (= NilH ) ), notes by Meibom and notes by Salmasius. Schweighäuser LXVI-LXVII shows that Meibom, when working on the text, only had Salmasius' notes at his disposal, and constituted his text principally on SiSa and SîHe; there are no traces of his having used the two MSS for the constitution of his text. Meibom divides the text into 50 chapters, departing from the division of the earlier editions. J. Simpson is responsible for a series of editions published from 1739 onward (Oldfather nrs. 297-301). Oldfather nr. 297 states that the text "is based upon the revision by Heinsius of Wolf s text". Simpson himself however, in the note "Lectori S.", states that his text is eclectic: "(...) non in unius cujuscunque editionis vestigiis institi". With regard to the use of MSS Simpson makes the following puzzling statement: "Quod ad Codices MSS. attinet, etsi plurima hujusmodi subsidia mihi suppeditabant melioris notae editiones, non tarnen eos consulere neglexi, quotiescunque mihi aliquid deesse videbatur, quod aut Auctorum sensus aut vocum structura postulabat. Nihil autem, nisi praeeunte auctore alio immutandum decrevi." In 1741 the influential edition of the complete Epictetus by J. Upton was published in London (Up; Oldfather nrs. 30-33). Schweighäuser LXXIII shows that for the text of Ench Upton worked on the London edition of 1670 (see above, p. 74); in order to illustrate this Schweig-
29 For the scandalous life of Meibom and the vicissitudes of his work on Epictetus' Encheidmon and Cebes' Tabula, see Höistad's article (with the references in note 1); cf. Schweighäuser, I.e.
häuser quotes 29 3 ,15, where Up omits μέν (with London 1670, and its source Ca). Upton used a copy of Tr that contained notes taken from two MSS, a Vaticanus and a MS once owned by Giorgio Valla; he received this copy from his friend J. Harris. I will quote some remarkable readings from this codex: 16,1 36,3-5 47,3
post τέκνου add. ή αποθανόντος οΰτω-έχει] οϋτω καί έν συμποσίφ, την μείζονα μερίδα έκλέξασθαι πρός μέν τό σώμα μεγάλην έχει άξίαν, πρός δέ τό φυλάξαι τό κοινών ικόν έν έστιάσει άπαξίαν έχει post ϋδωρ πίνεις (πίνω Up) add. άλλ' έννόει πρώτον πόσω λιτότεροι ημών είσιν οι πτωχοί, καί πόσω καρτερικώτεροι (= Simp LXV 9-10)
The same Harris sent Upton the notes he had taken from a copy of SSa which once belonged to the library "collegii cujusdam Societ. Jesu"; this book contained various readings taken from a MS30. This MS was very closely related to Ζ [Leid. Per. gr. Ο 5], as appears from the following readings (in most cases the same reading occurs in Salmasius' notes, which may also have been borrowed from (a congener of) Z) : 15,22 4,7 512,10 52*,3
φύσει om. τό διότι] τόδε ότι (et Salm.) έργου] έργου ού διαμαρτήσεις (et Salm. U SiC ) φαινόμενον om. (et Salm.) ό τοΰ] τό (et Salm. G [Uppsal. gr. 25] )
Other readings are not found elsewhere, for instance: 323,17 52^5
θάνατος] ή θάνατος γάρ έστιν om.
Upton's Latin translation is based on Meibom's, but not identical with it. Upton divides Ench into 52 chapters, some of which are split up into sections; Schweighäuser LXXV, note *), calls this division percommodam; in fact, Schweighäuser follows Upton in his chapter division, with the only difference that Schweighäuser's chs. 50 and 51 form one chapter in Upton's edition. Upton's edition is the source of the series of Foulis editions (and the editions based on these editions) from 1747 on (Oldfather nrs. 192, 193, 198, 200, 203, 204, 207, 208, 210, 211, 213, 216, 217); on 30 This collation is printed after Upton's notes to Ench, p. 284-287; Schweighäuser prints the same notes in EPhMYV 170-174.
the title-page of the 1747 edition we read "Epicteti Enchiridion, ex editione Joannis Uptoni". But on the title-page of the 1744 edition (Oldfather nr. 191) any reference to Upton is absent (ΕΠΙΚΤΗΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΝ (...), Omnia Graece 8c Latine); and an inspection of the text of this edition shows that indeed it is not identical with Upton's edition, but reproduces Meibom's Greek text and Latin translation. The next important editor is C.G. Heyne; his first edition appeared in 1756 (Oldfather nr. 253); a second revised and augmented edition was published in 1776 (Oldfather nr. 254); the third edition followed in the year 1783 (Oldfather nrs. 255-257). Heyne bases his edition on Upton's text, accepting Upton's division into 52 chapters. But he uses a number of other sources as well: the two Christian adaptations then known (Parand Nil), the two Venetian editions (i.e., the editioprinceps of Simp and Trincavelli's 1535 edition), the editions by Wolf, Naogeorgus and Heinsius, and the critical notes in the editions by Relandus (based on Meibom's work) and Upton; in addition he uses Γ [Dresd. Da 55]. From this MS he also edits for the first time the scholia on Ench. Schweighäuser speaks about Heyne in terms of profound admiration31. The last series of editions before Schweighäuser's is constituted by the three editions by Lefebvre de Villebrune (published in 1782, 1783 and 1794-1795; Oldfather nrs. 275-278). Schweighäuser's harsh opinion on Villebrune right away becomes apparent in the opening sentence of his discussion of Villebrune's editions (pp. LXXVHILXXXIV): "Postremus, quem noverim, qui singularem aliquam operam in emendando Enchiridio vel posuerit vel videri voluerit
31 He calls Heyne "Goettingensis Scholae lumen" (p. LXXIV); on p. LXXV1 Schweighäuser expresses his modesty towards Heyne (and future editors) in a period which is too beautiful to pass over in silence: "Qua in disputatione, aut etiam in animadversionibus ad ipsum Enchiridion si qua proposita sunt a viro doctissimo, a quibus discedere debui, aut quae mihi pro largiori subsidiorum copia, quibus usus sum, paulo exactius ad rei veritatem tradere licuit; nae impudens ego sim, si luculentissimis viri meritis, qui viam ab ipso fere primo apertam, libellum hunc certa quadam & constanti ratione critica tractandi, tanto tamque supra meam laudem elato successu emensus est, quidquam idcirdo detractum velim; & stolidus utique, ni cogitem, immo indignus qui ullam laudis partem feram, ni optem etiam cupiamque, ut existant mox alii, qui, quae mihi (vereor ne multis partibus frequentiora & graviora) errata aut parum adcurate prolata exciderint, ea ad veritatem exacturi, quae me praeterierint, suppleturi sunt."
posuisse, VILLEBRUNIUS est." Like Heyne, Villebrune starts out from Upton's edition; the editions by Simpson and Heyne are not mentioned by him, although (according to Schweighäuser LXXXI, note *)) he borrows some material from Heyne. The first edition only contains the Greek text of Ench·, in the second edition the Greek text is accompanied by a French translation, and there are critical notes. The third edition is the same as regards Ench, although Villebrune mentions two more MSS used by him; moreover Cebes' Tabula is added. On pp. 205-208 Villebrune enumerates the sources which he has used besides Upton's edition (I quote from the third edition). These sources include six MSS, four of which were already in Paris at the end of the 18th century (Par. gr. 2072 [E], Par. gr. 2122 [X], Par. gr. 2123 [Bb], Par. gr. 2124 [U]); two other MSS are indicated rather vaguely: "7. Codex in Italia ante undecim annos collatus, membranaceus et antiquissimi aevi, cujus, et sequentis 8, mihi lectiones utendas reliquerat, tum juvenis, Berger Germ an us. (...) 8. Alter codex ab eodem collatus, non melioris notae". Villebrune does not specify the library or even the city where these MSS were preserved; as to the latter MS we do not know the country either32. In the third edition Villebrune adds as nr. 10: "Bini codices Gronovii, et ejus emendationes manu scriptae"; as Schweighäuser LXXXII, note *), remarks, the mentioning of Gronovius' MSS remains restricted to the Index librorum, because they are never mentioned in the critical notes of the third edition. Villebrune is at his irresponsible worst in his note on Nilus (p. 207): "N. Nili Enchiridion. Plures fuêre hujus nominis, inter Graecos, scriptores: sed Nilus hie videtur mihi fuisse Archimandritam (sic), et Epictetum, pluribus in locis, ad scopum christianae relig. mutasse. Verùm, quantùm licuit, voces sinceras autoris servavit, ut mihi collatis lectionibus scriptorum aliorum visum est. Hunc, nomine ipsi non notum, edidit, e vitioso codice, Londini 1659, apud Roycroft, Meric. Casaub." So Villebrune confuses Nil and Par. Schweighäuser LXXXIV 32 It is impossible to identify the two MSS just mentioned. For nr. 7 Villebrune mainly quotes marginal readings, which may or may not have been added by a later hand; at 29 2 ,6 it is reported to have των έργων for του έργου: των έργων is found in the editions from Tr on, which makes it highly probable that 7 derives from one of the editions; at 244,20-21 the margin of 7 has σοΰ-τοΰ χαλκέος-τοΰ σκυτέος for σέτόν χαλκέα-τόν σκυτέα, a reading which is accepted by Villebrune, but is not found anywhere else. Villebrune's 8 is reported to omit 1 3 ,11 ουδείς σε βλάψει; the phrase is also omitted in Sz'CT. At 3,3 Villebrune's 8 has σείης-σείεις for στέργτις-στεργω; this reading is found in the editions from Maire 1646 on. Therefore this MS too must have been a recentissimus.
refers to some passages in his own critical notes where Villebrune's incompetence is demonstrated 33 .
Schweighäuser's editio maior Schweighäuser's editio maior (published in 1798; Oldfather nr. 294) 34 marks an enormous progress on all previous editions; in fact, it can be regarded as the only critical edition of Ench hitherto published. Schweighäuser follows Heyne's practice of taking account of the two Christian adaptations then known 35 ; Simplicius' commentary is constantly consulted by Schweighäuser36; the same goes for Politian's translation 37 ; he uses new collations of the four Paris MSS used by Villebrune (made by his son Gottfried; cf. Schweighäuser LXXXV), 33 See for instance Schweighäuser note ad 29 7 ,36 τάξιν έπέχειν: "Quod vero, στάσιν εχειν etiam in Ms. Paris. 2. id est, in nostro Pd. [Par. gr. 2122, my X] scribi, Villebrunius narrat; rursus accidit huic editori quod supra (...) vidimus, ut oblitus esset quod initio hujus capitis ipse nos docuerat, totum hoc Caput in eodem codice desiderari." In note 31 (p. 80) I have quoted an instance of Schweighäuser's eloquence in praising others; his indignation on Villebrune's edition brings him to an equally eloquent outburst of loedorology, which I feel I must quote in full (p. LXXXIII): "Nunc Variae illae Lectiones, quas cum lectoribus communicare hie Editor dignatus est, earn quidem speciem prae se ferunt, ut ad primum intuitum diceres, & largâ satis copiâ & probabili diligentiâ expromta omnia & adposita esse: at, propius si inspexeris, mox vel modica adhibita adtentione intelliges, ita jejunum, ita sterilem, ita mancum, nullo constanti consilio, nulla certa ratione collectum, nullo ordine digestum esse ilium adparatum, ut ex omni copia, quam paratam editor habebat, temere prorsus ac fortuito, quidquid primum in oculos incurrisset, prae ceteris arripuisse videatur, idque ipsum haud raro ita obscure & ambiguë expressisse, ut, quid tandem sit quod dederit quisque ex illis libris, quos testes invocavit, ne Oedipus quidem extricare valeat: denique (dicam enim quod sentio) ut incertus sis, utrum de hujus editoris instituto pronuncies, ipsum-ne, quid faceret, aut quae essent omnino editoris critici (qualem se gessit) partes, juxta cum ignarissimis nescivisse; an ludibrio habere voluisse lectorem, quemadmodum facere soient nonnulli praeter spem ingentibus opibus potiti, ut, cum videri volunt de suis copiis impertire aliquid indigentibus, tunc maxime his eisdem, ossa quaedam aut cassas nuces pro solido cibo objicientes, indigno modo insultent." 34
In EPhM III Schweighäuser reproduces Upton's Greek text of Ench·, cf. Schweighäuser, Ench IX-XI. Simultaneously with the editio maior two editiones minores were published: one with the Greek text accompanied by Schweighäuser's Latin translation (Oldfather nr. 295), the other containing the Greek text with a selection of variant readings (Oldfather nr. 296). 35 Critical editions of Nil and Par were to follow in EPhM vol. V, but Schweighäuser already uses his new text of these adaptations in his editio maior of Ench. 36 Of Simplicius' commentary too Schweighäuser produced a new critical text in EPhM (vol. IV). 37 Politian's translation, too, is found in EPhM (vol. V, 145-172).
and adds collations of four other MSS besides (Bonon. 2359 [SH], Par. gr. 1959 [SR], Par. gr. 1960 [SJ], as well as the lost codex Argentoratensis [Arg.], which contained both Ench and Simp·, SH, now in Bologna, was in Paris at the end of the 18th century). Further, he takes into account the excerpts in Stobaeus. He also minutely reports the readings of many editions before his own. Schweighäuser (pp. LXXXVI-XCVIII) divides the MSS into two groups: I. Codices Simpliciani, Enchiridii capita Commentants Simplicii inserta exhibentes, with a subdivision into MSS that contain the complete text of Ench (SJ [Par. gr. 1960] and SR [Par. gr. 1959]) and MSS containing incomplete lemmata of varying length (SE [Par. gr. 2072], S H [Bonon. 2359] and the lost MS Ax. [which is Schweighäuser's siglum for the lemmata in the lost MS Arg.])·, II. Codices Enchiridion continuo tenore scriptum exhibentes, with a subdivision into MSS that also contain Simp (E and the lost MS Arg.) and those that do not (UXBb). On pp. XCVIII-CVI Schweighäuser discusses M/and Par, for which he has consulted new MSS: for Nil he used Relandus' report of the codex Hafniensis and his son's collation of Par. gr. 1220 (M*); for Par he used Par. gr. 362 (PO), Par. gr. 858 (PN), Par. gr. 1053 (PP) and Par. gr. 1302 (PQ), which were also collated by his son. Finally, on pp. CVI-CVIII Schweighäuser states that he has constantly used the Dissertations, Simplicius' commentary and Stobaeus' quotations from Ench. Schweighäuser's critical notes are very extensive, with the undesired consequence that (in Schenkl's words) "scripturae codicum abditae ac sepultae potius sunt quam propositae" (Schenkl, p. 3*). Even so, these notes show Schweighäuser's deep insight into every aspect of Epictetus' text, and they are an inexhaustible source of lucid and pertinent remarks. In fact, the very excellence of Schweighäuser's edition has been one of the factors deterring later scholars from embarking on the enterprise of a new critical edition, his text being the basis of all the later editions 38 . Schweighäuser follows Upton's chapter division, only deviating once, where he subdivides Upton's ch. 50 into two.
38
In one place, I have noted a serious error in Schweighäuser's text of Ench: at 31^6 he prints οΰ μέμψη instead of οΰτε μέμψη; this error has persisted in subsequent editions.
Critical work on the Encheiridion after Schweighäuser's edition As has just been stated, Schweighäuser's text provided the basis for, or rather constitutes, the textus vulgatus of the 19th and 20th centuries. Scholarly attention has been devoted to individual passages in Ench, but entirely new independent critical editions have not been prepared in the last two centuries. A. Koraes, in the seventh volume of his Πάρεργα 'Ελληνικής Βιβλιοθήκης (Paris 1826; Oldfather nr. 12) gives an edition of Ench (together with Cebes' Tabula and the Hymn of Cleanthes); his text of Ench is based on Schweighäuser's edition, but he adds a number of conjectures of his own (which can be found in the Addenda et Corrigenda in Schenkl's edition, pp. 731-732). Ch. Thurot, in his Hachette editions of Ench (Paris 1874-1917; Oldfather nrs. 304-315), has a few critical notes (pp. XXXII-XXXVI). H. Schenkl, in his Teubner edition of Epictetus (1894, 1916 2 ; Oldfather nrs. 22-25), contented himself with printing Schweighäuser's text of Ench39 (pp. 5*-38*), but he does give a new critical apparatus, which is predictably based on Schweighäuser's notes40; he quotes the MSS according to the classification made by Schweighäuser (see above, p. 83), creating the anachronistic impression that this classification concerns the stemmatical relationship of the MSS rather than the presentation of the text. Schenkl's use of the indirect tradition is fuller than Schweighäuser's, who in fact restricts himself to quoting Stobaeus. A major advantage of Schenkl's edition is the apparatus of parallel passages in the Dissertations, even if this report is not quite complete (for instance, Schenkl does not note that Ench 26,7-8 is based on Diss. I 4,23). But the overall impression is that Schenkl just did not feel like preparing a new edition of Ench,
39
Schenkl's text brims with printing errors, which are not always innocent (as, for instance, 1 3 ,7 οίηθής] οίηδής): thus at 13,3 Schenkl omits καί before την προαίρεσιν; at 39,5 Schenkl omits ειτα before κεντητόν (but he reports (είτα) κεντητόν as the reading of Stobaeus, which shows that Schenkl himself is responsible for the error). Further, in ch. 24 Schenkl's section numbers 3 and 5 should be placed one line higher: section 3 begins at κτήσαι in line 13, section 5 at τίνα in line 30 (Schenkl's line numbers). 40 Here too, Schenkl is not free from errors; for instance, at 33 13 ,40 διαβεβλημένον he reports that Simplicius must have read διαβεβλημένου; but Schweighäuser reports that the genitive forms in Simplicius' paraphrase are Wolf s conjectures, and do not represent the transmitted text.
because it would involve the investigation of too many MSS41; his edition of Ench shows too many traces of being a rush job, and does not meet the high standards of his other work on the text of Epictetus 4 2 . Unfortunately, the editions after Schenkl repeat Schenkl's errors (with the exception of all too obvious printing errors). Oldfather, in his two-volume Loeb edition of Epictetus (1925-1928; Oldfather nr. 13), follows Schenkl's text, although in some places he departs from it43. In vol. II, 480, n. 2, Oldfather apologizes for the absence of a critical edition of Ench with reference to the large number of sources (as Schenkl had also done); he continues: "Another [reason] is the very slight probability that any really notable contributions to knowledge might result therefrom. As an intellectual problem the preparation of a new edition of the Encheiridion presents certain interesting features, but as a practical undertaking it is outranked by a good many other possible investigations."44 Apart from a few published conjectures by Richards and Kronenberg our century has not seen much progress in the field of the textual criticism of Epictetus' Encheiridion, although Oliver's notes in his edition of Perotti's translation contain many valuable observations.
41
Cf. Schenkl's own remarks, p. 2*. Errors in the preface to the Enchdridion: Schenkl states that the edition by Haloander was published in Basel, whereas in reality it appeared in Nuremberg; the three Paris MSS Par. gr. 2122, 2123, 2124 are indicated as Par. 2022, 2023, 2024. Schenkl's negligence even extends to the Addenda et corrigenda (pp. 731-732). Thus he reports that at 2^,2 Koraes conjectures o\> velcov έκκλίνεις for ο έκκλίνεκχι; in reality Koraes' proposal refers to the text of Par: Koraes suggests reading ου έκκλίνεις instead of φ έκκλίνεις in Par 3 4 ,7, referring to ών έκκλίνεις in Pari1,2. 43 For instance l 3 ,11-12 ουδείς σε βλάψει, έχθρόν ούχ εξεις] έχθρόν ούχ εξεις, ουδείς σε βλάψει with Nil. 44 The same opinion has recently been expressed by Maltese XXVII: "(...) un compito dawero poco seducente, che non promette all'editore risultati pari alia fatica." 42
Stemma codicum et editionis principis Simplicii commentarii in Epicteti Encheiridion
A
CHAPTER FOUR
SIMPLICIUS' COMMENTARY ON EPICTETUS' ENCHEIRIDION
Catalogue of Manuscripts The transmission of Simplicius' bulky commentary on Ench is described minutely by I. Hadot in her 1978 article (Hadot, Tradition She lists (pp. 2 f.) 28 MSS containing the complete or almost complete text; further, she mentions three MSS containing only the introduction of the commentary, and three others containing fragments. Finally, there is the editio púnceps of 1528. Hadot gives full codicological data of all the MSS in the Supplément codicologique (p. 89108), to which I refer the reader for detailed information. I will confine myself to giving a summary list of the MSS that are relevant for the text of Ench, mentioning date, place (if known), scribe (if known), material, size, folio numbers, number of lines, siglum 2 , reference to catalogue; I take my information from Hadot. Following Hadot, I have excluded Bruxellensis 2302 and Parisinus gr. 2073; the first is a copy of Vaticanus Pal. gr. 276 and the editio pnncep$, the second derives from the editio púnceps. I have also excluded the six fragment MSS, because they do not contain material that is vital for the text of Ench. The stemmatic position of each MS is briefly indicated. 1. Bononiensis 2359 (olim 218) 23/2/1490, Crete; Antonios Damilas (subscription f. 119 r ); paper; 300 χ 205 mm.; ff. I, 119; Simp ff. l r -119 r ; 29 lines; siglum H 1
See also the brief résumé in Hadot, Simplidus 163-180. In Boter, Translations, I used sigla different from those adopted by Hadot; thus I designated Vat. gr. 327 (Hadot's C) as SS, and Marcianus gr. 261 (Hadot's G) as SB. I have come to regret this, and I have now decided to use Hadot's sigla, in order to prevent confusion: I think it is better to turn half-way than to persevere in error. Even so, I designate the editio princeps with the siglum S Sa, although Hadot uses the siglum Σ, because I always use such sigla for printed editions. I have also invented my own sigla for reconstructed MSS (Greek minuscules). 3 See also Hadot, Addenda 390-392, where she corrects the statement in the catalogue of the Brussels MSS that Brüx. 2302 derives from Pal. gr. 276 exclusively. 2
(Schweighäuser's Pi.). H once belonged to the monastery of San Salvatore in Bologna. See Olivieri-Festa 408 (= Samberger I 21); Hadot, Tradition 7-16, 102. H goes back to η, and thus ultimately to δ, which is a primary witness to the text of Ench in the supplemented parts of the lemmata. Η is probably the source of the editio princeps. See pp. 101-102, 104, 106-108.
2. Elorentinus Laurentianus 81,22 30/11/1513, Rome; Johannes Phroulas (subscription on f. 146r; cf. Gamillscheg-Harlfinger I 111-112, nr. 189); parchment; 225 χ 150 mm.; ff. II, 146, I; Simp ff. 12v-145v; 22 lines; also contains Ench\ siglum N. See Bandini III 234-235; Hadot, Tradition 27-31, 33-35, 105. Ν is a gemellus of Ο [Lond. Reg. 16.C.XIX], and thus derives from Y [Neap. III.E.29]. See p. 110. 3. Londiniensis Add. 10064 (miscellaneus) 15/11/1469, Venice; Johannes Rhosos (subscription on f. 146 r ); paper; 280 χ 196 mm.; ff. X, 168; Simp ff. l r -146 r ; 30 lines; siglum U. See Additions 1, 8; Hadot, Tradition 47-61, 96. U derives from C [Vat. gr. 327]. It is the source of V [Perus, gr. 173]. See p. 98. 4. Londiniensis Regius 16.C.XIX (olim Oxoniensis Collegium Novum 248) first half of the 16th century; <Johannes Phroulas> (XVIII 45 - XXIX 44: Bernardinos Kremonaios); paper; 208 χ 140 mm.; ff. VI, 127, II; Simp ff. 3 r -127 r ; 24 lines; also contains Ench·, siglum O. Cardinal Reginald Pole was the first owner of O. See Warner-Gilson II 186; Hadot, Tradition 27-31, 33-35, 105-106. Ο is a gemellus of Ν [Flor. Laur. 81,22], and thus derives from Y [Neap. III.E.29]. See p. 110. 5. Neapolitans III.E. 29 (Borb. 351) 16th century, before 1513; paper; 300 χ 220 mm.; ff. Ill, 87, II; Simp ff. 8V-85V; 30 lines; also contains Ench, siglum Y. See Cyrillus II 466; Hadot, Tradition 27-35, 105. Y is a gemellus of Ρ [Ven. Marc. gr. App. cl. XI 13]. It is the source of the lost common ancestor of Ν [Flor. Laur. 81,22] and Ο [Lond. Reg. 16.C.XIX]. See pp. 108 n. 14, 110.
6. Neapolitanus III.E.30 (Borb. 352) 16th century (after 1528); paper; octavo; ff. Ill, 223, III; Simp ff. l r 223' ; 20 lines; siglum Z. See Cyrillus II 466; Hadot, Tradition 64-66, 9495. Ζ derives from Β [Vat. gr. 326]. See p. 96. 7. Oxoniensis Collegium Novum 247 16th century (after 1519); (IV 38 - V 53: Bernardinos Kremonaios); paper; 227/229 χ 159/161 mm.; ff. 131; Simp ff. 12r-130r; 25 lines; also contains Ench; siglum Q. Cardinal Reginald Pole was the first owner of Q. See Coxe, Coll. 89; Hadot, Tradition 20-22, 25-27, 103. Q is a gemellus of the lost common source of Κ [Vat. Barb. gr. 76] and M [Vind. phil. gr. 234], See pp. 108 n. 14, 110. 8. Parisinus gr. 1959 (Fontebl.-Reg. 2126) first quarter of the 16th century; Constantios (according to Omont); paper; 320 χ 220 mm.; ff. Ill, 298, II; Simp ff. 161r-297v; 29 lines; siglum R (Schweighäuser's Pa.) \ this MS once belonged to Jean des Pins (see Hadot, Tradition 45). See Omont II 171; Hadot, Tradition 35-45, 100. R derives from S [Ven. Marc. gr. 253]. See p. 103. 9. Parisinus gr. 1960 (Med.-Reg. 2653) 27/8/1491, Crete; Antonios Damilas (subscription on f. 114r) and an unidentified second scribe (see Hadot, Tradition 102); paper; 295 χ 210 mm.; ff. IV, 114, II; Simpff. l r -114 r ; 30-31 lines; siglum J (Schweighäuser's Pb.). J. Lascaris was the first owner of J. See Omont II 171; Hadot, Tradition 7-12, 20, 102-103. J derives from θ , and thus goes back indirectly to δ, which is a primary witness to the text of Ench in the supplemented parts of the lemmata. See pp. 101, 104, 108-109. 10. Parisinus gr. 2072 (Colb. 4348, Regius 3114) (miscellaneus) first quarter of the 16th century; <Johannes Phroulas>; paper; 208 χ 145 mm.; ff. II, 282; Simp ff. 15r-166r; 24 lines; also contains Ench ; siglum Ε. Ε once belonged to J. Aug. de Thou. See Omont II 187; Hadot, Tradition 7-13, 16-20, 100-101. Ε is a gemellus of F [Par. Suppl. gr. 1023], See pp. 104-105.
11. Parisinus Suppl. gr. 1023 (Coisl. 332) first quarter of the 16th century; cjohannes Phroulas>; paper; 206 χ 140 mm.; ff. VI, 192; Simp ff. 15r-186r; 24 lines; also contains Ench; siglum F. F once belonged to the Bibliothèque de Saint-Germain-desPrés, Congr. S. Mauri 1653 (note on f. 1). See Astruc-Concasty III 105; Hadot, Tradition 7-13, 16-20, 101-102. F is a gemellus of Ε [Par. gr. 2072]. See pp. 104-106. 12. Parisinus Mazarineus 4459 (olim 1233) first half of the 16th century; the same scribe as Κ [Barb. gr. 76] and M [Vind. phil. gr. 234] and three other scribes; paper; 211 χ 158 mm.; ff. I, 216; Simp ff. 20r-216r; 20-22 lines; also contains Ench, siglum 1.1 once belonged to the Institution de l'Oratoire in Paris. See Molinier III 355; Hadot, Tradition 20-27, 104. I derives from M [Vind. phil. gr. 234]. See p. 110. 13. Parisinus Mazarineus 4460 (olim 1234) second half of the 15th century; (see Hadot, Tradition 62); paper; 278 χ 195 mm.; ff. I, 132, I; Simp ff. l r 132r; 30 lines; siglum D. D once belonged to the Institution de l'Oratoire in Paris. See Molinier III 355; Hadot, Tradition 61-62, 9899. D is a gemellus of C [Vat. gr. 327], and thus a primary witness. See pp. 94-97. 14. Perusinus gr. 173 (= C 56) 8/6/1471, Venice; Johannes Rhosos (subscription on f. 147r); paper; 290 χ 204 mm.; ff. I, 148; Simp ff. l r -146 v ; 30 lines; siglum V. V once belonged to Prosper Podianus. See Mioni, Bibl. Ital. II 301-302; Hadot, Tradition 47-61, 96-97. V derives from U [Lond. Add. 10064]. See pp. 98-99. 15. Vaticanus gr. 326 (olim 669) second half of the 12th century (first scribe), ca. 1250 (second scribe); paper; ca. 202 χ 135 mm. (the MS is heavily damaged, see Hadot, Tradition 92 ff.); ff. I, 209; Simp ff. l r -209 r ; 19-24 lines; siglum B. See Mercati—Franchi de' Cavalieri 489-490; Hadot, Tradition 6367, 92-94; —, Addenda 393-394. Β goes back to a, and is accordingly a primary witness. See pp. 9497.
16. Vaticanus gr. 327 (olim 194) 15th century (before 1468); , additions and corrections by Johannes Rhosos (see Hadot, Tradition 49); paper; 295 χ 204 mm.; ff. 95; Simp ff. l'-93r; 32 lines; siglum C. See Mercati— Franchi de' Cavalieri 490; Hadot, Tradition 47-61, 95. C is a gemellus of D [Par. Mazar. 4460], and thus a primary witness. C is a primary witness to the text of Ench in the supplemented lemmata from Ε 3,3 on; the text of these lemmata is related to the text as found in ET [Athen. 373]. C is the source of Τ [Vat. Pal. gr. 276], U [Lond. Add. 10064] and W [Vat. Pal. gr. 100], See pp. 52-55, 97-100. 17. Vaticanus gr. 2231 between A.D. 1317-1338; paper; 206/7 χ 140 mm.; ff. II, 281; Simp ff. 75v-221r; 29-30 lines; siglum A. See Lilla 328-333; Hadot, Tradition 6364, 67-81, 89-92. A is a primary witness; it is the sole representative of one of the two branches of the tradition. See pp. 94-96. 18. Vaticanus Barbmnianus gr. 76 first half of the 16th century; the same scribe as M [Vind. phil. gr. 234] and the first scribe of I [Par. Mazar. 4459]; paper; 211 χ 151 mm.; ff. I, 233; Simp ff. 20r-219v; 20 lines; also contains Ench, siglum K. On f. l r there is an owner's note: Juan Bautista geafron (?); Diomelo D(on) fernando Aluia, De Castro en L(i)x(bo)a a. 1614. See Capocci I 95-96; Hadot, Tradition 20-27, 103-104. Κ is a gemellus of M; it is the source of I. See pp. 108 n. 14, 110. 19. Vaticanus Palatinus gr. 100 (miscellaneus) first half of the 16th century; paper; 203 χ 136 mm.; (see Hadot, Tradition 51); ff. 145; Simp ff. l r -124 r ; 25 lines; siglum W. See Stevenson, Pal. 49; Hadot, Tradition 47-61, 97. W derives from C [Vat. gr. 327] ; it is the source of X [Vat. Ross. 1023], See pp. 99-100. 20. Vaticanus Palatinus gr. 276 2 0 / 3 / 1 4 6 8 , Venice; Johannes Rhosos (subscription on f. 144 v ); paper; 291 χ 213 mm.; ff. 144; Simp ff. l r -144 r ; 30 lines; siglum T. See Stevenson, Pal. 152; Hadot, Tradition 47-61, 95-96. Τ derives from C [Vat. gr. 327]. See p. 98.
21. Vaticanus Rossianus 1023 (olim XI. 172) (miscellaneus) first half of the 16th century; paper; 215 χ 140 mm.; for the greater part of the MS; ff. 231; Simp pp. 1-415; 23 lines; siglum X. See Gollob, Ross. 70-72 (nr. 22); Hadot, Tradition 4761,97-98. X derives from W [Vat. Pal. gr. 100], See pp. 99-100. 22. Venetus Mardanus gr. 253 (coll. 621) (miscellaneus) 15th century (before 1472, possibly between October, 1468 and April, 1469; see Hadot, Tradition 43-45, 99-100); (see Hadot, Tradition 100); parchment; 265 χ 179 mm.; ff. Ill, 285, II (+ 36bis, - 52-57); Simp ff. 121v-215v; 36 lines; siglum S; on f. IIIV there is an ex libris by Bessarion. See Mioni, Ven. I 367-368; Hadot, Tradition 35-45, 99-100. S derives from G [Ven. Marc. gr. 261]; it is the source of R [Par. gr. 1959], See p. 103. 23. Venetus Mardanus gr. 261 (coll. 725) (miscellaneus) 15th century (before 1468; see Hadot, Tradition 43-45, 99); and (see Hadot, Tradition 99); paper; 290 χ 254 mm.; ff. IV, 284, III; Simp ff. 241'-283r; 38 lines; siglum G; on f. IVv there is an ex libris by Bessarion. See Mioni, Ven. I 376-377; Hadot, Tradition 35-45, 99. G is a gemellus of ε, the source of a large number of MSS. Thus G goes back to δ, which is a primary witness to the text of Ench in the supplemented parts of the lemmata. G is the source of S [Ven. Marc, gr. 253], See pp. 101-103. 24. Venetus Mardanus gr. App. Cl. XI 13 (coll. 1009; olim monast. ss. lohannis et Pauli LXFV) 16th century (before 1517); Caesar <Strategos> (subscription on f. 192v); parchment; 310 χ 210 mm.; ff. I, 193 (+ 124bis); Simp ff. l l l r 192v; 31 lines; this MS originally also contained Ench, cf. Hadot, Tradition 106; siglum P. Marcus Musurus was the first owner of P. See Mioni, Ven. App. III 95-96; Hadot, Tradition 27·-35, 106. Ρ is a gemellus of Y [Neap. III.E.29]. See pp. 108 n. 14, 110. 25. Vindobonensis phil. gr. 37 (miscellaneus) first quarter of the 16th century; paper; 310 χ 2 0 5 / 8 mm.; ff. I, 295; Simp ff. 172v-245v; 30 lines; also contains Ench; siglum L. L once
belonged to Joh. Sambucus. See Hunger I 162-163; Hadot, Tradition 27-35, 105. L is a gemellus of the lost common source of Y [Neap. III.E.29] and Ρ [Ven. Marc. gr. App. cl. XI 13]. See pp. 108 η. 14, 110. 26. Vindobonensis phil. gr. 234 first half of the 16th century; the same scribe as Κ [Barb. gr. 76] and the first scribe of I [Par. Mazar. 4459]; paper; 210 χ 150 mm.; ff. I, 227; Simp ff. 19r-226r; 22 lines; also contains Ench·, siglum M. M once belonged to Joh. Sambucus. See Hunger I 342-343; Hadot, Tradition 20-27, 104. M is a gemellus of K; it is the source of I. See pp. 108 n. 14, 110. 27. editio princeps 1528, Venice; Johannes Antonius de Sabio and his brothers; siglum Sa. See Hadot, Tradition 13-16. Sa probably derives from H [Bonon. 2359]. See pp. 101, 104, 106107. Lost manuscript Argentoratensis Schweighäuseri (see p. 16; cf. Hadot, Tradition 12, 108); paper; folio; ff. 1-90; destroyed by fire in 1870.
The text of the lemmata in Simplicius ' commentary The description of the relationship of the MSS of Simplicius' commentary as given by Hadot is convincing, and I see no reason to depart from her conclusions with regard to the stemma 4 . But to complicate matters, the tradition of the lemmata in the MSS of 4
I principally disagree with Hadot on one point: she argues for the existence of three extant or reconstructible representatives of her family β' (Tradition 7-35); yet when drawing up the table of the primary MSS ("témoins indépendants") she only attributes a primary status to Ε and F (the two representatives of the first sub-family of β') and to Η (the only primary representative of the second sub-family), denying a primary status to the MSS constituting the third sub-family; however, as most of these MSS are not derived from extant MSS, they are "témoins indépendants", whether we like it or not. In her edition, Hadot assigns a primary status to J, of which she gives a full report in the apparatus, but the readings of J's gemellus are not noted. The discarding of these MSS hardly affects the constitution of the text, though, and it significantly simplifies the critical apparatus. In my apparatus the readings of these MSS are reported with the collective siglum κ (I [Par. Mazar. 4459], Κ [Vat. Barb. gr. 76], L [Vind. Phil. gr. 37], Ρ [Ven. Marc. gr. App. cl. XI 13], Q [Oxon. Coll. Nov. 247], Y [Neap. gr. III.E.29]).
Simplicius' commentary does not run parallel to that of the text of the commentary itself: in two cases (C and δ) the original lemmata have been supplemented from another source, and in even more cases contamination has been at work. Therefore it has been necessary for me to study the lemmata in all the extant MSS. I will first give a description of the original lemmata, i.e. the lemmata as they appear in the three primary MSS where there are no additions: A [Vat. gr. 2231], Β [Vat. gr. 326] and D [Par. Mazar. 4460] 5 . Then I will discuss the text of the lemmata in C [Vat. gr. 327] and its derivatives, and finally I will deal with the lemmata in δ and its numerous progeny. a. The original lemmata As has already been stated above, the lemmata of the archetype can be reconstructed from the lemmata as they stand in ABD; the text covered in the lemmata is almost identical in these three MSS. Exact indications of these lemmata can be found in the apparatus to the text of Ench. (The original lemmata are printed in Hadot's edition of Simplicius' commentary.) As a rule the lemmata consist of coherent portions of text6. In some cases one or two MSS break off in the middle of a phrase; see for instance 10,1-2 έφ'-εχεις BD; 49,1-3 οταν-ώ D. In a few cases D has more text than the other two, for instance at 1 1 ,l-3 and l 2 ,4-6; this may result from contamination. The text of the lemmata, as was only to be expected, shows some remarkable divergencies from the text as found in the other witnesses. In a number of places peculiar readings in the lemmata are also found in the text of Simplicius' commentary (cf. below, p. I l l ) ; in the case of such readings we can be sure that they represent what Simplicius read in his copy of Ench; I have noted the following cases: 14b2,2 24 1 ,! 5
την om. (XXII 8) έγώ om. (XXXII 18; et Nil)
The relationship of A towards the other MSS is not the same in the whole of Simplicius' Commentary: see Hadot, Tradition 72-79; Simplicius 171. 6 The only exception is ch. 15, where ABD have μέμνησο-περιφερόμενον; the last word belongs to the next sentence. But probably Simplicius took περιφερόμενον with the preceding σε: AB have no punctuation mark between άναστρέφεσθαι and περιφερόμενον (I have not been able to consult D on this point). In C and HJ, in which the original lemmata have been supplemented, there is a stop after περιφερόμενον; in G, which goes back to the same source as HJ, there is a stop after άναστρέφεσθαι, but this stop may have been added after the text was copied.
28,1 36,1 462,10
άπαντήσαντι] ύπαντήσαντι S: ύπαντώντι Simp (XXXVI 11) «ήμερα έστί» καί «νύξ έστι»] ήτοι ημέρα ή νύξ έστι (LIV 8.12-13-26-27.30-31; sed SB legit ήμέρα έστί καί νύξ) αρχη] ήρξω (LXIV 49; et Par)
There is a remarkable state of affairs at 2 1 ,!. In the lemma the MSS have επιτυχία (with Nil Vat), but in the commentary we read τό τυχείν (which is also found in Par, and is related to τό έπιτυχείν of the MSS of Ench). This suggests the possibility that in some places the lemmata have undergone contamination, but I admit that the evidence is slight. In a few cases we can see that scribes confronted the text of the lemmata with the text of the commentary. At 16,2 A has άπολωλεκότα in the lemma and in the commentary (XXIV 9), while α has άπολωλεκότος in both places. At 24 ] ,1 the lemma in α has έσομαι for έγώ βιώσομαι, while A has βιώσομαι (both without έγώ); in the commentary (XXXII 18) only Β has έσομαι, the others having βιώσομαι: here the scribe of Β (or one of his predecessors) must have introduced έσομαι into the text of the commentary because of its occurrence in the lemma. In other cases, the reading in the lemma cannot be checked in the commentary, because Simplicius does not quote or paraphrase the passage in which the variant reading occurs. In such cases it is possible that the variant reading originated in the tradition of Simp, and thus it does not necessarily represent the text consulted by Simplicius. In some cases there is agreement with other branches of the tradition, notably Par·, but we can only guess at the causes of such agreement (consultation of a common source, contamination of Simp from Par or vice versa). Some instances: 12,4 15,18 7,1 7,1 30,1 49,1
έστι om. φαντασία τραχεία] τραχεία φαντασία Καθάπερ] ώσπερ (et Par) πλω] πλοίω AB (πλώ habent CDJ: λιμένι cett.; πλοίφ habet et Par) ώς έπίπαν om. (et Par) δύνασθαι om. (sed habet Β)
Generally speaking, the readings of the primary MSS in the lemmata confirm Hadot's stemma for the text of the commentary. I will quote a number of readings peculiar to each primary source.
separative errors of A 11,3 8,2 15,1
ένι] έν ένί γίνεται] γίνονται άναστρέφεσθαι] άνατρέφεσθαι
separative errors of a (= the source of BD and the other MSS) 13,6 15,18 5a,2 14a1,2 20.2 27,1
δούλα ελεύθερα] έλεύθερα δούλα μελέτα] μάθε των πραγμάτων] αύτών (et Par) πάντως om. τούτων] τούτου (sed τούτων Ε) προς το άποτυχεΐν ού τίθεται] ού τίθεται πρός το άποτυχεΐν (τό om. Ε)
separative errors of Β 14a1,1 31 ϊ,Ι 34,1 36,1-2
Έάν] καν κυριώτατον] κυριώτερον "Οταν] καν μέν-πρός om.
Hadot, Tradition 64-66, shows that Ζ [Neap. III.Ε.30] is a direct copy of B; in the lemmata too Ζ follows Β closely, and adds some separative errors of its own; see for instance: 12.3 18,1 33^.31
δόξαι] δόξα αϊσιον] αίτιον είκρ] παρήκε
Hadot, Tradition 64, states that in Simp Ρ 1-25, where there is a lacuna in B, Z's text is closely related to Sa [ed. princ. 1528] ; in the text of the lemmata too there are indications of contact between Sa and Z: 3313,36 52U 52J,1
τινα] τινας (et £ζ, 5Sa) έστιν om. (et SFHSa) 6om. (etSSa)
separative errors of β (= the source of all the MSS except AB) 337,16 339,21 44,1
της om. σοι άπαγγείλη] άπαγγείλη σοι Ούτοι] ούτοι δε CDFHJ (non ita EG)
separative errors of γ (= the source of CD) 31 1 37,1 38,1 50,1
το om. πρόσωπον] ασωπον C : άσωτον D ηλφ] ολως τούτοις om.
separative errors oj'D 19b2,1 3313,36 38,2
προτιμώμενον] τιμώμενον μέγα] μή έπιβής] μεταβής
In a number of cases contamination must have been at work in the lemmata. This is especially the case in Β; I have noted the following instances: 32',2 3314,41 34,2 35,1 35,1 36,1 44,1 49.1 49.2 49.3 511,1
οιδας habet Β: ονσθα AD σαυτοΰ τίνων] τινα τών αύτοΰ Β (et Vat: τινα τών αύτοΰ vel αύτοΰ vel έαυτοΰ et Ε AC SHlimJ) συναρπασθής habet Β : συναρπασθήναι AD τι habet Β : om. AD έστι habet Β: έστί σοι και AD ήμέρα έστί και νύξ έστι] ήτοι ήμέρα ή νύξ έστι AD: ημέρα έστί καί νύξ Β είμι habet Β: om. AD δύνασθαι habet Β: om. AD βιβλία habet Β: om. AD είχεν ούτος habet Β: αύτος (αύτώ D) είχεν AD έτι habet Β: ούν AD
At 5a,2 α has αυτών for τών πραγμάτων with Par. b. The lemmata in C [Vat. gr. 327] and its derivatives In C the lemmata have been supplemented from two different sources7, but the original lemmata (that is, the lemmata as found in ABD) have not been supplanted. For the first two chapters of Ench C has the text of Par, the source of the text of C in these chapters is to be sought in the neighbourhood of PK [Vat. gr. 1142]; in fact it is quite possible that PK itself was the source of C, because PK does not have separative errors against C. In the following places C agrees with PK alone (references are to Par) : 31,1-2 3J,2 7
τραχείαν μελέτα έπιλέγειν] έπιλογήν μελέτα τραχείαν εί] ή
Hadot, Tradition 50, n. 2, remarks: "Dans le Vat. gr. 327, le texte des chapitres du Manuel qui sont intercalés était partiellement celui de ce que l'on appelle la Paraphrase chrétienne (...) et partiellement celui du Manuel dit de Nil (...)". In Boter, Translations 169, n. 30,1 denied the validity of this thesis by stating that C is "heavily contaminated with the Anonymous Christian Paraphrase (...) and, to a lesser degree, with the paraphrase attributed to Nilus". As will appear, this statement is not quite correct: C has the text of Par in Ench 1-2, and shows signs of contamination with Par in some other places.
33,4 34,8 34,8 4 3 ,6
των alterum] περί των όδυνηθήση] άτυχης (PKsl) γελασθήση] δυστυχής (ΡKsl) όρέγη] όρθή
In the opening lines of Ench 3 the text of .SC is a conflation of Par and Ench; thus C has έπιλέγειν with Ench, but σμικροτέρων with Par. From Ench 3,3 on (αν χύτραν στέργης κτέ) C has the text of Ench. For the supplemented lemmata in C I use the siglum SiC. These supplemented lemmata have been borrowed from a MS which is closely related to EI [Atheniensis 373]; thus SiC can be regarded as a gemellus of ÜT; accordingly, SiC is a primary witness to the text of Ench\ see pp. 52-55. The derivatives of C Hadot, Tradition 47-61, discusses the relationship of C and its derivatives. Her conclusions are fully supported by my study of the text of the lemmata, but in the lemmata in V [Perus, gr. 173] there are unmistakable traces of contamination, as will be shown below. Τ [Vat. Pal. gr. 276] is the first of the three copies made by Rhosos from C. Τ follows C faithfully, and adds a very few errors of its own8: 15,6 30,10 332,5-6 339,22
λάβης] βλάβης εΰρήσεις] έβρήσεις μή prius-άθλητών om. κακώς] καλώς
U [Lond. Add. 10064] is Rhosos' second copy of C; like T, U has only a very few errors of its own: 295,25 46^3 48b2,2 533,7
όσφύν] όσφρύν λέγε] λέγεται ούδένα] μηδένα σοφος] σοφώς
For Rhosos' corrections and additions in U see Hadot, Tradition 51 ff. The text of the passages that are missing in C was probably borrowed from a relative of Ε A [Par. Suppl. gr. 1164], as appears from 46 2 ,11, where U has εφαγε with EA against εφαγον of EC. V [Perus, gr. 173] is Rhosos' third copy of C. According to Hadot, Tradition 55 f., V is a direct copy of U. In the lemmata, however, V
8 Rhosos was a commendably accurate scribe. In the de luxe copy of the complete Plato, executed by Rhosos for Bessarion (Ven. Marc. gr. 184 (coll. 326)), Rhosos adds a very restricted number of errors of his own: see Boter, Plato's Republic, 146, 155.
shows countless traces of contamination against U, and therefore I assume that Rhosos used U and a copy of Ench simultaneously. Some instances of readings of V departing from U (and its relatives): 4,6 21.3 315.24 533,7
προαίρεσιν κατά φύσιν έχουσαν τηρήσαι habet V: κατά φύσιν έχουσαν τηρήσαι προαίρεσιν CTUWX ένθυμηθήση habet V: ένθυμηθήσεται CTUWX καθαρώς habet V: καί καθαρώς CTUWX σοφός habet V: σοφώς U
V has a number of errors of its own, not found in any other extant MS; it is not excluded that such readings already figured in the copy of Ench consulted by Rhosos for V. Some instances: 12M 24 1 ,! 36.4 42,4 48b3,9
καί] δέ μήοηι. άπαξίαν] έπαξίαν καί om. ένί τε] ένίοτε
W [Vat. Pal. gr. 100] and its direct copy X [Vat. Ross. 1023] were both executed by Konstantinos Mesobotes, according to D. Harlfinger apud Hadot, Tradition 51. Hadot, Tradition 57, shows that W is a direct copy of C. W adds a number of errors of its own: 15,20 6,4 7,2 8,2 14b2,3 26.2 315.25 323,19 335,11 38.3 49,3
τούτω bis deinceps έπαίρη] χαίρη (έπ s.l.) ύδρεύσασθαι] ίδρεύσασθαι εύροήσεις] εύρήσεις τι] τις οίον] οία γλίσχρως] γλύσχρως τοιγαρούν] τί γάρ ούν εις άπαν om. έφ'] άφ' έγεγράφει] γεγράφει
In Boter, Translations 167-173, I have illustrated that Politian's translation is partly based on (a relative of) SiC. At p. 173, n. 42, I noted that the omission of εις άπαν at 33 5 ,11 in SÏW is also found in Politian's translation of Ench. I argued that this omission must be coincidental, because Mesobotes' activities as a scribe started only about 1508, while W is a direct copy of C; Politian made his translation in 1479. I did not venture to discard Harlfinger's very positive statement that Mesobotes executed W, but I expressed my uneasiness with regard to the omission of εις άπαν at 33 5 ,11. But I did not mention that the other readings peculiar to W do not exclude the
possibility of the dependence of Politian's translation on W9 (see the list above). Secondly, in chapters l 5 and 2 Politian always follows the second version in C, which was added at the bottom of the page; W has this alternative version in the text, omitting the original version altogether 10 . Therefore my uneasiness has only grown since the time I wrote my article: I now tend to think that Politian consulted (a relative of) W rather than C, even if this means that I should be compelled to disagree with Harlfinger, whose authority is of much weight 1 1 . But let the student (and future editor?) of Politian's translation decide for himself. X, a direct copy of W (see Hadot, Tradition 58 f.), follows W faithfully, and adds a number of errors of its own: some instances: 15,21 22,10 5b,1 11,5 14a1,4 26,5 312,8-9 34,2 42,1
τι om. καί άφορμάν om. άλλοις] αλις δ' om. άλλ' om. κατεάγη] κατεάγην τό κακόν] τώ κακώ μή] καί ποιή] ποιοΰ
Given the fact that W and X were copied by the same scribe, it is remarkable that the number of errors in X is much larger than in W. For another MS that primarily derives from C, namely E\J [Par. gr. 2124], see pp. 55-57. c. δ: the common ancestor of the other MSS The relationship of the MSS which go back to δ is discussed at length by Hadot, Tradition 7-45 (her group ß). In the lemmata I see no reason to depart from Hadot's conclusions, but the situation is complicated by the circumstance that the MSS vary as regards the 9 W's reading εύρήσεις for εύροήσεις at 8,2 could easily have been emended by Politian with the help of Simplicius' commentary, where ch. 8 is quoted a number of times (Politian has prosper eris). 10 W also leaves blanks at the large omissions, like its exemplar C. The small blanks are often left out; for instance at 20,5, where C has δια[4]κατέχης for διατριβής τύχης, W reads διακατέχης. 11 As an alternative solution it could be suggested that W was copied by Mesobotes before 1479 (the year Politian made his translation), but Harlfinger excludes this possibility (Boter, Translations 173, n. 41). Hadot, Tradition 59, tentatively suggests that Mesobotes executed W and X after 1484, the year when C was certainly in Rome.
length of the lemmata: G [Ven. Marc. gr. 261] and J [Par. gr. 1960] are the only MSS to have the complete text; H [Bonon. 2359] and Sa [ed. princ. 1528] have the complete text up to ch. 24, from which point H only gives the opening lines of the lemmata, while in many cases Sa supplements the text from another source (ΕΣ [Neap. Girolamini C.F. 2.11]); the other MSS (ζ and κ) only give the first part of the lemmata throughout the commentary. That the text of Ench in all these MSS must go back to δ is proved by the following considerations: 1. there is a considerable number of agreements between GJHSa in the passages that exceed the original lemmata (i.e. the lemmata as they stand in ABD). 2. there are some cases of agreement between G and ε in the original lemmata; see for instance 7,1 πλω] λιμένι (non ita θ); 11,1 μηδέποτε habent: μήποτε δέ BCD; 30,1 ώς έπίπαν GHJ: om. ABCDEF. 3. the contents of the lemmata in ζ and κ sometimes goes beyond the original lemmata. As in C [Vat. gr. 327], the original lemmata have been supplemented rather than supplanted altogether, although in some cases the text of the original lemmata has been corrected. Three MSS (G, θ and Sa) have undergone more or less serious contamination. For the supplemented lemmata in the descendants of δ I use the siglum Sib. I will now list a number of readings of δ; I have not specified the presence or absence of members of the group, i.e. ζ, HSa and κ; variations within the group are only recorded for the major MSS, esp. J
2 2 ,9 3,3 4,3 4,8 7,1 7,8 122,10 14b1,5 18,3 337,16 36,2 44.1 49.2
δσων] δσα στέργης-στέργω] σενης-σείω ένσειομένους] έκκρουομένους έμπόδιον] έμποδίζον πλω] λιμένι τρέχε] τρέχειν (non ita J) καλώς] καλώς, ολως δέ σοι καλώς (et Vat) δύνασαι] ού δύνασαι άλλ' ή] άλλα ψιλής] ψυχής (et Εχ\ ψιλής G'*mg) εχει άξίαν] άξίαν εχειν (G altera loco, priore loco εχει άξίαν praebens; non ita J) είμι habet: om. ΑΒγ σεμνύνηται] σεμνύνεται
It is remarkable that most readings peculiar to δ are found in the earlier chapters; this may partly result from the fact that Η and Sa offer abridged lemmata from ch. 24 on; further we should realize that J has undergone intensive contamination. The supplemented lemmata in Sib (of which 5zGHJ are the most important representatives) go back to the same source as EACb; thus Sib is a primary witness to the text of Ench (see pp. 22-23). I will first discuss G [Ven. Marc. gr. 261] and its derivatives S [Ven. Marc. gr. 253] and R [Par. gr. 1959], then ε and its numerous progeny. G [Ven. Marc. gr. 261 ] and its derivatives G has a number of readings which have separative value against the other MSS; I will quote some instances: 1^2 3,4 22,4 242,10 243,17 25 i,4-5 27,2 333,9 35,2 41,1 48b3,8
όρεξις om. καταφιλής] καταφιλεΐν βέλτιστων] βελτιόνων (βέλτιστων G lm S) έστιν om. ούν μοι] μοι ούν πρός-ήμΐν om. γίνεται] τίθεται τους om. όφθήναι om. τοις om. άπαντα] άπαν
Besides, G shows traces of intensive contamination with a number of branches of the tradition; in addition, there are a number of readings which look like conjectures 12 . First I will quote some instances of contamination: 122.10 13,2 14a1,5 243.11 243,12-13
243,15 244,23 244,23
μή del. G1*?^ om. Par SiC τις] τι G ^ v e l G 1 * ^ (et Par) δέοπι. (et Par) φησίν] φασιν οί φίλοι (et Simp) εί-όδόν] άλλ' εί μέν δυνατόν κτήσασθαί με μένοντα καί πρός υμάς πιστόν φίλον καί κατ' έμαυτόν πάντων κεκαθαρμένον τών αισχύνη ν τώ φιλοσοφώ φερόντων: cf. Simp XXXII 96-98 άνισοι] άδικοι (et Nil) κατασκευάζεις] κατεσκεύαζες (et ΕΎ) άν om. (et £Τ)
12 An asterisk indicates that a reading has been added by Bessarion, after the text was copied.
26,6 294,20 323.18 338.19 3313,37 3314.44 3315.45 36,1 36,4
άλλου] άλλου τινός (et Vat) ευ σωκράτης codd. plerique: εύ ούτος καί ώς σωκράτης G: ευ ούτος καί ώς ό χρυσορρήμων ιωάννης Vat (Εύφράτης Upton e Diss.) αίρει] ενι (et £AC Sib Vat) : έρεί G1*mS ET SiC ων G1 *s1 ETSiC Simp : ώς G ACWw SzJ έντιναχθήσονταί] έκτιναχθήσονταί, έντ G1*5' άκούειν] πυκνώς άκούειν (et Nil) τόπος] τρόπος G Nil και νύξ] νύξ ούκ G1*"^ ΕΎ Vat κοινωνικόν] κοινόν, ωνικόν G'*sl (et ΕΎ SiC Simp)
Conjectures are mainly found in ch. 25; some instances: 7,9 251.1 251.2 25^5 253,10 255,19
άπαλλαγης] άπολείπη G1*5' (an glossema?) εστιάσει] συμποσίω G1 *s1 συμβουλίαν] έστίασιν τών ίσων] εκείνων πιπράσκονται] πωλούνται post εισόδου add. παροινιών G1*'1
S [Ven. Marc. gr. 253] follows GPC, and adds a number of separative errors of its own; some instances: 13,7 7,6 19a1,1 23,1 24J,3-4 292 3l!,2 42,5 45,3 48b3,7
οίηθης] είηθείς γυναικάριον] γυναικάρια Ανίκητος] άνίκητα στραφήναι] γραφήναι ού μάλλον ή έν αίσχρφ om. ερχου om. καί] ή συμπεπλεγμένον] βέλος πεπλεγμένον δόγμα] δράμα δέ om.
R [Par. gr. 1959] follows S closely, and adds many separative errors of its own; some instances: 13,9 4,3-4 9,4 122,9 14a1,3 242,9 292,8 312,7 3310,28 42,7-8 46^6 522,6
έστίν] είναι τους alterum-κλέπτοντας om. σον δέ] δέ σον ποιήσαι] ποιήσας καν] καί πολίτας 'Ρωμαίων] ρωμαίων πολίτας ψυχρόν] μικρόν τούτο om. συγκινείσθαι] έπικινείσθαι GS, συγ G1*slSlsl: έπισυγκείσθαι R έπιφθέγγου-αύτφ om. κάκεινος] κάκεί ούκούν] ού
In Boter, Translations 160-166,1 have shown that the Latin translation of Ench by Niccolo Perotti is based on SiG. ε and its derivatives In most of the derivatives of ε Simplicius' commentary is preceded by Ench; the exceptions are Η [Bonon. 2359], Sa [ed. princ. 1528], J [Par. gr. 1960] and Ρ [Ven. Marc. gr. App. Cl. XI 13] 13 ; therefore ε must have had the text of Ench as well. It has already been noted (see p. 101) that the length of the lemmata in the derivatives of ε varies considerably. Ε [Par. gr. 2072] and F [Par. Suppl. gr. 1023], the two derivatives of ζ (both written by Johannes Phroulas), do not present uniform lemmata. Both MSS give abridged lemmata, except in short chapters such as 5b, 33 4 . In both MSS the lemma can stop within a sentence (e.g. 15,1-2 μέμνησο-τήν Ε; 22,1-3 ει-δτι F) or even within a word (e.g. 51',1-2 είς-διαι[ροΰντα] Ε; 4,1-3 οταν-βαλ[ανείφ] F). The lemmata in Ε and F were probably added after the text of the commentary had been copied: thus F does not have the text of 33 10 , and the first letter of the commentary on this chapter has not been added, while as a rule the first letters are rubricated. η (the possible source of Η [Bonon. 2359] and Sa [ed. princ. 1528] ) has the full text up to ch. 23; from ch. 24 on H only gives lemmata of one or two lines, sometimes rounded off by the formula καί τα λοιπά. The first substantial omission in Sa is 25 5 ,19 τό-είσόδου; the lemma of 30 ends with the word παραμετρείται followed by καί τά εξής; in ch. 41 lines 1-4 οίον-έπιστροφή are omitted, but there is a large blank to indicate the omission; the phenomenon recurs a number of times in the chapters after ch. 41. In the passages in Sa where H is absent, Sa appears to draw on ΕΣ [Neap. Girolamini C.F. 2.11]; this will be illustrated below. Of the two derivatives of θ, J and x, J preserves the full text of Ench in the lemmata; therefore θ is likely to have had the full text as well, λ and ξ, the derivatives of χ, have abridged lemmata of almost identical length; these lemmata probably represent the lemmata in κ; they often break off within a sentence, e.g. 19a1,1-2 άνίκητος-δν; 20,13 μέμνησο-δτι; 46,1-2 μηδαμοΰ-περί; on the other hand ch. 30 is preserved entirely. The differences regarding the length of the lemmata in the derivatives of λ and ξ are negligible. 13
But Ρ originally contained Ench; cf. p. 92.
I will now list the readings peculiar to ε (the absence or presence of MSS containing abridged lemmata is not specified): 5b,2 7,9 9,1 18,6 22.2 338,19 35,1 40,1 44.3 52 1 ,! 533,8
ήργμένον (non ita Ε) fid ή προαιρέσεως] προαίρεσις (non ita Ι<]&\ εα^ 1ιτι 8) απ'] ΰπ' σουοπι. καθαρευτέον] καθαρτέον (corr. J1; non ita Sax) διαγνούς] διαγνώς (et SC Ε B; non ita Saô) τεσσαρεσκαίδεκα έτών] έτών ιδ συνακτικοί] συνακτοί JE (ceteri desunt) Oom. (non ita κ) Άλλ'] άλλα καί το τρίτον
The number of places where the reading of ε can be reconstructed is restricted for two reasons: in the first place ζ and κ (and, from ch. 24 on, η) have abridged lemmata; in the second θ is rather heavily contaminated. I will first discuss ζ, then η, and finally d. ζ The two derivatives of ζ, Ε [Par. gr. 2072] and F [Par. Suppl. gr. 1023], do not have any conjunctive errors; this may partly be due to the fact that both MSS have been contaminated. Given the fact that both MSS were copied by the same scribe, it is most remarkable that Ε has hardly any separative errors (that is, readings not found elsewhere), while there are quite a lot of these in F. An explanation can be found in the observation that Ε has a number of readings in common with £AC [Par. Suppl. gr. 1164 and Ambr. gr. 481 respectively], which probably results from comparison with the text of Ench in the exemplar used for both Ench and Simp·, in F, on the other hand, there are only two such cases, both in ch. 5a. In this way conjunctive errors in the lemmata of ζ may have been corrected in E. In F there are a few unmistakable traces of contamination with SC. First I will quote some readings peculiar to E: 6,2 8,2 13,1 19b2,1 27.1 40.2 41,1
έλεγεν] έλεγεν αν (et E AC) εύροήσεις] εύποιήσεις (et Ε AC) των έκτος] του έντός (et EC) μέγα δυνάμενον] μεγαλοδυνάμενον (et £ζ) τό om. όρώσαι] έρώσαι (et EE (= the same MS)) Άφυίας] ευφυίας
Here are some distinctive readings of F: 5a,2 7,2 10.2 13.3 24^2 30.1 35.2 46 1 ,! 50,1
έπεί om. (et Εζ) όδοΰ] οίς έχεις] έχειν άπίστει σεαυτω] άπιστεΐς έαυτώ είγάροπι. ταΐς σχέσεσι] ταις σχέσεις (sic) όφθήναι πράσσων αυτό] πράσων (sic) αυτό όφθήναι (πράσσων αυτό όφθήναι et SCDH) πολύ] πολλάς προτίθεσαι] προτίθεσθαι (et SC : προστίθεσθαι SD)
V
As has already been specified above, H [Bonon. 2359] and Sa [ed. princ. 1528] have the complete text of Ench up to ch. 23; after this chapter, there are no conjunctive errors of these two witnesses. Here are some instances of readings peculiar to H and Sa: 1^3 13,8 2 ] ,2 4,10 10.2 12^2 14a',2 21.3
τό om. μέμψη] καί μέμψη μή] μέν τη ρήσω] τη ρήσαι έχεις] έχει ό αμελήσω]άμβλήσω έπί prius om. ένθυμηθήση]ένθυμήση
Η has only two slight errors against Sa: 2 2 ,7-8 δέ παντελώς bis deinceps; 6,1 προτερήματι] προτερήματα. These errors could easily have been corrected by means of conjecture. On the other hand, Sa has a lot of errors against H. Hadot, Tradition 14-16, hesitatingly submits that in the commentary Sa derives from a copy of H; with regard to the text of the lemmata, I do not see serious objections to the hypothesis that Sa derives from H. Sa has a number of separative errors against H (and the other MSS) ; some instances: 14,15 6,5 11,5 122,10 14a1,4
αύτών] αύτώ τότε] τω τε πανδοκείου] πανταχείου έπ'] ύπ' γαρ] γαρ γαρ
In the parts of the lemmata where Η is absent, Sa has drawn on a relative of ΕΣ [Neap. Girolamini C.F. 2.11]; in chs. 32, 33, 40 (where ΕΣ, is absent, except in 33 9 and 33 12 ) Sa must have used (a relative of) EY [Neap. III.E.29] (which is the source o f £ N [Laur. gr. 81,22] and π, the ancestor of EEe [Karlsruhe K. 408] and £ H a [ed. princ. 1529]).
T h e r e a r e a l s o t r a c e s o f c o n t a m i n a t i o n w i t h ΕΣ,
in t h e earlier c h a p -
t e r s ( w h e r e H is still p r e s e n t ) ; s o m e i n s t a n c e s : 244,16 254,16 26,8 291,! 323,15 334,11 336,13 339,23 3313,37 34,8 39.4-6 40,2 46^4
π ι σ τ ό ν καί α ί δ ή μ ο ν α ] α ί δ ή μ ο ν α καί π ι σ τ ο ν ( e t £ Δ Θ Ξ Σ ) δ σ ο υ π ω λ ε ί τ α ι ] το π ω λ ο ύ μ ε ν ο ν (et £ Δ Θ Ξ Σ ) εγώ] έγώ β ο ά (et £ Δ Θ Ξ Σ ) έργου] έργον ( e t £ Σ ) συγκινδυνεύσαι] κινδυνεύσαι ( e t £ Y ) άνειμένος] άνειμένως ( e t £ E e ) π ρ ο σ ο χ ή ] π ρ ο σ ε υ χ ή ( e t ΕΥ) έπεί] έπεί ο ύ ν ( e t ΕΥ) άποκλεισθήση] άπεκλείσθη ( e t £ Y ) ήττήση] ν ι κ ή σ η ( e t Eb) γίνεται-έστιν o m . (et £ Δ Θ Ξ Σ ) i m ] οτε ( e t £ E e ) άφηρήκει π α ν τ α χ ό θ ε ν Σωκράτης] καί σ ω κ ρ ά τ η ς π α ν τ α χ ό θ ε ν άφηρήκει ( e t £ Σ ) : π α ν τ α χ ό θ ε ν ά φ η ρ ή κ ε ι καί σ ω κ ρ ά τ η ς Eb
T h e r e a d i n g s at 2 9 1 , ! a n d 4 6 ^ 4 s h o w t h a t t h e s o u r c e o f S a w a s c l o s e l y r e l a t e d t o a r e l a t i v e o f ΕΣ.
T h a t S S a d i d n o t d r a w o n ΕΣ
i t s e l f , is
s h o w n b y t h e s e p a r a t i v e e r r o r s o f ΕΣ, w h i c h d o n o t r e c u r i n S S a : 292,4 293.13 293.14 293.15 462,4
θ έ λ ε ι ς ] μ έ λ ε ι σ ο ι £ Δ Ξ .SSa: μ έ λ λ ε ι σ ο ι £ Σ παιδία] παιδεία £ Σ μονομάχους] μονάχους £ Σ μονομάχος] μονάχος £ Σ ούτως] ούτω S S a Eb: o m . £ Σ
O n the o t h e r hand, SSa has two separative errors against 29^2 313,13
ΕΣ:
μ ε ν ] μήν έ κ τ ρ έ π ε σ θ α ι ] έκτρέπεται
T h e s e two errors may have b e e n in the MS c o n s u l t e d for SSa; in that case, this M S was a g e m e l l u s o f
ΕΣ.
F r o m c h . 4 1 o n w a r d S a l e a v e s b l a n k s i n t h e p a s s a g e s w h e r e ΕΣ·
is
a b s e n t , t h u s e x h i b i t i n g t h e s a m e a m o u n t o f t e x t as H ; b u t S a o m i t s 48b2"3 ( w i t h o u t l e a v i n g a b l a n k ) , w h i l e Ε Σ d o e s h a v e this p a s s a g e . T h e r e a d i n g s at 3 3 4 , 1 1 a n d 4 0 , 2 s e e m t o s u g g e s t t h a t S a u s e d r e l a t i v e o f ) Ε E e r a t h e r t h a n EN τύχης for τύχη with £ N Y ,
against τύχοις o f £ E e .
separative errors o f S a in t h e later chapters: 313,13 32^4 336,13 37,2 40.5-6
(a
o r Ε Y, a l t h o u g h at 3 3 6 , 1 6 S a h a s
έ κ τ ρ έ π ε σ θ α ι ] έκτρέπεται αύτο] αύτώ ύπορρυής] ύπορνής ήσχημόνησας] ίσχηθμόνησας ή-αίδήμονες om.
H e r e are
some
T h e r e is a s l i g h t i n d i c a t i o n t h a t t h e p r i n t e r c o n s u l t e d a c o p y o f w h i c h c o n t a i n e d variant readings, rather than consulting H
H
and
o t h e r M S S s i d e b y s i d e : a t 3 2 3 , 1 8 S a h a s ή ε ν ι f o r α ί ρ ε ι ό: t h e w o r d ή clearly serves to i n t r o d u c e a variant reading, a n d d o e s n o t b e l o n g to t h e variant r e a d i n g itself. T h i s w o u l d s u p p o r t H a d o t ' s v i e w that S a d e r i v e s f r o m a c o p y o f H ( s e e a b o v e , p. 1 0 6 ) .
Û T h e r e are o n l y two p l a c e s w h e r e J [Par. gr. 1 9 6 0 ] a n d κ 1 4 , t h e two derivatives of
h a v e a c o n j u n c t i v e e r r o r w h i c h is h a r d l y
found
elsewhere; these are 22,2 σ ο υ o m . (et Ε Β Θ ) a n d 4 9 , 2 β ι β λ ί α ] β υ β λ ί α . On
t h e o t h e r h a n d i t is c l e a r t h a t ô
c o n t a m i n a t i o n w i t h ( a d e r i v a t i v e o f ) EAC. is c l o s e l y r e l a t e d t o Ε Β
has
undergone
serious
It is p r o b a b l e t h a t t h i s M S
[Laur. Red. 15], w h i c h derives f r o m
EC
[ A m b r . gr. 4 8 1 ] : b o t h SJ a n d Ε Β w e r e c o p i e d by A n t o n i o s D a m i l a s ; b o t h M S S have a subscription w h i c h states that they w e r e e x e c u t e d in C r e t e ; S J is d a t e d 2 7 / 8 / 1 4 9 1 . H e r e a r e t h e p l a c e s w h e r e ô t r a c e s o f c o n t a m i n a t i o n w i t h ( m e m b e r s o f ) t h e EAC
shows
family:
έ κ α σ τ ο υ ] έκάστω, ο υ J 1 s 1 δέ] δέ δ ό ξ α J l m S x ( e t E A C ) π ά ν τ ω ς o m . J: π ά ν τ ο τ ε J l s ^ τάξιν] πράξιν (et EAC) n o m . (etEC) υ π ό τών ά ν δ ρ ώ ν κ υ ρ ί α ι κ α λ ο ύ ν τ α ι ] κ υ ρ ί α ι κ α λ ο ύ ν τ α ι S e C D : κ υ ρ ί α ι κ α λ ο ύ ν τ α ι υ π ό τών ά ν δ ρ ώ ν θ Ε Β προσδοκά o m . (et Ε Β ) κ α λ ώ ς ] κακώς ( e t E A C )
3,1 9,1 14a1,2 30,5 32U 40,1-2 48a1,2 533,6
T h e c a s e o f 4 8 a 1 , 2 is i l l u s t r a t i v e f o r t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n Ε Β a n d S ô . O n the o t h e r h a n d , there are also places w h e r e £ B agrees with S MSS, w h i c h s h o w s that Ε Β, t o o , h a s u n d e r g o n e c o n t a m i n a t i o n ; s e e for instance ( d e e s t Sx).
34,2 συναρπασθείς] συναρπασθήναι E B
SACDFGHJ
I n t h e p a s s a g e s w h e r e κ is a b s e n t , t h e r e a r e m a n y p l a c e s
w h e r e t h e r e is a g r e e m e n t b e t w e e n J a n d Ε Β; s o m e i n s t a n c e s : 7,4 13.5 16.6 255,19
μή τι] μήτοι σ ε ( e t E A C ) τοΰ prius] τόν (et E C ) οϋτω] τούτω ( e t E B D J ) τών] τής ( e t E C )
14 κ is t h e s o u r c e of λ a n d ξ; λ is t h e s o u r c e of L [Vind. Phil. gr. 37] a n d μ, which is t h e source of Y [Neap. III.E.29] a n d Ρ [Ven. Marc. gr. A p p . Cl. XI 13] ; ξ is t h e s o u r c e of Q [ O x o n . Coll. Nov. 247] a n d JI, which is t h e s o u r c e of K. [Vat. Barb, gr. 76] a n d M [Vind. Phil. gr. 234],
292,7 292,12 322,6 35,4 40,2 462,11 48b3,7
π ε μ μ ά τ ω ν ] πραγμάτων ( e t £ B ) τούτων o m . (et £ B ) τρέμων] φέρων ( e t £ B ) έ π ι π λ ή ξ ο ν τ α ς ] έ κ π λ ή ξ ο ν τ α ς (et £ Β ) ά λ λ ο μεν ο ύ δ έ ν ] ο ύ δ έ ν ά λ λ ο μεν (μεν s.l.) J: ο ύ δ έ ν μεν άλλο £ Β έ'φαγεν] έφαγον (et EC) ά π α σ α ν ] π ά σ α ν (et £ Β )
W h a t h a s h a p p e n e d , I t h i n k , is t h a t A n t o n i o s a d d e d r e a d i n g s f r o m t h e e x e m p l a r o f Ε Β in θ a n d vice versa; after this p h i l o l o g i c a l exercise, h e e x e c u t e d £ B
a n d 5J. In this way the a g r e e m e n t o f ô
( o r J,
w h e n κ is a b s e n t ) w i t h £ B , a n d t h e a g r e e m e n t o f E B w i t h S M S S c a n b e s a t i s f a c t o r i l y e x p l a i n e d . T h i s h y p o t h e s i s is c o r r o b o r a t e d b y t h e o b s e r v a t i o n t h a t all t h e d e r i v a t i v e s o f κ b e l o n g t o t h e e a r l y s i x t e e n t h c e n t u r y , a n d a r e t h e r e f o r e l a t e r t h a n SJ ( a n d p r o b a b l y E B as w e l l ) . J h a s o n l y very f e w separative errors: 13,9 I4,16 244.22 297,32 31',3 315.23 323,19
έστίνοπι. πάντως] π ά ν τ ω ν το ε α υ τ ο ύ ] το έ α υ τ ο ΰ τό φιλόσοφος] φιλόσος κατατεταχέναι] κατατατεταχέναι καί a l t e r u m ] ή ( e t £ Ε ) συγκινδυνεύειν] συγκινδυνεύει
J h a s t h e first c h a p t e r o f First J h a s t h e c o m p l e t e
Ench t w i c e ; t h e s e v e r s i o n s a r e n o t i d e n t i c a l . chapter before the commentary on
the
o p e n i n g of ch. 1 ( 1 3 ) ; t h e n the various sections o f ch. 1 are a d d e d b e f o r e t h e s e c t i o n s o f t h e c o m m e n t a r y , t h u s 1 ^ 3 - 4 ο ύ κ - ε ρ γ α at II 1, l 2 at III 1 a n d s o o n . T h e t e x t o f t h e s e c t i o n s a g r e e s w i t h t h e S t r a d i t i o n , b u t t h e first v e r s i o n ( t h e c o m p l e t e c h a p t e r ) d e r i v e s f r o m a M S o f t h e EAC
family, probably the e x e m p l a r
of £ B
above); see
for
i n s t a n c e 1 ,21 π ό τ ε ρ ο ν ] π ό τ ε ρ α (et EA.CT); 1 ,21 έ σ τ ι ν - ή μ ι ν o m .
(et
5
(see 5
£AC). H e r e a r e t h e d i s t i n c t i v e r e a d i n g s o f κ: 2M 2\l 14a1,2 15,1 20,1 241,1 30,7 339,21 38,2 45,1 46,1
Μ έ μ ν η σ ο ] μ έ μ ν η σ ο ο ύ ν (et S C £ ß ) δτι o m . εί] ει και μώρος ώς habet: o m . J δτι o m . σ ε ] δέ ού o m . άπαγγέλλη] έπαγγέλη στρέψης] τρέψης εϊπης] εϊποις εϊπης] εϊποις
T h e r e a d i n g s o f t h e d e r i v a t i v e s o f κ all c o n f i r m H a d o t ' s s t e m m a , as I will b r i e f l y i l l u s t r a t e . T h e o n l y d i s t i n c t i v e r e a d i n g o f λ is 5 1 1 , 2 σ ε α υ τ ό ν ] σ ε ε α υ τ ό ν . T h e o n e e r r o r o f L [ V i n d . P h i l . g r . 3 7 ] is 1 2 M
ά φ ε ς ] ά φ ε ΐ ν α ι b u t this
r e a d i n g is v e r y u n c e r t a i n , μ , t h e s o u r c e o f Y [ N e a p . I I I . E . 2 9 ] a n d Ρ [ V e n . M a r c . gr. A p p . Cl. X I 1 3 ] h a s t w o s e p a r a t i v e errors:
26,2
κ α τ ά ξ η ] κ α τ ε ά ξ η ς a n d 3 5 , 2 o t ] ό. H e r e a r e s o m e o f P ' s e r r o r s a g a i n s t Y: 1 1 , 3 κ τ ή σ ι ς ] κ τ ί σ ι ς ( e t E A C ) ; 3 3 4 , 1 1 ο ί ό ν τ ε ] ο ϊ ο ν τ α ι ; 4 0 , 1 ε τ ώ ν o m . (et
SC). Υ has two characteristic readings: 30,9 πολίτου]
πότου
πολίτου a n d 3 3 7 , 1 6 π α ρ α λ ά μ β α ν ε ] π α ρ ά μ β α ν ε . ν, w h i c h derives f r o m Y, h a s t w o e r r o r s : 6 , 1 ε ι ς ] εί ό; 3 3 1 2 , 3 5 π ρ ο σ η κ ό ν τ ω ς ] π ρ ο σ η κ ό ν τ ω ν . Ν [ L a u r . gr. 8 1 , 2 2 ] a n d Ο [ L o n d . R e g . 1 6 . C . X I X ] , t h e d e r i v a t i v e s o f ν , e a c h have two characteristic readings: Ν has 16,1 άποδημοΰτος and 20,2 έ ρ ε θ ί σ η ]
άποδημοΰντος]
έρεθήση, while Ο
exhibits
15,1
1
μ έ μ ν η σ ο ] μ έ μ ν η σ ο ν a n d 24 ,]. Ουτοί] ούτος. ξ is t h e s o u r c e o f Q
[ O x o n . C o l l . N o v . 2 4 7 ] a n d π , w h i c h is t h e
c o m m o n a n c e s t o r o f Κ [Vat. Barb. gr. 7 6 ] a n d M
[ V i n d . Phil. gr.
2 3 4 ] ; M , i n its t u r n , is t h e s o u r c e o f I [Par. M a z a r . 4 4 5 9 ] . ξ h a s t h r e e distinctive readings: 23,1 πρός] καί πρός; 3 3 Π , 3 2 ά ν ε π α χ θ έ ς ] έπαχθές ( ά ν Q s l ) ; 3 4 , 1 ό τ α ν h a b e n t Q m g F M ' K 1 , έ ά ν Q l I m g M m g K m g . T h e last two cases clearly s h o w that ξ has b e e n c o n t a m i n a t e d . Q has f o u r peculiar readings: 8,2 ε ύ ρ ο ή σ ε ι ς Qsl: ε ύ π ο ι ή σ ε ι ς Q£; 2 8 , 2 σ ε α υ τ ο ΰ ] σήν; 43,2 άφόρητον] άφώρητον; 533,6 συγκεχώρηκε καλώς] συγκεχωρηκώς; again t h e r e are traces o f c o n t a m i n a t i o n , π 1 5 , t h e s o u r c e o f Κ a n d M, has t h e f o l l o w i n g separative errors: 1 5 , 1 8 φ α ν τ α σ ί α τ ρ α χ ε ί α τραχεία
7
φ α ν τ α σ ί α c e t t . S; 1 5 , 2 χ ε ί ρ α ] χ ε ί ρ α ν ; 3 3 , 1 7
MlKsl:
άμπεχόνην]
3
άμπέχονται; 47,1 καλλωπίζου] καλωπίζου; 53 ,6 συγκεχώρηκε καλώς] σ υ γ κ ε χ ώ ρ η κ α ς . In Κ w e
find
two errors: 3 0 , 4 ό o m . ; 321,1 προσίης]
προσείης. Μ has the f o l l o w i n g peculiar readings: 5b, 1 έργον] έργου; 18,2 καί λέγε om.; 22,2 καταμωκησομένων] καταμωκησόμενος; 32],1 μ α ν τ ι κ ή ] μ α τ ι κ η ; 4 2 , 1 ή ] ό a.c. ( i n c e r t u m ) . F i n a l l y , h e r e a r e t h e e r r o r s of
I:
336,12 διακρούου]
έκτοναχθήσονταί; 33
14
διακρόνου; 3313,37
έντιναχθήσονταί]
,41 όμιλίαις] όμηλίαις; 3314,42 καί om.; 48a1,2
ώ φ έ λ ε ι α ν ] ώ φ έ λ ε ι α ; 5 2 1 , ! ό a l t e r u m ] ή; 5 3 3 , 6 ό σ τ ι ς ] ό ς τε.
15
T h e text of Ench in IKM was written by the same scribe. For the scribes of Simp in these MSS see Hadot, Tradition 26, 103-104.
SIMPLICIUS' COMMENTARY ON EPICTETUS' ENCHEIRIDION
111
The text of Simplicius' commentary As was o n l y to b e e x p e c t e d , Simplicius o f t e n q u o t e s f r o m or refers to the
text
o f Ench.
In
many cases the
text of these quotations
or
r e f e r e n c e s a g r e e s with t h e t e x t as t r a n s m i t t e d by o t h e r w i t n e s s e s . I n a f e w i n s t a n c e s t h e r e is r e m a r k a b l e a g r e e m e n t b e t w e e n t h e and
the commentary
lemmata
(cf. a b o v e , pp. 94-95; t h e r e f e r e n c e s to
14b2,2
passages in the c o m m e n t a r y are i n d i c a t e d b e t w e e n brackets): την
om.
(XXII
8);
24',1
έγώ
om.
άπαντήσαντι] ύπαντήσαντι (ύπαντώντι 11); 36,1
( L X I V 4 9 ; e t Par).
et
Nil)
;
28,1
XXXVI
· (LIV 8.12-13.26-27.30-31); 4 6 2 , 1 0 άρχη] ή ρ ξ ω
In s o m e
the primary MSS:
SimpAC
(sed
ΙΓ
o t h e r c a s e s t h e r e is s o m e
16,2 ά π ο λ ω λ ε κ ό τ α
(XXIV 9): άπολωλεκότος S a et SA
18;
in the c o m m e n t a r y ,
«ήμερα έστί» και « ν ύ ξ έστι»] ήτοι ή μ ε ρ α ή ν ύ ξ έστι
ή μ ε ρ α έστι καί ν ύ ξ SB)
among
(XXXII
the
Simp a ;
( X X X I I 18): ε σ ο μ α ι S B D
h a b e n t SA
confusion et
24', 1 διαβιώσομαι]
SimpB;
36,1 see
above;
S i m p l i c i u s d o e s n o t always q u o t e literally, e v e n in t h o s e
places
5 1 Μ ετι h a b e t SB: ο ύ ν S A D : ο ύ ν ετι
(= S a )
SimpA
βιώσομαι
Simp
(LXIX 6).
w h e r e a q u o t a t i o n is i n t r o d u c e d b y m e a n s o f t h e w o r d φ η σ ί ( s c . 6 Επίκτητος) ; s o m e instances:
Ench
7,7-8 έ ά ν δέ 6 κ υ β ε ρ ν ή τ η ς κ α λ έ σ η , τρέχε έπί το π λ ο ΐ ο ν ά φ ε ί ς
έ κ ε ΐ ν α ά π α ν τ α μ η δ έ ε π ι σ τ ρ ε φ ό μ ε ν ο ς is q u o t e d a s έ ά ν δ έ ό κ υ β ε ρ ν ή τ η ς κ α λ έ σ η έπί το π λ ο ΐ ο ν , α ν α κ α λ ο ύ μ ε ν ο ς έ ν τ ε ύ θ ε ν π ρ ο ς ε α υ τ ό ν τε ή μ ά ς και τήν πατρίδα τήν ά λ η θ ι ν ή ν
οθεν ή λ θ ο μ ε ν , τρέχε, φησίν, έπί
τό
π λ ο ΐ ο ν , π ά ν τ α ά φ ε ί ς έ ν τ α ύ θ α μ η δ έ έ π ι σ τ ρ ε φ ό μ ε ν ο ς (XIII 4 7 - 5 0 ) .
Ench
1 5 , 1 - 2 π ε ρ ι φ ε ρ ό μ ε ν ο ν γ έ γ ο ν έ τι κ α τ ά σ έ · έ κ τ ε ί ν α ς τ ή ν
κ ο σ μ ί ω ς μ ε τ ά λ α β ε b e c o m e s καί δ ι δ ο μ έ ν ω ν δέ, φησί, μή ο λ ο ν περιχαρώς καί λαιμάργως
έκτείνης προς αύτά, ά λ λ α
χείρα σαυτόν
κοσμίως
τεταγμένως, ά κ ρ ω δ α κ τ ύ λ ω , τό λ ε γ ό μ ε ν ο ν , α ύ τ ώ ν μ ε τ α λ ά μ β α ν ε
καί
(XXIII
14-16).
Ench
3 3 ' ,1-2 τ ά ξ ο ν τ ι ν ά ή δ η χ α ρ α κ τ ή ρ α σ ε α υ τ ω κ α ί τ ύ π ο ν ο ν φ υ λ ά -
ξ ε ι ς έπί τε σ ε α υ τ ο ύ ών καί ά ν θ ρ ώ π ο ι ς έ ν τ υ γ χ ά ν ω ν
is r e n d e r e d
as
τάξαι, φησίν, ήδη χρή καί όρίσαι χ α ρ α κ τ ή ρ α διαγωγής τον καθήκοντα τ ω τ ο ι ο ύ τ ω β ί ω , π ρ ο ς ο ν χ ρ ή κ α ί ( τ ά ) κ α τ ά μ έ ρ ο ς σ υ ν α ρ μ ό τ τ ε ι ν ( X L 35). S i m p l i c i u s o f t e n r e p l a c e s a w o r d by a s y n o n y m ; s e e for 12',3 π α ΐ δ α ] οίκέτην
( X V I I I 5, 87; X X X I I
instance
8); 2 5 ' , 3 μή α χ θ ο υ ]
μή
δυσχέραινε (XXXIII 48). 16 H e r e S B o m i t s έστι a f t e r ν ύ ξ ; H a d o t , in h e r a p p a r a t u s , o m i t s to r e p o r t t h a t .S'B d o e s have έστί a f t e r ημέρα.
M a n y p a s s a g e s a r e q u o t e d m o r e t h a n o n c e by S i m p l i c i u s ; i n s u c h cases there are often remarkable discrepancies between the different versions; s o m e instances:
Ench 2 2 , 7 - 8 τ η ν ο ρ ε ξ ι ν δ έ π α ν τ ε λ ώ ς έ π ί τ ο ΰ π α ρ ό ν τ ο ς ά ν ε λ ε is q u o t e d o r p a r a p h r a s e d five t i m e s by S i m p l i c i u s , in t h e
following
versions: πώς δέ π ά σ α ν ορεξιν ά ν ε λ ε ί ν π α ν τ ε λ ώ ς έπί τοΰ
παρόντος
π α ρ α κ ε λ ε ύ ε τ α ι ; (VII 6 0 - 6 1 ) ; π ώ ς τ η ν ο ρ ε ξ ι ν π α ν τ ε λ ώ ς ά ν ε λ ε ί ν έ ν τ ω π α ρ ό ν τ ι π α ρ α κ ε λ ε ύ ε τ α ι ; (VII 7 0 - 7 1 ) ; ο ύ π ά σ α ν ά π λ ώ ς τ η ν ο ρ ε ξ ι ν τ ώ ν έ φ ' ή μ ΐ ν ά γ α θ ώ ν ά ν ε λ ε ί ν π α ρ α κ ε λ ε ύ ε τ α ι , ώ ς δ ο κ ε ΐ λ έ γ ε ι ν (VII 8 2 - 8 3 ) ; δ ι ά τί (...) π α ρ α ι ν ε ί (...) τ η ν δ έ ο ρ ε ξ ι ν π ρ ό ς τ ό π α ρ ό ν π α ν τ ε λ ώ ς ά ν α ι ρ ε ΐ ν ; (VII 1 1 7 - 1 1 8 ) ; ( χ ρ ή ) ( . . . ) τ η ν δ έ ο ρ ε ξ ι ν π ρ ό ς τ ό π α ρ ό ν έ π έ χ ε ι ν (VIII 5 6 ) . I n t w o p l a c e s π ά σ α ν is a d d e d b e f o r e ο ρ ε ξ ι ν ; π α ν τ ε λ ώ ς is r e n d e r e d a s ά π λ ώ ς i n o n e p l a c e , a n d o m i t t e d i n a n o t h e r ; έ π ί τ ο ΰ π α ρ ό ν τ ο ς is o n c e o m i t t e d , o n c e r e n d e r e d as έν τω π α ρ ό ν τ ι a n d twice as π ρ ό ς τό π α ρ ό ν ; a n d finally ά ν ε λ ε has o n c e b e c o m e π α ρ α ι ν ε ί ά ν α ι ρ ε ΐ ν , a n d o n c e (χρή) έπέχειν.
Ench 3 2 3 , 1 4 - 1 5 ώ σ τ ε ό τ α ν δ ε ή σ η σ υ γ κ ι ν δ υ ν ε ύ σ α ι φ ί λ ω ή π α τ ρ ί δ ι is referred
to twice by S i m p l i c i u s : κ α ί π α τ ρ ί ή φ ί λ ω
κινδυνεύοντι
π α ρ α σ τ ή ν α ι καί π ο λ ε μ ή σ α ι π ά ν τ ω ς ύ π έ ρ π α τ ρ ί δ ο ς ( I X 1 7 - 1 9 ) ; (...) εί χ ρ ή σ υ γ κ ι ν δ υ ν ε ύ σ α ι τω φ ί λ φ ή τή π α τ ρ ί δ ι ( X X X I X 7 7 - 7 8 ) . I n t h e
first
p a s s a g e π α τ ρ ί h a s b e e n a d d e d , a n d κ ι ν δ υ ν ε ύ ο ν τ ι is f o u n d i n s t e a d o f σ υ γ κ ι ν δ υ ν ε ύ ο ν τ ι ; i n t h e s e c o n d p a s s a g e t h e d e f i n i t e a r t i c l e is a d d e d b e f o r e φίλψ and πατρίδι. In m a t t e r s o f detail, s u c h as t h e c o r r e c t f o r m o f a w o r d , S i m p l i c i u s c a n n o t b e c o n s i d e r e d a reliable witness; two instances: At
Ench 1 2 2 , 6 w e find t h e t y p i c a l l y E p i c t e t e a n d i m i n u t i v e s έ λ ά δ ι ο ν
a n d ο ί ν ά ρ ι ο ν . S i m p l i c i u s refers to this passage t h r e e t i m e s (XVIII 495 0 . 9 0 . 9 3 ) ; f o r έ λ ά δ ι ο ν h e c o n s t a n t l y h a s έ λ α ι ο ν ; ο ί ν ά ρ ι ο ν is f o u n d a t X V I I I 9 0 a n d 9 3 , b u t at X V I I I 5 0 w e r e a d ο ί ν ο υ . At
3 3 6 , 1 5 the witnesses are divided b e t w e e n
συμμολύνεσθαι; possible
μολύνεσθαι
and
S i m p l i c i u s u s e s b o t h f o r m s , s o t h a t it is h a r d l y
to d e c i d e what h e
read
in his c o p y o f
Ench ( X L I I I
19
σ υ μ μ ο λ υ ν θ ή ; XLIII 22 μ ο λ ύ ν ε τ α ι ) . T h u s , b e c a u s e Simplicius p e r m i t s h i m s e l f c o n s i d e r a b l e liberty in q u o t i n g f r o m Ench,
it is o f t e n h a z a r d o u s t o try t o e s t a b l i s h
what
e x a c t l y S i m p l i c i u s r e a d , w h i c h d o e s n o t m e a n t o say t h a t S i m p l i c i u s can be ignored. Hadot,
Simplicius
160, asks t h e q u e s t i o n : "L'état d u t e x t e
du
Manuel q u ' u t i l i s a i t S i m p l i c i u s p o u r s o n c o m m e n t a i r e était-il l u i a u s s i meilleur q u e celui q u e n o u s p o u v o n s connaître aujourd'hui?" For the
r e a s o n s j u s t i n d i c a t e d a b o v e it is d i f f i c u l t t o a n s w e r t h i s q u e s t i o n . I h a v e a l r e a d y n o t e d s o m e e r r o r s in t h e l e m m a t a w h i c h r e c u r in t h e commentary
(see above, pp. 94-95 a n d 111). I have also q u o t e d a
n u m b e r o f errors in t h e l e m m a t a , i n d i c a t i n g that s o m e o f t h e s e are a l s o f o u n d i n Par·, t h e r e a r e a l s o t w o r e m a r k a b l e c a s e s o f a g r e e m e n t b e t w e e n t h e t e x t o f t h e c o m m e n t a r y a n d Par, ( X X X V I I I 4 7 ) , a n d 51 ' , 6 π ρ ο θ ε σ μ ί α ς (ita
Para)
to wit 3 1 4 , 1 7 ε ί ν α ι o m .
Simpel Par Μ : π ρ ο θ ε σ μ ί α ν
a n d π ρ ο θ ε σ μ ι ώ ν ( L X I X 18).
In s o m e cases the text of the c o m m e n t a r y appears to betray an error in Simplicius' text of 21,5 15,4-5 20,4
Ench·, s e e f o r i n s t a n c e :
ή θ ά ν α τ ο ν o m . (VII 1 7 ) οΰτω πρός γ υ ν α ί κ α n o n legit, u t v i d . (XXIII 8) ά π α ξ om. (XXIX 26)
A g a i n , w e c a n n o t e x c l u d e t h a t t h e o m i s s i o n is d u e t o S i m p l i c i u s ' w a y
o f q u o t i n g f r o m Ench. A t 5 2 ' , 4 S i m p l i c i u s is t h e o n l y w i t n e s s t o p r e s e r v e
διαρθρωτικός
( L X X 16; t h i s r e a d i n g is a l s o f o u n d i n S G ' * s l , a n d t h u s r e p r e s e n t s a conjecture
by
Bessarion,
probably
borrowed
from
Simplicius'
c o m m e n t a r y ) . At 512,13-14 Simplicius has π α ρ ά μίαν ή μ έ ρ α ν καί εν π ρ ά γ μ α (LXIX 40), while the other witnesses have π α ρ ά μίαν ήτταν καί ενδοσιν
( w h i c h c o n s t i t u t e d t h e b a s i s o f Par's
ενδοσις
μία(ς)
άρετής ή έπίτασις); see the discussion o f this passage o n pp. 143-145.
C H A P T E R FIVE
THE INDIRECT TRADITION
A d e t a i l e d survey o f t h e i n f l u e n c e e x e r t e d by E p i c t e t u s o n
later
a u t h o r s , b o t h p a g a n a n d C h r i s t i a n , is g i v e n b y S p a n n e u t 1 . H e r e I w i l l give a brief account of the
testimonia o f Ench.
Stobaeus As was only to b e e x p e c t e d , the only a u t h o r to furnish substantial q u o t a t i o n s is S t o b a e u s , w h o h a s 2 1 p a s s a g e s f r o m Ench.
In
most
passages Stobaeus gives a text which deviates considerably from the o t h e r witnesses. Stobaeus clearly q u o t e s f r o m a r e c e n s i o n of
Ench
2
q u i t e d i f f e r e n t f r o m t h e o n e t r a n s m i t t e d by t h e o t h e r s o u r c e s . In s o m e cases the d i f f e r e n c e s are restricted to the c h o i c e o f synon y m s a n d s l i g h t v a r i a t i o n s in t h e syntax. A s a n i n s t a n c e I will q u o t e c h . 6 a s e d i t e d by m e , a n d i n S t o b a e u s ' r e c e n s i o n ; t h e d i f f e r e n c e s a r e i n d i c a t e d by m e a n s o f b o l d type.
Encheiridion Έ π ί μ η δ ε ν ί έ π α ρ θ η ς ά λ λ ο τ ρ ί ω προτερήματι. εί ό ϊ π π ο ς
έπαιρόμενος ελεγεν ό τ ι « κ α λ ό ς ε ί μ ι » , οίστόν α ν ή ν · σ ύ δ έ έπαιρόμενος δτι «ι'ππον κ α λ ό ν έ χ ω » , ί'σθι δτι έ π ί ϊππου ( e x c o n i e c t u r a ) ά γ α θ ω έπαίρη. τί ο ύ ν έ σ τ ι σ ό ν ; χ ρ ή σ ι ς φ α ν τ α σ ι ώ ν , ώσθ' όταν εν χρήσει φαντασιών κ α τ ά φ ύ σ ι ν σχης, τηνικαΰτα έ π ά ρ θ η τ ι · τ ό τ ε γ α ρ έ π ί σω τινι άγαθω έ π α ρ θ ή σ η . όταν λέγης
1
RAC 616-678; DS 830-854. Cf. Schenkl XLVII, w h e r e t h e f r a g m e n t s f r o m Ench in Stobaeus are classified a m o n g t h e libros ab aliis scriptoribus composites aut retractatos, S c h e n k l LXXXIV, s p e a k i n g a b o u t t h e passages f r o m t h e Dissertations q u o t e d by Stobaeus, remarks: "(...) I o a n n e s Stobaeus, in cuius tarnen testimoniis a d h i b e n d i s s u m m a o p u s est c a u t i o n e , c u m et cliversae eius operis partes diversa fata passa [sic] sint et ipse (sive p o t i u s is ex q u o eclogas Epicteteas m u t u a t u s est) c o n s u l t o q u a e d a m in Arriani verbis immutasse videatur." 2
Stobaeus Έ π ί μ η δ ε ν ί έ π α ρ θ ή ς ά λ λ ο τ ρ ί φ π ρ ο τ ε ρ ή μ α τ ι . εί ό ϊ π π ο ς
ελεγεν έπαιρόμενος ο τ ι « κ α λ ό ς ε ί μ ι » , άνεκτόν α ν ή ν · σ ύ δ ε ό τ α ν λ έ γ η ς (om.) ο τ ι « ϊ π π ο ν κ α λ ό ν έ χ ω » , ϊ σ θ ι ό τ ι έ φ ' ϊππω ά γ α θ ώ μέγα φρονείς, τί ο ύ ν έ σ τ ι σ ό ν ; χ ρ ή σ ι ς φ α ν τ α σ ι ώ ν , ήν δταν κ α τ ά φ ύ σ ι ν εχης, τότε έ π ά ρ θ η τ ι · τ ό τ ε γ α ρ έ π ί τώ σώ πλεονηκτηματι έ π α ρ θ ή σ η . In o t h e r cases S t o b a e u s ' version differs m o r e radically, for i n s t a n c e in c h . 34:
Encheiridion "Οταν η δ ο ν ή ς τίνος φ α ν τ α σ ί α ν λ ά β η ς , κ α θ ά π ε ρ έπί τών οίλλων, φ ύ λ α σ σ ε σ ε α υ τ ό ν μή σ υ ν α ρ π α σ θ ή ς ύ π ' α ύ τ ή ς , α λ λ ' έ κ δ ε ξ ά σ θ ω σ ε τό π ρ ά γ μ α κ α ί ά ν α β ο λ ή ν τ ι ν α π α ρ ά σ ε α υ τ ο ύ λ ά β ε . έπειτα μνήσθητι άμφοτέρων τών χ ρ ό ν ω ν , καθ' όν τε ά π ο λ α ύ σ ε ι ς της ηδονής, καί καθ' όν ά π ο λ α ύ σ α ς
ύστερον
μετανοήσεις καί αύτός σ ε α υ τ ω λ ο ι δ ο ρ ή σ η · καί
τούτοις
άντίθες όπως άποσχόμενος χαιρήσεις καί έπαινέσεις αύτός σ ε α υ τ ό ν . ά ν δέ εύκαιρον φ α ν ή ά ψ α σ θ α ι τοΰ έργου, πρόσεχε μή ή τ τ ή σ η σ ε τό π ρ ο σ η ν έ ς α ύ τ ο ΰ καί άγωγόν, ά λ λ ' ά ν τ ι τ ί θ ε ι π ό σ ω ά μ ε ι ν ο ν τό σ υ ν ε ι δ έ ν α ι σ ε α υ τ ω τ α ύ τ η ν την
νίκην
νενικηκότι.
Stobaeus "Οταν η δ ο ν ή ς τίνος φ α ν τ α σ ί α ν λ ά β η ς , όπερ καί έπί τών άλλων άλλά
φαντασιών, φυλάσσου,
μή σ υ ν α ρ π ά ζ ο υ
έ κ δ ε ξ ά σ θ ω σ ε τό π ρ ά γ μ α ,
καί μικράν
ταχέως,
άναβολήν
α ύ τ ό ς π α ρ ά σ α υ τ ο ύ λ ά β ε . είτα έ π ι σ κ ο π ή σ α ς την φ α ν τ α σ ί α ν καθ' ους έχεις κ α ν ό ν α ς μνήσθητι άμφοτέρων τών χ ρ ό ν ω ν , κ α θ ' ών ά π ο λ α ύ σ α ς μέν της η δ ο ν ή ς ή τ τ η μ έ ν ο ς μ ε τ α ν ο ή σ ε ι ς και
λοιδορήσεις
σεαυτω,
ά π ε σ χ η μ έ ν ο ς δέ χ α ί ρ ε ι ς
καί
επαινείς αύτός έαυτόν. έάν δέ εύκαιρον φαίνηται ά ψ α σ θ α ι τ ο ΰ π ρ ά γ μ α τ ο ς , μ έ μ ν η σ ο ϊ ν α σ ο υ μή κ ρ α τ ή σ η τό π ρ ο σ η ν έ ς α ύ τ ο ΰ κ α ί ά γ ω γ ό ν , ά λ λ ά π ε ι ρ ώ κ ρ α τ ε ΐ ν τών ή ν ι ώ ν . Probably the different recension of
Ench
w a s a l r e a d y in
Stobaeus'
s o u r c e , a n d is n o t d u e t o S t o b a e u s h i m s e l f : as f a r as w e c a n t e l l f r o m o t h e r t e x t s q u o t e d b y S t o b a e u s (e.g. P l a t o ) , h i s q u o t a t i o n s a r e f a i t h f u l to t h e original. As a rule t h e d e v i a t i o n s a p p e a r to b e
intentional,
a i m i n g at s i m p l i f y i n g t h e l e x e m e s or t h e syntax, or g i v i n g a n a b r i d g e d
version. T h e r e f o r e I d o n o t think that Stobaeus' version has priority over the u n a n i m o u s c o n s e n t of the other witnesses. But of course S t o b a e u s ' r e a d i n g s s h o u l d always b e t a k e n i n t o a c c o u n t . I n a f e w p a s s a g e s S t o b a e u s ' r e c e n s i o n is a l s o f o u n d i n q u o t a t i o n s by A p o s t o l i u s
(ch.
C o n f e s s o r ] in ch. 33
6), 15
"
16
and
in
the
gnomologia
(e.g.
[Maximus
).
The Fathers Direct reminiscences of
Ench i n t h e F a t h e r s a r e f e w a n d f a r b e t w e e n .
W e Find r e f e r e n c e s i n A m b r o s e ( c h . 5 a ) , B a s i l ( c h s . 8 a n d 1 1 ) , J o h n Chrysostom (ch. 339), C l e m e n t of Alexandria (ch. 39), D o r o t h e u s o f G a z a (ch. 8 ) , P r o c o p i u s o f G a z a (chs. 8 a n d 17) a n d S y n e s i u s (ch. 17). T h e t e x t u a l i m p o r t a n c e o f t h e s e r e f e r e n c e s is v e r y r e s t r i c t e d , w i t h t h e e x c e p t i o n o f t h e t h r e e q u o t a t i o n s o f c h . 8 in Basil, D o r o t h e u s a n d Procopius.
The gnomologia The
g n o m o l o g i a o f t e n q u o t e f r o m or refer to Epictetus'
i n c l u d i n g Ench.
works,
A special difficulty in s t u d y i n g t h e r e f e r e n c e s in t h e
g n o m o l o g i a is c o n s t i t u t e d b y t h e c i r c u m s t a n c e t h a t m a n y o f t h e s e w o r k s have n o t yet b e e n d i s c l o s e d satisfactorily; in a d d i t i o n ,
much
work r e m a i n s to b e d o n e o n their m u t u a l relationship. I h a v e f o u n d r e f e r e n c e s t o Ench i n t h e Florilegium "Αριστον καί πρώτον μάθημα (ch. 8), the Gnomologium Byzantinum έκ των Δημοκρίτου 'Ισοκράτους Επικτήτου ( c h s . 2 1 , 4 7 , 4 8 b ) , t h e g n o m o l o g i u m attrib u t e d t o J o h a n n e s G e o r g i d e s ( c h . 2 1 ) , t h e a n o n y m o u s Γνωμικά
τίνα,
Florilegium Maràanum ( c h . 8 ) , t h e Loci communes b y [ M a x i m u s C o n f e s s o r ] ( c h s . 8 , 1 2 1 , 3 3 4 , 3 3 f i , 3 3 1 5 , 3 9 ) , t h e Loa communes b y A n t o n i u s M e l i s s a ( c h s . 8 , 1 2 ' , 2 1 , 2 9 ' , 3 9 ) , t h e Φιλοσόφων λόγοι ( c h . 5 b ) a n d t h e Excerpla Vindobonensia, e d i t e d
e d i t e d by B o i s s o n a d e (ch. 8 ) , t h e
by M e i n e k e ( c h . 5b, 4 8 b ) . Further, t h e p a r o e m i o g r a p h e r A p o s t o l i u s q u o t e s c h . 6. It a p p e a r s t h a t t h e a p h o r i s t i c c h a p t e r 8 e n j o y e d a g r e a t popularity.
The Neoplatonists P l o t i n u s h i m s e l f o n l y h a s o n e v a g u e r e f e r e n c e to c h . 17, w h i c h
need
n o t g o back to E p i c t e t u s h i m s e l f . In the c o m m e n t a r i e s by H i e r o c l e s a n d P r o c l u s , a n d m o r e p r o m i n e n t l y in t h o s e by O l y m p i o d o r u s ,
we
e n c o u n t e r a n u m b e r of references. But of course the most important N e o p l a t o n i s t t e x t f o r u s is S i m p l i c i u s ' c o m m e n t a r y o n Ench, f o r w h i c h see pp. 87-113.
Later Byzantine authors The Παραινέσεις
περί ήθους άνθρώπων
και χρηστής
πολιτείας,
a t t r i b u t e d to [ A n t o n i u s M a g n u s ] , c o n t a i n m a n y i m i t a t i o n s o f pass a g e s f r o m Ench. J o h a n n e s E u g e n i c u s , t o o , b o r r o w s a l o t o f p h r a s e s . Further, there are s o m e scattered r e m i n i s c e n c e s in the scholia Dio Chrysostom
(ch. 5a) a n d o n L u c i a n (ch. I 1 ) , in
on
Cecaumenos'
Strategicon (ch. 3), and in Plethon's De virtutilms. The Ara Inc. tradition A final w o r d s h o u l d b e s a i d o n t h e A r a b i c t r a d i t i o n . F. J a d a a n e , i n h i s m o n o g r a p h o n the i n f l u e n c e of Stoicism o n Islamic states that
philosophers,
Ench w a s o n e o f t h e m a j o r s o u r c e s f o r t h e k n o w l e d g e o f
t h e m o r a l a s p e c t s of S t o i c i s m i n t h e I s l a m i c w o r l d ( J a d a a n e 5 3 ) . Ibn-Fātik attributes inspired by
to Z e n o
a passage which
is
unmistakably
Ench 11 ( J a d a a n e 6 4 - 6 5 ) .
J a d a a n e 8 8 , s p e a k i n g a b o u t t h e s c h o o l o f aĪ-Kindī, states: " N o t o n s s e u l e m e n t q u e c e t t e i n f l u e n c e s e n s i b l e d ' E p i c t è t e f o u r n i t la p r e u v e
Manuel a é t é d i f f u s é d a n s l e m o n d e a r a b e . " A l - K i n d î h a s d i r e c t r e f e r e n c e s t o Ench 5 a , 7, 8 , 1 1 . H i s w o r k s d e e p l y i n f l u e n c e d l a t e r
q u e le
A r a b i c a u t h o r s as Miskawayh, R h a z è s a n d A v i c e n n a , w h o b o r r o w e d at least s o m e of their Epictetean
material f r o m al-Kindi. For
other
p a s s a g e s , s u c h as t h e r e f e r e n c e to c h . 6, M i s k a w a y h d o e s n o t d e p e n d o n al-Kindi (Jadaane 90-91; 2 2 3 ) .
THE CONSTITUTION OF THE TEXT OF EPICTETUS'
ENCHEIRIDION
T h e s o u r c e s w e h a v e at o u r d i s p o s a l f o r t h e c o n s t i t u t i o n o f t h e t e x t o f
Ench a r e t h e f o l l o w i n g : t h e M S S o f Ench (E) a n d t h e s u p p l e m e n t e d l e m m a t a i n t h e M S S C and δ of Simplicius' c o m m e n t a r y -
(Si)
the original l e m m a t a in Simplicius' c o m m e n t a r y , SA B D
in
(S)
-
(Simp) t h e s o u r c e p a s s a g e s i n t h e Diatribes (Diss)
-
the indirect tradition
-
t h e t h r e e C h r i s t i a n a d a p t a t i o n s (Nil,
-
as f o u n d
the text of Simplicius' c o m m e n t a r y
T h e direct tradition of
Par,
Vat)
Ench n e a t l y f a l l s i n t o t w o f a m i l i e s , A C Ô T t
a n d T . E a c h o f t h e s e t w o f a m i l i e s is j o i n e d b y s u p p l e m e n t e d l e m m a t a i n t h e M S S o f S i m p l i c i u s ' c o m m e n t a r y : t h e t e x t o f Sib A C Ô T t , w h i l e t h e t e x t o f SiC
sides with
( f r o m c h . 3 o n ) is r e l a t e d t o T . I n t h e
case of Τ c o n t a m i n a t i o n has b e e n proved with certainty b e c a u s e of the double reading of Τ έγκρουομένους A C
a t 4 , 3 : τ ο υ ς έ ν σ ε ι ο μ έ ν ο υ ς SiC Nil
Vat: τ ο υ ς έ κ κ ρ ο υ ο μ έ ν ο υ ς S i ô : τ ο υ ς
τους έγκρουομένους £ Τ
: τους
ένσειομένους
(cf. ρ. 5 2 ) . S u c h g l a r i n g i n s t a n c e s o f c o n -
t a m i n a t i o n a r e n o t f o u n d i n A C Ô T t S z ô , b u t it is a n t e c e d e n t l y i m p r o b able that this b r a n c h o f the tradition s h o u l d have r e m a i n e d free f r o m contamination. H o w e v e r , further than a stemmatical analysis of the MSS of
Ench
w e c a n n o t g o . As a p p e a r s f r o m a survey o f t h e critical a p p a r a t u s o f Ench,
the other primary witnesses d o n o t consistently side with either
of the two families of the MSS of
Ench·, a n d a m o n g t h e m s e l v e s , t h e
indirect primary witnesses (esp. the Christian adaptations) c a n n o t b e consistently classified either. I have spent countless hours drawing u p lists o f a g r e e m e n t s b e t w e e n t h e i n d i v i d u a l b r a n c h e s o f t h e t r a d i t i o n , but
have
finally c o m e
to acquiesce
transmission of the text of
in
the conclusion
the
Ench d e f i e s s t e m m a t i c a r r a n g e m e n t . T h u s
t h e r e a r e c a s e s o f s i g n i f i c a n t a g r e e m e n t o f Nil 4
that
a n d ACÔ&Ô
(e.g.
2 4 , 2 1 χ α λ κ έ α - σ κ υ τ έ α ] σ κ υ τ έ α - χ α λ κ έ α ) ; o f Vat a n d SiC ( e . g . 4 , 1 0 έ ά ν
511,2
παρείληφας]
π α ρ έ λ α β ε ς [ d e e s t S i C ] ) ; o f Vat a n d A C 0 S á ) ( e . g . 3 3 2 , 4
παρακαλοΰν-
αγανακτώ] άγανακτών);
of
Vat
and
Τ
(e.g.
τ ο ς ] π α ρ α κ ο λ ο υ θ ο ΰ ν τ ο ς [ d e e s t δ ] ) ; o f Nil a n d Vat ( e . g . 2 4 4 , 2 4 ο ύ κ ο ΰ ν ο υ δ έ σ ύ αύτός ά ν ω φ ε λ ή ς α ν εϊης αύτη] ο ύ κ ο ΰ ν ούδείς έαυτόν
άν
ώ φ έ λ η σ ε ν ή α ύ τ ή ν ) ; o f P a r a n d Vat ( e . g . 7 , 1 0 p o s t έ λ λ ί π η ς a d d . κ α ι δ ε δ ε μ έ ν ο ς β λ η θ ή ς · ό γ ά ρ έκών μή ε π ό μ ε ν ο ς ά κ ω ν ( h a n c v o c e m o m . ά ν ά γ κ η τ ο ύ τ ο π ε ί σ ε τ α ι ) ; o f Nil a n d Par ( e . g . 1 5 , 2 2 σ έ ] έ μ έ ) ; o f Par 5 ( e . g . 30,1 ώς έ π ί π α ν o m . ) ; o f
Para) and
2
Par a n d Simp ( e . g . 4 6 , 1 0 ά ρ χ η ] ή ρ ξ ω ) ;
o f S a n d Nil Vat ( e . g . 2 ' , 1 τ ό έ π ι τ υ χ ε ΐ ν ] ε π ι τ υ χ ί α ) ; o f Nil a n d S t o b a e u s (e.g. 16,6 πρόσεχε] π ρ ο σ έ χ ω ν ) ; a n d so o n a n d so forth. — O n
the
w h o l e , Nil a n d ( t o a h i g h e r d e g r e e ) Vat a p p e a r t o s h o w s o m e a f f i n i t y w i t h t h e first f a m i l y o f t h e M S S o f
Ench ( A C ô T t S z ô ) , w h e r e a s Par a n d
S i m p l i c i u s t e n d t o s i d e w i t h t h e s e c o n d f a m i l y (TSz'C). B u t it w o u l d take a Procrustes to s q u e e z e these s o u r c e s i n t o a s t e m m a . A c c o r d i n g l y , e a c h r e a d i n g m u s t b e j u d g e d o n its o w n m e r i t s ; s t e m m a t o l o g y c a n o n l y play a m o d e s t role in t h e c o n s t i t u t i o n o f t h e text. T h u s there are cases w h e r e the reading of the MSS of the authentic
Encheiridion is d e c i d e d l y i n f e r i o r t o t h a t o f t h e C h r i s t i a n a d a p t a t i o n s a n d / o r t h e i n d i r e c t t r a d i t i o n , f o r i n s t a n c e 7 , 8 μ η δ έ SiC Nil Par Simp Stob.: μ η δ έ ν A C bSib Τ Vat. A n d a t 2 ' , 3 Nil is t h e o n l y w i t n e s s t o p r e s e r v e έ ν ό ρ έ ξ ε ι a n d έ ν έ κ κ λ ί σ ε ι , all t h e o t h e r s o m i t t i n g έ ν . O f t h e t h r e e C h r i s t i a n a d a p t a t i o n s Par is by f a r t h e m o s t i n d e p e n d e n t . T h e a l t e r a t i o n s i n Par d o n o t o n l y r e g a r d t h e c o n t e n t s b u t a l s o the wording: there
is a m a r k e d
t e n d e n c y i n Par
to simplify
the
g r a m m a t i c a l s t r u c t u r e o f t h e t e x t (cf. p p . 2 0 8 - 2 1 1 ) ; this i m p l i e s that m a n y r e a d i n g s in o n w h i c h Par original
Par n e e d n o t r e p r e s e n t r e a d i n g s i n t h e c o p y o f Ench
is b a s e d . Nil
a n d Vat,
o n the other hand, follow the
Ench f a i r l y c l o s e l y ( s e e p p . 1 5 7 - 1 6 3 a n d 2 5 9 - 2 6 2 ) . Vat, h o w -
ever, has certainly u n d e r g o n e c o n t a m i n a t i o n (see pp. 262-263). T h e quotations from
Ench i n S t o b a e u s a p p e a r t o b e d e r i v e d f r o m a
r e c e n s i o n w h i c h s h o w s great d i v e r g e n c i e s f r o m the text f o l l o w e d by all t h e o t h e r w i t n e s s e s ( c f . p p . 1 1 4 - 1 1 6 ) . For the constitution of the text of
Ench t h e r e is, I t h i n k , o n l y o n e
f i x e d rule that c a n b e a p p l i e d : in p a s s a g e s w h e r e t h e r e a d i n g o f t h e MSS of
Ench is a l s o f o u n d i n t h e s o u r c e p a s s a g e i n t h e Diatribes t h e
t r a n s m i t t e d r e a d i n g m u s t b e a c c e p t e d as a u t h e n t i c . For i n s t a n c e , at 3 1 4 , 1 7 - 1 8 t h e r e a d i n g κ α ι Έ τ ε ο κ λ έ α κ α ι Π ο λ υ ν ε ί κ η ν τ ο ΰ τ ' έ π ο ί η σ ε is s u p p o r t e d b y t h e p a r a l l e l p a s s a g e IV 5 , 2 9 Έ τ ε ο κ λ έ α κ α ί Π ο λ υ ν ε ί κ η τ ό π ε π ο ι η κ ό ς ο ύ κ ά λ λ ο ή τούτο; t h e a d d i t i o n o f π ο λ ε μ ί ο υ ς ά λ λ ή λ ο ι ς in s o m e M S S , w h i c h h a s b e e n a c c e p t e d b y all e d i t o r s s i n c e T r i n c a v e l l i
( 1 5 3 5 ) , m u s t b e r e g a r d e d as a n a t t e m p t to e m e n d t h e text.
—But
2
h e r e t o o t h e r e a r e e x c e p t i o n s . F o r i n s t a n c e , a t 3 3 , 5 t h e t r a d i t i o n is divided between μονομάχων and μονομαχιών; now μονομάχων o c c u r s i n III 1 6 , 4 , w h i c h m i g h t s e e m t o p l e a d f o r a c c e p t i n g
also μονο-
Ench a s w e l l . O n c l o s e r i n s p e c t i o n , h o w e v e r , it a p p e a r s t h a t i n t h e p a s s a g e i n t h e Diatribes A r r i a n w r i t e s ά ν π ε ρ ί μονομάχων μ ά χ ω ν in
λ α λ ή ΐ ς ) , ά ν π ε ρ ί ίίππων, ά ν π ε ρ ί ά θ λ η τ ώ ν ; t h e f a c t t h a t i n Ench w e ι π π ο δ ρ ο μ ι ώ ν m a k e s it v e r y l i k e l y t h a t A r r i a n c h o s e t o r e p l a c e
find both
μ ο ν ο μ ά χ ω ν a n d ϊ π π ω ν by μ ο ν ο μ α χ ι ώ ν a n d ι π π ο δ ρ ο μ ι ώ ν . In t h e f o l l o w i n g I will g i v e a d i s c u s s i o n o f a s e l e c t e d n u m b e r
of
passages. 22,11
μ ό ν ω δέ τω ό ρ μ ά ν
και άφορμάν
χρώ, κ ο ύ φ ω ς
καί
μεθ'
υπεξαιρέσεως και άνειμένως. κ ο ύ φ ω ς T S i G H Nil
Par:
κούφως
μ έ ν τ ο ι A C Y y S z J Vat. T h e
particle
μ έ ν τ ο ι h a s restrictive f o r c e : "but e m p l o y o n l y c h o i c e a n d refusal, these
too b u t l i g h t l y , a n d w i t h r e s e r v a t i o n s , a n d w i t h o u t
and
straining"
( O l d f a t h e r ; m y italics). T h i s m i g h t s e e m to imply that t h e a d d r e s s e e c o u l d d e c i d e n o t t o e m p l o y c h o i c e a n d r e f u s a l , if h e s h o u l d
feel
u n a b l e t o d o t h i s l i g h t l y ( e t c . ) . B u t a l t h o u g h it is p o s s i b l e t o e l i m i n a t e ό ρ ε ξ ι ς a n d εκκλισις, w h i c h are c o n c e r n e d with τά σ υ μ φ έ ρ ο ν τ α , this does
n o t h o l d for ο ρ μ ή a n d άφορμή, w h i c h
κ α θ ή κ ο ν τ α ( c f . III 2 , 2 ; s e e B o n h ö f f e r ,
have to d o with
τά
Stoa 2 2 f f . ) . T h i s is t h e m a i n
reason for not adopting μέντοι. Besides, the branch of the tradition represented
to
add
p a r t i c l e s in o t h e r p l a c e s as w e l l (cf. 2 5 4 , 1 3 ; 51 ' , 3 ) . Finally, in
by A C
and
their c o n g e n e r s
has a tendency
Ench
t h e r e is a p a r a l l e l f o r a n i m p e r a t i v e f o l l o w e d b y s o m e q u a l i f i c a t i o n s w i t h o u t particle: 315,23-25 σ π έ ν δ ε ι ν δέ καί θύειν και ά π ά ρ χ ε σ θ α ι κ α τ ά τ ά π ά τ ρ ι α έ κ ά σ τ ο ι ς π ρ ο σ ή κ ε ι , κ α θ α ρ ώ ς καί μή έ π ι σ ε σ υ ρ μ έ ν ω ς
μηδέ
άμελώς μηδέ γλίσχρως μηδέ ύπέρ δύναμιν. 3,1
Έφ'
ε κ ά σ τ ο υ των ψ υ χ α γ ω γ ο ύ ν τ ω ν
ή χρείαν
παρεχόντων
στεργομένων μ έ μ ν η σ ο έπιλέγειν όποιον έστιν, ά π ό των
ή
σμικροτάτων
άρξάμενος. χρείαν ρ
Sa Simp (VIII 1 3 ) Par Vat: χ ρ ε ί α ς A C ç Y y T S A Nil.
Both
χ ρ ε ί α ν a n d χ ρ ε ί α ς are f o u n d in c o m b i n a t i o n with π α ρ έ χ ε ι ν . Χρείας π α ρ έ χ ε ι ν , h o w e v e r , h a s d i s t r i b u t i v e v a l u e : "to h a v e ( s e v e r a l ) a p p l i c a t i o n s " o r "to r e n d e r ( s p e c i f i c ) s e r v i c e s " ; a c c o r d i n g l y , χ ρ ε ί α ς is u s u a l l y a c c o m p a n i e d b y a q u a l i f i c a t i o n , s u c h a s μ ε γ ά λ α ς o r τ α ύ τ α ς ; s e e II 8 , 8 εί δ έ κ α ι α ύ τ ό ς
(sc. ό ό ν ο ς ) π ο υ π ρ ο σ ε ι λ ή φ ε ι π α ρ α κ ο λ ο ύ θ η σ ι ν
χ ρ ή σ ε ι των φ α ν τ α σ ι ώ ν ,
κ α ί δ ή λ ο ν δτι κ α τ ά λ ό γ ο ν ο ύ κ έ τ ' ά ν
τή
ήμίν
ύ π ε τ έ τ α κ τ ο ο υ δ έ τ ά ς χ ρ ε ί α ς τ α ύ τ α ς π α ρ ε ΐ χ ε ν κτέ. Χ ρ ε ί α ν c a n b e u s e d in t h e s a m e way, e.g. Ill 2 6 , 2 6 ο ύ τ ω ς ο ύ δ έ κ υ ν ό ς δ ύ ν α σ α ι
χρείαν
παρασχείν ούδ' άλεκτρυόνος. But χρείαν παρέχειν, without further q u a l i f i c a t i o n , is "to b e u s e f u l " i n g e n e r a l ; s e e f o r i n s t a n c e A r i s t o ,
iWI
3 5 2 , α δ ύ ν α τ α γ ά ρ (sc. τ ά φ υ σ ι κ ά ) έ γ ν ώ σ θ α ι κ α ί ο ύ δ έ π α ρ έ χ ε ι ν χ ρ ε ί α ν . T h i s g e n e r a l m e a n i n g s e e m s to b e restricted to t h e singular, a n d this is c l e a r l y w h a t is r e q u i r e d i n o u r p a s s a g e . 3 , 3 α ν χ ύ τ ρ α ν σ τ έ ρ γ η ς , οτι « χ ύ τ ρ α ν σ τ έ ρ γ ω » · κ α τ α γ ε ί σ η ς γ α ρ α ύ τ ή ς ού ταραχθήση. κ α τ α γ ε ί σ η ς AP C Ô Τ : κ α τ ε α γ ε ί σ η ς cett.: κ α τ ε α γ έ ν τ ο ς ( s c . π ο τ η ρ ι ο ύ )
Par.
T h i s p l a c e m u s t b e d i s c u s s e d in c o n j u n c t i o n with t h e r e a d i n g s at 2 6 , 2 . 4 : a t 2 6 , 2 κ α τ ά ξ η is r e a d by AP c ÔSzG T.SVC ξ η is f o u n d i n A
ilc
CSzJ Nil Par;
Simp Vat, w h i l e κ α τ ε ά -
Χ
at 2 6 , 4 Α ΐ δ Τ h a v e κ α τ α γ η
(καταχθή
Simp), a g a i n s t κ α τ ε α γ ή o f A a c C & G J Nil Vat. I n l a t e r G r e e k n o n - a u g m e n t e d aorist f o r m s o f κ α τ ά γ ν υ μ ι frequently have the stem κατεαγ( c f . LSJ s . v . ) ; t h e r e f o r e t h e f o r m w i t h o u t ε c o u l d b e q u a l i f i e d a s lectio difficilior, t h a t is, it is m o r e l i k e l y t h a t a n ε w a s a d d e d i n t h e c o u r s e o f the tradition t h a n that an original ε was d e l e t e d . Moreover, there are
two p a s s a g e s in t h e Diatribes
w h e r e t h e codex unicusS
anything but a sophisticated MS) w i t h o u t ε (III 2 4 , 8 4 ό τ α ν
presents the aorist
( w h i c h is subjunctive
κ α τ α γ η ; IV 1 0 , 3 4 ά ν - κ α τ α γ η ; b o t h
these
passages m a y have served as the s o u r c e for o u r passage), w h i l e t h e r e are n o instances o f u n a u g m e n t e d aorist f o r m s with the stem κατεαγ-. A n d i n all t h e t h r e e p l a c e s i n
Ench t h e r e is s u p p o r t f o r t h e r e a d i n g
w i t h o u t -ε-, w h i l e t h e fact that t h e t h r e e C h r i s t i a n a d a p t a t i o n s a l m o s t i n v a r i a b l y g i v e - ε α γ - is i m m a t e r i a l t o o u r a r g u m e n t . O n b a l a n c e , I h a v e d e c i d e d to p r i n t t h e f o r m s w i t h o u t ε in t h e t h r e e p a s s a g e s in Ench,
but I d o not claim that these f o r m s certainly represent w h a t
Arrian wrote (or, for that matter, what Epictetus said). 4,1 "Οταν α π τ ε σ θ α ί
τίνος έργου μέλλης, ύπομίμνησκε
σεαυτόν
ό π ο ι ο ν τί έ σ τ ι τ ό έ ρ γ ο ν .
S Simp ( L 3, a d v e r b u m r e d d e n s ) Nil Par: α ψ α σ θ α ί A C Τ Simp ( I X 1 6 . 8 3 , l i b é r é r e d d e n s ) Vat. LSJ s.v. μ έ λ λ ω II r e m a r k t h a t
απτεσθαί
μ έ λ λ ω in t h e strictly t e m p o r a l s e n s e c a n b e f o l l o w e d by t h e
aorist
infinitive, but that the present or future infinitives are m o r e frequent. I n E p i c t e t u s , t h e r e is o n l y o n e c a s e o f μ έ λ λ ω + i n f . a o r . , t o w i t II 1 6 , 3 3 ό τ α ν ο ύ ν μ έ λ λ η ς ά π ο λ ι π ε ί ν κτέ ( w h e r e ά π ο λ ι π ε ί ν m a y b e a c o r r u p t i o n of ά π ο λ ε ί π ε ι ν ) ; therefore I have a d o p t e d απτεσθαί, although r e a d i n g is n o t s u p p o r t e d b y t h e M S S o f α ψ α σ θ α ί is a c o r r u p t i o n o f α ψ ε σ θ α ί .
this
Ench i t s e l f . It is p o s s i b l e t h a t
6,5 ώσθ' ό τ α ν έν χ ρ ή σ ε ι φ α ν τ α σ ι ώ ν κ α τ ά φ ύ σ ι ν σ χ ή ς ,
τηνικαΰτα
έ π ά ρ θ η τ ι · τότε γ α ρ έπί σ ω τινι ά γ α θ ω έ π α ρ θ ή σ η . σ χ ή ς A C Si δ Τ
Val ( c f . I l l 1 , 4 0 ) : ε χ η ς SiC Stob. Apost. Nil Par. Έ χ ω w i t h
a n a d v e r b i a l c o n s t i t u e n t is u s u a l l y f o u n d w i t h t h e p r e s e n t s t e m , b u t t h e a o r i s t is a t t e s t e d : LSJ s.v.
έ χ ω Β . I I . 2 q u o t e Pl., Ap.
39b7 ούτως...
σ χ ε ί ν ; D e S t r y c k e r - S l i n g s ad loc. e x p l a i n t h e a o r i s t i n f i n i t i v e a s i n g r e s sive. In o u r p a s s a g e , ο τ α ν - έ χ η ς m e a n s "on e v e r y o c c a s i o n o n w h i c h y o u are in h a r m o n y with n a t u r e in t h e u s e o f e x t e r n a l expressions"; t h e r e a d i n g ο τ α ν - σ χ ή ς l e a d s to t h e i n t e r p r e t a t i o n "when y o u will h a v e r e a c h e d t h e s i t u a t i o n that y o u are in h a r m o n y with n a t u r e
etc."
B e c a u s e t h e w o r d s are a d d r e s s e d to t h e b e g i n n e r in t h e practice o f t h e Stoic way o f life, I think
the latter r e a d i n g
is p r e f e r a b l e :
it
p r e s e n t s t o t h e a d d r e s s e e t h e f i n a l g o a l h e is t o r e a c h b y m e a n s o f philosophic
π ρ ο κ ο π ή . F u r t h e r , t h e a d d i t i o n o f τ η ν ι κ α ΰ τ α is m o r e
a p p r o p r i a t e with the aorist futural subjunctive than with the p r e s e n t i t e r a t i v e s u b j u n c t i v e ; t h e s a m e g o e s f o r t h e f u t u r e έ π α ρ θ ή σ η i n l i n e 6. F i n a l l y , a t III 1 , 4 0 w e r e a d τ α ύ τ η ν ( s c . π ρ ο α ί ρ ε σ ι ν ) α ν σχτ\ς
καλήν,
τότ' έσει καλός; this may well have b e e n the s o u r c e o f o u r passage. T h e r e f o r e , a l t h o u g h t h e s u p p o r t f o r σ χ ή ς is n o t u n a n i m o u s , I h a v e f o l l o w e d S c h w e i g h ä u s e r i n a d o p t i n g it. — T h e c h a n g e f r o m σ χ ή ς t o εχης (and
vice versa) is e a s i l y m a d e , b e c a u s e o f t h e r e s e m b l a n c e o f
u n c i a l C a n d E. 1 2 a , 1 0 - 1 1 α λ λ ' ο ύ χ ο ϋ τ ω ς έ σ τ ί ν α ύ τ ω κ α λ ώ ς Υνα έ π ' έ κ ε ί ν ω ή τ ό σ ε μή τ α ρ α χ θ ή ν α ι .
Nil Vat: τ ό έ μ έ τ α ρ α χ θ ή ν α ι T t Τ Simp Stob.: τ ό σ ε τ α ρ α χ θ ή ν α ι SiC Par. T h e r e a d i n g a c c e p t e d by S c h w e i g -
τό σ ε μή τ α ρ α χ θ ή ν α ι A C ö S i δ häuser,
τό σ ε μή τ α ρ α χ θ ή ν α ι ,
has caused
some
problems;
thus
R i c h a r d s 1 0 8 , c a l l s it " q u i t e u n m e a n i n g " , a n d a d d s t h a t it m u s t s t a n d f o r s o m e t h i n g like τό σ έ τ α ρ α χ θ ή ν α ι ή μή τ α ρ α χ θ ή ν α ι . S c h w e i g h ä u s e r , who
devotes
a long
note
to
the
passage,
states
that τό σ έ
μή
τ α ρ α χ θ ή ν α ι is e q u i v a l e n t t o ή σ ή α τ α ρ α ξ ί α , r i g h t l y , t o m y m i n d . T h e r e a d i n g σ έ μ ή a l s o a c c o u n t s w e l l f o r t h e o t h e r t w o r e a d i n g s : έ μ έ is a c o r r u p t i o n o f σ έ μ ή , w h i l e σ έ ( w i t h o u t μ ή ) is a s i m p l i f i c a t i o n o f t h e t y p e w e e n c o u n t e r o f t e n i n Par
(SiC
m a y h a v e r e c e i v e d it f r o m
Par
through contamination). 13,5
ά λ λ ' α ν ά γ κ η του
του έτερου ά μ ε λ ή σ α ι Τ SiC
έτερου
(θατέρου Τ
Par)
έπιμελούμενον
Simp Par ( c f . Diss. I V 2 , 7 ) : ά λ λ ά τ ο ύ ( τ ο ν
C T t i / 2 p c 5zJ) έ τ έ ρ ο υ έ π ι μ ε λ ο ύ μ ε ν ο ν τ ο ύ έ τ έ ρ ο υ ά μ ε λ ή σ α ι π ά σ α ά ν ά γ κ η A C T t S î ô Nil:
ά λ λ ' άνάγκη τού έτέρου έπιμελούμενον τού έτέρου άμελ-
ή σ α ι π ά σ α ά ν ά γ κ η Vat. T h e r e a d i n g ά λ λ ' ά ν ά γ κ η - ά μ ε λ ή σ α ι fits t h e
r e g u l a r E p i c t e t e a n u s a g e i n t w o r e s p e c t s : i n t h e first p l a c e α ν ά γ κ η is m o r e o f t e n u s e d w i t h o u t π ά σ α t h a n w i t h it ( 4 2 t i m e s a n d 8
times
r e s p e c t i v e l y ) ; i n t h e s e c o n d , ά ν ά γ κ η is u s u a l l y p l a c e d b e f o r e accusative with infinitive
( 2 8 t i m e s ) , 6 t i m e s a f t e r it a n d 6
the
times
b e t w e e n the accusative a n d the infinitive. N o w this a r g u m e n t c o u l d o f c o u r s e also b e u s e d in favour o f ά λ λ ' - ά μ ε λ ή σ α ι π ά σ α ά ν ά γ κ η . B u t t h e fact that t h e s o u r c e p a s s a g e in t h e
Diatribes ( I V 2 , 7 ) r u n s ά λ λ '
ά ν ά γ κ η , κ α θ ό σ ο ν ά ν τοΰ έτερου κοινωνής, ά π ο λ ε ί π ε σ θ α ί σ' έν θ α τ έ ρ ω turns the scales in favour of ά λ λ ' ά ν ά γ κ η - ά μ ε λ ή σ α ι . 14a1,1-2 'Εάν θ έ λ η ς τά τ έ κ ν α σ ο υ και την γ υ ν α ί κ α και τους φ ί λ ο υ ς π ά ν τ ω ς ζ η ν , η λ ί θ ι ο ς εί · πάντως Τ S A
Nil et l e g i s s e v i d e t u r Simp ( X X I 14; b i s ) , c f . I V 1 , 6 7 έ ξ
ά π α ν τ ο ς : π ά ν τ ο τ ε A C T t S E G ' * s l J l s l x Par Vat: ι*sijιΝΐ κ )
om.
Sa
(πάντοτε
SEG
simp ( X X I 1 2 , s e d v i d e s u p r a ) . B o t h π ά ν τ ω ς a n d π ά ν τ ο τ ε
have c o n s i d e r a b l e s u p p o r t in the tradition, a n d b o t h r e a d i n g s are possible
in
changed
i n t o t h e o t h e r as a r e s u l t o f a s i m p l e c l e r i c a l e r r o r ,
themselves.
And
each
of
the
two
i n s t a n c e if t h e e n d i n g o f t h e w o r d w a s w r i t t e n
might
have
been for
per compendium. A
s t r o n g a r g u m e n t i n f a v o u r o f π ά ν τ ω ς is f u r n i s h e d b y t h e p a s s a g e I V 1 , 6 7 ά ν δ έ τ ά τ έ κ ν α σ ο υ ζ η ν θ έ λ η ς έξ
άπαντος
source 1
ή την
γ υ ν α ί κ α ή τον ά δ ε λ φ ό ν ή τ ο υ ς φ ί λ ο υ ς , έπί σ ο ί έστιν; A n d in
our
p a s s a g e , t o o , t h e s e q u e l m a k e s it c l e a r t h a t t h e p o i n t a t s t a k e is t h e i n t e n s i t y ("by all m e a n s " ) r a t h e r t h a n t h e c o n t e n t s ("live f o r e v e r " ) o f t h e wish: τ ά γ ά ρ μή έπί σ ο ί θ έ λ ε ι ς έπί σ ο ί ε ί ν α ι . Finally, t h e w o r d πάντοτε
does not occur elsewhere
in Epictetus. T h e
change
to
π ά ν τ ο τ ε m a y h a v e b e e n p r o v o k e d by m e n t a l a s s o c i a t i o n with ζ ή ν . 16,1 "Οταν κ λ α ί ο ν τ α ϊδης έν π έ ν θ ε ι Τ S
Simp ( X X I V 8 , X X V I 5 )
Stob. Par: ό τ α ν κ λ α ί ο ν τ α ϊ δ η ς τ ι ν ά έ ν π έ ν θ ε ι A C T t Nil Vat. I n i t s e l f t h e a d d i t i o n o f τ ι ν ά is a t t r a c t i v e , a n d t h e r e a r e m a n y p a r a l l e l s f o r a
verbum sentiendi w i t h τ ι ν α + p a r t i c i p l e in t h e Diatribes; s e e f o r i n s t a n c e I 2 6 , 1 1 έ γ ώ τ ι ν α ο ί δ α κ λ α ί ο ν τ α ; II 1 3 , 5 ό τ α ν 'ίδω τ ι ν ά φ ο β ο ύ μ ε ν ο ν . F o r t h e o m i s s i o n o f τ ι ν α t h e r e are t h r e e parallels: IV 8 , 7 ό τ α ν ϊδη τις κ α κ ώ ς π ε λ ε κ ώ ν τ α ; III 3 , 1 5 τί ε ί δ ε ς ; π ε ν θ ο ΰ ν ( τ ) ' έ π ί τ έ κ ν ο υ τ ε λ ε υ τ ή ; a n d III 3 , 1 7 ά ν ϊ δ ω μ ε ν π ε ν θ ο ΰ ν τ α . F e w as t h e s e p a r a l l e l s m a y b e , t h e f a c t
1 T h e phrase έξ απαντος occurs eight times in Epictetus, usually in c o m b i n a t i o n with θέλειν (see Schenkl's Indexs.v. α π α ς ) ; for o u r passage cf. esp. IV 7,4 μήτ' άποθ α ν ε ί ν μήτε ζήν θέλων έξ άπαντος άλλ' ώς αν διδώται. T h e m e a n i n g "absolutely", "by all m e a n s " is b e y o n d d i s p u t e ; t h e p h r a s e c a n n o t possibly m e a n "forever", because εκ in a t e m p o r a l sense always m e a n s "since" (see LSJ s.v. II 1).
t h a t III 3 , 1 5 - 1 9 is t h e s o u r c e p a s s a g e o f
Ench 1 6 p r o v e s t h a t τ ι ν ά is t o
be rejected here. 16,5
άλλ'
εύθύς
εστω
πρόχειρον
δτι
«τούτον
θλίβει
ού
τό
σ υ μ β ε β η κ ό ς ( ά λ λ ο ν γ α ρ ο ύ θ λ ί β ε ι ) , ά λ λ α τό δ ό γ μ α τό π ε ρ ί τούτων.» τούτων
Nil Par Vat: τ ο ύ τ ο ν A C : τ ο ύ τ ο υ TtSzÔ ( d e s u n t TSz'C Stob.) T h e
singular τούτου [1711])
(which
is f o u n d
in
the
editions
since
Meibom
is q u i t e a c c e p t a b l e i n i t s e l f , if t a k e n t o r e f e r t o τ ό
συμβε-
β η κ ό ς . E v e n s o , I d o n o t t h i n k t h a t it r e p r e s e n t s t h e o r i g i n a l b e c a u s e o f t h e variant r e a d i n g s given in o u r sources. T h e τ ο ύ τ ω ν is s u p p o r t e d b y Nil Par
text,
reading
Vat, w h i c h is a w e i g h t y a r g u m e n t i n
itself; τ ο ύ τ ο ν , t h e r e a d i n g o f A C , l o o k s like a c o r r u p t i o n f r o m i s o c h r o n y , w h i l e τ ο ύ τ ο υ h a s all t h e a p p e a r a n c e
resulting
of being
a
c o n j e c t u r a l e m e n d a t i o n o f τούτον. T h e r e f o r e I have d e c i d e d to r e a d τ ο ύ τ ω ν , w h i c h I take to refer loosely to ή ά π ο δ η μ ο ΰ ν τ ο ς τέκνου ή ά π ο λ ω λ ε κ ό τ α τ ά έ α υ τ ο ΰ i n l i n e s 1-2. 2 4 ' , 2 - 3 εί γ α ρ ή ά τ ι μ ί α έ σ τ ί κ α κ ό ν ( ώ σ π ε ρ έ σ τ ί ν ) , ο ύ δ ύ ν α σ α ι έ ν κ α κ ώ ε ί ν α ι δι' ά λ λ ο ν , ο ύ μ ά λ λ ο ν ή έν α ί σ χ ρ ω . ώσπερ έστίν
Sib Τ SiC Nil Vat e t l e g i t Simp ( X X X I I 1 9 - 2 0 . 2 4 - 2 5 . 2 7 ) :
o m . ACÔ. At first sight, t h e w o r d s ώ σ π ε ρ έ σ τ ί ν 2 m a y s e e m b e c a u s e ά τ ι μ ί α w o u l d s e e m to b e o n e o f the ά δ ι ά φ ο ρ α
puzzling,
par excellence, if
it is t a k e n i n t h e u s u a l s e n s e o f "lack o f r e s p e c t f r o m o t h e r p e o p l e " . This meaning of άτιμία
is u s e d i n t h e o p e n i n g s e n t e n c e o f
this
c h a p t e r : "I s h a l l l i v e m y w h o l e l i f e w i t h o u t h o n o u r ( ά τ ι μ ο ς ) , a n d b e a n o b o d y a n y w h e r e " 3 . T h e a n s w e r t o t h i s c o m p l a i n t is t h e d i f f e r e n c e between
apparent
and
real
ά τ ι μ ί α ; to t h e Stoic, real ά τ ι μ ί α
is
equivalent to κ α κ ί α . In o u r c h a p t e r the phrase πιστός καί αίδήμων o c c u r s f o u r t i m e s : it is t h e s e q u a l i t i e s t h a t m a k e u p t h e e s s e n c e
of
τ ι μ ή , t h i s is t h e f i e l d w h e r e o n e c a n b e o f g r e a t v a l u e ( 5 - 7 π ώ ς - ά ξ ί ω ) . A c c o r d i n g l y , τ ι μ ή is c o n c e r n e d w i t h τ ά ά γ α θ ά , ά τ ι μ ί α w i t h τ ά
μή
ά γ α θ ά (13-14 ε ί - π ε ρ ι π ο ι ή σ η σ θ ε ) . In this s e n s e , t h e r e f o r e , ά τ ι μ ί α c a n b e c a l l e d a r e a l κ α κ ό ν , w h i c h is e m p h a s i z e d b y t h e w o r d s ώ σ π ε ρ έ σ τ ί ν . In o r d e r to bring o u t the d o u b l e m e a n i n g o f ά τ ι μ ί α I have
used
" w i t h o u t b e i n g v a l u e d " f o r ά τ ι μ ο ς i n l i n e 1, a n d "lack o f v a l u e " f o r ά τ ι μ ί α i n l i n e s 2 a n d 5.
2
T h e p h r a s e is n o t u n i q u e : cf. Ench I s ,8-9 έάν δέ τό σον μόνον οίηθης σον είναι, τό δέ άλλότριον (ώσπερ έστίν) άλλότριον κτέ. 3 A n o t h e r i n s t a n c e of this everyday m e a n i n g of ά τ ι μ ί α is f o u n d in IV 1,60, w h e r e ά τ ι μ ί α is m e n t i o n e d in o n e breath with o t h e r άδιάφορα such as d e a t h , exile, loss of g o o d s a n d e m p r i s o n m e n t .
T h e i d e n t i f i c a t i o n o f τιμή with moral e x c e l l e n c e , a n d o f ά τ ι μ ί α with
moral
depravity,
is g o o d
Stoic
doctrine;
see
for
instance
S t o b a e u s SVF III 5 6 3 τ ή ν γ α ρ τ ι μ ή ν ε ί ν α ι γ έ ρ ω ς ά ξ ί ω σ ι ν , τ ο δ έ γ έ ρ α ς ά θ λ ο ν άρετής ευεργετικής, τον ούν άρετής άμέτοχον άτιμον
δικαίως
λ έ γ ε σ θ α ι . C f . C i c e r o SVF III 3 1 2 Q u a r e q u u m e t b o n u m e t
malum
natura i u d i c e t u r et ea sint principia naturae: certe h o n e s t a q u o q u e et turpia simili ratione d i i u d i c a n d a et ad naturam r e f e r e n d a sunt. W h a t E p i c t e t u s t h e r e f o r e s t a t e s is: " D o y o u f e a r ά τ ι μ ί α ? Y o u a r e r i g h t , b e c a u s e it is b a d a n d s h a m e f u l ; h o w e v e r , ά τ ι μ ί α is n o t w h a t y o u b e l i e v e it t o b e : it d o e s n o t d e p e n d o n w h a t o t h e r s d o t o y o u o r t h i n k a b o u t you, but only o n yourself." 24'-,6 π ώ ς δ έ κ α ί ο ύ δ ε ί ς ο ύ δ α μ ο ύ έ σ η , ο ν έ ν μ ό ν ο ι ς ε ί ν α ι δ ε ι τ ο ι ς έ π ί σοί, έν οίς έξεστί σοι είναι π λ ε ί σ τ ο υ άξίω; είναι E & G ' V
ΎSiC Par Val e t ita l e g i s s e v i d e t u r Simp X X X I I 7 5 - 8 1 :
ε ί ν α ί τ ι ν α A C b S i b Nil. T h e s u p p o r t f o r r e j e c t i n g τ ι ν α is s t r o n g e r t h a n that for accepting
it, t w o o f t h e t h r e e C h r i s t i a n a d a p t a t i o n s
not
h a v i n g t h e p r o n o u n . F r o m S i m p l i c i u s ' d i s c u s s i o n it is n o t q u i t e c l e a r w h a t h e r e a d in his text, b u t I b e l i e v e that h e d i d n o t r e a d
τινα,
b e c a u s e h e p a r a p h r a s e s ο ν έ ν μ ό ν ο ι ς ε ί ν α ι δ ε ι τ ο ι ς έ π ί σ ο ί as t h e τ ό π ο ς έν φ τό ά γ α θ ό ν καί τό κ α κ ό ν τό ά ν θ ρ ώ π ι ν ο ν : t h e w o r d τ ό π ο ς s u g g e s t ε ί ν α ι έν rather t h a n ε ί ν α ί τ ι ν α έν. A n d in fact, this also a p p e a r s to b e t h e c l u e t o t h e i n t e r p r e t a t i o n o f t h i s p a s s a g e , if w e o m i t t h e w o r d τινα. T h e
anonymous
interlocutor
complains
that h e will
be
a
n o b o d y anywhere; "being a nobody" stands for n o t b e i n g important, "being n o w h e r e " m e a n s n o t playing any role in the political life of t h e π ό λ ι ς ; t h e t w o p h r a s e s t a k e n t o g e t h e r m e a n : "I will n o t p l a y a n y political role." In his reply, E p i c t e t u s treats t h e two topics ε ί ν α ι ο ύ δ ε ί ς and
είναι ο ύ δ α μ ο ύ separately. T h e c o m p l a i n t ο ύ δ α μ ο ύ
έσομαι
r e f u t e d by p o i n t i n g o u t that o n e o n l y h a s to b e in τ ά έπί σοί,
is the
t h i n g s t h a t a r e u n d e r o n e ' s c o n t r o l ; ε ί ν α ι έ ν l i t e r a l l y m e a n s "to b e i n a p l a c e " , b u t E p i c t e t u s a l s o h i n t s a t t h e m e a n i n g "to b e e n g a g e d i n " (LSJ s.v. ε ί ν α ι C . I V . 3 . a ) 4 . A n d t o t h e p h r a s e ο ύ δ ε ί ς έ σ ο μ α ι E p i c t e t u s retorts with έν οίς έξεστί σοι ε ί ν α ι π λ ε ί σ τ ο υ άξίω. If, o n t h e o t h e r h a n d , w e a c c e p t τ ι ν α , t h e p h r a s e ο ν έ ν μ ό ν ο ι ς ε ί ν α ί τ ι ν α δ ε ι τ ο ι ς έ π ί σ ο ί is a r e p l y t o b o t h ο ύ δ ε ί ς έ σ ο μ α ι a n d ο ύ δ α μ ο ύ έ σ ο μ α ι , s o t h a t t h e final p h r a s e έ ν ο ί ς έ ξ ε σ τ ί σ ο ι ε ί ν α ι π λ ε ί σ τ ο υ ά ξ ί ω b e c o m e s p l e o n a s t i c ; t h i s is m y m a i n a r g u m e n t f o r r e j e c t i n g
4
τινα.
T h e r e i n t e r p r e t a t i o n of a familiar phrase is in line with the t r e a t m e n t of the word άτιμία at the b e g i n n i n g of the c h a p t e r (see previous n o t e ) .
M o r e o v e r , P r o f . S.R. S l i n g s tells m e that h e f e e l s t h e p h r a s e δ ε ι ε ί ν α ί τ ι ν α " y o u m u s t b e s o m e b o d y " t o b e v e r y c l u m s y i n itself. W i t h r e g a r d to t h e p r e s e n c e o f τ ι ν α in A C noted
bSib Nil it s h o u l d b e
t h a t t h e r e a r e o t h e r c a s e s w h e r e A C bSib i n s e r t
pronouns,
5
particles a n d t h e like . 242,8
ούχ εξουσι παρά σου κεριχάτιον, ούδέ πολίτας
'Ρωμαίων
αύτούς ποιήσεις. κερμάτιον Τ Par).
(deficit
SiC) Nil·, ά ρ γ ύ ρ ι ο ν A C ô S i ô Vat ( χ ρ ή μ α τ α Simp
T h i s is o n e o f t h o s e p a s s a g e s w h e r e it is h a r d l y p o s s i b l e t o m a k e
a convincing choice. Both κερμάτιον and άργύριον
are f o u n d
in
E p i c t e t u s , b u t κ ε ρ μ ά τ ι ο ν is l e s s f r e q u e n t t h a n ά ρ γ ύ ρ ι ο ν ( 4 t i m e s a n d 15 t i m e s respectively); t h e r e f o r e ά ρ γ ύ ρ ι ο ν m i g h t r e p r e s e n t a g l o s s o n κ ε ρ μ ά τ ι ο ν . T h e w o r d ά ρ γ ύ ρ ι ο ν is a l s o f o u n d i n l i n e 1 6 o f t h i s c h a p t e r , which
may have induced
Schweighäuser
a scribe to write t h e s a m e w o r d
rightly n o t e s that the d i m i n u t i v e
here.
κερμάτιον
may
c o n v e y c o n t e m p t , w h i l e ά ρ γ ύ ρ ι ο ν is a m o r e n e u t r a l t e r m . T h e f a c t t h a t Par h a s χ ρ ή μ α τ α h e r e m a y b e a s l i g h t a r g u m e n t i n f a v o u r o f κ ε ρ μ ά τ ι ο ν . Par h a s a r e p u t a t i o n f o r s u b s t i t u t i n g r a r e w o r d s b y w e l l - k n o w n t e r m s . N o w i n l i n e 1 6 Par m a i n t a i n s ά ρ γ ύ ρ ι ο ν ; if t h e copy of
Ench c o n s u l t e d b y t h e a u t h o r o f P a r a l s o h a d ά ρ γ ύ ρ ι ο ν i n t h e
first p a s s a g e , w h y t h e n was t h e w o r d c h a n g e d i n t o χ ρ ή μ α τ α in t h e first passage, a n d left u n c h a n g e d in the second? 2 5 ' , 1 Εί π ρ ο ε τ ι μ ή θ η σ ο ύ τις έν έ σ τ ι ά σ ε ι ή έν π ρ ο σ α γ ο ρ ε ύ σ ε ι ή έ ν τω π α ρ α λ η φ θ ή ν α ι ε ι ς σ υ μ β ο υ λ ί α ν , εί μ έ ν ά γ α θ ά τ α ύ τ ά έ σ τ ι , χ α ί ρ ε ι ν σ ε δ ε ι ο τ ι έ τ υ χ ε ν α ύ τ ώ ν έ κ ε ΐ ν ο ς · εί δ έ κ α κ ά , μ ή ά χ θ ο υ ο τ ι σ ύ ο ύ κ έ τ υ χ ε ς , εί π ρ ο ε τ ι μ ή θ η Τ Par
Vat: έ ά ν π ρ ο τ ι μ η θ ή S: π ρ ο ε τ ι μ ή θ η A C Ô Nil.
The
p r o b l e m w i t h ε ί ( i f it is a p r o b l e m at a l l ) is t h a t a f t e r t h e p r o t a s i s εί π ρ ο ε τ ι μ ή θ η σ ο ύ τις κτέ t h e r e f o l l o w two a p o d o s e i s , e a c h p r e c e d e d by a c o n d i t i o n a l clause. N o w d o u b l e c o n d i t i o n a l protaseis are by means
exceptional;
see
KG
II 4 8 7 - 4 8 8 .
In
Epictetus
there
i n s t a n c e s a t I 1 2 , 3 0 ; II 1 , 4 - 5 ; II 2 0 , 2 9 . T h e c l o s e s t p a r a l l e l f o r
no are the
p r e s e n t p a s s a g e , w i t h d o u b l e a p o d o s i s , is f o u n d at II 1 8 , 8 ο τ α ν γ ά ρ ά π α ξ έ π ι θ υ μ ή σ η ς ά ρ γ υ ρ ί ο υ , ά ν μέν
π ρ ο σ α χ θ ή λ ό γ ο ς εις
αϊσθησιν
ά ξ { ι } ω ν τ ο ΰ κ α κ ο ύ , π έ π α υ τ α ί τε ή έ π ι θ υ μ ί α κ α ί τό ή γ ε μ ο ν ι κ ό ν ή μ ώ ν εις τ ό ε ξ α ρ χ ή ς ά π ο κ α τ έ σ τ η · έ ά ν δέ μ η δ έ ν π ρ ο σ α γ ά γ η ς ε ι ς
θεραπείαν,
ο ύ κ έ τ ι εις τ α ύ τ ά έ π ά ν ε ι σ ι ν κτέ. T h e o m i s s i o n o f εί in A C Ô a n d
Nil,
t h e r e f o r e , is p r o b a b l y t o b e r e g a r d e d a s a n a t t e m p t a t s i m p l i f y i n g t h e syntax.
5
See f o r instance 25 ',4 αύτών; 25 4 ,13 δή or ούν; 51 ',3 σε.
26,3 οίον όταν ά λ λ ο υ παιδάριον κατάξη ποτήριον, πρόχειρον εύθύς οτι «τών γ ι ν ο μ έ ν ω ν έστίν». πρόχειρον
ρ SiC Nil Par Simp: π ρ ό χ ε ι ρ ό ν έ σ τ ι ν ACç&ô Τ Vat. I n E p i c t e -
t u s t h e r e a r e i n s t a n c e s of π ρ ό χ ε ι ρ ο ν a c c o m p a n i e d b y έ σ τ ω o r έ σ τ α ι ( s e e S c h e n k l ' s Index
s.v. π ρ ό χ ε ι ρ ο ς ) ; t h e r e a r e n o c a s e s o f π ρ ό χ ε ι ρ ό ν
έστι, while in three passages πρόχειρον stands alone. T h e r e f o r e έστιν is p r o b a b l y a n i n t e r p o l a t i o n i n o u r p a s s a g e . ό τ ι T S C Nil Par. λ έ γ ε ι ν ό τ ι A C δ Siô Vat Simp. I n E p i c t e t u s t h e r e a r e n o i n s t a n c e s o f π ρ ό χ ε ι ρ ο ν w i t h t h e i n f i n i t i v e , b u t t h e e x p r e s s i o n is attested for o t h e r authors. A b o u t λέγειν Schweighäuser notes
the
d e s o l a cogitatione a g i t u r , s e d h o c a i t continuo hoc dicere, in ore gerere, i n m e m o r i a m r e v o c a r e e i ,
f o l l o w i n g : "(...) at h.l. n o n Epictetus,
q u e r n i r a t u m s e r v u l o v i d e m u s , consuevimus;
quare perapte, ut dixi,
v e r b u m λέγειν a d j e c t u m videri d e b e t , q u e m a d m o d u m
etiam
r u r s u s ait, ο ύ δ ε ί ς έ σ τ ι ν ός ο ύ κ ά ν εϊποι." A s to S c h w e i g h ä u s e r ' s
mox first
a r g u m e n t : t h e r e is n o i n d i c a t i o n t h a t t h e p h r a s e is a d d r e s s e d t o t h e a n g r y m a s t e r o f t h e c l u m s y s l a v e ; a n d t h e w o r d π ρ ό χ ε ι ρ ο ν i n i t s e l f is s u f f i c i e n t to serve as a c o u n t e r p a r t to ο ύ δ ε ί ς έ σ τ ι ν ός ο ύ κ ά ν εϊποι. T h e r e f o r e I t h i n k t h a t λ έ γ ε ι ν is b e t t e r o m i t t e d . 2 9 t o t u m c a p u t h a b e n t AC Siô Nil Vat, 29 1 " 4 h a b e t δ; 2 9 " h a b e t T t ; t o t u m c a p u t o m . T Ä C Par, s i l e n t i o p r a e t e r i t S i m p l i c i u s . C h a p t e r 2 9 would
be the only attested
Diatribes,
instance of a long passage from
or rather an almost c o m p l e t e
r e t u r n s a l m o s t l i t e r a l l y i n t h e Encheiridionfi.
the
Diatribe (III 1 5 , 1 - 1 3 ) , t h a t This w o u l d be e n o u g h to
r a i s e s u s p i c i o n e v e n if c h . 2 9 w e r e p r e s e n t i n all t h e w i t n e s s e s ; t h e f a c t that o n e branch of the direct tradition omits the chapter,
together
w i t h Par a n d S i m p l i c i u s , is s u f f i c i e n t p r o o f t h a t t h e c h a p t e r s h o u l d b e
r e g a r d e d as a n i n t e r p o l a t i o n in Ench. A s t o t h e p r e s e n c e o f c h . 2 9 i n Nil und significant agreement between
Vat: t h e r e a r e m o r e c a s e s o f
Nil a n d ACÔSib, a n d t h e s a m e g o e s f o r
Vat. I h a v e p r i n t e d t h e t e x t as it is f o u n d i n t h e w i t n e s s e s t o t h e t e x t o f Ench,
w i t h o u t t r y i n g t o r e c o n c i l e t h e t e x t w i t h III 1 5 , 1 - 1 3 , a s is t h e
p r a c t i c e of p r e v i o u s e d i t o r s . T h e c o m p a r i s o n o f III 1 5 , 1 - 1 3 w i t h
Ench
2 9 is i l l u s t r a t i v e o f t h e d e g r e e o f c o r r u p t i o n w h i c h m a y t a k e p l a c e i n the earlier stages of the tradition. 3 1 2 , 7 - 8 ά λ λ ω ς δέ τούτο ο ύ χ οίόν τε γ ί ν ε σ θ α ι , έ ά ν μή ά ρ η ς
άπό
6 With r e g a r d to ch. 24 U p t o n remarks: " C a e t e r ù m e g o nullus d u b i t o , quin c a p u t h o c totum ad Dissertationum libros pertineat." H e is q u o t e d with approval by Schweighäuser.
των ο ύ κ έφ' ή μ ΐ ν και έν τοις έφ' ή μ ΐ ν μ ό ν ο ι ς θής τό α γ α θ ό ν καί τό κακόν. άρης άπό Τ
Par, e t l e g i s s e v i d e t u r Simp ( X X X V I I I 8 6 - 8 7 ό τ ι τ ο ΰ τ ο
α δ ύ ν α τ ο ν έστι τοις μή τό α γ α θ ό ν κ α ι κ α κ ό ν έν τοις έφ' ή μ ΐ ν τ ι θ ε μ έ ν ο ι ς , ά λ λ ' έ ν τ ο ι ς έ κ τ ό ς ) : ά π ο σ τ ή ς A C 0 S i 0 ( α ϊ ρ η ς SiG 1 ** 1 , σ τ ή ς d e l e t o ) Vat, e t l e g i t [Ant.]:
ά π ό SiC
Nil
(nullo spatio vacuo). Schweighäuser was
t h e first e d i t o r to p r i n t ά ρ η ς ά π ό i n s t e a d o f ά π ο σ τ ή ς . In his l e n g t h y n o t e o n t h i s p a s s a g e h e s t a t e s t h a t ά π ο σ τ ή ς i n i t s e l f is u n o b j e c t i o n able, a d d u c i n g parallels f o r this u s e o f ά φ ί σ τ α μ α ι in t h e The
only objection
Schweighäuser,
Diatribes'7.
to ά π ο σ τ ή ς as r e g a r d s c o n t e n t , a c c o r d i n g
is t h a t
Epictetus
is n o t
so
much
to
speaking
"de
adpetitione regenda aut coercenda", b u t r a t h e r t r i e s t o p e r s u a d e u s t h a t it is e s s e n t i a l "ut rede de rebus sentiamus, u t redas rerum notiones menti informatas habeamus". B u t h e a d d s t h a t i n i t s e l f t h i s o b j e c t i o n is n o t sufficient to reject the r e a d i n g ά π ο σ τ ή ς . With regard to ά ρ η ς ( w h i c h S c h w e i g h ä u s e r r e a d i n Par a n d SimpR t i v e o f SimpG
άπό
[Par. gr. 1 9 5 9 , a deriva-
] ), h e a d m i t s t h a t h e f i r s t j u d g e d it c o r r u p t ; o n l y w h e n
h e h a d a c l o s e r l o o k at t h e s e q u e l , h e n o t i c e d h o w w e l l ά ρ η ς c o n t r a s t s with t h e f o l l o w i n g θής. I am
fully c o n v i n c e d
by S c h w e i g h ä u s e r ' s a r g u m e n t s .
Schweig-
h ä u s e r ' s f i r s t r e m a r k , t h a t it is o u r o p i n i o n , r a t h e r t h a n o u r
beha-
v i o u r , w h i c h is a t s t a k e h e r e , is s u p p o r t e d b y a n u m b e r o f w o r d s i n t h e d i r e c t s e q u e l o f o u r p a s s a g e : ύ π ο λ ά β η ς (1. 9 ) , φ α ι ν ό μ ε ν α (1. 1 2 ) , οίόμενον
(1. 1 4 ) a n d δ ο κ ο ΰ ν τ ι
(1. 1 5 ) . A n d f o r t h e c o u p l e
τ ι θ έ ν α ι t h e r e a r e two p a r a l l e l s in
ά π ό π ά ν τ ω ν τ ω ν ο ύ κ έ φ ' ή μ ΐ ν κ α ι μετάθες ή μ ΐ ν ; 4 8 b s , 6 - 8 δ ρ ε ξ ι ν ά π α σ α ν ήρκεν μ ό ν α τά π α ρ ά φ ύ σ ι ν των έφ' ή μ ΐ ν
αϊρειν-
Ench: 2 - , 6 - 7 άρον ο ύ ν τ ή ν ε κ κ λ ι σ ι ν έπί τά π α ρ ά φ ύ σ ι ν των έφ'
έξ ε α υ τ ο ύ - τήν δέ εκκλισιν
εις
μετατέθεικεν.
4
31 ,18 και 'Ετεοκλέα και Π ο λ υ ν ε ί κ η ν τούτ' έποίησε, τό ά γ α θ ό ν οϊεσθαι τήν τ υ ρ α ν ν ί δ α · τ ο ύ τ ' έ π ο ί η σ ε A C &GJ (cf.
Diss IV 5 , 2 9 Έ τ ε ο κ λ έ α κ α ί Π ο λ υ ν ε ί κ η τ ό
π ε π ο ι η κ ό ς ο ύ κ ά λ λ ο ή τ ο ΰ τ ο κ τ έ ) : τ ο ΰ τ ο έ π ο ί η σ ε ν Nil: τ ο ΰ τ ο έ π ο ί ε ι SiC: τοΰτ'
έποίησε
έποίησε
πολεμίους
άλλήλοιςς:
τοΰτο πολεμίους
άλλήλοις
ρ: τ ο ΰ τ ' ά π ώ λ ε σ ε Τ: Simp ( X X X V I I I 5 0 - 5 1 ) p r a e b e t μ έ χ ρ ι τ ο ΰ persuasit,
μ ο ν ο μ α χ ή σ α ι καί ά ν ε λ ε ί ν ά λ λ ή λ ο υ ς προήγαγε: P e r o t t u s vertit i.e.
έπεισε. The words πολεμίους
editions
7
since Trincavelli's
ά λ λ ή λ ο ι ς are f o u n d
(1535);
this e d i t i o n
shows
i n all traces
the of
T h e closest parallel is I 4,18 Ποΰ ούν προκοπή; ε'ι τις υμών άποστάς τών έκτός έπί τήν προαίρεσιν έπέστραπται τήν αύτοΰ κτέ.
c o n t a m i n a t i o n w i t h δ ( s e c p. 5 9 ) . T h e y a r e c l e a r l y d u e t o c o n j e c t u r a l e m e n d a t i o n in δ, as a l r e a d y a p p e a r s f r o m t h e d i f f e r e n t p o s i t i o n in w h i c h they a r e f o u n d in t h e a p o g r a p h s o f δ. T h e r e a d i n g o f Τ
and
t h e t r a n s l a t i o n o f P e r o t t i , t o o , a r e in all p r o b a b i l i t y a t t e m p t s emendation
of what was c o n s i d e r e d
a corrupt
text.
at
Simplicius'
p a r a p h r a s e , finally, b e l o n g s to the type w e e n c o u n t e r c o n s t a n t l y in his c o m m e n t a r y . T h e s o u r c e passage in the
Diatribes s h o w s b e y o n d a n y d o u b t t h a t
t h e t e x t a s t r a n s m i t t e d i n t h e m a j o r i t y o f t h e s o u r c e s is s o u n d . Π ο ι ε ΐ ν is u s e d w i t h a s i n g l e o b j e c t w i t h o u t a p r e d i c a t i v e c o m p l e m e n t ;
and
t h e n a m e s o f E t e o c l e s a n d P o l y n e i c e s a r e m e a n t t o i n d i c a t e t h e i r typical
and
well-known
behaviour:
"this
made
an
Eteocles
and
a
Polyneices". 3 2 - , 5 ff. μ ή φ έ ρ ε ο ύ ν π ρ ο ς τ ο ν μ ά ν τ ι ν ο ρ ε ξ ι ν ή έ κ κ λ ι σ ι ν (εί δ έ μ ή , τρέμων
αύτω πρόσει), ά λ λ α
διεγνωκώς οτι π ά ν
τό
άποβησόμενον
ά δ ι ά φ ο ρ ο ν καί ο ύ δ έ ν πρός σέ, όποιον δ ά ν ή (έσται γ ά ρ α ύ τ ω χ ρ ή σ α σ θ α ι κ α λ ώ ς κ α ι τ ο ύ τ ο ο ύ δ ε ί ς κ ω λ ύ σ ε ι ) — θ α ρ ρ ώ ν ο ύ ν ώς έπί
συμβούλους
έρχου τους θεούςεί δ έ μ ή A C
δάν
Sib Τ SiC e t l e g i t Simp ( X X X I X 1 0 - 1 3 . 3 4 - 3 5 ) : μ η δ έ Val II
S.R. S l i n g s ( p r i v a t i m ) : δ '
ά ν ACSiG
Τ SiC
Val: δ '
om.
SJ
( d e l e v e r a n t R e i s k e e t C a s a u b o n ) Il γ ά ρ A C Sib T Vat: o m . SiC (Nil
and
Par o m i t c h . 3 2 a l t o g e t h e r ) . T h i s is o n e o f t h e m o s t p u z z l i n g p a s s a g e s in t h e w h o l e
Enchemdion, a n d I b e l i e v e t h a t t h e t e x t as c o n s t i t u t e d b y
m e is a t b e s t o n l y a n a t t e m p t a t r e s t o r a t i o n o f t h e a u t h e n t i c
text,
r e s u l t i n g a s it d o e s i n a t y p e o f a n a c o l u t h o n w h i c h s e e m s t o u n p a r a l l e l e d i n Ench.
be
S c h w e i g h ä u s e r h a s a very l o n g critical n o t e o n
this passage. The
p r o b l e m s b e g i n w i t h ε ί δ έ μή: w i t h t h i s r e a d i n g , w h i c h
is
s u p p o r t e d b y all t h e w i t n e s s e s w i t h t h e e x c e p t i o n o f Vat, t h e f o l l o w i n g p h r a s e τ ρ έ μ ω ν α ύ τ ω π ρ ό σ ε ι s t a n d s by itself; t h e w o r d s ά λ λ ά δ ι ε γ ν ω κ ώ ς κτέ, a c c o r d i n g l y , i n t r o d u c e a n e w s e n t e n c e , w h i c h , h o w e v e r , s e e m s to l a c k a f i n i t e v e r b o f its o w n . I n o r d e r t o e v a d e t h i s p r o b l e m S c h w e i g h ä u s e r ( f o l l o w i n g a s u g g e s t i o n b y H e y n e ) c h a n g e s εί δ έ μ ή i n t o μ η δ έ , w h i c h (as n e i t h e r H e y n e n o r S c h w e i g h ä u s e r c o u l d k n o w ) p r o v e s to b e t h e r e a d i n g o f Vat.
W i t h μ η δ έ t h e v e r b π ρ ό σ ε ι is t a k e n a s a n
i m p e r a t i v e , a n d t h e p a r t i c i p l e δ ι ε γ ν ω κ ώ ς is t a k e n p a r a l l e l t o τ ρ έ μ ω ν , s o t h a t 110 n e w f i n i t e v e r b is n e e d e d f o r ά λ λ ά δ ι ε γ ν ω κ ώ ς κτέ; t h e particle δ' after όποιον marks the transition to a n e w s e n t e n c e , b u t in o r d e r t o m a k e t h i s s e n t e n c e r u n s m o o t h l y , S c h w e i g h ä u s e r is c o m p e l l e d to d e l e t e γ ά ρ after έσται (with
SiC).
T h e p r i n c i p a l o b j e c t i o n t o t h i s s o l u t i o n is t h a t it is i m p o s s i b l e t o t a k e π ρ ό σ ε ι κ a s a n i m p e r a t i v e . LSJ s.v. ε ί μ ι m e n t i o n A r . , Nu. 6 3 3 έ ξ ε ι , w h i c h a c c o r d i n g t o t h e s c h o l i a s t is a n i m p e r a t i v e ; b u t it is f a r m o r e likely to b e f u t u r e indicative. T h e r e are n o attested i n s t a n c e s o f an
i m p e r a t i v e ει ( e i t h e r o f t h e simplex o r o f composita)
in t h e papyri; s e e
M a n d i l a r a s a n d G i g n a c . T h u s w e h a v e t o a c c e p t t h e r e a d i n g εί δ έ μή; t h e r e a d i n g o f Vat s h o u l d b e r e g a r d e d a s a n a t t e m p t a t c o n j e c t u r a l e m e n d a t i o n , comparable to the reading of
Vat 4 , 9 - 1 0 ( = Ench 2 ^ , 1 0 )
αν ούδέν ούπω σοι παρή. W i t h r e g a r d to ά λ λ α δ ι ε γ ν ω κ ώ ς κτέ I f o l l o w M e i b o m ' s s u g g e s t i o n : with
the
parenthesis
syntactically; w h e n
έσται γάρ
finally
the
κτέ
finite
the
sentence
gets
derailed
verb must be introduced,
p a r t i c i p l e c o n s t r u c t i o n δ ι ε γ ν ω κ ώ ς is r e s u m e d b y θ α ρ ρ ώ ν
ούν;
the thus
έρχου b e l o n g s to διεγνωκώς a n d θ α ρ ρ ώ ν . With this s o l u t i o n , h o w e v e r , t h e r e is a p r o b l e m w i t h δ ' α ν , w h i c h is s o l v e d m o s t d r a s t i c a l l y b y d e l e t i n g δ ' , a s p r o p o s e d by R e i s k e a n d C a s a u b o n 9 . H o w e v e r , P r o f . S . R . S l i n g s s u g g e s t s r e a d i n g δ ' α ν a s δ α ν , t h a t is, c r a s i s o f δ ή α ν 1 0 ; t h i s s o l u t i o n a p p e a r s v e r y a t t r a c t i v e t o m e , e s p e c i a l l y b e c a u s e it h a s t h e great a d v a n t a g e of r e s p e c t i n g the tradition. For δή after universalizi n g r e l a t i v e s s e e D e n n i s t o n s.v.
δ ή 9.vi ( p p . 2 2 1 - 2 2 2 ) . In
t h e r e are two i n s t a n c e s o f έ π ε ι δ ά ν (IV 12,6; A 2 6 ) .
Epictetus
Simp X X X I X 2 6
h a s ό π ο ι α οίν ή τ ά ά π ο β α ί ν ο ν τ α , b u t t h i s m a y b e t h e r e s u l t o f
the
liberty S i m p l i c i u s usually permits h i m s e l f (in this case, Simplicius also has όποια for όποιον). With regard to the a n a c o l u t h o n p h e n o m e n o n is f r e q u e n t i n t h e 8
it s h o u l d
be a d d e d that
this
Diatribes, b u t o c c u r s o n l y r a r e l y i n t h e
T h e r e a d i n g προσελεύση of T & C is in all probability a gloss on πρόσει. SiJ omits δ'. Prof. C.J. Ruijgh points out to me that δ ' , if it is an i n t e r p o l a t i o n , may have i n t r u d e d into the text as a result of dittography of the α of the following αν: especially in majuscule script Δ a n d A look m u c h alike. 10 Cf. Kūhner-B1ass I 222g (with II 580). R a d e r m a c h e r 199 notes the collocations εί δάν (= εί δή αν) a n d ε ΐ τ ι δαν, which were developed in later Greek; he adds t h a t εί δ α ν usually a p p e a r s in t h e MSS as εί δ' αν, thus causing trouble. See also U s e n e r 66 f., who refers to Bast 219, n. 91, r e m a r k i n g that in all the places w h e r e Bast p r o p o s e s r e a d i n g δ' άν we should read δάν instead. Dott. Francesco cle Nicola has kindly s e n t m e a list of passages c o n t a i n i n g δάν, f o u n d with t h e h e l p of SNSGreek; it is especially interesting to find a n u m b e r of o c c u r r e n c e s in Galen, H e r o a n d H e r m o g e n e s , because these a u t h o r s b e l o n g m o r e or less to t h e same period as Epictetus; H e r o , Aut. 23,6 (I 420,9 S c h m i d t ) ; Gal., in Hipp. Prorrh. XVI 530,11 K ü h n ; H e r m o g . , Stat. 7 (p. 78, 20.21 Rabe); —, Inv. 3,15 (p. 167,6 R a b e ) . S o m e later instances: Vett. Val., Anth. 20,8 etc.; Phlp., in APr. (CAG 13,2), 47,16; —, in APo. (CAG 13,3), 156,22; 307,3; — , in de An. (CAG 15), 304,33; 578,3. U n k n o w n , unloved: t h e r e may be o t h e r instances of δ α ν w h e r e editors have p r i n t e d άν; such cases c a n n o t be d e t e c t e d with the help of SNS-Greek, Ibycus etc. 9
Encheiridion. Y e t it is r e m a r k a b l e t h a t a n o t h e r s t r i k i n g a n a c o l u t h o n is f o u n d c l o s e b y ( a t 3 3 2 ) , w h i c h is d i s c u s s e d b e l o w . 3 3 2 , 3 ff. σ π α ν ί ω ς δ έ π ο τ ε κ α ι ρ ο ύ π α ρ α κ α λ ο ΰ ν τ ο ς έ π ί τ ό λ έ γ ε ι ν τι ή ξ ο μ ε ν , ά λ λ α περί ο ύ δ ε ν ό ς τών τ υ χ ό ν τ ω ν - μή περί μ ο ν ο μ α χ ι ώ ν , μ ή περί ι π π ο δ ρ ο μ ι ώ ν , μή περί ά θ λ η τ ώ ν , μή περί β ρ ω μ ά τ ω ν ή π ο μ ά τ ω ν , έκασταχοΰ
λεγομένων,
μάλιστα
δέ μή περί ά ν θ ρ ώ π ω ν
τών
ψέγοντα
ή
έπαινοΰντα ή συγκρίνοντα. ή ξ ο μ ε ν A C S i ô Τ Stob.
Nil
Vat: λ έ ξ ο ν μ έ ν SiC.
About ήξομεν
h ä u s e r states: " N e q u e vero per se q u i d e m a d m o d u m
Schweig-
incommoda
v i d e r i d e b e b a t ilia s c r i p t u r a " ; n e v e r t h e l e s s h e p r i n t s λ έ ξ ο ν μ έ ν , w i t h t h e a r g u m e n t t h a t t h e first p e r s o n plural, a l t h o u g h n o t in
uncommon
n
Ench , is a w k w a r d i n t h i s p l a c e , b e c a u s e o f t h e i m p e r a t i v e s i n t h e
s e c o n d p e r s o n singular w h i c h p r e c e d e a n d f o l l o w 1 2 . B u t in fact, t h e imperatives which precede
immediately a r e i n t h e t h i r d p e r s o n s i n g u -
lar ( σ ι ω π ή έ σ τ ω a n d λ α λ ε ί σ θ ω ) . T h i s is a l s o n o t e d b y S c h w e i g h ä u s e r , w h o r e m a r k s that t h e s e i m p e r a t i v e s s h o u l d b e a c c o m p a n i e d by σοι, w h i c h is n o t n e c e s s a r i l y t h e c a s e . A n ( a d m i t t e d l y s l i g h t ) against the imperative λ έ ξ ο ν
is c o n s t i t u t e d
by t h e
argument
immediately
f o l l o w i n g ο ύ δ ε ν ό ς : i n l a t e r G r e e k it is n o t u n u s u a l t o f i n d μ ή i n s t e a d o f ο ύ , b u t ο ύ f o r μή s e e m s e x c e p t i o n a l 1 3 . T h e p r o b l e m s with t h e foll o w i n g p h r a s e , ά λ λ ά - σ υ γ κ ρ ί ν ο ν τ α , will b e d e a l t w i t h b e l o w . T o
my
m i n d λ έ ξ ο ν μέν m u s t be attributed to conjectural e m e n d a t i o n . μ ή π ε ρ ί ι π π ο δ ρ ο μ ι ώ ν SiC Nil Va< a c 2 : μ η δ έ π ε ρ ί ι π π ο δ ρ ο μ ι ώ ν A C Sib Τ Vat2·Pc. I n E p i c t e t u s t h e r e a r e m a n y i n s t a n c e s o f μ ή f o l l o w e d by o n e o r m o r e μ η δ έ ' 5 ( s e e S c h e n k l ' s Index s.v. μ η δ έ ) , b u t t h e r e a r e n o p a s s a g e s w h e r e μ η δ έ is f o l l o w e d by μ ή i n a s e r i e s o f n e g a t i o n s , a s is t h e c a s e i n our passage with the reading of A C
Sib Τ Vat2 P c . T h e r e f o r e I h a v e
accepted μή of SiC Nil Vafc. ψ έ γ ο ν τ α ή έ π α ι ν ο ΰ ν τ α ή σ υ γ κ ρ ί ν ο ν τ α SzG Slob. videtur
Nil
Vat, e t l e g i s s e
Simp ( X L 5 7 - 5 8 . 6 1 - 6 2 ) : λ έ γ ο ν τ α ή έ π α ι ν ο ΰ ν τ α ή σ υ γ κ ρ ί ν ο ν τ α
AC&J: ψέγοντες ή έπαινοΰντες ή συγκρίνοντες Τ: ψεγόντων ή συγκριν ό ν τ ω ν SiC: ψ έ γ ω ν ή έ π α ι ν ώ ν ή σ υ γ κ ρ ί ν ω ν S c h w e i g h ä u s e r e x B b [ P a r . g r . 2 1 2 3 ] , T h e s e n s e o f t h i s p a s s a g e is q u i t e c l e a r : w h e n o n e
speaks
a b o u t p e o p l e , o n e s h o u l d refrain from blame, praise a n d
compa-
r i s o n . It is t h e a c c u s a t i v e s t h a t h a v e c a u s e d t r o u b l e : h o w a r e t h e s e t o b e fitted into the s e n t e n c e syntactically? S c h w e i g h ä u s e r prints
11
the
See 5a,4-6; 26,8; 38,3-4; 52 2 ,8-l 1. S c h w e i g h ä u s e r r e a d s ψ έ γ ω ν - έ π α ι ν ώ ν - σ υ γ κ ρ ί ν ω ν in lines 8-9, taking t h e nominatives with the imperative λέξον. 13 Both SiC a n d Nil do read μηδενός. 12
participles in t h e n o m i n a t i v e singular, so that they are in a c c o r d a n c e with λ έ ξ ο ν μεν (Schweighäuser's reading for ή ξ ο μ ε ν ) 1 4 ; Τ,
reading
ήξομεν, has the participles in the n o m i n a t i v e plural. But the s u p p o r t for the
accusatives
is o v e r w h e l m i n g ,
and
I think
that
they
are
u n o b j e c t i o n a b l e , if w e a r e r e a d y t o a c c e p t a n a n a c o l u t h o n . First it is s t a t e d t h a t i n s o m e c i r c u m s t a n c e s w e will h a v e t o say s o m e t h i n g , w i t h the
proviso
that o u r utterances w o n ' t
be dealing with
everyday
s u b j e c t s . T h i s p r o v i s o is s u b s e q u e n t l y s p e c i f i e d b y a s e r i e s o f p h r a s e s i n t r o d u c e d by μή; w h e n t h e s e n t e n c e h a s f i n a l l y r e a c h e d t h e p h r a s e μ ά λ ι σ τ α δ έ μ ή π ε ρ ί ά ν θ ρ ώ π ω ν , t h e c o n s t r u c t i o n is t u r n e d i n t o a k i n d o f f r e e a c c u s a t i v e w i t h infinitive, w i t h o u t e x p r e s s e d s u b j e c t (cf. KG I 36). As an u n e x p r e s s e d predicate we may supply δει or χρή. 3 3 , : \ 4 0 καί μηδέποτε εϊπης αυτός προς σ ε α υ τ ό ν . 3 3 | 4 , 4 1 έν
ταϊς
ό μ ι λ ί α ι ς ά π έ σ τ ω τό σ α υ τ ο ΰ τ ί ν ω ν έργων ή κ ι ν δ ύ ν ω ν έπί π ο λ ύ
και
ά μ έ τ ρ ω ς μ ε μ ν ή σ θ α ι . 3 4 , 9 ά λ λ ' ά ν τ ι τ ί θ ε ι π ό σ φ ά μ ε ι ν ο ν τό σ υ ν ε ι δ έ ν α ι σ ε α υ τ ω ταύτην τήν νίκην νενικηκότι. 49,2 λέγε α ύ τ ό ς προς σ ε α υ τ ό ν . 3 3 ' 3 , 4 0 σ ε α υ τ ό ν A C Τ : ε α υ τ ό ν T t SiG Τ : σ ε α υ τ ο ϋ Par. σεαυτω
ACA
Nil Par Vat\ 3 3 1 4 , 4 1 σ α υ τ ο ύ T t
α ύ τ ο ύ v e l α ύ τ ο ΰ S Nil
AC.S'zJ SiC Nil: σ α υ τ ώ δ:
Vat: έ α υ τ ο ΰ A C S H , m K j ; 3 4 , 9
Tt.SzG Τ Par Vat; 4 9 , 2 έ α υ τ ό ν SACDFG Vat.
έαυτώ
σεαυτόν
ι,ν
In later
Τ: σ α υ τ ό ν Π Ψ : α ύ τ ό ν Φ Γ γ
:
G r e e k έ α υ τ ο ΰ f o r σ ε α υ τ ο ΰ e t c . is q u i t e f r e q u e n t , b u t i n E p i c t e t u s it a p p e a r s to b e rare. In t h e σαυ-
Diatribes
there are f o u r instances o f α ύ - for
(II 8 , 1 4 ; II 2 6 , 7 ; III 1 2 , 1 0 ; IV 1 , 1 1 0 ) ' » ; i n t h r e e o f t h e
i n s t a n c e s i n t h e Diatribes
four
t h e p r e c e d i n g w o r d e n d s in ς, so that a n
o r i g i n a l initial σ - m a y w e l l h a v e d i s a p p e a r e d as t h e result o f h a p l o g r a p h y or i n n e r dictation16. O f the f o u r possible instances in are p r e c e d e d by π ρ ό ς ( 3 3
13
Ench
two
,40; 49,2). T h e similarity of majuscule C
a n d Ε m a y a l s o h a v e p l a y e d a r o l e in t h e p r o c e s s o f c o r r u p t i o n . All in a l l I t h i n k it m o s t l i k e l y t h a t A r r i a n u s e d f o r m s w i t h σ ε - a n d
σ-
throughout,
to
and
that
the
forms with
έαυ- or α ύ -
are
due
corruption. 3 3 1 5 , 4 5 ά π έ σ τ ω δέ καί τό γ έ λ ω τ α κ ι ν ε ΐ ν ο λ ι σ θ η ρ ό ς γ ά ρ ό τόπος εις ίδιωτισμόν καί ά μ α ι κ α ν ό ς τήν α ι δ ώ τήν πρός σ έ τών π λ η σ ί ο ν ά ν ε ΐ ν α ι . τόπος
ACTtSzG1 *mKj Τ Stob,
(bis)
Max. Simp Vat:
τρόπος
SiG Nil.
two w o r d s τόπος a n d τρόπος are o f t e n c o n f u s e d in o u r MSS.
The
Upton
14 Schweighäuser takes this r e a d i n g f r o m Parisinus gr. 2123, which goes back to the 1540 Paris edition; this edition has a lot of conjectures; see pp. 60-61. 15 T h e r e a r e i n n u m e r a b l e instances of σ ε - a n d σ-; see S c h e n k l ' s i n d e x s.v. αύτός. 16 For t h e complicated state of affairs at IV 1,110 see Schenkl's apparatus.
w a s t h e f i r s t e d i t o r t o p r i n t τ ρ ό π ο ς ; t h i s r e a d i n g is a l s o a c c e p t e d b y Schweighäuser,
who
adduces
a rather
surprising
argument
r e a d i n g τρόπος: "Quae scriptura [τόπος], q u o p l a n i o r erat,
for
quove
s p e c i o s i o r p e r se videri p o t e r a t , e o m a g i s s u s p e c t a e s s e d e b u i t eis, q u i b u s altera scriptura, ό τρόπος, innotuit". T h e w o r d τρόπος usually i n d i c a t e s a w a y o f l i f e , a c h a r a c t e r , o r h a b i t s (LSJ s.v.
III 1 a n d 2 ) . I
w o n d e r w h e t h e r t h i s f i t s γ έ λ ω τ α κ ι ν ε ΐ ν : t h e w a r n i n g is n o t s o
much
"do n o t practise the habit of raising laughter", but rather "do raise l a u g h t e r "
not
tout court, t h a t is, a v o i d d o i n g s o i n a n y c i r c u m s t a n c e s
a n d a t a n y t i m e . F u r t h e r , I t h i n k t h a t t h e w o r d ο λ ι σ θ η ρ ό ς is m u c h m o r e appropriate with τόπος than with τρόπος: "from this place o n e e a s i l y s l i p s i n t o v u l g a r i t y " e t c . , t h a t is, if y o u situation
of
raising
laughter
you
will
find
readily
y o u r s e l f in slip
into
the
vulgar
behaviour. 331(l,47 έ π ι σ φ α λ έ ς δέ και τό εις α ί σ χ ρ ο λ ο γ ί α ν έμπεσείν. έμπεσείν
Tt TSiC Nil Par: π ρ ο ε λ θ ε ί ν AC Sib Vat. S c h w e i g h ä u s e r d e -
f e n d s π ρ ο ε λ θ ε ί ν b y p o i n t i n g o u t t h a t t h e s a m e w o r d is u s e d i n t h e next sentence
(τω π ρ ο ε λ θ ό ν τ ι ) . Yet this c o u l d a l s o b e u s e d as a n
a r g u m e n t in f a v o u r o f έ μ π ε σ ε ί ν , w h i c h
may have b e e n
changed
( c o n s c i o u s l y o r u n c o n s c i o u s l y ) i n o r d e r t o m a t c h τ ω π ρ ο ε λ θ ό ν τ ι ; it is also h a r d to see h o w π ρ ο ε λ θ ε ί ν s h o u l d have b e e n c o r r u p t e d
into
έ μ π ε σ ε ί ν . W h a t is m o r e , I t h i n k t h a t έ μ π ε σ ε ί ν is p r e f e r a b l e o n i n t e r n a l g r o u n d s . T h e w a r n i n g is n o t a d d r e s s e d t o s o m e o n e w h o w o u l d foul
language
deliberately,
which
would
be
the
use
connotation
of
π ρ ο ε λ θ ε ί ν ; r a t h e r t h e a d d r e s s e e is w a r n e d t o b e w a r e o f d o i n g
so
i n v o l u n t a r i l y , in w h i c h c a s e έ μ π ε σ ε ί ν is m o r e a p p r o p r i a t e . 3 4 , 7 ff. α ν δ έ ε ύ κ α ι ρ ο ν φ α ν ή ά ψ α σ θ α ι τ ο ΰ έ ρ γ ο υ , π ρ ό σ ε χ ε μ ή ή τ τ ή σ η σ ε τό π ρ ο σ η ν έ ς α ύ τ ο ΰ και ά γ ω γ ό ν , ά λ λ ' ά ν τ ι τ ί θ ε ι π ό σ ω ά μ ε ι ν ο ν τό σ υ ν ε ι δ έ ν α ι σ ε α υ τ ω ταύτην τήν νίκην νενικηκότι.
ε ύ κ α ι ρ ο ν T S C Stob. Nil: σοι καιρός ACô.S'zô Vat: καιρός Simp: ε ύ κ α ι ρ ο ν σ ο ι T t . T h e c h o i c e is b e t w e e n ε ύ κ α ι ρ ο ν a n d σ ο ι κ α ι ρ ό ς ; S i m p l i c i u s ' κ α ι ρ ό ς m i g h t b e d e r i v e d f r o m b o t h , a l t h o u g h it is m o r e based
on
σοι
probably
κ α ι ρ ό ς t h a n o n ε ύ κ α ι ρ ο ν . In itself ε ύ κ α ι ρ ο ν
seems
p r e f e r a b l e t o m e , b e c a u s e σ ο ι is q u i t e s u p e r f l u o u s ( w h i c h m a y h a v e i n d u c e d S i m p l i c i u s t o o m i t i t ) . T h e w o r d ε ύ κ α ι ρ ο ν is a l s o f o u n d at 3 3 1 6 , 4 7 , b u t ( a s o f t e n ) t h i s c a n b e e x p l a i n e d i n t w o ways: e i t h e r t h e w o r d still l i n g e r e d i n A r r i a n ' s m i n d w h e n h e w r o t e 3 4 , 7 , o r it w a s i n t r o d u c e d by a scribe w h o r e m e m b e r e d t h e p h r a s e at t h e e n d o f ch. 33. T h e c o r r u p t i o n a n d c.
m a y b e partially e x p l a i n e d by c o n f u s i o n o f ε
αύτοΰ
Tt T S C Simp Stob. Par: α ύ τ ο ΰ κ α ί η δ ύ A C Ô S à ) Nil Vat. It is
possible to argue both for interpolation and for omission of
the
w o r d s κ α ί η δ ύ . In a tricolon, o n e m e m b e r m a y easily have fallen out; o n t h e o t h e r h a n d , it is q u i t e p o s s i b l e t h a t κ α ί η δ ύ r e p r e s e n t s a n o r i g i n a l g l o s s o n π ρ ο σ η ν έ ς (or, less probably, o n ά γ ω γ ό ν ) . B u t are t h e w o r d s n e c e s s a r y , o r e v e n a c c e p t a b l e ? I d o n o t t h i n k s o : E p i c t e t u s says t h a t if t h e r e is a s u i t a b l e o c c a s i o n f o r e n j o y i n g a η δ ο ν ή , o n e is e n t i t l e d to d o so, o n t h e c o n d i t i o n that o n e d o e s n o t allow o n e s e l f to
be
o v e r c o m e b y its e n t i c i n g a n d a t t r a c t i v e a s p e c t s . T h a t is, o n e m a y e n j o y the
pleasant
element
of ήδονή ( η δ ύ
and
ήδονή
have the
same
s e m a n t i c s t e m ) , a s l o n g a s o n e d o e s n o t l o s e c o n t r o l o f o n e s e l f . If E p i c t e t u s w o u l d h a v e d e e m e d it p o s s i b l e t h a t o n e m i g h t b e o v e r c o m e by t h e p l e a s a n t e l e m e n t itself, h e h a d b e t t e r h a v e d i s s u a d e d
the
a d d r e s s e e to i n d u l g e the pleasure u n d e r any circumstances. άγωγόν T S i C
Simp Stob.: έ π α γ ω γ ό ν A C T t ô S i ô Nil Par Vat. O n c e
m o r e , t h e c h o i c e b e t w e e n t h e t w o v a r i a n t r e a d i n g s is v e r y d i f f i c u l t . T h e two families of the M S S o f
Ench a r e n e a t l y d i v i d e d ; a n d b o t h
readings have substantial support from the indirect tradition. w o r d α γ ω γ ό ς is f o u n d t w i c e i n t h e
The
Diatribes (II 1 4 , 3 ; III 2 2 , 8 9 ) , w h i l e
έ π α γ ω γ ό ς is f o u n d n o w h e r e i n E p i c t e t u s . W i t h t h e h e l p o f I b y c u s I have c h e c k e d a n u m b e r of pagan authors (Plutarch, Galen,
Sextus
E m p i r i c u s , Arrian, L u c i a n ) as well as a n u m b e r o f C h r i s t i a n a u t h o r s (John Chrysostom, C l e m e n t o f Alexandria, O r i g e n , Gregory o f Nyssa, G r e g o r y o f N a z i a n z u s , Basil, E u s e b i u s , T h e o d o r e t u s )
for the words
έ π α γ ω γ ό ς a n d α γ ω γ ό ς i n t h e s e n s e o f "attractive". I n g e n e r a l , έ π α γ ω γ ό ς is m o r e f r e q u e n t t h a n ά γ ω γ ό ς . T h e r e f o r e I t h i n k it l i k e l y t h a t i n o u r passage an original άγωγόν was c h a n g e d into έπαγωγόν, rather than the o t h e r way round. 36,1 Ώ ς τό « ή μ έ ρ α έστί» και « ν ύ ξ έστι» πρός μέν τό δ ι ε ζ ε υ γ μ έ ν ο ν μ ε γ ά λ η ν έ χ ε ι ά ξ ί α ν , π ρ ό ς δ έ τ ό σ υ μ π ε π λ ε γ μ έ ν ο ν ά π α ξ ί α ν , κτέ. ή μ ε ρ α έ σ τ ί κ α ί ν ύ ξ έ σ τ ι A C S î G : ή μ έ ρ α έ σ τ ί κ α ί ν ύ ξ S B : εί ή μ ε ρ α έ σ τ ί ν ύ ξ ούκ έστι Τ
Vat ( c f . Simp U V 1 8 - 1 9 . 2 9 - 3 0 . 3 3 - 3 4 ) : ή μ έ ρ α έ σ τ ί ν ύ ξ 1 rn
ο ύ κ ε σ τ ι T t SzG * K': ή τ ο ι ή μ έ ρ α ή ν ύ ξ έ σ τ ι ν S ( p r a e t e r .SB; έ σ τ ι ήτοι ήμέρα έστίν ή ν ύ ξ έστι(ν)
SH):
Simp ( L I V 8 . 1 2 - 1 3 . 2 6 - 2 7 . 3 0 - 3 1 ) : ή μ έ ρ α
έστί ν ύ ξ έστι SJacl, probantibus S c h w e i g h ä u s e r et Koraes (add. καί SJlsl): ή ή μ έ ρ α έστί ή ν ύ ξ έστι SiG'*sl ( c o n i e c e r a t Reiske). T h e g e n e r a l p u r p o s e o f t h e c o m p a r i s o n a t t h e b e g i n n i n g o f c h . 3 6 is c l e a r : "just as A is g o o d f o r B, b u t b a d f o r C , s o t a k i n g t h e l a r g e s t s h a r e at a b a n q u e t is g o o d f o r y o u r b o d y , b u t b a d f o r y o u r s o c i a l r e l a t i o n s " . B u t
the
d e t a i l s o f t h e c o m p a r i s o n h a v e l e d to m u c h c o n f u s i o n , as a p p e a r s
f r o m t h e v a r i e t y o f t r a n s m i t t e d a n d c o n j e c t u r e d r e a d i n g s . It s h o u l d b e b o r n e in m i n d , in t h e first p l a c e , that t h e t e r m s δ ι ε ζ ε υ γ μ έ ν ο ν a n d συμπεπλεγμένον stand for διεζευγμένον α ξ ί ω μ α and α ξ ί ω μ α ( c f . S V F I V , ss.vv.,
συμπεπλεγμένον
with the passages m e n t i o n e d ) . This appears
t o b e fatal to S i m p l i c i u s ' i n t e r p r e t a t i o n : S i m p l i c i u s states that ή τ ο ι ή μ έ ρ α ή ν ύ ξ έστιν serves to m a k e a disjunctive syllogism, b u t in fact the phrase
itself is a δ ι ε ζ ε υ γ μ έ ν ο ν ( s c . α ξ ί ω μ α ) l 7 . T h e r e a d i n g ε ί ή μ έ ρ α
έστί ν ύ ξ ο ύ κ έστι, f o u n d in Τ
Vat ( a n d , w i t h o u t ε ί , i n T t
SÎG 1 *" 1 «),
w h i c h m a y w e l l h a v e b e e n b o r r o w e d f r o m S i m p l i c i u s ' c o m m e n t a r y , is a σ υ μ π ε π λ ε γ μ έ ν ο ν , a n d c a n n o t t h e r e f o r e r e p r e s e n t the a u t h e n t i c text. A n d so we are left with the reading of
ACSiG, w h i c h I i n t e r p r e t a s
f o l l o w s : "just a s t h e s t a t e m e n t s «It is d a y » a n d «It is n i g h t » c a n
be
used for making a disjunctive proposition
[ e i t h e r it is d a y o r it is
night],
one
but not for making a conjunctive
[ * i f it is d a y , it is
night]". 3 6 , 7 ό τ α ν ο ύ ν σ υ ν ε σ θ ί η ς έτέρω, μ έ μ ν η σ ο μή μ ό ν ο ν τήν πρός τό σ ώ μ α ά ξ ί α ν τών π α ρ α κ ε ι μ έ ν ω ν όράν, ά λ λ α καί τήν πρός τον έ σ τ ι ά τ ο ρ α ο ϊ α ν δει φ υ λ α χ θ ή ν α ι . ο ϊ α ν δ ε ι φ υ λ α χ θ ή ν α ι A C T t S z ô : ο ί ο ν δ ε ι φ υ λ α χ θ ή ν α ι T l l v Nil: ο ί ο ν δ ε ι φ υ λ α χ θ ή ν α ι SiC
Vat:
α ι δ ώ φ υ λ ά ξ α ι ci. S c h w e i g h ä u s e r .
σε
Schweig-
h ä u s e r d e v o t e s m o r e t h a n six c o l u m n s to t h e d i s c u s s i o n o f this pass a g e . T h e e d i t i o n s b e f o r e S c h w e i g h ä u s e r ' s all r e a d ο ϊ α ν δ ε ι φ υ λ α χ θ ή ν α ι . S c h w e i g h ä u s e r ' s o b j e c t i o n s to ο ϊ α ν δει are t h r e e f o l d . In the
first
place, h e d o u b t s w h e t h e r τήν ά ξ ί α ν φ υ λ ά σ σ ε ι ν πρός τινα allows o f the meaning
aestimationem v e l reverentiam servare erga aliquem. N e x t , h e
c o m p l a i n s t h a t ά ξ ί α is u s e d i n a d i f f e r e n t s e n s e a n d is n o t r e p e a t e d e i t h e r . Finally, h e c l a i m s that, in o r d e r to save t h e t r a n s m i t t e d δει, not only ά ξ ί α ν παρακειμένων;
should be added,
this results in ά λ λ ά
but also the genitive
καί
μέμνησο
όράν
οϊαν
οϊαν τών δει
φ υ λ α χ θ ή ν α ι τήν πρός τον έ σ τ ι ά τ ο ρ α ά ξ ί α ν τών π α ρ α κ ε ι μ έ ν ω ν , "quae & p e r se a l i é n a erat, & e o r u m i p s o r u m rationi, qui v u l g a t a m s c r i p t u r a m tuentur, adversabatur". T h e r e f o r e S c h w e i g h ä u s e r assumes that οϊαν δει
is a c o r r u p t i o n o f α ι δ ώ ; f o r t h i s c o n j e c t u r e h e c o m p a r e s
the
r e a d i n g α ί δ ο ΐ f o r ο ί ο ν δ ε ι i n l i n e 4 , f o u n d i n U [ P a r . g r . 2 1 2 4 ] ( t h i s is also the reading of
SiC).
T o my m i n d , the suppletion o f ά ξ ί α ν with τήν πρός τον έστιάτορα is n e c e s s a r y , b e c a u s e t h e w h o l e c h a p t e r d e a l s w i t h ά ξ ί α a n d ά π α ξ ί α . A n d instead of supplying τών π α ρ α κ ε ι μ έ ν ω ν here, o n e m i g h t also
17
T h e same goes for Reiske's c o n j e c t u r e , which was anticipated by Bessarion.
t h i n k o f s o m e t h i n g like "the v a l u e < o f y o u r b e h a v i o u r at d i n n e r > w i t h r e g a r d t o y o u r f e l l o w - g u e s t " , w h i c h is m o r e o r l e s s e q u i v a l e n t w i t h t h e concept
of
τό κ ο ι ν ω ν ι κ ό ν .
In
this sense
Simplicius
(LIV
39-40)
p a r a p h r a s e s ά λ λ α καί τήν (sc. ά ξ ί α ν ) π ρ ό ς τό κ ο ι ν ω ν ι κ ό ν τ η ς ψ υ χ ή ς , ö χρή φυλάττειν άνεπίληπτον. S c h w e i g h ä u s e r also objects to the passive φ υ λ α χ θ ή ν α ι , because, h e a r g u e s , t h e n a t u r a l c o n s t r u c t i o n o f t h e s e n t e n c e is μ έ μ ν η σ ο μή μ ό ν ο ν — ό ρ ά ν , ά λ λ α καί—φυλάξαι; accordingly, Schweighäuser conjectures φ υ λ ά ξ α ι for the transmitted φ υ λ α χ θ ή ν α ι . However, I think that ό ρ ά ν m a y well b e r e p e a t e d : ά λ λ α καί (όράν) τήν πρός τον ε σ τ ι ά τ ο ρ α ( ά ξ ί α ν ) . —
Prof.
S.R.
Slings points
out
to m e
that the
passive
infinitive
φ υ λ α χ θ ή ν α ι m a y b e an e q u i v a l e n t o f the classical m i d d l e
infinitive
φυλάξασθαι18. A f t e r all, I t h i n k t h a t t h e t r a n s m i t t e d r e a d i n g c a n j u s t b e
swal-
l o w e d , a l t h o u g h I a d m i t t h a t t h e p h r a s e is a w k w a r d . I i n t e r p r e t t h e t e x t a s f o l l o w s : " w h a t y o u s h o u l d b e a r i n m i n d is n o t o n l y w h a t t h e quality of the dishes d o e s for your body, but also h o w the quality of your behaviour towards your host must be observed". A f i n a l p r o b l e m r e g a r d s t h e w o r d ο ϊ α ν , w h i c h is o n l y s u p p o r t e d b y A C T t S i ô , t h e o t h e r w i t n e s s e s h a v i n g ο ί ο ν . B u t b e c a u s e t h e r e is n o a n t e c e d e n t to w h i c h the m a s c u l i n e or n e u t e r ο ί ο ν c o u l d
possibly
r e f e r , w e w i l l h a v e t o a c c e p t ο ϊ α ν d e s p i t e its s l i g h t s u p p o r t . 3 9 . 2 Μ έ τ ρ ο ν κ τ ή σ ε ω ς τό σ ώ μ α έ κ ά σ τ ω , ώς ό π ο υ ς υ π ο δ ή μ α τ ο ς , έ ά ν μεν έπί τ ο ύ τ ο υ στης, φ υ λ ά ξ ε ι ς τό μ έ τ ρ ο ν · έ ά ν δέ ύ π ε ρ β ή ς , ώς κ α τ ά κρημνού λοιπόν άνάγκη φέρεσθαι • μέν ς (praeter Ξ)
SiC Stob. Par
Vaíac2: μέν ούν A C Q E & ô Τ
VafiPc:
ούν
Φ Nil. A l l t h e e d i t i o n s h a v e μ έ ν ο ύ ν , b u t t h i s r e a d i n g is o n l y f o u n d i n (the majority of)
the direct tradition. T o
m y m i n d , ο ύ ν is
better
o m i t t e d , b e c a u s e t h e s e n t e n c e i n t r o d u c e d b y έ ά ν μ έ ν is a n e l a b o r a t i o n o f t h e t h e s i s o f t h e f i r s t s e n t e n c e , r a t h e r t h a n its c o n s e q u e n c e . T h e μ έ ν - p a r t is a r e f o r m u l a t i o n o f t h e t h e s i s , w h i l e t h e δ έ - p a r t i n t r o d u c e s a new element, which d o e s not necessarily follow from
the
t h e s i s i t s e l f : it t e l l s w h a t h a p p e n s if t h e r e c o m m a n d e d p r i n c i p l e is n o t respected. — T h e reading μέν ούν may be a conflation of μέν ο ύ ν , r e s u l t i n g f r o m c o n t a m i n a t i o n w i t h Nil's
and
ούν.
4 1 . 3 Ά φ υ ι α ς σ η μ ε ΐ ο ν τό έ ν δ ι α τ ρ ί β ε ι ν τοις περί τό σ ώ μ α , οίον έπί πολύ
γυμνάζεσθαι,
έπί
πολύ
έσθίειν,
έπί
πολύ
άποπατείν, όχεύειν ·
18
A b o u t φ υ λ α χ θ ή ν α ι M e i b o m n o t e s "pro φ υ λ ά σ σ ε ι ν est".
πίνειν,
έπί
πολύ
ό χ ε ύ ε ι ν ] ή ό χ ε ύ ε ι ν Vat: ή κ α θ ε ύ δ ε ι ν Par: o m . Nil.
έ π ί π ο λ ύ ό χ ε ύ ε ι ν ci. U p t o n :
It is s u r p r i s i n g t o find t h e last e l e m e n t o f t h i s e n u m e r a t i o n
w i t h o u t the a n a p h o r i c έπί π ο λ ύ , a n d predictably the w o r d s have b e e n added
conjecturally
(by U p t o n ) .
Enumerations
of this type
are
f r e q u e n t i n E p i c t e t u s , a n d u s u a l l y t h e a n a p h o r i c e l e m e n t is a d d e d t o e v e r y p a r t o f t h e e n u m e r a t i o n ; s e e f o r i n s t a n c e II 2 , 7 τ ο ΰ τ ό
σοι
προοίμιον, τοΰτο διήγησις, τοΰτο πίστις, τοΰτο νίκη, τοΰτο έπίλογος, τοΰτο ε ύ δ ο κ ί μ η σ ι ς . But t h e o m i s s i o n o f a n o r i g i n a l έπί π ο λ ύ b e f o r e ό χ ε ύ ε ι ν i n o u r p a s s a g e is h a r d t o e x p l a i n , a n d , w h a t is m o r e , t h e r e is a s t r i k i n g p a r a l l e l a t III 2 0 , 1 2 φ έ ρ ε ν ό σ ο ν , φ έ ρ ε θ ά ν α τ ο ν , φ έ ρ ε ά π ο ρ ί α ν , φέρε λ ο ι δ ο ρ ί α ν , δίκην τήν περί τών ε σ χ ά τ ω ν 1 9 . T h e a d d i t i o n o f ή, which
is f o u n d i n Par a n d Vat,
c o n j e c t u r a l e m e n d a t i o n : Par
is i n a l l p r o b a b i l i t y t h e r e s u l t
a b o u n d s in a c c o m m o d a t i o n s o f
of this
t y p e , a n d Vat m a y e i t h e r h a v e b o r r o w e d t h e w o r d f r o m Par o r a d d e d
it suo Marie*'. 4 4 , 1 - 3 «έγώ σ ο υ π λ ο υ σ ι ώ τ ε ρ ό ς είμι, έγώ σ ο υ ά ρ α κρείττων»· «έγώ σ ο υ λογιώτερος, έγώ σ ο υ ά ρ α κρείττων». (...) «έγώ σ ο υ π λ ο υ σ ι ώ τ ε ρ ό ς είμι, ή έμή ά ρ α κτήσις τής σ ή ς κρείττων»· «έγώ σ ο υ λογιώτερος, ή έμή ά ρ α λ έ ξ ι ς τής σ ή ς κρείττων». είμι prius ACSib
AC Τ SBEGJx Vat:
T : o m . Nil
om.
SACDFH Nil Par
II ε ί μ ι a l t e r u m
Vat. I n b o t h c a s e s , ε ί μ ι is o n l y f o u n d i n t h e d i r e c t
t r a d i t i o n ( t h e first ε ί μ ι in Vat a s w e l l ) , a n d in i t s e l f t h e t e x t is p e r f e c t l y intelligible w i t h o u t είμι. Even so I p r e f e r to retain t h e w o r d , b e c a u s e its o c c u r r e n c e h e r e a p p e a r s t o b e i n a c c o r d a n c e w i t h
Epictetean
u s a g e . W i t h t h e h e l p o f S c h e n k l ' s i n d e x I h a v e c h e c k e d all t h e o c c u r r e n c e s o f έ γ ώ i n E p i c t e t u s ; I h a v e f o u n d t h a t ε ί μ ι is u s u a l l y pressed
21
ex-
. T h e o n l y c a s e s w h e r e t h e r e is a n e l l i p s e o f ε ί μ ι a r e f o u n d i n
p h r a s e s that i m m e d i a t e l y f o l l o w p h r a s e s h a v i n g a f o r m o f ε ί ν α ι 2 2 ; in
19 Cf. also II 5,16 λοιπόν έν τούτω ή ευρυθμία, έν τούτφ ή τέχνη, τό τάχος, ή ευγνωμοσύνη κτέ; II 17,36 ωσαύτως όρέγεσθε, ωσαύτως έκκλίνετε, ομοίως ορμάτε, έπιβάλλεσθε, προ{σ)τίθεσθε κτέ; III 22,22 οπού δ' άν απέλθω, έκεΐ ήλιος, έκεΐ σελήνη, έκεΐ ά σ τ ρ α , ε ν ύ π ν ι α , οιωνοί, ή πρός θεούς ο μ ι λ ί α ; IV 7,37 σοί μέλει, πώς έν όρθοστρώτοις οίκής, έτι πώς π α ΐ δ έ ς σοι και π ι λ λ ά τ ο ι δ ι α κ ο ν ώ σ ι ν , πώς έ σ θ ή τ α περίβλεπτον φορής, πώς κυνηγούς πολλούς εχης, πώς κιθαρωδούς, τραγψδούς. 20 For two i n s t a n c e s of a n a n a p h o r i c e n u m e r a t i o n with ή b e f o r e t h e last e l e m e n t , see II 21,19 μή γάρ έπί τοΰτο ήλθες, μή γάρ τούτου έ'νεκά μοι π α ρ α κ ά θ η σ α ι , μή γάρ δ ι ά τοΰτό ποτε λύχνον ήψας ή ήγρύπνησας; III 22,104 μή που σ υ γ κ α τ ά θ ε σ ι ς προπετής, μή που όρμή ε ί κ α ί α , μή που όρεξις ά π ο τ ε υ κ τ ι κ ή , μή που έ κ κ λ ι σ ι ς περιπτωτική, (μή που) επιβολή ατελής, μή που μέμψις, μή που ταπείνωσις ή φθόνος; 21 See I 10,6; I 19,2; II 19,29; II 21,2; II 24,24; III 1,23; III 7,29; III 22,88; IV 1,8; IV 7,31; IV 8,15-16; IV 8,26-27; fr. 18,3. 22 III 1,23-24 έγώ είμι τοιούτον οίον έν ιματίω πορφύρα. (...) Τί ούν; έγώ τοιούτος; IV 7,36 οπου κρείττων εί καί ισχυρότερος, έκεΐ σοι έ ξ ί σ τ α μ α ι · δπου π ά λ ι ν έγώ
o u r p a s s a g e s , t o o , t h e f i r s t p h r a s e h a s ε ί μ ι , w h i l e it is a b s e n t i n t h e s e c o n d phrase. 4 5 , 3 π ρ ι ν ή γ α ρ δ ι α γ ν ώ ν α ι τ ό δ ό γ μ α , π ό θ ε ν ο ΐ σ θ α εί κ α κ ώ ς ; πρινή γαρ διαγνώναι
Tt:
ASiG:
πριν ή γαρ του γνώναι
πριν γαρ διαγνώναι
Nil:
CSzJ:
πριν ή διαγνώναι
δίχα γαρ του γνώναι
TSzC Vat.
The
p r o b l e m h e r e d o e s n o t a f f e c t t h e m e a n i n g o f t h e p a s s a g e , w h i c h is c l e a r b e y o n d d o u b t : "for u n t i l y o u h a v e a c q u i r e d i n s i g h t i n t o judgment". T h e variant reading δ ί χ α of
TSzC Vat
can be
his
discarded
b e c a u s e o f IV 8 , 3 μ έ χ ρ ι ς α ν κ α τ α μ ά θ η ς τ ό δ ό γ μ α , w h i c h is c l e a r l y t h e s o u r c e of o u r passage. A n d Simplicius t o o read πρίν or πριν ή, witness his p a r a p h r a s e εως α ν τον σ κ ο π ό ν μάθωμεν (LXIII 1 0 . 1 8 ) . T h e s u p p o r t f o r π ρ ι ν is v e r y w e a k , a n d its o c c u r r e n c e i n C & J is a l m o s t certainly d u e to conjectural e m e n d a t i o n . In K o i n è Greek, πρίν ή is m o r e f r e q u e n t t h a n π ρ ί ν a l o n e , a c c o r d i n g t o B l a s s - D e b r u n n e r R e h k o p f § 3 9 5 ; R a d e r m a c h e r 2 0 1 , n. 7. O n t h e o t h e r h a n d , t h e r e a r e n o o t h e r i n s t a n c e s o f π ρ ί ν ή in E p i c t e t u s , w h e r e a s t h e r e a r e five instances of πρίν with the infinitive-3. Further, a c h o i c e has to be m a d e b e t w e e n του γ ν ώ ν α ι a n d
δια-
γ ν ώ ν α ι . Π ρ ί ν c a n b e u s e d as a p r e p o s i t i o n , f o l l o w e d by t h e g e n i t i v e ( s e e LSJ s.v.
A . I I . 4 ) ; LSJ a l s o q u o t e i n s t a n c e s o f π ρ ί ν τ ο υ w i t h
the
infinitive, a.o. in Sextus Empiricus. But the fact that πρίν c a n b e u s e d a s a p r e p o s i t i o n d o e s n o t e n t a i l t h a t t h e s a m e is v a l i d f o r π ρ ί ν ή. F u r t h e r , δ ι α γ ν ώ ν α ι is i n i t s e l f m o r e a t t r a c t i v e t h a n t h e simplex b e c a u s e it i n d i c a t e s
full
γνώναι,
k n o w l e d g e . T h e r e f o r e I have d e c i d e d to print
πρίν ή γ α ρ δ ι α γ ν ώ ν α ι , b u t I k e e p b e i n g p u z z l e d by t h e q u e s t i o n
of
h o w πρίν ή γαρ του γνώναι originated. T h e only e x p l a n a t i o n I can t h i n k o f is t h a t π ρ ί ν ή γ α ρ τ ο υ γ ν ώ ν α ι ( w h i c h is i n f a c t o n l y r e a d b y Nil)
is a c o n t a m i n a t i o n o f π ρ ί ν ή γ α ρ δ ι α γ ν ώ ν α ι a n d δ ί χ α γ α ρ τ ο υ
γ ν ώ ν α ι . B u t t h e n , a g a i n , w e h a v e to ask o u r s e l v e s h o w t h e
latter
reading c a m e into being: might δίχα be based u p o n misreading δια in δ ι α γ ν ώ ν α ι ? T h e tradition o f this passage r e m a i n s a p u z z l e . 4 6 ' , 2 Μ η δ α μ ο ΰ σ ε α υ τ ό ν εϊπης φ ι λ ό σ ο φ ο ν , μ η δ έ λ ά λ ε ι τό π ο λ υ έν ϊδιώταις περί θεωρημάτων, ά λ λ ά ποίει τά ά π ό των θεωρημάτων.
κρείττων κτέ; fr. 18,4-5 άλλος λέγει «έγώ ύπατικός είμι», άλλος «έγώ έπίτροπος». 23 R a d e r m a c h e r r e m a r k s : "(...) oft ist die Rücksicht auf H i a t u s f ü r die Wahl e n t s c h e i d e n d , also π ρ ί ν lieber vor Vokalen, πρίν ή vor K o n s o n a n t e n (...)". In Epictetus we find πρίν before a vowel at I 10,5 (πρίν έ λ θ ε ί ν ) , II 12,25 (πρίν εις) a n d II 17,8 (πρίν Ι π π ο κ ρ ά τ η ) ; at IV 1,47 we read (νΰν ή) πρίν γενέσθαι, but h e r e πρίν ή would have been awkward following νΰν ή; at Ench 48^,6 we d o read πρίν b e f o r e a c o n s o n a n t (πρίν πήξιν).
θεωρημάτων S E G Nil: ίδιώταις
Τ SACDFHJ
(deest
SB) Vat: τ ώ ν
δ ο γ μ ά τ ω ν ( a b s q u e τ ώ ν ) Par
Simp
θεωρημάτων
ACWwô
(τό μή λ έ γ ε ι ν τ ά θ ε ω ρ ή μ α τ α έν
LXIV 44). T h e r e a d i n g θεωρημάτων without the article
is b e t t e r s u p p o r t e d t h a n t h e r e a d i n g τ ώ ν θ ε ω ρ η μ ά τ ω ν ( t h e r e a d i n g τ ά θ ε ω ρ ή μ α τ α in S i m p l i c i u s ' c o m m e n t a r y s h o u l d b e r e g a r d e d as o n e o f the countless instances w h e r e Simplicius paraphrases Epictetus' text f r e e l y ) . T h e p h r a s e τ ά θ ε ω ρ ή μ α τ α is f o u n d f r e q u e n t l y i n t h e and
Ench·, t h i s
Diatribes
m a y have i n d u c e d a scribe to insert t h e article in o u r
p a s s a g e t o o . In itself t h e r e a d i n g περί θ ε ω ρ η μ ά τ ω ν w o u l d s e e m p r e f e r a b l e o n e : E p i c t e t u s is n o t a d v i s i n g t o a b s t a i n f r o m
the
delivering
e x p o s i t i o n s o n the w h o l e set of Stoic doctrines, but to k e e p silent o n any doctrines. 4 8 b - , 3 ο υ δ έ ν π ε ρ ί έ α υ τ ο ΰ λ έ γ ε ι ώ ς ό ν τ ο ς τι ή ε ί δ ό τ ο ς τι. ώ ς ό ν τ ο ς τι Τ Par24 SiC Nil). LSJ s.v.
Vat: ώ ς ό ν τ ο ς τ ι ν ό ς A C bSib:
ώς ό ν τ ο ς T t
(desunt
B o t h τ ι ς ε ί ν α ι a n d τι ε ί ν α ι a r e a c c e p t a b l e i n t h e m s e l v e s ( s e e τ ι ς , τι A . I I . 5 . a ) ; n o r is t h e r e a n y p r o b l e m i n τι a c c o m p a n y i n g
t h e p a r t i c i p l e in t h e g e n i t i v e , w i t n e s s Pl.,
Euthd.
303c8-dl
( q u o t e d by
L S J ) ό τ ι τ ώ ν π ο λ λ ώ ν ά ν θ ρ ώ π ω ν κ α ί τ ώ ν σ ε μ ν ώ ν δ ή κ α ί δ ο κ ο ύ ν τ ω ν τι ε ί ν α ι ο υ δ έ ν ύ μ ΐ ν μ έ λ ε ι . I n E p i c t e t u s w e c o n s t a n t l y l i n d τ ι ς ε ί ν α ι : s e e II 2 4 , 1 9 ; III 1 4 , 2 ; III 1 6 , 1 6 ; IV 8 , 2 5 . 3 9 ; IV 1 2 , 1 0 ; s i t e is u s u a l l y ο ύ δ ε ί ς ε ί ν α ι ( f o r i n s t a n c e
Ench
Ench
13,2-3; t h e o p p o -
2 4 ' , 2 ) , a l t h o u g h a t IV
ουδέν ε ί μ ι . A n d t h e s o u r c e p a s s a g e μηδείς ε ί ν α ι κ α ί ε ί δ έ ν α ι μ η δ έ ν . T h i s
Diatribes
8 , 2 5 w e f i n d έγώ
in t h e
r u n s δ ό ξ ο ν δέ
would seem
to
p l e a d in f a v o u r o f τ ι ν ό ς . B u t in f a c t τ ι ν ό ς c a n b e b o t h m a s c u l i n e a n d n e u t e r . A n d a l t h o u g h t h e r e are i n s t a n c e s o f τό δ ο κ ε ΐ ν τιν' (= τ ι ν α ) ε ί ν α ι , τ ό δ ο κ ε ΐ ν τ ί ν ε ς ε ί ν α ι a n d δ ο κ ο ύ ν τ α ς ε ί ν α ι τ ι ν α ς ( s e e LSJ, I.e.; H e a d l a m o n H e r o d a s 6,54), I have not f o u n d instances of όντος τινός ( e t c . ) , i n t h e g e n i t i v e a n d d a t i v e s i n g u l a r a n d p l u r a l . N o w ώ ς ό ν τ ο ς τι is a t t e s t e d ( s e e a b o v e ) , b u t ώ ς ό ν τ ο ς τ ι ς s e e m s i m p o s s i b l e ; t h i s m a y h a v e i n d u c e d A r r i a n t o w r i t e ώ ς ό ν τ ο ς τι. F i n a l l y , it m u s t b e
noted
t h a t ώ ς ό ν τ ο ς τι h a s m u c h m o r e s u p p o r t t h a n ώ ς ό ν τ ο ς τ ι ν ό ς i n ouip a s s a g e ; a n d t h e c o r r u p t i o n i n t o τ ι ν ό ς m a y h a v e b e e n c a u s e d by t h e s u r r o u n d i n g participles ό ν τ ο ς a n d είδότος25. 4 9 , 9 υ π ο λ ε ί π ε τ α ι χ ρ ή σ θ α ι τοις παρηγγελμένοις- τούτο α ύ τ ό
μόνον
σ ε μ ν ό ν έ σ τ ι ν . ά ν δ έ α ύ τ ό τ ο ΰ τ ο τό έ ξ η γ ε ΐ σ θ α ι θ α υ μ ά σ ω , κτέ.
24
At Par 172,3 Par has καν δόξης τισίν είναι τι, while t h e c o r r e s p o n d i n g passage Ench 13,3 r u n s καν δόξης τ ι ς ε ί ν α ί τισιν. 25 Conversely, o n e c o u l d a r g u e that an a u t h e n t i c τινός was c o r r u p t e d into τι by anticipation of the two following τΓ-s.
τούτο αύτο ACbSib: τούτο T
Vat II α ύ τ ο τ ο ύ τ ο A C Ô S Ô : α ύ τ ο Τ
Obviously, the two textual p r o b l e m s s h o u l d be c o n s i d e r e d
Vat.
together.
B u t w h i c h r e a d i n g s h o u l d b e a c c e p t e d as the a u t h e n t i c o n e ?
No
s t e m m a t i c a l a r g u m e n t c a n b e b a s e d o n t h e f a c t t h a t Τ is s u p p o r t e d b y Vat, b e c a u s e Vat d o e s n o t h o l d a f i x e d s t e m m a t i c p o s i t i o n ; a n d i n t h i s same
chapter
(line
13)
Τ Vat
share the probably wrong
reading
έ π ι δ ε ι κ ν ύ ν α ι for έπιδεικνύειν'26. In t h e first p h r a s e α ύ τ ο m i g h t s e e m to b e p l e o n a s t i c i n c o m b i n a t i o n w i t h μ ό ν ο ν , b u t t h e r e is a p a r a l l e l a t IV 1 , 1 4 2 ( . . . ) ϊ ν α τ ι ς έ π ι σ τ ά ς διατεινομένω σοι
τοΰτ' αύτο μόνον ε'ίπη κ τ έ . I n t h e s e c o n d p h r a s e
τούτο w o u l d s e e m to b e s u p e r f l u o u s , b u t t h e r e are parallels at I 2 8 , 7
αύτο
δτι
τοΰτο, τ ω θ υ μ ώ χαρίσασθαι
καί τιμωρήσασθαι
τον ά ν δ ρ α ,
σ υ μ φ ο ρ ώ τ ε ρ ο ν η γ ε ί τ α ι τ ο ύ σ ώ σ α ι τ ά τ έ κ ν α a n d a t IV 1 3 , 1 6 ( . . . ) τ ί ς ο ύ κ άσμενος
δέξηται
τον
ώσπερ
φορτίου
μεταληψόμενον
π ε ρ ι σ τ ά σ ε ω ν καί αύ τω τούτω κ ο υ φ ι ο ΰ ν τ α α ύ τ ό ν τω On
the hypothesis that the reading of Τ
τών
αύτοΰ
μεταλαβείν,
Vat is a u t h e n t i c ,
m i g h t a r g u e as follows: w h e n c o p y i n g t h e p a s s a g e , a s c r i b e
one inter-
c h a n g e d τούτο a n d αύτο, writing αύτο μόνον σεμνόν έστιν. ά ν δέ τοΰτο τό έ ξ η γ ε ί σ θ α ι θ α υ μ ά σ ω ; a n o t h e r scribe, t h e n , n o t i c e d t h e e r r o r a n d a d d e d τούτο a n d α ύ τ ο in the m a r g i n or a b o v e t h e line; t h e
next
scribe failed to n o t i c e that t h e s e w o r d s w e r e i n t e n d e d to r e p l a c e t h e o r i g i n a l t e x t , a n d r e g a r d e d t h e m as a d d i t i o n s . If, o n t h e o t h e r h a n d , it is s u p p o s e d t h a t A C Ô S i Ô g i v e t h e t r u t h , τοΰτο a n d αύτο may well have disappeared unintentionally or deliberately, as a result o f t h e a c c u m u l a t i o n o f p r o n o u n s . T h e first e x p l a n a t i o n a p p e a r s l e s s l i k e l y t h a n t h e s e c o n d o n e , a n d , w h a t is m o r e , t h e e m p h a s i s w h i c h r e s u l t s f r o m τ ο ΰ τ ο α ύ τ ο a n d α ύ τ ο τ ο ΰ τ ο fits t h e p a s s a g e well. T h e r e f o r e I h a v e c h o s e n to a d o p t
the
r e a d i n g o f ACÔSÏÔ. 49,12
μάλλον
ούν
όταν
τις
εϊπη
μοι
«έπανάγνωθί
μοι
τό
Χ ρ υ σ ί π π ε ι ο ν » , έ ρ υ θ ρ ι ώ κτέ. τό χ ρ υ σ ί π π ε ι ο ν Τ : τό σ ο λ ο μ ώ ν τ ε ι ο ν
Vat ( γ ρ ' χ ρ υ σ ί π π ε ι ο ν Vat2*1): χ ρ ύ -
σ ι π π ο ν A C b S i b . B o t h r e a d i n g s a r e e q u a l l y p o s s i b l e in B u t w h e n w e ask t h e q u e s t i o n
themselves'27.
utrum in alteram, it is o b v i o u s t h a t a
c o r r u p t i o n o f an original τό Χ ρ υ σ ί π π ε ι ο ν into Χ ρ ύ σ ι π π ο ν
26
is
much
E p i c t e t u s usually has t h e m a t i c f o r m s of δείκνυμι; a t h e m a t i c f o r m s a r e very rare (see S c h e n k l ' s Index). 27 For Χ ρ υ σ ί π π ε ι ο ν cf. II 16,34; III 21,7. For Χ ρ ύ σ ι π π ο ν as t h e o b j e c t of verbs such as άναγιγνώσκειν see e.g. Ill 2,13.
m o r e likely t h a n the o t h e r way r o u n d , b e c a u s e the n a m e o f Chrysipp u s o c c u r s f o u r t i m e s in this c h a p t e r . 5 0 , 2 τί δ ε έ ρ ε ί τις π ε ρ ί σ ο υ , μή έ π ι σ τ ρ έ φ ο υ · τί δ έ έ ρ ε ί τ ι ς Τ Par:
Simp Vat:
ε ϊ τι δ έ έ ρ ε ί τ ι ς S i C : τί δ έ λ έ γ ο υ σ ι ν ο ί π ο λ λ ο ί
ο τ ι δ ' ά ν έ ρ ή x t ç A C S i ô Nil.
A l l e d i t i o n s h a v e ο τ ι δ ' α ν έ ρ ή τις.
N o w έ ρ ώ a s a p r e s e n t t e n s e is p o s s i b l e i n l a t e r G r e e k ( s e e LSJ
s.v.
έ ρ ώ ) , b u t i n E p i c t e t u s t h e r e is o n l y o n e p o s s i b l e i n s t a n c e f o r t h i s u s e , n a m e l y II 8 , 2 6 ά λ λ α π έ π η γ ε ν α ύ τ ο ΰ τ ό β λ έ μ μ α , ο ί ο ν δ ε ι ε ί ν α ι έροΰντος
κτέ.; t h e r e are n u m e r o u s
instances of έρώ
as a
τού
future.
F u r t h e r , t h e p h r a s e is b e s t t a k e n a s d e p e n d e n t o n t h e f o l l o w i n g μ ή έπιστρέφου; in that case an object clause
28
indirect question
is p r e f e r a b l e
to
. F i n a l l y , a t II 2 , 1 7 w e r e a d ά λ λ ' ο ύ τ ε δ ε ή σ ο μ α ι
an
ύμών
ο ΰ τ ' έ π ι σ τ ρ έ φ ο μ α ι τί μ έ λ λ ε τ ε κ ρ ί ν ε ι ν ; this p a s s a g e m a y w e l l b e
the
source of our phrase. 51',2
Εις ποίον
έτι χ ρ ό ν ο ν ά ν α β ά λ λ η
τό τών β έ λ τ ι σ τ ω ν
άξιοΰν
σ ε α υ τ ό ν καί έν μηδενϊ π α ρ α β α ί ν ε ι ν τον α ί ρ ο ύ ν τ α λόγον; τ ο ν α ί ρ ο ύ ν τ α λ ό γ ο ν SiC
Vat:
τ ο ν έ ρ ο ύ ν τ α λ ό γ ο ν Nil:
τον
διαιρούντα
λ ό γ ο ν A C Ô T t S z ô Τ . T h e r e a d i n g o f Nil is a n o b v i o u s c o r r u p t i o n o f τ ο ν αίρούντα λόγον29.
The
direct
tradition
is a l m o s t
unanimous
in
r e a d i n g δ ι α ι ρ ο ύ ν τ α , b u t e v e n s o I t h i n k t h a t α ί ρ ο ΰ ν τ α is p r e f e r a b l e . T h e e x p r e s s i o n ό λόγος αίρει o c c u r s a n u m b e r o f times in Epictetus; in
Ench
t h e r e is a n i n s t a n c e a t 3 2 s , 18; t h e p h r a s e ό α ί ρ ώ ν λ ό γ ο ς i s
a t t e s t e d in t h e S t o i c s s i n c e C h r y s i p p u s (SVFIII 3 8 4 α ύ τ ό ς τε Χ ρ ύ σ ι π πος έν π ο λ λ ο ί ς ο ρ ι ζ ό μ ε ν ο ς τήν κ α ρ τ ε ρ ί α ν καί τήν έγκράτειαν ά κ ο λ ο υ θ η τ ι κ ά ς τω
αίροΰντι
λόγω
εξεις
κτέ)30. O n the o t h e r h a n d , I have
n o t f o u n d i n s t a n c e s o f t h e c o m b i n a t i o n ό λ ό γ ο ς δ ι α ι ρ ε ί . A n d in itself, " t h e o r d e r s o f r e a s o n " is p r e f e r a b l e t o " t h e d i s t i n c t i o n s o f r e a s o n " . 51',3 παρείληφας
τά θεωρήματα·
οίς
έδει
συμβάλλειν,
συμβέ-
βληκας.
Nil Vat
(LXIX 11-14):
καί the
o b v i o u s c o r r u p t i o n σ υ μ β έ β η κ α ς for σ υ μ β έ β λ η κ α ς in A C A ^ S z J ,
the
συμβέβληκας
e t ita l e g i s s e v i d e t u r
Simp
σ υ μ β έ β λ η κ α ς QTÎSZG Τ : κ α ί σ υ μ β έ β η κ α ς A C A r y S i J . A p a r t f r o m
t r a d i t i o n is u n a n i m o u s i n t r a n s m i t t i n g σ υ μ β ά λ λ ε ι ν
(συμβαλείν
a n d σ υ μ β έ β λ η κ α ς . T r a n s l a t o r s usually r e n d e r t h e w o r d as (so
Oldfather),
following
Simplicius'
paraphrase
δ)
"accept"
(LXIX
12-14
28 S c h e n k l , in his Index, is inconsistent: s.v. έπιστρέφομαι h e states t h a t t h e v e r b is c o m b i n e d with an i n d i r e c t q u e s t i o n in o u r passage; s.v. ό σ τ ι ς h e n o t e s t h a t ö τι m u s t b e r e g a r d e d as t h e equivalent of quodcumque. 29 T h e c o r r u p t i o n o c c u r s f r e q u e n t l y ; see S c h e n k l ' s Index s.v. λόγος D. 30 See also F a r q u h a r s o n ' s n o t e o n M.Ant. II 5.
π ρ ο ε ι λ η φ ώ ς τ ά θ ε ω ρ ή μ α τ α , ο ί ς π ρ ό τ ε ρ ο ν χ ρ ή συνθέσθαι είρημένοις,
καί τότε έ ρ γ ά σ α σ θ α ι
αύτά,
συνέθου
ώς
αύτοίς).
καλώς At
the
b e g i n n i n g o f his l e n g t h y n o t e o n this phrase S c h w e i g h ä u s e r remarks: "Caeterum
in d i c t i o n e m illam insolitam prorsus, σ υ μ β ά λ λ ε ι ν
(vel
σ υ μ β α λ ε ί ν ) τ ο ι ς θ ε ω ρ ή μ α σ ι , ita c o n s e n t i u n t o m n e s , u t s u s p i c i o n i d e s c r i p t u r a e c o r r u p t e l a vix l o c u s r e l i n q u a t u r ; qui etsi d a r e t u r , tarnen c o n j e c t u r a nulla d e e m e n d a n d a vulgata l e c t i o n e n e lando quidem
occurrisse profiteor." Schweighäuser
Epictetus σ υ μ β ά λ λ ε ι ν
mihi hario-
n o t e s that in
with t h e dative c a n b e u s e d in t h e s e n s e
of
occurrere alicui, congredi cum aliquo, r e f e r r i n g t o III 9 , 1 2 a n d I V 1 2 , 7 ( a d d III 9 , 1 3 ; III 2 4 , 7 8 a n d Ench 3 3 ' * , 3 8 ) ; s e e LSJ s.v. I 1 1 . B u t f o r t h e p h r a s e σ υ μ β ά λ λ ε ι ν τοις θ ε ω ρ ή μ α σ ι S c h w e i g h ä u s e r k n o w s n o parallel, a l t h o u g h h e l e a v e s o p e n t h e p o s s i b i l i t y t h a t t h e p h r a s e m a y s t e m ex
usu aliquo Stoicae scholae profmo; y e t t h e i n d e x o f SVF does n o t m e n t i o n any special use of the active σ υ μ β ά λ λ ε ι ν .
After m e n t i o n i n g
the
congredi·, W o l f amplecti, S u a r e z intellectu assequi, M e i b o m a n d U p t o n se adplicare), h e s u b m i t s interpretations of other scholars (Naogeorgus
"Sed fortasse σ υ μ β ά λ λ ε ι ν συντίθεσθαι,
in
ista
constructione
idem
valet
ac
adsentiri, q u a m i n p a r t e m S i m p l i c i u s i n t e r p r e t a t u s e s t "
( s e e a b o v e ) . Yet t h e fact t h a t n o t a s i n g l e p a r a l l e l f o r this u s e c a n b e a d d u c e d , s e e m s d e c i s i v e a g a i n s t its o c c u r r e n c e h e r e . M o r e o v e r ,
the
w h o l e p h r a s e οίς εδει σ υ μ β ά λ λ ε ι ν in the s e n s e "which you o u g h t to a c c e p t " a p p e a r s s u p e r f l u o u s to me: τά θ ε ω ρ ή μ α τ α o c c u r s e l s e w h e r e in t h e s e n s e o f "the p h i l o s o p h i c p r i n c i p l e s "
tout court ( O l d f a t h e r ) , e . g . a t
46',2; o n e can hardly a s s u m e that a distinction
is m a d e
between
p r i n c i p l e s t h a t a r e t o b e a c c e p t e d a n d t h o s e t h a t a r e n o t : all S t o i c principles m u s t be c o n s i d e r e d essential. I t h i n k t h a t t h e a u t h e n t i c r e a d i n g is f o u n d i n Nil a n d Vat, omit
καί
b e f o r e σ υ μ β έ β λ η κ α ς . T h e phrase οίς εδει
which
συμβάλλειν,
σ υ μ β έ β λ η κ α ς is a n a u t o n o m o u s s e n t e n c e , m e a n i n g " y o u h a v e
con-
v e r s e d w i t h t h o s e with w h o m y o u h a d to c o n v e r s e " , i.e. y o u
have
f o l l o w e d t h e l e s s o n s o f t h e r i g h t t e a c h e r s 3 1 . T h i s is e x a c t l y t h e u s e o f σ υ μ β ά λ λ ε ι ν f o r w h i c h S c h w e i g h ä u s e r q u o t e s p a r a l l e l s in
Epictetus
( s e e a b o v e ) . M o r e o v e r , if t a k e n i n t h i s w a y , t h e r e is a n i c e t r a n s i t i o n
διδάσκαλον π ρ ο σ δ ο κ ά ς . — T h e Ench is p r o b a b l y d u e t o c o n j e c t u r a l
to t h e f o l l o w i n g p h r a s e π ο ί ο ν ετι i n s e r t i o n o f κ α ί in t h e M S S o f
e m e n d a t i o n : if ο ί ς is ( w r o n g l y ) a t t a c h e d t o θ ε ω ρ ή μ α τ α , t h e a s y n d e t o n of παρείληφας and συμβέβληκας must have appeared intolerable. 31
T h e fact that Simplicius uses t h e participle προειληφώς instead of π α ρ ε ί λ η φ α ς a p p e a r s to indicate thai Simplicius did not read καί συμβέβληκας.
5 1 3 π ο ι ο ν έτι δ ι δ ά σ κ α λ ο ν π ρ ο σ δ ο κ ά ς , π ο ι ο ν T t 5 z G Τ Nil
Vat: π ο ι ο ν ο ύ ν A C Ô S z J Simp.
The omission of ούν
h a s s l i g h t l y b e t t e r s u p p o r t t h a n its a d d i t i o n : i n all p r o b a b i l i t y SzJ h a s the w o r d f r o m the s o u r c e o f E B [Laur. Red. 15], a n d Simplicius o f t e n q u o t e s f r e e l y . T h e p a r t i c l e is e a s i l y d i s p e n s e d w i t h . F o r i n s t a n c e s o f a s y n d e t o n in p a s s a g e s like t h e s e cf. I 2 7 , 1 0 ού δ ύ ν α μ α ι τον θ ά ν α τ ο ν ά π ο φ υ γ ε ί ν · τ ό φ ο β ε ΐ σ θ α ι α ύ τ ό ν μ ή ά π ο φ ύ γ ω ; II 1 6 , 1 4 ο ύ δ έ δ ω κ έ σ ο ι καρτερίαν,
ού δέδωκέ σοι
μεγαλοψυχίαν,
ού
δέδωκεν
άνδρείαν;
τ η λ ι κ α ύ τ α ς έ χ ω ν χ ε ί ρ α ς έτι ζ η τ ε ί ς τ ο ν ά π ο μ ύ ξ ο ν τ α ; 5P.6
άν νύν
ύπερθέσεων προσέξεις
άμελήσης
ποιή
καί
καί ήμέρας
σεαυτω,
λήσεις
ραθυμήσης άλλας
σεαυτόν
έπ' ού
καί άεί υπερθέσεις άλλαις
όρίζης
προκόψας,
μεθ'
άλλ'
έκ άς
ιδιώτης
διατελέσεις καί ζών καί άποθνήσκων. ύ π ε ρ θ έ σ ε ι ς έ ξ ύ π ε ρ θ έ σ ε ω ν Ô T t Τ: ύ π ε ρ θ έ σ ε ι ς έ ξ ύ π ε ρ θ έ σ ε ω ς AC5(J: π ρ ο θ έ σ ε ι ς έκ π ρ ο θ έ σ ε ω ν Vat: π ρ ο θ έ σ ε ι ς έκ π ρ ο θ έ σ ε ω ς SiG Nil:
προθεσ-
Simp ParM: π ρ ο θ ε σ μ ί α ν έ κ π ρ ο θ ε σ μ ι ώ ν Para.
μ ί α ς έκ π ρ ο θ ε σ μ ι ώ ν
S c h w e i g h ä u s e r r e a d s π ρ ο θ έ σ ε ι ς έκ π ρ ο θ έ σ ε ω ν , w i t h m a n y o f t h e p r e v i o u s e d i t i o n s . H e h o l d s t h a t π ρ ό θ ε σ ι ς m u s t m e a n "delay", w h i c h is evidently the s e n s e r e q u i r e d here; for this m e a n i n g o f π ρ ό θ ε σ ι ς h e r e f e r s t o S u d a s.v.
πρόθεσις
(IV 2 0 8 , 8 ff. A d l e r ) , w h e r e w e
σημαίνει δέ καί ( n e w l e m m a ) προθεσμία
32
find
. B u t LSJ d o n o t g i v e t h e
m e a n i n g " d e l a y " f o r π ρ ό θ ε σ ι ς , a n d r i g h t l y s o . T h e w o r d ύ π έ ρ θ ε σ ι ς is also f o u n d at IV 12,3, w h i c h a p p e a r s to b e t h e s o u r c e o f o u r passage; m o r e o v e r , t h e v e r b ύ π ε ρ θ ή in line 4 has t h e s a m e s e m a n t i c stem. T h e c o r r u p t i o n o f ύ π έ ρ θ ε σ ι ς into π ρ ό θ ε σ ι ς may have b e e n p r o v o k e d by the p r e c e d i n g chapter, w h i c h deals with the c o n c e p t of π ρ ό θ ε σ ι ς in the usual Stoic sense of "purpose". T h e r e a d i n g of Simplicius a n d Par, π ρ ο θ ε σ μ ί α , m a y b e a c o n j e c t u r a l e m e n d a t i o n πρόθεσις;
alternatively,
it m a y
be
a deliberate
of the
corrupt
substitution
for
ύπέρθεσις. 5 1 2 , 1 3 - 1 4 κ ά ν έ π ί π ο ν ό ν τι ή ή δ ύ ή έ ν δ ο ξ ο ν ή ά δ ο ξ ο ν
προσάγηται,
μ έ μ ν η σ ο ότι ν υ ν ό ά γ ώ ν κ α ί ότι ή δ η π ά ρ ε σ τ ι τ ά 'Ολύμπια, κ α ί ο ύ κ έ σ τ ι ν άναβαλέσθαι
ούκέτι,
καί ότι π α ρ ά
μίαν
ήτταν
καί
ένδοσιν
καί
ά π ό λ λ υ τ α ι προκοπή καί σώζεται. παρά
μίαν ήτταν
v i d e n t u r Ant. άρετής
ή
καί ένδοσιν ACÔTtSÔ Τ
Nil
Vat,
e t ita
legisse
( δ ι ά μ ι κ ρ ά ν κ α ί α ί σ χ ρ ά ν ή δ ο ν ή ν ) e t Par ( έ ν δ ο σ ι ς μ ί α { ς }
έπίτασις): παρά
μίαν
ήμέραν
καί
εν
πράγμα
Simp.
S c h w e i g h ä u s e r d e v o t e s a l o n g n o t e t o t h i s p a s s a g e , d i s c u s s i n g all t h e
32
For t h e words σημαίνει δέ καί see Adler's apparatus.
p r o p o s a l s at e m e n d a t i o n g i v e n by p r e v i o u s scholars. T h e p h r a s e π α ρ ά μίαν
ήτταν
καί
Schweighäuser,
ένδοσιν
i t s e l f is u n o b j e c t i o n a b l e ,
according
b u t the p r o b l e m s arise with the f o l l o w i n g
to
verbs
άπόλλυται a n d σφζεται: because these verbs have opposite meanings, t h e s a m e is s u p p o s e d t o b e t r u e f o r t h e t w o n o u n s . T h e
conjectures
d i s c u s s e d by S c h w e i g h ä u s e r a i m at f u l f i l l i n g this c o n d i t i o n .
Thus
Isaac C a s a u b o n p r o p o s e s π α ρ ά μ ί α ν ήτταν καί έ ν δ ο σ ι ν ή οΰ, to w h i c h Schweighäuser objects that ού c a n n o t be c o m b i n e d with a noun33. M e i b o m proposes reading παρά μίαν ήτταν καί ένστασιν, referring ά π ό λ λ υ τ α ι t o ή τ τ α ν a n d σ φ ζ ε τ α ι t o έ ν σ τ α σ ι ν ; έ ν σ τ α σ ι ς is r e n d e r e d a s
instantia b y M e i b o m . H e y n e c o m p a r e s t h e r e a d i n g o f Par σ κ ό π ε ι δ έ ότι έ ν δ ο σ ι ς μ ί α { ς } ά ρ ε τ ή ς καί έ π ί τ α σ ι ς σ τ έ φ α ν ο ι τον ά γ ω ν ι σ τ ή ν ά σ τ ε φ ά ν ω τ ο ν π α ρ έ { ρ } χ ε τ α ι ; o n the basis o f this r e a d i n g H e y n e p o s e s r e a d i n g the passage in Schweighäuser,
ή
pro-
Ench as π α ρ ά μ ί α ν έ ν δ ο σ ι ν κ α ί έ ν τ α σ ι ν ;
as usual, p r a i s e s H e y n e ' s p r o p o s a l lavishly.
Ville-
brune, otherwise the constant target of Schweighäuser's scorn, for o n c e is m e n t i o n e d w i t h a p p r o v a l f o r h i s p r o p o s a l π α ρ ά μ ί α ν έ π ί τ α σ ι ν καί ένδοσιν. S c h w e i g h ä u s e r also tentatively submits a conjecture
of
h i s o w n i n v e n t i o n : " P o t e r a s v e r o , si s a t i s e r a t c o n j e c t u r i s a g e r e , i n aliam pariter c o g i t a t i o n e m incidere n o n m i n u s p r o b a b i l e m , suspicariq u e sic o l i m s c r i p t u m i n E n c h i r i d i o f u i s s e , π α ρ ά μ ί α ν ή τ τ α ν κ α ί έ ν δ ο σιν, καί π α ρ ά μ ί α ν ν ί κ η ν καί έ ν τ α σ ι ν vel έπίτασιν, a l t e r u m q u e orationis m e m b r u m , c u j u s pars a P a r a p h r a s t e servata est, in E n c h i r i d i i libris s c r i b a r u m n e g l i g e n t i a i n t e r c i d i s s e . " B u t t h i s is o n l y a p r e a m b l e t o t h e d i s c u s s i o n o f S i m p l i c i u s ' π α ρ ά μ ί α ν ή μ έ ρ α ν κ α ί ε ν π ρ ά γ μ α , w h i c h is d e f e n d e d at l e n g t h b y S c h w e i g h ä u s e r a s t h e g e n u i n e r e a d i n g . T o m y m i n d t h e p h r a s e π α ρ ά μ ί α ν ή μ έ ρ α ν is p l e o n a s t i c a f t e r κ α ί ούκ έστιν ά ν α β α λ έ σ θ α ι ούκέτι, w h i c h picks u p ήδη πάρεστι; a n d εν π ρ ά γ μ α a s s u c h , w i t h o u t a n y q u a l i f i c a t i o n , is i n t o l e r a b l y f l a t . I t h e r e fore believe
that t h e t e x t as g i v e n by t h e large m a j o r i t y o f
the
witnesses should be accepted. T h e words ήτταν καί ένδοσιν
are
sufficiently s u p p o r t e d by t h e direct c o n t e x t : t h e m e t a p h o r o f t h e O l y m p i c g a m e s is l o g i c a l l y c o n t i n u e d b y t h e c o n c e p t s o f d e f e a t a n d giving in. T h e two s h o u l d n o t b e r e p l a c e d by two n o u n s with o p p o s i t e m e a n i n g ; o n t h e c o n t r a r y , έ ν δ ο σ ι ν e x p a n d s a n d i n t e n s i f i e s ή τ τ α ν . It is n o t j u s t o n e total d e f e a t w h i c h c a n d e s t r o y y o u r progress, e v e n
33
one
Dr A. Rijksbaron p o i n t s o u t to m e that it is possible to c o m b i n e ού with a n o u n (see KG II 197,4; in Epictetus see f o r instance III 26,8 τό μή σόν έργον), b u t in t h a t case t h e n o u n s h o u l d follow ού immediately, which is n o t t h e case in Casaubon's conjecture.
m o m e n t o f g i v i n g i n is s u f f i c i e n t t o d o s o . T h e w o r d σ φ ζ ε τ α ι , o n t h e o t h e r h a n d , stresses that o n e a c h o c c a s i o n w h e r e the
proficiens
d e f e a t e d but strongly maintains his position, his progress
is n o t
remains
intact. T o give a n i n s t a n c e f r o m everyday life: a n a l c o h o l i c w h o h a s s u c c e s s f u l l y c o n c l u d e d a w i t h d r a w a l c o u r s e is d o o m e d t o c o n t i n u e t h e f i g h t a g a i n s t h i s a d d i c t i o n e v e r y m o m e n t o f t h e r e s t o f h i s l i f e ; if h e d o e s n o t resist t h e t e m p t a t i o n o f d r i n k i n g o n e b o t t l e ( ή τ τ α )
or
e v e n o n e g l a s s ( ε ν δ ο σ ι ς ) o f a l c o h o l , all h i s p r e v i o u s e f f o r t s w i l l h a v e been
in vain; o n
the o t h e r h a n d , every glass h e d o e s n o t
r e p r e s e n t s a victory. In t h e s a m e way, t h e
proficiens c a n
drink
destroy or save
the progress h e has m a d e in o n e single m o m e n t o f failure. 5 1 3 , 1 5 - 1 6 Σ ω κ ρ ά τ η ς οϋτως ά π ε τ ε λ έ σ θ η , έπί π ά ν τ ω ν π ρ ο ά γ ω ν ε α υ τ ό ν μ η δ ε ν ί ά λ λ ω π ρ ο σ έ χ ε ι ν ή τω λ ό γ ω · προάγων εαυτόν μηδενί ά λ λ ω προσέχειν LXIX
49-53
προσέχειν
(cf.
Vat:
Diss
Nil,
Simp
e t ita l e g i s s e v i d e t u r
III 2 3 , 2 1 ) : π ρ ο σ ά γ ω ν
εαυτόν
μηδενί
προσάγων εαυτόν μηδενί ά λ λ ω προσέχων
άλλω
ACbSib
π ρ ο σ ά γ ω ν ε α υ τ ό ν μ η δ ε ν ί α λ λ ω π ρ ο σ χ ώ ν Tt: των π ρ ο σ α γ ο μ έ ν ω ν προσαγόντων)
αύτω μηδενί ά λ λ ω προσέχων
ci. M e i b o m .
Τ: (vel
Schweig-
h ä u s e r , in his n o t e o n this p l a c e , r e m a r k s that t h e r e a d i n g π ρ ο ά γ ω ν εαυτόν μηδενί ά λ λ ω προσέχειν "nullam habet difficultatem", but he takes o f f e n c e at t h e p h r a s e π ρ ο ά γ ε ι ν ε α υ τ ό ν , a b o u t w h i c h h e remarks: "sed d i c t i o n e m π ρ ο ά γ ω έ μ α υ τ ό ν , h a c p r a e s e r t i m n o t i o n e ,
lo me ipsum,
incito, impel-
n e c a g n o s c e r e n e c ferre m i h i visus est graeci
u s u s " . B u t LSJ, s.v.
sermonis
I 4, q u o t e D . 2 3 , 1 π ρ ο ά γ ω έ μ α υ τ ό ν εις ά π έ χ θ ε ι α ν ,
so that S c h w e i g h ä u s e r ' s d o u b t s are r e f u t e d . Prof. A. Carlini o u t to m e that Simplicius' p a r a p h r a s e
points
(LXIX 49-53) confirms
the
r e a d i n g a s g i v e n b y Nil. — T h e c o n f u s i o n o f t h e p r e v e r b s a n d p r e p o s i t i o n s π ρ ό a n d π ρ ό ς is f r e q u e n t , a n d n e e d n o t b o t h e r u s . 5 3 ] , 2 "Αγου δ έ μ', ώ Ζ ε ϋ , καί σ υ κ α ί ή Π ε π ρ ω μ έ ν η ,
ASiG Diss ( t e r ) : χ ' CWwSJ Diss ( s e m e l ) . T h e καί ή
p a s s a g e s i n t h e Diatribes
ή
Vat2mS Vett.
(bis): γ' ώ
Anon.:
δ' ή Τ : ή
r e a d i n g κ α ί ή is f o u n d i n t h r e e o f t h e f o u r
w h e r e t h i s q u o t a t i o n o c c u r s (III 2 2 , 9 5 ; I V
1 , 1 3 1 ; I V 4 , 3 4 ) ; i n o n e p l a c e (II 2 3 , 4 2 ) w e f i n d ή a l o n e 3 4 . B e c a u s e t h i s r e a d i n g h a s b y f a r t h e s t r o n g e s t s u p p o r t i n t h e t r a d i t i o n o f Ench,
I
t h i n k t h a t it c a n b e r e g a r d e d a s c e r t a i n t h a t κ α ί ή is w h a t A r r i a n w r o t e . O f c o u r s e , κ α ί ή a s is s t a n d s d o e s n o t s c a n , b u t p r o b a b l y A r r i a n
34
In t h e f o u r places in t h e Diatribes S c h e n k l p r i n t s γ ' ή. But o n p. LXXV h e states t h a t in all these places χ ή s h o u l d b e r e a d instead of γ' ή. In t h e Addenda et corrigenda γ ' ή is r e p l a c e d by χή in all f o u r passages; Schenkl is silent on t h e passage in Ench.
preferred
scriptio plena t o t h e r a t h e r u n u s u a l χ ή ( o r r a t h e r , w i t h t h e
coronis, χ ή ) 3 5 . T h e r e a d i n g o f Τ is p r o b a b l y a c o n j e c t u r e . F o r t h e t y p e o f i n v o c a t i o n i n o u r p a s s a g e D e N i c o l a , Osservazioni, a p t l y c o m p a r e s h.Hom. 2 9 , 1 3 χ α ί ρ ε , Κ ρ ό ν ο υ θ ύ γ α τ ε ρ , σ ύ τ ε κ α ί χ ρ υ σ ό ρ ρ α π ι ς Ε ρ μ ή ς . T h e r e a d i n g o f t h e A n o n y m u s De sàentia politica is v e r y a t t r a c t i v e ; it is a c c e p t e d by K r o n e n b e r g 1909, 26436. At 5 3 ^ 2
the MSS have
the
unmetrical
με, while
the
Diatribes
p r e s e n t the correct f o r m μ' in t h r e e o f t h e f o u r o c c u r r e n c e s o f t h e p a s s a g e ; f o r III 2 2 , 9 5 s e e S c h e n k l ' s a p p a r a t u s . A t 5 3 2 , 6 - 7 t h e P a r i s e d i t i o n o f 1 5 4 0 is t h e first w i t n e s s t o g i v e t h e f o r m s σ υ γ κ ε χ ώ ρ η κ ε ν a n d θ ε ΐ ' , w h i l e all t h e M S S h a v e t h e u n m e t r i c a l f o r m s σ υ γ κ ε χ ώ ρ η κ ε a n d θ ε ι α . I h a v e c h e c k e d all t h e p o e t i c a l q u o t a t i o n s i n t h e
Diatribes, a n d I codex unicus
h a v e f o u n d o n l y t w o p l a c e s w h e r e t h e t e x t as g i v e n by t h e
S d o e s n o t s c a n , t o w i t II 1 3 , 2 7 ο ύ κ έ σ τ ι δ ' έ ν σ ο ί π ό λ ε ω ς ή γ ε μ ώ ν ά ν ή ρ ( π ό λ ε ο ς C. S c h e n k l ) a n d III 2 2 , 9 5 ά γ ο υ δ έ μ ε ώ Ζ ε ΰ ( =
Ench 5 3 ^ 2 ) 3 7 . I f
m e t r i c a l l y c o r r e c t f o r m s prevail s o m a r k e d l y e v e n in a M S as S, w h i c h brims with errors, I think w e c a n infer that Arrian p r e s e n t e d poetical q u o t a t i o n s in t h e c o r r e c t f o r m (for κ α ί ή = χ ή at 5 3 ^ 2 s e e a b o v e ) . T h e r e f o r e I h a v e n o t h e s i t a t e d t o r e a d μ ε i n 1. 2 , a n d t o f o l l o w t h e 1 5 4 0 e d i t i o n i n c o r r e c t i n g t h e u n m e t r i c a l f o r m s i n 11. 6 - 7 .
The division of the chapters In the e d i t i o n s t h e r e are basically t h r e e ways o f dividing the text o f
Ench i n t o c h a p t e r s : t h e first, w h i c h is a l r e a d y f o u n d i n H a l o a n d e r ' s 1 5 2 9 e d i t i o n , d i v i d e s t h e t e x t i n t o ca. 6 2 c h a p t e r s ; t h e s e c o n d i n t r o d u c e d by W o l f in his 1 5 6 0 e d i t i o n , c o u n t s 7 9 chapters;
one, finally,
U p t o n , in his 1741 e d i t i o n , i n t r o d u c e s a division i n t o 5 2 chapters. U p t o n ' s d i v i s i o n is a d o p t e d b y S c h w e i g h ä u s e r , o n t h e u n d e r s t a n d i n g t h a t U p t o n ' s c h . 5 0 is s p l i t i n t o S c h w e i g h ä u s e r ' s c h s . 5 0 a n d
51.
S c h w e i g h ä u s e r ' s 5 3 c h a p t e r s r e c u r i n all s u b s e q u e n t e d i t i o n s .
35
De Nicola, Osservazioni, p l e a d s in f a v o u r of χ ή r a t h e r t h a n καί ή: "(...) la scriptio plena, p e r a l t r o , se p u ô essere a b u o n diritto a d d o t t a a sostegno della cong i u n z i o n e , n o n va c o m e tale accettata, c h é r i p u g n a al m e t r o e r e n d e p i ù a r d u o spiegare la d i f f u s i o n e di γ ' , c o n g e t t u r a , e l e m e n t a r e , escogitata a p p u n t o p e r elimin a r e la difficoltà m e t r i c a ; e d a n a l o g a o r i g i n e h a δ ' . " T h e a r g u m e n t t h a t γ ' ή r e p r e s e n t s a c o n j e c t u r e based o n χ ή r a t h e r t h a n o n καί ή, is c o n t r a d i c t e d by t h e f o u r passages in t h e Diatribes·, at II 23,42 γ' was a d d e d by S^, while S has ή w i t h o u t και; in t h e o t h e r t h r e e passages t h e c o n j e c t u r e γ ' ή is based o n S's r e a d i n g και ή. 36 For a full discussion see De Nicola, Osservazioni. 37 In t h e o t h e r t h r e e passages in t h e Diatribes w h e r e this verse is q u o t e d (II 23,42; IV 1,131; IV 4,34), S has t h e c o r r e c t f o r m μ'.
It is a l u c k y c o i n c i d e n c e
t h a t t h e t r a d i t i o n is m o r e o r l e s s
a c c o r d a n c e with t h e c h a p t e r division that has b e e n c u r r e n t in 19th and 20th centuries. Therefore, I have maintained
in the
Schweig-
h ä u s e r ' s c h a p t e r n u m b e r s ; in the f o u r cases w h e r e I have split o n e c h a p t e r in S c h w e i g h ä u s e r ' s e d i t i o n i n t o two ( S c h w e i g h ä u s e r ' s chs. 5, 14, 19, 4 8 ) I h a v e i n d i c a t e d t h e n e w c h a p t e r s as 5 a / 5 b ,
14a/14b,
1 9 a / 1 9 b a n d 4 8 a / 4 8 b . T h e t r a d i t i o n is u n a n i m o u s i n s p l i t t i n g 5 a a n d 5 b ; 1 4 a a n d 1 4 b a r e s e p a r a t e c h a p t e r s i n T , S i m p l i c i u s , Par a n d but they are p u t t o g e t h e r in A C
38
a n d Nil;
Vat,
19a a n d 19b are divided in
t h e w h o l e tradition with t h e e x c e p t i o n o f A C Ô (Sib a n d T t split t h e two); 48a a n d 4 8 b constitute o n e c h a p t e r in Simplicius. A s p e c i a l c a s e is c o n s t i t u t e d b y c h . 3 3 , w h i c h ( l i k e S c h w e i g h ä u s e r ) I p r i n t as o n e c o h e r e n t c h a p t e r . In t h e t r a d i t i o n m o s t s e c t i o n s a r e presented
a s s e p a r a t e c h a p t e r s , b u t it is o b v i o u s t h a t t h e
chapter deals with pieces of practical advice, introduced p r o g r a m m a t i c first s e c t i o n
39
whole by
the
. H o w e v e r , I d o n o t believe that section 3
s h o u l d b e s e p a r a t e d f r o m s e c t i o n 2, b o t h o n i n t e r n a l g r o u n d s
and
b e c a u s e t h e t r a d i t i o n is u n a n i m o u s i n u n i t i n g s e c t i o n s 2 a n d 3 , w i t h the e x c e p t i o n of AC; moreover, section 3 begins with the continuative p a r t i c l e c o m b i n a t i o n μ έ ν ο ύ ν . By t h e s a m e t o k e n , I t h i n k
that
s e c t i o n s 1 4 , 1 5 a n d 1 6 s h o u l d b e t a k e n t o g e t h e r : t h e t h r e e s e c t i o n s all deal with b e h a v i o u r έν ό μ ι λ ί α ι ς , t h e r e are c o n n e c t i n g particles in s e c t i o n s 1 5 a n d 1 6 , a n d t h e t r a d i t i o n is p r a c t i c a l l y u n a n i m o u s uniting the three sections
40
in
.
Tt has t h e whole of 14a; of 14b it only has lines 3-4 οστις-άνάγκη, which a r e p r e s e n t e d as a new c h a p t e r , immediately following t h e text of ch. 14a. 39 S i m p l i c i u s (XLII 3) rightly s p e a k s a b o u t a κ α τ ά λ ο γ ο ς των εις ε α υ τ ό ν καθηκόντων. 40 In Nil sections 15 a n d 16 of Ench 33 f o r m o n e c h a p t e r , section 14 s t a n d i n g o n its own. Stobaeus has 3 3 1 4 separately, a n d 33 1 5 " 1 6 as o n e c h a p t e r . 38
PART TWO [NILUS] ' ADAPTATION
CHAPTER SEVEN
INTRODUCTION
The
Christian
adaptation
of the
Encheiridion
which
is
usually
a s s o c i a t e d w i t h St. N i l u s A n c y r a n u s , w h o l i v e d a b o u t 4 0 0 A . D . 1 , w a s first e d i t e d by J.M. S u a r e z , t o g e t h e r w i t h o t h e r w o r k s by N i l u s , in R o m e , 1 6 7 3 ; I u s e t h e s i g l u m R t o i n d i c a t e t h i s e d i t i o n . S u a r e z ' t e x t is b a s e d o n o n e M S , w h i c h is n o w h e r e s p e c i f i e d b y h i m . B e s i d e s , S u a r e z borrowed readings from W o l f s edition of the
Encheiridion a n d f r o m
ΡJ [Vat. g r . 7 4 0 ] , a s will b e s h o w n b e l o w ( s e e p. 1 8 1 ) . S u a r e z ' t e x t w a s r e p r o d u c e d i n M i g n e , PG, v o l . 7 9 , c o l . 1 2 8 5 - 1 3 1 6 . M. M e i b o m , d u r i n g his stay in C o p e n h a g e n ( 1 6 5 3 - 1 6 6 3 ) , c o l l a t e d a M S c o n t a i n i n g [Nilus] ' adaptation for his projected e d i t i o n of the
Encheiridion, w i t h o u t r e c o g n i z i n g t h a t t h i s M S d i d n o t c o n t a i n t h e t e x t o f t h e a u t h e n t i c Encheiridion. I n 1 7 1 1 A . R e l a n d p u b l i s h e d a n e d i t i o n o f t h e w o r k o n E p i c t e t u s ' Encheiridion a n d C e b e s ' Tabula, l e f t b y M e i b o m ; t h i s e d i t i o n a p p e a r e d i n U t r e c h t . It c o n t a i n s , a m o n g o t h e r
Encheiridion a n d a c o l l a t i o n o f t h e M S Hafniensis c o n s u l t e d by M e i b o m in C o p e n h a g e n , i n d i c a t e d as t h e material, a text of the authentic
( H ) . T h i s M S was n o l o n g e r p r e s e n t in t h e C o p e n h a g e n library w h e n S c h w e i g h ä u s e r s e a r c h e d f o r it a t t h e e n d o f t h e e i g h t e e n t h c e n t u r y , a n d s h o u l d p r o b a b l y b e r e g a r d e d a s l o s t . R e l a n d d e s c r i b e s t h e M S as "non a d m o d u m antiquae, b o n a e tamen, notae"2. S c h w e i g h ä u s e r , EPhMV
98-138, published a n e w text of
[Nilus]'
adaptation; for this text h e u s e d a third source, Parisinus g r a e c u s 1 T h e a t t r i b u t i o n of t h e a d a p t a t i o n to Nilus h a s b e e n t h e s u b j e c t of m u c h d e b a t e ; see p p . 156-157. For brevity's sake, I will use t h e n a m e of [Nilus] as t h e a u t h o r of t h e adaptation, indicating t h e text with t h e abbreviation Nil. 2 For f u l l e r i n f o r m a t i o n see S c h w e i g h ä u s e r LXI-LXIII, LXIX f., XCVIII-CIV; Höistad passim.
1220
( Ρ ) , c o l l a t e d f o r h i m by his s o n Gottfried3.
Schweighäuser
a t t a c h e s g r e a t v a l u e to t h e Paris MS, w i t n e s s his r e m a r k "passim vera scriptura, c u m & in Suaresii e d i t i o n e & in H a f n i e n s i c o d i c e c o r r u p t a esset,
ex
hoc
codice,
quem
Nili Ms. PaHs. i n s i g n i v i ,
profertur"
(Schweighäuser CIV). In 1892, W o t k e p u b l i s h e d a short article o n [Nilus]' adaptation, in w h i c h h e d r e w a t t e n t i o n t o t w o f u r t h e r M S S o f this text, Vat. gr. 6 5 3 4 (Wotke's B, P i s c o p o ' s a n d m y W )
a n d Vat. gr. 1 4 3 4 ( W o t k e ' s A,
P i s c o p o ' s a n d m y V ) . W o t k e a r r a n g e s t h e five M S S i n t o t w o g r o u p s , t h e first c o n s i s t i n g o f Η a n d P , t h e s e c o n d o f t h e o t h e r t h r e e M S S . H e a d d s that V a n d W b e l o n g t o g e t h e r against R. T h e e v i d e n c e o n w h i c h h e b a s e s h i s s t e m m a is v e r y m e a g r e
indeed,
a n d in s o m e
cases
i n c o r r e c t ( s e e p. 175, n. 13). P i s c o p o , i n h e r 1 9 7 0 a r t i c l e , g i v e s a n e w d i s c u s s i o n o f t h e five M S S u s e d by W o t k e ( w h o m s h e o n l y m e n t i o n s in a disparaging m a n n e r in h e r n o t e 7), w i t h o u t taking n o t i c e o f the fact that three m o r e
MSS
a r e m e n t i o n e d in F r i e d r i c h - F a y e , n a m e l y Vatt. O t t . gr. 1 4 2 , Pal. gr. 3 6 1 , a n d V e n . Marc. gr. 1 3 1 5 . T h e s t e m m a at w h i c h s h e arrives (p. 602)
is e x a c t l y t h e s a m e a s W o t k e ' s , b u t s h e g i v e s a m u c h
fuller
d i s c u s s i o n . U n f o r t u n a t e l y , t h i s d i s c u s s i o n is f l a w e d , f o r t w o r e a s o n s . I n t h e first p l a c e , t h e r e a r e m a n y c a s e s o f w r o n g r e p o r t ( s e e p . 1 7 5 , n . 13); in the s e c o n d , P i s c o p o d o e s n o t b o t h e r to prove that P H f o r m a separate g r o u p against the o t h e r three MSS.
3
See Schweighäuser CIII-CIV. This MS is wrongly indicated as C o d . Vat. Reg. Gr. No. 653 by Wotke; Piscopo r e p r o d u c e s this error. 5 Of course, Piscopo c a n n o t b e b l a m e d f o r n o t having n o t i c e d t h e MSS which have b e e n wrongly catalogued as c o n t a i n i n g t h e a u t h e n t i c Encheiridion. 4
CHAPTER E I G H T
CATALOGUE OF MANUSCRIPTS OF [NILUS]' ADAPTATION
I n t h i s c a t a l o g u e I will g i v e a b r i e f d e s c r i p t i o n o f t h e M S S c o n t a i n i n g Nil,
i n d i c a t i n g their l o c a t i o n , date, scribe, material, size, n u m b e r o f
f o l i a , t h e f o l i o n u m b e r s o f Nil,
n u m b e r of lines, siglum,
adding
bibliographical references. Further, the stemmatical position of the M S is b r i e f l y m e n t i o n e d .
1. Athens, Byzantine Museum, Kolyva 58 (olim Museum Loberdou) 1 8 t h c e n t u r y ( a f t e r t h e t e x t o f Nil t h e r e is a s u b s c r i p t i o n w i t h t h e d a t e 1 / 6 / 1 7 9 4 ) ; p a p e r ; 2 1 0 χ 1 5 3 m m . ; ff. 2 9 7 ; Nil f f . 1 5 6 r - 1 7 7 r ; 1 0 l i n e s (with i n t e r l i n e a r g l o s s e s ) ; p r o b a b l y t h e s a m e s c r i b e as L 4 2 6 3 ] ; s i g l u m C. W r o n g l y c a t a l o g u e d a s c o n t a i n i n g Ench. i n t e r l i n e a r a n n o t a t i o n s in M o d e r n G r e e k . S e e L a m b r o s ,
[Athous
C has many
Athens 1 2 1 -
122. C is a g e m e l l u s o f L [ A t h o u s 4 2 6 3 ] , a n d t h u s g o e s b a c k i n d i r e c t l y
to R [the editio princeps]. See pp. 182-183. 2. Athous 4263 (Iviron 143) 1 8 t h c e n t u r y ; p a p e r ; o c t a v o ; f f . 1 7 3 ; Nil
ff. l r - 3 5 r ; 10 l i n e s
i n t e r l i n e a r g l o s s e s ) ; p r o b a b l y t h e s a m e s c r i b e as C [ A t h e n . 5 8 ] ; s i g l u m L ; w r o n g l y c a t a l o g u e d a s c o n t a i n i n g Ench.
L
(with Kolyva
contains
n u m e r o u s i n t e r l i n e a r n o t e s in M o d e r n G r e e k . I o w e t h a n k s to D r E.K. L i t s a s , b y w h o s e c o u r t e s y I h a v e o b t a i n e d r e p r o d u c t i o n s o f L. S e e
Lambros, Athos II 31. L is a g e m e l l u s o f C indirectly to
[Athen.
Kolyva 5 8 ] , a n d thus g o e s
back
R [ t h e editio princeps]. S e e p p . 1 8 2 - 1 8 3 .
3. Bucharest gr. 655 (31) A . D . 1 7 9 6 ; p a p e r ; 2 2 0 χ 1 6 0 m m . ; ff. 1 4 8 ; M i f f . 1 3 0 r - 1 4 8 v ; 2 4 - 2 6 l i n e s ; s i g l u m B ; w r o n g l y c a t a l o g u e d as c o n t a i n i n g Ench.
S e e Litzica 378.
Β is a g e m e l l u s o f t h e c o m m o n s o u r c e o f C [ A t h e n . K o l y v a 5 8 ] a n d
L [ A t h o u s 4 2 6 3 ] , a n d thus g o e s back indirectly to R [the princeps].
S e e pp. 182-183.
editio
4. Pansinus gr. 1054 (Fontebl.-Reg. 2992) 1 4 t h - 1 5 t h c e n t u r y ; p a p e r ; 2 1 1 χ 1 3 2 m m . ; ff. I l l , 2 8 6 , III; Nil Ά
180-
182v; 2 4 - 2 8 lines; s i g l u m G ; c a t a l o g u e d as c o n t a i n i n g e x c e r p t s f r o m
Ench; G h a s Ench 3, 5 a a n d 5 b , w h i l e its r e m a i n i n g c o n t e n t s b e l o n g t o Nil ( c h s . 1 1 , 1 3 - 1 7 , 2 1 , 2 4 - 3 1 a ) . S e e O m o n t , Inventaire I 2 1 2 . In s o m e c h a p t e r s G
depends on
Ρ
[Par. gr.
1220]; in
other
c h a p t e r s G is a g e m e l l u s o f Q [Vat. Pal. g r . 3 6 1 ] . S e e p p . 1 7 0 - 1 7 1 .
5. Pansinus gr. 1220 (Medic.-Reg. 3066) 1 4 t h c e n t u r y ; Nil is w r i t t e n b y t w o s c r i b e s , t h e s e c o n d o f w h i c h o n l y c o p i e d f. 3 1 2 ' ; o r i e n t a l p a p e r ; 2 2 5 χ 1 4 4 m m . ; ff. 3 2 4 (+ 3 5 b i s ) ; Nil r
S.
r
3 0 9 ' - 3 1 5 ; 3 2 - 3 3 l i n e s (f. 3 1 2 , w r i t t e n b y a n o t h e r s c r i b e , h a s 2 8 l i n e s ) ; s i g l u m P. Ρ has m a n y variant readings, s o m e o f w h i c h are written in r e d ink; s o m e o f t h e s e r e a d i n g s w e r e p r o b a b l y a d d e d by t h e scribes t h e m s e l v e s ( i n f o r m a t i o n by D r Christian Forstel), b u t in a f e w p l a c e s it s e e m s c e r t a i n t h a t a d d i t i o n s a r e b y a n o t h e r h a n d t h a n t h o s e o f t h e t w o s c r i b e s ; t h e s e r e a d i n g s c o m e f r o m Par. d e s c r i b e d as c o n t a i n i n g
I n t h e c a t a l o g u e , Ρ is
"Epicteti e n c h i r i d i o n
N i l u s is n o t m e n t i o n e d . S e e O m o n t ,
interpolatum",
but
Inventaire I 2 7 0 - 2 7 1 .
Ρ is p r o b a b l y a g e m e l l u s o f M [ V e n . M a r c . g r . 1 3 1 ] , a n d t h u s a p r i m a r y w i t n e s s ; h o w e v e r , it is n o t i m p o s s i b l e t h a t Ρ d e r i v e s f r o m M , i n s t e a d o f b e i n g its g e m e l l u s . S e e p p . 1 6 5 - 1 7 0 .
6. Pansinus Suppl. gr. 684 (miscellaneus) 1 5 t h - 1 8 t h c e n t u r y ; p a p e r ; c a . 1 5 4 χ c a . I l l m m . ; ff. 2 4 0 ; M / f f . 1 0 3 1 1 1 2 r ; 2 4 l i n e s ; s i g l u m S; w r o n g l y c a t a l o g u e d a s c o n t a i n i n g Ench.
The
t e x t o f Nil b r e a k s o f f a f t e r c h . 5 3 , a n d is f o l l o w e d b y a n o t h e r t e x t b y Nilus
(this was n o t n o t e d by O m o n t ) .
S has n u m e r o u s
a n n o t a t i o n s , in t h e s a m e h a n d as t h e text. S e e O m o n t ,
marginal
Inventaire III
298-299. S is a g e m e l l u s o f t h e l o s t c o m m o n s o u r c e o f H [ H a f n i e n s i s d e p e r ditus], Ο
[Vat. Ott. gr. 2 5 ] a n d R [ t h e
editio princeps]·, t h u s it g o e s
back indirectly to M [Ven. Marc. gr. 1 3 1 ] . S e e pp. 174-175, 177-178.
7. Vaticanus gr. 653 (olim 435) 14th century (15th century a c c o r d i n g to W o t k e 69); paper; 4 1 0 χ 285 m m . ; ff. I, 2 6 6 ; Nil f f . 1 4 5 v - 1 5 0 v ; 3 2 l i n e s ; s i g l u m W ( W o t k e B ) . W is w r o n g l y d e s i g n a t e d a s V a t . Reg. g r . 6 5 3 b y b o t h W o t k e a n d P i s c o p o . S e e Devreesse 79-82. W is a g e m e l l u s o f V [Vat. g r . 1 4 3 4 ] , a n d t h u s g o e s b a c k i n d i r e c t l y to M [ V e n . Marc. gr. 1 3 1 ] , S e e p p . 174-177.
8. Vaticanus gr. 1434 11th century, a c c o r d i n g to W o t k e 6 9 a n d P i s c o p o 596;
12th-13th
c e n t u r y , a c c o r d i n g t o P r o f . P. C a n a r t ; p a r c h m e n t (ff. 3 0 7 - 3 1 4 o r i e n t a l p a p e r ) ; ff. 3 1 5 ; Nil Κ 2 8 1 r - 2 8 8 v ; 3 0 - 3 1 l i n e s ; s i g l u m V ( W o t k e A ) . V is a g e m e l l u s o f W [Vat. g r . 6 5 3 ] , a n d t h u s g o e s b a c k i n d i r e c t l y t o M [ V e n . M a r c . g r . 1 3 1 ] ; it is t h e s o u r c e o f Ν [ V a t . O t t . g r . 1 4 2 ] . S e e pp. 174-177.
9. Vaticanus Ottobonianus gr. 25 A . D . 1 5 6 4 - 5 ; o n f. 2 9 7 v t h e r e is a n o t e Ε ρ γ ο ν χ ε ι ρ ώ ν τ ά λ α ν ο ς
τοΰ
φ ι λ ο θ έ ο υ ί ε ρ ά ρ χ ο υ η γ ο υ μ έ ν ο υ α γ ί α ς μονής τής ύπεραγ. Θεοτόκου τοΰ ί ε ρ ά , . τ ή ς Κ ύ π ρ ο υ ; p a p e r ; 3 3 5 x 2 1 8 m m . ; f f . 2 9 8 ; Nil f f . 1 3 4 r - 1 4 2 r ; 2 6 lines; s i g l u m Ο ; w r o n g l y c a t a l o g u e d as c o n t a i n i n g
Ench b y F r i e d r i c h -
Faye. S e e Feron-Battaglini 23-24. Ο is a g e m e l l u s o f H [ H a f n i e n s i s d e p e r d i t u s ] a n d R [ t h e ceps]·,
editio prin-
t h u s it g o e s b a c k i n d i r e c t l y t o M [ V e n . M a r c . g r . 1 3 1 ] .
See
pp. 174, 177-180.
10. Vaticanus Ottobonianus gr. 142 1 7 t h c e n t u r y ; p a p e r ; 2 7 9 χ 1 9 8 m m . ; ff. 3 6 5 ; Nil f f . 2 3 1 r - 2 6 0 v ;
13-14
lines; s i g l u m N . S e e Feron-Battaglini 79-80. Ν is a c o p y o f V [ V a t . g r . 1 4 3 4 ] , S e e p . 1 7 6 .
11. Vaticanus Palatinus gr. 361 1 5 t h - 1 6 t h c e n t u r y ; p a p e r ; 1 4 6 χ 1 0 7 m m . ; ff. 2 7 1 ; Nil f f . 2 2 8 · - 2 4 9 Γ ; 1 5 l i n e s ; s i g l u m Q . S e e S t e v e n s o n , Pal.
212-215.
Q g o e s b a c k to a lost M S w h i c h also s e r v e d as t h e e x e m p l a r
of
s o m e o f t h e m a t e r i a l i n G [ P a r . g r . 1 0 5 4 ] ; t h u s it g o e s b a c k i n d i r e c t l y t o M [ V e n . Marc. gr. 1 3 1 ] . S e e p p . 1 7 2 - 1 7 4 .
12. Venetus Marâanus gr. 131 (coll. 471) 1 1 t h c e n t u r y ; p a r c h m e n t ; 3 4 5 χ 2 4 5 m m . ; ff. II, 3 6 7 , II; Nil f f . 3 1 l r 322r; two c o l u m n s o f 27 lines; s i g l u m M; this M S o n c e b e l o n g e d
to
B e s s a r i o n ( o w n e r ' s n o t e o n f. 1: S a n c t i N i l i o r a t i o n e s d i v e r s e o p t i m u s liber B(essarionis)
c a r . T u s c u l a n i , l o c u s 7 5 ) . S e e M i o n i , Ven.
182-
184. M is a p r i m a r y w i t n e s s ; it is t h e s o u r c e o f a l l t h e o t h e r witnesses, with the possible exception of Ρ
[Par. gr. 1 2 2 0 ] ,
h o w e v e r , m a y g o b a c k to M as well. S e e p p . 1 6 5 - 1 7 0 .
extant which,
Lost manuscripts 1. Athous 2016 (Έσφιγμένου
3)
1 2 t h c e n t u r y ; p a r c h m e n t ; q u a r t o ; f f . 2 3 0 ; Nil
ff. 1 9 8 r - 2 0 8 v .
Wrongly
c a t a l o g u e d as c o n t a i n i n g Ench} ( L a m b r o s , Athos I 1 7 0 ) . D r E.K. Litsas (Patriarchal Institute o f Patristic S t u d i e s at T h e s s a l o n i k i ) w e n t to a g o o d deal o f trouble to arrange to have this M S p h o t o g r a p h e d me.
In
the
autumn
of
1995
he
found
D r J.
Tavlakis
for
ready
to
u n d e r t a k e the j o u r n e y to the E s p h i g m e n o u Monastery o n m y behalf. D r T a v l a k i s o b t a i n e d p e r m i s s i o n t o visit t h e library, b u t t o h i s distress h e d i s c o v e r e d that the library register that was c o m p i l e d in
1912
c o n t a i n e d n o m e n t i o n o f t h e M S , w h i c h m e a n s t h a t it m u s t h a v e g o t l o s t i n t h e y e a r s b e t w e e n 1 8 8 0 ( w h e n it w a s c a t a l o g u e d b y L a m b r o s ) a n d 19122.
2. T h e M S u s e d by S u a r e z f o r h i s 1 6 7 3
editio princeps,
published in
R o m e ; I use the siglum R to indicate Suarez' edition3. S e e pp.
174-
175, 177-182.
3. T h e C o p e n h a g e n M S c o n s u l t e d by M e i b o m
[Hafniensis],
a colla-
t i o n o f w h i c h is f o u n d i n t h e 1 7 1 1 e d i t i o n b y A . R e l a n d ( p p . 1 0 1 - 1 1 9 ) ; s i g l u m H . M e i b o m d e s c r i b e s H as " n o n a d m o d u m a n t i q u a e , t a m e n , n o t a e " (at t h e e n d o f t h e c o l l a t i o n ) . O f c o u r s e , I h a v e R e l a n d ' s report; in a n u m b e r o f p l a c e s S c h w e i g h ä u s e r ' s
bonae used
report
is
w r o n g or i n c o m p l e t e . M e i b o m remarks that H has ch. 38b,3 - ch. 41 after 33,8; this d i s p l a c e m e n t m u s t have o c c u r r e d in an a n c e s t o r
of
H , b e c a u s e the n u m b e r i n g o f ch. 3 8 b , 3 - ch. 41 i m m e d i a t e l y follows that o f 33,1-8 (33,1-8 = H 24; 3 8 b , 3 - 3 8 c , 7 = H 25; 39-40 = H 26; 33,8-9
1 T h a t t h e E s p h i g m e n o u MS c o n t a i n e d Nil is p r o v e d by t h r e e c i r c u m s t a n c e s : in t h e first p l a c e t h e MS exclusively c o n t a i n s works by Nilus; in t h e s e c o n d p l a c e it h a s t h e t i d e επικτήτου έγχειρίδιος, w h i c h is only f o u n d in MSS of Nil; in t h e t h i r d p l a c e it e n d s with t h e p h r a s e ά π ο κ τ ε ΐ ν α ι μέν τις δ ύ ν α τ α ι με, β λ ά ψ α ι δέ οΰ, w h i c h is also f o u n d in Nil ( h e r e E s p h i g m e n o u 3 h a s δ ύ ν α τ α ι με, w h e r e a s t h e o t h e r s o u r c e s have με δ ύ ν α τ α ι ) . 2 O n t h e loss of A t h o s MSS c a t a l o g u e d by L a m b r o s see R i c h a r d , Recherche 6. R i c h a r d , Répertoire A4 n o t e s : " C e p e n d a n t les c o d d . 3 (...) p a r a i s s e n t m a n q u e r " . Yet R i c h a r d , Recherche 6 a d d s : " C e p e n d a n t , p o u r ces d e u x b i b l i o t h è q u e s [ E s p h i g m e n o u a n d Iviron—GJB] n o u s pouvons espérer retrouver u n e partie des manuscrits égarés d a n s les s u p p l é m e n t s n o n décrits." 3 P i s c o p o uses t h e s i g l u m R t o i n d i c a t e t h e MS u s e d by S u a r e z ( P i s c o p o , Nilo 594: " Q u e s t a e d i z i o n e si b a s a su u n c o d i c e (R)..."); b u t of c o u r s e we c a n n o t k n o w with c e r t a i n t y t h e r e a d i n g s of S u a r e z ' s MS, b e c a u s e his e d i t i o n shows t r a c e s of intensive c o n t a m i n a t i o n .
= H 2 7 ) . C f . S c h w e i g h ä u s e r ad 3 3 4 . O n H s e e S c h w e i g h ä u s e r
LXIX-
LXX; see also Höistad 106-107. H d e r i v e s f r o m t h e s a m e lost s o u r c e as Ο [Vat. Ott. gr. 2 5 ] a n d R
[ t h e editio princeps].
S e e pp. 174-175, 177-180.
C H A P T E R NINE
THE AUTHENTICITY AND OF
CHARACTER
[NILUS]'ADAPTATION
1. Authenticity T h e a t t r i b u t i o n o f Nil t o N i l u s A n c y r a n u s is e x c l u s i v e l y b a s e d o n t h e f a c t t h a t t h e w o r k is t r a n s m i t t e d a m o n g s t o t h e r w o r k s b y N i l u s , a t l e a s t i n M a n d its d e r i v a t i v e s , t o w h i c h t h e s o u r c e o f t h e
editio princeps
1
b e l o n g s as w e l l ; a c c o r d i n g to O m o n t , Ρ c o n t a i n s o n l y o n e
other
w o r k by N i l u s 2 . Μ , Ρ a n d t h e lost M S A t h o u s E s p h i g m e n o u 3
(to
j u d g e f r o m L a m b r o s ' c a t a l o g u e ) d o n o t e v e n m e n t i o n N i l u s ' n a m e at the b e g i n n i n g or the e n d o f the text3; this i n d u c e d L e o n e Allacci to c o n s i d e r t h e w o r k a s s p u r i o u s 4 , a l t h o u g h F. L i g u o r i s u g g e s t e d Nilus refused to put his n a m e
above a work which was only
that his
adaptation, n o t his original work5. D e g e n h a r t 19-20, d e n i e s Nilus' a u t h o r s h i p o n internal
grounds.
H e a r g u e s t h a t t h e w o r k is o f s u c h p o o r q u a l i t y t h a t it is i m p o s s i b l e t o a s s i g n it a p l a c e i n a n y o f t h e p e r i o d s o f N i l u s ' a c t i v i t y a s a w r i t e r . H e f u r t h e r r e m a r k s t h a t t h e f e w a d d i t i o n s w h i c h o c c u r i n Nil a r e n o t i n a c c o r d a n c e w i t h N i l u s ' style, m e n t i o n i n g as a n i n s t a n c e t h e p h r a s e ά ν θ ρ ω π ο ς τοΰ θεοΰ, o c c u r r i n g in M i 21. Finally, h e states that 47
(=
1
Ench 3 3
10
and 33
11
), which deals with attending
Nil
theatrical
T h e same goes f o r t h e lost MS A t h o u s 2016 (= E s p h i g m e n o u 3), a c c o r d i n g to L a m b r o s ' catalogue. 2 O n fol. 274 we find "Nili m o n a c h i o p u s c u l u m d e e o d e m [sc. d e octo vitiosis c o g i t a t i o n i b u s ] " ; t h e r e follow s o m e small works by Anastasius, N i c e p h o r u s a n d Maximus plus t h e Christus Patiens, t h e n o n fol. 309 Nil begins. 3 M a n d t h e lost A t h o u s have t h e title έπικτήτου έγχειρίδιος (sic); Ρ has n o title at all, b u t a d d s at t h e t o p of t h e page δέρκου βίβλον τήνδε σοφής μελίσσης όμόεργον (which, as Prof. C.J. Ruijgh p o i n t s o u t to m e , is i n t e n d e d as a dactylic h e x a m e t e r ) , a d d i n g t h e title ϋ π ο θ ή κ α ι α ς εις ϋ π ό θ ε σ ι ν έ α υ τ ο ΐ ς γ ε γ ρ ά φ α σ ι σ π ο υ δ α ί ο ι καί ώνόμασαν έγχειρίδιον (taken f r o m Par) in red ink. Cf. Schweighäuser ad loc. 4 PC 79, 52-54; Allacci is followed by Le Nain d e T i l l e m o n t , Mémoires pour servir à l'Histoire ecclésiastique des premiers six Siècles, XIV (Paris 1709), 210. 5 See Piscopo, Nilo 593, n. 1; Piscopo herself accepts Nilus' a u t h o r s h i p of Nil. Vat, too, preserves t h e original title έπικτήτου έγχειρίδιον (see p. 257).
p e r f o r m a n c e s , is i n f l a t c o n t r a d i c t i o n w i t h N i l u s ' a t t i t u d e t o
this
6
q u e s t i o n as e x p r e s s e d in his g e n u i n e works . D e g e n h a r t ' s c o n c l u s i o n h a s b e e n a c c e p t e d by m o s t scholars,
although
some
still
uphold
the
subsequent
authenticity
of
the
a d a p t a t i o n 7 . I d o n o t feel qualified to argue against the u p s h o t o f D e g e n h a r t ' s a r g u m e n t a t i o n , a n d t h e r e f o r e a c c e p t his rejection
of
N i l u s ' a u t h o r s h i p . B u t w h e t h e r o r n o t N i l u s ' a u t h e n t i c i t y is a c c e p t e d , o n e c a n n o t b u t a g r e e w i t h D e g e n h a r t t h a t Nil is a v e r y s l o p p y p i e c e o f w o r k , a s will b e i l l u s t r a t e d b e l o w . D e g e n h a r t b e l i e v e s t h a t t h e a u t h o r o f Nil can p o s s i b l y b e i d e n t i f i e d as t h e m o n k C o m a s i u s , b e c a u s e o f a r e m a r k by N i l u s a d d r e s s e d
to
this m o n k 8 . Later scholars have n o t a c c e p t e d this i d e n t i f i c a t i o n , a n d the
prevailing
opinion
among
those
scholars w h o
deny
Nilus'
a u t h o r s h i p is t h a t it is i m p o s s i b l e t o a s s i g n t h e w o r k t o a d e f i n i t e p e r i o d , a l t h o u g h it is u s u a l l y a s s u m e d t h a t it is s e v e r a l c e n t u r i e s l a t e r t h a n N i l u s ( s e e S p a n n e u t , D 5 8 3 6 ad
fen.)9.
2. The Christian character of [Nilus]' adaptation The
p o o r q u a l i t y o f Nil
has already b e e n
f o l l o w i n g I will m e n t i o n t h e ways in w h i c h 6
noted
above10. In
[Nilus] has sought
the to
H e r e D e g e n h a r t seems to overstate his case: in fact Nil 47,1 r u n s ού καλόν τό παριέναι εις θέατρον, without any restrictions. T h e r e m a r k s in Nil 47,4-6 r e f e r to an άκρόασις, n o t to theatrical p e r f o r m a n c e s . 7 See S p a n n e u t , DS 835-836; —, RAC 664-665. A m o n g t h o s e scholars w h o vindicate Nilus' a u t h o r s h i p are C h a p p u i s 145, P o h l e n z (see S p a n n e u t , RAC 665), Liguori a n d Piscopo (see above, a n d n o t e 5). 8 D e g e n h a r t 20: "Nilus w e n d e t sich nämlich 232 D 233 A mit schärfsten W o r t e n ü b e r die h e i d n i s c h e n B ü c h e r an e i n e n M ö n c h Komasius, f r ü h e r e n R h e t o r , d e r selbst im Kloster n o c h sich von d e n h e i d n i s c h e n A u t o r e n n i c h t zu t r e n n e n vermochte." 9 S p a n n e u t , Moines 50, states t h a t t h e work has b e e n c o m p o s e d "vers le VI e siècle sans doute". 10 S o m e opinions: D e g e n h a r t 19: "(...) ein so plattes, j ä m m e r l i c h e s , d e m Genius u n d d e r Arbeitsweise eines Nilus so ganz u n d gar w i d e r s t r e b e n d e s Machwerk(...) "; S p a n n e u t , DS 835: "Le travail d e l ' i n t e r p o l a t e u r est malhabile, mais r e m a r q u a b l e p o u r le r e s p e c t q u ' i l t é m o i g n e au texte."; — , RAC 664: "Der I n t e r p o l a t o r ist u n g e s c h i c k t , r e s p e k t i e r t a b e r g e w i s s e n h a f t das O r i g i n a l . " O n t h e o t h e r h a n d , C h a p p u i s 145 praises Nilus f o r t h e i n g e n i o u s idea of using Epictetus' Encheiridion f o r t h e b e n e f i t of t h e monks, a n d regards his a d a p t a t i o n as m o r e interesting t h a n Par, " n o n s e u l e m e n t p a r c e q u e c'est le p r e m i e r essai, mais e n c o r e p a r c e q u e r e s p e c t a n t à p e u d e détails près la p e n s é e stoïcienne, elle la t r a n s m e t avec m o i n s d ' a t t é n u a t i o n s et d e surcharges c h r é t i e n n e s . " For Piscopo, Nilo 593, too, t h e work "suscita un particolare interesse, se la si considéra nel q u a d r o di tutta la p r o d u z i o n e di questo autore."
transform the authentic monks
11
Encheiridion i n t o a s u i t a b l e h a n d b o o k f o r
; t h e n u m b e r a n d c h a r a c t e r o f d o c t r i n a r i a n a l t e r a t i o n s is n o t
very impressive.
a. Omissions T h e m o s t c o n s p i c u o u s way in w h i c h [Nilus] h a s c h a n g e d t h e original
Ench is c o n s t i t u t e d b y o m i s s i o n s o f w o r d s , p h r a s e s a n d w h o l e p a s sages. T h e s e are t h e following12:
Ench 1 5 , 8 - 9 = Nil 2 1 ad fin.
(the
instances of Diogenes
and
H e r a c l i t u s as θείοι) Ench 3 2 ( d e a l i n g w i t h μ α ν τ ε ί α )
Ench 3 3 8 ( d e a l i n g w i t h τ ά ά φ ρ ο δ ί σ ι α ) Ench 3 3 1 0 , 2 5 - 3 1 ( d e a l i n g w i t h b e h a v i o u r i n t h e t h e a t r e ) Ench 4 1 , 3 (= Μ / 6 0 , 3 ) ό χ ε ύ ε ι ν Ench 5 2 ( d e a l i n g w i t h t h e t r i p a r t i t i o n o f E p i c t e t u s ' p h i l o s o p h y ) Ench 53 1 " 3 ( q u o t a t i o n s f r o m C l e a n t h e s , E u r i p i d e s a n d P l a t o ) T h e o m i s s i o n s i n t h e final c h a p t e r ( 7 2 ) s h o w [ N i l u s ] ' c l u m s i n e s s in preparing his adaptation: in the original text the f o u r m a x i m s are explicitly p r e s e n t e d as s u c h by t h e i n t r o d u c t o r y p h r a s e έπί π α ν τ ό ς π ρ ό χ ε ι ρ α έ κ τ έ ο ν τ α ΰ τ α ; i n Nil t h i s p h r a s e is o m i t t e d , t o g e t h e r w i t h t h e f i r s t t h r e e m a x i m s q u o t e d i n Ench,
s o t h a t it b e c o m e s u n c l e a r w h o is
the I (με) o f the m a x i m .
b. Adaptations of passages In o n e case [Nilus] r e p l a c e s a p h r a s e in invention:
Ench b y s o m e t h i n g o f h i s o w n
5
Ench 3 1 , c o n t a i n i n g i n s t r u c t i o n s o n m a k i n g o b l a t i o n s , is
r e p l a c e d by the stop-gap M i 3 8 c 9 , 5 προσήκει κατά ά λ ή θ ε ι α ν απτεσθαί
11
C h a p p u i s 146-152 gives a c o m p a r i s o n of Nil a n d Ench. A drawback of his t r e a t m e n t is that h e a p p e a r s to use Migne's edition, which r e p r o d u c e s R; f u r t h e r h e takes this text f o r g r a n t e d , a s s u m i n g t h a t all t h e d i f f e r e n c e s f r o m Ench a r e deliberate alterations by Nilus. For instance, at p. 146 C h a p p u i s states that in Nil 1 t h e p h r a s e 1,3-4 ούκ-εργα is o m i t t e d ; in fact, it is f o u n d in Ρ a n d Η (and Schweigh ä u s e r ' s edition). T h e omissions in Nil9, 13, 68-69 ( C h a p p u i s 146-147) in comparison with Ench are probably d u e to clerical e r r o r s (in t h e first two cases le saut du même au même). For a brief description of t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n Nil a n d Ench see S p a n n e u t , DS 835-836; —, Moines 49-50. 12 T h e omission of Ench 48 3 , 49, 50,1-2 ( M i 69-70) is probably d u e to t h e loss of a folium o r t h e skipping of a page: t h e r e is n o reason why Nilus should have left o u t Ench 49 deliberately, b e c a u s e its c o n t e n t s a r e perfectly c o m p a t i b l e with Christian doctrine: "it is deeds, not words, that count".
έργου; h e r e [Nilus] d o e s n o t e v e n take the trouble to indicate w h i c h k i n d o f έ ρ γ ο ν is i n t e n d e d , s o t h a t t h e w h o l e p h r a s e is i n f a c t d e v o i d o f sense. At
Nil 4 7 , 4 (= Ench 3 3 1 0 , 2 4 - 2 5 ) t h e o r i g i n a l ε ι ς τ ά θ έ α τ ρ α τ ό
π ο λ ύ π α ρ ι έ ν α ι ο ύ κ ά ν α γ κ α ΐ ο ν is r e p l a c e d b y ο ύ κ α λ ό ν τ ό π α ρ ι έ ν α ι ε ι ς θέατρον: άναγκαιον apparently was n o t strong e n o u g h for [Nilus].
c. Proper names and specific denominations N a m e s of Greek p h i l o s o p h e r s or mythological figures are substituted
or omitted,
although
S o c r a t e s is r e t a i n e d , n a m e l y a t
on
one
occasion
usually
the n a m e
of
Nil 1 0 a , 2 ( = Ench 5 a , 3 ) . I n o n e c a s e (Nil 7 1 ad fin. = Ench 5 1 ) . T h e
Socrates has b e e n substituted by Paul
phrase containing the n a m e s of D i o g e n e s and Heraclitus has b e e n suppressed altogether
(Ench 1 5 , 8 - 9 ) . A t Nil 3 8 b 6 , 7 ( = Ench 3 1 4 , 1 7 )
E t e o c l e s a n d P o l y n e i c e s a r e r e p l a c e d b y τ ι σ ι τ ω ν α φ ρ ό ν ω ν 1 3 . A t Nil 4 8 , 2 (=
Ench 3 3 1 2 , 3 4 - 3 5 ) S o c r a t e s a n d Z e n o a r e r e p l a c e d b y τ ι ς τ ω ν
έναρετών. T w o other places show the carelessness with which [Nilus] adapted the text of
Ench: a t M Z 3 5 b 6 , 1 5 ( = Ench 2 9 4 , 2 0 ) S o c r a t e s 1 4 is s u b s t i -
t u t e d b y τ ι ς τ ω ν σ ο φ ώ ν ; t h i s p h r a s e is m e a n i n g l e s s a s a n i l l u s t r a t i o n o f the
immediately
preceding
τινός
λέγοντος,
and
the
sentence
i m m e d i a t e l y f o l l o w i n g h a s l o s t its s e n s e as w e l l , b e c a u s e t h e w o r d εκείνος, w h i c h in
Ench r e f e r s t o S o c r a t e s , is n o w m a d e t o r e f e r t o t h e Nil 6 5 , 8 ( = Ench 4 6 ^ 4 ) is
indefinite τις τών σοφών. T h e case of
a n a l o g o u s : h e r e S o c r a t e s is r e p l a c e d b y ο ί φ ι λ ό σ ο φ ο ι , w i t h o u t f u r t h e r a d a p t a t i o n s i n t h e s e q u e l , s o t h a t t h e r e a d e r o f Nil is m a d e t o b e l i e v e t h a t the p h i l o s o p h e r s i n g e n e r a l s e n t a w a y t h o s e w h o a p p l i e d t o t h e m f o r b e i n g i n s t i t u t e d as p h i l o s o p h e r s 1 5 . At M / 2 1
(=
Ench 1 5 ) t h e p h r a s e τ ώ ν θ ε ώ ν σ υ μ π ό τ η ς is r e p l a c e d b y
τού θεού άνθρωπος, while άγγελος has taken the place of συνάρχων. F i n a l l y , ο ί θ ε ο ί is c o n s t a n t l y r e p l a c e d b y ό θ ε ό ς . T h e s e are t h e o n l y s i g n i f i c a n t c h a n g e s i n t r o d u c e d in o r d e r to b r i n g the original
Ench i n t o a c c o r d a n c e w i t h C h r i s t i a n d o c t r i n e . B u t i n
o t h e r places [Nilus] leaves passages w h i c h are quite indigestible to an orthodox 13
Christian. Chappuis
1 5 1 a n d S p a n n e u t , DS
836,
draw
N o t by les tyrans, as C h a p p u i s 149 wrongly states. T h a t [Nilus] read ευ Σωκράτης f o r Ευφράτης (with t h e MSS of Ench) a p p e a r s f r o m the fact that Nil has εύ τις τών σοφών. 15 Nil has φ ι λ ό σ ο φ ο ι f o r φ ι λ ο σ ό φ ο ι ς , a r e a d i n g which I believe s h o u l d b e m a i n t a i n e d , because it is also f o u n d in EACWvrSii a n d Vat. 14
Nil 1 6 , 4 - 5 (= Ench 1 2 ^ 4 - 5 ) κ ρ ε ί σ σ ο ν κ α ι τ ο ν π α ΐ δ α κ α κ ό ν Nil 1 9 , 3 - 4 ( = Ench 1 4 a 1 , 3 - 4 ) ο ΰ τ ω κ α ί τ ο ν π α ΐ δ α έ ά ν θ ε λ ή σ ρ ς μ ή ά μ α ρ τ ά ν ε ι ν , μ ω ρ ό ς εί; S p a n n e u t , ibid., a d d s t h a t [ N i l u s ] o m i t s Ench 3 2 , d e a l i n g w i t h p r o p h e c i e s , b u t l e a v e s Nil 2 4 ( = Ench 1 8 ) , w h e r e t h e c r y o f a c r o w is d e a l t w i t h a s a p r o p h e c y . A n d attention to
είναι ή σέ κακοδαίμονα, and
t h e r e a r e m o r e s u c h i n s t a n c e s . A l l i n all w e m a y c o n c l u d e t h a t t h e attempt
to
adapt
Ench t o o r t h o d o x C h r i s t i a n p u r p o s e s c a n b e
r e g a r d e d as a failure.
3.
Other deviations from the authentic E n c h e i r i d i o n
Besides the c h a n g e s m a d e in order to give the text a
Christian
character, there are a large n u m b e r o f major a n d m i n o r deviations f r o m t h e o r i g i n a l Encheiridion.
S o m e o f these are certainly deliberate.
I will m e n t i o n t h e d i f f e r e n t c a t e g o r i e s o f d e v i a t i o n s , a n d q u o t e s o m e instances.
a. Simplifications I n a f e w c a s e s Nil r e p l a c e s a r e l a t i v e l y o b s c u r e w o r d o r p h r a s e b y a better-known o n e ; these are the following:
Ench 8,2 = Nil 13,2 Ench 18,6 = Nil 24,6
εύροήσεις] εύδαιμονήσεις ώφεληθήναι άπ' αύτοΰ] αύτό καλώς θέσθαι
3
8
Ench 2 4 , 1 5 = M / 3 1 b , 5 Ench 3 1 5 , 2 5 = Nil 38c6,6
άνισοι] άδικοι γλίσχρως] αισχροκερδώς
b. Additions A d d i t i o n s w h i c h affect the m e a n i n g of the text are few; I have n o t e d the following:
Ench 2 2 , 1 1 = Nil 7 , 6 Ench 1 8 , 2 = M 7 2 4 , 2 Ench 2 9 7 , 3 4 = Nil 3 6 c 5 , 4
16
κούφως + άνυπερθέτως ή φ α ν τ α σ ί α + τοΰ δαίμονος άνθρωπον + όντα16
T h u s Nil has ενα σε δει άνθρωπον όντα αγαθόν ή κακόν είναι, with όντα for ή of those MSS of Ench which have ch. 29. While t h e Ench r e a d i n g should b e taken as "you m u s t b e o n e p e r s o n , e i t h e r g o o d o r b a d " ( O l d f a t h e r ) , [Nilus] p r o b a b l y i n t e n d e d "being o n e m a n , you must be g o o d o r bad". But Schweighäuser suspects that [Nilus] wrote όντως f o r όντα.
Ench Ench Ench Ench
31l,4 = Nil 3 8 a 1 , 4
τό π ε ί θ ε σ θ α ι α ύ τ ώ + καί έ π ε σ θ α ι
3 3 7 , 1 8 = MY 4 5 , 3
ante δόξαν add. ήδονήν ή
33
14
,44 = MY50,4
48b2,1 = MY69',1
ante άκούειν add. πυκνώς ψέγει + προχείρως
In o t h e r p l a c e s t h e r e are a d d i t i o n s o f particles a n d p r o n o u n s ; s o m e instances:
Ench Ench Ench Ench Ench Ench Ench Ench
5a,5 = Nil 10a,5
ante μηδένα add. ά λ λ ο ν
10,4 = M / 1 4 , 4
έάν + δε
24l,4 = MY 3 1 a 3 , 4
ante αρχής add. ή
25',4 = M Y 3 2 a 3 , 1 4
ante ού δύνασαι add. σύ
2
Nil 4 0 , 6 37,2 = MY 56,5 41,2 = Nil 60,2
πομάτων + ή
5 1 3 , 1 4 = MY 7 1 b 6 , 1
ante Π α ΰ λ ο ς add. καί
33 ,6 =
ante κατέλιπες add. τοΰτο a n t e έπί π ο λ ύ a d d . ή (ter)
c. Omissions Besides the o m i s s i o n s already r e c o r d e d above, there are a n u m b e r o f places w h e r e particles, p r o n o u n s a n d o t h e r w o r d s are omitted; s o m e instances:
Ench 1 5 ,20 = MY 5,3 Ench 7,1.3 = Nil 12a, 1.3
ante οίς o m . τούτοις p o s t 1. ε ί o m . μ έ ν e t p o s t 3. τ ε τ ά σ θ α ι o m . δέ
Ench Ench Ench Ench d.
22,2 = MY 29,2
post καταμωκησομένων om. σου
26,3 = MY332,3
post γινομένων o m . έστίν
33
12
,34 = MY48,2
42,6 = MY 6 1 4 , 1 0
post έποίησέν o m . έν τούτω ante ορμώμενος om. ούν
Transpositions
I n s o m e t h i r t y p l a c e s t h e w o r d o r d e r is c h a n g e d ; s o m e i n s t a n c e s :
Ench Ench Ench Ench
2 ^ 5 - 6 = MY 6 , 5
θάνατον-πενίαν] πενίαν-θάνατον
3316,47 = Μ/52,4
τι σ υ μ β ή ] σ υ μ β ή τι
43,2 = MY62,2
ό αδελφός έάν] έάν ό αδελφός
3
6
51 ,16 = Nil 71 b ,2
εί καί] καί εί
e. Changes of words and short phrases Fairly o f t e n MY h a s a n a l t e r n a t i v e ( f o r m o f a) w o r d , o r v a r i e s a p h r a s e ; this h a p p e n s with p r o n o u n s , particles, substantives, verbs etc.; s o m e instances:
Ench 1 3 ,11 = Nil 3,5 Ench 21,2 = Nil 6,2 Ench 6,4 = Nil 11,4 Ench 12^2 = Nil 16,2 Ench 1 4 a 1 , 3 = Nil 1 9 , 3 Ench 1 9 b 2 , 4 = M / 2 6 , 4 Ench 2 5 4 , 1 3 = M 7 3 2 b 8 , 4 Ench 2 5 4 , 1 6 = Nil 3 2 b 9 , 7 Ench 3 0 , 7 - 8 = M 7 3 7 3 , 1 4 Ench 3 3 n , 3 1 = M / 4 7 , 4 Ench 4 6 2 , 8 = Nil 6 6 a 1 , 1 2 Ench 4 8 a 1 , 1 = Nil 68,6 Ench 512,9 = MZ7la4,10
τινί] ούδενί περιπεσείν] περιπίπτειν ώσθ'όταν]όταν ούν διατροφάς] διατροφήν καν τον π α ΐ δ α ] καί τόν π α ΐ δ α έάν σ ύ τε α ύ τ ό ς ο ύ ] ο ύ δ έ γ α ρ τόν αύτόν τρόπον] ούτω λυσιτελεΐ] λυσιτελές α ν μή σ ύ θ έ λ η ς ] εί μή θ έ λ ε ι ς ακροάσεις] άκρόασιν έξεμέσαι] έμέσαι ούδέποτε] ούδεμίαν ποτέ βιούν] έκβιούν
f . Conjectures In s o m e cases M / h a s a r e a d i n g w h i c h s e e m s to have b e e n i n t r o d u c e d i n o r d e r t o e m e n d a t e x t w h i c h w a s j u d g e d c o r r u p t ; o f c o u r s e , it is n o t b e y o n d d o u b t that s u c h c o n j e c t u r e s w e r e i n t r o d u c e d by [ N i l u s ] , b u t it is a r e a s o n a b l e g u e s s t h a t t h i s h a s b e e n t h e c a s e . I w i l l q u o t e s o m e instances:
Nil 3 , 6 ( = Ench 1 3 , 1 1 ) Nil h a s έ χ θ ρ ό ν ο ύ δ έ ν α έ ξ ε ι ς , ο ύ δ ε ί ς σ ε β λ ά ψ ε ι , w h i l e Ench r e a d s ο ύ δ ε ί ς σ ε β λ ά ψ ε ι , έ χ θ ρ ό ν ο ύ χ έ ξ ε ι ς . B y t h i s At
transposition
the
two
phrases
ούδείς
σε
βλάψει and ούδέ
γάρ
β λ α β ε ρ ό ν τι π ε ί σ η a r e j u x t a p o s e d . At
Nil 1 1 , 5 (= Ench 6 , 5 ) Nil a d d s ε ύ λ ό γ ω ς b e f o r e έ π α ρ θ ή σ η ; έ π α ρ -
θ ή σ η is a c o r r u p t i o n o f έ π ά ρ θ η τ ι , w h i c h i n all p r o b a b i l i t y o c c u r r e d a l r e a d y i n [ N i l u s ] ' t e x t o f Ench,
b e c a u s e t h e r e a d i n g is f o u n d
in
A C S Î 6 a s w e l l ( i t is a n a n t i c i p a t i o n o f έ π α ρ θ ή σ η i n t h e s a m e l i n e ) ; t h e addition
o f ε ύ λ ό γ ω ς is a g o o d
a t t e m p t at r e s t o r i n g s e n s e
to
the
corrupt passage.
T h e r e a d i n g s w h i c h h a v e b e e n m e n t i o n e d s o f a r w e r e i n all p r o b a bility e i t h e r i n t r o d u c e d d e l i b e r a t e l y by [ N i l u s ] or, i n t h e c a s e o f t h e lesser alterations, originated s p o n t a n e o u s l y
currente calamo. T h e l a t t e r
e x p l a n a t i o n g o e s e s p e c i a l l y f o r s u c h trivial c h a n g e s a s ό τ ι i n s t e a d o f διότι a n d t h e like. It is a l s o p o s s i b l e
that in a n u m b e r o f cases
[Nilus]
copied
a
Ench. F o r i n s t a n c e , a t Ench 1 8 , 3 (= Nil 2 4 , 4 ) w e find κ α ί i n s t e a d o f ή; κ α ί ( w r i t t e n per compendium) a n d ή
c o r r u p t i o n h e f o u n d in his M S o f
are easily c o n f u s e d . As a rule s u c h c o r r u p t i o n s d o n o t destroy the sense of a passage completely, and therefore [Nilus] may not even have noticed them. But things b e c o m e different w h e n the MSS of
Nil
p r e s e n t us with r e a d i n g s w h i c h are ostensible c o r r u p t i o n s destroying t h e g r a m m a r a n d / o r s e n s e o f a p a s s a g e ; h e r e w e h a v e t o ask o u r s e l v e s w h e t h e r t h e c o r r u p t i o n was already in
[Nilus']
t e x t o f Ench,
or
o r i g i n a t e d i n t h e t r a n s m i s s i o n o f Nil. T h i s will b e d i s c u s s e d i n c h a p t e r e l e v e n , d e a l i n g with the c o n s t i t u t i o n o f the text.
S t e m m a c o d i c u m et editionis principis [Nili]
Encheiridii
C
L
T H E AFFILIATION OF T H E MANUSCRIPTS A N D T H E
EDITIO
PRINCEPS O F [ N I L U S ] ' A D A P T A T I O N
I n t h e i n t r o d u c t i o n ( p p . 1 4 9 - 1 5 0 ) it h a s a l r e a d y b e e n e x p l a i n e d h o w the
five witnesses
used
by W o t k e
and
Piscopo
d e p e r d i t u s ] , Ρ [Par. gr. 1 2 2 0 ] , R [ t h e R o m a n gr. 1 4 3 4 ] , W [Vat. gr. 6 5 3 ] )
(H
[Hafniensis
editio pnnceps], V [Vat.
are a r r a n g e d s t e m m a t i c a l l y by
these
scholars. T h e y d i v i d e t h e M S S i n t o two g r o u p s : t h e first c o n s i s t s o f Η a n d P, the s e c o n d o f RVW; in the latter g r o u p , V a n d W
belong
t o g e t h e r a g a i n s t R . O n t h e b a s i s o f m y i n v e s t i g a t i o n s o f all t h e M S S k n o w n a n d available to m e , I a g r e e that V W b e l o n g t o g e t h e r , b u t o n m o s t o t h e r p o i n t s I h a v e a r r i v e d at d i f f e r e n t c o n c l u s i o n s . T h e s t e m m a t i c a l a r r a n g e m e n t o f t h e M S S o f Nil is r a t h e r c o m p l i c a t e d f o r s e v e r a l r e a s o n s . Η is o n l y k n o w n f r o m M e i b o m ' s c o l l a t i o n , o f w h i c h it c a n b e s a f e l y a s s u m e d t h a t it is i n c o m p l e t e . S u a r e z ' t e x t o f the
editio princeps is c o n t a m i n a t e d w i t h W o l f s t e x t o f Ench1. O t h e r
MSS too
(notably Q
[Vat. Pal. gr. 3 6 1 ] )
s h o w traces of
intensive
c o n t a m i n a t i o n . B u t m o s t i m p o r t a n t o f all, t h e r e l a t i o n s h i p o f t h e t w o m o s t i m p o r t a n t MSS, M
[ V e n . Marc. gr.
131] and P, cannot
be
established with certainty. T h e r e f o r e , m y discussion d o e s n o t claim to give the ultimate a n d definitive truth, but only presents what I believe t o b e t h e least u n l i k e l y r e p r e s e n t a t i o n o f t h e state o f affairs.
The relationship of M and Ρ I will s t a r t m y d i s c u s s i o n at t h e t o p o f t h e s t e m m a , t h a t is, w i t h t h e r e l a t i o n s h i p o f M a n d P ; all t h e o t h e r M S S a p p e a r t o d e p e n d o n M , a s w i l l b e s h o w n b e l o w . M , b e i n g t h e o l d e s t e x t a n t M S o f Nil a s s i g n e d t o t h e e l e v e n t h c e n t u r y b y M i o n i ) , is
( M is
qualitate qua a p r i m a r y
w i t n e s s . Ρ is a s s i g n e d t o t h e f o u r t e e n t h c e n t u r y b y O m o n t ,
and
t h e r e f o r e m u c h y o u n g e r t h a n M . T h u s it is i m p o s s i b l e t h a t M s h o u l d
1 This already a p p e a r s f r o m t h e fact that R's division of the chapters is based on W o l f s edition; cf. Schweighäuser's n o t e ( E P h M V 98).
b e d e p e n d e n t o n P: e i t h e r t h e t w o M S S g o b a c k to a c o m m o n s o u r c e ( a n d are t h e r e f o r e g e m e l l i ) , o r Ρ d e p e n d s o n M. Ρ has n u m e r o u s separative errors against M (and the other MSS2) ; s o m e instances: 5,2 15,4 21,1 29,1 35b3,6 38a2,8 53a,5 693,4 71a1,3
πάντως] π ά ν τ α δ' o m . ότι o m . έπιθυμείς] έπιθυμηθείς νικηθηναι] κινηθηναι θής] της όν] όσον άπολογεΐται] άπολεΐται παραβαίνειν] παραβαίνει
O n the o t h e r hand, there are a few places w h e r e Ρ certainly has the c o r r e c t r e a d i n g a g a i n s t M ( a n d m o s t o r all o t h e r M S S ) : 9,7 30,1 34c3,3 35a1,! 38c7,2 49,4
γ ι ν ό μ ε ν α Ρ: γ ε ν ό μ ε ν α M cett. πρός τό P (et H ? R ) : πρό τοΰ M cett. μηδέν P recte: μηδέ M cett. ( S c h w e i g h ä u s e r ) ο λ ύ μ π ι α Ρ: ο λ ύ μ π ι ο ν M cett. ά π ο λ λ ύ ν τ ε ς Ρ: ά π ο λ ύ ο ν τ ε ς M cett. γ ι ν ό μ ε ν α Ρ: γ ε ν ό μ ε ν α M cett.
N o w if w e w i s h t o d e r i v e Ρ
f r o m M , t h e s e six p l a c e s s h o u l d
be
e x p l a i n e d by a s s u m i n g that they c a m e i n t o Ρ by c o n j e c t u r e o r by c o n t a m i n a t i o n . T h e cases o f 9,7 a n d 4 9 , 4 are very easy corrections; the cases o f 30,1, 3 4 c 3 , 3 a n d 3 5 a 1 , ! are less obvious, but n o t very d i f f i c u l t ; b u t i n t h e c a s e o f 3 8 c 7 , 2 it is h a r d t o i m a g i n e t h a t a s c r i b e introduced the reading άπολλύντες
suo Marte, a l t h o u g h , o f c o u r s e ,
this possibility c a n n o t b e r u l e d o u t a l t o g e t h e r . T h e r e are s o m e o t h e r places which can only be explained
as t h e r e s u l t o f
conjectural
e m e n d a t i o n : at 3 1 c 1 3 , 8 Ρ a d d s φ ί λ ο ν after π ι σ τ ό ν , w h i c h l o o k s like a n attempt to e m e n d the corrupt πιστόν δ ή μ ο ν α for πιστόν καί
αίδή-
μ ο ν α ; at 3 8 b 4 , 1 Μ h a s π ρ ό ς f o r π ρ ό ς τ ο ΰ τ ο (with O R S W ) , w h i l e
Ρ
o m i t s b o t h w o r d s ( w i t h N V Q ) . F u r t h e r , t h e r e is t h e r e a d i n g a t 4 0 , 7 : Ρ h a s ά ν θ ρ ω π ο ν ( w h i c h is a c c e p t e d b y S c h w e i g h ä u s e r ) , w h i l e t h e o t h e r M S S r e a d π ε ρ ί ά ν θ ρ ω π ο ν ; o b v i o u s l y π ε ρ ί ά ν θ ρ ω π ο ν is a c o r r u p t i o n o f περί άνθρώπων; Ρ, t h e n , has s o u g h t to e m e n d t h e text by o m i t t i n g π ε ρ ί . F i n a l l y , t h e r e is t h e c a s e o f 6 2 , 2 : h e r e S c h w e i g h ä u s e r p r i n t s Έ ά ν ο ύ ν , w h i c h is t h e r e a d i n g o f H O R V W ; Ρ r e a d s έ ά ν δ έ , w h i l e M Q h a v e έ ά ν ( w h i c h is a l s o f o u n d i n
Ench a n d Par): t o m y m i n d , M Q h a v e t h e
2 In my discussion of t h e relationship of Ρ a n d M I d o n o t r e p o r t t h e readings of BCLN, because these MSS are codices desaripti.
c o r r e c t r e a d i n g , w h i l e b o t h t h e a d d i t i o n o f δέ in Ρ a n d o f ο ύ ν in t h e o t h e r M S S s h o u l d b e r e g a r d e d as e i t h e r clerical e r r o r s o r d e l i b e r a t e a t t e m p t s at i m p r o v i n g t h e text. T h e s e c a s e s s h o w that t h e scribe o f Ρ was capable to e m e n d a text w h i c h h e j u d g e d corrupt. In a few o t h e r places w h e r e S c h w e i g h ä u s e r follows Ρ against M 3 the reading o f Ρ should probably be rejected: 4,7 40,7 53a,2 öl2,?
έ λ ε υ θ ε ρ ί α M cett.: καί έ λ ε υ θ ε ρ ί α Ρ περί ά ν θ ρ ω π ο ν M cett.: ά ν θ ρ ω π ο ν Ρ (cf. supra) ά λ λ α M cett.: ά λ λ ά και Ρ (et Q ) β έ β λ α π τ α ι M cett.: β λ ά π τ ε τ α ι Ρ
S o far, o n e m i g h t b e i n c l i n e d t o c o n c l u d e that Ρ a n d M are g e m e l l i , a l t h o u g h t h e n u m b e r o f s e p a r a t i v e e r r o r s o f M a g a i n s t Ρ is v e r y l o w . Y e t t h e r e is a l s o a n a r g u m e n t f o r t h e d e p e n d e n c e o f Ρ o n M . I n a n u m b e r o f p l a c e s M h a s b e e n c o r r e c t e d by a later h a n d 4 . T h e p a s s a g e 1 , 3 - 4 ο ύ κ - ε ρ γ α is o m i t t e d b y t h e s c r i b e o f M , b u t it is a d d e d by a later h a n d writing in a quite d i f f e r e n t script with
much
darker ink; t h e h a n d l o o k s rather r e c e n t . In chs. 10-18 t h e r e are a n u m b e r o f c o r r e c t i o n s written in dark ink. At 10b,3 M originally read τώι for τό, a n d
κακώι for κακώς; both
r e a d i n g s h a v e b e e n c o r r e c t e d b y w r i t i n g ό a n d c in rasura.
At 17,4 M
originally h a d μηδέ, to w h i c h a ν was a d d e d a b o v e the line. At 17,5 M has ούτω, to w h i c h the later h a n d a d d e d a s i g m a a b o v e the line. At 1 8 , 1 M h a d ά ν ο υ ς w i t h a l i n e d r a w n a b o v e ο υ (= α ν θ ρ ώ π ο υ ς ) : corrector a d d e d an
the
acutus a b o v e t h e α a n d d e l e t e d t h e l i n e a b o v e ο υ .
A t 3 1 b 7 , 2 t h i s s a m e h a n d a d d e d a q u e s t i o n m a r k (;) a f t e r μ ε γ α λ ό φρονα. B e c a u s e the corrections in chs. 10-18 consist o f a few letters o n l y , it is i m p o s s i b l e t o say w i t h c e r t a i n t y w h e t h e r t h e a d d i t i o n at 1,34 a n d the c o r r e c t i o n s in chs. 10-18 w e r e a d d e d by t h e s a m e scribe, b u t i n t u i t i v e l y I t h i n k t h a t t h i s is n o t so: t h e l e t t e r s o f t h e c o r r e c t i o n s i n c h s . 1 0 - 1 8 a r e m o r e r o b u s t t h a n t h e s c r i p t o f t h e a d d i t i o n at 1,3-4. At 6 1 ^ 4 the original r e a d i n g in M was ο τ α ν τίς σ ε κακώς ή κακώς λ έ γ η ; t h e first κ α κ ώ ς w a s c h a n g e d i n t o κ α λ ώ ς , p r o b a b l y by t h e first hand5.
3
Of course, Schweighäuser h a d n o knowledge of M. I have s t u d i e d M in situ in O c t o b e r , 1997. B e f o r e that time I h a d received i n f o r m a t i o n a b o u t t h e c o r r e c t i o n s a n d additions in M f r o m Dott. Susy M a r c o n of t h e Biblioteca Marciana; I wish to express my g r a d t u d e to h e r . 5 In a letter of 1 3 / 3 / 9 7 Dott. Marcon writes m e that t h e ink of t h e λ at 61 1 is b r i g h t e r t h a n that of t h e ν at 17,4. She f u r t h e r adds: "la f o r m a del λ diverge d a q u e l l a della stessa l e t t e r a nella g r a f i a d é l i a n o t a a f. 311r [1,3-4]." For t h e inspection of M this time I am i n d e b t e d to Dott. E. Lugato. After inspecting M in 4
N o w i n t h e p a s s a g e 1 , 3 - 4 M 2 h a s δ ό ξ α , w h i c h is a l s o f o u n d i n Ρ a n d fi
H ; t h e o t h e r M S S o m i t t h e p a s s a g e w i t h M a c ; δ ό ξ α is a l s o f o u n d i n o n e o f t h e t w o f a m i l i e s o f Par,
the other witnesses have δόξαι. At 17,4
t h e s i t u a t i o n is s i m i l a r : M a c h a s μ η δ έ , w h i c h is a l s o t h e r e a d i n g 2
?
of
7
O R S V ; μ η δ έ ν , t h e r e a d i n g o f M , is a l s o f o u n d i n H P Q W ; at 1 7 , 5 t h e o t h e r M S S h a v e ο ϋ τ ω w i t h M a c , w h e r e a s Ρ a g r e e s w i t h MP C i n r e a d i n g ο ΰ τ ω ς ; at 18,1 t h e r e a d i n g ά ν ο υ ς w i t h a s t r o k e a b o v e t h e l i n e
is
r e p r o d u c e d in O S V W (R has άνθρώπους), while Ρ has ανους. At 611 Ρ a g r e e s w i t h t h e r e a d i n g o f MPC, t h e o t h e r M S S o m i t κ α κ ώ ς ή8. In t h e s e c a s e s w e may
h a v e t h e f o l l o w i n g state o f affairs: t h e
common
s o u r c e o f the o t h e r MSS was c o p i e d f r o m M w h e n the c o r r e c t i o n s by M 2 h a d n o t yet b e e n m a d e ; P, o n the o t h e r h a n d , was c o p i e d f r o m M after M 2 h a d b e e n active. Finally, t h e r e are two s u p r a l i n e a r s i g m a s in chs. 10-11. A t 1 0 b , l t h e scribe originally wrote αύτό for αύτός; a sigma was a d d e d above the line. At 11,2 M has έλεγε; h e r e t o o a supralinear σ of exactly the s a m e s h a p e w a s a d d e d . T h e c o l o u r o f t h e σ is t h e s a m e a s t h a t o f t h e t e x t i n k , b u t its s h a p e is s o m e w h a t t h i n n e r t h a n t h e s i g m a s i n t h e t e x t ; y e t this m i g h t b e d u e to the fact that the letter was a d d e d a b o v e the line. It is i m p o s s i b l e t o d e c i d e w h e t h e r t h e s i g m a s a r e d u e t o t h e s c r i b e o r to a later h a n d , but o n intuition I think the latter h y p o t h e s i s
the
m o r e l i k e l y . A t 1 0 b , 1 all M S S h a v e α ύ τ ό ς ; a t 1 1 , 2 Ρ h a s έ λ ε γ ε ς , w h i l e t h e o t h e r s h a v e έ λ ε γ ε . Yet this d o e s n o t p r o v e that Ρ d e p e n d s o n M , b e c a u s e it a l s o p o s s i b l e t h a t a c o m m o n a n c e s t o r o f M
and Ρ
had
e x a c t l y t h e s a m e r e a d i n g a s M , t h a t is, έ λ ε γ ε w i t h σ a b o v e t h e l i n e ( t h a t is, if t h e σ is d u e t o t h e f i r s t h a n d ) 9 . In t h e o r y t h e r e are o t h e r e x p l a n a t i o n s t o o . T h u s o n e c o u l d supp o s e that M 2 drew o n P , a l t h o u g h in that case o n e w o u l d e x p e c t to
situ I believe that t h e λ is probably d u e to t h e first h a n d , because it resembles t h e λ in t h e text very closely. 6 As will b e shown below, Η has b e e n c o n t a m i n a t e d f r o m Ρ in a few places; this is o n e of t h e passages in question. 7 H e r e we have to assume that Q a n d W arrived at μηδέν i n d e p e n d e n t l y . 8 T h e omission of κακώς ή is in all probability i n t e n t i o n a l , b u t it c a n n o t b e d e c i d e d w h e t h e r t h e scribe w h o omitted t h e words read either κακώς ή κακώς (with M a c ) or καλώς ή κακώς (with MP C ): b o t h r e a d i n g s are equally nonsensical. Q has κακώς ή καλώς, which may b e either a conjectural e m e n d a t i o n of κακώς ή κακώς (= M a c ) or a transposition of καλώς ή κακώς (=MP C ). 9 In g e n e r a l , M 1 has only very few variant r e a d i n g s written supra linearrv, in t h e places w h e r e I have f o u n d letters above the line that are certainly d u e to t h e scribe (in o t h e r texts t h a n Nil), these letters a r e written in t h e same way as t h e letters in t h e text (see, e.g., f. 328 r , left c o l u m n , a σ; f. 335 r , right c o l u m n , a v).
find more corrections by M 2 taken from P. Alternatively, at 1,3-4 it is possible that M and Ρ received the variant reading δόξα independently; in the case of 61 1 too it is imaginable that two scribes arrived at the same (worthless) conjecture. If it could be shown that the corrections in M were due to several later hands, this would constitute certain proof in favour of the hypothesis that Ρ derives from MPC. Now there are some slight indications that the corrections are due to different hands, but Dott. Marcon rightly notes: "Gli elementi a disposizione per un confronto non sono sufficienti, tuttavia, ad individuare con certezza le diverse mani." I find it very difficult to make a choice. If M and Ρ are gemelli, the number of separative errors of M is rather low 10 , and the cases of 1,3 δόξα and 11,2 ελεγες remain puzzling. If, on the other hand, we assume that Ρ derives from M, there are a few places where the correct reading of Ρ against M must be explained by conjectural emendation. In dubio pro reo: although I think it much more likely that Ρ does derive from M than that the two MSS are gemelli, I believe that it is worse to unjustly eliminate a primary MS than to unduly assign a primary status to a descriptus. I have decided to treat Ρ as a primary witness, and its readings are quoted in the apparatus. In any case, there is hardly any reading in P, apart from the ones mentioned above, which deserves serious consideration on the part of an editor. However, I would rather give too much than too little information. The text of Nil in Ρ was copied by two scribes; the second of these is only responsible for f. 312'. The corrections and variant readings appear to have been added by the scribe himself, but some of them may have been made after the text was copied. It has already been noted that Ρ has many corrections and variant readings deriving from Par. Some of these additions are written in red ink; most of them were probably added by the scribe himself (I have inspected Ρ in situ), but the marginal additions at the end of the work are probably due to another scribe, who must have been contemporary with the scribe of the text, because he drew from the same source. The source of these additions is to be sought in the group /TJKQU, as appears from the case of 71b 6 : here Ρ adds in the margin ό π α ΰ λ ο ς 10
If the hypothesis that Ρ derives from M2 is rejected, the cases of 1,3-4 and 17,4 should be regarded as separative errors of M against P.
άγωνισάμενος έλεγεν τόν καλόν αγώνα ήγώνισμαι· λοιπόν απόκειται μοι ό τής δικαιοσύνης στέφανος; all MSS of Par except PIJKQU have καί before λοιπόν. The conclusion that Ρ drew on a MS of this group is confirmed by other readings where PPC is in agreement with Para. See for instance the title which is added in Ρ , ύποθήκαι ας εις ύπόθεσιν έαυτοίς γεγράφασι σπουδαίοι καί ώνόμασαν έγχειρίδιον: Ρα reads ύπόθεσιν έαυτοίς with Ρ, while ΡΜ has ύπόμνησιν έαυτών (the latter reading is accepted by Schweighäuser, and rightly so); and at 12b,3 there is an addition καί δεδεμένος βληθήση· ό γαρ εκών μή έπόμενος άνάγκη τούτο πείσεται, which is the reading of Ρα, while PM adds άκων after έπόμενος. A number of P's errors have already been quoted above. Ρ also has rather frequent orthographical errors, of which I will give some instances: 5,3 14.5 18,2 38a2,8 68.6
έχεις] έχοις άνεξικακίαν] άνεξεκακίαν βούλου] βόλου θής] τής (apparently, the scribe did not attempt to understand what he was copying here) έαυτού] αύτού
The most important places where M has an error against Ρ have already been mentioned above. In addition, M has some slighter errors, including a few orthographical ones; some instances: 17,1 35b 2 ,3 49,1 49,4
έλάδιον] έλλάδιον ψύχει] ψύχη (sic) πρόβαλλε] πρόβαλε καθήκη] καθήκει G [Par. gr. 1054]
Before starting the discussion of the other MSS I will pay attention to G, which contains only a restricted number of chapters (see p. 152). G appears to go back to three different sources. It starts with the title γνώμαι έπικτήτου τό καλούμενον έγχειρίδιον, which closely resembles the title in EA [Neap. II.C.37], θ [Vat. gr. 952], Ξ [Vat. gr. 1858] and Σ [Neap. Girolamini C.F. 2.11]: γνωμολόγιον έπικτήτου τό καλούμενον (λεγόμενον Ξ) έγχειρίδιον; further G adds the distichon which is also found in Eb. And indeed G closely agrees with ΕΑΘ in chapters 3, 5a and 5b of Ench (see pp. 30-31). But already in chapter 5a of Ench the influence of 7VP can be seen at work:
Ε 5a,2 £5a,5
Σωκράτει] τοις άποστόλοις καί τοις μάρτυσι GPsl (ex Par) άλλον] άλλον μηδένα G Nil
After Ench 5b G has the text of Nil, agreeing with Ρ in the chapters 11, 13, 14, 15, 16, 17, 21 and 24; but in a few cases a reading from Ε Δ Θ Ξ Σ is introduced. G also reproduces a number of supralinear readings found in P, written in red ink (as is also the case in P). Some instances: 11.2 11,4 13.4
15.5 21,1
ελεγε] ελεγες, ν supra lineam minio PG έν χρήσει] χρήσιν supra lineam minio PG post οΰ add. και τοΰτο έφ' εκάστου τών έμπιπτόντων έπίλεγε· εΰρήσεις γαρ αύτο άλλου τινός έμπόδιον, σού δέ οΰ. Here the reading σού shows that G drew on a MS related to ΕΔΘΞΣ, which have this same variant reading. διδώται] διδώς G ΕΑΘΞΣ δτι om. GP
At 21,3 G has ή ην for ήκει; this absurd reading may well be the result of misreading P's script, because Ρ leaves some space after the η, and writes κει in such a way that it could be mistaken for ην. In the rest of its text (chapters 25-30 and 31a) G is related to Q [Vat. Pal. gr. 361], but not dependent on it; some cases of agreement between G and Q: 25,1 26.1 26.3 29.2 29.3
εις om. GQ ή μεγαλυνόμενον om. GQ έν om. GQ πολλών καί] καί πολλών GQ φιλόσοφος ήμΐν] ήμΐν φιλόσοφος GQ
That G cannot depend on Q is proved by the distinctive readings of Q, of which I will give some instances: 29.2 29.6
καταγελασθησόμενος] γελασθησόμενος Q έμμένης τοις αύτοίς] καρτερήσης Q
G has many errors of its own, including countless orthographical errors; some instances: 11.3 άγαθφοπι. 11,5 εύλόγως] εύλογος (sic) 14,3 εύρήσεις] εύρήσει 16.3 λιμώ] λοιμώ 16.4 άφθόνοις] αφθονία 21.7 θεοΰ om. 29,3 άφνω] αφνα Thus G and Q should be considered gemelli; in the stemma their common ancestor is indicated with the siglum a.
The stemmatical position of the MSS other than MP The other MSS all appear to go back ultimately to M, although the picture is obscured by the fact that some of these MSS have undergone serious contamination. That H [Hafniensis deperditus], Ο [Vat. Ott. gr. 25], Q [Vat. Pal. gr. 361], R [editio pnnceps], S [Par. Suppl. gr. 684], V [Vat. gr. 1434] and W [Vat. gr. 653] 1 1 derive from M is shown by the fact that they usually share M's errors against P; moreover, they mostly agree with M a c in those places where there is a correction by a later hand in M (see above, pp. 167-168), notably in the omission of 1,3-4 ούκ-εργα. There are a very few places where HOQRSVW agree in error: 20,7 53a,4 66b 2 ,4
θελομένων ή μή θελομένων] ή μή θελομένων OS: θελομένων QRVW (Meibom silet de Η) απολαύεις] άπολαύσας MP: άπέλαυσας Q: άπήλαυσας HORS (desunt VW) πέψαντα] πέμψαντα OQVW (πέψαντα habet R; de H silet Meibom)
These places can hardly be judged sufficient to postulate a common ancestor of Q and the others. The error at 66b 2 ,4 is very trivial indeed; the omission of θελομένων ή μή at 20,7 may also be due to h o m o i o t e l e u t o n in Q; and at 53a,4 the readings άπέλαυσας and άπήλαυσας could both be based on άπολαύσας. Therefore I think it most likely that Q and HORSVW go back to M independently, but the possibility that they go back to a c o m m o n ancestor cannot be excluded with certainty. Q Q 1 2 has a lot of errors of its own; some instances: 4,3 9,7 12a,5 24,6 35b 2 ,3 38a 2 ,6 44,5 49,5 58,4 11
καί ταύτα om. λουσόμενος] λουσάμενος πρόβατα]πρώτα αύτό om. ώς om. άμελούμενος] άδικούμενος ύπορρυής] άπορρυής ήν]ήμην ύπερβή] ύπερβή τό μέτρον
Again, I will leave BCLN out of account for the moment. Q g ° e s back to a, which is also the source of G in chs. 25-30 and 31a; but because α can be reconstructed only in such a small part of the text, I will not give a separate discussion of a, but deal with Q only. 12
Besides, Q has countless orthographical errors; some instances: 5.3 7.4 10b,l 37 3 ,13 614,10
μάλιστα] μάλλιστα άνάγκη] άνάγγη απαίδευτου] άπεδεύτου ση] σοί λοιδοροΰντα] λοιδωρούντα
Q has a number of marginal glosses and scholia; thus at 18,4 τά έκτός there is a note τήν δόξαν τών άλλων; at 20,8 we find the gloss ά ν α σ ώ σ α σ θ α ι for περιποιήσαι. Scholia are found e.g. at 20,7 ύπ' έκείνου and at 55b. In one place a gloss has intruded into the text: 29,6 έμμένης τοις αύτοΐς] καρτερήσης. In a number of places Q shows unmistakable traces of contamination. In the first place there are some cases of agreement with SC [Vat. gr. 327] and its derivative EU [Par. gr. 2124]: 4,4 53,2 55a,4 71a 1 ,3
άρχειν] άρχειν καί τους οίκέτας έπανορθοΰν άλλα] άλλα και (et Ρ) lacunam supplevit his verbis: ώς τό ήτοι ήμέρα ή νύξ έστι (ita et alii S) έρούντα] αΐροΰντα (et Vat)
In one place Q agrees with EU alone, namely 49,5 τοσούτου] τοσούτου άξιος. Therefore we can conclude that Q has been contaminated from (a lost congener of) £ U . Secondly, there are two places where Q agrees with the editions of Ench, namely 25,1 εις om. (with /ĪHaTrScBr only) and 66b 2 ,4 έρια] έριον. These two cases may also be coincidental. Thirdly, Q agrees in a few places with Par, this goes for the addition of πιπράσκεται after αταραξία at 17,3; at 65,5 the reading μηδαμώς for μηδαμού is also found in FV [Ven. Marc. gr. 127] and its congeners; at 66a 1 ,11 the reading θεωρημάτων for θεωρήματος τίνος could be inspired by Par's reading δογμάτων. Because contamination of Q is certain, some attractive readings of Q against the other MSS of Nil may also be explained by contamination; some instances: 9,7 12a,7 332,5 49,4 51.2 54.3
γινόμενα habet (et Ρ) ούδέν habet (et RW) τά άλλα] τό άλλου (et R) γινόμενα habet (et Ρ) τών habet (et HÖR) post όρθώς add. ποιείς, αύτο τό έργον φύγε· εί δέ όρθώς (et HOR)
Within the group of the extant MSS of M / Q shows some remarkable cases of agreement with R. Some instances: 7.5 31a 4 ,6 46,2
ούκ έφ'] έφ' QR τών MSVW: τόν HOP: τοις QR γαρ om. QR
Of course, some of such cases could well be coincidental, or may be explained by assuming i n d e p e n d e n t contamination of Q and R. But at 31a 3 ,5 R has έν for έτι, while Q has έτι in the text and έν in the margin: clearly, this is n o coincidence. Either R (that is, Suarez) has consulted Q, or the scribe of Q has consulted an ancestor of R. β (= HORSVW) β is the source of the following witnesses: H [Hafniensis deperditus], Ο [Vat. Ott. gr. 25], R [editio Romana], S [Par. Suppl. gr. 684], V [Vat. gr. 1434], W [Vat. gr. 653]. β has the following significant readings: 3.6 6,4 17,4 18,2 33 2 ,2 53a,4 61 *,4-5 62,2
γάρ om. (deest W, de H silet Meibom) μέν om. HORSW (habet V) δύναται] ού δύναται ηλίθιος] ηλίθιος ει (de Η silet Meibom) άλλου] άλλον S: άλλο RVW (άλλου habent OQ, et Η sec. Meibom) άπολαύεις] άπολαύσας MP: άπέλαυσας Q: άπήλαυσας HORS (desunt VW) κακώς ποιή ή κακώς λέγη] κακώς ή κακώς λέγη M ac: καλώς ή κακώς λέγη M2PCP: κακώς λέγη HOVW (deest S, R habet κακώς τι ποιή ή κακώς σε λέγη) έάν] έάν oovHORVW (deest S): έάν δέ Ρ
T h e case of 42,1 might also g o back to ß: SVW omit the words μηδέ άνειμένος, while H O R have μηδέ άνειμένος before μηδ' έπί πολλοίς (Η has transposition signs above the line, Ο omits μηδ' before έπί): it is probable that the words were also missing in an ancestor of H O R , but were borrowed from another source and inserted in the wrong place in the text. The number of these readings is not impressive, and in some cases Η does not join the group (if Meibom's report can be trusted, which I doubt), but even so I think that we are entitled to c o n c l u d e that these MSS ultimately g o back to a c o m m o n source. T h e group can be divided into two subgroups; the first of these consists of γ (the c o m m o n source of W and V (and its derivative Ν [Vat. Ott. gr. 142])), the other of δ (= the ancestor of S and ε, which
is the c o m m o n ancestor of H O R , plus R's derivatives Β [Buch. gr. 655], C [Athen. Kolyva 58] and L [Athous 4263]). First I will discuss γ, then δ. γ (=VW(N)) The characteristic readings of γ are the following 13 : 14,2 332,2 36c 5 ,4 36c 5 ,6 44,5 53a,4-5 54,2 70 1 ,!
σεαυτόν] σεαυτών V: σεαυτω W άλλου] άλλο (et R) ού] ούν W: ούν ού V φιλοτεχνεΐν] φιλοτεκνείν εταίρος] ετερος άπολαύεις-καθ' öv om. όφθηναιοηι. έρή] έρεΐ
V and W both have separative errors of their own, which shows that they are gemelli. First I will report some errors of V (I will only mention a very few instances of the innumerable orthographical errors in V) : 11.2 22,5 32a 3 ,14 32b 7 ,3 38a 1 ,4 52,4 54,4 58.3 67,3
καλός] καλλός (sic) τό δόγμα bis deinceps αύτά] τοιαύτα λαβόντος] λαμβάνοντος γινομένοις] λεγομένοις καί γινομένοις συμβή om. έπιπλήξοντας] έπιπλήξαντας κρημνού] κριμνού πρός πόνον θελήσης] προσπονήσης
At 6,4 V does have μέν, which is omitted in its congeners HORSW; this should be regarded as coincidence. I have found only o n e correction by a later hand in V, namely 36c 5 ,4 ante ταύτα add. γένη. This reading is also found in R, which took it from Wolf s edition of Ench·, in W o l f s text, however, the word γένη is inserted after Καίσαρος. This shows that in all probability V 2 borrowed the word from R.
13 The relationship of V and W is also discussed by Wotke 70 and Piscopo 600601, but in many cases their report is wrong. This goes for almost all the readings mentioned by Wotke (32b,6 θεραπείας πωλεί is omitted in all the MSS, and only found in R; 42,1 μηδέ άνειμένος om. see above; 59,4 V has καλλωπίζεσθε, and W has the correct καλλωπίζεσθαι; 67,1 ής] ή Ρ). Piscopo's list contains the following errors (I only quote the MSS used by Piscopo): 18,1 ύπόμενον et Ρ; 21,6 τών θεοΰ et Ρ; 31a,6 τόν Ρ; 31c,4 έκπληρώση et Ρ (sed p.c.); 32b,4 οϋτω] οϋτως et Ρ; 32b,6 θεραπείας πωλεί om. et HP; 51,2 τόν et Ρ; 58,2 έάν οΰν et Ρ; 67,1 ή τά Ρ.
V is the source of Ν [Vat. Ott. gr. 142], as is shown by the fact that Ν follows V almost everywhere, also in the addition of γένη before ταΰτα at 36c 5 ,4, which is due to a later hand in V. The only places where Ν has the correct reading against V are the following: 10a,5 10b,8 21.6 34b2,1 40.7
μηδέποτε] μηδέπωτε V πεπαιδευμένου] παιπεδευμένου V τοΰ θεοΰ] τών θεοΰ V (et MPW) τό] τώ V μάλιστα] μάλλιστα V
Further, at 19,4-5 V has άλ' ότι for άλλο τι; Ν "corrects" this to άλλ' ότι. At 18,1 V has προ/όψαι for προκόψαι (i.e. the rubricated Κ, which should stand at the beginning of the first new line in the new chapter, was never written); Ν reads προόψαι. At 36c 5 ,7 V has τάξειν for τάξιν, with the ν written per compendium·, the scribe of Ν did not notice this compendium and accordingly wrote τάξει. At 59,1 V has πό for υπό, i.e. the capital Y was never rubricated; Ν tries to e m e n d this by reading ποτε. Ν has many errors of its own: some instances: 3,6 6,4 12b,2 23,4 31c 12 ,6 36c 4 ,2 46,2 614,10 71a2,6
ούδένα] ούδέν ών] άν μηδέ] δέ άρχοντα] άρχοντας αίδήμονα] αίδέσιμον έλευθερίαν] έλευθερίας γάρ] καί πράως] πράος μειράκιον] μυράκιον
There are only eleven errors of W against V (and the other MSS), some of which are trivial; these are the following: 3,5-6 12a,l 14.2 19.3 20,6 24.4 28.2 28.3 32b 9 ,5 51,2 53a,4
άκων-πείση om. έξέλθοις] έξέλθης σεαυτόν] σεαυτώ (σεαυτών V) θέλησης] θέλης (et R: θέλεις Q) κύριος] θεός κτησιδίω] κτησειδίω σοι om. (et Ρ) ένθυμηθήση] ένθυμήση (et OR) έστίασιν] έστίας τών] τόν MPSV : τοΰ W μνήσθητι bis deinceps
Remarkably enough, W contains chapter 73, which is missing in all the other sources except R; the text in W has been borrowed from PJ
[Vat. gr. 740], because this MS has the same doxology. The opening of the text in R (and Schweighäuser) is clearly an adaptation of the version in Par, R's text of ch. 73 could be based on either W or PJ; the only error of W against R is άποκτενόντων for άποκτεινόντων in line 2, but this is a very trivial error. Further, W has the correct reading ο ύ δ έ ν at 12a,7 (with RQ) against ούδέ of the other MSS. δ (= HORS(BCL)) The number of errors common to ε (= the source of H O R ) and S (which breaks off after ch. 53) is small 14 : 4,5 6,4 23,4 32b s ,6 37 s , 12 40,7 53a,4
μόνων] μόνον μέν om. (et W) δοθέν] δωρηθέν HO: δορηθέν S (δοθέν habet R) πωλεί] πωλείται ε: πωλείτε S τί]τοτί συγκρίνοντα] κρίνοντα HOS (συγκρίνοντα habet R) απολαύεις] άπολαύσας MP: άπήλαυσας εβ: άπέλαυσας Q (desuntVW)
Although the number of these errors is very restricted, I think that they are sufficient to show that ε and S go back to a common source, which I designate δ. The places where R does not agree with the others (23,4 and 40,7) should be explained by contamination of R. That ε and S are gemelli is proved by the fact that they both have separative errors of their own. First I will discuss S. S has very many unique readings, for the greater part orthographical errors. Some instances: 3,3 7,3-4 9,7 13,3-4 29,4 31a4,6 333,6 36b3 ,2 53b,1
ανθρώπους] άνθρώποις τινός-ήμΐν om. άπίης] άποίης έάν μή-οϋ om. βέλτιστων] βέλτιστον ούδείς] ούδής γυνή] γνή καταγελασθήναι] κάτάφρονηθήναι και κάταγελασθήναι εϋκαιρον] εΰκερον
The margins of S are almost completely filled with scholia and paraphrases, which appear to be due to a later hand. This same hand 14
of R.
BCL are not taken into account here, because they derive from an apograph
also added a few readings in the text, e.g. 37^7 τά καθήκοντα] τά πρέποντα s.l. The relationship of H O R , the derivatives of ε, is obscured by two circumstances: first, Η is only known through Meibom's report, which can hardly be regarded as trustworthy; second, R has clearly been contaminated with Wolf s edition of Ench. Here are a few readings peculiar to ε: 15,4 22,6 32b9,6 51.2 53b,3 54.3
μέλει habet (et Q): μέλλει cett. συμπεριφέρεσθαι] περιφέρεσθαι αύτό] αύτοΰ τών] τόν σεοπι. post όρθώς add. ποιείς, αύτό τό έργον φεύγε - εί δέ όρθώς (et
55a,5 55b,2 58,2 63.4
έχει] έχε όράν]δρα ούν om. post σής add. έγώ σου λογιώτερος· ή έμή άρα λέξις κρείσσων τής σής (τής σής κρείσσων R) ής τα] ή τα MNPVW: ει τά HR: είτα Ο
67,1
The readings at 55a,5 and 55b,2 may very well be conjectural, because of the lacuna at the beginning of this chapter in Nil (cf. Piscopo 603). That ε was contaminated appears with certainty from the case of 42,1, which has already been discussed above (p. 174). Therefore other readings too may be explained by assuming contamination; this goes for 53b,3, and especially for the suppletion of the omissions at 54,3 and 63,4. It is difficult to give a further indication of the relationship of HOR, because on the one hand there are a number of agreements between Η and O, and on the other some agreements between Ο and R15 . Some readings common to Η and O: 12a,5 17.3 22.4 36c4,1 15
έμβληθής] έκβληθής δέ om. ού τό] αύτό τούτων] άντι τούτων απάντων
There are only two cases of agreement between Η and R against O: 6,2 τό habent HR (et Q): τά Ρ: τώ cett.: here Ο may have relapsed into the wrong reading, or Meibom may have failed to note an error in H; 10a,2 ante ό add. οίον HR: again, Meibom may have failed to note that οίον was missing in H.
46.1 51.2 71b 6 ,2
σοι] σε μάλα] μάλιστα Kaìom.
Some agreements of Ο and R: 14,5 23.3 28,3 36a 2 ,6 66b 2 ,4
αί]σεαί ύποκρίνασθαι] ύποκρΐναι R: ύποκρΐναι Ο ένθυμηθήση] ένθυμήση (et W) ομοίως prius] ωσαύτως γάλα] γάλακτι
With regard to the agreements of H O it may be noted that in some cases the source of R may have shared these readings, but that they were changed in R through contamination; this appears to be the case at 23,4, where S virtually agrees with H O (δωρηθέν HO: δορηθέν S). Thus readings of H O may g o back to ε, and d o not necessarily prove the existence of a c o m m o n source of these two MSS distinct from the source of R. O n the other hand, in those places where O R agree against H, Meibom's report may be incomplete, although at 36a 2 ,6 the reading ομοίως is positively reported for H. Thus we are left with a non liquet in this case. That Η, Ο and R go back to their c o m m o n source independently is proved by the fact that each of them has separative readings of its own. First, I will list some separative errors of H: 6,4 11,5-6 3la 3 ,5 31c 11 ,4 36c 4 ,2 40,4 50,2
ούδενί] ούδέν τότε-έπαρθήση om. έτι] έπί έκπληρώση] έκπληρώσαι άταραξίαν] άταξίαν περί] μή περί σοί] σύ
In a number of cases Η appears to be contaminated with P, which is seen most clearly in those places where Η agrees with ppcie o r where the reading of H P is not f o u n d anywhere else in the tradition, including Ench, Par and Vat. There are the following cases: 1,3-4 4,6 10a,2
ούκ-έργα habent (et M 2 ) : om. cett. έλευθερία] καί έλευθερία ού] ούδέν HP sl (et Ench Par Vat)
16 It has already been noted that the corrections and variant readings in Ρ are borrowed from /TJKQU (see above, pp. 169-170).
11,1 12a,2 12b,3
μηδενί] έπί μηδενί HP m S (et Ench Par Vat) post άναλέξαι add. καί συνάξαι ψηφίδας Η: ή ψηφίδας συνάξαι P m 8 (et Par) post έλλίπης add. καί δεδεμένος βληθήση· ό γαρ εκών μή επόμενος άνάγκη τοΰτο πείσεται HPmS (et Par)
It is remarkable that these cases all occur in the opening chapters of the text. In some other cases there may be contamination with other branches of the tradition; but often this inference is based upon Meibom's silence (indicated by H ? ), so that it is likely that in reality H agreed with the other MSS of Nil. Some instances: 15,1.2 23,4 29,2 35b 3 ,6 38a1,2
68,7.9
άπώλεσεν et άπέδωκεν] απώλεσα et άπέδωκα Η (et Ench Par Vat) τοΰτό om. (et ΕΠΦΨ ) καταμωκησομένων] καταμωκησομένων σου Η (et Ench Par Vat) μαστιγωθήναι] καί μαστιγωθήναι (et Eb) αύτοΰ alterum] δντος (here Meibom reports that Η has δντος καί διοικούντος δλα for όντων καί διοικούντων τά δλα; could it be that he inadvertently reported οντος instead of αύτού?) προσδοκά] προσδοκάν Η (et Eb)
In two places Meibom reports a variant reading in H, but he does not add whether the addition is due to the scribe or to a later hand: 42,1 58,1
μηδέ έπί πολλοίς μηδέ άνειμένος] μηδέ άνειμένος μηδέ έπί πολλοίς, add. signa transpositionis έκάστου] καί έστω in margine, i.e. καί έκάστω (= EPV) (cf. Schweighäuser ad loc.)
H is not reported explicitly to have been corrected by later hands, and has no extant derivatives. Ο has a number of separative errors, of which I will quote some instances: 3,1 10a, 1 13.2 17,5 35b 3 ,5 36c4,1 374,17 614,10 64.3
δτιοιη. πράγματα]πρόβατα γίνεσθαιοηι. οϋτως] δτω βαλείν om. άντικαταλλάξασθαι] άντιλλάξασθαι έθίζη] έρεθίζη πράως] πράξεως γαρ τού om.
R has many characteristic readings; some of these are to be regarded as separative errors, others are due to contamination. First I will list some separative errors: 5,3 16,3-4 33 2 ,3 35b 6 ,15 38b 4 ,2 38c 8 ,4 41,8 71a2,5
τούτφ] καί τούτφ άλυπον και άφοβον] άφοβο ν καί ά?,υπον ούν] είναι σοφών] φιλοσόφων αύτών] αύτω επιμελείται τοΰ όρέγεσθαι] τού όρέγεσθαι επιμελείται ης] ή mom.
It has already been noted that R has undergone contamination with Wolf s edition of Ench (or one of the countless editions depending on Wolf). This appears from the chapter division, as was already noted by Schweighäuser 1 7 ; there are no readings upon which R agrees with Wolf against other editions of Ench. I will mention some places where R agrees with Ench, and esp. with the editions (and sometimes with one or both of the other Christian adaptations): 8,3 31a5,8 31b7,1 31b 7 ,2 3lb 7 ,2 36c 4 ,4 59,6 612,7
στέργω] στέργεις (et EHa etc. Par) κερμάτιον (et £T): κερμάτιον ή άργύριον R: άργύριον EACbSib Vat φησίν] φασίν (et£Haetc.) εαυτόν] τηρών εαυτόν (etEnch Vat, aliter Par) δείκνυε] δεικνύετε (et EMa etc.) Καίσαρος] Καίσαρος. Γένη R: καίσαρος γένη ΕHa etc. αίδήμονες] αίδήμονες έν σωφροσύνη (et£AC.S'ô) φαίνεται] αύτω φαίνεται (et£Ha etc.)
Finally, it has already been noted that R adds chapter 73 from either W [Vat. gr. 653] or PJ [Vat. gr. 740], R has made an adaptation of the opening line of the chapter: Par has ώς γάρ μή δυναμένων βλάψαι παρήγγειλεν ό κύριος, which was changed into παρήγγειλε γάρ ό κύριος, μή δυναμένους βλάψαι. Lines 3-4 φοβήθητε-γεέννη are only found in PIJKQU; together with the fact that PJ is the only one of these five MSS to have the doxology in the same form as R, this shows that PJ is the source of ch. 73 in R, possibly via W.
17 In the introductory note of the critical apparatus Schweighäuser remarks: "Capitum distinguendorum rationem eamdem tenui, qua Suaresius in ed. Rom. usus est: quam quidem ille rationem non e cod. Msto accepisse videtur, sed ad Wolfiani exempli rationem (qua Wolfium suo judicio usum esse constat) consulto adaptasse. (...)"
Three eighteenth century MSS depend on R: Β [Bucharest, gr. 655], C [Athen. Kolyva 58] and L [Athous 4263 = Iviron 143]. C and L go back to a c o m m o n source (η), which was a gemellus of Β. Β and CL go back to a c o m m o n ancestor (ζ) which derives from R, as appears from their conjunctive errors; each of the two has separative errors of its own. First I will list a few errors of ζ: 9,9 21,6 31a 3 ,4 52,5 67,4
τους κλέπτοντας om. πρός γυναίκα, πρός αρχάς om. άρχής] της αρχής καί prius] τω τους] κατά
In a few places ζ corrects a trivial error in R: 11,2 31c 14 ,10 38a 1 ,4 38a2,8
λέγης ξ: λέγεις R γένοιτο BLPC: γένοισο R: γένοιο CLac πείθεσθαι ζ: πίθεσθαι (sic) R ώς αν η: ώσάν Β: ώσάν ώτάν R
Β follows R very closely, and has a number of errors of its own; some instances: 7,1 26.2 37 3 ,14 60.3
άπό] υπό άλλως] άλλων άλλος om. έν om.
η, the c o m m o n source of CL, has a number of separative errors; some instances: 7,6 13,4 26,1 59,4 67,2-3
ανυπερθέτως om. σον] προαιρέσεως τινα om. προσέχειν] παρέχειν έκ-πίνεις om.
Unlike Β, η has been heavily contaminated, in all probability with an edition of Simplicius' commentary. Thus η has 1,3-4 ούκ-ήμιν (which is missing in R and most other MSS of Nit), but omits τό in line 4 with SH [Bonon. 2359] and SSa [ed. princ. 1528]. In some other places η agrees with SSa and other sources as well; some instances: 6,1 17.5 38b 6 ,7 40.6 68,7.9
έπαγγελία] έπαγγελία έστίν η S καλώς] καλώς δλως δέ σοι καλώς η SGHJSa EG Vat τοΰτο] τοΰτο πολεμίους άλλήλοις η S Sa Eq Tr etc. έκασταχοΰ] έκασταχοΰ λεγομένων η SSa Ench προσδοκά] προσδοκάν η SSa £δ
There are two places which suggest that η has not been contaminated from SSa, but from Heinsius' edition of Simplicius' commentary [SHe], which in its turn derives from the editio princeps: at 31c 1 1 ,4 η has the words χαλκέα and σκυτέα in the order in which they stand in Schweighäuser's edition of Nil (χαλκέα-σκυτέα) with SHe, but not with SSa; and at 65,10 (where SSa is absent) η has φιλοσόφοις with SHe. Finally, in a few places η has had recourse to conjectural emendation: 10b,3 41.8 61 4 ,11
65.9
έαυτφ] έγκαλενν έαυτφ οϊός τε ής] οίός τε ή R: οίόν τε ή η εδοξεν] οΰτως εδοξεν post ήρχοντο add. τινές τών άνοήτων
C and L have numerous interlinear notes and glosses in Modern Greek. The script of the two MSS is very similar, but they have not been copied by the same scribe; for instance, C writes the circumflex accent in the shape of an apostrophe, while L has it in the usual shape. That C and L are gemelli is proved by the fact that each of them has separative errors against the other; first I will list some readings peculiar to C: 3,6 31a4,6 32a2,13 40,6
γαρ om. raiom. έτυχεν] έχεν περί alterum om.
Some separative errors of L: 12a,l 35b5,10 38a3,9 53a, 1
έξέλθοις] έξέλθης δέ] δέ καί ύπολαβών] απολαβών δταν] όταν ούν
CHAPTER ELEVEN
THE CONSTITUTION OF THE TEXT OF [NILUS]'ADAPTATION
The text of Nil as it is transmitted to us by M and Ρ is, of course, not free from corruptions. Schweighäuser, who used only Η, Ρ and R for his edition, has had recourse to conjectural emendation in a number of passages; in other places he suggests emendations in his apparatus, while printing the MSS reading in his text 1 . Sometimes Schweighäuser explicitly refers to the text of Ench for his emendations 2 . In many cases it is quite obvious that the transmitted text should be emended, and the text of Ench (and, to a lesser degree, Par and Vat) can be helpful here. But, although nothing is easier than bringing the text of Nil into full accordance with the text of Ench just by changing the reading of Nil into that of Ench, this is methodically wrong: in many cases it is impossible to establish whether a corruption has arisen in the tradition of Nil or already occurred in the MS of Ench which was used by [Nilus] for his adaptation 3 . For instance, at 31c 1 1 ,4 Schweighäuser prints χαλκέα-σκυτέα, which he also prints in his text of Ench; but Nil has σκυτέα-χαλκέα, which is also found in one of the branches of Ench, namely EACb·, now it is certainly correct to print χαλκέα-σκυτέα in Ench, but it is not to be excluded that [Nilus]' copy of Ench had the words in the wrong order, which was left intact by [Nilus] 4 . At 65,10 the MSS have 1
Some instances: ad 5,4-5 κάνπερ ή τι τών &c: "Percommodum foret καν f) τι etc. sed encliticae περ hîc non erat locus; quare non dubito, quin περ & η librariorum culpâ ex περί corrupta sint"; ad 33 2 ,4 τά άλλα: "Equidem aut τά άλλου aut potius τό άλλου vel τό τοΰ άλλου scripsisse Nilum putem." 2 See for instance his note ad 4,2 έφιέμενον: "Ego fere non dubito, άφιέναι scripsisse Nilum, quemadmodum est in aliis Enchiridii libris, idque a posterioribus librariis esse corruptum." 3 Schweighäuser mentions both possibilities in his note ad 38b ß ,7-8, where [Nilus] has καί τισι τών αφρόνων τοΰτο έποίησε τό άγαθόν οϊεσθαι τήν τυραννίδα: "Sed dubitari potest, satis-ne intégra Nili scriptura ad nos pervenerit; aut satis-ne emendato hac parte exemplo ipsius Enchiridii usus sit Nilus." 4 In general [Nilus] follows Ench very closely; see Schweighäuser, Ench LXIILXIII: "Quo consilio nonnulla quidem passim omissa sunt, & alia leviter immutata; sed parcissime (...) earn licentiam sibi sumsisse Nilum, ex collatione illius exempli cum aliis, nullam ejusmodi alterationem passis, satis adparet." Spanneut, RAC 664:
φιλόσοφοι, which is corrected to φιλοσόφοις by Schweighäuser; the reading φιλόσοφοι is also found in EACSib; φιλοσόφοις (the reading of ET) can be confidently read in Ench, on the basis of the parallel passage III 23,22 in the Diatribes (and because it is clearly what Epictetus intended), but it is quite possible that [Nilus] read φιλόσοφοι in his copy of Ench and saw no reason to change this. A similar argument can be applied in the case of the numerous omissions in Nil; many of these are the result of le saut du même au même, but it is wrong to take for granted that these omissions arose in the Nil tradition, and that the missing passages should be restored in Nil5. There are some omissions which must be explained by assuming corruption of the Nil tradition. Thus it is virtually impossible that [Nilus] wrote the beginning of ch. 55 as we have it, because the text as it has been transmitted does not convey any meaning. And between chapters 69 and 70 (= Ench 48 and 50 respectively; Nil has nothing corresponding to Ench 49) we may assume that the lacuna is due to the loss of a folium (either in [Nilus] ' copy of Ench or in the archetype of Nil), or some similar circumstance, because ch. 70 as it stands hardly makes sense. There are many places where Nil agrees with other branches of the tradition (Ench, Par, Vat, Simp), but there are no certain traces of contamination of the Nil tradition in the form of double readings etc.; therefore it is more likely that such agreements already occurred in the text of Ench used by [Nilus] than that they were introduced into the tradition of Nil, although the latter possibility cannot be discarded with certainty.
"Der Interpolator ist ungeschickt, respektiert aber gewissenhaft das Original." See also Spanneut DS 835-836. Cf. above, pp. 156-163. 5 Schweighäuser and Piscopo tend to assume that an omission is either due to negligence on the part of scribes of Nil, or to a deliberate choice on [Nilus] ' part; thus they do not contemplate the possibility that [Nilus] ' exemplar already had the omission. See, for instance, Schweighäuser's note ad 69 3 ,5 λαβείν: "non consulto omnia a Nilo praetermissa videntur." Piscopo, Nilo 597, ad Nil 9,11: "Non credo vi sia alcun motivo valido per attribuire a Nilo questa omissione, che a me sembra, invece, dovuta al copista dell'archetipo, il quale facilmente confuse il primo τηρήσαι con il secondo, omettendo così tutta la parte intermedia." See also Piscopo's notes ad Nil 13,4 (p. 597) and 69 2 (p. 599). But in his note ad 9,11 τηρήσαι Schweighäuser remarks: "Nec tamen videntur ilia Nili consilio, sed veteris alicujus librarii neglegentiâ, intercidisse." Here Schweighäuser seems to suggest that the omission may have arisen in (a predecessor of) [Nilus]' copy of Ench.
With regard to the constitution of the text it is impossible to find a fool-proof criterion for distinguishing corruptions occurring in [Nilus] ' text of Ench and corruptions generated in the tradition of Nil (except those places where a particular reading is also found in other witnesses: these were in all probability already in [Nilus]' text of Ench). Therefore an editor might content himself with printing the text of the παράδοσις, while taking full notice of the fact that many readings do not make good sense or even good or understandable grammar. The opposite alternative is to emend all those places where a corruption is detectable, so that it is possible that even corruptions which were read and reproduced by [Nilus] are smoothed away. I have preferred to pursue a middle course. Corruptions which are quite unintelligible have been emended. For instance, at 4,2 MP have έφιέμενος, which had already occurred in the same sentence; the word is probably a corruption of έφιέναι, which is the reading of EA.C. On the other hand, corruptions which permit extraction of some sense from a passage are left; for instance, at 36b 3 ,2 Nil has απάντων for άπαντώντων, as the result of haplography: in itself, this reading is possible and need not have disturbed [Nilus], so that I have printed it in my text. If a corruption in Nil is also found in one or more of the branches of the Ench tradition, Par, Vat or Simp, I have left it in the text, because such a reading is demonstrably old, and may well have been in [Nilus] ' MS of Ench,6. To this method it might be objected that it contains a subjective element on the part of the editor, which would only be too true. But in fact it is true for every edition, and in the case of Nil, although I do not hesitate to print a text which is nonsensical as regards content (as at 31c 1 1 ,4 σκυτέα-χαλκέα), I cannot bring myself to printing a text which makes no grammatical sense (as at 4,2 έφιέμενος). In general, adaptators and translators more readily detect and emend grammatical anomalies than errors which regard the content of a text 7 . It goes without saying that I do not believe for a moment that in this way the original text of Nil can be recovered. The only thing I do is remove those ostensible corruptions of which I find it impossible to believe that [Nilus] left them uncorrected; of the corruptions which I 6
Of course, even in such cases it is possible that a particular reading came into the tradition of Nil through contamination. 7 In the case of 31c 1 ^4 σκυτέα-χαλκέα it is telling that even Politian, one of the most distinguished scholars of the second half of the the fifteenth century, translated these words in the wrong order in which he found them in his MS ("Neque enim calceos habet per cerdonem neque arma per fabrum").
have not removed it is impossible to tell whether they originated in the tradition of Nil or were already present in [Nilus]' MS of Ench (although in many cases I intuitively think the former hypothesis by far the more likely). I have not deemed it necessary to mention such cases in the apparatus. Here follows a selection of readings in Nil that certainly result from errors in the transmission; I only mention readings which are found in Nil exclusively. Readings marked with t are unacceptable, to my mind, and have been corrected in the text. ttit. 4,1 Ή,2
5,4-5 7,4 22,7 26,1 t31c 1 3 ,8 35b 3 ,5 38a 1 ,2 38a 3 ,9 47,5 t53a.4 53b,3
8
έγχειρίδιον R: έγχειρίδιος M: titulus deest in Ρ κεκινημένως ( κεκινημένον: caused by the immediately preceding μετρίως έφιέμενος 8 ( έφιέναι (repetition of έφιέμενος in line 1); έφιέναι is the reading of EAC, so that it is quite possible that this is what [Nilus] read in his text of Ench; I print έφιέναι. κάνπερ ή τι τών ούκ έφ' ήμΐν ( καν περί τι τών ούκ έφ' ήμΐν ή (itacism) ούκ έφ' ήμΐν ( έφ' ήμΐν (perseveration of ούκ έφ' ήμΐν in the preceding line) έξωθεν ( έ'σωθεν (inner dictation) μεγαλυνόμενον ) μέγα δυνάμενον (the classic confusion of majuscule A and Δ) έμαυτόν 9 ( εαυτόν (possibly under the influence of the μ in the preceding αμα) τρέψαι ( στρέψαι (inner dictation, or misreading of the ligature of στ) αύτού ( δντος (repeats αύτοΰ three words earlier) ύπολαβών ( ύπολάβης (perseveration of the immediately preceding εκείνων) μήτε ( μηδέ (inner dictation) άπολαύσας ( απολαύεις (anticipation of ά π ο λ α ύ σ α ς further on) πόσον ( πόσω (anticipation of the immediately following άμεινον)
Schweighäuser prints έφιέμενον, wrongly stating that it is the reading of P. The reading adopted by Schweighäuser, σεαυτόν is found in R only; it is obviously a conjecture. The reading adopted by me, έαυτον, is a conjecture by O.J. Schrier. 9
53b,3 55a,7 66b 3 ,5 t67,l 71a 1 ,3 71a4"5,12
σε σεαυτω < σεαυτω (dittography) κοινωνίαν ( κοινωνικόν (caused by άξίαν, which precedes in the same line) πεφθέντα ( πεφθέντων (anticipation of έργα) f] ( ης (possibly dissimiliation of the ς after ήρμοσμένος) έροΰντα ( αίρούντα (a classic error) ή· εί'τι ( ή ήδύ ή (inner dictation)
To end, I will give a brief discussion of some selected passages. Title: M has έπικτήτου έγχειρίδιος; Ρ has no title, but at the top of the page where Nil starts we read δέρκου βίβλον τήνδε σοφής μελίσσης όμόεργον 10 . Schweighäuser suggests that βίβλος should be understood with έγχειρίδιος, but this seems too far-fetched to me. The title Έγχειρίδιον is so wide-spread 11 that I find it hard to imagine that [Nilus] should have written έγχειρίδιος, even if he read it in his copy of Ench. 12a,2-3 Καθάπερ έν πλω τοΰ πλοίου καθορμισθέντος εί έξέλθοις ύδρεύσασθαι όδοΰ πά ρ έργον, καί κοχλίδιον άναλέξαι καί βολβάριον, τετάσθαι δει τήν διάνοιαν έπί τό πλοΐον καί συνεχώς έπιστρέφεσθαι, μή τι ό κυβερνήτης καλή, κάν καλέση, πάντα έκεΐνα άφιέναι, κτέ. Ench Vat Par have όδοΰ μεν πάρεργον and τετάσθαι δε δει, while Nil omits μέν and δέ 1 2 . If the corruption of ά ν α λ έ ξ η into άναλέξαι already was in his MS of Ench, [Nilus] may have sought to repair the text by omitting the particles. Schweighäuser, following Suarez, assumes an asyndeton between ύδρεύσασθαι and άναλέξαι, and quotes Suarez' rendering with approval: "Quemadmodum (...) si exeas aquatum, 8c ad bulbulum cochleasque colligendas, quod est praeter susceptum viae opus, mens oportet ut sit intensa etc." Prof. S.R. Slings suggests to me to put a comma after πάρεργον, omitting the comma after ύδρεύσασθαι, so that ύδρεύσασθαι and άναλέξαι are linked by the καί before κοχλίδιον, while the predicate όδοΰ πάρεργον belongs to both verbs; this explanation sounds more attractive to me than the solution proposed by Suarez, and I think that the transmitted text should be accepted; moreover, the omission of both μέν and δε can hardly be coincidental.
10
Prof. C.J. Ruijgh points out to me that this is a dactylic hexameter, in which the ι of the word μελίσσης remains short in spite of the following σσ. 11 See LSJ s.v. 3; cf. Broccia, passim. 12 The omission of these particles occurs also at Nil 6,1-2, whence it is even taken over by Schweighäuser in the text of Ench.
15,1-2 Μηδέποτε έπί μηδενός εϊπης δτι «άπώλεσεν αυτό», άλλ' δτι «άπέδωκεν». Nil has άπώλεσεν-άπέδωκεν for Ench's άπώλεσα-άπέδωκα 13 . If this is a clerical error, it may be due to anticipation of the word άπέθανεν, which follows twice. If it was introduced deliberately by [Nilus], he may have taken μηδενός as masculine, although in that case the word αύτό has lost its reference in the text; moreover, the instances following the general rule would apply to the anonymous μηδενός, and not to the addressee, which is awkward; on the other hand, the omission of σε in line 4 (διότι άπήτησεν ό δούς for διά τίνος σε ο δούς άπήτησεν of Ench), which may be intentional, suggests that the text should indeed be interpreted this way. Thus it is safest to accept the transmitted text. 18,2 Εί προκόψαι θέλεις, ύπόμεινον ένεκα τών έκτός άνους δόξαι ή ηλίθιος, μηδέν βούλου έπίστασθαι· Nil has μηδέν βούλου έπίστασθαι, that is, δοκείν after β ο ύ λ ο υ is omitted. The text as it stands in Nil is nonsensical from the Epictetean point of view, but I do not exclude the possibility that [Nilus] found it in his text of Ench, and saw no reason to change it. 20,6 Κύριος έκαστος τίς έστιν ό τών ύπ' έκείνου θελομένων ή μή θελομένων έχων τήν έξουσίαν εις τό περιποιήσαι ή άφελέσθαι. Nil reads Κύριος έκαστος τίς έστιν, while Ench has Κύριος έκαστου έστιν; here we have two problems: first έκαστος for έκαστου, second the insertion of τίς. I believe that έ'καστος is a corruption of έκαστου, resulting from perseveration of the immediately preceding κύριος 14 . The insertion of τίς, then, was caused by the wish to make it clear that εκαστός τις is independent 1 5 , and should not be taken directly with Κύριος (for the collocation έκαστος τις see KG I 663, who quote X., Oy. 6,1,42). If the reading έκαστος τις is accepted, κύριος must be taken absolutely (LSJ s.v. I 5): "Absolute power belongs to everyone who etc." This is not very elegant, but seems just acceptable to me. — Schweighäuser restores εκάστου and interprets: "Κύριος έκάστου τίς έστιν; ό τών See. Dominus cujusque quisnam est? Is qui 8cc." In itself this is attractive, but if we accept Schweighäuser's solution, there is no obvious reason why τίς should have been inserted. 13
Schweighäuser accepts R's reading άπώλεσας-άπέδωκας, which is definitely a conjectural emendation of the transmitted reading; Meibom is silent on H. 14 This type of clerical error occurs elsewhere in Nil too; see for instance 4,1 μετρίως κεκινημένως for μετρίως κεκινημένον. 15 MP accentuate έκαστος τίς, but this does not exclude the possibility that τίς should be taken as indefinite rather than interrogadve.
22,7 μέχρι μέντοι λόγου μή όκνει συμπεριφέρεσθαι αύτω, καν ούτως τύχη, συνεπιστενάξαι, προσέχων μέντοι μή καί έξωθεν στενάξης. The MSS have έξωθεν for έσωθεν. It goes without saying that έσωθεν is the correct reading in Ench, and that έξωθεν is a corruption, but is it one which could have been left unchanged by [Nilus]? The error does not affect the syntax in any way, and we have already seen that there are other places where [Nilus] takes over a reading which gives smooth syntax, but exactly the opposite of the sense required, e.g. 31c 1 1 ,4 σκυτέα-χαλκέα. Therefore it is possible that either he did not even give a thought to the erroneous έξωθεν, or that he interpreted it as "take care that you do not weep to the eyes of the outer world". With much uneasiness I have left έξωθεν in the text. 23,1 Μέμνησο ότι ύποκριτής εί δράματος, οϊου δ^ άν θέλη ό διδάσκαλος. Nil inserts δ' after ο'ιου, which at first sight is awkward in the clause dependent on δράματος; but Prof. S.R. Slings points out to me that δ' can be retained if we interpret "Remember that you are an actor in a play, namely a play as wished by the producer". Alternatively, we might consider the possibility of reading δάν (cf. Ench 32 2 ,7, with the note on pp. 129-131). 24,4 τούτων έμοί ούδέν έπισημαίνεται, άλλ' ή τω σώματι μου ή τω κτησιδίφ μου και τω δοξαρίω μου ή τοις τέκνοις ή τή γυναικί. M7has καί for ή, which is the reading of Ench16; the lonely καί stands awkwardly amidst four occurrences of ή. If it is maintained, [Nilus] may have reasoned that by καί the words κτησιδίφ and δοξαρίω are linked together more closely. 30,3 εί δέ δοκεΐν βούλει τό είναι, σαυτώ φαίνου καί ίκανόν έστιν. MP read τό είναι; Schweighäuser adopts Upton's conjecture for Ench τω (= τινι) είναι; Wotke suggests τω είναι. The words τω (τό) είναι are found in EACbSib, Vat and Nil, but not in PTSz'C, Par and Simplicius; therefore I believe that Schweighäuser is right in bracketing the words in the text of Ench. But in this passage I wonder whether we had not better leave the text as it stands in MP; the words ει δέ δοκεΐν βούλει τό είναι, then, may be taken as "but if you wish that your being becomes apparent". 31a 4 ,6 πώς δέ καί ούδείς ούδαμού έση, όν έν μόνοις είναί τινα δει τών έπι σοί, έν οίς έξεστί σοι είναι πλείστου άξίω;
16 The confusion of these words is found in other places too, see Nil 7,5 (= Ench 2 2 ,10).
M has τών έπί σοί for τοις έπί σοί (the reading of Ench), while Ρ reads τόν έπί σοί (Schweighäuser wrongly believes that Ρ has τοις έπί σοί). Although τών is of course inferior to τοις, I believe that it should be maintained; [Nilus] may have interpreted the phrase as "... you, who have to be someone only in those of the things which are within your power in which you are able to be very valuable". 31c 12 " 14 ,6-10 ούκοΰν Ιούδείς εαυτόν αν ώφέλησεν ή αύτηνΐ"· «τίνα ούν» φησίν «έξω χώραν έν τή πόλει;» ην έάν δύνη, φυλάττων άμα εαυτόν πιστόν καί αίδήμονα. εί δε έκείνην ώφελείν βουλόμενος άποβάλλεις ταΰτα, τί τό όφελος αν αύτη γένοιτο, αναιδής καί άπιστος άποτελεσθείς; The end of ch. 31c shows three major difficulties; it is striking that these should occur so closely together. 31c 12 ,6-7: Nil has ούκοΰν ούδείς εαυτόν άν ώφέλησεν ή αύτήν for ούκοΰν ούδέ συ αύτός άνωφελής άν ε'ιης αύτη. Schweighäuser asks the rhetorical question "Quae monstra quis quaeso ad Nilum referret auctorem?", and reads ούκοΰν ούδέ συ αύτός άνωφελής ής αύτη, suggesting άν ής or άν ε'ίης for ής. But are matters really that simple? If the reading of Nil is a corruption, very much has gone wrong: the σ of σύ has been attached to the preceding word, resulting in ούδείς; the remaining υ αύτός was subsequently changed into έαυτόν; άνωφελής άν has become άν ώφέλησεν. Of course this is not impossible, but errors resulting from wrong word division a n d / o r confusion of individual letters are not strikingly frequent in Nil. Is it possible that the monstra do represent [Nilus]' words, and are even intentional? As the text stands, it admittedly hardly makes sense; but if we assume that there is a corruption, it may be possible to extract some meaning from the sentence. I submit that μάλλον has got lost after άν: the text then means: "So no one would advantage himself more than the city (sc. by being a good citizen oneself)"; I do not claim that this phrase makes excellent sense, but is imaginable that [Nilus] concocted it on the basis of one of the corruptions mentioned above, aiming at emending the text he read. But a final solution for this difficult phrase cannot be found, and therefore I have had recourse to the
cruces desperationis1"7. 31c 13 ,8-9: Nil has φυλάττων άμα έμαυτόν πιστόν καί αίδήμονα, reading έμαυτόν instead of τόν; έμαυτόν is quite impossible, and cannot be accepted. R's reading σεαυτόν, accepted by Schweighäuser, is 17
Nil's reading is also found in Vat, probably as the result of contamination; Vat does not have μάλλον.
definitely a conjecture, albeit an intelligent one. Mr O.J. Schrier suggests to me to read εαυτόν (in the sense of σεαυτόν); the intrusion of the μ, then, may have been caused by the μ in the preceding word άμα. I have accepted this suggestion. 31c 14 ,9-10: Nil reads τί τό όφελος αν αύτη γένοιτο, αναιδής και άπιστος άποτελεσθείς; It seems impossible to take άποτελεσθείς with τό όφελος, but Prof. S.R. Slings points out to me that in Byzantine Greek this might be acceptable. Therefore I have not changed the transmitted text, although it almost certainly results from corruption: first γένοιο was corrupted into the more common γένοιτο, then τό was added before δφελος; but the corruption may well have been in [Nilus] ' text of Ench. 33 2 ,5 'ίσθι ούν δτι, κάν τό σον κατεαγή, τοιούτον είναί σε δει, όποιον δτε καί τά άλλα κατεάγη. Here we find τά άλλα for τό τού άλλου, which is definitely a clerical error; I suppose that first τό άλλου became τά άλλου, whereafter άλλου turned into άλλα. But is it impossible that [Nilus] found τά ά λ λ α in his MS, and did not bother to change it? I do not think so. 33 4 ,8-9 έχρήν δέ μεμνήσθαι τί πάσχομεν περί άλλων ώς. αύτο άκούσαντες. Here Nil has τί πάσχομεν περί άλλων ώς αύτο άκούσαντες, adding ώς after άλλων. Schweighäuser remarks "nescio an e Nili idiotismo", and suggests ωσαύτως or τό αύτο. If the insertion of ώς is explained as a clerical error, it is probably a conjectural emendation of an earlier corruption ά λ λ ω ν ω ν , i.e. dittography. Schweighäuser's ώσαύτως would rather be a correction of an original ώς αύτο than the other way round; and the corruption of τό into ώς is not very likely in itself. Therefore it seems best to leave ώς in the text. 35b 5 ,12-13 ού γάρ μετά σκέψεως ήλθες έπί τι, ούδέ περιώδευσας, κτέ. περιώδευσας for περιοδεύσας is a simple error resulting from inner dictation, but in itself it is possible (though unelegant), corresponding to ήλθες. 38a 1 ,5 (...) εις τό πείθεσθαι αύτω καί έπεσθαι καί εϊκειν πάσι τοις γινομένοις καί άκολουθείν έκόντα ώς έπί της άριστης γνώμης έπιτελουμένοις. έπί for ύπό is the result of anticipation of έπιτελουμένοις, but in itself the phrase έπί τής άριστης γνώμης is not quite impossible, given such parallels as Ev.Marc. 12,14 έπ' άληθείας (LSJ s.v. A.III.3).
38a 3 ,9 ώς αν γέ τι έκείνων ΰπολαβών άγαθόν ή κακόν, πάσα άνάγκη κτέ. ΰπολαβών for ύπολάβης is an obvious scribal error. If we construe ώς άν with participle, the transmitted text can be retained; the participle may be taken with άποτυγχάνης, which involves a slight anacoluthon. 38b 4 ,1 Πέφυκε γάρ πρός πάν ζφον, τά μέν βλαβερά φαινόμενα καί τά αϊτια αύτών φεύγειν καί έκτρέπεσθαι κτέ. Μ has πέφυκε γάρ πρός πάν ζώον, while Ρ reads πέφυκε γάρ πάν ζώον, for πέφυκε γάρ πρός τοΰτο πάν ζώον in Ench. Clearly the omission of τοΰτο is an error; the reading which results, as found in M, is at first sight nonsensical, while P's omission of πρός is a conjecture. But I wonder if M's reading could not be retained if we take the words τά μέν βλαβερά—τεθαυμακέναι as the subject of πέφυκε, so that we may interpret it as "it is a natural quality in every being to ..."; I readily admit that this is somewhat far-fetched, and that after πρός we would rather have expected the dative than the accusative, but even so I hesitatingly accept the text as given by M. 39,1 Τάξον τινά είδους χαρακτήρα σαυτώ και τύπον όν φυλάξεις έπί τε σεαυτοΰ ών καί άνθρώποις έντυγχάνων. Nil has είδους for ήδη (this reading is also found in £T); Heyne, quoted with approval by Schweighäuser, suggests ήθους for εϊδους. If we accept είδους, this refers to our behaviour among other people (καί άνθρώποις έντυγχάνων); if Heyne's ήθους is preferred, this tells us how to behave when we are on our own (έπί τε σεαυτοΰ ών). Because εϊδους is closer to ήδη than ήθους (and because it is the transmitted reading), I accept είδους. 40,7 μάλιστα δέ μή περί άνθρωπον ψέγοντα ή έπαινοΰντα ή συγκρίνοντα. Μ has περί άνθρωπον (also found in Stobaeus), while Ρ has άνθρωπον (without περί), probably as a conjecture; άνθρωπον is a corruption of άνθρώπων, caused by inner dictation and possibly by the following three participles ψέγοντα, έπαινοΰντα, συγκρίνοντα. Of course "speak about" should be expressed by λέγειν περί with the genitive, but this slight irregularity may have escaped [Nilus], so I have left it unchanged. 53a,6 έπειτα μνήσθητι άμφοτέρων τών χρόνων, καθ' όν τε άπολαύεις τής ήδονής καί καθ' όν άπολαύσας ύστερον μετανοείς, καί αύτός σεαυτω λοιδορεί, κτέ MP have λοιδορεί, which is corrected to λοιδορή by Schweighäuser; but I think that λοιδορεί should be retained and taken in line with
μνήσθητι in line 4: "think of both times .... and taunt yourself (sc. for having considered the possibility of yielding to the temptation)". 55a,7 (...) ούτω καί τό τήν μείζω μερίδα έκλέξασθαι πρός μέν τό σώμα έχέτω άξίαν, πρός δέ κοινωνίαν έν εστιάσει οίον δει φυλάξαι, άπαξίαν έχει. κοινωνίαν for κοινωνικόν results from perseveration of άξίαν; in itself it is acceptable, but οίον, which should refer directly to κοινωνίαν, has not been changed accordingly into οϊαν. Perhaps both κοινωνίαν and οίον can be saved if we take otov adverbially (the same goes, incidentally, for οίον in 55b,3). 61 4-5 "Οταν τίς σε κακώς (ποιή) ή κακώς λέγη, μέμνησο δτι καθήκειν αύτω οίόμενος ποιεί ή λέγει. Μ has δταν τίς σε κακώς ή κακώς λέγη, instead of δταν τίς σε κακώς ποιή ή κακώς λέγη, that is, ποιή is omitted. This is so nonsensical that the transmitted text cannot be accepted; therefore I have supplemented (ποιή). In Μ, κακώς ή κακώς was conjecturally replaced by καλώς ή κακώς by the scribe or by a later hand; this is also the reading of P. 61 2 ,7 ώστε εί κακώς φαίνεται, εκείνος βέβλαπται, ώσπερ καί έξηπάτηται. MP have ώσπερ, which is changed into δσπερ by Schweighäuser. The change of δσπερ to ώσπερ (and vice versa) is of course easily made; but it is not unimaginable that ώσπερ was introduced intentionally, giving the meaning "he is harmed in the same way as he is deceived". 63,1 Ούτοι οί λόγοι άσύντακτοιMP's reading άσύντακτοι for άσύνακτοι is not quite impossible; LSJ s.v. 2 quote the phrase ή πρόνοια τυφλόν τι κάσύντακτον (Nicostr. Com. 19,5), giving the meaning "undisciplined, disorderly". 66b 3 ,5 καί συ τοίνυν μή τά θεωρήματα τοις ίδιώταις επιδείκνυε, άλλά τά άπ' αύτών πεφθέντα έργα. Nil reads άλλά τά άπ' αύτών πεφθέντα έργα instead of άλλ' άπ' αύτών πεφθέντων τά έργα: first πεφθέντων was corrupted into πεφθέντα, under the influence of the immediately following έργα; the transposition of τά is probably an attempt to emend the phrase. 71a 1 ,3 Εις ποίον έτι χρόνον άναβάλλη τό τών βέλτιστων άξιούν έαυτόν, καί έν ούδενί παραβαίνειν τόν έρούντα λόγον; The MSS have έρούντα, while Schweighäuser follows R in reading διαιρούντα. The corruption of αΐρειν into έρειν is very common in the phrase ό λόγος αίρει (see Schenkl's Index s.v. λόγος D 18 ); therefore 18 Schenkl is wrong in stating that the MSS have έρεΐ for αίρει in all the passages where the phrase occurs: according to Schenkl's apparatus S has aip- at I 29,28 and
Prof. S.R. Slings suggests to me that in the course of time the phrase ό λόγος έρεί may have been used in its own right 19 , so that it seems wisest to accept the reading έροΰντα, an explanation which sounds attractive to me. 71 a 2 ,6 ποίον έτι διδάσκαλον προσδοκάς, ϊνα εις έκεΐνον ύπερθή τήν έπανόρθωσιν τήν σεαυτοΰ ; The omission of ποιήσαι after έπανόρθωσιν is probably nothing but a clerical error, but the resulting text is unobjectionable if we make τήν έπανόρθωσιν depend directly on ύπερθή. 71a 4 * 5 ,12 καί παν τό βέλτιστον φαινόμενον έστω σοι νόμος απαράβατος, καν έπίπονόν τι ή. εϊτι ένδοξον ή άδοξον προσάγηταί σε, μέμνησο ότι κτέ. MP have κάν έπίπονόν τι ή · ει τι κτέ, instead of κάν έπίπονόν τι ή ήδύ ή κτέ. N o doubt this is an error resulting from inner dictation, ήδύ and εϊ τι being pronounced in almost the same way (although itacism of υ is admittedly a rather late p h e n o m e n o n ) . But the punctuation and the omission of ή before ένδοξον show that an attempt was made to emend the phrase, although after εϊ we would expect the indicative προσάγεται 20 (such minor irregularities, however, need not bother us too much in a Byzantine text) ; further, MP have no punctuation at all after άπαράβατος, so that the clause κάν έπίπονόν τι ή is linked to the preceding καί-άπαράβατος; The clause εϊ τι ένδοξον ή άδοξον προσάγηταί σε, on the other hand, is the protasis of the following μέμνησο κτέ (Ρ has no punctuation before μέμνησο, M has a low dot, which is used regularly between subordinate clause and main clause). Now it is clear that this passage as it stands in MP is extremely awkward; but, with the exception of the subjunctive προσάγηταί, it is grammatically possible, and perhaps we need not even bother too much about εί with the subjunctive mood. —Schweighäuser in his note suggests κάν έπίπονόν τι ή, ε'ίτε τι ήδύ κτέ; but in itself this reading is not much better than the transmitted text, and it is hard to see how it should have originated.
II 2,20. 19 Compare the Dutch expression "er valt geen peil op te trekken" (= the situation is quite unpredictable), which is often quoted as "er valt geen pijl op te trekken"; "peil" means "level", "pijl" is "arrow"; the two words are pronounced the same way. The original image "it is impossible to establish the level" is replaced by a new image "you cannot aim your arrow at it". 20 In fact, H and Q do have προσάγεται.
The division of the chapters A final word should be said about the chapter division of Nil. It has already been noted (p. 181) that Suarez based the chapter division of R on Wolf s edition of Ench. The division in MP 21 differs a lot from this division, but cannot possibly be correct in all places. It is clear that in many cases the division of MP is authentic against the division of R; for instance, the division of ch. 10 into two separate chapters is also found in the primary MSS of Ench. But in other places the division in MP is quite gratuitous, and can hardly be considered to represent the original division. For instance, the splitting of ch. 12 into two chapters is nonsensical; on the other hand, it is surprising to see the e n d of ch. 31 form o n e continuous chapter with the beginning of ch. 32. I have printed the text with the chapter division as it is found in MP. I have retained the chapter numbers as they are found in Suarez' edition. In those places where Suarez splits a chapter in MP, the text is printed continuously, with Suarez' chapter number in square brackets; see for instance chs. 1-2. When MP split a chapter in Suarez' edition, the new chapter in MP starts on a new line, while Suarez' chapter number is retained, with the addition of a, b etc.; see for instance chs. 31a, 31b, 31c.
21
The chapter division is exactly the same in M and P; in a few places Ρ initially made a mistake, which was corrected by adding signs in the margin. Neither MS has chapter numbers.
PART THREE THE PARAPHRASIS
CHRISTIANA
CHAPTER TWELVE
INTRODUCTION
The Enchiridii Paraphrasis Christiana} was first edited by M. Casaubon, in his edition of the authentic Encheiridion, published in London, 1659; Casaubon added a Latin translation to the Greek text. The text was republished in two editions by A. Berkel (Delft 1670 and 1683), by A. Blancard (Amsterdam 1683) and byJ.C. Schroder (Delft 1723). The second Berkel edition and the edition by Schröder also contain a collation of Florentinus Laur. 55,4 (PM), made by J. Gronovius. Schweighäuser used five MSS for his edition of Par (found in EPhMV 10-94, accompanied by Casaubon's Latin translation): for PM he used Gronovius' collation, for P N O P Q [Par. gr. 858, 362, 1053, 1302 respectively] collations made by his son Gottfried (see Schweighäuser, Ench CIV-CV; —, EPhMV, 6-9). It goes without saying that the collations of these five MSS are far from perfect. After Schweighäuser's edition, only one study concerned with the text of Par has been published: Piscopo's 1987 article. Unfortunately, this study has the same defects as her article on Nil. In the first place, Piscopo states (Par 501) that the five MSS used by Schweighäuser are "i soli manoscritti noti di quest'opera", thus showing that she does not know of the MSS list by Friedrich-Faye, where some more MSS are mentioned 2 . Further, in her discussion of the archetype of Par, she assumes that those places where Par differs from Ench are cases of
1
This is the title given to the work by Schweighäuser, which is a conflation of the titles of Casaubon (Enchiridii Paraphrasis) and Gronovius (Enchiridion Christianorum). See Schweighäuser EPhMV, 5-6. 2 Many MSS containing Par are wrongly catalogued; Piscopo cannot of course be blamed for not detecting these MSS.
corruption of the archetype of Par, without taking into account the possibility that the MS of Ench which was the source of Par already had these corruptions; for instance, the reading π λ ο ί φ for πλω at 10X,1 (Piscopo, Par 502) is also found in the lemma in SAB, and thus may well be ancient. With regard to the affiliation of the MSS she assumes that MP belong together against N O Q , whereas I believe that M stands alone against the others; thus Piscopo is compelled to explain the correct readings in M as the result of conjectural emendation or contamination (see Piscopo, Par504-505). As I have already stated in the acknowledgements, I have greatly benefited from the cooperation with Dott. Francesco de Nicola of Pavia, who has written his tesi di laurea on Par, under the guidance of Prof. Antonio Carlini (Université degli Studi di Pisa). Dott. De Nicola and myself have exchanged a number of letters, discussing matters of every kind. In the winter of 1997 I received an abridged version of De Nicola's thesis, which will be the basis of two articles; the first of these is to appear in the Bollettino dei Classici 19 (1998); the second one in Studi Classid e Orientait; references to the second article are indicated as "De Nicola [in prep.]". I thank Dott. De Nicola warmly for giving me the opportunity to consult his work before publication. Prof. M. Spanneut writes to tell me (letter of 2 7 / 7 / 9 8 ) that he is on the track of a Slavonic tradition of Par, in which the text is attributed to Maximus Confessor. However, by the time this book went to the publisher (August 1998), he was not yet able to give me substantial information.
CHAPTER THIRTEEN
CATALOGUE OF MANUSCRIPTS OF THE PARAPHRASIS CHRISTIANA
This catalogue offers a brief description of the MSS containing the text of Par, I shall indicate the date, scribe, material, size, number of folia, folia on which Paris found, number of lines, siglum, and give some bibliographical references. I will also briefly mention the stemmatical position of the MS. 1. Atheniensis National Library 521 13th century; oriental paper; 240 χ 140 mm.; ff. 143; Par ff. 2r-8v; 34 lines; siglum A; wrongly catalogued as containing Ench. The text of Par breaks off suddenly after fol. 8V, so that it is probable that the folia containing the rest of the text have got lost (when inspecting the MS in situ I have not found the missing folia elsewhere in the MS). A is heavily damaged by moisture, and is therefore practically illegible in a number of places. See Sakkelion-Sakkelion 103. A derives from γ, which is a gemellus of V [Ven. Marc. gr. 127] ; the common source of γ and V i s a gemellus of Ρ [Par.gr. 1053]; thus A is a primary witness of restricted independent value. See pp. 217, 219-221. 2. Athous 1820 (= Philotheou 56) 13th century; oriental paper; in quarto; number of folia unknown to me; Par ff. 211 v -212 v ; 28-31 lines; siglum R. R contains a selection from Par: chs. 1, 13, 15, 16, 19-21, 23, 26, 28-30, 33c 7 , 34, 35, 37-42, 45 (init.). See Lambros, Athos I 155. R is a gemellus of Ο [Par. gr. 362] and Y [Vat. Reg. gr. 23]. See pp. 221-222, 225-227. 3. Bern, Bürgerbibliothek, Bernensis 97 15th-16th century, according to Hägen; written in Florence in the first half of the 16th century, according to A. Dain, Arrien, 162-166; Collection 17, 36-42, 57-64 (cf. De Nicola [in prep.]); paper; 345-350 χ 245 cm.; ff. 219 (pp. 438); Par pp. 224-245; 33 lines; siglum Β. Β was owned by J. Bongars. See Hägen 147-149; Omont, Suisse nr. 96.
Β is a derivative of M [Laur. 55,4]; it is the source of C [Bern. 150] and Τ [Par. gr. 2446]. See pp. 215-216. 4. Bern, Bürgerbibliothek, Bernensis 150 (miscellaneus) 16th-l7th century; paper; 3 1 0 / 3 1 5 χ 2 0 5 / 2 1 0 mm. (the part containing Par); no folio-numbers; 38-40 lines; siglum C. C was owned by J. Bongars. See Hägen 228-229. C derives from Β [Bern. 97]. See pp. 215-216. 5. Escorialensis gr. 272 (Y.III.2) early 13th century; paper; 233 χ 165 mm.; ff. V, 381 (- 182.311); Par ff. 49 r -56 r ; 35 lines; siglum D. Wrongly catalogued as containing Nil. See De Andrés II 142-147. D derives from ε, and thus goes back indirectly to 6, which is the source of a large number of MSS. See pp. 221-224. 6. Escorialensis gr. 289 (Y.III. 19) A.D. 1359-1360 (note on fol. 248 r ); paper; 210 χ 146 mm.; ff. Ill, 260 (+ 144 a .148 a ); Par ff. 132v-138r; 27 lines; siglum E. Wrongly catalogued as containing Nil. See De Andrés II 169-172. Ε derives from L [Oxon. Laud. gr. 21]. See pp. 221-222, 225. 7. Florentinus Laurentianus 55,4 ca. 960 A.D., according to Dain, Elien 185; Irigoin, Étude 178-181 (cf. De Nicola [in prep.] for further references; a brief account of the history of M is f o u n d in Asclépiodote, Traité de Tactique, ed. L. Poznanski, Paris 1992, XV-XVIII); parchment; 331 χ 264 mm.; ff. 405; Par ff. 244 r -251 v (folio-numbers at the top of the page = 246 r -253 v at the bottom of the page); 32 lines; siglum M. In many places M is difficult to read, as a result of damage by moisture. See Bandini II 218-238; Schweighäuser, EPhMV 7. M is a primary witness; it is the only independent representative of the second family. It is the source of Β [Bern. 97]. See pp. 213-216. 8. Leidensis Vossianus gr. Q54 (miscellaneus) 15th-16th century; paper; 210 χ 140 mm.; ff. 463; Parff. 138 r -145 v ; 2021 lines; siglum H. The text breaks off after 31 2 4 ,42 τών; a second hand [Patr. Junius] added ούρανίων-εση with the note Desunt capita 39. On f. I1 there are owner's notes Christiani Ravij Berlinatis·, <Patr. Junius>\ Is. Vossius·, Ger. Vossius; Bibl. Leid. See De Meyier, Voss. 163-172.
H derives from the same lost MS as J [Vat. gr. 740] and Κ [Vat. gr. 1142]; thus Η derives indirectly from δ, which is the source of a large number of MSS. See pp. 222, 227-228, 231-233. 9. Munich, Monacensis gr. 25 16th century; Hardt states that the codex is "exaratus a Nicolo"; paper; 355 χ 240 mm.; ff. 358; Par i f . 17^22', pp. 34-43; 30 lines; siglum F. F contains a selection from Par, consisting of the following chapters: 1-6, 8, 11, 13, 15-17, 21, 23, 25, 28, 29, 33c 7 , 35, 36, 39-41, 43-51, 55, 59-61, 65-71; the same selection is found in W [Vat. Pal. gr. 91], the source of F. F was part of the library of Hans Jacob Fugger in Augsburg. See Hardt I, 121-133. F derives from W [Vat. Pal. gr. 91]. See pp. 221-222, 226. 10. Moscow, State Historical Museum, Mosquensis Bibliotheca Synodalis 438 Vladimir ( = 325 Sawwa = 312 Matthaei) (miscellaneus) Vladimir, in his catalogue, states that this MS belongs to the 16th century; I believe that the part containing Par is much older and should be assigned rather to the 14th century (cf. De Nicola [in prep.]); paper; 228 χ 150 mm.; ff. 226; Par ff. 214 v -226 v ; 25 lines; siglum S. S breaks off after ch. 58, which is at the end of fol. 226 v (the last folio of the MS in its actual state), so that it is probable that the folia which contained the rest of Par have got lost. S once belonged to the Iviron monastery on Mt. Athos. See Vladimir 666-667. S derives from ζ, and thus indirectly depends on δ, which is the source of a large number of MSS. See pp. 222, 227-229. 11. Oxford, Oxoniensis Laudianus gr. 21 14th century, before 1359-1360 (cf. Gamillscheg-Harlfinger I 85, nr. 133); Theodoros (cf. Gamillscheg-Harlfinger, I.e.); paper; 192 χ 1 2 6 / 1 3 7 mm.; ff. 301; Par ff. 149 v -159 v ; 25-26 lines; siglum L. See Coxe, Bodl. 503-505. L derives from Ν [Par. gr. 1858]; it is the source of Ε [Escor, gr. 289]. See pp. 221-222, 224-225. 12. Parisinus gr. 39 (Reg. 3441) 13th century, except ff. 178-233, which may be 14th century; oriental paper; 196 χ 132 mm.; ff. Ill, 250, IV (+ 177bis); the text of Par 1-10 is added as lemmata in the Commentary on Par on ff. 179 r -202 v (some folia containing the beginning of Comm have got lost); the rest of Par
follows (after a blank of a few lines) on ff. 202 v -214 r ; 20 lines. Siglum I. See Omont, Inventaire I 7; Spanneut, Commentaire 130. I derives from λ, and thus indirectly depends on δ, which is the source of a large number of MSS. See pp. 222, 227-228, 231-232. 13. Parisinus gr. 362 (Fontebl.-Reg. 2969) 14th century; paper; f. 249 has a filigrane Latin cross, similar to Briquet 5623 and 5624 (both from the first quarter of the 14th century); 207 χ 135 mm.; ff. Ill, 317, III; Parff. 245 r -251 v ; 33-36 lines; siglum O . Wrongly catalogued as containing Ench. See Omont, Inventaire I 37; Schweighäuser, Ench CIV; —, EPhMV 8. Ο is a gemellus of Y [Vat. Reg. gr. 23] and R [Athous 1820], and thus derives indirectly from δ, which is the source of a large number of MSS. See pp. 221-222, 225-227. 14. Parisinus gr. 858 (Medic.-Reg. 2426) 14th century; (see Gamillscheg-Harlfinger II 83, nr. 181 (= I 137)); parchment; 292 χ 220 mm.; ff. II, 306, II; Parff. 216 r 227 r ; 31 lines; siglum N; wrongly catalogued as containing Nil. See Omont, Inventaire I 161; Schweighäuser, Ench CIV; —, EPhMV 8. Ν derives from ε, and thus indirectly from δ, which is the source of a large number of MSS. Ν is the source of L [Oxon. Laud. gr. 21]. See pp. 221-224. 15. Parisinus gr. 1053 (Medic.-Reg. 2909) early 11th century, according to Gamillscheg-Harlfinger; late 10th century, according to S. Lucà, who attributes this MS to the "scuola niliana", adding that it was probably e x e c u t e d in Campania 1 ; Gregorios ("Selbstbezeichnung Naziraios", see Gamillscheg-Harlfinger II 60-61, nr. 109); parchment; 192 χ 133 mm.; ff. 255; Parff. 167 v -174 v ; 39-40 lines; siglum P. Wrongly catalogued as containing Ench. See Omont, Inventaire I 211-212; Spanneut, Commentaire 130; Schweighäuser, EnchCTV; —, EPhMW 8. Ρ derives from a, and is therefore a primary witness with high independent value. See pp. 213-217. 16. Parisinus gr. 1302 (Medic.-Reg. 2919) 13th century (ca. 1300 A.D., according to S. Lucä (in a note addressed to Prof. A. Carlini)); oriental paper; 204 χ ca. 130 mm.; ff. IX, 1
See Lucà, Saritture, 330 with note 41; —, Rossano, 25-73, esp. 28, n.12 with plate 3. I owe these references to Prof. A. Carlini.
295, II (+ 39bis, 264bis, 272bis; minus 201); Par ff. 192 r -198 v ; 25-28 lines; siglum Q. See Omont, Inventaire I 293; Spanneut, Commentaire 130; Schweighäuser, Ench CIV; —, EPhMV 8. Q is a gemellus of Ζ [Vat. gr. 1950], and thus derives indirectly from δ, which is the source of a large number of MSS. See pp. 222, 227-228, 230-231. 17. Parisinus gr. 2446 (Delamare.-Reg. 2173,2) 17th century; Henri de Valois (Dain, Collection 164-166; cf. De Nicola [in prep.]); paper; 344 χ 219 mm.; ff. 206; Par ff. 100 r -108 v ; 37-39 lines; siglum T; see Omont, Inventaire II 263; Spanneut, Commentaire 132. Τ derives from Β [Bern. 97]. See pp. 215-216. 18. Sinaiticus Catharina 385 13th century; paper; 175 χ 130 mm.; ff. 169; Par ff. 132 r -139 r (there is no fol. 137, as a result of an error in the numbering of the folia); 25 lines; siglum U. See Kamil 79; Spanneut, Commentaire 130. U derives from ζ, and thus derives indirectly from δ, which is the source of a large number of MSS. See pp. 222, 227-228, 230. 19. Vaticanus gr. 740 14th century; parchment; 175 χ 145 mm.; ff. IV, 148; Par ff. 84 v -117 r ; 26 lines; siglum J; wrongly catalogued as containing Nil by FriedrichFaye, and by Devreesse ("cum his quae sub Nili nomine vulgata sunt (...) saepe convenientia"). Chs. 57-67 are missing, probably as a result of the loss of a folio in a predecessor: the last words before ch. 68 are της γαρ προαί αύτοΰ εργα, a nonsensical phrase composed of the end of ch. 56 and the end of ch. 67. See Devreesse 254-255; Spanneut, Commentaire 130. J derives from the same lost MS as H [Leid. Voss. gr. Q 54] and Κ [Vat. gr. 1142] ; thus J derives indirectly from δ, which is the source of a large number of MSS. See pp. 222, 227-228, 231-234. 20. Vaticanus gr. 1142 12th-13th century, according to Prof. P. Canart; oriental paper; 356 χ 254 mm.; ff. 125; Par ff. 81r-90v; 39-42 lines; siglum K. Κ derives from the same lost MS as J [Vat. gr. 740] and Η [Leid. Voss. gr. Q 54] ; thus Κ derives indirectly from δ, which is the source of a large number of MSS. See pp. 222, 227-228, 231-234.
21. Vaticanus gr. 1950 first half of the 14th century; oriental paper (ff. 394-396a occidental paper); 243 χ 165 mm.; ff. Ill, 548; Ench and Parff. 392 v -399 r ; 27-29 lines; siglum Z. On ff. 392 v -393 v Ζ has the first three chapters of Ench; after the last line of ch. 3 there is a series of crosses; the rest of the text is Par from ch. 6 on (= Ench 4; the catalogue wrongly states that the whole text is Par); the text breaks off after ch. 59. The MS is nowadays bound in two volumes. See Canart 762-766. Ζ is a gemellus of Q [Par. gr. 1302], and thus derives indirectly from δ, which is the source of a large number of MSS. See pp. 222, 227-228, 230-231. 22. Vaticanus Palatinus gr. 91 second half of the 13th century or first half of the 14th century (according to Prof. P. Canart); oriental paper; 236 χ 164 mm.; ff. 324; siglum W. As a result of the displacement of some folia, the text of Par is not continuous in this MS: the first part is found on ff. 323 v324 v (chs. 1-21 5 ,6 καί), the rest is on ff. 151r-153v; on f. 324 v , after the last word on the folio (21 5 ,6 και) there is a note "παρατεθέντων σοί μή λάβοις, Haec et quae deinceps, habes s a , post dimidiam partem huius libri, vel paulo minus quam dimidiam.", to which a later hand has added "ρ: 151"; on fol. 151" there is a note written in the same hand "Praecedentia sunt in fine huius libri, καί έση ποτέ άριστος συμπότης χριστού βασιλείας, ει δε (sic) καί nam sequi haec debent παρατεθεντων σοι (sic)"; the displacement of the folia took place after F [Mon. gr. 25] was copied from W, because F has the text in the correct order. 32-33 lines; wrongly catalogued as containing Ench. W contains only a selection from Par; for the contents see the description of F [Mon. gr. 25], See Stevenson, Pal. 44-46. W derives from η, and thus derives indirectly from δ, which is the source of a large number of MSS. See pp. 221-222, 225-226. 23. Vaticanus Reginensis gr. 23 between 1330 and 1380, according to Prof. P. Canart2; paper; 295 x 2 Prof. Canart writes me the following (letter of 8 / 5 / 9 6 ) : "Ce manuscrit est l'oeuvre de deux copistes, me semble-t-il, mais a été copié entièrement sur un papier à grosses vergeures caractéristiques des années 1330-1380 et l'écriture confirme cette datation. Le f. I est un folio de garde plus récent, fait d'un papier qui ne porte pas de filigrane, mais a les caractéristiques des papiers du XVe ou du XVIe siècle. Il porte une note d'un certain moine (il se qualifie lui-même d'άμόναχος) Callistos, adressée à son supérieur et à ses confrères, et datée de janvier 7031 (A.D.
205 mm.; ff. 269; Par ff. 263 v -264 v ; 30-32 lines; siglum Y. Y contains only the opening chapters of Par; the text breaks off suddenly after 16 4 ,7 οϋτως, which is the last word on fol. 264 v ; therefore Y must originally have contained more of Par. Wrongly catalogued as containing Nil. See Stevenson, Reg. 17-19. Y is a gemellus of Ο [Par. gr. 362] and R [Athous 1820], and thus derives indirectly from δ, which is the source of a large number of MSS. See pp. 221-222, 225-227. 24. Venetus Mardanus gr. 127 (coll. 390) 13th century; parchment; 285 χ 210 mm.; ff. 245; Parff. 233 v -242 r ; 30 lines; siglum V. V once belonged to Bessarion; on fol. 1 there is an owner's note Locus II. Climacus et Isaac, liber b(essarionis) car. Tusculani. Wrongly catalogued as containing Nil. See Mioni, Ven. 175-177. V is a gemellus of γ, which is the source of A [Athen. 521] and δ [the source of a large number of MSS] ; the common source of V and γ is a gemellus of Ρ [Par. gr. 1053]; thus V is a primary witness with high independent value. See pp. 214-215, 217-219. Lost manuscript Casaubon 142-144 describes the problems with the MS on which his edition is based. First he received a copy of a MS preserved in the Sionense Collegium Londinense; this copy got lost. Then Casaubon received a second copy, which was full of errors 3 ; when some of his friends wanted to consult the MS itself, it proved not to be present in the library any more; Casaubon ascribes this to the incuria, velperfidia of the librarians. Editio princeps Par was first edited by M. Casaubon (London 1659); for his MS source see the preceding item. It appears that this lost MS was related to V [Ven. Marc. gr. 127], See pp. 234-236. 1523). Le sens n'est pas parfaitement clair (il faut que je l'étudié encore), mais, en tout cas, il ne s'agit pas d'une souscription, comme l'a cru Stevenson, et rien ne prouve que le folio se soit trouvé primitivement à la fin du manuscrit, comme il l'a supposé; de plus, l'écriture, grande et plutôt malhabile, n'a rien à voir avec celle du manuscrit lui-même et cadre bien avec la date de 1523." 3 Dott. De Nicola draws my attention to Schweighäuser, EPhMV 6, η. *), where Schweighäuser refers to Casaubon's preface to his text of Ench (which, in his edition, precedes Par); Schweighäuser writes: "(...) exemplum istud, quo usus est Casaubonus in hoc libello edendo, non e veteri Codice manuscripto, quem olim in Bibliotheca Collegii Sionensis fuisse ait, sed ex apographo, quod ex illo codice confectum erat, ab alia manu fuerit descriptum."
CHAPTER FOURTEEN
THE CHARACTER OF THE PARAPHRASIS CHRISTIANA
The author of Par1 shows much more intellectual independence, theological acumen and philosophical insight than his two Christian colleagues. He follows the text of Ench closely, but does not hesitate to omit or add phrases, to change words, to abridge or expand a passage, to add passages of his own invention etc. Accordingly, in my discussion, instead of aiming at completeness, I will only give some representative instances of each type of alteration. First I will illustrate how the text is adapted to suit Christians and especially monks, then I will mention the other types of interventions in the text. My account is chiefly based on Spanneut's discussion 2 . 1. The Christian character of Par Spanneut, DS 838, mentions a number of passages where Par and Nil have a similar modification of the original text. Both omit Ench 335 on the oath, Ench 32 on divination (for which Par 38 gives a brief exposition on the nature of prayer), Ench 52 on the parts of Epictetean philosophy, Ench 15,8 on Diogenes and Heraclitus, Ench 31 4 ,1718 on Eteocles and Polyneices 3 . While M/leaves the name of Socrates in one place (Nil 10a,3), Par changes it constantly (Par 7 2 ,2-3 τοις άποστόλοις καί μάρτυσι, Par603,3 ό απόστολος); Ench 31 5 on making sacrifices is replaced by instructions on charity. And of course οί θεοί are constantly substituted by ό θεός. But Par does much more than that. The crow of Ench 18, left unimpaired by Nil, is changed into a dream (Par 24); the ευδαιμονία 1
As in the case of Mil, nothing certain can be said about the date of composition of Par. We only have the terminus ante quern of ca. 960, when M [Laur. 55,4] was written; this same MS is the oldest witness to the text of the commentary on Par, for which no certain date can be given either (cf. p. 237). See Spanneut, DS 840, 843; —, ÄAC667; Santerini Citi 57-59; Carlini 221, n. 19. 2 The fullest discussion in DS 837-839; see also RAC 665-667, and Moines 51. I only refer to the DS article; the other two articles do not contain new material. 3 Spanneut, DS 838, states that both Nil and Par omit Ench 531"3, adding that Par gives a prayer to the Holy Ghost instead; but this prayer is clearly based on the passage in Ench.
of Ench 1 4 ,17 has become ειλικρινής ευλάβεια (Par 2 4 ,6); the quality of being μεγαλόφρων (Ench 243,12) is considered unbecoming for a Christian and therefore replaced by ελεύθερος (Par 31 8 ,13) and so on 4 . Spanneut, DS 839, points out that in many places the author does not content himself with removing pagan thought, but gives Christian doctrine instead. Thus Ench 11 on endurance is turned into a brief commentary on LXX Jb. 1,21 (Par 14); Ench 12 2 ,10-11 on the education of the παις becomes a discussion of Ev. Matt. 7,3 (Par 16) 5 . Spanneut, DS 839, gives many instances of how the text has been made suitable for monks. Thus 6 φιλόσοφος is replaced by the άναχωρητής (Par 29',3) or ήσυχαστής (Par 60',1), ή φιλοσοφία becomes ή ενάρετος πολιτεία (Par 29ι,1). And there are many practical instructions which are in full accordance with monastic life (see Spanneut). In order to give an impression of the ability of the author of Par I will discuss at some length the final chapter of Ench, corresponding to chs. 70-71 of Par6. Arrian gives four quotations which we should always carry in mind; the first from Cleanthes, the second from Euripides, the third and fourth from Plato's Cúto and Apology respectively. In contrast to [Nilus], who only gives a clumsy adaptation of the last quotation, Par gives adapted versions of all four quotations; what is more, he turns the four texts into two coherent chapters. In the first quotation Zeus and Fate are replaced by Saviour and Holy Spirit; the second verse is reproduced in a simplified form: όπου σοι καί όπως φίλον instead of όποι ποθ' ύμίν είμι διατεταγμένος; the third and fourth lines remain unchanged, but for the change of the first person singular into the first person plural, as in the preceding lines. The first line of the second quotation, δστις δ' άνάγκη συγκεχώρηκεν καλώς, is rendered in Par as δστις δέ έκών εύπειθώς έπεται θεώ: in the first place Fate has been replaced by God; in the second place, by means of the word έπεται the author creates a fluent transition from the first to the second quotation: "we will follow nonetheless" is picked up by "whoever follows God voluntarily and obediently". The
4
Spanneut regards the omission of Ench 29 as the doing of the author of Par, I rather believe that the chapter was absent from Par's copy of Ench. 5 This passage aptly reflects the versatility and learning of the author of Par. at the end of Par 16 we find an anecdote which is told about Socrates and others. 6 See also Carlini 223-225.
second quotation in Ench ends with the words καί τα θεΐ' έπίσταται, which of course is unacceptable for an orthodox Christian; accordingly, we find καί θεώ δέ προσφιλής instead. This phrase gives a smooth transition to the third quotation, which starts with δ γάρ τω θεω φίλον; in addition the particle γάρ, too, marks the connection between the two sentences. The fourth quotation in Ench, έμέ δέ "Ανυτος καί Μέλητος άποκτεΐναι μέν δύνανται, βλάψαι δέ ού, is developed at length by the author of Par, the connection with the preceding sentence is marked (again) by the particle γάρ, and by the word ούτως, which refers to the whole of the preceding quotations; in fact, ch. 71 appears to be intended as a comment by the author on the dicta of ch. 70. The content of the Platonic quotation is preserved essentially, but (as usual) Paris far more explicit than the original text: in the first place, there is the conditional βιοΰντας ήμάς "if we live in this way", whereas the statement in Plato is unconditional; in order to bring out clearly the difference between β λ ά ψ α ι and άποκτεΐναι, the author first expands the notion of άποκτεΐναι, by adding ύ β ρ ε ι ς and διώξεις; then the true meaning of βλάψαι is aptly illustrated by the quotation from Ev. Matt. 10,28, in which the difference between harm done to the body and to the soul is stated explicitly. The quotation from the Gospel also serves to illustrate the essentially Christian character of a concept which is originally Socratic/Platonic, and gives a very apt conclusion to the work as a whole. 2. Other changes in Par Spanneut, DS 837, gives a number of instances of alterations in Par which do not primarily aim at giving the text a Christian character. He remarks that Par often substitutes a relatively unknown word by a more common one; in general, Spanneut argues, Par aims at enhancing the clarity of the text. I will give a more elaborate discussion than the one offered by Spanneut. a. Substitutions of words In quite a lot of places Par chooses to use a word different from the one in Ench; as already noted, this often gives greater clarity, but in some cases the author of Par appears to dislike a specific word; for instance, the word μέμνησο, which is found in a number of places in Ench, is often avoided: at Par IS 1 ,!; 21 1 ,!; 23 1 ,! and 69 4 ,7 the word is
omitted without substitute, at 2Ίλ,\ and 32 2 ,3 we find γίνωσκε instead, and at 56 J ,1 Par has ένθυμοΰ. The word πρόχειρον, another frequently used term in Ench, is provided with the addition of some form of λέγειν in four of the five places where it occurs in Par7. I will give a number of other instances: Ench 2 1 ,6 = Par 4 1 , 3 Ench 8,2 = Par 11,2
Ench 11,5 = Par 14 7 ,10
Ench 17,5 = Par 23 3 ,5 Ench 17,5 = Par 23 3 ,5 Ench 30,2 = Par 34 2 ,2 Ench 31:2,10 = Par 365,9 Ench 33 10 ,30 = Par 454,7 Ench 48b 2 ,5 = Par 65 4 ,6
δυστυχήσεις] όδυνηρώς διάξεις εύροήσεις] άλύπως διάξεις έπιμελοΰ] φρόντιζε έκλέξασθαι] δοΰναι άλλου] τοΰ θεοΰ υπαγορεύεται] δέον θέλεις] όρέγη et μή θέλεις] έκκλίνεις φέρει] λυσιτελει περίεισι] περιέρχεται
There are also cases where Par uses a different conjunction or preposition; some instances: Ench Ench Ench Ench Ench Ench
3
15,21 = Par3 ,4 3 5a,5 = Par7 ,4 3 15,4 = Par21 ,4 3 1 U = Par 3 6 U 5 31 2 ,9 = Par 36 ,7 2 34,6 =: Par 49 ,4
καν] καί έάν άλλ'] άλλ' ή μέχρις άν] άχρις ού περί] πρός ώς άν γέ] έάν γάρ καί τούτοις] τούτοις τε
b. Changes of tense, word order, number Not unfrequently, Par chooses a different word order, tense or number; of course, it is not impossible that such readings were already in Par s copy of Ench. Some instances: Ench l3,8-9 = Par l6,8-9
Ench 11,2 = Par 14U Ench 14a,3 = Par 18 3 ,4 Ench 38,1 = Par 5 3 U
Ench 51 2 ,9 = Par69 4 ,6
7
έάν δέ τό σον μόνον οίηθής σόν είναι, τό δέ άλλότριον (ώσπερ έστίν) άλλότριον] έάν δέ τά έπί σοί μόνα οίηθής σά είναι, τά δέ άλλότρια άλλότρια άπέδωκα] άποδέδωκα άμαρτάνειν] άμαρτήσαι Έν τω περιπατείν καθάπερ προσέχεις] καθάπερ έν τω περιπατείν προσέχεις ήδη ούν άξίωσον σεαυτόν] άξίωσον ούν σεαυτόν ήδη
3,6 πρόχειρον ευθύς λέγειν; 6,13 πρόχειρόν σοι λέγειν; 22,4 πρόχειρον έπιλέγειν σεαυτω; 70,2 πρόχειρον έ'χωμεν τό λέγειν. Therefore it is all the more remarkable to find πρόχειρον οτι at 33a 2 ,3, while Ench has πρόχειρον εύθύς λέγειν οτι.
c. Omissions The omissions in Par that cannot be explained by an attempt to give the text a Christian character vary from one word to complete lines. Some instances (the Greek words quoted are to be found in Ench): Ench 13,9 = Pari6,'9 Ench 7,9 = Par 10 6 ,9
Ench 11,1 =Parl4 1 ,l Ench 12 1 ,4 = Par 1 5 2 , 4
Ench 19b 2 ,2 = Par 26^2 Ench 21,2-3 = Par 28,2
Ench 254,17 = Par 328,16 Ench 313,11-13 = Par 36 6 ,10 Ench 336,15-16 = Par 41 3 ,4 Ench 48b2,6 = Par 65 4 ,7
ωσπερ εστίν om. μακράν om. Μηδέποτε om. γενόμενον om. υπό της φαντασίας om. μάλιστα δε πάντων ό θάνατος om. και άβέλτερος om. πέφυκε-τεθαυμακέναι om. κάν αύτός ών τύχη καθαρός om. τών καθισταμένων, πριν πήξιν λαβείν om.
d. Shortened passages In a number of cases Par gives a condensed version of the text of Ench\ sometimes this is due to the specifically Stoic character of Ench. Some instances: Ench 10,1-2 = Par I S M
Ench 42,4-5 = Par 564,6 Ench 47,1 =Par62 1 ,l
μέμνησο έπιστρέφων έπί σεαυτόν ζητείν] ζήτει καί γάρ τό αληθές συμπεπλεγμένον άν τις ύπολάβη ψεύδος] τό ψεύδος άληθές νομίσας "Οταν εύτελώς ήρμοσμένος ής κατά τό σώμα] εύτελώς φορών
e. Additions There are two types of additions in Par: the first type consists of substantial additions, often affecting the philosophical or theological impact of a passage (cf. the section on the Christian character of Par, pp. 206-208) ; the second consists of additions that aim at clarifying the text, be it grammatically or with regard to the contents. I will give some instances of either type. Ench 1 4 ,14 = Par 2 2 , 3
Ench 7,10 = Par 106"7,10-11 Ench 122,5 = Par 165"8,8-13
Ench 19b2,3 = Par 262"3,3-6
και προηγουμένως εαυτού έπιμελεΐσθαι καί δεδεμένος βληθης · ό γάρ εκών μή έπόμενος άκων άνάγκη τούτο πείσεται in this long passage there is a most remarkable combination of Christian material (Ev. Matt. 7,3) and an anecdote told about (among others) Socrates and Plato this addition might be a reminiscence of Ench 25Ϊ.2-6
Ench 30,4 = Par 345"7,4-9 Ench 48b2,4 = Par 653,4-6
Ench 3,5 = Par 53,5-6 Ench 3,5 = Par 5 3 ,6 Ench 8,1 = Par 11,1-2 Ench 10,1 = Par I S M Ench 143^2 = Par 18 1 ,2 Ench 15,1 = Par2\^,\ Ench 19b2,2 = Par 2 6 2 20,2 = Par 271,2-3 Ench 25*,5 = Par322,4-5 PncA 39,5 = Par 543,5-6 PncA 46 ] ,3 = Par60 2 ,3
reverence for God has priority over reverence for one's father someone who is praised does not only laugh at the error of the one who praises him, but he also deems himself unhappy for having misled someone else άνθρωπον] άνθρωπον θνητόν αποθανόντος] αποθανόντος αύτοΰ θέλε] μάλλον θέλε προσπιπτόντων] έμπιπτόντων πειρασμών ζην] ζην καί εύ πράττειν άναστρέφεσθαι] άναστρέφεσθαι έν τφ βίω μακαρίσης] μακαρίσης μέν έκεινον add. άμέλει έαυτοίς ταΰτα λέγοντες ούκ άλγούμεν τών ϊσων] τών ϊσων τοις ποιοΰσιν add. οΰτω καί έπί πασών τών ορέξεων add. τύπος γενόμενος άλλοις
As Prof. Α. Carlini points out to me, there are a few places where Par uses typically Stoic terms. Thus the addition at Par 10 7 ,10-11 ό γαρ έκών μή επόμενος άκων άνάγκη τοΰτο πείσεται reminds us of Seneca's famous fifth verse in his version of Cleanthes' prayer (Ep. 107,11) ducunt volentem fata, nolentem trahunt. And at Par 49 ! ,1 we find the terminus technicus συγκαταθήση instead of Ench s άπολαύσεις 8 . The general picture is clear: the author of Par considers every single phrase of the original text, and never copies something mindlessly. This attitude is important for our assessment of the value of Par for the text of Ench, and for the constitution of the text of Par itself.
8
De Nicola, Osservazioni, suggests that συγκαταθήση may represent the original reading of Ench\ at the same time he submits that Par's reading πράξας for άπολαύσας is the authendc reading of Ench.
Stemma codicum et editionis principis Paraphrasis christianae
α
η
D
Ν
λ
W
f
F
μ
Ε
H
j
K U
I
K
Q
Ζ
CHAPTER FIFTEEN
THE AFFILIATION OF THE MANUSCRIPTS AND THE EDITIO PRINCEPS OF THE PARAPHRASIS CHRISTIANA
In the introduction (pp. 197-198) it has already been pointed out that Piscopo, in her article on Par, divides the five MSS used by Schweighäuser into two groups, the first formed by M [Laur. 55,4] and Ρ [Par. gr. 1053], the second by Ν [Par. gr. 858], Ο [Par. gr. 362] and Q [Par. gr. 1302]; in the latter group, N O belong together against Q . In fact there are 24 MSS containing Par, so that the construction of a stemma becomes rather more complicated; but through some stroke of luck or by sheer intuition Schweighäuser has managed to pick out representatives of all the major groups of MSS of Par, so that the stemma of his five MSS looks like a skeleton of the stemma of all known MSS. Now I disagree with Piscopo's stemma on o n e important point: whereas she regards Ρ as a gemellus of M, deriving from a lost source which is a gemellus of the lost source of N O Q , I believe that Ρ belongs to N O Q , so that M stands alone against the other four MSS. If we take account of all the new MSS as well, this means that M (with its three derivatives Β [Bern. 97], C [Bern. 150] and Τ [Par. gr. 2446]) is a gemellus of the lost common source of the other twenty MSS. The first part of my discussion will be devoted to the demonstration that M (with its derivatives) does stand alone against the other MSS, which I designate with the collective siglum a. Then I will show the dependence of BCT on M; the rest of the chapter will be about the relationship of the remaining MSS, plus Casaubon's editio princeps.
The relationship of M and a In order to show that M and α are gemelli, I will quote some separative errors of each of the two. Let me first list some errors of M: 1 3 ,3 3U
8,2-3
το σωμα om. εύθύς]εύθέως τό-έαυτφ om.
10^3 132.3 151.1 167,12 23 1 ,! 318,12 31 23 ,41 33a4 ,5 35 2 .4 382.2 48 1 ,! 52,2 565,7 654,6 69 2 ,2 69 7 ,12
συνάξαι] συνάψαι προβαλλομένων] υποβαλλομένων άφες] άφώ (sic) σκοπεί] σκοπείς έστησεν] έ'κτησεν τηρών om. πόλει] πόλει ταύτη αδελφός ή φίλος] αδελφού ή φίλου βλάπτεσθαι om. μάλλον-πάντοτε] είδότες τό]τώνώ έκπέσεις] έκπλής μακρόν] μικρόν περιέρχεται] παρέρχεται ήδη om. ει] ώς
The existence of α is proved by the conjunctive errors of its derivatives. Besides, there are a number of places where Ρ and V [Ven. Marc. gr. 127] agree in error, while the other MSS of the group have the correct reading: such places must be explained by assuming that the c o m m o n source of these MSS was corrected or contaminated. Here follow some errors of a 1 : 73,3-4 7 3 ,4 122,3 13^1-2 223,6 25,1 27 3 ,5
ή ταρασσώμεθα ή λυπώμεθα om. μηδέποτε M (et Ench Nil Vat) : μήποτε a αύτο om. τίνα δύναμιν έχεις] τήν δύναμιν εί έχεις κακών] καλών ανίκητος M (et Ench Nil Vat) : άόργητος a χρόνου καί διατριβής τύχης] έκ χρόνου καί συναρπαγής τούτο ήν 318,12 εί] τι έπαίνου] έκείνου (έκεΐνο Ο: έκεΐνος JK) 32 7 ,14 40,1 μή M (et Ench Nil Vat) : μή σοι a 42^2-43M περίγραφε. Έγκράτειαν] περίγραφε έγκράτειαν. 68^,2 έν αύτών άφείς] έν αύτώ δ άφής Ρ: έαυτώ δ άφείς V: έν αύτώ δ άν άφής KQU: έν αύτώ δ άν άφείς J: έαυτώ δ άν άφής DEFLNOW 713,5 κύριος λέγων Μ: κύριος μή φοβεΐσθαι λέγων α
Piscopo argues that Ρ and Μ belong together because there are some places where N O Q have a correct reading against MP. The correct 1 Of course there are places where a few members of the group have a different reading, but I have not thought it worth while to mark this; in the places mentioned it can be regarded as certain that the reading which is quoted is the reading of the common ancestor of all the MSS of the group.
readings in M are to be regarded as the result of conjecture or contamination, if I understand her correctly. I cannot accept this affiliation for the following reasons. As will appear from my discussion (see pp. 217-221) the common source of N O Q (and their congeners) is a gemellus of V, as appears from a considerable number of conjunctive errors in these MSS; this lost source of V N O Q was a gemellus of P. Now in most places where N O Q have a correct reading, the wrong reading is found not only in MP, but also in V: if such correct readings in N O Q were the result of vertical transmission, V could not agree in error with PM. Therefore we must assume that the source of N O Q was corrected and contaminated. Moreover, in the stemma of the MSS of the Commentary on Par M is regarded as a gemellus of the source of the other MSS (which include Ρ and IJQ) by both Spanneut, Commentaire 134, and Santerini Citi 55-56 (with note 3 on p. 56). Hence it can be safely concluded that M (with its derivatives) stands alone against the other MSS.
The apographa of M As has already been stated, M has three extant apographa, all of them very recent, Β [Bern. 97], C [Bern. 150] and Τ [Par. gr. 2446], That these MSS derive from M becomes clear from the fact that they follow M everywhere; further, there are some places where the reading of BCT appears to be the result of misreading M, which in some places is indeed very difficult to read; and finally BCT agree with M in the few places where M has been corrected by a later hand, for instance 26 4 ,6 άρχων] άρχον M 2 . And at 33a 2 ,3 M has the word έστίν per compendium at the end of the line: it is omitted in BCT. BCT have a lot of conjunctive errors; some instances: 4 1 ,1 105_6,8-9 212.2 30 2 .3 33a5,7 48^1-2 492,5 565,7 56 Π ,19 67,7-8 704,5 713.4
τά om. έκείνους-ποτε om. έκτείνας] εις τινας (sic) φαίνου] φαίνον (sic) οτι και] καί οτι τινών-σοί om. οτι om. μακρόν σε] μικρόνες οφείλω] άφείλω έξηγούμενος-έαυτοΰ bis deinceps σοφός-θεφ om. δυναμένων] διαμένων
Within the group BCT, Β appears to be the source of the other two MSS: Β has no errors against C, while its only error against Τ (5 3 ,6 αποθανόντος] άπαθανόντος) can be very easily corrected. C and Τ have no conjunctive errors, while each of them has separative errors of its own. First I will quote some errors of C: 10U έξέλθοις] έξέλθους άναδειχθήση] άναδειχθήσαι 215,8 23U χρή] δει 31 Π ,17 δπως] δπερ 344,5 θεσπίσας] δεσπίσας 6 5 π ρ ο κ ύ π τ ο ν τ ο ς ] προσκόπτοντος Some errors of Τ: 4 2 ,3 5 1 ,1 31 21 ,36 44 1 ,! 56 2 ,3 693,5
εκκλισιν] έκκλησίαν ψυχαγωγούντων] τυχαγωγούντων ποιήσαι-δύνασαι om. σε om. έαυτοΰ om. προκόπτοντα] προσκόπτοντα
The relationship of the other manuscripts The existence of a lost MS (a) which was the source of Ρ [Par. gr. 1053] and of β (the lost source of all the other MSS of the group) has already been proved above. In order to illustrate that Ρ and β are gemelli I will quote some separative errors of both Ρ and β. Here are some readings peculiar to P: 3 3 ,4 144,4 168,13 215,7 265,8 312,4 327,13 352,3 395,6 492,5 642,2 66 3 ,3
τών alterum] μέν ό alterum om. είπεν] είπον μόνον] μόνος οδός] ή οδός τά om. δσου] δς οϋ άλλος] άλλως ποιείν] ποιήσαι καί alterum om. δέ om. μέν om.
Besides, Ρ has countless errors resulting from inner dictation; some instances: 3 2 ,3 92,3
έπειτα] έπιτα ϊσθι] ϊσθη
142.2 153,6 20,2 352,4 56 2 .3 568,12 63,1
άπεδόθη] άπεδώθη αμαρτήματα] άμαρτίματα έχων] έχον ύπολάβης] ύπολάβεις συμφέρον] συμφέρων έκείνφ] εκείνο άσθμαινε] άσμενε
Ρ shows no traces of contamination or conjectural emendation. β: the common source of V [Ven. Marc. gr. 127] and γ (the lost source of the other MSS) The existence of β is proved by a number of conjunctive errors of V and γ (the source of A [Athen. 521] and δ, which is the source of the other MSS); some instances 2 : 3 4 ,5 9 2 .1 9 2 .2 141.1 15^3 213,4 33a2,2 33a 6,9 33c 7 ,1 382.2 442,4-5 49 2 ,4 568,12
μέμνησο] μέμνησο ούν εί]είγάρ έπαιρόμενον έλεγεν] έλεγεν έπαιρόμενον άποδέδωκα] άπέδωκα ύπηρετούμενον] υπηρετούντα άχρις] έως κατεάξη] άν κατεάξη (om. όταν) τω om. κακηγορών] κατηγορών καί om. δυνηθείς κωλΰσαι παθών] κωλύσαι παθών δυνηθείς τε] γε ώς] δ
In two places β has an interesting reading against MP: 11,1 145,6
τά μέν MP: τά μέν έστιν β ö habet β: ώ MP
These two readings may very well be explained by conjectural emendation; the reading at 14 5 ,6 must be accepted as correct. There are some slight indications that β had double readings, which points at contamination. At 6',2 V has τό έργον in the text (this is also the reading of M); τό is added above the line in Q, and is also found in the text of the lemmata in JK. At 31 1 ,1 V reads διαβήσομαι for διαβιώσομαι with Μ; γ has διαβιώσομαι: both readings may have been in β. That V and γ are gemelli is proved by the fact that they both have separative errors; first I will quote some readings peculiar to V (the 2
See note 1 to this chapter (p. 214).
number of V's separative errors is enormous; many of them result from inner dictation) : 2 2 .3 6 3 .4 107,11 165,8 265,8-9 29J,1 3119,31 412.1 475,8 614,5 68 2 .3 71
ύπερθέσθαι] ύποθέσθαι κελεύοντας] κλαίοντας πείσεταν] πείσεσθαι βελτίων] βέλτιον πάντων τών ούκ έφ' ήμΐν] τών ούκ έφ' ήμΐν πάντων έναρέτου] έν άρετής έναρέτου ούτος] ούτως ποτε] τότε λέγων om. τότε] τότε δέ έπί σοί om. οϋτως ήμάς] ήμάς οϋτως
Here are some separative errors of γ 3 : 106,10 122.4 144.5 17^2 232.2 31 23 ,40 324,7 327,14 32 12 ,22 33a5,8 35^2 443.6 484.7
βληθής] βληθήση σόν] σού άφείλατο] άφείλετο μηδέν] και μηδέν προβεβηκόσιν] προβεβηκόσι τοιούτον φασί] φής ούν] τοιγαρούν κολακείας] και κολακείας άνασχέσθαι] άνέχεσθαι ποιήσει] πείσει μηδέ]κα!μή αίσθηθής] αϊσθη άποσιωπάν] σιωπάν
In a number of places γ has a correct or probable reading against PV, sometimes against PVM. These places are the following: 1 3 ,3 5 3 .5 7 2 ,3 22*,2 233,5 31 12 ,19 31 22 ,37 33a6,8
άρχαί habet γ: άρξαι PV άδελφόν ή φίλον habet γ: άδελφός ή φίλος PVM άν habet y: om. PV άπολωλεκότος M: άπολελοκότας V : άπολελωκότας Ρ : άπολωλεκότα γ αύτο τού θεού habet γ (et VP C ) : αύτώ τώ θεώ P V a c δτι habet γ: τί PV: om. Μ σοι habet γ: σου PV σκοπός habet γ: ό κόπος PV
It has already been noted that these readings (and a number of readings of δ, see p. 198) induced Piscopo to assume t h a t N O Q form one independent branch of the tradition, while Ρ and M together represent the other branch. I believe that this is not so, because of 3
A breaks off after 56®, 10 πλάνης.
the many places where γ agrees in manifest error with PV and with V (cf. above, pp. 214-215, 217). The places just mentioned may in many cases be explained by conjectural emendation. In a few cases contamination may have been at work: we shall see that the γ-family presents many stemmatical anomalies, some of which may be explained by assuming the existence of double readings (and therefore possibly contamination) in γ itself. The γ-group It has already been indicated above that γ is the source of A [Athen. 521] and δ, the common ancestor of the other MSS. This is shown by the fact that each has separative errors of its own. First I will mention a number of readings peculiar to A: 43,6 6 4 ,8 11,1 183,5 242,2 30 2 ,3 324,7 33a1,1 38U 483,6 53U 56 6 ,9
τινός-ήμΐν om. καί ωσαύτως] ωσαύτως καί γίνεσθαι om. μή είναι κακίαν om. σημαίνεται] συμβήσεται σεαυτω] μόνον σεαυτω προέμενος] προελόμενος βούλημα]βούλευμα μή] δέ μή τίκτεται] τίκτονται μή] Υνα μή δέ om.
In a number of cases A agrees with ε, in other cases with (some descendants of) ζ. First I will list the places where A and ε share a distinctive reading: titulus 51,2 8,2 104,6 Η 5 ,? 168,13 33a 4 ,6 344,5 345,6 472,4
σπουδαίοι] σπουδαίοι τίνες έν habent Αε: om. ν ζ μήτε prius] τό μήτε έάν om. φησίν έδοξεν] έδοξε(ν) φησί(ν) (et Κ) σε] σε ώ παΐ όστις] ος αγαθόν] τόν αγαθόν (et J) τόν] τό τόν ότι alterum om. (et J)
Some of these cases of agreement may be coincidental (e.g. 8,2); in the case of other readings (e.g. the title; 16 8 ,13) it is imaginable that they already figured as variant readings in γ, were taken over by A and δ, found their way into ε, but were neglected by ζ. It is also possible that some errors of γ were corrected by ζ.
Here are the places where A agrees with (derivatives of) ζ: 145,6 162,2-3 16®,11 30 2 ,3 325,10 382,2 461.1 54 2 .2
έννοών] έννοειν AU τό οίνάριον] ό οίνος AJM τό τραύμα] τραύματα AJ μόνω] μόνων AJ μή alterum om. AJ αύτοΰ] τοΰ θεοΰ AJx εική] οϊκει Αζ τοΰτο] τούτοις Αχ: τούτου ζ
The fact that at 38 2 ,2 τοΰ θεοΰ for αύτοΰ is also found in κ makes it likely that this reading occurred as a variant reading in γ, and was neglected by ε and the other descendants of ζ; this may also be valid for some other readings. At 4 6 1 , ! ε may have been corrected. And some cases may be coincidental. In some places A agrees with M against a; this must be explained as the result of contamination, witness the double reading at 27 2 ,4. Here they are: 73,3-4 243,5 243.5 27 2 ,4 318,12 31 22 ,39 329.17 51,2
ή ταρασσώμεθα ή λυπώμεθα (λυπούμεθα A) habent AM: om. α ώφεληθήναι AM: εύοδωθήναι α ύπ'] έξ AM πειρώ μή] ού τό Ρδ: ούτω V: πειρώ μή ούτω Α εϊ AM: τί α εύχαριστοΰντα α: εύχαριστοΰντά σε AM έξεις AM: έξεΐν Ρ: έξήν V: έξήν εξειν δ γενήση α: φανήση Μ: φανήσει Α
In a few other places A does not share an error in V6: 3 4 .5 134.6 31 22 ,37 329.18 368,16
μέμνησο AUVMP: μέμνησο ούν Vö άνεξικακίαν] τήν άνεξικακίαν VÔ μέν om. VÔ άνασχέσθαι] άνέχεσθαι Vô άδικεΐσθαι] ήδικήσθαι VÔ
These cases too may be explained by contamination of A from M. In some other places, on the other hand, A agrees with V against δ: 3 4 .6 3 4 .7 8,2 143,3 163.3 27 2 .4 365,8 36®, 12
τυχεΐν] τό τυχείν έκείνφ] έκεΐνο πεπαιδευμένου] πεπαιδευμένου δέ κακός] κακώς τοσούτου]τοσούτον πειρώ μή] ού τό Ρδ: οϋτω V: πειρώ μή ούτω Α άγαθόν ή κακόν] άγαθών ή κακών VA lsl ήδεΐ]ήδύ A ^ V
At 36 5 ,8 β and γ may have had both readings; this is also probable for the reading at 36 6 ,12. The agreement between A and V at 3 4 ,6; 3 4 ,7; 14 3 ,3 and 16 3 ,3 may very well be coincidental, because both MSS have many errors of this type. Here are some separative errors of δ: 4^2-3 13 2 ,2-3 16 4 ,7 26 3 ,6 31 8 ,12 3 1 1 7 29 3122,38 31 2 3 ,41 33a2,3 36 5 ,9
νόσον-θάνατον-πενίαν] νόσου-θανάτου-πενίας ή μ ΐ ν ό θεός] ό θεός ή μ ΐ ν μήν om. τήν σήν προαίρεσιν φ υ λ ά ξ α ι ] φ υ λ ά ξ α ι τήν σήν προαίρεσιν τούτω] αύτώ πληρώσεις] πληρώσας Α: πληρώσαι δ μόνον om. φυλάττων] φυλάττω Α φυλάττειν δ εύθύς] εύθύς λέγειν οίς] ών
Some readings in δ may be due to conjectural emendation; for instance, at 31 17 ,29 V has δι' ού for δι' ών ό, A reads διό; δ has δει ö, and reads πληρώσαι for πληρώσεις (A has πληρώσας), thus offering an intelligible text. In a few places δ has a probable or correct reading against MPVA or PVA: 23,4 24,6 lOU 31 9 ,15 65 3 ,5 662,2
ταύτα MPVA: καί ταύτα δ (et Ench Nil Vat) μόνον MPVA μόνων δ ε ί δ : ο π ι . MPVA άσύμφορος MPVA: άσύμφωνος δ ψευδολογίαν δ (et M; d e e s t Α): ψευδολογίας PV (fort, recte) τό Μ: τού PV: τώ δ (deest Α)
These readings may well result from conjectural emendation, or otherwise from contamination (for instance 33a 2 ,3 ευθύς] εύθύς λέγειν (the reading of Ench Nil Vat). Therefore we need not attach too much weight to their occurrence in δ with regard to the constitution of the text, although the addition of εί at 10 1 ,! is absolutely necessary.
The relationship of the members of the ö-group As far as I have been able to establish, there are two reconstructible descendants of δ: the first of these is ε, the lost common source of the MSS D [Escor, gr. 272 (Y.III.2)], Ε [Escor, gr. 289 (Y.III.19)], F [Mon. gr. 25], L [Oxon. Laud. gr. 21], Ν [Par. gr. 858], Ο [Par. gr. 362], R [Athous 1820], W [Vat. Pal. gr. 91], Y [Vat. Reg. gr. 23]; the
other one is ζ, the lost ancestor of Η [Leid. Voss. gr. Q 5 4 ] , I [Par. gr. 39], J [Vat. gr. 740], Κ [Vat. gr. 1142], Q [Par. gr. 1302], S [Mosq. Syn. 438 Vladimir], U [Sin. Cath. 385] and Ζ [Vat. gr. 1950]. But there remain many stemmatical problems which cannot be solved with absolute certainty. In the first place it is very odd that conjunctive errors of the ζgroup are only found from ch. 37 on; there are two possible explanations for this p h e n o m e n o n , neither of which is quite convincing. Either it should be assumed that the scribe of ζ corrected his copy against its exemplar, so that all the separative errors he had initially made disappeared; in that case he must have stopped doing so at ch. 37, for some unknown reason 4 . Alternatively, it is possible that the scribe of ζ did not make a single mistake in copying the first part of Par, but became less diligent as the work proceeded. The first explanation seems to be the least unlikely. In the second place there are many places where one or more members of the ε-group agree with one or more members of the ζgroup. In particular there are three places of agreement between J and ε which cannot be fortuitous, to wit 69 6 ,10-11 τόν καλόν αγώνα] τόν αγώνα τόν καλόν 5 ; 70 2 ,2 αγιον] πανάγιον and the doxology at the end of the work (αύτώ ή δόξα εις τους αιώνας (+ τών αιώνων ε) αμήν). Finally, for many of the MSS of both the ε- and the ζ-group contamination can be proved with certainty. All in all I state at the outset that there remain a number of puzzling cases in the affiliation of the members of the δ-group, but the stemma I will suggest is the best I can offer.
The ε-group ε has a considerable number of separative errors, among which there are many transpositions. I will mention some instances: 15,7 3^2 ΙΟ 5 ,7-8 16 3 ,5
4
λυπηθήση ταραχθήση] ταραχθήση λυπηθήση ει] έστι τρέχε έπί τό πλοΐον άφείς έκείνους] άφείς έκείνους τρέχε έπί τό πλοΐον ουδέν] ούδέν ούδενί
I have assumed intensive correction of a copy from its exemplar in the case of the text of Plato's Republic in Laur. 80,19: see Boter, Plato's Republic, 184-185. 5 This reading must be the result of comparison with the New Testament; see Nestle-Aland's apparatus ad 2Ep. Timoth. 4,7.
21 5 ,7-8 32 2 .4 36 3 .5 41 2 .2 452.3 45 2 ,3-4
45 4 .7 461,! 49 2 .4 56 6 ,9 613.4 693.3 69 4 .8
ά λ λ α καί συγκληρονόμος Χρίστου άναδειχθήση] χριστού άναδειχθήση ά λ λ ά καί συγκληρονόμος ποιών] πράσσων ώς om. ή προσοχή] 6 νους εις προσοχήν καί εις προσευχήν φαίνου σπουδάζων] φαίνεσθαι σπούδαζε τούτεστι-ώσιν] τούτεστι μόνω τώ πράγματι πρόσεχε δι' δ έ κ ε ΐ σ ε πάρει, κ ά κ ε ΐ ν ο δι' ο λ ί γ ο υ · καί ταχέως π ε ρ ά ν α ς άταράχως υπόστρεφε, κατορθοϋται δέ σοι τούτο, έάν μή ώς θέλεις φιλονεικής τά πράγματα γίνεσθαι, ά λ λ ά μ ά λ λ ο ν ώς γίνονται θέλης δσα] δταν ραδίως πάριθι] πάριθι ραδίως δπως] καί δπως άν om. άγνωστος] παντάπασιν άγνωστος διδώς] έπιζητών ά ν α β ο λ ή ν ] άναμονήν
Some readings of ε appear to be deliberate alterations; this is especially clear at 41 2 ,2 and 45 2 ,3-4. Other cases include 46 1 ,! μή] μή έπιβής; 59 6 ,7-9 έκεΐνον-έκείνω] έκείνους-έκείνοις. There are a few traces of contamination in ε. The most striking case is 65 6 ,9, where ε adds the words καί έπίβουλον after παραφυλάττει, and thus agrees with Ench Nil Vat. Less remarkable cases are 8,1 άλλω] τό άλλω with Nil (τό άλλοις Ench Vat)·, 8,2 μήτε prius] τό μήτε with Ench Nil Vat (et A); 31 διαβιώσομαι] βιώσομαι with EAC. In a few cases ε has the correct reading against ζΑ and V(P) as well: 3^2 έπιλέγειν habet ε (et Α): έπιλέγην (sic) Ρ: έπιλογήν νζ; 5 ! , 2 έν habet ε (et A): om. Ρ ν ζ ; 41 3 ,4 μολύνεσθαι] συμμολύνεσθαι ε (ΕΎ Nil Vat); 69 3 ,5 λήσεις] δήσεις PV: δείξεις ζ: λήση ε (probably a conjecture, because Ench Nil Vat (and PM) have λήσεις). There are three extant or reconstructible descendants of ε: D [Escor, gr. 272 (Y.III.2)], Ν [Par. gr. 858] and a lost MS (η) which served as the source of W [Vat. Pal. gr. 91] and Ο (the lost ancestor of Ο [Par. gr. 362], R [Athous 1820] and Y [Vat. Reg. gr. 23]). This is shown by the fact that D, Ν and η each have separative errors against the other two. First I will quote the readings peculiar to D: 5*,2 15 3 .5 16 3 .4 27 2 ,4 312,3 36 5 ,8
μέμνησο] μέμνησω έαυτώ] τώ έαυτώ (τό έαυτώ vel τό έαυτού Ν η ) πωλείται] πολεΐται ήρέθισέ] ήρέθησέ άλλων] ά λ λ ο ι ς ύπολάβης] άπολάβης
36 e ,11 42Μ 43 2 .4 484,8 59 6 ,8
TO
όριζόμενον] όρίζομεν prius] τώ άκρως] είς άκρως δυσχεραίνων] δυσχερένων σοί] σύ
There are two places where D agrees with Ν against η: 31 9 ,15 3212.22
πώς] δπως καί γαρ] καί γαρ καί
To my mind these two places are not sufficient to serve as conjunctive errors of D N against η: probably they were already in ε, and were removed in η by means of conjecture. The second derivative of ε is Ν ; here are the separative errors of N: 65,12 11,1 18 2 ,3 30 2 .2 3120,33 3210,20 3212.23 33a4,5 432.3 56 3 .5 56 4 .5 564.6
ού φυλάξω] ούκ έφυλάξω θέλεις] θέλης λυπείσθαι] λυπήσαι άρκού] άρκούν οτι] Ö αύτού]έαυτού τό] τώ μείζονα] μείζω έπαχθής] έπαχθείς όρέγεσθαι] όπορέγεσθαι αύτός] αύτό τό ψεύδος] τώ ψεύδει
Ν is in all probability the source of L [Oxon. Laud. gr. 21], although there are a few places where Ν is wrong against L: 31 5 .7 3117,29 342,3
αύτώ h a b e t L: σαυτώ Ν (et DQP C S: σ ε α υ τ ώ Ζ: σαυτόν HJKOV) έπηγγείλω habet L: έπιγγείλω Ν παίοντος habet L: πταίοντος Ν
After the title D adds κε οβ; Ν has κεφάλαια έβδομήκοντα και δύο, while L reads κεφάλαια έβδομήκοντα δύο, without καί. At 31 5 ,7 the reading of Ν is also found in some of its congeners, which makes it probable that in these places (and in the other two as well) L arrived at the correct reading ope ingenii. Here are some separative errors of L: 32,3 8,2 13 1 ,1 16 4 ,6 22^3 32 6 ,12
έφ' ή μ ΐ ν ] εύφημιν πεπαιδευμένου] πεπαιδευμένον (et M) έκάστω] έκάστου (et JY) ύπακούσαι ή om. έν om. όν o m .
364,6 564.5 585.6 63,2
τε] τι αύτός] αύτώ (αύτό Ν) άλλ'-κακώς om. σης om.
L is the source of Ε [Escor, gr. 289 (Y.III. 19)], although L has two slight errors against E, to wit 2 1 ,1 τηλικούτων] τηλικοΰτον and 58 2 ,3-4 α στοχάζη] άστοχάζη. These readings may well have been corrected in Ε conjecturally. Ε has a number of separative errors of its own; some instances: 182,3 26U 315,6 412,2 596,7 61 4 5 663,3 702,3
αίτιάσθαι] αίτιάσασθαι προτιμώμενον] προτιμώτερον ύποβάλλει] βάλλει έντετάσθω] τετάσθω βιασαμένης] βιασάμενος έργου]έργου σου ει] ή γε] σε
The third descendant of ε is η, the source of W [Vat. Pal. gr. 91] and θ , the lost ancestor of Ο [Par. gr. 362], R [Athous 1820] and Y [Vat. Reg. gr. 23]. W has only a selection of Par, omitting chapters 7, 9, 10, 12, 14, 18-20, 22, 24, 26, 27, 30-33a 6 , 34, 37, 38, 42, 52-54, 56, 57, 6264; R has chs. 1, 13, 15, 16, 19-21, 23, 26, 28-30, 33c 7 , 34, 35, 37-42, 45 (init.). There are only four conjunctive errors of W and Ο (in all these places Y is absent), to wit: δή om. (μή R) 165,8 Θέλη τις ψεύδεσθαι] ψεύδεσθαί τις θέλη (et R) 33c 7 ,2 συγκινεΐσθαι] συγκεΐσθαι 453,5 άπ'] ύπ' 662,2 Few as these errors may be, they are sufficient to postulate a common ancestor of W and θ. W and ô have separative errors against each other; first I will quote a number of readings peculiar to W, some of which are obviously deliberate alterations of the text: 3 3 ,4 6 4 ,6 11,1 152,4 167,11 291,1 432 43 ] ,2
και- ήμΐν om. άψη τού έργου] τού έργου άψη μή ζήτει] μή θέλε μή ζήτει άλυπον] άλυπον όντα ού-τραύμα om. έπιθυμεΐς] έπιποθεΐς συντελούντα] ήγουν τά λίαν άναγκαΐα καί τήν ψιλήν χρείαν έκπληρούν όφείλεις] οφείλεις καί ταΰτα έγκρατώς
48 2 ,3 άκοΰσαι] άκούειν 4 δυσχεραίνουν τοις τοιούτοις] τοις τοιούτοις δυσχεραίνων 48 ,8 551,1 άφυϊας] έφυ ίας 6 9 χ ρ ό ν ο ν ] καιρόν ή χρόνον 69 3 ,6 και om. W is the source of F [Mon. gr. 25], which has the same selection as W, and follows W everywhere, with the exception of 61 3 ,3, where W has όντος for όντως. Some separative errors of F: 2 3 ,5 153,6 16®, 13 172.3 35',2 40,1 48 1 ,! 51,1 55 1 ,! 65 3 .4
έκείνων] εί οϊνων παιδός] πηλός άμαρτήσαντι] άμαρτάνοντα άπίστει] άπόστει μηδέ] καί μή γ: καί ού μή F πολλοίς] πολλής άπέστω] άπέστω σοι συνεσθίης] συγκαθίης ένδιατρίβειν] διατρίβειν πλανηθέντος] καί πλανηθέντος
I will now quote the separative errors of Ô. The readings of O can be reconstructed from its three extant derivatives Ο [Par. gr. 362], R [Athous 1820] and Y [Vat. Reg. gr. 23]; but Y breaks off after ch. 16 4 ,7 ούτως; in chs. 1-16 R only has the text of chs. 1, 13, 15 and 16. 2 3 ,5 6Μ 6 2 ,2 9 2 ,2 ΙΟ6,9 142,2 16^2
έκείνων] καί έκείνων μέλλης] θέλης σεαυτω] σεαυτόν έπαιρόμενον έλεγεν ότι καλόν είμι] έλεγεν ότι καλόν είμι έπαιρόμενον έλλίπης] έκλίπης ό om. μικροτέρων] μικρών (et R)
Υ has only one error of its own, namely 13 1 ,! έκάστφ] έκαστου (also in ELJ); and at 2 4 ,6 Y has περιγίνεθαι πέφυκεν for περιγίνεται, while Ο has περιγίνεσθαι πέφυκεν ή περιγίνεται. Ο has a large number of separative errors, many of which are deliberate interventions. I will quote some instances: l 4 ,4-5 9 2 ,2 166,10 167,11-12
ακώλυτα άπαραπόδιστα om. οίστόν] ίστόν έρχου] έρχεσθαι χρή ότι-σκοπεί] ώς άπεχθώς πρός τούς νοσοΰντας διακείμενος άλλα σκοπεί όπως έπαγάγη τήν θεραπείαν τοις νενοσηκόσι μέλεσι τούτων
24 2 .3 32 5 .10 361,! 454,6 622,2 69 5 .11
έκτος] έντός μή προέμενος μή λ ά β ο ι ς ] μή λ ά β η ς τον 'ίδιον μή δούς όβολόν εύσεβείας] εύλαβείας πολλά] συγγίνεσθαι π ο λ λ ά τού λέγειν om. παρέχεται] ποιεί
In four cases Ο agrees with M: 22 1 .2 3210,20 34 3 .4 642.3
άπολωλεκότος MO: άπολωλεκότα γ ψέγοντι] ψέγοντα ώκειώθης MO: οίκ(ε)ιωθής/-θείς α έξ] άφ*
Because of the small number of these cases of agreement and their rather trivial character, I assume that they are coincidental. The exact position of R is hard to assess, because R only has chs. 1, 13, 15 and 16 in common with Y. R nowhere agrees with Y against O, or with Ο against Y; at 16^2 all three MSS have μικρών for μικρότερων. In the chapters where Y is absent, R shares the following characteristic readings with O: 29^3 35^2 452.2 452.3
οτι om. τίσοι]σοίτί καιρός] καί καιρός φαίνου σπουδάζων] σπούδαζε φαίνεσθαι
R has a few separative errors; some instances: 15 3 .5 20,2 41,2
έαυτω] έαυτόν τήν om. σοι] σου
The ζ-group The second derivative of δ is ζ. It has already been noted (p. 222) that the derivatives of ζ (HIJKQSUZ) have conjunctive errors (which goes to prove the existence of ζ) only from ch. 37 onward. I will quote some instances (U omits chs. 57-66 4 ,6; J omits chs. 57-67; S breaks off after ch. 58): 37,2 καθαρώς] καθαρώς δέ 4 2 ^ 2 - 4 3 1 , ! περίγραφε. Έγκράτειαν] περίγραφε έγκράτειαν PV : περίγραφε έγκρατεία Αε: έγκρατεία περίγραφε ξ 432.4 άκρως o m . 44 3 ,6-7 τών λ ε χ θ έ ν τ ω ν περί σ ο υ έ π ρ α ξ ά ς τι] έ π ρ α ξ ά ς τι τών λεχθέντων (ρηθέντων IJK) περί σού 452,3 μόνα om. 484.6 ούν habet (et M) : om. ΡΥΑε
56 1 ,! 573,4-5 693,5 696,11
κακώς δοκή σοι] δοκή/δοκή/δοκεΐ σοι κακώς ούδέ] οΰτε (bis) λήσεις] δείξεις και om. post άποκτεΐναι add. φοβήθητε δέ μάλλον τον δυνάμενον και ψυχήν καί σώμα άπολέσαι έν γεέννη
The complete absence of conjunctive errors in the derivatives of ζ before ch. 37 is very puzzling; I repeat that the only acceptable explanation I can think of is that ζ was corrected from its exemplar in chs. 1-36, but this explanation is far from satisfactory. The only place where a reading in ζ is also found elsewhere is 4 48 ,6 ούν, which occurs in M as well; this is probably coincidental. ζ is the source of four MSS: S [Mosq. Syn. 438 Vladimir], U [Sin. Cath. 385], κ (the lost ancestor of Q [Par. gr. 1302] and Ζ [Vat. gr. 1950]) and λ, which is the lost source of I [Par. gr. 39] and μ (the source of Η [Leid. Voss. gr. Q 54], J [Vat. gr. 740] and Κ [Vat. gr. 1142]). In some cases a reading is found in more than one of these MSS; I suppose that such cases should be explained as the result of double readings in ξ , or as the result of contamination; some instances: 168.13 293 314,6 31 12 ,21 31 22 ,40 363,5
έχόλεσα] έθυμούμην xS (glossema) αναχωρητής] φιλόσοφος J: φιλόσοφος ή αναχωρητής S πολλού] πολλών UZ δέ om. JUZ κληθήναι ήξιώθημεν] έκλήθημεν δυλ: έκλήθης xS ποτέ τόν θεόν] τόν θεόν ποτέ Κκ
I will first discuss S [Mosq. Syn. 438]. Here are some of the numerous readings peculiar to S: 1 5 .7 4 4 .8 9 2 ,2 23 ] ,1 327.14 344.5 345.6 43*,2 52,1 582,2
ταραχθήση om. καί prius] ή έπαιρόμενον έλεγεν om. φυλάττειν] φυλάξασθαι έπαίνου] έκείνω τιμάν σε] τιμασθαι διακρΐναι] διακριθήναι αύτήν] αυτα άναλάβης] λάβης λαλείς] λέγεις
S is heavily contaminated with o n e or more MSS of Ench, Nil, Vat. Many readings are found in two or three of these branches, but in some cases there is agreement with Nil alone. I will list some readings to illustrate this:
1 6 ,10 8,1 ΙΟ1,2 142,2 164,7 293,7 34!,1 46M 552,2
ούδένα μέμψη] ού μέμψη ούδένα et Ench Nil Vat οίς] οίς αύτός et Ench Nil Vat άναλέξασθαι] άναλέξαι et Nil ante ό άδελφός habet το παιδάριον άπέθανεν; άπεδόθη: only Nil has παιδάριον; Ench Vat have παιδίον. ταράσσεσθαι] μή ταραχθήναι et Ench Nil Vat οί καταγελώντες] οί καταγελώντές σου πρότερον ούτοι σε et Ench Nil Vat καθήκοντα] καθήκοντα ώς έπίπαν et Ench Nil Vat εις οικίας τινών] εις άκρόασιν τινών ή εις οικίας: only Nil has άκρόασιν, Ench Vat have άκροάσεις. ή πίνειν] έπί πολύ πίνειν et Ench Nil Vat
The source of the contamination from Nil is to be found in the group of A/M and its derivatives, as appears from S's reading at 36 5 ,10; here S adds (after διοίκησιν) Nil 38b 4 ,1-3 (= Ench 31 s ,11-13), reading πρός for πρός τοΰτο at the beginning of this addition; now πρός (without τοΰτο) is also found in AM and most of its derivatives, while NP (and ANQV) omit both words. Although it is certain that S contains readings from Nil, there are also a few places where S's reading appears to be derived from Ench (or Vat) : 153,5 482,2 53 2 ,4 56 12 ,21 59 3 ,4
δέ καί] δέ et Ench Vat : καί Nil έστι] έστι τό et Ench Vat έκάστου] τοΰ έργου et EAC Vat : έκάστου έργου Nil post έξεις habet έπιφθέγγου γάρ έφ' έκάστω ότι έδοξεν αύτώ: sic et Vat, Ench et Nil habent έκάστου pro έκάστω. έπιεν] πολύν et Ench Vat : πολύ Nil
Moreover, there is one unmistakable case of contamination with ε, namely 41 2 ,2 ή προσοχή] ό νοΰς εις προσοχήν S: ό νοΰς εις προσοχήν καί εις προσευχήν ε. Of course, it cannot be excluded that ε took this reading from S; it may also have been present in δ a n d / o r ζ. At 5 2 ,5 S agrees with A in reading έχει for έχουσαν; this might well be a conjecture or simplification made in both MSS independently. In two places there is highly significant agreement with κ: 16 8 ,13 έχόλεσα] έθυμούμην 6 ; 31 2 2 ,40 κληθήναι ήξιώθημεν] έκλήθημεν γ: έκλήθης κ8. Therefore it is possible that S is a gemellus of κ, although a mere two conjunctive errors would not seem to justify a conclusion to this effect. These two readings may well have been in ζ as variant readings. 6 This variant reading must have been borrowed from Photius (Ep. I, 1027-1028 Laourdas-Westerink), who quotes the famous dictum in the following words: έκόλασα άν σε, εί μη έθυμούμην. S also agrees with Photius in reading έκόλασα for εδερον.
The second derivative of ξ is U [Sin. Cath. 385]; I will quote a number of separative errors of U: 63,4 121 ,1-2 21Μ 22 ] ,2 324,9 3212,24-25 38 1 ,! 441.3 49 2 .4 694,8
παρρησίας] παρρησίαν έάν-οΰ om. ώς] ώσπερ άπολωλεκότος-ή om. λαβείν] λαχεΐν καί-ΰβρίσαντος om. τών] τι τών κακώς] κακόν δπως] όπερ ούκ έπιδέχεται] ού δέχεται
There are a few cases of atypical agreement with other MSS, but their character makes it probable that these are coincidental, although contamination is not excluded; and again, some readings may have been double readings in ζ; see for instance: 2^2 2 4 ,5 145,6 273,6 452,2 46 1 ,! 56 9 ,14 693,5
κεκινημένον] κεκινημένων UMPA μόνων] μόνον UMPVA έννοών] έννοεΐν UA σεαυτοΰ] έαυτοΰ Ue μηδενί άλλω] μηδενί οίλλο U: μηδέν άλλο Α τινών] τινός ϋ ε δέ om. υ ε και om. υ ε
The third derivative of ζ is κ, the lost source of Q [Par. gr. 1302] and Ζ [Vat. gr. 1950]; instead of chs. 1-5 of Par, Ζ has Ench 1-3; I will quote some separative errors of κ (which are at the same time conjunctive errors of Q and Z) : 72,3 104.6 133,4 19,1 24^,1 291.2 317,9 32^2 328,15 35 38 2 .3 454.7 568,13
τοις om. διδώνται] δέδενται έάν] έάν εις όρεγόμενος] ών όρέγη σοι έπιστη] έπιστή σοι καταγελασθησόμενος] γελασθησόμενος οτι om. συμβουλίαν] συνέδριον έκείνου έπιθυμών] έπιθυμών έκείνου αδικεί] άδικει σε κήδεται πάντων] πάντων κήδεται μάλιστα] καί μάλιστα ταΰτα λέγειν] λέγειν ταύτα
Q and Ζ have separative errors against each other. First I will quote some readings of Q (I also mention some separative errors of Q in
chs. 1-5, w h e r e Ζ has t h e text of Ench, a n d in chs. 58-71, w h e r e Ζ is absent): 1 6 ,11 13 4 ,6 312,4 317,10 42 1 ,1 5611,18 63,3 651,!
έξεις] έξεις ούδένα έθιζόμενόν] έρεθιζόμενόν παραληφθήναι] παρακληθήναι δέ] γάρ τής om. αδελφός] αδελφός έστι ξηρός] κατάξηρος προκύπτοντος] προκόπτοντος ταΰτα
At 32 7 ,14 Q has πωλεί γ α ρ f o r t h e s e c o n d π ω λ ε ί with ε, b u t this is p r o b a b l y c o i n c i d e n t a l . T h e title in Q starts with έπικτήτου έγχειρίδιον; t h e n t h e r e follow s o m e almost illegible letters, which De Nicola d e c i p h e r s as ö έστι καί; subsequently we r e a d ειπείν ύποθήκαι κτέ. Cf. De Nicola [in p r e p . ] . H e r e are s o m e separative e r r o r s of Z: 62,2 10 6 ,8 14 6 .8 16 5 .9 21 4 ,5 35 3 ,5 41 1 ,1 52,1 565,8
πρόβαλλε] π ρ ό σ β α λ λ ε δε] δέ καί είναι o m . δοκόν] δοκεΐν ούτω πρός τάς χρείας o m . φίλον] φίλους οίκίαις] οικία έπάγγελμα] αξίωμα ή έπάγγελμα ήμών] ούν
T h e f o u r t h d e s c e n d a n t of ζ is λ, t h e lost source of I [Par. gr. 39] a n d μ, which is t h e c o m m o n a n c e s t o r of Η [Leid. Voss. gr. Q 54], J [Vat. gr. 740] a n d Κ [Vat. gr. 1142]; Η breaks off a f t e r ch. 31. T h e t h r e e d e s c e n d a n t s of λ that also have t h e c o m m e n t a r y o n Par (IJK), show a very r e m a r k a b l e organization of t h e text in t h e first 10 chapters: t h e full text of e a c h c h a p t e r is a d d e d b e f o r e t h e section of the c o m m e n tary c o n c e r n e d ; t h e n e a c h sub-section of t h e c o m m e n t a r y is p r e c e d e d by t h e p a r t of t h e text which is dealt with as a lemma. H e r e are s o m e separative e r r o r s of λ (= conjunctive e r r o r s of I a n d μ) : 4],3 52,4 293,8 30 1 ,1 31 8 ,11 3113,22 36 1 ,1 443,6 572,3
θάνατον] θυμοΰ (θανάτου ζ) κατεαγέντος] κατεαγότος καταγέλωτα] γέλωτα λογισμώ] τώ λογισμώ αύτοΐς] α ύ τ ά λέγουσιν] λέγεις ϊσθι ότι τό κυριώτατον] τό κυριώτατον ϊσθι ότι μάλιστα] μ ά λ λ ο ν καί o m .
In two places t h e r e a r e traces of c o n t a m i n a t i o n in λ: at 1 2 ^ 2 λ has προαιρέσεως f o r ψ υ χ ή ς with Ench Nil Vat; λ has two versions of 27 2 - 3 , t h e first of which is basically identical with Ench 20,2-5 (= Nil 27,2-5 = Vat 27,2-5): t h e fact that λ has τις shows that Nil c a n n o t have b e e n t h e source of c o n t a m i n a t i o n , b e c a u s e M / h a s τι; t h e r e a d i n g ή ρ έ θ ι σ ε f o r ήρέθικε suggests that λ c o n s u l t e d a MS r e l a t e d to ETtSib SiC, or Vat, which have ήρέθισε as well; λ has t h r e e variant r e a d i n g s n o t f o u n d in t h e tradition of Ench or in Vat, namely t h e a d d i t i o n of δέ a f t e r τοιγάρουν, υπό φ α ν τ α σ ί α ς f o r υπό της φ α ν τ α σ ί α ς a n d τριβής f o r διατριβής. F u r t h e r , at 3 4 ,8 Κ has two s u p r a l i n e a r variant r e a d i n g s ( i n t r o d u c e d by γρ) ά τ υ χ η ς a n d δ υ σ τ υ χ ή ς f o r ό δ υ ν η θ ή σ η a n d γ ε λ α σ θ ή σ η ; I s u p p o s e that these also were already p r e s e n t in λ. This may also b e valid f o r J's r e a d i n g φιλόσοφος f o r άναχωρητής at 2 9 ^ 3 . T h e r e are a few cases of atypical a g r e e m e n t : 24 2 .3 31 12 ,21 45 3 .4
τώ σώματι] τό σώμα IJ δέ om. IJU έπιγελάν habet J: γελάν IK (deest Η)
T h e s e r e a d i n g s may well go back to d o u b l e r e a d i n g s in λ or ζ. I a n d μ have separative e r r o r s of their own; first I will q u o t e a n u m b e r of r e a d i n g s peculiar to I: 3U 4 2 ,4 7*,2 15U 16 4 ,7 24 3 ,4 31 6 ,8 36 3 ,4 58 6 ,6 69 7 ,12
φαντασίαν om. μετάθες] κατάθες αύτών]εαυτών λογισμούς] λόγους αύτφ καλώς] αύτός καλός δτι-έστι om. ή om. ούτω γαρ ούτε] ούτε γαρ γαρ σέ μέν] μέν σέ γαρ Παύλος] τοιούτος
In a few p l a c e s I a g r e e s with Ο , b u t t h e s e cases may well b e coincidental, given t h e fact that b o t h I a n d Ο have a large n u m b e r of errors; h e r e they are: 17!,2 26 2 ,4 31 4 ,6 31 4 ,6 36®, 12 43 2 ,3
βούλου] βούλει δύνασαι] δύναται έπ'] ύπ' πολλού είναι] είναι πολλού ήδεί] ήδύ (etVAP c ) έλεγκτικός] έλεκτικός
Let m e now quote the readings peculiar to μ, the source of Η [Leid. Voss. gr. Q 5 4 ] , J [Vat. gr. 740] a n d Κ [Vat. gr. 1142] (H breaks off after ch. 31; J is absent in chs. 57-67): 6 4 ,6 31 3 ,5 32 7 ,13 327,14 33c 7 ,1 36 3 ,4 36 5 ,8 56 6 ,9
μάλιστα] μάλλον καί om. εδωκας] δέδωκας έπαίνου] έκείνου α: έκεΐνος μ κακηγορών habet μ: κατηγορών β γάρ om. τι] τι τούτων καί om.
T h e reading at 33c 7 ,1 may be d u e to conjecture, but it may also result f r o m contamination. T h e three descendants of μ, HJK, all have separative errors of their own; there are only a very few cases of a g r e e m e n t between two of the t h r e e MSS, so that it is p r o b a b l e that they all go back to μ i n d e p e n dently; the cases of a g r e e m e n t between two MSS are the following: HK HJ JK
301,1 31 17 ,29 1 5 ,8 4 3 ,7 29^2 5 2 ,5 22 2 ,4
σε] σοι προσήκει habent HK (V): προσήκε ceteri α θεόν καί ανθρώπους] θεοίς και άνθρώποις (et V) όσων] όσον (et multi alii) αύτόθεν] αυτόθι τοΰ] τό (et AQ) ού alterum om. (et Uô)
T h e s e cases are probably coincidental; they may also go back to double readings in μ. First I will list some readings peculiar to H : 1 6 ,8 5U 9 3 ,5 147,10 164,7 21 4 ,6 318,12 31 20 ,35
μόνα] μόνω έφ' om. χρήσιν] φύσιν άποδέδονται] άποδέδοται έπ' έκείνω] έπέκεινα συμπότης] έπόπτης (γρ συμπότης Η 1 in margine) αΐδήμονα] εύδαίμονα αύτη] αύτήν
T h e double reading at 21 4 ,6 may already have been in μ. H e r e are some of the very many separative errors of J: 2 4 ,5 41 ,2-3 153,5 29 2 ,5
σ.ποτεύξη] έπιτεύξη ή θάνατον om. καί om. βέλτιστων] έπελτίστων (sic)
368,15 40 471 ,1 693.3 703.4
οϊονται] οίόν τε totum caput o m . ανάγκη] άνάγκεις έάν] έάν δέ κακοί] καλοί
For cases of a g r e e m e n t with A a n d ε, see above, p p . 220, 222. At 69 2 ,2 J omits ή δ η with M, b u t this may well b e c o i n c i d e n t a l . J ' s r e a d i n g φιλόσοφος f o r α ν α χ ω ρ η τ ή ς at 2 9 ] , 3 has a l r e a d y b e e n m e n t i o n e d above (see p. 232). H e r e are s o m e separative e r r o r s of Κ (I will also q u o t e s o m e r e a d i n g s in chs. 57-67, w h e r e J is absent): 33,4 64,7 263,6 329,17 39 3 ,3-4 49^2 596.6 61 3 ,3-4 652,2
τών alterum] περί τών θέλω] μέλλω σήν o m . άντί] άπό ού λ α λ ή σ ε ι ς ] έκλαλήσεις δοκούση] παρούση γάρ o m . δέ καί o m . ή είδότος τι o m .
T h e variant r e a d i n g s α τ υ χ ή ς a n d δ υ σ τ υ χ ή ς at 3 4 ,8 have already b e e n m e n t i o n e d above (p. 232). In a few places Κ agrees with o t h e r MSS: 14 5 .7 16 5 ,9 36 3 .5 483,5
595,5 596,7
φησίν εδοξεν] έδοξε(ν) φησί(ν) Κ δ μέν] δή Κ: μέν δή V ποτέ τόν θεόν] τόν θεόν ποτέ K Q γελοιολογεΐν h a b e n t KM: γελοία λέγειν Α: γεδοσολογειν Ρ: γε δισσολογείν V: δισσολογείν Q : δωσολογεΐν J: δοσοποιεΐν U : γε βωμολοχείν δ πρωί KM: πρωί έτερος α πεποιηκέναι] περιπεποιηκέναι KPV (desunt JU)
T h e a g r e e m e n t with M at 48 3 ,5 a n d 59 5 ,5 can hardly be coincidental, a n d t h e r e f o r e probably results f r o m c o n t a m i n a t i o n . T h e last witness to be discussed is t h e editio pnnceps by M. C a s a u b o n . C a s a u b o n himself tells a b o u t t h e p r o b l e m s h e h a d with his MS source (see p. 205). Stemmatically it a p p e a r s to b e related to V, b u t first of all it s h o u l d b e p o i n t e d o u t t h a t C a s a u b o n ' s text shows a few u n m i s t a k a b l e traces of c o n t a m i n a t i o n with o n e or m o r e e d i t i o n s of Ench: 10 3 ,4 καν καλέση] καί τότε; 3 2 M Εί o m . T h e r e f o r e those places w h e r e C a s a u b o n a g r e e s with Ench against t h e MSS of Par a r e in all probability d u e to c o n t a m i n a t i o n . In a n u m b e r of places C a s a u b o n
explicitly states t h a t a r e a d i n g is f o u n d in Ench, e.g. at 34 3 ,4 ά λ λ α ] ούκ, ά λ λ α (sic) in m a r g i n e . Cas clearly goes back to α, n o t to M; t h e following r e a d i n g s may serve to illustrate this: 41 ,1 7 3 ,3-4 31 12 ,19 31 19 ,31 47 5 ,9
μέν ούν] δέ ή ταρασσώμεθα ή λυπώμεθα om. σον om. ούν om. μέν om.
In a n u m b e r of places Cas agrees with PV against γ; in such cases it is p r o b a b l e t h a t t h e original r e a d i n g of α was c o r r e c t e d in γ ; s o m e instances: 7 2 ,3 10 4 .6 31 12 ,19 65 3 ,5
άν om. Cas PV διδώνται] δέδονται Cas PV οτι] τί Cas PV ψευδολογίαν] ψευδολογίας Cas PV
In a few places Cas agrees with P alone; s o m e instances: titulus 5 2 ,5 133,4 64 2 ,2
ante ύποθήκαι add. τέχνη άνθρώπων διορθωτική (-θοτική Ρ)
έχουσαν] έχουσα πειράση] πειράσει Θεοφίλου
But t h e r e are also a few places w h e r e t h e r e is a g r e e m e n t with V; s o m e instances: 10 2 ,4 14®,9 33c 7 ,1 33c 7 ,2 59 6 .7 68 1 ,!
τι] τοι ούτος] ούτως V: ούτως Cas κακηγορών] κατηγορών (et γ) σε om. αύτό] αύτω έν αύτών άφείς] έαυτώ ö άφής Cas: έαυτώ ο άφείς V: έν αύτώ δ άφής Ρ: έαυτώ δ άν άφής ε: έν αύτώ ö άν άφής ζ
H e n c e I c o n c l u d e that the MS c o n s u l t e d by C a s a u b o n lies s o m e w h e r e between α a n d β; the a g r e e m e n t with Ρ with r e g a r d to t h e title a n d at 64 2 ,2 m a k e s it i m p r o b a b l e t h a t Cas is situated b e t w e e n β a n d V. A l t h o u g h it is certain t h a t Cas has u n d e r g o n e intensive c o n t a m i n a tion a n d c o n t a i n s n u m e r o u s c o n j e c t u r e s (probably d u e to C a s a u b o n himself), I have d e c i d e d to r e p o r t t h e r e a d i n g s of Cas in t h e a p p a r a tus; however, Cas s h o u l d b e r e g a r d e d as an u n r e l i a b l e witness to t h e text. Cas has a large n u m b e r of u n i q u e readings; s o m e of these may b e d u e to c o n j e c t u r a l e m e n d a t i o n ; s o m e instances:
1 5 ,8 4 3 ,6 93,5 16®,10 29*,2 29^3 31 16 ,27 33a 4 ,5 39 4 ,5 67!,8 713,6
θεόν]θεούς τε om. σω άγαθω] σων άγαθών τού παιδός om. αύτόθεν om. έπανελήλυθε] έπανελήλυθας άξιος φανείη] φανείη άξιος φίλος] άλλος λόγων om. τούτω om. άποκτεΐναι om.
Casaubon's text of P a r i s r e p r i n t e d in the two editions by A. Berkelius of 1670 a n d 1683 7 ( O l d f a t h e r nrs. 232 a n d 233), a n d the editions by Blancard (1683; O l d f a t h e r nr. 235) a n d S c h r ö d e r (1723; O l d f a t h e r nr. 291).
7
The 1683 edition contains Gronovius' collation of M.
CHAPTER SIXTEEN
T H E COMMENTARY O N T H E PARAPHRASIS
CHRISTIANA
Par has b e e n t h e s u b j e c t of a n a n o n y m o u s c o m m e n t a r y ( h e n c e f o r w a r d Comm.), which was c o m p o s e d in t h e t e n t h c e n t u r y at t h e latest 1 . It is e x t a n t in t h r e e r e c e n s i o n s , of d i f f e r e n t l e n g t h ; in t h e longest r e c e n s i o n t h e work breaks off a f t e r Par 10; t h e final s e n t e n c e suggests t h a t t h e w o r k d i d n o t g o b e y o n d c h . 10: εως τ ο ύ τ ο υ έξηγησάμενον τόν ύ π ο μ ν η μ α τ ί σ α ν τ α , έμπόδιόν τι γενόμενον έκώλυσεν εις τ ά επόμενα ειπείν. S c h w e i g h ä u s e r (Ench CV-CVI) m a k e s s o m e r e m a r k s a b o u t t h e p r e s e n c e of Comm in P P [Par. gr. 1053] a n d P Q [Par. gr. 1302], q u o t e s t h e first lines of t h e p r o e m , b u t adds: "Reliqua, tametsi p e r se h a u d a b s u r d a , t a m e n n e c ad Epicteti E n c h i r i d i o n vel e m e n d a n d u m vel i l l u s t r a n d u m m a g n o p e r e valere, n e c alioqui tanti esse videntur, ut in l u c e m e m i t t e r e o p e r a e p r e t i u m sit." In o u r century, Comm has received t h e a t t e n t i o n it was d e n i e d by Schweighäuser. After t h e a p p e a r a n c e of two s h o r t articles 2 an edition of t h e s h o r t e s t version was p u b l i s h e d in 1956 by A. Dain, based o n P M [Laur. 55,4], In 1964, S p a n n e u t p u b l i s h e d a p i o n e e r article o n Comm ( S p a n n e u t , Commentaire), specifying t h e t h r e e d i f f e r e n t versions, a n d m e n t i o n i n g 15 MSS; h e gives s o m e r o u g h indications o n t h e r e l a t i o n s h i p of the MSS. A n o t h e r article o n Comm was p u b l i s h e d in 1980 by Santerini Citi; in n o t e 3 to p. 56 she gives a s t e m m a of t h e p r i n c i p a l MSS 3 . S p a n n e u t ' s 1981 article ( Techne) is c o n c e r n e d with t h e c o n t e n t s of Comm, n o t with t h e history or the constitution of t h e text. At this m o m e n t we d o n o t yet have an e d i t i o n of Comm at o u r disposal, b u t Prof. S p a n n e u t tells m e that h e will publish a text in t h e series Sources Chrétiennes·, t h e d a t e of a p p e a r a n c e is n o t c e r t a i n . Accordingly, I can only give a provisional a c c o u n t of Comm, a n d of its i m p o r t a n c e f o r t h e constitution of t h e text of Par. 1
Two The (840-842) 3 This Par. 2
MSS containing the commentary are tenth century: .PM and PP. articles by Lindstam and Dane; see also the articles by Spanneut in DS and RAC (667-670). stemma is in concordance with my conclusions with regard to the text of
I have c h e c k e d t h e lemmata a n d v e r b a t i m q u o t a t i o n s f r o m Par in f o u r MSS: P M [Laur. 55,4], PP [Par. gr. 1053], PI [Par. gr. 39] a n d PJ [Vat. gr. 740] ( P M has Comm in t h e shortest version (which breaks off a f t e r t h e c o m m e n t a r y o n t h e very first lines of t h e first c h a p t e r ) , t h e o t h e r t h r e e have t h e longest version). I have n o t e d t h e following r e m a r k a b l e readings: 1 1 ,1 1 6 ,9 *1 6 ,10 1 7 ,11 *2 3 ,4 2 4 ,5 2 4 ,5 3 2 ,3 *3 2 ,3 *5 1 ,2 5^2
τά μέν MP: τά μέν έστιν IJ (et Par β) ουδείς habet altero loco: ούδέν priore loco (et Par α; ούδείς Ρ etiam tertio loco) ούδένα μέμψη] ού μέμψη ούδένα γαρ om. post πλουτειν habet δια τό και τών προτέρων έφίεσθαι τών έφ' ήμΐν αγαθών γε μήν om. μόνον om. έπειτα om. τούτοις] οίς έχεις λέγειν] έπιλέγειν έν om.
In t h e f o u r places m a r k e d with a n asterisk Comm a g r e e s with Ench. T h e fact t h a t at 2 3 ,4 t h e w o r d s a r e c o p i e d f r o m Ench (with τών έφ' ή μ ΐ ν α γ α θ ώ ν a d d e d ) b u t p u t in t h e w r o n g place 4 suggests c o n t a m i n a t i o n . T h e r e f o r e I t h i n k that in t h e o t h e r t h r e e places w h e r e t h e r e is a g r e e m e n t b e t w e e n Comm a n d Ench too, we n e e d n o t assume that Comm s r e a d i n g r e p r e s e n t s t h e original r e a d i n g of Par.
4
They should have come after the phrase εικός μέν μηδέ τούτων σε τυγχάνειν, which coincides with Ench's τυχόν μέν ούδ' αύτών τούτων τεύξη.
CHAPTER SEVENTEEN
THE CONSTITUTION OF THE TEXT OF THE PARAPHRASIS CHRISTIANA
T h e transmission of Par is m u c h b e t t e r t h a n that of Nil. For instance, t h e n u m e r o u s omissions we e n c o u n t e r in Nil are almost a b s e n t f r o m Par, g r o t e s q u e e r r o r s such as Nil 22,7 ε ξ ω θ ε ν f o r ε σ ω θ ε ν a r e n o t f o u n d ; i n c o m p r e h e n s i b l e phrases as Nil 31c 1 2 ,7 ούκοΰν ούδείς εαυτόν αν ώφέλησεν ή αύτήν d o n o t o c c u r in Par 1 . B u t it is clear t h a t t h e text of Par as t r a n s m i t t e d to us is n o t c o m p l e t e l y f r e e f r o m c o r r u p t i o n . For instance, t h e r e a d i n g of Μ α at 5 3 ,5 α δ ε λ φ ό ς ή φίλος is clearly impossible; t h e same goes f o r Ι Ο ' , Ι , w h e r e Μ α o m i t εί. I n s o m e of these cases t h e c o r r e c t i o n is o f f e r e d by MSS which occupy a lower position in the s t e m m a (β, γ, δ), elsewhere editors have r e m o v e d an e r r o r . In g e n e r a l , t h e editorial principles f o r Par are t h e s a m e as t h o s e f o r Nil (see p p . 184-187). T h u s r e a d i n g s which are grammatically impossible have b e e n c o r r e c t e d ; b u t w h e r e a s [Nilus] may b e s u p p o s e d to have c o p i e d c o r r u p t o r even n o n s e n s i c a l passages, I t h i n k it i m p r o b a b l e that t h e a u t h o r of Par c o n t e n t e d himself with d o i n g so, b e c a u s e h e shows himself to be m u c h m o r e intelligent t h a n [Nilus]. If a n in itself unattractive r e a d i n g is also f o u n d in o t h e r b r a n c h e s of t h e tradition I have almost always r e t a i n e d it, b e c a u s e in such cases t h e r e a d i n g may have o c c u r r e d in t h e copy of Ench u s e d by t h e a u t h o r of Par, f o r instance, P a r a n d Simplicius have ή ρ ξ ω f o r ά ρ χ η at Par 61 4 ,5, which is n o t impossible. An e x c e p t i o n is m a d e for i m p r o b a b l e r e a d i n g s o c c u r r i n g in Par a n d Vat exclusively: b e c a u s e t h e tradition of Vat shows traces of intensive c o n t a m i n a t i o n (see p p . 262263), t h e o c c u r r e n c e of such r e a d i n g s in Vat may be ascribed to cont a m i n a t i o n as well; see for instance 57 3 ,4, w h e r e t h e MSS of Par (with t h e e x c e p t i o n of P) a n d Vat have σοί instead of συ (omitting εί). It has already b e e n n o t e d that Par d o e s n o t follow t h e text of Ench as slavishly as Nil. T h e r e f o r e a deviation f r o m Ench may well have
1
Of course, I am speaking about the archetype of Par, not about the individual primary MSS.
b e e n i n t e n d e d by t h e a u t h o r of Par; f o r instance, at 2 6 ' , 2 P a r has σ υ ν α ρ π α σ θ ε ί ς without the words υπό τής φ α ν τ α σ ί α ς , which are f o u n d in Ench ( a n d Nil Vat)·, Piscopo, Par 503, wants to a d d t h e words in Par c o n j e c t u r a l l y , b u t I t h i n k it possible t h a t t h e a u t h o r o m i t t e d t h e w o r d s i n t e n t i o n a l l y 2 . O n t h e o t h e r h a n d , t h e r e a r e m a n y passages w h e r e t h e a u t h o r of Par wrote s o m e t h i n g of his own i n v e n t i o n , so t h a t t h e text c a n n o t b e c o m p a r e d to Ench (or to any o t h e r b r a n c h of t h e tradition); in such cases each r e a d i n g has to be j u d g e d o n its own merits, a n d if a r e a d i n g is obviously c o r r u p t , an e d i t o r is e n t i t l e d to e m e n d it by m e a n s of c o n j e c t u r e . For instance, at 32 1 2 ,23 t h e MSS give t h e word ά ν θ υ π α κ ο ΰ σ α ι , which justifiably raised Schweighäuser's suspicion; I believe that it s h o u l d be c h a n g e d into άνθυποκροΰσαι. T h e m a i n p r o b l e m in e d i t i n g Par lies in c h o o s i n g b e t w e e n t h e r e a d i n g s of M a n d a . T h e r e a r e m a n y places w h e r e o n e of t h e s e witnesses a g r e e s with Ench, while t h e o t h e r o n e has s o m e t h i n g else. Now it is n o t inconceivable that in s o m e of such cases t h e a r c h e t y p e h a d a r e a d i n g d i f f e r e n t f r o m t h e o n e in Ench, a n d that M o r α c a m e to s h a r e t h e r e a d i n g of Ench as a result of c o n t a m i n a t i o n . But t h e r e a r e n o certain traces of c o n t a m i n a t i o n in e i t h e r of t h e two p r i m a r y sources, in t h e f o r m of d o u b l e r e a d i n g s , o r significant a g r e e m e n t with a specific b r a n c h of MSS of Ench?. Moreover, it is a prion m o r e likely t h a t a r e a d i n g also f o u n d in Ench was c o r r u p t e d in o n e of t h e primary sources, than that a c o r r u p t r e a d i n g (or r a t h e r , a r e a d i n g n o t f o u n d in Ench) in t h e a r c h e t y p e was r e p l a c e d by t h e r e a d i n g of Ench 2
It is also possible that the words were absent from Par's copy of Ench, and in that case the omission need not have disturbed the author. At 27 2 ,4 Par has πειρώ μή συναρπασθήναι (sc. ύπό τής ύπολήψεως), but there is no addition of (e.g.) υπ' αυτής. 3 There are two passages where M shares a number of readings with Ench against a. T h e first of these is chs. 24-25: at 24 3 ,5 M has ώφεληθήναι with Ench, while α has εύοδωθήναι, which is clearly lectio difficilior (cf. Schweighäuser ad loc.)\ ch. 25 in M runs ανίκητος είναι δύνασαι, έάν μηδενός άρξη ού έπί σοί τό νικήσαι ούκ εστίν; here α has three variant readings against M (and Ench): άόργητος for ανίκητος, δυνήση for δύνασαι, νικάν for νικήσαι. The second passage is the end of ch. 27: here M has (...) καί πειρώ μή συναρπασθήναι. "Αν γαρ ίάπαξ χρόνου καί διατριβής τύχης, ραον κρατήσεις σεαυτοΰ; α has (...) καί ού τό συναρπασθήναι. "Αν γαρ άπαξ έκ χρόνου καί συναρπαγής τοΰτο ήν, κτέ (β has έκράτησας for κρατήσεις, δ lias αν έκράτησας). In the first passage the word εύοδωθήναι is in itself attractive; but άόργητος is certainly less attractive than ανίκητος, while the other two readings are not very interesting in themselves; but if the four readings came into M through contamination, why then did not the scribe rewrite the whole chapter? In the second passage the readings of α are so bad that one cannot assume that they stem from the author of Par, and again, if M underwent contamination here, why was not the text brought into full accordance with Ench, by adding the words ύπό τής φαντασίας before συναρπασθήναι?
t h r o u g h c o n t a m i n a t i o n . T h e r e f o r e I have d e e m e d it m e t h o d i c a l l y c o r r e c t to accept t h e r e a d i n g of Ench, w h e n it occurs in o n e of t h e two p r i m a r y sources, b u t I stress that in this way we c a n n o t be fully c o n f i d e n t a b o u t the original r e a d i n g of Par. I n t h e following I will give a discussion of a selected n u m b e r of passages. 3 a , 3 έπειτα δοκίμαζε τοις κανόσι τούτοις, πότερον περί τών έφ' ή μ ΐ ν έστιν ό λογισμός ή περί τών ούκ έφ' ήμΐν. τοις κανόσι τούτοις Μα: τοις κανόσιν οίς έχεις Comm.·. t h e r e a d i n g of Comm is, I think, the result of c o n t a m i n a t i o n ; the r e a d i n g of Μα looks a bit clumsy: if τούτοις is correct, it must refer to πότερον περί τών έφ' ή μ ΐ ν έστιν ό λογισμός ή περί τών ούκ έφ' ή μ ΐ ν as to two d i f f e r e n t questions, whereas in fact we are dealing with o n e question with two alternatives; b u t it is difficult to see how οίς έ'χεις should have b e e n c o r r u p t e d into τούτοις, a n d t h e r e f o r e we have to accept it as having b e e n i n t r o d u c e d intentionally. 3 4 .6-7 μ έ μ ν η σ ο ότι ορέξεως μέν έ π α γ γ ε λ ί α τ υ χ ε ΐ ν ού όρέγη, έκκλίσεως δέ τό μή περιπεσεΐν έκείνφ φ έκκλίνεις · ΜΡΑ give τό μή περιπεσεΐν έκείνψ (έκεΐνο VA) ώ έκκλίνεις, w h e r e we would e x p e c t ο έκκλίνεις (the r e a d i n g of V a n d Cas, in all probability a c o n j e c t u r e ) . Schweighäuser devotes a l o n g discussion to this passage, c o n c l u d i n g that φ must be accepted; φ, h e argues, is to be exp l a i n e d by case attraction. I too believe that φ should be m a i n t a i n e d ( b e c a u s e it is possible), b u t I am almost sure that it results f r o m c o r r u p t i o n of δ, u n d e r the i n f l u e n c e of t h e p r e c e d i n g έκείνω. T h e s a m e c o r r u p t i o n is f o u n d at 14 r \6, w h e r e MP r e a d τώ λ α β ε ί ν βουλομένω ώ δέδωκε instead of ό δέδωκε 4 . 4 4 ,7: the MSS have μόνον τό όρμάν καί άφορμάν χρώ; t h e editions have τω f o r τό; b u t in later Greek χ ρ ά ο μ α ι + acc. is n o t u n c o m m o n , a n d t h e r e f o r e the MSS r e a d i n g must be retained. 6 4 .7-8 ούτω γαρ άσφαλέστερον άψη τού έργου, μ ά λ ι σ τ α έάν εύθύς έ π ι λ έ γ η ς · « ά π ε λ θ ε ΐ ν εις τήν έ σ τ ί α σ ι ν θέλω, ( κ α ί ) τήν έ μ α υ τ ο ύ προαίρεσιν κατά φύσιν έχουσαν φυλάττειν.» α has φυλάττων, while Μ r e a d s φ υ λ ά τ τ ε ι ν ; at first sight, the latter r e a d i n g looks like a clerical e r r o r , b u t the fact that t h e same r e a d i n g is f o u n d in Ench makes o n e suspicious, because it is n o t immediately 4
At 14 n ,6 I have corrected ώ into ö, because in that place case attraction cannot serve to defend φ, as the relative pronoun does not refer to the immediately preceding βουλομένω.
clear how t h e c o r r u p t i o n may have arisen. I think that originally Par r e a d και τήν έμαυτοΰ π ρ ο α ί ρ ε σ ι ν κ α τ ά φ ύ σ ι ν εχουσαν φυλάττειν; w h e n κ α ί d i s a p p e a r e d , t h e text b e c a m e u n g r a m m a t i c a l , w h i c h i n d u c e d α to c h a n g e φυλάττειν into φυλάττων 5 . In itself, the r e a d i n g κ α ί - φ υ λ ά τ τ ε ι ν gives m o r e e m p h a s i s to this clause, which is attractive b e c a u s e of line 11 ά λ λ ά καί τήν έμαυτοΰ π ρ ο α ί ρ ε σ ι ν κ α τ ά φ ύ σ ι ν έχουσαν φ υ λ ά ξ α ι . 9 3 , 6 ώστε όταν χρήσιν φαντασιών κατά φύσιν έχης, τότε μόνον έπί σώ άγαθώ σεμνύνου. T h e MSS are divided between σεμνύνη (α) a n d σεμνύνου (M), a n d it is difficult to m a k e a choice. In itself, σ ε μ ν ύ ν η gives a s m o o t h e r text, a l t h o u g h it m i g h t be better to read σεμνυνή (because of έπαρθήση in Ench)\ o n t h e o t h e r h a n d , σ ε μ ν ύ ν ο υ recalls Ench's έπάρθητι 6 . T h e whole p h r a s e in Par is a c o n d e n s e d version of t h e original text, such as we e n c o u n t e r regularly in Par, a n d t h e r e f o r e I think that σεμνύνου is to b e p r e f e r r e d 7 : ' T h e r e f o r e , whenever you use your impressions in a c c o r d a n c e with Nature, exult only t h e n at your own g o o d . " ΙΟ',Ι "Ωσπερ έν π λ ο ί ω τοΰ πλοίου καθορμισθέντος εί έξέλθοις ύ δ ρ ε ύ σ α σ θ α ι , όδοΰ μέν πάρεργον έστι κ ο χ λ ί δ α ς ά ν α λ έ ξ α σ θ α ι ή ψ η φ ί δ α ς σ υ ν ά ξ α ι , τ ε τ ά σ θ α ι δέ δει πρός τό π λ ο ΐ ο ν καί σ υ ν ε χ ώ ς έπιστρέφεσθαι μή τι ό κυβερνήτης καλέση, κτέ. T h e MSS read ώσπερ έν πλοίω, which is c h a n g e d into ώσπερ έν πλω by Schweighäuser; b u t έν π λ ο ί φ is also f o u n d in the l e m m a in SAB, a n d t h e r e f o r e it must be retained h e r e too. T h e leading MSS o m i t εί b e f o r e έξέλθοις; t h e word is supplied by δ, in all probability as a conjecture; it is indispensable here. T h e editions have τετάσθαι δέ δει τήν διάνοιαν πρός τό πλοΐον, b u t t h e MSS o m i t t h e words τήν δ ι ά ν ο ι α ν . Schweighäuser wrongly believes that M has t h e words, b u t r e m a r k s that they "abesse u t c u m q u e p o t e r a n t " . I n d e e d τετάσθαι without τήν διάνοιαν is quite possible; see f o r i n s t a n c e Epict. IV 12,19 (...) ά λ λ ' έκεΐνο δ υ ν α τ ό ν πρός τό μή άμαρτάνειν τετάσθαι διηνεκώς.
5
A comparable instance of conjectural emendation in α is found at 13 1 ,1-2: here τίνα δΰναμιν έχεις was corrupted into τήν δύναμιν εχεις, which destroyed the syntax; accordingly the conjunction εί was added before εχεις. 6 This is the reading of SiC, Stobaeus and Vai; the other sources either have έπαρθήση (£ACSá>) or omit the word (£T, which omits έπάρθητι-άγαθω, as a result of le saut du même au même). 7 An additional argument might be that σεμνύνου seems to be lectio diffidlior compared to σεμνύνη.
10 7 ,10 ό γαρ εκών μή επόμενος άκων ανάγκη τοΰτο πείσεται. Μ has άκων άνάγκη, α only ά ν ά γ κ η ; Schweighäuser a r g u e s that t h e w o r d εκών i n d u c e d a scribe to a d d άκων, after which h e did n o t delete t h e word "ne liturâ d e f o r m a r e t librum", a r a t h e r far-fetched e x p l a n a t i o n . T o my m i n d , t h e a d d i t i o n of άκων gives us two pairs of opposites: εκών vs. άκων, a n d επόμενος vs. άνάγκη; moreover, I think t h e word is m o r e readily omitted t h a n a d d e d . T h e m e a n i n g of τοΰτο, of course, is "board t h e vessel", in a n e u t r a l way. For t h e pleonastic collocation άκων άνάγκη cf. 70 4 ,6 εκών ευπειθώς. 16',1 ά λ λ ά κτήσασθαι θέλεις, και οίος ει(ναι) μακροθυμείν (μακροθυμείν o m . Μ). Schweighäuser devotes a long discussion to this phrase, b u t d o e s n o t arrive at a satisfactory conclusion. T h e first part presents n o difficulties, if δοΰλον is supplied f r o m 15',2-3: "but you want to buy a slave". T h e p r o b l e m s lie in the r e m a i n i n g f o u r words; Schweighäuser m e n tions t h e following solutions: 1. et patientinm, quanta opus est, superare tibi confidis ( C a s a u b o n ) : Schweighäuser q u o t e s Gronovius' criticism with approval: " Q u a r e ei, cui s u p e r a t j a m patientia, d a t consilium ad se m u n i e n d u m ? Id p l a n e tali j a m p r a e p a r a t o Sc c o n f i d e n t i supervacuum." 2. habes etiam facultatem (id est, memento etiam, te habere facultatem) patientiâ atque dementia adversus eum utendi (Schweighäuser): if t h e a u t h o r of Par i n d e e d h a d wished to state what Schweighäuser suggests, h e would certainly have chosen a less obscure way of expressing himself. Besides, in that case it would be very s t r a n g e to f i n d two phrases of a quite d i f f e r e n t c h a r a c t e r (the first a question or declaration, t h e second an e x h o r t a t i o n ) linked by m e a n s of καί. 3. a d o p t i n g the p u n c t u a t i o n of γ: ά λ λ ά κτήσασθαι θέλεις καί οίος εί; μακροθυμείν ά ρ ξ α ι άπό τών σμικρών κτέ: At tu comparare (servum) vis atque potes? Patientiâ uti indpe a minimis. This division of the text seems very u n n a t u r a l to me. 4. At tu comparare (servum) vis! Potes-ne etiam iram tuam temperare, & indulgentiâ adversus eum uti? ( S c h w e i g h ä u s e r ) : this implies a very awkward use of καί. 5. Sed comparare tarnen (seil, servum Se opes) stat tibi sententia, & poles (Gronovius, o m i t t i n g μακροθυμείν with M ) : t h e omission of μακροθυμείν c a n n o t be c o r r e c t , b e c a u s e t h e rest of t h e c h a p t e r is c o n c e r n e d with the question of how this quality can be acquired. A n o t h e r possible i n t e r p r e t a t i o n is suggested to m e by Prof. I n e k e Sluiter, w h o hesitantly submits that καί (θέλεις) οίος εί μακροθυμείν
m e a n s "and you want to be m a g n a n i m o u s , as you are already"; b u t in this i n t e r p r e t a t i o n , too, it is strange that the a d d r e s s e e is advised to train himself in o r d e r to preserve a quality h e already possesses; moreover, the phrasing would be rather obscure, and one would have e x p e c t e d s o m e t h i n g like ... καί μακροθυμείν ώς καί νυν. As I said, n o n e of t h e s e e x p l a n a t i o n s s e e m s a c c e p t a b l e to m e ; accordingly, I submit that t h e text should be e m e n d e d : if we c h a n g e εί into ε ί ν α ι , we have an acceptable text: "but you w a n t to a c q u i r e a slave, a n d to b e able to have patience." In this way we have a fitting o p e n i n g - s e n t e n c e f o r this c h a p t e r , which gives advice to preserve o n e ' s p e a c e of m i n d in d e a l i n g with o n e ' s slave. T h e c o r r u p t i o n of ε ί ν α ι into εί c o u l d be t h e result of perseveration of θ έ λ ε ι ς it is also possible that a scribe failed to notice the c o m p e n d i u m for ναι. 16 8 ,13 «έδερον άν σε» είπεν «εί μή έχόλεσα». έ χ ό λ ε σ α α : έ χ ό λ ε σ α ς Μ: έχόλωσα edd.: έ χ ό λ η σ α ci. De Nicola: Sophocles m e n t i o n s t h e verb χολέω (aorist έχόλεσα) as an alternative f o r m of χολάω; t h e r e f o r e the r e a d i n g of α is correct. 17',1 Εί προκόψαι θέλεις, ΰπόμεινον παρά τών έκτός ά ν ο υ ς δόξαι καί ήλίθιος. π α ρ ά τών έκτός Μα: π α ρ ά τοις έκτός Heyne. In itself t h e preposition l o o k s s u p e r f l u o u s in c o m b i n a t i o n with δ ο κ ε ΐ ν , b u t it p r o b a b l y o r i g i n a t e d f r o m ένεκα τών έκτός of Ench, a l t h o u g h τών έκτός in Ench is n e u t e r , while π α ρ ά τών έκτός in Par is masculine (as a p p e a r s also f r o m t h e p h r a s e τοις έκτός άρέσκειν f u r t h e r o n ) . T h e similar p h r a s e μηδέν π α ρ ' α ΰ τ ο ΐ ς βούλου δοκεΐν έπίστασθαι, which follows i m m e diately 8 , i n d u c e d H e y n e to c h a n g e τών into τοις. I n d e e d , π α ρ ά with t h e dative can be used for "according to s o m e o n e ' s j u d g m e n t " (LSJ s.v. B.II.3). But it would be difficult to explain t h e c o r r u p t i o n of a n original τοις into τών in this place; a n d τών is closer to t h e text of Ench t h a n τοις. Possibly t h e a u t h o r i n t e n d e d t h e p h r a s e π α ρ ά τών έ κ τ ό ς to be j o i n e d with ΰπόμεινον r a t h e r t h a n with δ ό ξ α ι : " f r o m outsiders you have to bear that you make the impression" etc. LSJ s.v. A.III r e m a r k that π α ρ ά with the genitive is rarely used f o r π α ρ ά with the dative; b u t they only q u o t e instances for the m e a n i n g "by, near". 22',2 "Οταν κ λ α ί ο ν τ α ϊδης έπί πένθει ή άποδημοΰντος τέκνου ή άπολωλεκότος χρήματα, κτέ. άπολωλεκότος Μ: άπολελωκότας Ρ: άπολελοκότας V: άπολωλεκότα γ: t h e r e a d i n g άπολωλεκότος is also f o u n d in Stobaeus a n d Sa; if it was
8
This is also noted by Schweighänser ad loc.
also t h e r e a d i n g of t h e a r c h e t y p e of Par (as I s u p p o s e it was), t h e r e a d i n g of α is a f u r t h e r c o r r u p t i o n , or ( m o r e probably) an u n f o r t u n a t e a t t e m p t at correction. T h e r e a d i n g of γ, άπολωλεκότα (which is t h e g e n u i n e r e a d i n g in Ench), is in all probability a c o n j e c t u r a l e m e n d a t i o n of άπολωλεκότας. 22 2 .4 ού τό γεγονός α ύ τ ω φύσει κακόν, και ού δ ι α τοΰτο ούτος θλίβεται· τό γεγονός αύτω Μα: τό γεγονός αύτό δ: Schweighäuser (who wrongly believes that M has αύτό) calls t h e r e a d i n g α ύ τ ό percommodum, b u t I think that the transmitted text is quite acceptable: "that which has befallen him"; moreover, αύτό is r e d u n d a n t in c o m b i n a t i o n with φύσει. 24·\4 ότι γ ά ρ ά ν σ υ μ β ή , έπ' έμοί έστι δ ι α τής ύ π ο μ ο ν ή ς και εύχαριστίας ώφεληθήναι ύ π ' αύτοΰ. ότι γ ά ρ α ν σ υ μ β ή e d d . : εϊ τι γ α ρ έάν σ υ μ β ή Μα: h e r e we a r e c o n f r o n t e d with two problems: first t h e r e is εϊ τι for ότι, t h e n t h e r e is έάν f o r αν. It can hardly be d o u b t e d that εϊ τι is a c o r r u p t i o n of ότι, b u t t h e n t h e text can only be u n d e r s t o o d if έ ά ν is taken as t h e equivalent of αν with short a , which is n o t u n c o m m o n in later Greek, b u t u n p a r a l l e l e d in Par, t h e r e f o r e it should be r e g a r d e d as a clerical error. 24 3 .5 ώ φ ε λ η θ ή ν α ι Μ: ε ύ ο δ ω θ ή ν α ι α; 25,1-2 α ν ί κ η τ ο ς , δ ύ ν α σ α ι , νικήσαι Μ: άόργητος, δυνήση, νικάν α: see ρ. 240, n o t e 3. 26',1 "Ορα μή ποτε ίδών τ ι ν α προτιμώμενον ή δ υ ν ά μ ε ν ο ν ή νομιζόμενον εύδοκιμεΐν κτέ. δυνάμενον Μα: μέγα δυνάμενον edd.: Schweighäuser ad loc. r e m a r k s that ό δυνάμενος may b e an equivalent of ό μέγα δυνάμενος, b u t t h e r e is n o article here; even so, I think that we can d o without μέγα. 30 2 ,2 άρκοΰ ούν τό ε ί ν α ι έν παντί τών τω θεώ μόνφ άνακειμένων · a n d 66 2 ,2 ά λ λ ά άρκοΰ το ποιείν τά ά π ' αύτών: in b o t h these places we f i n d the imperative άρκοΰ with an infinitive p r e c e d e d by t h e d e f i n i t e article; in b o t h cases the editions have τω, but this is n o t the r e a d i n g of the archetype. At 30 2 ,2 MVA have άρκοΰ ούν τό είναι, Ρ has τοΰ f o r τό, a n d δ offers τώ; at 66 2 ,2 Μ has ά λ λ ' άρκοΰ τό ποιείν, PV have τοΰ for τό, a n d δ gives τώ. Now the c h a n g e of τω into τό a n d vice versa is a very slight o n e i n d e e d , the two words being h o m o p h o n o u s . But t h e r e a r e only a few places in Par w h e r e t h e a r c h e t y p e has t h e article (or relative p r o n o u n ) in a case which raises suspicion, a n d in t h e majority of these cases t h e e r r o r (if it is o n e ) is easily e x p l a i n e d as t h e result of perseveration: at 3 4 ,7 MPA have έκείνω ώ έκκλίνεις, which I have r e t a i n e d ; at 4 4 ,7 Μ α r e a d μόνον τό όρμάν καί άφορμάν χρώ,
which is possible; at 14 5 ,6 MP read τώ λαβείν βουλομένω ώ δέδωκε, which is certainly wrong; at 17',1 Μ α have παρά τών έκτός for π α ρ ά τοις έκτός (but this is n o t an e r r o r resulting f r o m isochrony). T h e closest parallel for o u r two passages is f o u n d at 48 4 ,7, where MP have τό άποσιωπάν καί έρυθριάν δήλος γίνου, which is indefensible. T h e r e are three places in Par where the MSS have τω + infinitive, p r e c e d e d by a p r e p o s i t i o n ; (32 1 ,1-2 έν τώ π α ρ α λ η φ θ ή ν α ι , 5 3 ' , 1 έν δέ τ φ περιπατείν, 66 s ,4 έπί δέ τώ έξηγεΐσθαι μόνω Μ: έπί δέ τό έξηγείσθαι μόνον a ) ; in these cases the dative is protected by the preposition, a l t h o u g h at 66 3 ,4 the protection was n o t strong e n o u g h in α (but then έπί can be construed with the accusative). T h u s there are three cases of τό + inf. without a preposition, where we would r a t h e r expect the dative. T h e main a r g u m e n t in favour of e m e n d i n g τό into τω after άρκοΰ is that there is o n e certain instance of exactly the same c o r r u p t i o n in Par, namely 48 4 ,7 (in MP). T h e main a r g u m e n t in favour of retaining τό is that the phrase άρκοΰ + inf. is f o u n d twice, although in o n e of the two cases of άρκοΰ (66 2 ,2) the MSS are divided. At 30 2 ,2 the reading άρκοΰ τό είναι is also f o u n d in Nil, ET, and SiC (the text of 66 2 ,2 is an adaptation by Par). All of which induces me to decide with much hesitation on the reading τό in both places. It is not inconceivable that in Byzantine Greek the f r e e dative of the substantivated infinitive b e c a m e obsolete, a n d in o u r passages άρκοΰ τό + inf. may have been influenced by instances of χράομαι with the accusative (as at 4 4 ,7) y . But the present state of o u r knowledge of Byzantine Greek is insufficient to draw well-founded conclusions in cases like the present one. 31 9 ,15 δρα πώς άτακτος εί καί ασύμφορος, άσύμφορος MPVA άσύμφωνος δ: the reading of δ is in all probability the result of conjectural e m e n d a t i o n . Schweighäuser d o u b t s if the word άσύμφορος can be used to indicate a quality of persons, a n d indeed the word is usually f o u n d as a predicate of things; to this De Nicola [in prep.] rightly objects that άσύμφορος refers to ό λογισμός. O n t h e o t h e r h a n d , I w o n d e r w h e t h e r ά σ ύ μ φ ω ν ο ς can be used absolutely; in o u r passage o n e would e x p e c t to find ά σ ύ μ φ ω ν ο ς σ ε α υ τ ω (cf. Par 6 7 ' , 8 άσύμφωνα ... τούτφ). In itself, άσύμφωνος is attractive: it is illogical to lose o n e ' s own goods in o r d e r to provide others with things that are not good 1 0 ; but this behaviour could also 9
At 66^,2TOποιείν may have been influenced by the followingTOλέγειν. Therefore it would have been more logical to find something like ορα πώς άσύμφωνα ταΰτα τά εργα; but it seems strange to indicate as άσύμφωνος someone 10
a p p r o p r i a t e l y be d e s i g n a t e d as u n p r o f i t a b l e . F u r t h e r , ά σ ύ μ φ ω ν ο ς is m o r e or less s y n o n y m o u s with ά τ α κ τ ο ς , a n d t h e r e f o r e pleonastic, while άσύμφορος gives new i n f o r m a t i o n in c o m p a r i s o n with άτακτος. As b o t h r e a d i n g s have their difficulties I have c h o s e n άσύμφορος, because this is clearly the r e a d i n g of the archetype; b u t I a d m i t that t h e r e is a m p l e r o o m for d o u b t . 31 1 y , 19 ά λ λ ' ένοχλοΰσί σοι oi λογισμοί λέγοντες οτι «τούτον εί στέρξομεν τόν βίον, κτέ. ότι γ: τί PV: o m . Μ: the r e a d i n g τί could only be m a i n t a i n e d if we p u n c t u a t e τί τούτον εί στέρξομεν τόν βίον; Ουδεμία κτέ, b u t this is very awkward. T h e r e f o r e the choice is between ότι (which must be d u e to c o n j e c t u r a l e m e n d a t i o n ) or n o t h i n g at all. In Par we find f o r m s of λέγειν followed by oratio recta b o t h with a n d without ό τ ι " , a n d theref o r e b o t h r e a d i n g s are in themselves equally possible. T h e p r o b l e m lies in establishing the reading of the archetype: if the archetype read ότι, t h e omission of t h e word in M is d u e to carelessness ( a n d M c o n t a i n s many such errors); if the a r c h e t y p e o m i t t e d the word, how t h e n did τί find its way into a? T h e fact that the intrusion of τί is less likely t h e n the omission of a word in M, t u r n s the scales in favour of ότι; the s u b s e q u e n t c o r r u p t i o n of this word into τί may have resulted f r o m h a p l o g r a p h y , because the final (uncial) c or ( m i n u s c u l e ) σ of t h e p r e c e d i n g word λέγοντες looked very m u c h like the initial ο of ότι. But again, t h e r e is r o o m for d o u b t . 31 1 3 ,22.24 ποίαν ταύτην π ά λ ι ν τιμήν λέγουσιν; ού χειροτονήσουσί (σε) πρεσβύτην, ούδέ άρχοντα αίρήσονται. καί τί τούτο; ούδέ γάρ εις τούτο έταξας σεαυτόν, ούδέ τοΰτο έπηγγείλω· ού χειροτονήσουσί (σε) πρεσβύτην· the text as it occurs in the MSS is clumsy: "they will n o t c h o o s e an ambassador"; what o n e expects is "they will n o t c h o o s e you as an ambassador", a n d t h e r e f o r e I have s u p p l i e d σε a f t e r χ ε ι ρ ο τ ο ν ή σ ο υ σ ί . T h e omission of σ ε is easily exp l a i n e d by t h e fact that t h e p r e c e d i n g w o r d e n d s with two syllables c o n t a i n i n g a sigma. πρεσβύτην Μα: πρεσβευτήν ci. Schweighäuser: Schweighäuser argues that πρεσβύτης can only m e a n "old man"; b u t Sophocles simply states that it can b e used as a synonym of πρεσβευτής; L a m p e cautiously says that it can be used " p e r h a p s in sense of πρεσβεύτης (sic), of Manich. savour". It is safest to accept πρεσβύτην. who cloes άσύμφωνα. 11 Some instances of λέγειν without οτι: 16\3; 2 4 ^ . 2 ; 31^,2; 31 8 ,12. Some instances of λέγειν with οτι: 22^,3-4; 29',3; 56H,12.
έ π η γ γ ε ί λ ω Μ: έ π α γ γ έ λ λ η α: in itself, t h e p r e s e n t έ π α γ γ έ λ λ η is certainly possible, b u t the fact that the aorist έπηγγείλω is also f o u n d in two o t h e r places in this c h a p t e r (31 l 7 ,29; 1 9 32) i n d u c e s m e to d e c i d e o n the r e a d i n g of M. 31 l 5 ,26-27 τί προς σέ, τόν ά ν α κ ε ΐ σ θ α ι θεώ θέλοντα καί είς τοΰτο όντα; καί εις τοΰτο όντα: Schweighäuser remarks: "Rectius, p u t o , erat f u t u r u m καί πρός τούτω όντα." But if είς is taken as indicating p u r p o s e (LSJ s.v. V.2), t h e r e is n o p r o b l e m at all: "living with that p u r p o s e (sc. of being devoted to God)". Alternatively, είς τοΰτο may be an equivalent of έν τούτφ (see Sophocles s.v. 6): "being o c c u p i e d with this". 31 2 2 ,39 ά λ λ ά τ α ΰ τ α μέν ούχ ύποβάλλουσί σοι οί λογισμοί· τό δέ τού ηγουμένου καί προύχοντος πρόσωπον μόνον άρμόττειν σοι λέγοντες ούκ έώσιν έ π ε σ θ α ι θεω καί εϊκειν εύχαριστοΰντα έν τή τ ά ξ ε ι είς ην κληθηναι ήξιώθημεν. εύχαριστοΰντα α: εύχαριστοΰντά σε Μ: of course, σε must be mentally s u p p l i e d with έπεσθαι θεω καί εϊκειν εύχαριστοΰντα, b u t its position at t h e e n d of t h e p h r a s e is very clumsy: o n e w o u l d r a t h e r have e x p e c t e d it a f t e r έώσιν; t h e r e f o r e I think that α is right in o m i t t i n g the word. 31 2 4 ,42 εί δέ έν τή πόλει τιμάσθαι θέλων τών ούρανίων έκπέσεις, τί όφελος; τί όφελος Μ ν ζ : τί τό όφελος Ργε: it is almost certain that τί όφελος is t h e r e a d i n g of t h e archetype; moreover, in Epictetus τί όφελος is an i d i o m a t i c e x p r e s s i o n . For t h e s e r e a s o n s it s e e m s best to r e a d τί όφελος. 32 2 ,3 εί δέ κακά, γίνωσκε ότι ού δ ύ ν α σ α ι μή τά α ύ τ ά ποιών πρός τό τ υ γ χ ά ν ε ι ν τών ούκ έφ' ή μ ΐ ν τών ϊσων τοις π ο ι ο ΰ σ ι ν ά ξ ι ο ΰ σ θ α ι . C a s a u b o n believes that t h e r e is a lacuna a f t e r κακά; Schweighäuser too suspects that words with the same sense as t h e passage in Ench (εί δέ κακά, μή άχθου δτι σύ ούκ έτυχες) must have got lost. But if t h e omission of these or similar words in Par was u n i n t e n t i o n a l it is n o t easy to explain how it originated, because (at least in Ench) t h e r e is n o h o m o i o t e l e u t o n . So I believe that it is safest to accept the text as it stands: t h e a u t h o r of Par may have i n t e n d e d to p o i n t o u t that t h e privileges m e n t i o n e d in the o p e n i n g lines of the c h a p t e r d o n o t only b e l o n g to the category of τά ούκ έφ' ή μ ΐ ν , but are in fact κακά. 32 7 ,13 ού γαρ έδωκας τω κ α λ ο ΰ ν τ ι όσου πωλεί τό δεΐπνον- έπαίνου πωλεί αύτό, θεραπείας, κολακείας. καλοΰντι ci. Schweighäuser: πωλοΰντι Μα: the MSS r e a d i n g is clearly
a c o r r u p t i o n resulting f r o m anticipation of the almost immediately following πωλεί (sic Μ: πωλείται a ) ; Schweighäuser states that "ferri hoc nullo m a g n o i n c o m m o d o potest", b u t I believe that the a u t h o r of Par was too intelligent to write it in his text, even if h e f o u n d it in his copy of Ench. Accordingly I have a c c e p t e d Schweighäuser's correction. 3 2 1 2 , 2 3 και γ α ρ το ά ν α σ χ έ σ θ α ι δ υ σ κ α τ ό ρ θ ω τ ο ν , καί τό ά ν θ υ ποκροΰσαι ταραχώδες, κτέ. ά ν θ υ π ο κ ρ ο ΰ σ α ι scripsi: ά ν θ υ π α κ ο ΰ σ α ι Μα: t h e r e a d i n g of Μα is j u s t t h e o p p o s i t e of what o n e would e x p e c t (cf. Schweighäuser ad loc.)\ C a s a u b o n translates the word as "repugnare", but this is impossible 1 2 . What we n e e d is a word which designates the opposite of ά ν α σ χ έ σ θ α ι , "protest". In Sophocles' lexicon I have f o u n d the r a r e word ά ν θ υ π ο κρούειν, which is translated by him as "to c o n t r a d i c t by asking": this m i g h t qualify as the original r e a d i n g , b e c a u s e it d o e s n o t indicate vigorous p r o t e s t (which would be o u t of the q u e s t i o n at a d i n n e r ) , b u t only slight disagreement. T h e c o r r u p t i o n of άνθυποκρουσαι into ά ν θ υ π α κ ο ΰ σ α ι is of course very easy. 33a 6 ,8 καί ö πάντως καί τοις άπαιδεύτοις ποιήσει ό χρόνος, προεγέτω ή σύνεσις. προεχέτω Μ: προσεχέτω α: παρεχέτω (vel παρεχέσθω) Schw. N Schweighäuser takes o f f e n c e at the p h r a s e προσεχέτω ή σύνεσις, a n d would r a t h e r have π α ρ ε χ έ τ ω or π α ρ ε χ έ σ θ ω (sc. σοι): "praestet tibi". I n d e e d the c o n t r a s t between t h e b e h a v i o u r of t h e c o m m o n p e o p l e a n d the p h i l o s o p h e r / m o n k is b r o u g h t o u t m o r e neatly if ποιήσει ό χρόνος is o p p o s e d to παρεχέτω ή σύνεσις. If προσεχέτω is a c o r r u p t i o n (as I t h i n k it is) it may be d u e to m e n t a l association of t h e v e r b προσέχειν "be attentive" with σύνεσις " u n d e r s t a n d i n g " . But Schweigh ä u s e r did n o t know that M reads προεχέτω, which makes excellent sense: "let your insight have b e f o r e that which time will d o to t h e u n e d u c a t e d " . T h e c o n f u s i o n of t h e p r e v e r b s πρό a n d π ρ ό ς is very f r e q u e n t in the MSS. 35',2 (...) μηδέ σκόπει τί έκεΐνος π ο ι ή σ ε ι , ά λ λ ά τί σοι π ο ι ή σ α ν τ ι κατά φύσιν έξει ή προαίρεσις. C a s a u b o n a n d Schweighäuser are n o t quite h a p p y with t h e f u t u r e ποιήσει. C a s a u b o n translates "nec q u i d ille agat, c o n s i d é r a " , a n d p r o p o s e s r e a d i n g ποιεί σοι or έποίησε; Schweighäuser p r e f e r s ποιεί 12 The dictionaries give die following meanings for άνθυπακούω: "1. listen to in turn 2. correspond, answer to" (LSJ); "correspond" (Sophocles); "be obedient in reparation" (Lampe); "vicissim audio" (Thesaurus); "escuchar a su vez" (DGE).
σε, which seems p r e f e r a b l e to C a s a u b o n ' s e m e n d a t i o n s . But a l t h o u g h I a d m i t that t h e c o r r u p t i o n of ποιεί σε into ποιήσει is easy, it s h o u l d be n o t e d that Ench d o e s n o t have σε, a l t h o u g h this is n o t conclusive. W h a t is m o r e i m p o r t a n t , I think, is that the f u t u r e may well have b e e n i n t r o d u c e d deliberately by Par. the addressee is advised n o t to worry a b o u t t h e f u t u r e behaviour of his unjust b r o t h e r , b u t a b o u t the line of c o n d u c t h e is to follow himself; this may have b e e n i n f l u e n c e d by the following σέ γάρ άλλος ού βλάψει. 42 2 ,2 Τά περί τό σώμα μέχρι τής χρείας ψιλής π α ρ α λ ά μ β α ν ε · τό δέ πρός δόξαν ή τρυφήν όλον περίγραφε. όλον scripsi: όρών α: όρω Μ: όλως Casaubon: Schweighäuser explains M's r e a d i n g as "justo m o d o a t q u e t e r m i n o circumscribe", b u t I d o not see why o n e s h o u l d cancel everything that r e g a r d s f a m e or luxury only u p to the right measure, instead of completely; moreover, όρος a l o n e d o e s n o t m e a n t h e right m e a s u r e , a ' s r e a d i n g , o n t h e o t h e r h a n d , Schweighäuser interprets as " ( q u i d q u i d a u t e m ) ad (ostentation e m aut) ad (delicias) spectat, (circumscribe)", but I d o u b t w h e t h e r τό όρών πρός + acc. can be used in this sense. Moreover, t h e r e is n o obvious r e a s o n why Par m i g h t have wished to d e p a r t substantially f r o m Ench1 s ά π α ν . T h e r e f o r e I think that C a s a u b o n is right in rejecting the t r a n s m i t t e d r e a d i n g , b u t I p r e s u m e that instead of όλως t h e original r e a d i n g must have b e e n όλον: that λ is r e p l a c e d by ρ is n o t impossible, b u t I think it m o r e p r o b a b l e that ω a n d ο were c o n f u s e d t h a n that ς was substituted by v. T h a t ά π α ν s h o u l d be r e p l a c e d by όλον is n o t s u r p r i s i n g in Par: in later ( a n d M o d e r n ) G r e e k π ά ς is gradually substituted by όλος. 4 4 ' , 3 οίόμενος έκεΐνος έργον ποιείν κακώς με λέγει έργον ποιείν looks a bit flat: "to d o a job"; o n e would s o o n e r e x p e c t αύτού έργον ποιείν or έργον καλόν ποιείν; Schweighäuser suggests that έργον ποιείν m e a n s "operae p r e t i u m facere, m a g n u m aliquid facere", while C a s a u b o n translates t h e p h r a s e οίόμενος εκείνος έργον ποιείν as " q u o d ille sibi f a c i e n d u m credidit". 1 have n o t c h a n g e d t h e transmitted text. 45 2 ,2 εί δέ ποτε καιρός καλέσοι, μηδενί ά λ λ φ φαίνου σπουδάζων, εί μή σεαυτω • t h e aorist optative κ α λ έ σ ο ι is r e m a r k a b l e in this c o n d i t i o n a l clause, a n d t h e word may be a c o r r u p t i o n of κ α λ έ σ ε ι or καλεί σε. But in a Byzantine text such anomalies n e e d n o t b o t h e r us too m u c h . 47 2 ,3-4 ότι άποσκώψουσιν εϊς σε οί παίδες- ότι έρεί σοι εκείνος ότι ύπερβαίνει σε ο αιτείς.
άποσκώψουσιν ε'ίς σε α: ά π ο σ κ ώ ψ ο υ σ ί σε Μ: a c c o r d i n g to LSJ άποσκώπτειν with εις is somewhat stronger than without it ("jeer" and "banter" respectively); therefore I have accepted a ' s reading. ο α: α M: both readings are possible, but it is easier to explain that Ö was c h a n g e d into ot than the other way r o u n d , because α may result f r o m assimilition to the initial α of the immediately following word α ι τ ε ί ς . Moreover, a client is m o r e likely to address himself to his patron with o n e request than with a long list. 49',4 και κ α θ ' ov (sc. χρόνον) πράξας ύστερον μετανοήσεις και αύτός σεαυτω λοιδορήση · λοιδορήση ξ: λοιδωρήση A (nisi fallor): λοιδώρησαι Μ: λοιδορησαι (nisi fallor) Ρ: λοιδορήσεις ν ε : the reading of the archetype clearly was λοιδορησαι or λοιδορήσαι; the infinitive is quite impossible, but the imperative middle could at a pinch be d e f e n d e d if taken on the same level as μνήσθητι in line 1 l 3 . I think, however, that the a u t h o r of Par could not have accepted such a clumsy reading, even if it was in his source. T h e r e f o r e I have accepted ζ'β reading, which is certainly d u e to conjectural emendation. 51,2 "Οταν συνεσθίης τινί, μή τί π α ρ α β ά λ λ ε ι έκεΐνος έδώδιμον λογίζου,άλλά τί ποιήσας άνεπαχθής αύτω γενήση καί μάλλον αίδήμων. γενήση α: φ α ν ή σ η Μ: given the general tenor of Par the r e a d i n g γενήση would seem preferable, because it is o n e ' s real character that counts, a n d not the impression o n e makes on others; on the o t h e r h a n d , the c h a p t e r deals with social intercourse. Besides, γενήση is m o r e a p p r o p r i a t e to άνεπαχθής than to αίδήμων; with φ α ν ή σ η it is the o t h e r way r o u n d . But because άνεπαχθής comes first, I think that a zeugma of αίδήμων with γενήση is more palatable than a zeugma of άνεπαχθής with φανήση. Accordingly I have decided on γενήση. 56',2 (...) ένθυμού ότι οίόμενος λυσιτελεΐν αύτω τούτο ποιεί, εί καί σοί ού λυσιτελεΐ. εί καί σοί ού λυσιτελεΐ scripsi: εί δέ σοί ού λυσιτελεΐ MP: άν δέ σοί ού λυσιτελή / λ υ σ ι τ ε λ ε ΐ β: έάν καί σοί μή λυσιτελή Q: the main problem lies in the word δέ, which, as Schweighäuser notes, indicates that a new sentence starts with this phrase, which is impossible, because the phrase contrasts with λυσιτελεΐν αύτω. This was realized by Q, who c h a n g e d δέ into καί; but instead of έάν καί μή o n e would p r e f e r εί καί μή. T h e r e f o r e the most p r o b a b l e correction is εί καί σοί ού λυσιτελεΐ, with ού instead of the expected μή.
13
In Nil the reading of the primary MSS is λοιδορεί, the present imperative.
56 ; | ,15 π α ρ ' ού ήκιστα έχρήν ήδίκημαι, ώς ένόμισεν ώς ένόμισεν: this is a puzzling phrase, at least to me; that the l e x e m e νομίζειν is correct a p p e a r s f r o m ή νομιζομένη α δ ι κ ί α f u r t h e r o n , b u t w h o is the subject of ένόμισεν? C a s a u b o n translates "ut ille q u i d e m credidit", ostensibly taking t h e u n j u s t b r o t h e r or n e i g h b o u r as t h e subject, a n d i n d e e d this seems to be the only possibility. But t h e n the p o i n t of t h e p h r a s e is r a t h e r o b s c u r e ; t h e only e x p l a n a t i o n I can think of is that the a d d r e s s e e s h o u l d realize that it is in fact impossible to be w r o n g e d by a n y o n e else (cf. the final c h a p t e r ) , while t h e u n j u s t b r o t h e r or n e i g h b o u r deliberately c o m m i t s an act of injustice. It is r e m a r k a b l e that ώς ένόμισεν is part of a p h r a s e which expresses what t h e a d d r e s s e e s h o u l d not think (μή λογίζου), while in fact t h e s t a t e m e n t ώς ένόμισεν is exactly what t h e addressee should think; t h e whole p h r a s e , t h e r e f o r e , is a c o n d e n s e d version of "do n o t think «I have b e e n w r o n g e d by the o n e who should have b e e n t h e last p e r s o n in t h e world to d o so», that t h e injustice only exists in the m i n d of the w r o n g d o e r " . Cf. ch. 7 l 2 , 2 , w h e r e we find ώς νομίσουσι. 57' ,2-3 «έγώ σου λογιώτερος, (έγώ σου ά ρ α κρείττων)». (έγώ σου α ρ α κρείττων) add. Schweighäuser ( l a c u n a m iam indicaverat C a s a u b o n , qui vertit ego sum te eloquentior, ergo melior): o m . Μα: given t h e c h a r a c t e r of Par, I believe that t h e text given by Μ α c a n n o t possibly r e p r e s e n t what t h e a u t h o r of Par wrote; t h e a d d i t i o n of έγώ σου α ρ α κρείττων is t h e r e f o r e necessary. 57 2 ,3 ούτοι δέ μάλλον αληθείς καί συνεκτικοί· συνεκτικοί: this m i g h t be a c o r r u p t i o n of σ υ ν α κ τ ι κ ο ί (in e i t h e r the tradition of Par or the copy of Ench used by the a u t h o r of Par), b u t it is equally possible that σ υ ν α κ τ ι κ ο ί was c h a n g e d i n t o συνεκτικοί deliberately: "able to be h e l d t o g e t h e r " is s o m e w h a t s t r o n g e r than "able to b e b r o u g h t together"; b o t h συνακτικός a n d σ υ ν ε κ τ ι κ ό ς are f a v o u r i t e w o r d s in Stoic texts: see LSJ; SVE i n d e x s.v. F u r t h e r , it s h o u l d be realized that in line 1 Par has άσύντακτοι for Ench's άσύνακτοι 1 4 : t h u s t h e r e was n o n e e d for Par to b r i n g the two words into accordance. 57 :ί ,4 σύ δέ ούδέ κτήσις ούδέ λέξις. συ C a s a u b o n γρ. in m a r g i n e , et h a b e t Ρ: σοί Μβ: σού C a s a u b o n in textu: t h e r e a d i n g σοί is in fiat c o n t r a d i c t i o n with t h e g e n e r a l t e n o r of t h e c h a p t e r , a n d t h e r e f o r e C a s a u b o n ' correction is necessary.
14
The reading άσύντακτοι is also found in ET and NiL
63,1 Μή κατάξηρον επιδείκνυε τό στόμα, κτέ. σ τ ό μ α α: σ ώ μ α Μ : t h e r e a d i n g σ τ ό μ α s e e m s p r e f e r a b l e f o r two reasons: in t h e first place it is easier to show off a dry m o u t h t h a n a dry body; in t h e s e c o n d p l a c e Ench deals with a b s t a i n i n g f r o m drinking. 64 2 ,3 θεοφιλούς δέ ανδρός χ α ρ α κ τ ή ρ π ά σ α ν ώφέλειαν καί β λ ά β η ν έξ έαυτοΰ προσδοκάν. έξ α: ά φ ' Μ: in line 2 b o t h M a n d α r e a d άφ'; Ench has έξ in b o t h places; again, in 65 Γ \7 Μα r e a d ά φ ' f o r EncKs έξ: because P a r n e e d n o t have a i m e d at consistency in matters such as this, I think that a ' s έξ is t h e original r e a d i n g ; M ' s r e a d i n g probably is a c o n s c i o u s o r u n c o n s c i o u s a t t e m p t at normalization. 6 7 ' , 7 ένθυμοΰ δέ όποία αισχύνη, δέ o m . α: the omission of δέ in α is probably intentional, serving to s e p a r a t e ch. 67 f r o m ch. 66; of course, t h e two c h a p t e r s s h o u l d n o t have b e e n separated. 69 s ,3.4 έάν καί νΰν ά μ ε λ ή σ η ς καί άεί προθεσμίας έκ προθεσμιών διδως σ ε α υ τ ω και η μ έ ρ α ς έξ ημερών ό ρ ί ζ η έν α ί ς μ έ λ λ ε ι ς ά ρ έ σ α ι θεώ, προθεσμίας Μ: προθεσμίαν β: προθεσμία Ρ: the plural is s u p p o r t e d by Simplicius (who also has προθεσμίας) a n d by Ench's υπερθέσεις. T h e s i n g u l a r π ρ ο θ ε σ μ ί α ν in α may b e e x p l a i n e d by t h e MSS r e a d i n g ή μ έ ρ α ν w h i c h follows i m m e d i a t e l y ; b u t this s i n g u l a r ή μ έ ρ α ν is surprising in itself, a n d is in all probability a c o r r u p t i o n , because t h e clause έν α ί ς μέλλεις άρέσαι θεώ d e p e n d s o n η μ έ ρ α ς (which I r e a d with I K Q ) r a t h e r than o n έξ ήμερών (the c o r r u p t i o n may be d u e to t h e final ν of the following ήμερών); moreover, ήμέρας is the r e a d i n g of t h e o t h e r witnesses, while t h e r e is n o obvious r e a s o n why Par should have wished to c h a n g e the plural. 70 4 ,6 ό γάρ τω θεώ φίλον, τοΰτο ή μ ΐ ν γενέσθαι εύχόμεθα. εύχόμεθα α: αίτούμεθα Μ: it is difficult, if n o t impossible, to m a k e a choice o n internal g r o u n d s , because both verbs are equally fitting in this context. In ch. 38 b o t h verbs are used in c o m b i n a t i o n (προσευχόμενοι ... α ί τ ώ μ ε θ α ) , b u t this d o e s n o t m e a n that α ί τ ε ΐ σ θ α ι is a full equivalent of εύχεσθαι, which, of course, is the terminus technicus in this context; t h e r e f o r e I have d e c i d e d for εύχόμεθα, a l t h o u g h it is n o t inconceivable that an original αίτούμεθα was c h a n g e d into εύχόμεθα precisely f o r this reason. T h e a u t h o r u n d o u b t e d l y h a d in m i n d t h e Christian prayer par excellence, esp. Ev. Matt. 6,10 γενηθήτω τό θέλημα σου (in Par. 38 we even read τό θέλημα αύτοΰ αίτώμεθα); the L o r d ' s
Prayer is introduced with the formula οϋτως ούν προσεύχεσθε ύμεΐς; on the other hand, this formula is preceded by οίδεν γαρ ό πατήρ ύμών ών χρείαν έχετε προ τού ύμάς αίτήσαι αύτόν. With regard to the construction it should be noted that εύχομαι is often followed by an accusative with infinitive, while this construction is not mentioned in the dictionaries for αίτέω; although this does not necessarily mean that αίτέω + a.c.i. is impossible in Byzantine Greek (esp. when αίτεΐσθαι is used as a synonym for εϋχεσθαι), it is an additional argument in favour of the reading εύχόμεθα in our passage. 71 ',2 καν γάρ, ώς νομίσουσι, συσκευάσωνταί τίνες, κτέ. ώς νομίσουσι α: ώς νομίσωσι Μ: ώς νομίζουσι V: Schweighäuser remarks "vide vero, ne quid aliud sub his verbis lateat", and indeed the words are puzzling: what is the sense of the addition "as they will think"? T h e passage is similar to 56 9 ,15, where we find ώς ένόμισεν (see above, p. 252), and precisely the fact that the phrase is f o u n d in two places in Par makes it hard to believe that the text is corrupt; t h e r e f o r e I think we have to accept the transmitted text in both places. As in 56 9 ,15 the words are said about someone who believes that he is in a position to harm someone else; in both passages the message is that nobody can be really h a r m e d by someone else, but only by himself: therefore the addition of ώς νομίσουσι/ώς ένόμισεν may serve to stress the fact that the injustice only exists in the mind of the o n e who does wrong. 71 s ,5 ώς γαρ μή δυναμένων βλάψαι παρήγγειλεν ό κύριος λέγων · «μή φοβεΐσθε κτέ. κύριος λέγων μή φοβεΐσθε Μ: κύριος μή φοβεΐσθαι λέγων μή φοβηθήτε α: with regard to the addition of μή φοβεΐσθαι in α I think that the words are better omitted with M, because the double occurrence of the words is rather clumsy; moreover, the emphasis is not on μή φοβεΐσθαι, but on μή δυναμένων βλάψαι. As to the choice between φοβεΐσθε and φοβηθήτε' 15 the addition in α might provide us with a clue, because μή φοβεΐσθαι is easily explained as a dittography of μή φ ο β ε ΐ σ θ ε (with λέγων in between); subsequently, φοβεΐσθε was changed into φοβηθήτε in α in order to avoid repetition.
15 The leading MSS of the New Testament are divided too, as appears from Nestle-Aland's apparatus ad Ev. Matt. 10,28: AlephC have φοβεΐσθε, while BD read φοβηθήτε.
CONSTITUTION OF T H E TEXT OF THE PARAPHRASIS
CHRISTIANA
255
The division of the chapters T h e two b r a n c h e s of t h e tradition, r e p r e s e n t e d by M a n d a , show only a few discrepancies with regard to the division of t h e chapters 1 6 . At 32 Γ \9 εί M starts a new c h a p t e r ; chs. 33a, 33b 1 7 a n d 33c c o n s t i t u t e o n e c h a p t e r in a ; at 60 2 ,2 έν M b e g i n s a new c h a p t e r ; at 67 1 ,6 έ ν θ υ μ ο ΰ a new c h a p t e r starts in α ( a n d in C a s a u b o n ' s e d i t i o n ) . I n C a s a u b o n ' s edition t h e r e is the b e g i n n i n g of a new c h a p t e r at 5 9 \ 3 οίον. I have retained the c h a p t e r n u m b e r s of C a s a u b o n ' s edition. In t h e only case w h e r e a c h a p t e r of C a s a u b o n is split u p (ch. 33), I indicate t h e c h a p t e r s with 33a, 33b, 33c. In t h e cases w h e r e two c h a p t e r s of C a s a u b o n are p u t t o g e t h e r (58-59 a n d 66-67), the c h a p t e r n u m b e r s 59 a n d 67 are p r i n t e d in the text between square brackets. Orthography With r e g a r d to o r t h o g r a p h i c a l m a t t e r s like ν ΰ έφελκυστικόν, scriptio plena, οϋτω/οϋτως, άν/έάν etc. I have always followed the παράδοσις in those cases w h e r e M a n d a are in a g r e e m e n t . W h e n M is s u p p o r t e d by Ρ, V, γ, A or δ, I have usually accepted the r e a d i n g of M. W h e n M a n d α are divided, I have j u d g e d a c c o r d i n g to circumstances. For instance, Par s e e m s to have a t e n d e n c y to use scriptio plena f o r δέ; t h e r e f o r e I have a c c e p t e d M's δέ at 31 2(1 ,33 a n d 31 2 1 ,35 against a ' s δ\ But it is hardly necessary to p o i n t o u t that in such m a t t e r s we c a n n o t even d r e a m of r e c u p e r a t i n g exactly with certainty w h a t t h e a u t h o r wrote. The reporting of variant readings In o r d e r to avoid m a k i n g the critical a p p a r a t u s o v e r b u r d e n e d a n d t h e r e f o r e difficult to consult, I have a d m i t t e d only a selection of r e a d i n g s to t h e apparatus. In the first place o r t h o g r a p h i c a l variants a r e n o t r e p o r t e d in the a p p a r a t u s . T h e a p p a r a t u s c o n t a i n s m o s t of t h e r e a d i n g s of M, because this MS o n its own r e p r e s e n t s o n e of the two b r a n c h e s of the tradition. It also contains most of the variants of a. For Ρ a n d β I have b e e n selective. T h o s e r e a d i n g s of Μ, Ρ, β that 16 17
For a full discussion see De Nicola [in prep.]. In M there is no chapter number for 33b.
are not r e p o r t e d in the apparatus, plus the variant readings of Cas, V, A and δ, can be f o u n d in the two lists of readings on pp. 389-394. It seems pointless to me to r e p o r t the readings of all the primary MSS, because most of these (the descendants of δ) occupy such a low place in the stemma that it is highly unlikely that their characteristic readings result f r o m direct vertical transmission. Accordingly my r e p o r t is c o n f i n e d to the readings of MPVAô; readings of ô's derivatives are only noted occasionally, when they a p p e a r to be worth noting in themselves.
PART FOUR THE ADAPTATION OF VATICANUS GR. 2231
CHAPTER EIGHTEEN
T H E ADAPTATION O F VATICANUS GR. 2231
T h e t h i r d C h r i s t i a n a d a p t a t i o n of E p i c t e t u s ' Encheiridion was discovered by M. S p a n n e u t in Vaticanus gr. 2231 ( S p a n n e u t , Moines 53-55). At t h e e n d of his brief discussion S p a n n e u t r e m a r k s (55): "II serait é t o n n a n t q u e le c o d e x Vatic, gr. 2231 soit le seul r e p r é s e n t a n t d e ce passage d u Manuela la spiritualité religieuse (...)", b u t in fact Vaticanus gr. 2231 (V) d o e s prove to be the only MS to c o n t a i n t h e a d a p t a t i o n , which I accordingly designate Vat. As in Nil (cf. p. 156, with n. 3), t h e original title επικτήτου έγχειρίδιον (written by t h e l ubricator) is retained.
Description of Vaticanus graecus 2231 H e r e follows a brief description of V: written between 1317 a n d 1338; p a p e r ; 2 0 6 / 7 x 140 mm.; ff. II, 281; Vat ff. 62'-74'; 30 lines; siglum V. For a full description see H a d o t , Tradition 89-92; see also Lilla 328333. T h e text of Vat in V is written in o n e h a n d . T h e title, the initials of t h e c h a p t e r s a n d the c h a p t e r n u m b e r s are written in red ink; they are probably d u e to a n o t h e r scribe. It is r e m a r k a b l e that the r u b r i c a t o r did his work in a way d i f f e r e n t f r o m w h a t seems to have b e e n t h e scribe's i n t e n t i o n . W h e n t h e b e g i n n i n g of a new c h a p t e r d o e s n o t c o i n c i d e with the b e g i n n i n g of a new line, t h e scribe writes t h e first letter of t h e new c h a p t e r in t h e text-ink, b u t lie o f t e n ( t h o u g h n o t always) leaves o u t the first letter of the first word in t h e next full line: the scribe obviously i n t e n d e d the rubricator to fill in this letter. W h a t the r u b r i c a t o r in fact does is the following: h e erades the first letter of
t h e new c h a p t e r , a n d writes it in red ink in rasura, o f t e n leaving the original spiritus ( a n d accent) u n i m p a i r e d ; t h e first letter of t h e next line is e i t h e r a d d e d in brown ink or it is o m i t t e d a l t o g e t h e r . S o m e instances: in ch. 6 (f. 62 v ) the scribe wrote όταν ά ψ α σ θ α ι / ινός έργου κτέ; t h e r u b r i c a t o r erased t h e ο a n d the spiritus, writing it again in red ink (the accent, written in brown ink, has survived); the τ of τινός, o m i t t e d by t h e scribe, is written extra lineam in brown ink (slightly d i f f e r e n t f r o m the text ink). In ch. 52 (f. 70 v ) t h e scribe wrote όταν / ιαγνους κτέ; the r u b r i c a t o r erased the original ο a n d r e p l a c e d it by a red o n e , leaving b r e a t h i n g a n d accent u n i m p a i r e d ; but h e o m i t t e d to a d d the initial δ of t h e first word of the next line, διαγνούς. T h e first w o r d of c h . 4, o n t h e o t h e r h a n d (f. 62 v ), c o i n c i d e s with t h e b e g i n n i n g of a new line; accordingly t h e scribe starts t h e line with έμνησο, to which a capital M is a d d e d in red ink by the rubricator. T h e script of the r u b r i c a t o r resembles that of t h e c o r r e c t o r very closely, a n d t h e r e f o r e it is quite possible that t h e r u b r i c a t o r a n d t h e c o r r e c t o r are o n e a n d the same person. A s t r o n g a r g u m e n t in favour of the hypothesis that the r u b r i c a t o r a d d e d t h e c o r r e c t i o n s as well is f u r n i s h e d by t h e case of ch. 15 (f. 64 r ). H e r e the scribe p u t a colon after κακοδαίμονα (the last word of t h e line) to i n d i c a t e c h a p t e r e n d ; in t h e n e x t line, w h e r e a new c h a p t e r s h o u l d start, h e d o e s n o t write the initial α of ά ρ ξ α ι . T h e h i g h p o i n t a f t e r κ α κ ο δ α ί μ ο ν α has b e e n erased, a n d t h e α of α ρ ξ α ι has b e e n a d d e d extra lineam in b r o w n ink. T h e r e is n o c h a p t e r n u m b e r in t h e margin. With regard to the corrections a n d variant readings in V Prof. Paul C a n a r t writes to tell me: "Les corrections et les variae lectiones d u Vat. gr. 2231 sont d u e s à u n e seule main; elle ressemble f o r t à celle d u scribe, mais p o u r r a i t ê t r e d i f f é r e n t e : p. ex. les d e u x points d u t r é m a sur le iota m e s e m b l e n t plus distants sur les corrections et additions." Having inspected the MS in situ in O c t o b e r , 1997, I believe that Prof. C a n a r t is right in s u p p o s i n g that the c o r r e c t i o n s are d u e to a later h a n d . Apart f r o m the d i f f e r e n t ways of writing points above ι a n d υ, m e n t i o n e d by Prof. Canart, I have observed slight d i f f e r e n c e s in t h e c o l o u r of the ink; f u r t h e r , t h e s e c o n d h a n d has a s o m e w h a t s h a r p e r a n d t h i n n e r script; finally, t h e s e c o n d h a n d writes s o m e letters consistently in a distinctive m a n n e r , esp. the μ, τ a n d the ligature of et 1 . 1
For the text of Hierocles' commentary on the Golden Verses in Vat. gr. 2231, see Köhler XV. With regard to the corrections in V Köhler remarks: "(...) utrumque
M a n y c o r r e c t i o n s a r e w r i t t e n in rasura. U n f o r t u n a t e l y t h e c o r r e c t o r erased the original text so t h o r o u g h l y that it has b e c o m e absolutely illegible in most places. In a n u m b e r of places Prof. C a n a r t has i n s p e c t e d V with ultra-violet light, b u t h e c o n c l u d e s (letter of 1 1 / 1 1 / 9 7 ) : "(...) le résultat est p r e s q u e e n t i è r e m e n t négatif: les g r a t t a g e s o n t été faits avec u n tel soin q u ' i l n e reste, des lettres originales, q u e des traces a b s o l u m e n t indistinctes; parfois, o n p e u t se d e m a n d e r si ces traces n e sont pas d u e s à des défauts d u p a p i e r ou à l'écriture d e l'autre face d u folio." It is r e m a r k a b l e that many variant r e a d i n g s in V a r e b o r r o w e d f r o m the a u t h e n t i c Encheiridion, for instance Vat 69,1 Σολομώντος, in m a r g i n e γ ρ ' χρυσίππου V 2 . T h i s is especially clear in t h o s e places w h e r e a passage is left o u t because of its incompatibility with Christian o r t h o d o x y , for instance Ench 32 s , 16 ff. ( a b o u t Apollo); t h e text which is a d d e d in the margin by the second h a n d contains the variant r e a d i n g ενι for αίρει, which is also f o u n d in EAQSib. T h e r e a r e n o c h a p t e r n u m b e r s b e t w e e n chs. λ θ ' (39) a n d μθ' (49); Prof. C a n a r t states that these n u m b e r s "ne s e m b l e n t pas avoir été effacés ou avoir pâli au p o i n t d e disparaître." Instead, in t h e text the transition of o n e c h a p t e r to a n o t h e r is indicated in the usual way (colon; r u b r i c a t e d initial); b u t s o m e t h i n g must have g o n e w r o n g , because t h e r e are only eight chapters between the n u m b e r e d chs. λ θ ' a n d μθ', so that μθ' should in fact have b e e n μη'.
The character of the adaptation of Vaticanus gr. 2231 S p a n n e u t , w h o discovered the third Christian a d a p t a t i o n of Ench in Vaticanus gr. 2231, calls Vat "la plus f r a p p a n t e " of the t h r e e Christian a d a p t a t i o n s ( S p a n n e u t , Moines 53); I, however, d o not quite perceive t h e positive distinguishing f e a t u r e s of Vat, because t h e text is even less consistently christianized than Nil, n o t to speak of Par. A n o t h e r r e m a r k by S p a n n e u t , namely that Vat is "plus t y p i q u e m e n t monastique m ê m e q u e la Paraphrase", seems hardly d e f e n s i b l e to me: f o r instance, t h e c h a p t e r o n love (Ench 33 H ), which is o m i t t e d in MY a n d
opusculum [the Golden Versesand Hierocles' commentary—GJB] scriptum ab una manu atque correctum. Correxit autem postea altera m. (...)." I have not been able to consult Köhler's Textgeschichte von Hierokles' Kommentar zum Carmen Aureum der Pythagoreer, Mainz 1965.
Par, is r e t a i n e d in Vat (ch. 44). T h e C h r i s t i a n c h a r a c t e r of Vat r e m a i n s restricted to the c h a n g i n g of s o m e specific terms a n d of all non-Christian p r o p e r names. Many things for which S p a n n e u t finds fault with Nil ( S p a n n e u t , Moines 50) are also f o u n d in Vat; at Ench 53 4 ,9 the substitution of "Ανυτος καί Μέλητος by πονηροί άνθρωποι is n o t very striking in c o m p a r i s o n with τ ι ς (Nil) a n d τ ί ν ε ς (Par). S p a n n e u t is w r o n g w h e n h e states that Vat is t h e only C h r i s t i a n a d a p t a t i o n that has an alternative version of Ench 53',2, because Par has ώ σώτερ σύ καί τό άγιόν σου πνεύμα. T h e only r e m a r k a b l e differ e n c e s in c o m p a r i s o n with Nil a n d Par are constituted by t h e choice of t h e p r o p e r n a m e s to r e p l a c e S o c r a t e s a n d o t h e r s ( A n t o n i u s , E u t h y m i u s , G r e g o r i u s , Basilius, Arsenius, S o l o m o n ) , a n d by t h e p h r a s e which replaces Ench 5 3 ' , 2 άγε με ό θεός καί ή δ ι ά πάντων φοιτώσα ποιητική και κινητική α ι τ ί α ( Vat 73',1-2) 2 . I suspect that S p a n n e u t ' s enthusiasm is d u e to "Entdeckersfreude"; i n d e e d , his discovery is very i m p o r t a n t , both because the existence of a third Christian a d a p t a t i o n is r e m a r k a b l e as such, a n d because it is a n o t h e r witness to the text of Ench. I will now d e s c r i b e t h e several ways in which t h e text of Ench is m o d i f i e d in Vat; it goes without saying that here, as in t h e cases of Nil a n d Par, my a c c o u n t o f t e n rehearses S p a n n e u t ' s account. 1.
Christianization
a. Omissions All in all, t h e r e are f o u r omissions of passages or p h r a s e s t h a t a r e incompatible with Christian belief a n d practice:
2 Spanneut, Moines 54, comments: "Mais ces derniers attributs de la divinité, s'ils sont conciliables avec la théologie chrétienne, ne détonneraient pas dans la physique des maîtres du stoïcisme. Cléanthe ne dit-il pas, dans la fameuse prière rapportée par Stobée: δς διά πάντων φοιτά? L'adaptation est l'œuvre d'un auteur cultivé, qui savait son stoïcisme." However, as De Nicola [in prep.] rightly remarks, it is much more probable that the author of Vat borrowed the phrase from Simp LXXI 11-13 εύχεται δέ ούτος (Κλεάνθης) έν τοις ίαμβείοις τούτοις άγεσθαι ύπό θεοΰ και τής άπ' αύτοΰ διά πάντων έν τάξει φοιτώσης αιτίας ποιητικής τε καί κινητικής, ήν Πεπρωμένην και Είμαρμένην έκάλει (...). This hypothesis is corroborated by the fact that the Commentary on Par also shows unmistakable traces of influence from Simplicius: cf. Santerini Citi 58-62. Vaticanus gr. 2231 contains Vat, the Commentary on Par, and Simplicius' commentary. The fact that Vat borrows a phrase from Simplicius provides us with a terminus post quem for the date of composition, but that is all there is to be said about this problem.
Ench 314,17-18 ( Vat 37 4 ,16): about Eteocles and Polyneices Ench 32 s , 11-12 (Va<38 3 ,ll) καθάπερ ήξίου Σωκράτης Ench 32 s ,16-21 ( Vat 38 3 ,14): about Apollo Ench 49,11 (Vat 69,10): about Homer b. Changes of proper names Ench 5a,3 = Vat 7,3 Ench 15,8 = Va* 21,8 Ench 29 4 ,20 = Vat 35 5 ,23 Ench 33'-,34-35 = Vat 48,2-3 Ench 46' ,4 = Vat 63,4 Ench 49 = Vat 69 Ench 51 3 ,14-17 = Va/71 3,14-17 Ench 53' ,2 = Vaí73',1-2 Ench 53 4 ,9 = Vat 73 4 ,6
Σωκράτει] Παύλω Διογένης καί Ηράκλειτος] 'Αντώνιος καί Ευθύμιος εύ Σωκράτης] εύ ούτος καί ώς 6 Χρυσορρήμων 'Ιωάννης Σωκράτης ή Ζήνων] Γρηγόριος καί Βασίλειος Σωκράτης] 'Αρσένιος Χρύσιππος (quater)] Σολομών Σωκράτης (ter)] 'Αντώνιος άγου δέ μ', ώ Ζεΰ, και σύ καί ή Πεπρωμένη] άγε με ό θεος καί ή δια πάντων φοιτώσα ποιητική καί κινητική αιτία "Ανυτος καί Μέλητος] πονηροί άνθρωποι
c. Christian terms Ench 31 5 ,23 = Vat 37 r \20 Ench 32', 1.2.5 = Vaí381"2,1.2.5 Ench 32 3 ,1 1 = Vat 38 3 ,11 Ench 32 3 ,15 = Va/38 3 ,14 Ench 4 6 ' , 5 = Vat63,5
σπένδειν] εΰχεσθαι μαντική, μάντεως, μάντιν] προφητεία, προφήτου, προφήτην μαντεύεσθαι] έρωτάν μαντεύεσθαι] μανθάνειν φιλοσόφοις] φιλόσοφοι μοναχοί
2. Other changes lu a n u m b e r of places, Vat c h a n g e s the text of Ench for o t h e r reasons t h a n to m a k e it palatable for Christian readers; h e r e t h e a u t h o r aims at greater clarity by a d d i n g or c h a n g i n g words or phrases. a. Additions /modifications Ench 122,10 = Vat 16,5-6 Ench 17,4 = Vat 23,4 Ench 18,3 = Vat 24,3 Ench 24' ,2 = Vat 31 1 ,2 Ench 26,5 = Vat 33,6 Ench 34,8 = Vat 51,8 Ench 35,1 = Vat 52,1 Ench 42,3 = Vat 59,3-4
καλώς] καλώς, δλως δέ σοί καλώς ίδιώτην] ίδιώτην, μόνον εύφυώς τω σωματίφ μου] τώ σωματίω μου, ώς τίνες ληροΰσιν ούδαμοΰ] ούδαμοΰ έσομαι άλλου alterum] άλλου τινός πρόσεχε] έα προσεχώς (suspectum) έστί] έστί σοι καί φαίνεται] φαίνεται ποιών ή λέγων
Ench 42,4 = Vat 59,4 Ench 5 1 1 , 7 = Vat 71 1 ,7
βέβλαπται] φαίνεται βλάπτεσθαι έπ' ά λ λ α ι ς ] σοι π ο λ λ ά ς
b. Other words/formulations Ench 4 , 1 0 = Vat 6,10
έάν αγανακτώ] άγανακτών
Ench 15,4 = Vat 21,4
μέχρις] έως
c. Substantial changes (conjectural emendations ?) Ench 2^,10 = Vat 4^,9-10 Ench 32^,5 = Vat 38 2 ,5 Ench 46^,9 = Vat 64,3
άν-πάρεστι] αν ούδέν ούδέπω σοί παρή, μή άθύμει εί δέ μή] μηδέ καί σύ om. et ϊσθι] εϊση
The constitution of the text of the adaptation of Vaticanus Graecus 2231 Little is to be said o n the constitution of the text of Vat. T h e text is t r a n s m i t t e d in o n e MS only, so t h e r e is n o c h o i c e to b e m a d e between d i f f e r e n t transmitted readings. O n the o t h e r h a n d , t h e r e are many places w h e r e the original text in V has been c o r r e c t e d by a later h a n d . In such cases I have as a rule p r i n t e d t h e text given by the first h a n d . In s o m e places t h e r e a d i n g of t h e first h a n d has b e c o m e illegible as a result of erasure; b u t even t h e n it is o f t e n possible to r e c o n s t r u c t the original r e a d i n g f r o m t h e length of the erasure, t h e r e m a i n s of b r e a t h i n g s a n d accents a n d the like; such r e c o n s t r u c t e d readings are written between square brackets []|. With r e g a r d to the division of the chapters, I have always a d o p t e d t h e division m a d e by the scribe, also in those cases w h e r e t h e rubricator chose a d i f f e r e n t division; cf. above, p. 258. Of course, t h e transmitted text is n o t f r e e f r o m errors, b u t I have b e e n very r e l u c t a n t in d e p a r t i n g f r o m the MS, for the reasons which have already b e e n stated in t h e c h a p t e r s o n t h e text of Nil a n d Par (see p p . 184-187 a n d 239-241). T h a t the text of Vat as we have it has b e e n c o n t a m i n a t e d is certain, b e c a u s e of t h e o c c u r r e n c e of d o u b l e readings: see f o r instance ch. 18,3-5 ά λ λ ' άνάγκη τοΰ έτερου έπιμελούμενον τοΰ έτερου ά μ ε λ ή σ α ι πάσα άνάγκη-, 63,5 φιλόσοφοι μοναχοί. In the latter case I think we are entitled to r e m o v e the word φιλόσοφοι, because it is u n t h i n k a b l e that t h e a u t h o r of Vat p u t an alternative Christian w o r d besides t h e original word; o n the o t h e r h a n d , a l t h o u g h it would be t e m p t i n g to write μοναχοίς, which c o r r e s p o n d s to φιλοσόφοις (the r e a d i n g f o u n d
in £ T a n d Simplicius), I have n o t d o n e so, because the r e a d i n g φιλόσοφοι may have b e e n (as an e r r o r or as the result of c o n t a m i n a t i o n ) in t h e copy of Ench o n which Vat is based. In t h e case of the d o u b l e ανάγκη in ch. 18,3-5, too, the transmitted text c a n n o t be correct; b u t in this case it is impossible to tell what Vat originally read, so that I have p r i n t e d the text of the MS between daggers. Now these two cases are obvious, b u t t h e r e are many o t h e r places w h e r e we c a n n o t be so sure that the transmitted text is wrong. For instance, I suspect that Ench 29 (= Vat 3 5 ) was originally absent f r o m Vat, a n d that it was a d d e d f r o m Nil or o n e of the b r a n c h e s of t h e Ench tradition in which the c h a p t e r occurs; b u t it would be unjustified to delete t h e text in Vat. H e r e are two f u r t h e r instances of c o n t a m i n a t i o n . In ch. 10,10-11 (= Ench 7, Par 10) Vat a d d s και δεδεμένος βληθής· ό γ ά ρ έκών μή έπόμενος άκων άνάγκη τοΰτο πείσεται, which is also f o u n d in Par, t h e p r e s e n c e of t h e word άκων shows that (an ancestor of) Vat d r e w o n (a c o n g e n e r of) P M , b e c a u s e t h e w o r d is a b s e n t f r o m Pa. In Vat 31 4 ,24 (= Ench 24 4 ,24; Nil 31c 1 2 ,7) Vat shares a r e a d i n g with Nil: b o t h have ούκοΰν ούδείς έαυτόν άν ώφέλησεν ή αύτήν for ούκοΰν ούδέ σύ α ύ τ ό ς ά ν ω φ ε λ ή ς ά ν εϊης α ύ τ η (Ench 2 4 4 , 2 4 ) . I n b o t h cases t h e c o n t a m i n a t i o n has in all likelihood taken place f r o m Par a n d Nil to Vat, because Vat has hardly any significant deliberate modifications of the original text. T h e only places (besides t h e d o u b l e r e a d i n g s ) w h e r e I have d e p a r t e d f r o m t h e transmitted text are those places w h e r e t h e syntax is u n a c c e p t a b l e (for instance ch. 53,5-6 μέμνησο μή μόνον τήν πρός τό σώμα ά ξ ί α ν τών παρακειμένων όρων 3 , w h e r e the u n g r a m m a t i c a l όρών s h o u l d be c o r r e c t e d to όράν), w h e r e t h e r e are o r t h o g r a p h i c a l e r r o r s (for i n s t a n c e ch. 11,1 ζείτει for ζ ή τ ε ι ) , or w h e r e t h e b r e a t h i n g or a c c e n t u a t i o n of the MS a p p e a r s to be inferior (e.g. ch. 31 3 ,13 δ ' έμέ] δέ με V; ch. 32',4 ταύτά] τ α ΰ τ α V; ch. 50,1 αύτοΰ] αύτοΰ V).
3
This error obviously results from perseveration of the ending -ων in the two preceding words τών παρακειμένων.
THE TEXTS
PART ONE
EPICTETUS' ENCHEIRIDION
T H E ORGANIZATION O F T H E APPARATUS CRITICUS
1. The ap[)araÌus codicum For e a c h c h a p t e r t h e relevant MSS are specified. T h e s e c o n d family (consisting only of Τ a n d SiC) is separated f r o m the first by m e a n s of a large h o r i z o n t a l stroke (—). T h e b r a n c h e s of the first family a r e s e p a r a t e d by m e a n s of slashes ( / / ) , which should be i n t e r p r e t e d as follows: AC/Yy/ / Sib (SiG/HJ) m e a n s that the source of AC/Yy goes back to t h e same e x e m p l a r as t h e source of Sib\ AC a n d Yy have a c o m m o n hyparchetype, a n d A a n d C are gemelli; by t h e same token, SiG a n d SzHJ derive f r o m a lost c o m m o n source, while SiH a n d Sz'J a r e gemelli. T h e d e s c e n d a n t s of lost MSS a r e specified b e t w e e n r o u n d a n d square brackets: thus Szô(SzG/HJ) m e a n s that the readings of Sib can be r e c o n s t r u c t e d f r o m the readings of &G/HJ; of these t h r e e MSS H a n d J go back to a lost c o m m o n source, which is a gemellus of G. T o give a n o t h e r instance: δ ( ρ [ Π Ψ / Φ ] ς [ Λ Γ γ ] ) m e a n s that δ has two r e c o n s t r u c t e d derivatives, ρ a n d ς; the r e a d i n g s of ρ are f o u n d in t h e two gemelli Π Ψ , which in their turn go back to the same source as Φ; t h e readings of ς, ρ'β gemellus, survive in A a n d Γγ. W h e n necessary, t h e c o n t e n t s of e x t a n t or r e c o n s t r u c t e d MSS is specified b e t w e e n braces {). For instance: c. 29 AC/ô^[IPP/«l>Q{s. 1}]ς[Γ/Λ{420-21 ώς-φιλοσοφεΐν}/ τ ( Ξ / Σ / Δ Θ ) { 8 . 1j])(ss. 1 - 4 } / / 5iô(SiGJ)///Tt{ss. 5-7} m e a n s that δ has sections 1-4; Ω a n d t only have section 1, A only has section 4, lines 20-21 ώς-φιλοσοφείν; Tt, finally, has sections 5-7. Because b o t h Sib a n d SiC c o n t a i n the supplemented l e m m a t a in Simplicius' c o m m e n t a r y , they can only be r e g a r d e d as i n d e p e n d e n t witnesses in those parts that are n o t p r e s e n t in the original l e m m a t a as f o u n d in t h e Simplicius MSS A B D ; t h e r e f o r e I have always
indicated w h e r e exactly these MSS start being i n d e p e n d e n t witnesses. For instance, c. 32 AC/Sib(SzGJ) (ab 2 άλλα}—TSzC)ab 2 άλλα) m e a n s that ά λ λ α is t h e first word that is n o t f o u n d in the original (ABD) lemma. 2. The indirect tradition I n r e f e r r i n g to t h e i n d i r e c t t r a d i t i o n I have d i s t i n g u i s h e d t h e following types of testimonial aff. = affert: a verbatim q u o t a t i o n cit. = citât: a f r e e q u o t a t i o n resp. = respicit: a r e f e r e n c e imit. = imitatur: an imitation usurp. = usurpât: a borrowed phrase With r e g a r d to the text of Simplicius' c o m m e n t a r y , I have a d o p t e d H a d o t ' s policy (Simplicius 188): I d o n o t r e p o r t all the verbal e c h o e s of a c h a p t e r of Ench o c c u r r i n g in t h e c o m m e n t a r y o n this c h a p t e r itself, b u t only t h e r e f e r e n c e s to p r e c e d i n g o r following c h a p t e r s of Ench. A full list of a u t h o r s can be f o u n d at pp. 432-433. 3. The source passages in the Diatribes and fragments In q u o t i n g t h e s o u r c e passages I have d i s t i n g u i s h e d t h e following types: = m e a n s that a p h r a s e in Ench is f o u n d literally or almost literally in t h e Diatribes sim. (similiter) is used for a similar passage, with verbal e c h o e s cf. (confer) is used for a similar passage without any verbal similarity f o r isolated words t h e r e is n o indication at all: "1 3 ,7 πενθήσεις e.g. Ill 11,2 (et saepius)" m e a n s that the word πενθεΐν also occurs in III 11,2 a n d elsewhere. 4. The apparatus criticus B e c a u s e of t h e large n u m b e r of witnesses I have n o t q u o t e d all variant readings in the a p p a r a t u s below the text. All o r t h o g r a p h i c a l variant r e a d i n g s a r e r e c o r d e d in a s e p a r a t e a p p a r a t u s at p p . 346-349. In this a p p a r a t u s I also r e c o r d s i m p l e scribal e r r o r s that have b e e n c o r r e c t e d by the scribe himself.
T h e m a i n a p p a r a t u s , p r i n t e d below t h e text, c o n t a i n s all t h e variant r e a d i n g s of the c o m p l e t e first a n d second families a n d of t h e indirect tradition; f u r t h e r , it c o n t a i n s the variant r e a d i n g s of Τ a n d SiC, of Tt, of Sib, AC6, AC, Yy a n d δ. Variant readings of A, C, t h e m i n o r f r a g m e n t MSS a n d the derivatives of δ a n d Sib a r e q u o t e d in t h e a p p a r a t u s of lectiones variantes minores at p p . 342-345. I d o n o t r e p o r t all t h e variations in accents a n d b r e a t h i n g s f o r all individual MSS; t h u s έσται] έστί ACSzJ m e a n s that A may have έστι, C έστί, a n d &J εστι. I d o n o t r e p o r t systematically all t h e c o n j e c t u r e s by p r e v i o u s scholars, b e c a u s e such c o n j e c t u r e s o f t e n prove to be f o u n d in MSS u n k n o w n to these scholars, or are based on insufficient knowledge of t h e t r a d i t i o n ; a n d many c o n j e c t u r e s a r e too i m p r o b a b l e in t h e m selves to be m e n t i o n e d . T h e r e a d i n g s of the t h r e e Christian a d a p t a t i o n s are q u o t e d w h e n they a p p e a r to be relevant to the text of Ench, including all t h e transpositions. I d o n o t m e n t i o n r e a d i n g s c o n c e r n e d with t h e Christian c h a r a c t e r of these texts (for instance θεός instead of θεοί; Παύλος instead of Σωκράτης). T h e r e a d e r w h o wants to have m o r e i n f o r m a t i o n can always consult the text of the adaptations himself. In the original l e m m a t a of Simplicius' c o m m e n t a r y , the r e a d i n g s of ABD a r e q u o t e d in the m a i n a p p a r a t u s , the variants of CEFGHJx a r e relegated to the a p p a r a t u s of lectiones variantes minores at pp. 342345. In o r d e r to save space the a p p a r a t u s is negative when possible, a n d positive w h e n necessary. Because Simplicius allows himself considerable liberty in q u o t i n g f r o m Ench (cf. pp. 111-112), I d o n o t systematically r e c o r d t h e variant r e a d i n g s f o u n d in his c o m m e n t a r y .
C O N S P E C T U S SIGLORUM
I. Codices Epicteti Encheiridion continentes Familia prima A
C Ww
Parisinus Suppl. gr. 1164, s. XIV ineuntis; e x a r a v e r u n t librarii d u o : c o r r e c t i o n e s a d d i t a m e n t a q u e toto in textu scripsit librarius prior A m b r o s i a n u s gr. 481 (L 43 sup.), s. XV Vaticanus gr. 894, s. XV exeuntis; f r a g m e n t a c o n t i n e t
δ ρ Π Ψ Φ Ω
f o n s c o m m u n i s c o d i c u m ρ et ς; d e l e c t u m c o n t i n e t fons c o m m u n i s codicum s e q u e n t i u m : L a u r e n t i a n u s 31,37, s. XIV Vaticanus gr. 1314, A.D. 1449 Parisinus gr. 3047, A.D. 1420 Vaticanus U r b i n a s gr. 132, A.D. 1420
ς A Γγ Γ
fons c o m m u n i s c o d i c u m s e q u e n t i u m : Vaticanus gr. 1823, s. XIV Monacensis gr. 529, s. XIV Dresdensis Da 55, s. XIV (collatus a C.G. Heyne; n u n c m a g n a ex p a r t e n o n iam legitur) N e a p o l i t a n u s II.C.37 (Borb. 96), s. XIV exeuntis vel s. XV ineuntis Vaticanus gr. 952, s. XV Vaticanus gr. 1858, s. XV ineuntis N e a p o l i t a n u s Girolamini C.F. 2.11 (olim XXII. 1), s. XV fons c o m m u n i s c o d i c u m Δ Θ Ξ Σ siglo τ indicatur
Δ θ Ξ Σ
Yy
Vaticanus gr. 1950, s. XIV ineuntis; cc. 1-3 c o n t i n e t
Tt
Oxoniensis C a n o n i c i a n u s gr. 23, s. XIV exeuntis; f r a g m e n t a continet
Sib
f o n s c o m m u n i s s e q u e n t i u m c o d i c u m Simplicii c o m m e n t a r i u m c o n t i n e n t i u m , in quibus l e m m a t a suppleta sunt: V e n e t u s M a r c i a n u s gr. 261 (coll. 725), s. XV; N.B. siglo S(i)G 1 * i n d i c a t u r c o r r e c t i o n e m a Bessarione post t e x t u m
SiG
e x a r a t u m a d d i t a m esse c u m in p a r t i b u s ab ipso scriptis turn in partibus a S g o u r o p o l o exaratis. in cc. 24 et 25 siglum SiG* indicat partes a Bessarione post textum e x a r a t u m additas SîH B o n o n i e n s i s 2359, A.D. 1490; a b c. 24 l e m m a t a d e c u r t a t a praebet SzJ Parisinus gr. 1960, A.D. 1491; e x e m p l a r huius codicis (et eius gemelli x, d e q u o vide infra) multis in locis lectiones ex apog r a p h o d e p e r d i t o codicis Ambrosiani 481 (C) m u t u a t u m est in codice Six, qui ex e o d e m f o n t e a t q u e SzJ derivatus est, et in codicibus Sz'EF, qui ex e o d e m f o n t e a t q u e Sz'HJx derivati sunt, l e m m a t a partim t a n t u m suppleta sunt: SiE Parisinus gr. 2072, s. XVI ineuntis SiF Parisinus Suppl. gr. 1023, s. XVI ineuntis Six fons c o m m u n i s codicum s e q u e n t i u m : Sil Parisinus Mazarineus 4459, s. XVI p r i m a e partis Sz'K Vaticanus Barberinianus gr. 76, s. XVI p r i m a e partis SzL V i n d o b o n e n s i s Phil. gr. 37, s. XVI ineuntis SiP V e n e t u s Marcianus gr. App. Cl. XI 13, s. XVI i n e u n t i s ( a n t e A.D.1517) SiQ Oxoniensis Collegium Novum 247, s. XVI ineuntis (post A.D. 1519) SzY N e a p o l i t a n s III.E.29, s. XVI ineuntis (ante A.D. 1513) N.B. I: q u a n t a pars textus Encheiridii codicibus S(i) E F H I K L P Q Y c o n t i n e a t u r in a p p a r a t u n o n indicatur N.B. II: codices SzIKLPQY e o r u m q u e lectiones in a p p a r a t i b u s n o n separatim l a u d a n t u r Familia altera Τ Atheniensis 373, s. XV SiC
l e m m a t a s u p p l e t a in c o d i c e Vaticano gr. 327, s. XV ( a n t e A.D. 1468), in q u o Simplicii c o m m e n t a r i u s c o n t i n e t u r . scriba multas fenestras in textu reliquit; [4] indicat spatium vacuum IV litterarum
II. Lemmata codicum Simplicii commentarium continentium (S) SA SB SD
Vaticanus gr. 2231, s. XIV (A.D. 1317-1338) Vaticanus gr. 326, s. XII-XIII Parisinus Mazarineus 4460, s. XV alterius partis
Sa fons c o m m u n i s codicum BCDEFGHJx Sß fons c o m m u n i s c o d i c u m CDEFGHJx L e m m a t a qualia in codicibus 5ABD exstant, c a p i t u m initia t a n t u m c o m p l e c t e n t i a , archetypi l e m m a t i b u s c o n g r u e r e veri simile est. h a e c l e m m a t a in codicibus CEFGHJx (vide supra) suppleta sunt, sed his in codicibus c a p i t u m initia multis in locis c o n t a m i n a t i o n e m passa sunt. III. Simplidi commentarius (Simp) d e codicibus vide supra N.B. in Simplicii c o m m e n t a r i o e i u s q u e l e m m a t i b u s tria siglorum g e n e r a d i s t i n g u e n d a sunt: 5 l e m m a t a qualia in codicibus ABD i n v e n i u n t u r Si l e m m a t a suppleta qualia in codicibus C et 6[EFGHJx] inveniuntur Simp textus c o m m e n t a r i i IV. Enchdridia
Nil
Christiana
[Nili] E n c h e i r i d i o n
NilM V e n e t u s Marcianus gr. 131 (coll. 471), s. XI Ni IP Parisinus gr. 1220, s. XIV q u a e ratio i n t e r codices M P i n t e r c e d a t i n c e r t u m est: a u t P ex M derivatus est a u t u t e r q u e c o d e x e f o n t e c o m m u n i fluxit. Par ParM Para ParP Par\ ParX Parß Pary Parb
Encheiridii Paraphrasis Christiana L a u r e n t i a n u s 55,4, s. X (circa A.D. 960) fons c o m m u n i s c o d i c u m s e q u e n t i u m : Parisinus gr. 1053, s. XI ineuntis V e n e t u s Marcianus gr. 127 (coll. 390), s. XIII Atheniensis 521, s. XIII f o n s c o m m u n i s codicum V et γ f o n s c o m m u n i s c o d i c u m A et δ fons c o m m u n i s m u l t o r u m codicum, d e quibus vide pp. 221234
Vat
E n c h e i r i d i o n c h r i s t i a n u m in c o d i c e V a t i c a n o gr. 2231 (s. XIV; A.D. 1317-1338) r e p e r t u m N.B. siglo Vat etiam indicatur codex Vat. gr. 2231
V. Auctorum Epicleti Encheiridion laudantium tahulam inverties pp. 432433 VI. Studiosi in apparatu critico laudati: A. Carlini, privatim M. C a s a u b o n , in editione a. 1659 in lucem emissa G. H a l o a n d e r , in editione a. 1529 in lucem emissa C.G. Heyne, in editione tertia a. 1783 in lucem emissa A. Koraes, in e d i t i o n e a. 1826 in lucem emissa (vide etiam S c h e n k l 731-732) A.J. K r o n e n b e r g , Ad Epictetum, C Q 3 ( 1 9 0 9 ) , 258-265; — , — , M n e m o s y n e II 38 (1910), 156-166 M. M e i b o m , in e d i t i o n e H. Relandi a. 1711 in lucem emissa, pp. 1-32 R.P. Oliver, in editione versionis Perotti a. 1954 in lucem emissa N. Perottus, versio Latina a. 1450 confecta, ed. R.P. Oliver (1954) I.I. Reiske, a p u d Schenkl 731-732 C. Salmasius, in editione H. Relandi a. 1711 in lucem emissa, pp. 3348 J. Schegk, in editione a. 1554 in lucem emissa J. Schweighäuser, in editione a. 1798 in lucem emissa S.R. Slings, privatim Ch. T h u r o t , in editione a. 1874 in lucem emissa J. U p t o n , in editione a. 1741 in lucem emissa J.B. Lefebvre d e Villebrune, e cuius e d i t i o n e a. 1794-1795 in lucem emissa hie illic lectiones codicis 7. n u n c d e p e r d i t i citantur H. Wolf, in editione a. 1560 in lucem emissa Xac XPC X acl XmK X s1 X» X1 [4] (1 <> 0
X ante correctionem X post c o r r e c t i o n e m X a n t e c o r r e c t i o n e m , a p r i m a m a n u correctus X in m a r g i n e X supra lineam X infra lineam X in textu spatium vacuum q u a t t u o r litterarum litterae vel verba ita inclusa d e l e n d a sunt litterae vel verba ita inclusa a d d e n d a sunt litterae vel verba ita inclusa n o n iam l e g u n t u r
S t e m m a codicum Epicteti Encheiridii _—
Δ
Θ
χ
S t e m m a codicum Paraphrasis christianae
α
M
V
γ
A
S t e m m a c o d i c u m Simplicii c o m m e n t a r i i
α
Β
D
M
β
C
E
G
ε
ζ
H
F
θ
J
ic
T H E HANDBOOK O F EPICTETUS
ch. 1 1 T h e r e are two classes of things: those that are u n d e r o u r c o n t r o l a n d those that are not. U n d e r o u r control are o p i n i o n , choice, desire, aversion a n d , in a word, everything that is o u r own doing; n o t u n d e r o u r control are o u r body, o u r possessions, o u r reputations, o u r offices and, in a word, everything that is not our own doing. 2 T h e things that are u n d e r o u r control are by nature free, u n h i n d e r e d , u n i m p e d e d ; the things that are not u n d e r o u r control are weak, slavish, h i n d e r e d , u p to others. 3 R e m e m b e r , t h e r e f o r e , that if you regard the things that are by nature slavish as free, a n d the things that are u p to others as your own, you will be h a m p e r e d , you will suffer, you will get upset, you will blame both gods a n d m e n ; if, on the o t h e r h a n d , you regard as yours only what in fact is yours, and what is u p to others—as it is—as u p to others, n o b o d y will ever
c. 1 A C / Y y / / S i 6 ( S z G / H J ) | s . 1 1 έφ' tertium—3 έργα; s. 2 ab 5 ακώλυτα; s. 3 ab 7 καί; s. 4 ab 13 άλλα; s. 5 ab 19 καί priore)—Τ c. 1-2 resp. Olymp., in Grg. 39,1 (198,9-18 W.); Simp. VIII 3-7 c. 1 s. 1-3 1-12 resp. Simp. V 3-10, XII 32-33; s. 1-2 1-6 resp. Simp. IV 2-4; s. 1 1-3 Τών-εργα äff. SD (I 1-2); 1-2 Τών-εκκλισις cit. Sch.Luc. Vit.Auct. 21 (127,10-11 R.); 1 Τών-ήμίν alterum aff. SA/a[B(CEFGHJx)] (I 1-2); Olymp., in Grg. 39,1 (198,9-10 W.); 1-4 έφ" tertium-εργα resp. Simp. III 3; 3-4 οΰκ-έργα aff. SA/α[BD(CEFGHJx)] (II 1-2); cit. Sch.Luc. Vit.Auct. 21 (127,13-15 R.); s. 2 4-6 καί-άλλότρια äff. SD (III 1); 4 καί-έλεύθερα aff. SA/a[B(CEFGHJx) ] (III 1) ; 5-6 τά-άλλότρια cit. Simp. XII 5-7; s. 3 6-7 μέμνησο-οίηθής aff. SA/α[BD(CEFGHJx)] (IV 1); 8-12 έάν-πείση resp. Simp. LXXI 45-47 c. 1 s. 1 1 Τών-ήμίν alterum = I 22,10; sim. fr. IV 2-3; 1-3 έφ' tertium—κτήσις sim. I 22,10; 2 ύπόληψις-έκκλισις cf. II 14,22; 3 ούκ-δόξαι sim. II 19,32; οϋκ-κτήσις cf. IV 1,130; σώμα, κτήσις cf. IV 1,83; IV 4,33; κτήσις, δόξαι, άρχαί sim. III 26,34; κτήσις, άρχαί cf. II 14,24; κτήσις cf. III 24,68; s. 2 4-6 τά-άλλότρια sim. II 15,1; 4-5 τάάπαραπόδιστα cf. I 4,18; II 19,29; II 23,42; 4 τά-έλεύθερα sim. II 2,3; 5 άκώλυτα, άπαραπόδιστα sim. I 25,3; II 19,32; 5-6 τά δέ ούκ έφ' ήμϊν άλλότρια cf. IV 1,132; 5-6 δοΰλα, άλλότρια cf. IV 5,15; s. 3 6-12 μέμνησο-πείση cf. II 6,8; 6 μέμνησο οτι e.g. I 24,1 (et saepius); 7 τά αλλότρια 'ίδια sim. III 22,38; III 24,4; cf. II 13,8; έμποδισθήση e.g. I 1,12 (et saepius); πενθήσεις, ταραχθήση cf. III 2,3; πενθήσεις e.g. III 11,2 (et saepius); ταραχθήση e.g. II 6,8 (et saepius); 8 μέμψη-άνθρώπους sim. II 19,26; III 10,13; III 22,48; III 24,58; cf. III 22,13; 9 τό-άλλότριον alterum cf. IV 5,7; 9-12 ούδείς-πείση cf. III 13,11; 9-10 ούδείς-κωλύσει sim. II 17,22; cf. I 6,40; III 2,16; III 24,69; IV 1,1
ΕΠΙΚΤΗΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΝ
5
c. 1 Τών όντων τά μέν έστιν έφ' ήμΐν, τά δέ ούκ έφ' ήμΐν. έφ' ή μ ΐ ν μέν ύπόληψις, όρμή, δρεξις, έκκλισις, καί ένί λόγω δσα ήμέτερα έργα· ούκ έφ' ήμΐν δέ τό σώμα, ή κτήσις, δόξαι, άρχαί, καί ένί λόγω όσα ούχ ήμέτερα έργα. και τα μέν έφ' ήμΐν έστι φύσει έλεύθερα, α κ ώ λ υ τ α , ά π α ρ α π ό δ ι σ τ α · τα δέ ούκ έφ' ή μ ΐ ν α σ θ ε ν ή , δ ο ύ λ α , κωλυτά, αλλότρια, μέμνησο ούν ότι, έάν τά φύσει δούλα έλεύθερα οίηθής καί τά αλλότρια ϊδια, έμποδισθήση, πενθήσεις, ταραχθήση, μέμψη καί θεούς καί άνθρώπους· έάν δέ τό σόν μόνον οίηθής σον είναι, τό δέ άλλότριον (ώσπερ έστίν) άλλότριον, ούδείς σε άναγ-
titulus επικτήτου έγχειριδίον YyA Τ ι ι ν (lectio Γ incerta) Simp (Ρ 4) Vat·, έπικτήτου έγχειρίδιος M/M (tituliim om. NiÎP): έγχειρίδιον έπικτήτου AC: έπικτήτου φιλοσόφου έκ του έγχειριδίου Π Ψ: έπικτήτου φιλοσόφου έκ του έγχειριδίου έκλογή Φ Ω: γνωμολόγιον έπικτήτου τό καλούμενον (λεγόμενον Ξ) έγχειριδίον τ: έκ τών έπικτήτου τινά Ww c. 1 (1-6 vix legibile in T ) s. 1 1 όντων] πραγμάτων Olymp. II έστιν] είσιν Olymp.·, om. ParMP II 3-4 ούκ-εργα om. T u v MZM a c 2 II 3 τό σώμα om. PaiM II κτίσις ACYy Para II δόξαι] δόξα N i / M 2 m S P (om. M / M a c , vide supra) Para: ή δόξα Sek Luc.: α'ι δόξαι ci. Reiske II άρχαί] αί άρχαί Sch.Luc. (et ci. Reiske) Il ένί λόγφ] έν ένί λόγω SA: om. Sch.Luc. II 4 εργα] εργα άλλα της τύχης δοκεΐ Sch.Luc. Il s. 2 4 έστι] είσι Par: om. S II s. 3 6 έλεύθερα δοΰλα .Sa II 8 καί prius om. ParM II 9 (ώσπερ έστίν) άλλότριον om. Yy II ώσπερ έστίν om. Par II ούδέν Para
1
2 3
compel you, nobody will h i n d e r you, you will blame nobody, you will not r e p r o a c h anyone, you will do n o t h i n g against your will, nobody will h a r m you, you will have n o enemy, for you will n o t suffer anything harmful. 4 Thus, if you aim at such things, r e m e m b e r that you should not occupy yourself with them with modest effort, but that you must give u p some things altogether, a n d p o s t p o n e others for the present m o m e n t . If, however, you wish both to attain these things a n d to hold office and be rich, you risk failure even to obtain the latter, because you are also seeking the f o r m e r ; b u t you will inevitably fail to attain those things that alone p r o c u r e f r e e d o m and happiness. 5 T h e r e f o r e you should do your best f r o m the outset to say to every harsh impression, "You are an impression, a n d not at all what you seem to be"; t h e n e x a m i n e it a n d j u d g e it by those standards that are at your disposal, in the first place and especially by this one, whether it belongs to the things that are u n d e r o u r control or to the things that are not u n d e r o u r control; a n d if it has to d o with o n e of the things that are not u n d e r our control, bear in mind that it is nothing to you. ch. 2 1 R e m e m b e r that the promise of desire is to obtain what you desire, a n d the promise of aversion n o t to fall into what you avoid. And h e who does not obtain what h e desires is u n f o r t u n a t e , but h e who falls into what is avoided suffers misfortune. If, then, you avoid only what is not in accordance with nature a m o n g the things that are c. 1 AC/Yy//Stô(SzG/HJ)|s. 1 1 έφ' tertiiim—3 εργα; s. 2 ab 5 ακώλυτα; s. 3 ab 7 καί; s. 4 ab 13 άλλά; s. 5 ab 19 καί priore[—Τ c. 2 A C / Y y / / S Ô ( 5 i G / H J ) | a b 2 έκκλίσεως)—Τ 10 ού μέμψη ούδένα usurp. [Ant.] 4 (5 Ath.); s. 4 resp. Simp. VI 3-7; 12-13 τηλικούτων-αϋτών aff. SA/a[D(CEFGHJx)] (V 1-2; lacuna in SB), Simp. VII 7375.88-90; 13-14 τά-παρόν aff. Simp. VII 91-92; 13-14 τά-παντελώς cit. Simp. XIII 2021; s. 5 18-19 εύθύς-φαινόμενον aff. SA (VI 1-2): εύθύς-ει afT. Sa[BD( CEFGHJx) ] (VI 1-2); 18-19 έπιλέγειν-φαινόμενον aff. Olymp., in Phd. 6,2,12-13 (97 W.); 19 έξέταζε καί δοκίμαζε usurp. [Ant.] 21 (7 Ath.) c. 2 s. 1 1 Μέμνησο-όρέγη aff. SA/a[ BD(CEFGHJx) ] (VII 1-2) 10 ούδείς-ούδένα cf. I 1,12; 10-11 ού-τινί sim. I 14,16; I 17,28; I 28,10; II 23,42; III 2,14; III 5,16; III 22,48; III 24,79; III 26,18; IV 7,9; s. 4 cf. II 2,12-14; IV 2,4-7; IV 10,18-19.25; 16-17 πάντως-περιγίνεται cf. II 23,28-29; s. 5 cf. II 18,24-25; III 3,14-15; III 12,15; 19 ού πάντως τό φαινόμενον cf. I 27,1; 19-20 έξέταζε-εχεις cf. fr. I 7; 22 πρόχειρον εστω e.g. IV 4,39 (et saepius); ούδέν προς σέ = III 3,15; III 22,11; IV 1,6; IV 6,10; sim. I 29,7.24; I 30,3; III 16,15; III 22,21 c. 2 s. 1 1-2 Μέμνησο-έκκλίνεται sim. III 23,9; 2-4 ό-δυστυχής cf. IV 4,35; 3 έν όρέξει άποτυγχάνων, έν έκκλίσει περιπίπτων sim. I 4,1; II 14,8; III 22,48; 4-5 ävπεριπεση cf. omnino I 4,1-4
10
15
20
κάσει ουδέποτε, ούδείς σε κωλύσει, ού μέμψη ούδένα, ούκ έγκαλέσεις τινί, άκων πράξεις ούδέ έν, ούδείς σε βλάψει, έχθρόν ούχ έξεις, ούδέ γάρ βλαβερόν τι πείση. τηλικούτων ούν έφιέμενος μέμνησο ότι ού δει μετρίως κεκινημένον άπτεσθαι αύτών, ά λ λ ά τά μέν άφιέναι παντελώς, τά δέ ύπερτίθεσθαι πρός τό παρόν, έάν δέ καί τ α ΰ τ α θέλης καί ά ρ χ ε ι ν καί π λ ο υ τ ε ι ν , τυχόν μέν ο ύ δ ' αύτών τούτων τεύξη διά τό καί τών προτέρων έφίεσθαι· πάντως γε μην έκείνων ά π ο τ ε ύ ξ η δ ι ' ών μόνων έ λ ε υ θ ε ρ ί α καί ε ύ δ α ι μ ο ν ί α π ε ρ ι γ ί ν ε τ α ι . εύθύς ούν πάση φαντασία τραχεία μελέτα έπιλέγειν ότι «φαντασία εί, καί ού πάντως τό φαινόμενον»· έπειτα έξέταζε αύτήν καί δοκίμ α ζ ε τοις κανόσι τούτοις οίς έχεις, πρώτψ δέ τούτω καί μάλιστα, πότερον περί τά έφ' ήμΐν έστιν ή περί τά ούκ έφ' ήμΐν- κάν περί τι τών ούκ έφ' ήμΐν ή, πρόχειρον έστω τό διότι ούδέν πρός σέ. c. 2 Μέμνησο ότι ορέξεως μέν έπαγγελία τό έπιτυχεΐν ού όρέγη, έκκλίσεως δέ έπαγγελία τό μή περιπεσείν έκείνω ό έκκλίνεται· καί ό μέν έν όρέξει άποτυγχάνων άτυχής, ό δέ έν έκκλίσει περιπίπτων δυστυχής, άν μέν ούν μόνα έκκλίνης τά παρά φύσιν τών έπί σοί,
10 ού μέμψη ούδένα] ούδένα μέμψη Par II 11 ούδέ έ'ν] ούδέν Par Vat II ούδείς σε βλάψει, έχθρόν ούχ εξεις] έχθρόν ούδένα εξεις, ούδείς σε βλάψει Nil II ούδείς σε βλάψει om. Par II 12 πείση] ποιήση Yy II s. 4 12 τηλικούτου ACYy II 13 κεκινημένων Pa?MPA: κεκινημένως Μ/ΙΙ άλλα] άλλων δέ Villebrunii cod. 7 m K, unde τών άλλων δέ vel τάλλα (sic) δέ dubitanter ci. Schweighäuser, τών δ' άλλων ci. Koraes II άφιέναι] έφιέναι AC: έφιέμενος Μ/ΜΡ: άφεΐναι Simpa (VII 92) Vat II 14ύπερθέσθαι Simp (V 22.42, VII 92) Par Val II καί om. Pr/rMPVA II 15 άρχειν καί πλουτειν] άρχήν καί πλούτον Τ: πλουτειν καί άρχειν Nil II 16 πάντων SÍJ Nil II 17 μόνον Yy Τ Par II εύδαιμονία καί έλευθερία AC II έλευθερία] καί έλευθερία Μ / Ρ II περιγίνεται Sib Nil Par Vat Simpa. (V 50): παραγίνεται ACYy T SimpA II s. 5 18 τραχεία φαντασία S II τραχεία non vertit Perottus, addub. Wolf et Oliver II μελέτα] μάθε Sa II οτι om. Olymp. Il φαντασία] φαντασία, φαντασία Olymp. II 19 εί] έστί ed. Schegk (1554) in margine II 20 τούτοις om. Nil (probantibns Meibom et Schweighäuser Add.) II 21 πότερον Sib NilPar, et legisse videtur Simp (VI 24.25): πότεpαACYy Τ Vat II έστινήμΐν alterum om. ACYy II 22 η] ή AC II τό om. Τ II ότι Nil Par \\ σέ ACYySiö Τ Vat: έμέ Nil Par. ημάς Simp (VI 37; seel ήμάς illud ortum est ex έφ'ήμΐν [1.21 (bis), 1. 22] ) c. 2 s. 1 1 Μέμνησο] μέμνησο δέ Vat II μέν ACYy Τ Simp (VII 7) Par Val: om. S (praeter SCG'* s ') Μ/ΙΙ έπαγγελία] επαγγελία έστιν S (praeter SC): τό έπάγγελμα καί τό τέλος έστί Simp (VII 8) II 1-2 τό-περιπεσείν] τό μή περιτυχειν Τ ; in margine supplevit ού όρέγη. έκκλίσεως γάρ έπαγγελία τό μή περιτυχειν Τ' (i.e. in omissione supplenda scriba falso τό μή περιτυχειν in textu pro τό έπιτυχεΐν reliquit) II 1 τό έπιτυχεΐν ACYy (et legisse videtur fons codicis T, vide supra): τό τυχεΐν Simp (VII 8): τυχεΐν Par. έπιτυχία S (τυχεΐν SC ex Par) Nil Vat II ορέγεται Nil II 2 δέ ACYy Sib Simp (VII 9) Par Vat: γάρ Τ: om. Nil II έπαγγελία] έπάγγελμα καί τέλος έστί Simp (VII 910): om. Par II περιπεσείν] περιτυχειν Τ: περιπίπτειν Nil II 3 έν όρέξει Nil: όρέξει ACSiô Τ: όρέξη Yy: ορέξεως Par Vat II ατυχείς AC II έν alterum Nil: om. ACYySiô Τ Par Vat II 4 δυστυχείς AC
4
5
1
u n d e r your control, you will not fall into any of the things you avoid; but if you avoid illness or death or poverty, you will suffer misfortune. 2 T h e r e f o r e take away aversion from all the things that are not u n d e r o u r control, a n d transfer it to the things that are u n n a t u r a l a m o n g the things that are u n d e r o u r control. As to desire, refrain f r o m it completely for the time being; for if you desire some of the things that are not u n d e r o u r control, you are sure to be u n f o r t u n a t e ; and, on the o t h e r h a n d , n o n e of the things that are u n d e r o u r control, which it would be good to desire, is as yet within your reach. Use only choice a n d refusal, lightly and with reservation and without straining. ch. 3 With all the things that attract you or that are useful or that are appreciated r e m e m b e r to say what kind of thing it is, starting from the smallest things. If you are fond of a jug, say, "I am f o n d of a jug"; for if it gets broken, you will not be upset. If you kiss your child or wife, say that you are kissing a h u m a n being; for when it dies you will not be upset. ch. 4 W h e n you are about to undertake some action, r e m i n d yourself what kind of action it is. If you are going to bathe, picture in your m i n d the things that h a p p e n in a public bath — people who splash you with water, people who jostle you, people who insult you, people who steal; that way you will approach the action m o r e securely, if you say f r o m the outset, "I want to have a bath, and to keep my choices in a c c o r d a n c e with nature." And do so on every occasion. For in that c. 2 AC/Yy//SÔ(SiG/HJ){ab 2 έκκλίσεως)—Τ c. 3 A C / Y y / / Ô ( Q [ Π Ψ / Φ Ω ] ς [ Γ / Λ / τ ( Η / Σ / Δ θ ) ] ) / / / S i ô ( S i G / H J ) l a b 2 μέμνησο|—TSiCjab 3 αν) c. 4 AC/Siô(SiG/HJ){ab 2 έάν)—'TSzC(ab 2 έάν) c. 3 resp. Simp. IX 3-5, XVI 6-7; imit. Cecaum., Strut. 142 (238,27-240,4 L.); 1-2 Έφ'-στεργομένων aff. SA/a[BD(CEFGHJx)] (VIII 1-2); 2-3 άπό-άρξάμενος resp. Simp. IX 74-75, XVII 43-44; 3-5 αν-ταραχθήση cit. Olymp., in Grg. 26,25 (144,15-19 W.) c. 4 resp. Simp. X 3-5; 1-2 "Οταν-έργον äff. SA/a[B(CEFGHJx)] (IX 1-2): "Οτανέστι aff. SD (IX 1-2); 1 "Οταν-σεαυτόν aff. Simp. L 3-4 5-6 νόσον-δυστυχήσεις cf. I 4,2; II 17,24; 5-6 νόσον, θάνατον, πενίαν cf. IV 6,2; νόσον, πενίαν cf. III 20,17; s. 2 6-11 άρον-άνειμένως cf. I 4,1; fr. XXVII; 6-8 άρονάνελε sim. III 22,13; 6-7 αρον-ήμίν prias cf. III 12,7; IV 4,33; 8-9 άν-άνάγκη cf. IV 4,35; 9-10 τών-πάρεστι cf. IV 1,84; 11 μεθ' υπεξαιρέσεως = fr. XXVII,3 c. 3 cf. omnino III 24,84-88; 1 χρείαν παρεχόντων sim. I 19,4; 2-3 άπό-στέργω cf. IV 1,111; 2-3 άπό-άρξάμενος cf. I 18,18; 3-4 καταγείσης αΰτής (sc. της χύτρας) cf. III 24,84; IV 10,34 c. 4 1-3 "Οταν-βαλανείψ cf. III 10,1; 1-2 "Οταν-εργον cf. III 15,1; 3 τάένσειομένους cf. IV 4,24; 4-6 καί-τηρήσαι sim. II 2,2; 5 άψη του έργου sim. III 21,12; 6 et 9-10 τήν-τηρήσαι = II 2,2; III 4,9; sim. III 6,3; cf. IV 5,6
5
10
5
5
ούδενι ών έκκλίνεις περιπεσή· νόσον δ ' αν έκκλίνης ή θάνατον ή πενίαν, δυστυχήσεις, άρον ούν τήν έκκλισιν άπό πάντων τών ούκ έφ' ήμΐν και μετάθες έπί τά παρά φύσιν τών έφ' ήμΐν. τήν ορεξιν δέ παντελώς έπί τοΰ παρόντος ά ν ε λ ε · άν τε γάρ όρέγη τών ούκ έφ' ήμιν τίνος, άτυχείν άνάγκη, τών τε έφ' ήμΐν όσων όρέγεσθαι καλόν άν, ούδέν ούδέπω σοι πάρεστι. μόνφ δέ τώ όρμάν καί άφορμάν χρώ, κούφως καί μεθ' υπεξαιρέσεως καί άνειμένως. c. 3 Έ φ ' έκάστου τών ψυχαγωγούντων ή χρείαν παρεχόντων ή στεργομένων μέμνησο έπιλέγειν όποιον έστιν, άπό τών σμικροτάτων άρξάμενος. άν χ ύ τ ρ α ν στέργης, ότι «χύτραν στέργω»· καταγείσης γάρ αύτής ού ταραχθήση. άν παιδίον σαυτοΰ καταφιλής ή γ υ ν α ΐ κα, ότι άνθρωπον καταφιλεΐς- άποθανόντος γάρ ού ταραχθήση. c. 4 "Οταν άπτεσθαί τίνος έργου μέλλης, ύπομίμνησκε σεαυτόν όποιον τί έστι τό έργον, έάν λουσόμενος άπίης, πρόβαλλε σεαυτω τά γ ι ν ό μ ε ν α έν β α λ α ν ε ί ω , τούς ά π ο ρ ρ α ί ν ο ν τ α ς , τούς ένσειομένους, τούς λοιδοροΰντας, τούς κλέπτοντας· και ούτως άσφαλέστερον άψη τοΰ έργου, έάν έπιλέγης εύθύς ότι «λούσασθαι θέλω καί τήν έ μ α υ τ ο ΰ π ρ ο α ί ρ ε σ ι ν κ α τ ά φ ύ σ ι ν έχουσαν τηρήσαι.» καί ώσαύτως έφ' έκάστου έργου, ούτω γάρ, άν τι πρός τό λ ο ύ σ α σ θ α ι 5 έκκλινεΐς ci. Ch. Thurot II ή θάνατον non legisse videtur Simp (VII 17.50) II 5-6 πενίαν ή θάνατον Nil II 6 πονίαν Yy II δυστυχήσεις] δυστυχής Sib (δυστυχήσης et incle δυστυχήσεις S Í G ' * P C ; εις S?J1 s l ) Il s. 2 9 εύτυχεΐν AC: άποτυγχάνειν ParII τε] δέ Nil: om. C II έφ'] ούκ έφ' Nil MP II οσον-καλών Nil MP II ο σ ω ν ] ό σ α Sib (όσων SîG 1 * s I , de le to α): δσον Par Μβ Μ/ΜΡ: τούτων (ών) Simp (VII 66) II 10 ά ν om. S I G ' * P C Simp (VII 66.141) Nil Par (άν-παρή pro άν-πάρεστι Vat, sed άν Vat2PC, incertum quid ante fuerit) II ούδέν om. AC II οϋπω Simp (VII 66.142) Nil Par II μόνω δέ τώ] μόνον τό P a r II τω] τό Yy Τ Par II καί άφορμάν om. Τ II καί] ή Nil 1111 κούφως S I G H Τ Nil Par·, κούφως μέντοι ACYySιJ Vat (cle Simp nil comperti est) II καί μεθ' ύπεξαιρέσεως post άνειμένως transpos. Simp (VII 106): om. Simp (VII 85.116) c. 3 1 έκάστω Sa (sed έκάστου SFJ ls ') Par II χρείαν ρ Sa Simp (VIII 13) Par Vat: χρείας ACçYy T SA Nil II παρασχόντων AC II 2 όποιον] όποιον τί Par, et sic legisse videtur Simp (VIII 34) Il σμικροτέρων Par II 3 αρχόμενος AC II στέργης] σείης Sib (στέργης S«j' s ') II στέργω] σείω Sib (στέργω Stj' s ') II καταγείσης ΑΙκ'δ Τ (rasura post τ, et ει p.c. A; cf. Diss III 24,84; IV 10,34): κατεαγείσης A a c CSzô SiC Nil Vat: κατεαγέντος (sc. ποτηριού) Par II 4 αύτής om. Μ/ΙΙ άν-καταφιλής] εί-φιλής (sic) Olymp. II άν] κάν S ι C II 5 καταφιλής Yy: φιλεΐς Olymp. c. 4 1 άπτεσθαί S Simp (L 3, ad verbum reddens) Nil Par·, άψασθαι AC T Simp (IX 16.83, libéré reddens) Vat: fort, άψεσθαί II 2 τί Τ Nil Par Vat om. AC S II πρόβαλε C SiC II 3 γενόμενα M / M II άπορραινομένους Vat II τούς ένσειομένους Si C Nil (cf. IV 4,24): τούς έγκρουομένους A C Vat : τούς έκκρουομένους Sib: τούς ένσειομένους, τούς έγκρουομένους Τ II 5 έ'ψη SiC II εύθύς έπιλέγης Par II έπιλέγης] δέ λέγης SiC II ότι εύθύς A C II οτι om. Par II θέλω] θέλω(ν, θέλω) νε1θέλω(, θέλω δέ) ci. Schweighäuser II 6 κατά φύσιν έχουσαν τηρήσαι προαίρεσιν SiC II 6-10 καί-τηρήσαι om. Nil II 7 ώσαύτως] οϋτως Τ II έ'ργου] έργου ού διαμαρτήσεις SiC
2
way, if something h a p p e n s that hinders you in your bathing, you will say readily, "Well, I did not only want this, but I also wanted to keep my choices in accordance with nature; b u t I will not d o so, if I get irritated about the things that h a p p e n . " ch. 5a People get upset not by what h a p p e n s but by their opinions o n what h a p p e n s . For instance, d e a t h is n o t h i n g to be f e a r e d , because in that case it would have a p p e a r e d so to Socrates as well; but the opinion about death, that it is to be feared, that is the thing to be feared. T h e r e f o r e , whenever we are h a m p e r e d or upset or grieved, let us never blame s o m e o n e else, but ourselves, that is, our opinions. ch. 5b An u n e d u c a t e d person accuses o t h e r s for his failures; a person who has started his education accuses himself; an e d u c a t e d person accuses neither someone else n o r himself. ch. 6 Do not be p r o u d of any excellence that is not your own. If a horse proudly said, "I am beautiful", it would be bearable; but when you proudly say, "I have a beautiful horse", you must know that you
c. 4 A C / S i 0 ( S i G / H J ) (ab 2 έάν)—TStC[ab 2 έάν| c. 5a A / C W w ( b i s ) / / δ ( ρ | Π Ψ / Φ Ω ] ς [ Γ / Λ / τ ( Ξ / Σ / Δ θ ) ] ) / / / S 0 ( S î G / H J ) ) a b 2 oîov)—TSiC)ab 2 oīov) c. 5b A / C W w ( b i s ) / / ô ( Q [ n V / O Q ] ç [ r / A / t ( S / S / A e ) ] ) / / / S î 6 ( S î G / H J ) (ab 2 ήργμένου)—TSîC[ab 2 ήργμένου) c. 6 AC/S?6(.S'tG/HJ)(ab 1 εί)—TSzC[ab 1 ει) c. 5a aff. Stob. IV 1,51,20 (SA; IV 2,1070,7-12 H.); resp. Simp. XVI 7-8; 1-4 Ταράσσει-έστιν resp. al-Kincli, ftwateXII 1 (44 [arabice], 60 [italice] R.-W.); Ambr., Bon. Mort. 8,31 (730,18-20 S.); 1-2 Ταράσσει-δόγματα aff. Eng., Theod. 87,14-15 L.; S A / a [ BD (CEFGHJx)] (X 1-2); cit. Arethas, Sch.D.Chr. or. XVI 4 (112 S.); resp. Procl., in Aie. 288,8-10 (II 326 S.); Simp. XII 2-3; fort. resp. Pleth., Virt. B4 (8,2-3 T.); 2-4 οιον-έστιν cit. Simp. XXIX 13-14; 3-4 τό δόγμα-έστιν resp. Simp. XXIX 4344; 5 μηδέποτε-εαυτούς imit. [Ant.] 28 (8 Atli.) c. 5b aff. Olymp., in Ale. 101,8-12 (= Olymp.(1)·, 67 W.); cit. Olymp., in Grg. 39,1 (= Olymp.(2)·, 198,3-4 W.); Procl., in Ale. 287,3-9 (II 326 S.); resp. Olymp., in Grg. 24,3 (= Olymp.(3); 131,1-14 W.); Simp. LXVI 10-12; 1-2 Άπαιδεύτου-κακώς aff. SA/α[BD(CEFGHJx)] (XI 1-2); Vind. 50 (294 Μ.); ΦΑ 99 (13 S.) c. 6 aff. Apostolius VII 60b (II 411,16-21 L.-S.); Stob. III 21,17 (SMA HI 560,8-13 H.); resp. Miskawayh, Tahdhib VI 2,2,a.2 (197 Z. [arabice]; 297-298 A. [gallice]); Simp. XIII 3-7; 1 Έπί-προτερήματι aff. S A / a [ BD (CEFGHJx)] (XII 1) 10 πρός τά γινόμενα IV 4,25 c. 5a 1-4 cf. II 16,19; 1-2 Ταράσσει-δόγματα cf. I 19,7-8; I 25,28; II 16,22.40; 2-4 οιον-έστιν cf. II 1,13; III 26,38; 2-3 έπεί-έφαίνετο cf. II 1,15; 4-6 οταν-δόγματα sim. I 11,35.37; 5 μηδέποτε-έαυτούς cf. III 19,3; μηδέποτε άλλον αίτιώμεθα cf. II 23,42 c. 6 cf. omnino III 14,11-14; fr. XVIII; gnoni. Stob. (C) 15; 3 ϊππου άγαθω sim. II 24,11
10
5
γένηται έμπόδιον, πρόχειρον έσται διότι « ά λ λ ' ού τούτο ήθελον μόνον, ά λ λ α και τήν έμαυτοΰ προαίρεσιν κ α τ ά φύσιν έχουσαν τηρήσαι· ού τηρήσω δέ, έάν αγανακτώ πρός τά γινόμενα.» c. 5a Ταράσσει τούς άνθρώπους ού τά πράγματα, ά λ λ ά τά περί τών πραγμάτων δόγματα, οίον θ ά ν α τ ο ς ούδέν δεινόν, έπεί καί Σωκράτει άν έφαίνετο· ά λ λ ά τό δόγμα τό περί τοΰ θανάτου, διότι δεινόν, έκεΐνο τό δεινόν έστιν. όταν ούν έμποδιζώμεθα ή ταρασσώμεθα ή λ υ π ώ μ ε θ α , μηδέποτε ά λ λ ο ν α ί τ ι ώ μ ε θ α , ά λ λ ' έ α υ τ ο ύ ς , τουτέστι τά έαυτών δόγματα. c. 5b Ά π α ι δ ε ύ τ ο υ έργον τό ά λ λ ο ι ς έ γ κ α λ ε ΐ ν έφ' οίς αύτός πράσσει κακώς· ήργμένου π α ι δ ε ύ ε σ θ α ι τό έαυτώ· πεπαιδευμένου τό μήτε άλλω μήτε έαυτώ. c. 6 Έ π ί μηδενί έπαρθής ά λ λ ο τ ρ ί ω προτερήματι. εί ό 'ίππος έπαιρόμενος έλεγεν ότι «καλός είμι», οίστόν άν ήν· σύ δε όταν λέγης έπαιρόμενος ότι «ϊππον καλόν έχω», ϊσθι ότι έπί ϊππου άγαθώ
8 έμπόδιον SiC Par Vat : έμποδίζον Sib: έμποδών AC Τ (deest Nit) II έσται] έστί Τ: έσται σοι SiC: έσται σοι λέγειν Par II διότι] οτι Sib SiC Vat : om. Par II άλλ' om. SiC Par Vat II 10 έάν αγανακτώ] άγανακτών SiC Vat II γενόμενα SiC c. 5a 1 τους άνθρώπους] τήν ψυχήν τών πολλών [Ant.] II 1-2 τά alterum—δόγματα] τό δόγμα τό περί αύτά [Ant.] II 2 τών πραγμάτων] αύτών Sa Par: αύτά [Ant.] II οίον om. Stob. Nil II θάνατος ACWwS T S i C Stob. Par Vat : ό θάνατος OŒSzô Simp (Χ 25.28.35) Nil II ούδέν] ού Stob. Nil II δεινόν] φοβερόν Stob. II 3 Σωκράτει] σώμα SiC II έφαίνετο] ήν Stob. II 3-4 άλλά-έστιν om. Parll 3-4 τό prius—δεινόν prius] τό δόξαι τόν θάνατον είναι φοβερόν Stob. II 3 τού om. ACWw II οτι τΨ SiC II 4 έκεϊνο τό δεινόν έστιν om. ACWwô Stob, (legit al-Kindï; de Ambr. nihil comperti est) Il έκεΐ Nil II 4-5 ή ταρασσώμεθα ή λυπώμεθα om. Stob. Para (habent ParMA) II 4 ταρασσώμεθα] σπαραττώμεθα ACWw: σπαρασσώμεθα b (sed ταρασσώμεθα habent Φ Ω ) II 5 άλλον] άλλους δ: τήν γένεσιν ή άλλον τινά [Ant.] II αίτιώμεθα ACWwôSiô SiC Stob. Nil Val : αίτιασώμεθα Τ [Ant.] Par II 6 τουτέστι] τοΰτο δέ έστι Stob. II έαυτών] φαύλα Stob. c. 5b 1 άπαίδευτον ΦΛ II έργον] έστιν έργον Simp (XI 4; sed έστιν non habent S SimpB): γάρ έργον ci. Koraes (cf. Simp XI 3-7): om. Vind. ΦΛ II τό om. Olymp.(1) Par II άλλοις ACWwô T S i C S Olymp.{1, 3) Vat, et legisse videtur Procl. (ό μέν απαίδευτος άλλους αιτιάται): άλλω Olymp.(2, libéré reddens) Vind. ΦΛ NilPar II 2 πράσση Vind. ΦΛ ("fortasse πράσσεις" Schenkl) II καλώς SD II ήργμένου παιδεύεσθαι] ήργμένου δέ παιδεύεσθαι Olymp.(1): ό δέ προκόπτων Procl. II έαυτώ] έαυτώ έγκαλεΐν, μή μέντοι ά λ λ ο ι ς Olymp. (1\ δει έαυτώ μέμφεσθαι καί μή ά λ λ ω 2) II π ε π α ι δ ε υ μ έ ν ο υ ] πεπαιδευμένου δέ Olymp.(1): ό δέ πεπαιδευμένος Procl. II 3 μήτε άλλω μήτε έαυτφ] μηδέ έαυτώ μηδέ άλλω Olymp. (2): μήτε έαυτώ μήτε άλλοις Olymp. (1): ούτε έαυτόν ούτε άλλους (αιτιάται) Procl. II μήτε-μήτε] μηδέ-μηδέ Olymp.(2) II άλλω ACWwôSiô TSiC Olymp.(2) Nil Par Vat : ά λ λ ο ι ς Olymp.(1), et ita legisse videtur Procl. (b δέ πεπαιδευμένος ούτε έαυτόν ούτε άλλους αιτιάται) c. 6 1 Έπί om. Nil II ό om. SiC II 2 έλεγεν έπαιρόμενος Stob. Apost. II έλεγεν] έλεγεν άν AC SiE II οίστόν] άνεκτόν Stob. Apost. II άν om. Apost. II 3 έπαιρόμενος om. Stob. Apost. II ϊππου Villebrunii cod. 7 m K, et legisse videtur Simp (XII 16-17), coniecerat Upton: bono equi vertit Perottus (qui cod. SG in interpretanclo usus est): ϊππω AC Sib T S i C Stob. Apost. Nil Vat, et sic legisse videtur Par (ίματίω pro ϊππου άγαθώ praebens) II άγαθώ] καλώ SiC Vat
are boasting about a horse's good. What, then, is yours? T h e use of impressions. T h e r e f o r e , when you behave in accordance with nature in the use of impressions, then you can be proud; for then you will be p r o u d of a good of your own. ch. 7 J u s t as on a voyage, when the ship rides at a n c h o r , if you should go ashore to get water, you will also collect a shell-fish or a b u l b on your way, b u t you will have to keep watching the ship a n d continually look back in case the captain is calling, and, if he should call, give u p all these things, lest you should be thrown on board tied u p like the sheep, so too in life, if instead of a shell-fish or a bulb you are given a wife or a child, there will be n o t h i n g against it; but if the captain calls, give u p all these things and r u n to the ship, without so m u c h as looking back; and if you are old, never even move far away from the ship, lest you should be missing when he calls you.
c. 6 AC/Si0(.SiG/HJ)|ab 1 εί|—TSiClab 1 εί) c. 7 A C / S i 0 ( S î G / H J ) I a b 2 όδού|—TSíC(ab 2 όδού| c. 7 aff. Stob. IV 1,51,21 (SA; IV 2,1070,14-1071,8 H.); imit. al-Kindï, RisalāXI (42-44 [arabice], 57-59 [italice] R.-W.); resp. Simp. IX 17. XIV 3-7, XXIII 5-7; 1-2 Καθάπερ (ώσπερ Simplicius) — ύδρεύσασθαι aff. .SA/α[BD(CEFGHJx) ) (XIII 1-2) 4 τί-φαντασιών = III 24,69; cf. fr. IV 4-5; 4-6 ώσθ'-έπαρθήστι cf. III 1,40; III 7,7 c. 7 7-8 έάν-έπιστρεφόμενος cf. III 5,9-10
5
10
έπαίρη. τί ούν έστι σόν; χρήσις φαντασιών, ώσθ' όταν έν χρήσει φαντασιών κατά φύσιν σχής, τηνικαΰτα έπάρθητι· τότε γάρ έπί σώ τινι άγαθω έπαρθήση. c. 7 Καθάπερ έν πλω τού πλοίου καθορμισθέντος εί έξέλθοις ύ δ ρ ε ύ σ α σ θ α ι , όδού μέν πάρεργον καί κ ο χ λ ί δ ι ο ν ά ν α λ έ ξ η καί βολβάριον, τετάσθαι δέ δει τήν διάνοιαν έπί τό πλοΐον καί συνεχώς έπιστρέφεσθαι μή τι ό κυβερνήτης καλέση, κάν καλέση, π ά ν τ α έ κ ε ΐ ν α άφιέναι, 'ίνα μή δεδεμένος έμβληθής ώς τά πρόβατα, ούτω καί έν τω βίω, έάν διδώται άντί βολβαρίου καί κοχλιδίου γυναικάριον και παιδίον, ούδέν κωλύσει· έάν δέ ό κυβερνήτης καλέση, τρέχε έπί τό πλοΐον άφείς έκεΐνα άπαντα μηδέ έπιστρεφόμενος· έάν δέ γέρων ής, μηδέ ά π α λ λ α γ ή ς ποτε τού πλοίου μακράν, μή ποτε καλούντος έλλίπης.
4 έπαίρη] μέγα φρονείς Stob. Apost. II σόν] τό σόν SiC Par Vat II χρήσις] εί χρήσις SiC II 4-5 ώσθ' οταν έν χρήσει φαντασιών] ήν οταν Stob.: ας οταν Apost. II 5 κατά] έπαρθής κατά SiH'P c J: έπαρθείς κατά S i G H a c l II σχής ACSiô Τ Vat (cf. III 1,40): εχης SiG'* s l Si C Stob. Apost. Nil Par II τηνικαΰτα] τότε Stob. Apost. II 5-6 έπάρθητιάγαθώ om. Τ II 5 έπάρθητι SiG'* s 1 SiC Stob. Vat : έπαρθήση ACSzô (cleest T, vide supra): ευλόγως έπαρθήση Nil (cf. Diss III 7,7 ευλόγως έπαιρόμεθα) II έπί σώ] έπίσης SiC II 5-6 σώ τινι άγαθω] τω σώ πλεονεκτήματι Stob. Apost. II 6 έπαίρη Sib c. 7 1 Καθάπερ] ώσπερ S (praeter SJx) Par II πλω] πλοίω SAB Par (πλώ habent SCDJx; λιμένι SEFGH) II του om. Stob. II 2 μέν om. M/II πάρεργον] πάρεργόν έστι(ν) S i G H SiC (non ita SiEJ) Par II καί prius] τό SiC: om. Parll κοχλίας SiC: κοχλίδας Par : μοχλίδιον C II άναλέξασθαι Sib Si C Par Stob.: άναλέξαι Nil II καί alterum] ή Simp (XIII 40) II 3 βολτάριον Stob. II δέ om. Nil II δει τήν διάνοιαν om. Stob. II τήν διάνοιαν om. Par II τώ πλοίω Τ II συνεχές Stob. II 4 τι SiC Stob. Nil Par Vat : τοι σε ACSiJ: όψέ T u v (sed vix legibile): ποτε SiGH II καλέση prius ACSiô Par. καλέσει SiC: κελεύση Τ: καλή Stob. Nil Vat II καλέση alterum] κελεύση Τ: καλή Stob. II πάντας Stob, (πάντα σ' Hense) II 5 έκεΐνα om. Stob. II αφ ες SiC: άφεΐναι Stob. II βληθής Par: βληθή Stob, (βληθής Hense) II 6 έν] οί έν SiC II διδώται] διδώνται SiC: διδώται όδοΰ πάρεργον Stob. II βόλβου Stob. II κοχλίου Stob. II 7 καί] ή Α SiC Vat, et legisse videtur Par (αδελφοί ή φίλοι κτέ) II παιδάριον SiC II ούδέν] ούδέ Μ/ΜΡ II κωλύσει] κωλύσεις SiC: κωλύει Par Vat II καλέση] κελεύση Τ: καλέση έπί τό πλοΐον Simp (XIII 47) II 8 τρέχειν SiGH (non ita SiJ) Il άφείς έκεΐνα άπαντα] πάντα άφείς ένταΰθα Simp (XIII 49; cf. XIII 55 τά τήδε πάντα καταλιπών) II άπαντα ASiGH Τ Vat : πάντα CSiJ Simp: om. SiC Stob. Nil Par II μηδέ SiC Simp (XIII 49) Nil Par Stob.: μηδέν ACS ι ft Τ Vat II 89 έάν δέ γέρων ής] άν δέ ής γέρων Stob. II 9 ής] ει AC: ή SiHJ et fort. S i G a c l II μηδέ απαλλαγής ποτε] μηδέποτε απαλλαγής Par (et om. μακράν) II απαλλαγής] άποχώρει Stob. II ποτε prius om. SiGH (habet SiJ) Stob. II 10 καλούμενος S iC Simp (in paraphrasi, XIII 65) NilParW έλλίπης] έλλείπης A (sed ι A* s ') Stob. Α: έλλίπης καί δεδεμένος βληθής (βληθήση SiC) • ό γαρ έκών μή έπόμενος άκων (άκων om. Par α SiC) άνάγκη τοΰτο πείσεται Si C Par Vat
ch. 8 Do n o t seek to have events h a p p e n as you wish, but wish them to h a p p e n as they do h a p p e n , and all will be well with you. ch. 9 Illness is an i m p e d i m e n t to the body, but not to choice, if it does not wish so itself. Lameness is an impediment to the leg, but not to choice. And tell yourself this about each of the things that h a p p e n to you; for you will find it to be an impediment to something else, but not to you. ch. 10 At everything that h a p p e n s to you r e m e m b e r to turn to yourself a n d find what capacity you have to deal with it. If you see a beautiful boy or girl, you will find self-control as the capacity to deal with it; if hard labour is imposed on you, you will find e n d u r a n c e ; if abuse, you will find patience. And when you make a habit of this, the impressions will not carry you away. ch. 11 Never say in the case of anything, "I have lost it", but "I have given it back." Your child has died? It has been given back. Your wife c. 8 A/CWw—Τ c. 9 A C / ô ( Q [ n V / 0 ] ç [ r / A / t ( E / L / A e ) ] ) / / S î 6 ( S i G / H J ) ( a b 2 χ ώ λ ω σ ι ς ΐ — TSzC(bis; ab 2 χώλωσις! c. 10 A C / Q ( I W / < l > ) / / S i ô ( . S t G / H J ) | a b 2 πρός)—TSiC[ab 2 πρόςΙ xo)///Tt— c. 11 A C / δ (ρ[ΠΨ/ΦΩ ]ς[Γ/Λ/τ ( Ξ / Σ / Δ Θ ) ] ) / / S i h ( StG/HJ) |ab 2 TSîCjab 2 rà| c. 8 aff. Gnom. (III 471 Β.); [Max.], Loc. comm. 42 (col. 924A); Mel., Loc. comm. II 89 (col. 1220B); S A / a [ BD (CEFGHJx) ] (XIV 1-2); Simp. LXXI 17-19; Stob. II 8,23 (FP; II 157,18-19 W.); cit. ΑΠΜ 83 (25 S.); Bas., Ep. 151 (II 76,14-15 C.); Marc. 109a (111 O.); Procop., Ep. 30,14 (20 G.-L.); Simp. XV 3-4; imit. Dor., Ep. 2,187 (502,1416 R.-P.); —, Sent. 12,202 (528,43-44 R.-P.); al-Kindi, Risalà II 4 (33 [arabice], 49 [italice] R.-W.); 1 Μή-θέλεις aff. Simp. XXXV 251-252; 1-2 θέλε-γίνετοα cit. Simp. XVI 5-6 c. 9 aff. Stob. II 8,22 (FP; II 157,12-16 W.); resp. Simp. XVI 5; fort. resp. Hierocl. XI 1 (42,20-43,1 K ) ; 1-2 Νόσος-θέλη aff. SA/α[BD(CEFGHJx)] (XV 1-2); 1-2 έάν μή αύτή θέλη fort, usurp. Hierocl. XI 1 (42,21 Κ.) c. 10 imit. [Ant.] 39 (9 Atb.); resp. Simp. XVII 3-5; fort. resp. [Ant.] 3 (4 Atb.); 12 Έφ'-αύτου aff. .SA (XVI 1-3): 1-2 Έφ'-έχεις aff. .SBD(CEFGHJx) (XVI 1-2); 5-6 ού-φαντασίαι usurp. [Ant.] 32 (8 Ath.) c. 11 aff. Stob. IV 1,44,79 (SMA; IV 2,978,17-979,2 H.); resp. [Ant.] 36 (9 Atb.); Ibn Fatik, Mukhtār p. 42 B.; imit. al-Kindi, RisalāVUl (38-39 [arabice], 54-55 [italice] R.-W.); 1-4 Μηδέποτε-άπήτησε aff. Eng., Theod. 87,10-13 L. (4 τί-άπήτησε libéré reddens); 1-2 Μηδέποτε-άπέδωκα aff. S A / α [BD (CEFGHJx)] (XVII 1-2); 2 τό παιδίον άπέθανεν; άπεδόθη cit. Hierocl. XI 6 (44,13 K); fort, usurp. B a s J u l . 36 (col. 245b) c. 8 cf. I 12,15; II 14,7; II 17,17-18.22.28; IV 1,89-90; IV 7,20 c. 9 cf. omnino I 1,23; I 18,17; I 19,8; 2 σκέλους-οΰ cf. I 12,24 c. 10 cf. o m n i n o I 6,28-29; 2-3 έ ά ν - κ α λ ή ν sim. II 18,15; III 3,14; 5-6 οϋτωςφαντασίαι cf. II 18,24-28 c. 11 cf. o m n i n o II 16,28; IV 1,101-103.172; IV 10,16; 1-3 Μηδέποτε-άπεδόθη alterum cf. fr. XXIII,15-16; 2 τόπαιδίον άπέθανεν = IV 1,141
5
c. 8 Μή ζήτει τά γινόμενα γ ί ν ε σ θ α ι ώς θέλεις, ά λ λ α θέλε τα γινόμενα ώς γίνεται, καί εύροήσεις. c. 9 Νόσος σώματος έστιν έμπόδιον, προαιρέσεως δέ οΰ, έάν μή αύτη θέλη. χώλωσις σκέλους έστίν έμπόδιον, προαιρέσεως δέ οΰ. καί τούτο έφ' έκαστου τών έμπιπτόντων έπίλεγε· εύρήσεις γαρ αύτο άλλου τινός έμπόδιον, σόν δέ οΰ. c. 10 Έ φ ' έκαστου τών προσπιπτόντων μέμνησο έπιστρέφων έπί σεαυτόν ζητείν τ ί ν α δ ύ ν α μ ι ν έχεις πρός τήν χρήσιν αύτού. έάν καλόν 'ίδης ή καλήν, εύρήσεις δύναμιν πρός ταύτα έγκράτειαν- έάν πόνος προσφέρηται, εύρήσεις κ α ρ τ ε ρ ί α ν · άν λοιδορία, εύρήσεις ά ν ε ξ ι κ α κ ί α ν . καί ούτως έθιζόμενόν σε ού σ υ ν α ρ π ά σ ο υ σ ι ν αί φαντασίαι. c. 11 Μηδέποτε έπί μηδενός εϊπης ότι «άπώλεσα αύτό», ά λ λ ' ότι «άπέδωκα». τό π α ι δ ί ο ν ά π έ θ α ν ε ν ; άπεδόθη. ή γυνή ά π έ θ α ν ε ν ;
c. 8 1 ζήτει] θέλε Gnom. II τά γινόμενα γίνεσθαι] γίνεσθαι τά γινόμενα ΑΠΜ [Max.]: γενέσθαι τά γινόμενα Mel. II γινόμενα] πράγματα Dor. (bis) II γίνεσθαι] σοι γίνεσθαι Gnom. II 1-2 θέλε-γίνεται] ώς γίνεται θέλε Gnom. (om. τά γινόμενα) II 1 θέλε] θέλειν ACWw: μάλλον θέλε Par II 1-2 τα γινόμενα ώς γίνεται S Simp (LXXI 19, totum caput verbatim reddens): ώς τά γινόμενα γίνεται ACWw: ώς τά γιγνόμενα γίγνεται Stob.: ώς άν τά γινόμενα γίνηται Τ ΑΠΜ (praeter cod. Heidelb.) [Max.] Mel.: ώς άν γίνηται (γίνεται Marc.) Bas. Marc. (om. τά γινόμενα): ώς γίνεται Dor. (bis) Gnom. (om. τά γινόμενα): γίνεσθαι τά γινόμενα ώς γίνεται Simp (XIV 19.52.400, XVI 6): τά γινόμενα γίνεσθαι ώς γίνεται Vat: αυτά γίνεσθαι ώς γίνονται Par: τά γινόμενα ώς γίνεται γίνεσθαι Nil: γίνεσθαι ώς γίνεται Simp (XV 3-4): γίνεσθαι τά γινόμενα Simp (XIV 293) II καί εύροήσεις om. ΑΠΜ Bas. Dor. (Sent.) Gnom. Marc. [Max.] Mel. II εύροήσεις] εΰ ποιήσεις ACWw (εύποιήσεις SE): εύρήσεις Stob.: ειρηνεύεις Dor. (Ep.\ om. altera loco): εύδαιμονήσεις Nil: άλύπωςδιάξεις Par c. 9 1 έστιν om. Simp (XV 11) II δέ] δέ δόξαACρΓΛ (et SJ lm Kx; non itat) II οϋ] ου A Q ) 0 A (lectio Γ incerta) SJ Im K: ούκ έστιν Stob.: om. Sx II 2 θελήση Stob.F II 2-4 χώλωσις-οΰ] τό ψέγειν άνθρώποις, τό έπαινεΐν, του έμπειρου ώσπερ του άργυρογνώμονος δοκιμάζειν νομίσματα SiC (altera loco) II 2 χώλανσις Sib SimpH's'jx (XV 45) II έστίν om. Simp (XV 45) II 2-4 προαιρέσεως-έμπόδιον om. Stob. Nil II 3 έκάστω Sib Par II προσπιπτόντων Τ Vat: συμπιπτόντων Si C (priore loco) Il ευρίσκεις AC II γαρ] δέ SiC (priore loco) II 4 σών Stob. c. 10 1 έκάστω SF'P C H Par II έμπιπτόντων T Par: έπιπτόντων SC II έπιστρέφων] έπιστρεφόμενος Τ Vat: έπιστρεί SC II 1-2 έπί σεαυτόν] πρός έαυτόν S (praeter SE) II 3 ϊδης] εχης SiC II ή om. SiC II 4 άν] έάν δέ SzJ Nil: om. SiC [2] II λοιδορίαν AC SzC NilP Vatdc2 II 5-6 ού συναρπάσουσιν αί φαντασίαι] αί φαντασίαι ούσαι πράσουσιν SzC II 5 συναρπάζουσιν Nil c. 11 1 Μηδέποτε] μήποτε δέ SBCD: om. Par II άπώλεσεν Nil II αύτό om. Par II 2 άποδέδωκα Τ ΡαrMP: άπέδωκεν Nil II τό παιδίον άπέθανεν] τέθνηκε τό παιδίον Hierocl. II παιδάριον Nil II άπεδόθη] ούκοΰν άπεδόθη Hierocl. II 2-4 ή-άφελόμενος om. Stob. II 2-3 ή γυνή άπέθανεν; άπεδόθη bSib Τ Nil Vat1 P c , et legit Simp (XVII 37.42): om. ACTt SzC Eug. Par Vat (add. Vat2·)
has died? She has been given back. Your land has been taken from you? T h a t too has been given back. "But the one who took it from me is a wicked m a n . " What concern is it of yours by whose intervention the giver asked it back from you? As long as these things are given to you, take care of them as things that belong to s o m e o n e else, just as travellers mind the inn. ch. 12 1 If you want to make progress, dismiss considerations of this type: "If I neglect my affairs, I will have n o t h i n g to live on"; "If I do n o t punish my slave-boy, he will be bad." For it is better to starve to death after a life without grief and fear, than to live in wealth in a state of mental disturbance; it is also better for the slave-boy to be bad than for you to be unhappy. 2 Start therefore from small things. T h e olive-oil is spilled; the wine is stolen: say, 'This is the price I pay for my equanimity, and this for an undisturbed state of mind; n o t h i n g is given without a price." And when you call your slave-boy, keep in mind that he may not heed you or, when he does heed you, may d o n o n e of the things you want. But he is not in such a fine position that your peace of mind is in his hands.
c. 11 A C / ô ( G [ n V ^ Q ] ç [ r / A / T ( E / L / A e ) ] ) / / S z ô ( S z G / H J ) | a b 2 τ ό } / / / Τ ΐ — T.SiC(ab 2 τό| c. 12 Α ^ δ ( ρ [ Π Ψ / Φ ] ς [ Γ / Λ / τ ( Ξ / Σ / Δ Θ ) ] ) / / . $ ΐ δ ( 5 ί ' 0 / Η ρ ^ Ι ; ) 2 αν p r i o r e ) / / / Tt—T.SiC)ab 2 αν priore) 5-6 ώς prius — παριόντες cit. Simp. XVIII 2-3; 5-6 ώς alterum — παρόντες resp. [Ant.] 80 (15 Atb.); Olymp., in Grg. 48,4 (252,31-253,2 W.) c. 12 s. 1 1-3 Ε ί - έ σ τ α ι aff. Eng., Tlieod. 87,4-6 L.; 1 Εί-έπιλογισμούς aff. SA/a[BD(CEFGHJx)] (XVIII 1); 2-3 α ν prius—έσται aff. Simp. XXXII 7-8; 3-4 κρεΐσσον-ταρασσόμενον fort. resp. [Max.], Loc. comm. 53 (col. 957B); Mel., Loc. comm. I 55 (col. 952B); —, — I 58 (col. 957D); 3 λιμώ άποθανείν resp. Simp. XXXII 10-11; 3-4 άλυπον καί άφοβον aff. Simp. VII 136, XII 3; s. 2 aff. Stob. III 19,15 (SMA (lectiones codicis Br ex Erich interpolati non citantur); III 533,12-17 H.); 5-6 άρξαισμικρών resp. Simp. IX 74-75, XVII 43-44; 6 έκχειται-οίνάριον resp. Eng., Theod. 87,13 L.; 7 έπίλεγε-άταραξία aff. Eng., Theod. 87,13-14 L. 4-5 τί-έπιμελοΰ cf. I 1,32; 5 μέχρι δ' αν διδώται cf. III 24,86; IV 1,79.105; πανδοκείου cf. I 24,14; II 23,36.37.41.43.45; IV 5,15 c. 12 cf. omnino III 26; s. 1 2 ούχ εξω διατροφάς cf. I 9,8; III 26,29; IV 10,27; 3-4 κρεΐσσον-ταρασσόμενον cf. fr. XXXII; 3-4 αλυπον καί αφοβον sim. III 22,48; III 24,117; IV 1,5; IV 6,16; cf. gnom. Stob. (C) 35; s. 2 5-6 άρξαι-σμικρών cf. I 18,18; IV 1,111; 6 έκχειται-οίνάριον sim. IV 1,141; έκχεΐται τό έλάδιον sim. IV 10,26; έλάδιον, οίνάριον sim. III 10,16; 7 έπίλεγε-άταραξία cf. IV 3,7-8; 8 προΐκα-περιγίνεται = IV 2,2; IV 10,19; 8-9 οταν-θέλεις sim. I 13,2
5
5
10
άπεδόθη. τό χωρίον άφηρέθη; ούκοΰν καί τοΰτο άπεδόθη. «άλλά κακός ό άφελόμενος.» τί δέ σοι μέλει, δια τίνος σε ό δούς άπήτησε; μέχρι δ ' άν διδώται, ώς αλλότριων αύτών έπιμελοΰ, ώς τοΰ πανδοκείου οί παριόντες. c. 12 Εί προκόψαι θέλεις, άφες τούς τοιούτους έπιλογισμούς· «άν αμελήσω τών έμών, ούχ έξω διατροφάς»· «άν μή κολάσω τόν π α ΐ δ α , πονηρός έσται.» κρεΐσσον γάρ έστι λιμώ άποθανείν άλυπον καί άφοβον γενόμενον ή ζην έν άφθόνοις ταρασσόμενον · κρεΐσσον δέ καί τόν π α ΐ δ α κακόν είναι ή σέ κακοδαίμονα. άρξαι τοιγαρούν άπό τών σμικρών, έ κ χ ε ΐ τ α ι τό έ λ ά δ ι ο ν , κλέπτεται τό ο ί ν ά ρ ι ο ν · έ π ί λ ε γ ε ότι «τοσούτου π ω λ ε ί τ α ι ά π ά θ ε ι α , τοσούτου ά τ α ρ α ξ ί α · προίκα δέ ούδέν περιγίνεται.» οταν δέ καλής τόν π α ΐ δ α , ένθυμοΰ ότι δ ύ ν α τ α ι μή ύπακοΰσαι, ή ύπακούσας μηδέν ποιήσαι ών θέλεις· ά λ λ ' ούχ ούτως έστίν αύτώ καλώς ι'να έπ' έκείνω ή τό σέ μή ταραχθήναι.
3 άφηρέθην Sib (ν del. SiG ' *PC) II ούκοΰν καί τοΰτο om. Tt II καί τοΰτο om. Nil II 3-4 άλλά-άφελόμενος om. Tt II 3 άλλά] άλλ' 6 SiC II 4 τί-άπήτησε] ό δούς σοι γάρ άπήτησε Eug. II σοι] μοι Slob. II μέλλει TtSiGHJ 1 s 1 Τ Μ Μ Ρ (μέλει SiJ1) II διά τίνος δ (praeter ΑΠ) T S i C Par Vat, et legit al-Kindi: διάτί AAIISiô (add. νος SiG>* sl ) Stob.: διότι C Nil II σε] με Stob.: om. Nil II άπήτησεν ό δούς Nil II 5 μέχρι δ' άν] οταν Tt II διδώται Simp (XVII 33) Nil Vat : δίδωται Stob.: δίδοται (sic) Tt: άποδιδώται Τ: διδώνται SiC: διδώ ΑΟρΛΓΧίδ: διδώς t II 5-6 ώς prius—παριόντες] έπιμελοΰμαι ώς τοΰ πανδοκίου Stob. II 5 άλλοτρίων αύτών TSzC'P c Nil Vat, et legunt Simp (XVII 2426.28.46, XVIII 2) Par: άλλοτρίων αύτοΰ S i C a c l : άλλοτρίου αύτοΰ ACbSib: άλλοτρίου Φ-tTt II τοΰ om. SiC c. 12 s. 1 1 διαλογισμούς AC6 SE Eug.: λογισμούς Φ Par II 2 äv prius om. Tt II έξει Tt II διατροφάς] διαστροφάς Tt: διατροφήν Nil II κολακεύσω Eng. II 3 γάρ έστι ÔTtSiGH Simp (XVIII 31) Nil Par Vat : πάρεστι SiC: γάρ ACVSiJ Τ II 4 καί om. SiC II γινόμενον Τ II 5 δέ καί Tt T S i C Simp (XVIII 36) Par: δ έ A C b S i b Vat : καί Μ Η I είναι] γενέσθαι Simp (XVIII 36) Il s. 2 5 τοιγαροΰν] ούν Stob. II 6 τό έλάδιον AC0Si0 SiC Nil Diss (III 10,16): τό έλαιον ΦΤι Τ Diss (IV 10,26) Stob. Par, et legit Simp (XVIII 49.90.93): τοΰλαιον Vat II 7λέγε Stob. II οτι om. Eug. Nil Par II τοσούτου prius] τοσούτω Τ: τοσοΰδε Stob. II εύπάθεια AC II τοσούτου alteram] τοσούτο Tt II 8 δέ prias om. Stob. II ούθέν Stob. II παραγίνεται bSib: γίνεται Diss (bis) Stob. II οταν] έάν SiC II δέ alteram om. Nil II ένθυμοΰ] προεπινόει Stob. II 9 οτι] καί οτι δ II μή] καί μή T S i C Stob. II ή Tt T S i C Simp (XVIII 65.84.87) Diss Nil Par: και ACôSiô Stob. Vat : ή καί G [Uppsal. gr. 25] (probantibus Villebrune et Koraes) Il ύπακούσας om. Stob. Il μηδέν] μηδέ M/M ac '^ Il 10-11 άλλ'-ταραχθήναι om. δ II 10 άλλ'] καί AC II έστίν] έστω vel ε'ίη ci. Wolf: εσται Par II αύτώ om. Tt II καλώς] καλώς, ολως δέ σοί καλώς TtSiô Vat : om. Stob. II έπ'] έν Stob. II έκείνων Τ: έκείνον A a c l (ut vid.) Il σέ μή] έμέ Tt T Simp (XVIII 67) Stob.: σέ SiG 1 V SiC Par
1
2
ch. 13 If you want to make progress, you should be c o n t e n t to a p p e a r senseless a n d silly in external matters. Do not wish to give the impression of knowing anything; a n d if some people believe you to be an important person, distrust yourself. For you must know that it is not easy to keep your choice in accordance with n a t u r e a n d at the same time to care for external things; but if you care for the o n e you must inevitably neglect the other. ch. 14a If you wish your children and your wife and your friends to live by all means, you are foolish; for you wish the things that are n o t u n d e r your control to be u n d e r your control, a n d the things that b e l o n g to o t h e r s to b e l o n g to you. In the same way, if you want your slave-boy to make no mistakes, you are stupid; for you wish badness not to be badness, but something else. But if you wish not to fail in what you desire, that is what you are able to achieve; t h e r e f o r e exercise yourself in those things that you are able to achieve. ch. 14b Each m a n ' s master is the o n e who has the power to achieve or prevent what that m a n does or does not wish. T h e r e f o r e everyone who wishes to be free should neither wish nor avoid any of the things that are u n d e r o t h e r p e o p l e ' s c o n t r o l ; if not so, it inevitably leads to slavery.
c. 13 A C / S i ô ( S Î G / H J ) | a b 3 ïa0i|//Tt—TS?C(ab 3 ϊσθι) c. 14a AC/SÎ6(.SÎG/HJ) |ab 2 τά|//Tt—TSiC(ab 2 tà) c. 14b A C / S z ô ( S î G / H J ) ( a b 3 0στις|//Π(3-4 οστις-άνάγκη)—TSîCiab 3 οστιςΙ c. 13 1-2 Εί-ήλίθιος aff. SA/α[BD(CEFGHJx)] (XIX 1-2); 2-3 μηδέν-σεαυτώ aff. SA/a[BD(CEFGHJx)] (XX 1-2); 2 μηδέν-έπίστασθαι aff. Simp. XXXI 21-22; 2-3 κάν-σεαυτω imit. [Ant.] 64 (13 Atb.); 3-4 ϊσθι-έκτός imit. [Ant.] 6 4 ( 1 3 A t h . ) c. 14a [s. 1] 1-2 Έάν-εΐ aff. S A / α [BD (CEFGHJx)] (XXI 1-2); 5-6 τοΰτο alterumδύνασαι imit. [Ant.] 92 (17 Atb.) c. 14b [s. 2] 1-2 Κύριος-άφελέσθαι aff. S A / α [BD (CEFGHJx)] (XXII 1-2) c. 13 1-3 Εί-σεαυτώοί. II 1,36; 1-2 Εί-ήλίθιος cf. I 22,18; 2-3 κάν-σεαυτώ cf. gnom. Stob. (C) 3; 3-5 'ίσθι-άμελήσαι cf. II 2,10; omnino IV 2; IV 10,25; gnom'. Stob. (C) 10; 3-4 τήν-φυλάξαι cf. ad c. 4; 5 άλλ'-άμελήσαι sim. IV 2,7 c. 14a [s. 1] 1-2 Έάν-εΐ cf. III 24,20.87; IV 1,67.107; 2-4 τά-ει sim. IV 5,7; 5 άνδύνασαι cf. II 2,4; IV 1,75 c. 14b [s. 2] 1-2 Κύριος-άφελέσθαι sim. II 2,26; IV 1,58-59; cf. I 4,19; II 13,10; IV 1,82.85; IV 4,38; IV 5,4; IV 7,10; IV 12,8; 3-4 οστις-άνάγκη cf. II 2,12-13.25; IV 1,77; 4 εί δέ μή, (...) άνάγκη = IV 10,6
5
5
c. 13 Et προκόψαι θέλεις, ύπόμεινον ένεκα τών έκτος ά ν ο υ ς δόξαι και ηλίθιος, μηδέν βούλου δοκεΐν έπίστασθαι· καν δόξης τις είναί τισιν, άπίστει σεαυτω. ϊσθι γαρ ότι ού ράδιον καί τήν προαίρεσιν τήν σεαυτού κατά φύσιν έχουσαν φ υ λ ά ξ α ι καί τά έκτός· ά λ λ ' άνάγκη τού έτέρου έπιμελούμενον τού έτέρου άμελήσαι. c. 14a Έ ά ν θέλης τά τέκνα σου καί τήν γ υ ν α ί κ α καί τούς φίλους πάντως ζην, ηλίθιος εί· τά γάρ μή έπί σοί θέλεις έπί σοί είναι καί τά ά λ λ ό τ ρ ι α σά είναι, ούτω κάν τόν παίδα θέλης μή άμαρτάνειν, μωρός εί· θέλεις γάρ τήν κακίαν μή είναι κακίαν, ά λ λ ' ά λ λ ο τι. άν δέ θέλης όρεγόμενος μή άποτυγχάνειν, τοΰτο δ ύ ν α σ α ι · τοΰτο ούν άσκει ό δύνασαι. c. 14b Κύριος έκάστου έστίν ό τών ύ π ' έκείνου θελομένων ή μή θελομένων έχων τήν έξουσίαν είς τό περιποιήσαι ή ά φ ε λ έ σ θ α ι . όστις ούν έλεύθερος είναι βούλεται, μήτε θελέτω τι μήτε φευγέτω τών έπ' άλλοις· εί δέ μή, δουλεύειν άνάγκη.
c. 13 1 έντός AC SE II ανόητος S Simp (XIX 5.8.9.10) II 2 δόξας S II καί] ή Nil II μηδέν] μή δέ Tt II δοκεΐν om. Nil II έπίστασθαι] ολως έπίστασθαι Simp ( X X X I 22) II δόξη Tt (sed spat. vac. iiniiis litt.) II 2-3 τις είναί τισιν] τισίν είναί τις Sa (praeter C S E J X : τισίν είναί τι S G ' P (vel S G ' V : ς erasum)) Par II 3 οτι] ώς S í F G ' P C H (non ita S Z J X ) : ός S Z G A C lit vid. Il 3-4 τήν προαίρεσιν τήν σεαυτοΰ] τήν σεαυτοΰ προαίρεσιν Nil II 4 τήν σεαυτοΰ] αύτοΰ S Z G A C ' * Η (τήν σε SZG'* S ') II τήν om. Tt II διαφυλάξαι Simp (XX 30) II τά έκτός] τοις έκτός άρέσκειν SZC (ex Par) II 5 ά λ λ ' άνάγκηάμελήσαι T S i C Par, et sic legisse videtur Simp (XX 36-37), ita fere et Diss IV 2,7 (άλλ' άνάγκη, καθόσον άν τοΰ έτέρου κοινωνής, άπολείπεσθαί σ' έν θατέρφ): άλλάάμελήσαι πάσα άνάγκη ACTtSiô Nil: άλλ' άνάγκη-άμελήσαι πάσα άνάγκη Vat II τοΰ έτέρου prias] θατέρου Τ Par: τόν έτέρου c. 14a [s. 1] 1-2 Έάν θέλης-πάντως] έάν-θέλης πάντοτε (sic) Par II 1 Έάν] έάν δέ Val II γυναίκα] γυναικά σου T t II 2 φίλους Τ S Nil Vat : φίλους σου ACTt SE: τά παιδία (absque σου) Par II πάντως Τ SA Nil, et legisse videtur Simp (XXI 14; bis) (cf. I V 1 , 6 7 έξ άπαντος): πάντοτε ACTt S E G ' * S 1 J 1 S ' X Par Vat : om. Sa (sed πάντοτε SEG'* s 'j' s 'x) Simp (XXI 12, sed vide supra) Il θέλεις έπί σοί] έπί σοί θέλεις ParΜ: θέλεις Para II θέλεις] εί θέλεις A C II 3 καί-είναι om. Tt (in margine add. καί τά άλλότρια σά είναι, μωρός εί, et ει ante θέλεις inseruit Tt 2 ) II ουτω-αμαρτανειν om. AC II 4 άλλ' in rasura SiC II 5 δύνασαι] ού δύνασαι TtSift II 6 άσκει ο] άσκεΐν SiC c. 14b [s. 2] hoc caput capiti praecedenti coniungunt AC Nil II 1 έκάστου] έ'καστός τίς Nil II 2 τήν om. S Simp ( X X I I 8) II 3 τι om. Nil II φευγέτω SiJ T S i C Vat : φευγέτω τι ACSiGH Nil: φθεγνέτω τι Tt
[1]
[2]
ch. 15 R e m e m b e r to behave in life as if you were a t t e n d i n g a b a n q u e t . S o m e t h i n g is being carried a r o u n d , a n d arrives at your place: reach out a n d take a modest share of it. It passes by: do not hold it back. It is not yet coming: do not stretch your desire towards it, but wait until it arrives at your place. In the same way towards your childr en, in the same way towards your wife, in the same way towards offices, in the same way towards wealth; a n d you will be worthy to share a b a n q u e t with the gods one clay. If, however, you d o not take these things even when they are put in f r o n t of you, but despise them, then you will not only share a b a n q u e t with the gods, but also rule with them. For by acting in this way Diogenes and Heraclitus and m e n like them were deservedly gods and deservedly called so. ch. 16 When you see s o m e o n e weeping in grief, either because his child is a b r o a d or because h e has lost his property, beware that you are not carried away by the impression that the m a n is in external ills, b u t you must immediately tell yourself, "It is n o t the event that distresses this m a n (for it does not distress others), but his opinion of the events." Do not, however, hesitate to sympathize with him in words and, if it so happens, to weep with him; but only beware that you do not weep inwardly.
c. 1 5 A C / Δ ( Ρ [ Π Ψ / Φ Ω ] ς [ Γ / Λ / Τ ( Ξ / Σ / Δ Θ ) ] ) / / S Z 0 ( S Î G / H J ) (ab 2 γέγογέ) ///Tt—'T.SîClab 2 γέγογέ) c. 16 AC/Sift(.SzG/HJ)Iab 3 άλλ'|//Τΐ—'T.SzC{ab 3 άλλ'Ι c. 15 resp. Simp. XXV 3-4.18-19; 1-6 Μέμνησο-συμπότης aff. Stob. III 5,20 (MATr llectiones codicum LBr ex Erich interpolatorum non citantur); III 262,8-263,5 H.); 1 Μέμνησο-περιφερόμενον aff. SA/α[BD(CEFGHJx)] (XXIII 1-2); 6 άξιος τών θεών imit. [Ant.] 66 (13 Ath.) c. 16 aff. Stob. IV 1,44,78 (SMA; IV 2,978,8-15 IT); 1-3 "Οταν-έκτός aff. SA/α [BD (CEFGHJx)] (XXIV 1-3); 1 "Οταν-πένθει aff. Simp. XXVI 5; 2-3 πρόσεχεέκτός resp. Simp. XXVI 5-7 c. 15 1-6 Μέμνησο-συμπότης cf. II 4,8-10; fr. XVII; 9 cf. II 16,44 c. 16 cf. omnino III 3,15-19; III 24; 1-5 "Οταν-τούτων cf. I 27,5-6; 1 άποδημοΰντος τέκνου cf. III 24,8.22; 2 πρόσεχε-συναρπάση cf. II 18,24; 3-5 ώς-τούτων cf. I 11,31; I 25,17.28; I 28,23; III 13,8; 5-6 μέχρι-συνεπιστενάξαι cf. IV 12,17; 6-7 μή-στενάξης = I 18,19
c . 15 Μ έ μ ν η σ ο ο τ ι ώ ς έν σ υ μ π ο σ ί ω σ ε δ ε ι ά ν α σ τ ρ έ φ ε σ θ α ι . π ε ρ ι φ ε ρ ό μ ε ν ο ν γέγονέ τι κ α τ ά σ έ · έ κ τ ε ί ν α ς τήν χ ε ί ρ α κ ο σ μ ί ω ς μ ε τ ά λ α β ε , π α ρ έ ρ χ ε τ α ι · μή κάτεχε, ο ϋ π ω ή κ ε ι · μή έ π ί β α λ λ ε π ό ρ ρ ω τήν ό ρ ε ξ ι ν , ά λ λ ά περίμενε μέχρις άν γένηται κ α τ ά σέ. οϋτω πρός τέκνα, οΰτω πρός γ υ ν α ί κ α , οϋτω πρός άρχάς, οϋτω πρός πλοΰτον· καί εση ποτέ ά ξ ι ο ς τών θεών συμπότης, ά ν δέ καί π α ρ α τ ε θ έ ν τ ω ν σοι μή
λάβης
ά λ λ ' ύπερίδης, τότε ού μόνον συμπότης τών θεών έση, ά λ λ ά
καί
σ υ ν ά ρ χ ω ν . ο ϋ τ ω γ ά ρ ποιών Διογένης καί ' Η ρ ά κ λ ε ι τ ο ς καί οί όμοιοι ά ξ ί ω ς θείοί τε ή σ α ν καί έλέγοντο. c.
16 " Ο τ α ν κ λ α ί ο ν τ α ϊ δ η ς έν π έ ν θ ε ι ή ά π ο δ η μ ο ϋ ν τ ο ς τ έ κ ν ο υ ή
ά π ο λ ω λ ε κ ό τ α τά έαυτού, πρόσεχε μή σε ή φ α ν τ α σ ί α
συναρπάση
ώς έν κ α κ ο ΐ ς όντος α ύ τ ο ΰ τοις έκτός, ά λ λ ' ε ύ θ ύ ς έ σ τ ω π ρ ό χ ε ι ρ ο ν ό τ ι « τ ο ύ τ ο ν θ λ ί β ε ι ο ύ τό σ υ μ β ε β η κ ό ς ( ά λ λ ο ν γ ά ρ ο ύ θ λ ί β ε ι ) , τό δ ό γ μ α τό περί τούτων.» μ έ χ ρ ι μ έ ν τ ο ι λ ό γ ο υ μή ό κ ν ε ι
άλλά
συμπερι-
φ έ ρ ε σ θ α ι α ύ τ ώ , κ ά ν οϋτω τ ύ χ η , σ υ ν ε π ι σ τ ε ν ά ξ α ι · πρόσεχε μέντοι μή καί έσωθεν στενάξης.
c. 15 1 Μέμνησο οτι om. Stob. Par II οτι ώς] ϊ>πως ci. Schweighäuser II ώς om. çTt Sa (habet .Sx; add. SG'* S ') Stob. Il σε] σε οϋτω Stob.: om. Par II άνατρέφεσθαι SA II 2 γέγονέ τι] εί γέγονε Si C: τι γέγονε(ν) Stob. Nil II κοσμίως τήν χείρα Tt II κοσμίως] μετρίως Stob. II κατάλαβε .SiC: μεταλάμβανε Simp (XXIII 16): έ φ α ψ α ι Stob. II 3 κατάτρεχε Par II ήκει] έλήλυθε Stob. II έπίβαλε ΓΘΦ Vat : έπέβαλε SiC II 4 άλλά-σέ] ά λ λ ' έκδέχου κατά σέ γενέσθαι αύτό Stob. II 4-5 οϋτω prius—πλούτον] οϋτω πρός πλοΰτον, οϋτω πρός άρχάς, οϋτω πρός γάμον Stob. II 4-5 οϋτω πρός γυναίκα om. TSiC, nec legisse videtur Simp (XXIII 8) (habent Nil Vat\ om. Par suo more) II 5 οϋτω (bis) om. Nil II 5-6 άξιός ποτε Nil II 5 ποτέ om. Stob. II 6 συμπότης τών θεών Stob. II 6-9 άνέλέγοντο om. Stob. II 6 άν] οταν M/II καί om. SiC [2] Il προσενεχθέντων Nil II σοι om. SiC [3] II λάβης] μεταλάβης dubitanter ci. Meibom II 7 άλλ'] ά λ λ ά καί SiGH (non ita SiJ) Il περιίδης Nil II τότε om. SiC Par II συμπότης μόνον Simp (XXIII 32) Il τών θεών εση] εση θεοΰ Nil II εση om. Si C II 8 Διογένης καί Ηράκλειτος] 'Ηράκλειτος τε καί Διογένης Simp (XXIII 39) II καί οί ομοιοι om. Simp (I.e.) II 9 άξίως] άξιοχρέωςΤ: om. SiC II θεοί Τ c. 16 1 ϊ δ η ς Τ S a Simp (XXIV 8, XXVI 5) Stob. Par: είδής SA: ϊ δ η ς τ ι ν ά ACTt SEG ' *s' Nil Vat 11 ή άποδημοΰντος τέκνου] ή ώς άποθανόντος αύτώ τέκνου ή ώς άποδημοΰντος Simp (XXIV 8-9) 112 άπολωλεκότοςTt .Sa (praeter SE) Stob. ParM: άπολελωκότας ParY: άπολελοκότας ParV II τά om. 5ΒΙΙαύτοΰ S(aÙT0ÛSGJ: έαυτοΰ SE) Il πρόσεχε om. Simp (XXIV 9) II ή φ α ν τ α σ ί α σ ε Par II συναρπάση ή φαντασία Simp (XXIV 10) II 3 όντα SDFGH (deest SE; ος SG'* s l ) II αύτοΰ] αύτόν SG a c 1 *: τ ο ΰ ά ν θρώπου Stob. II τοις έκτός om. Stob. Par (probantibus Meibom, Heyne et Kronenberg (1910),166) II τοις] τοΰ Τ II εύθύς] εύθύςδιαίρει παράσεαυτώ καίλέγε ACTtSiô Vat : εύθύς διαίρειν (sic) SiF II έστωπρόχειρον] τό χείρον (πρόχειρον Hense) έστω Stob.: om. Vat II 4 τ ά συμβεβηκότα Stob. 115 τό δόγμα τό περί τούτων] τό περί τούτου δόγμα Tt: τ ά δόγματα Stob. II τό περί τούτων om. TSiC Stob. 11 το ΰτων NilParVat : τούτον AC: τούτου Tt.S'iö (desuntTSiC Stob.) II 6 αύτοίς Stob. II τύχοι Tt SiC II συνεπιστενάξαι] συνεπιστέναξον SiC: έπιστενάξαιTt" 0 ' Stob.: καί συνεπιστενάξαι SiGH II πρόσεχε μέντοι] προσέχων μέντοι Nil : λίαν δέπροσέχων Stob. II μέντοι om. ACSiJ II 7 έξωθεν Nil II ante στενάξης add. ου (sic) supra et infra lineam Tt '
ch. 17 R e m e m b e r that you are an actor in a play the character of which is d e t e r m i n e d by the playwright: a short play, if he wants it to be short; a long play, if he wants it to be long; if he wants you to play a beggar's role, r e m e m b e r to play this role properly too; and in the same way if he wants you to play a cripple, an official, a private person. For this is yours to do: to play well the role that is assigned to you; but picking it out is the task of someone else. ch. 18 Whenever a crow croaks unfavourably, do not let yourself be carried away by the impression, but immediately draw a distinction in your mind a n d say, "None of these signs pertains to me, b u t they pertain to my body or my property or my reputation or my children or my wife. T o me, however, all portents are favourable, if I wish them to be so; for whichever of these things may h a p p e n , it is u n d e r my control to benefit from them." ch. 19a [1] You can be invincible, if you never enter any contest in which victory is not u n d e r your control. ch. 19b [2] See to it that you are never carried away by your impression, in thinking that s o m e o n e is happy when you see him being preferred to you in honour, or in possession of great power, or c. 17 AC/δ (ρ[ΠΨ/Φ]ς[Γ/Λ/τ (Ξ/Σ/ΔΘ) ])//Siô( Sî'G/HJ) lab 2 αν priore) ///Tt—T(vix legibiIis)SîC[ab 2 αν priore[ c. 18 V C W w / / ô ( e [ I W / ^ b i s J ] ç [ r / A / t ( B / ï / A e ) ] ) / / / S i ê ( S i G / H I ) lab 2 άλλ')////Τΐ—T(vix legibi1is)SiCIab 2 άλλ') c. 19a Αϋ/δ(ρ[ΠΨ/ΦΩ]ς[Γ/Λ/τ(Ξ/Σ/ΔΘ)])//Τί—T(vix legibilis) c. 19b Αϋ/δ(ρ[ΠΨ/ΦΩ]ς[Γ/Λ/τ(Ξ/Σ/ΔΘ) ])//Sîô(SiG/HJ)[ab 3 έάν) /// Tt—T(vix legibilis)SéC)ab 3 έάν) c. 17 aff. Stob. II 8,27 (FP; II 159,11-16 W.); resp. Olymp., in Org. 17,2 (97,24-26 W.); fort. resp. Plot. 3,2,17,18-19 (I 294 H.-S.); Synes., Prov. I 13 (93,14-94,16 T.); 12 Μέμνησο-διδάσκαλος aff. SA/a[BD(CEFGHJx)] (XXV 1-2); cit. Procop., Ep. 159,21-22 (77 G.-L.) c. 18 1-2 Κόραξ-φαντασία aff. SA/α[BD(CEFGHJx)] (XXVI 1-2); 1-2 μή-φαντασ ί α usurp. [Ant.] 92 (17 Atb.); 4-5 έμοί-θέλω cit. Simp. XXVII 3; 5-6 έπ'αύτου usurp. Simp. XXXIX 26-27 c. 19a [s. 1] aff. SA/α[BD(CEFGHJx) ] (XXVII 1-2); cit. Simp. XXVIII 4-5; imit. [Ant.] 92 (17 Atb.) c. 19b [s. 2] resp. Simp. XXIX 3-4; 1-2 "Ορα-συναρπασθείς aff. SA/α [BD (CEFGHJx)] (XXVIII 1-3); imit. [Ant.] 9 1 (17 Atb.); 2 ( μ ή ) ύ π ό τής φαντασίας συναρπασθείς cit. Simp. VI 12 c. 17 cf. I 29,41; III 24,96-99; IV 7,13-14; fr. XI c. 18 1 Κόραξ-κεκράγη cf. III 1,37; 3-4 τω σωματίω—γυναικί cf. IV 7,5; 34 τ ω σωματίω—τέκνοις cf. IV 7,35; 3 τώ σωματίω μου ή τώ κτησειδίω μου sim. I 1,10; II 13,11; III 18,3; III 22,106; IV 7,18; cf. I 25,23; I 29,' 10; IV 6,34; κτησειδίω cf. III 23,32; 5-6οτι-αύτοΰ cf. omnino III 20, praecipue III 20,9 c. 19a [s. 1] cf. III 6,5; 1-2 έάν-νικήσαι sim. III 22,102 c. 19b [s. 2] cf. IV 6,25-27; 1-2 "Ορα-συναρπασθείς cf. I 9,20; III 3,17; III 17,5; IV 7,21; 2 ύπό-συναρπασθείς cf. ad c. 16,2
5
5
c. 17 Μέμνησο οτι υποκριτής εί δ ρ ά μ α τ ο ς οϊου άν θέλη ό δ ι δ ά σ κ α λ ο ς , άν βραχύ, βραχέος· άν μακρόν, μακρού· άν πτωχόν ύ π ο κ ρ ί ν α σ θ α ί σε θέλη, ί ν α και τούτον εύφυώς ύ π ο κ ρ ί ν η - άν χωλόν, άν άρχοντα, άν ίδιώτην. σόν γάρ τούτ' έστι, τό δοθέν πρόσωπον ύποκρίνασθαί καλώς· έκλέξασθαι δέ αύτό άλλου. c. 18 Κόραξ όταν μή αϊσιον κεκράγη, μή σ υ ν α ρ π α ζ έ τ ω σε ή φ α ν τ α σ ί α , ά λ λ ' εύθύς διαίρει παρά σεαυτω καί λέγε· «τούτων ούδέν έμοί σημαίνεται, ά λ λ ' ή τω σωματίω μου ή τω κτησειδίω μου ή τω δ ο ξ α ρ ί φ μου ή τοις τέκνοις ή τή γυναικί. έμοί δέ π ά ν τ α α ί σ ι α σημαίνεται, έάν έγώ θέλω· ότι γάρ άν τούτων άποβαίνη, έπ' έμοί έστιν ώφεληθήναι άπ' αύτού.» c. 19a 'Ανίκητος είναι δύνασαι, έάν είς μηδένα άγώνα καταβαίνης όν ούκ έστιν έπί σοί νικησαι. c. 19b "Ορα μή ποτε ίδών τινα προτιμώμενον ή μέγα δυνάμενον ή ά λ λ ω ς εύδοκιμούντα μακαρίσης ύπό της φ α ν τ α σ ί α ς σ υ ν α ρ π α σ -
c. 17 (vix legibile in Τ) 1 οϊου] οίον ACÔ SE Stob.: ου Procop. II αν] δ' άν Nil (= δαν?) II θελήση Stoi.F II 2 διδάσκαλος] ποιητής Procop. Il 2-3 σε πτωχόν ύποκρίνασθαί Nil II 3 άποκρίνεσθαί Tt II σε om. Stob. II ί ν α καί τούτον] τούτον 'ίνα (om. καί) Stob. II εύφυώς] καλώς Stob. II 4 άρχοντα-ίδιώτην] ίδιώτην-κληρικόν f a r II τοΰτ' om. ρ Stob. II 5 ύποκρίνασθαί πρόσωπον AC0Si6 Vat II έκλέξασθαι δέ αύτό άλλου om. Tt II δέ om. SiC II αύτό] τό πρόσωπον Stob. II άλλους SzC c. 18 (vix legibile in Τ) 1 κράξη S (sed κεκράγη habet SE: κράζη SF) II 2 φαντασία] φωνή SB II διαίρει] διάκρινε SiC II λέγε ΔΘ T u v S i C Nil Par Vat : λέγε οτι ACWwôTtSiô II τούτον Si C II 2-3 ούδέν έμοί bSib TSiC Vat: ούδέν μοι Par: ούδέν έμή Tt: έμοί ούδέν ACWw Nil II 3 σ η μ α ί ν ε τ α ι T S i C Par Vat : έπισημαίνεται ACWwôTtSiô Nil II άλλ' ή] ά λ λ ά Sib II σώματι çSzJ Nil Par 11 3-4 ή τω κτησειδίω μου ή τω δοξαρίφ μου] ή τω δοξαρίω ή τή περιουσία Simp (XXVI 13-14) II 3 ή τω κτησειδίω μου om. TSiC Par II 3-4 ή τω δοξαρίω μου om. Vat II 3 ή tertiiim] καί Nil II 4 μου om. ACWwôTt II έμή Tt II αίσίω SiC II 5 έγώ om. T l l v SiC Parll άποβαίνη] άποβή vel άποβαίη ci. Koraes II 6 αύτών Tt SiC (lectio T incerta) c. 19a [s. 1] (vix legibile in Τ) 1 είς μηδένα] μή είς Simp (XXVII 15; cf. XXVIII 4) c. 19b [s. 2] (vix legibile in T) hoc caput capiti praececlenti coniungunt ACô II 1 μή ποτε] μηδέποτε Sa (praeter SE) Il τιμώμενον SD II μέγα δυνάμενον] μεγαλυνόμενον Nil II μέγα om. Par II 2 άπό Tt
[1] [2]
otherwise enjoying a good reputation. For if the essence of good is u n d e r o u r control, neither envy n o r jealousy has a place; a n d as for yourself, you do not want to be a praetor, a senator or a consul, but you want to be free. T h e r e is only o n e road that leads to f r e e d o m : despising the things that are not u n d e r our control. ch. 20 R e m e m b e r that it is not the man who abuses you or hits you t h a t insults you, b u t your o p i n i o n of these m e n , that they are insulting you. T h e r e f o r e , when s o m e o n e irritates you, realize that your conceptions irritate you. And so, try not to be carried away by your impressions in the first place; for once you gain time and delay, you will become master of yourself more easily. ch. 21 Death a n d exile and all the o t h e r things that seem to be d r e a d f u l must be before your eyes every day, but most of all death. And you will never have any abject t h o u g h t , n o r will you long for something excessively. ch. 22 If you long for philosophy, p r e p a r e yourself from the start that you will be laughed at, that many people will j e e r at you, that
c. 19b Α€/δ(ρ[ΠΨ/ΦΩ]ς[Γ/Λ/τ(Ξ/Σ/ΔΘ) ])//S2Ô(SzG/HJ)(ab 3 έάν} /// Tt—T(vix 1egibiIis)SzCIab 3 έάν) c. 20 AC/Sz6(SzG/HJ){ab 2 οταν|//Τΐ—T(vix legibilis)SiCfab 2 όταν) c. 21 A/CWw//Sz0(SzG/HJ)///Tt—T(vix legibilis) c. 22 AC/δ (ρ[ΠΨ/ΦΩ]ς[Γ/Λ/τ (Ε/Σ/ΔΘ) ] )//Si6( StG/HJ) {ab 2 ώς priore}— Τ (usque ad I. 5 vix legibilis) SiC(ab 2 ώς priore} 3 έάν-ή cit. Simp. XXVI 7-8, LX 24-25; 5-6 μία-ήμΐν aff. Eng., Theod. 87,7-8 L.; imit. [Ant.] 58 (12 Atb.) c. 20 1-2 Μέμνησο-ϋβριζόντων aff. SA/α [BD (CEFGHJx)] (XXIX 1-2); 3-4 ύπό τής φαντασίας μή συναρπασθήναι cit. Simp. VI 12 c. 21 aff. Byz. 185 (196 W.); Georg. 481 (172 O.); Mel., Loc. comm. I 14 (col. 813A); imit. [Ant.] 91 (17 Ath.); resp. Olymp., in Grg. 48,4 (252,31-253,2 W.); 1-2 Θάνατος-ήμέραν καί τά έξής (= Simp XXIX 38-41) ad instar lemmatis praebet SA: in textu Simpliciano habet Sa[BD(CEFGHJx) ]; 1-2 Θάνατος-ήμέραν usurp. [Ant.] 74 (14 Ath.) c. 22 resp. Simp. XXXI 3-6; 1-2 Ε ί - κ α τ α γ ε λ α σ θ η σ ό μ ε ν ο ς aff. SA/a[BD (CEFGHJx)] (XXX 1-2) 3 έάν-ή cf. IV 10,8; 3-4 φθόνος, ζηλοτυπία cf. III 22,61; 4-5 στρατηγός, ύπατος sim. IV 1,149; 5-6 μία-ήμΐν sim. IV 4,39; IV 6,9; cf. IV 1,131 c. 20 cf. omnino fr. XVI; 1 Μέμνησο-ΰβρίζει sim. III 22,100; 1-2 τό-ύβριζόντων cf. I 25,28; 34 ύπό-συναρπασθήναι cf. ad c. 16,2; 4-5 αν-σεαυτοΰ cf. II 18,12-13 c. 21 1 Θάνατος-φαινόμενα sim. I 11,33; Θάνατος καί φυγή sim. I 4,24; II 16,19; III 22,21-22; 2 πρό οφθαλμών έστω sim. IV 10,31; 3 οΰδέν-ένθυμηθήση sim. I 3,1.4 c. 22 1-2 Εί-πολλών cf. I 22,18; 1 παρασκευάζου αύτόθεν = II 2,10
θ ε ί ς . έ ά ν γ ά ρ έν τ ο ι ς έ φ ' ή μ ΐ ν ή ο υ σ ί α τ ο ΰ ά γ α θ ο ΰ ή , ο ΰ τ ε φ θ ό ν ο ς οϋτε ζ η λ ο τ υ π ί α χ ώ ρ α ν εχει· σύ τε α ύ τ ό ς ού στρατηγός, ού π ρ ύ τ α 5
νις ή ύπατος είναι θελήσεις, άλλ'
έλεύθερος· μία δέ οδός
πρός
τοΰτο, κ α τ α φ ρ ό ν η σ ι ς τών ούκ έφ' ή μ ΐ ν . c.
20 Μέμνησο δτι ούχ ό λοιδορών ή τύπτων ύβρίζει, ά λ λ ά
τό
δ ό γ μ α τό περί τούτων ώς ύ β ρ ι ζ ό ν τ ω ν . δ τ α ν ούν έρεθίση σέ τις, ϊσθι ό τ ι ή σ ή σ ε ύ π ό λ η ψ ι ς ή ρ έ θ ι σ ε . τ ο ι γ α ρ ο ΰ ν έν π ρ ώ τ ο ι ς π ε ι ρ ώ ύ π ό τ η ς φ α ν τ α σ ί α ς μή σ υ ν α ρ π α σ θ ή ν α ι · ά ν γ ά ρ ά π α ξ χ ρ ό ν ο υ καί 5
διατριβής
τύχης, ράον κρατήσεις σεαυτοΰ. c. 21 Θ ά ν α τ ο ς καί φυγή καί π ά ν τ α τά ά λ λ α τά δ ε ι ν ά φ α ι ν ό μ ε ν α πρό
οφθαλμών
έστω
σοι
καθ'
ήμέραν,
μάλιστα
δέ
πάντων
ό
θ ά ν α τ ο ς · καί ούδέν ούδέποτε ταπεινόν έ ν θ υ μ η θ ή σ η ούτε ά γ α ν έπιθυμήσεις τινός. c.
22 Εί
φιλοσοφίας
καταγελασθησόμενος,
έπιθυμεΐς, ώς
παρασκευάζου
καταμωκησομένων
σου
αύτόθεν
ώς
πολλών,
ώς
3 έν τοις] σοι τοις Sib (praeter SiE; σοι τοις ciel. SiG ' *PC; τών SiG ' *S'; έν S i j ' mK) II ή τοΰ άγαθοΰ Vat II άγαθοΰ] άπαθοΰς ACôTtSiô II ή] εύ Tt: ενθα SiC II 4 εξει ACô II τε] δέ AC II ού πρύτανις om. TSiC II ού alterum] ή Nil Vat II 5 θέλεις SiC Nil II οδός] οδός έστι [Ant.] c. 20 (vix legibile in Τ) 1 τύπτων AC T u v S Par Vat : ό τύπτων Tt Nil II 2 τούτου Sa (praeter SE; τούτον S G a c ' , ut vid.) Il τι Nil II 3 ύπόληψις ήρέθισέν σε Par II ήρέθισε TtSi6 SiC Par Vat : ήρέθικε AC T u v Nil II πειρά Tt II 4 ά π α ξ om. Simp (XXIX 26) II χρόνου] χρόνου τινός Simp (I.e.) II διατριβής] δια[4] SiC II 5 τύχης] κατέχης SiC II κρατήσεις] κράτησης Tt: [2]ρατήσεις SiC c. 21 (vix legibile in Τ) 1 καί prius] δέ καί Simp (XXIX 38-39) Il φυγή] φθορά Byz. Georg. Mel. II τά ά λ λ α τά δεινά φαινόμενα ASiô Τ Simp (XXIX 39-40) Vat2Pc: ά λ λ α τά δεινά φαινόμενα Nil: τά ά λ λ α δεινά φαινόμενα Vaί^'2: τά ά λ λ α άπερ δεινά φαίνονται Tt: τά δεινά φαινόμενα CWw SiC: τά φαινόμενα δεινά Par: τά ά λ λ α δεινά Byz. Mel.: τά δεινά Georg. II 2 πρό οφθαλμών] πρό τών οφθαλμών [Ant.]: om. Georg. II έστω] έστί [Ant.] 74: γενέσθω [Ant.] 91 II 2-3 μάλιστα-θάνατος om. Byz. Georg. Mel. Par II 2 μ ά λ ι σ τ α δέ πάντων] καί πάντων δέ μ ά λ ι σ τ α Nil II μάλλον SiC (lectio Τ incerta) II 3 ούδέποτε-οϋτε om. Georg. II ούδέποτε ACWwTt TSiC [Ant.] Mel. Par: ούδέποτε οϋτε Sib Byz. Nil Vat II ταπεινόν ένθυμηθήση] ένθυμηθήση Mel.: ένθυμηθήση κακόν Byz. (praeter cocld. Leid, et Mon.) II ένθυμήση WwSiH: ένθυμηθήσεται SiC II οϋτε] ούδέ Par II άγαν] άγαν τών δοκούντων λαμπρών Tt II 4 τινός om. Byz. Georg. Mel. c. 22 (usque ad 1. 5 vix legibile in T) 2 σου om. θ SJx Nil II ώς alterum] καί Nil
they will say, "Look at o u r f r i e n d , s u d d e n l y t u r n e d i n t o a philosopher" a n d "Where did h e get that high brow?" You must not put on a high brow, but stick to the rules that appear best to you, as if put into that place by god. R e m e m b e r , that if you abide by the same principles, those who first laughed at you, will admire you later; but if you are defeated by them, you will be laughed at twice. ch. 23 If it ever h a p p e n s to you that you turn to externals with the aim of pleasing someone, realize that you have lost your plan of life. Be therefore content in every situation to be a philosopher; but if you want to a p p e a r a p h i l o s o p h e r as well, make yourself a p p e a r so to yourself, a n d that will be quite e n o u g h . ch. 24 1 These considerations should not oppress you: "I will live my whole life without being valued and a nobody anywhere." For if lack of value is a bad thing (as it is), you cannot be in a bad situation because of s o m e o n e else, any more than in a disgraceful situation. It is not your business, is it, to obtain a public office or to be taken to a b a n q u e t . Certainly not. How, t h e n , is this still lack of value?
c. 22 AC/δ (ρ[ΠΨ/ΦΩ]ς[Γ/Λ/τ(Ξ/Σ/ΔΘ) ])//Szô(SzG/HJ)lab 2 ώς priore)— T(usque ad 1. 5 vix 1egibi1is)SiC(ab 2 ώς priore) c. 23 AC/ δ(ρ[ΠΨ/Φ]ς[Γ/Α/τ(Ξ/Σ/ΔΘ)])//.Si6(SiG/HJ)|ab 2 ά ρ κ ο ΰ } — TSz'Ciab 2 άρκοΰ) c. 24 Α ϋ / δ ( ρ [ Π Ψ / Φ Ω | ς [ Γ / Λ / τ ( Ξ / Σ / Δ Θ ) ] ) / / . $ ζ δ ( 5 ^ ) ^ 2 εί; 18-19 ά λ λ ' έσται = Simp XXXII 132)///Tt| 2 10-11 τίς-αύτός; 3 15-18 όράτε-άξιοΰτε)—TSiC|'2-7 εί-άξίω) 3-4 άιρνω-όφρύς aff. Simp. LXVIII 14-15; 5-6 ύπό-χώραν fort. resp. Pletli., Virt. A 2 (3,5-6 et 3,17-18 T.); 6-8 έάν-καταγέλωτα aff. Simp. XXXI 32-35 c. 23 1-2 'Εάν ("Αν Simplicius)-ενστασιν aff. SA/α [ BD ( CEFGHJx) ] (XXXI 1-2) c. 24 s. 1 1-2 Ουτοι-ούδαμοΰ aff. Eug., T)ieoá 87,6-7 L.; SA/a\BD(CEFGHJx) ] (XXXII 1-2) 3 άφνω-έπανελήλυθε cf. I 18,10; II 21,13; III 16,11; 3-4 πόθεν-όφρύς sim. II 8,24; 46 τών-χώραν cf. III 24,95; 4-5 βέλτιστων φαινομένων sim. III 23,21 (Pl., Cri. 46b); 5-6 ώς-χώραν cf. III 21,18; 5 ύπό-τεταγμένος sim. I 9,16.24 (Pl., Ap. 28e); 6-7 οίθαυμάσονται cf. II 22,8 c. 23 cf. III 12,16; III 24,118; 2-3 άρκοΰ-φιλόσοφος sim. IV 8,23; cf. IV 8,17.35 c. 24 s. 1 1 Ουτοί-θλιβέτωσαν cf. IV 2,4; 3 ού-άλλον cf. I 9,34; I 28,23; IV 12,8; 4 μή-έργον = II 6,8
έρούντων οτι «άφνω φιλόσοφος ή μ ΐ ν έ π α ν ε λ ή λ υ θ ε » καί «πόθεν ή μ ΐ ν α ύ τ η ή όφρύς;» σ ύ δέ όφρύν μέν μή έχε, τών δέ β έ λ τ ι σ τ ω ν 5
φ α ι ν ο μ έ ν ω ν ούτως έχου, ώς ύπό τού θεού τεταγμένος εις
σοι
ταύτην
τ ή ν χ ώ ρ α ν . μ έ μ ν η σ ο δε ο τ ι , έ ά ν μ έ ν έ μ μ ε ί ν η ς τ ο ι ς α ύ τ ο ΐ ς , ο ί κ α τ α γελώντές σου πρότερον
ούτοί σε ύστερον
θαυμάσονται·
έάν
δέ
ήττηθής αύτών, διπλούν προσλήψη καταγέλωτα. c. 23 Έ ά ν ποτέ σοι γ έ ν η τ α ι έξω σ τ ρ α φ ή ν α ι πρός τό
βούλεσθαι
ά ρ έ σ α ι τ ι ν ί , ϊ σ θ ι ό τ ι ά π ώ λ ε σ α ς τ ή ν έ ν σ τ α σ ι ν . ά ρ κ ο ύ ο ύ ν έν π α ν τ ί τ ω ε ί ν α ι φ ι λ ό σ ο φ ο ς · εί δ έ κ α ί δ ο κ ε ΐ ν β ο ύ λ ε ι , σ α υ τ ώ φ α ί ν ο υ κ α ί ί κ α ν ό ν έστι. c. 2 4 Ουτοί σ ε οί δ ι α λ ο γ ι σ μ ο ί μή θ λ ι β έ τ ω σ α ν · « ά τ ι μ ο ς έγώ δ ι α β ι ώ σ ο μ α ι κ α ί ο ύ δ ε ί ς ο ύ δ α μ ο ύ . » εί γ ά ρ ή ά τ ι μ ί α έ σ τ ί κ α κ ό ν έστίν), ού δ ύ ν α σ α ι
έν κ α κ ώ ε ί ν α ι
δι'
άλλον,
ού μάλλον
α ί σ χ ρ ώ . μή τι ούν σόν έ σ τ ι ν έργον τό ά ρ χ ή ς τ υ χ ε ΐ ν ή 5
(ώσπερ ή
έν
παραληφ-
θ ή ν α ι έφ' έ σ τ ί α σ ι ν ; ο ύ δ α μ ώ ς . π ώ ς ούν έτι τ ο ύ τ ' έστιν ά τ ι μ ί α ; π ώ ς δέ
3 φιλόσοφος] σοφός Simp (LXVIII 14) 114 έχε TSzC Nil Par Vat : σχής ACbSià II 5 άπό SzC II τοΰ om. SiG SzC Simp (XXXI 3) Par II τεταγμένων SimpA (XXXI 4); Simpa legit τεταγμένον (quam lectionem veram puto; Simp. orat. obi. citat [δει]) II εις om. δ II 6 χώραν] τάξιν δ II δέ οτι] τε διότι Μ/ΙΙ μέν om. SzC Simp (XXXI 32; sed babet Simp XXXI 4) II έμμένης Nil II 6-7 οί-θαυμάσονται] αυτοί σε θαυμάσονται οί πρότερον καταγελώντες Simp (XXXI 5) II 7 σου om. Simp (XXXI 5.33) II πρότερον] τό πρότερον SzGJ: om. Simp (XXXI 33; sed habet Simp XXXI 5) Par II ουτοί] αυτοί SzC Simp (XXXI 5; sed ο υ τ ο ί habet Simp XXXI 33) II θαυμάσουσιν A 1 P c CSzô (θαυμάσονται SzG'**'): θαυμάζουσιν A a c II 8 διπλούν] διπλούν τότε Simp (XXX 54) II λήψη SzC c. 2 3 1 εξω] πρός τό έξω Simp ( X X X I 7 ) II πρός τό] έπί τώ Simp ( X X X I 7 ) : πρό του M/M II βούλεσθαι] βουληθήναι δ: βουλεύσασθαι AC SE Vatac·* (ut vid.): om. Simp ( X X X I 7 ) II 2 άπώλεσας τήν ένστασιν] τήν ένστασιν άπώλεσας S G ' * S 1 S C : τήν έντευξιν (έντεξιν SD) άπώλεσας SBDFGHJx II 2-3 τό (sic) είναι έν παντί Par II 2 έν om. Vaí ac2 II τφ ACöSiö Diss Vat : τό TSzC Nil Par II 3 καί prius om. Nil Par II βούλει TSzC Par, et legisse videtur Simp ( X X X I 2 6 - 2 7 ) : βούλει τώ είναι ACbSib Vat (unde βούλει τω είναι ci. Upton): βούλει τό είναι Nil II 3 - 4 ίκανόν έστι Simp ( X X X I 1 5 . 2 8 ) Nil: ίκανόν έστι τοΰτο Τ Par: ίκανόν έστι τοΰτο γέ σοι SzC: ικανός έση A C Ô S Z Ô Vat : ίκανόν έσται σοι ci. Koraes c. 24 s. 1 1 λογισμοί ΦΩ Τ Par II έγώ om. S (praeter SE) Simp (XXXII 18) Nil II διαβιώσομαι δ Τ Eng. Nil Par Ργ Vat : βιώσομαι AC SAE SzwzpAß (XXXII 18; βιώσομεν SimpD): έσομαι Sa SimpB: διαβήσομαι P a r MV II 2 ούδείς] ούδέν ς Eng. II ούδαμού] ούδαμή Eug.: ούδαμοΰ έσομαι Vat II εί γάρ ή] ή γάρ SzC II 2-3 ώσπερ έστίν Sib (praeter SzH) TSzC Nil Vat, et legit Simp (XXXII 19-20 ή άτιμία κακόν; 24-25 ή άτιμία, κακόν ούσα; 27 ή άτιμία, φησί, κακόν έστιν): om. ACÔSzH II 3 ού alterum om. Τ II 4 έστίν ούν σόν SzGH (ούν σόν έστιν SzG'*P c ): ούν έστι σόν SzJ II έργον έστί(ν) δ Par II τό] τό ή Nil II τυχεΐν άρχής Simp (XXXII 40) II άρχής] τής άρχής Τ II παρακληθήναι ci. Koraes II 5 έφ' έστίασιν] εις σ υ μ β ο υ λ ή ν ή εις έ σ τ ί α σ ι ν Simp (XXXII 40) II έφ'] εις Simp (I.e.) Nil II έτι om. SiC Vat II τούτοις Nil
1
And how will you be a nobody anywhere, you who only have to be in t h e things that are u n d e r your control, in which you have the opportunity to be of the greatest value? 2 But your friends will lack help? What do you mean, "lack help"? They will not have money from you, n o r will you make them Roman citizens. But who told you that these things are a m o n g those u n d e r o u r control, and are not o t h e r people's business? And who is able to give a n o t h e r what h e does not have himself? 3 "Get money, then," someone says, "in o r d e r that we too get it." If I can get it while keeping myself self-respecting a n d faithful and high-minded, show me the way and I will get it. But if you want me to lose my own good, so that you get what is not good, see for yourselves how unfair and inconsiderate you are. And what is it that you want most: money or a faithful and self-respecting friend? T h e r e f o r e r a t h e r help me in this; a n d d o not want me to d o the things by which I will lose these very qualities. 4 "But my country", s o m e o n e says, "will lack the help I can give it." Again, what help d o you m e a n ? Your country will not have porticoes or baths by your efforts. So what? It does not have shoes m a d e by the blacksmith either, n o r weapons made by the cobbler: it is sufficient if each man fulfils his own task. If you m a d e s o m e o n e else a faithful a n d selfrespecting citizen, would that n o t be useful to the state? "Yes." Accordingly you would not be useless yourself to it either. 5 "What
c. 24 A C / Ô ( Q [ I W / O N ] ç [ R / A / T ( S / L / A 0 ) ] ) / / S i ô ( S i G J ) { a b 2 εί; 18-19 άλλ'έσται = Simp XXXII 132}///Tt{ 2 10-11 τίς-αύτός; s 15-18 όράτε-άξιοΰτε)—TSzC{ 1 2-7 εί-άξίψ) s. 4 18-19 άλλ'-εσται aff. Simp. XXXII 132 (novum paragraphum incipit SimpA, acl instar lemmatis praebet Simpa) 7 εξεστί-άξίω = III 25,3; s. 2 10-11 τίς-αύτός cf. III 21,10; s. 3 15-18 τί-άξιοΰτε cf. gnom. Stob. (D) 8; Mosch, gnom. (Ε) 3; 15 άνισοι, αγνώμονες I 11,24; 16 πιστόν καί αίδήμονα e.g. II 2,4; II 4,2; IV 1,161; IV 13,19.20 (et saepius); s. 4 22-23 εί-ώφέλεις cf. gnom. Stob. (C) 60; 24 ούκοΰν-αύτή cf. gnom. Stob. (C) 59
0
.5
Î0
καί ούδείς ούδαμοΰ εση, öv έν μόνοις είναι δει τοις έπί σοί, έν οίς έξεστί σοι είναι πλείστου άξίω; ά λ λ ά σοι οί φίλοι αβοήθητοι εσονται; τί λέγεις τό αβοήθητοι; ούχ έξουσι παρά σοΰ κερμάτιον, ούδέ πολίτας 'Ρωμαίων αύτούς ποιήσεις, τίς ούν σοι είπεν δτι ταΰτα τών έφ' ήμΐν έστιν, ούχί δέ αλλότρια έργα; τίς δέ δούναι δύναται έτέρω α μή έχει αύτός; «κτήσαι ούν» φησίν «ϊνα καί ημείς έχωμεν.» εί δ ύ ν α μ α ι κτήσασθαι τηρών έμαυτόν α ί δ ή μ ο ν α καί πιστόν καί μεγαλόφρονα, δείκνυε τήν όδόν καί κτήσομαι. εί δ ' έμέ άξιοΰτε τά ά γ α θ ά τά έμαυτοΰ άπολέσαι, ίνα ύμεΐς τά μή άγαθά περιποιήσησθε, όράτε ύμεΐς πώς άνισοι έστε καί αγνώμονες, τί δέ καί βούλεσθε μάλλον, άργύριον ή φίλον πιστόν καί αίδήμονα; είς τοΰτο ούν μοι μ ά λ λ ο ν σ υ λ λ α μ β ά ν ε τ ε , καί μή δ ι ' ών ά π ο β α λ ώ α ύ τ ά τ α ΰ τ α , έ κ ε ΐ ν ά με πράσσειν άξιοΰτε. « ά λ λ ' ή πατρίς, δσον έπ' έμοί,» φησίν «άβοήθητος έσται.» π ά λ ι ν , ποίαν καί ταύτην βοήθειαν; στοάς ούχ έξει διά σέ ούδέ β α λ α ν ε ΐ α . καί τί τοΰτο; ούδέ γάρ υποδήματα έχει δ ι ά τόν χ α λ κ έ α ούδέ όπλα διά τόν σκυτέα· ίκανόν δέ, άν έκαστος έκπληρώση τό έαυτοΰ έργον, εί δέ άλλον τινά αύτη κατεσκεύαζες πολίτην πιστόν καί α ί δ ή μ ο ν α , ούδέν άν αύτήν ώφέλεις; «ναί.» ούκοΰν ούδέ σύ αύτός άνωφελής άν εϊης αύτη. «τίνα ούν» φησίν
6 καί TSiC Simp (XXXII 75) Nil Par Vat : om. AC bSib II είναι S S i G ' V T S î C Par Vat, et ita legisse videtur Simp (XXXII 75-81): είναί τινα AC bSib Nil II τοις] τών NUM.: τόν M/P II 7 ε ί ν α ι πλείστου] πολλού είναι Par II πλείστου] πολλού Simp (XXXII 78.83) Par II άξιον SzC II s. 2 7 σοι om. Τ: μοι ci. Meibom (probantibus Upton et Schweighäuser), et ita legisse videtur Simp (XXXII 82-83: ά λ λ ά , κάν έγώ σιγών δύναμαι κτέ) II 8 κερμάτιον SiG ' *m£ Τ Nil: άργύριον AC bSib Vat (χρήματα Simp [XXXII 89.91] Par) II 9 ρωμαίων πολίτας δ II 10-11 ούχί-αύτός om. S i G a c l * II 10 δέ alterum om. Tt II δούναι δύναται έτέρω] δύναται δούναι έτέρω ÔTt Simp (XXXII 94) Par: δύναται έτέρω δούναι Simp (XXXII 136) Il s. 3 11 φησίν] φασίν οί φίλοι SiG Simp (XXXII 96) II 12 τηρών om. NilParM II 13-18 εί-άξιούτε om. SzG a c l * 11 15 ύμείς om. Δ θ Τ Vat II άνισοι έστε καί άγνώμονες] έστέ άγνώμονες Tt II άνισοί] άδικοι SiG* Nil II καί alterum om. SiG* Τ Par II βούλεσθαι Tt II 17 μάλλον συλλαμβάνετε] σπούδαζε μάλλον Peril συλλαμβάνεται A a c I (ut vid.): συλαμβάνετε Xt 1 Pc: συλαμβάνεται T f l C II άποβάλλω Nil II ταύτα αύτά Tt Τ II αύτά] αύτό δ II 18 έκεΐνά om. δ II άξιοΐτε Tt II s. 4 18- 5 27 άλλ' -άποτελεσθείς om. S i J a c ' II 18 φησίν οσον έπ' έμοί t Nil 11 19-·Γ,27 πάλιν-άποτελεσθείς om. S i G a c l * II 19 πάλιν, ποιαν και ταύτη ν J ποίαν ταύτην πάλιν Par II κ α ί om. bSiG* Par II 20 ούδέ prius Τ Nil, et ita legisse videtur Par : οϋτε ACôSiG*J Vat : καί Simp (XXXII 141) II ούδέ alterum] ού ΠΨ Vat II 20-21 διά τόν χαλκέα έχει Simp (XXXII 141) II 21 χαλκέα-σκυτέα] σκυτέα-χαλκέα ACçSiJ (21 ούδέ-σκυτέα om. ρ, σκυτέα pro χαλκέα praebens) M/ II 22 κατεσκεύαζες αύτη Simp (XXXII 148) II κατασκευάζεις SiG* Τ II 23 πιστόν καί αίδήμονα πολίτην Simp (XXXII 148) II ά ν om. SiG* Τ Λ/ϊ/ΙΙ ώφελεΐς T u v II 24 ούκούν-αύτή] ούκοΰν ούδείς έαυτόν άν ώφέλησεν ή αύτήν Nil Vat II s. 5 24-25 φησιν έξω χώραν δ Simp (XXXII 154) Nil: φασιν χώραν έχεις Par : έξω φησί χώραν ACSiG*J Τ Vat
2
3
4
5
place then", s o m e o n e says, "shall I have in the state?" T h e o n e you can have while r e m a i n i n g the faithful a n d self-respecting m a n you are. For if you lose these qualities while wishing to help the state, what use will you be to it if you t u r n o u t to be shameless a n d unfaithful? ch. 25 1 If s o m e o n e has been h o n o u r e d above you at a b a n q u e t or in a salutation or in being asked for advice, you should be happy that he has got these things, if they are good; if, on the o t h e r h a n d , they are bad, do not be angry that you did not get them. R e m e m b e r that you cannot lay a claim to the same, if you are not doing the same with a view to getting things that are not u n d e r o u r control. 2 For in what way can he who does not frequently go to s o m e o n e ' s d o o r get the same as the o n e who goes? How can he who does not escort get the same as the o n e who escorts? How can he who does not praise get the same as the o n e who praises? T h e r e f o r e you will be unjust a n d insatiable, if, refusing to pay the price for which these things are b o u g h t , you wish to get them for free. 3 But for what price d o you buy a h e a d of lettuce? An obol, maybe. If, t h e n , s o m e o n e pays an obol a n d gets a head of lettuce, but you, not paying an obol, d o not get it, do not think that you have less than the o n e who got it: for he may have the lettuce, you have the obol which you did n o t give. 4 And exactly the same holds g o o d for life. You have n o t b e e n invited to s o m e o n e ' s banquet? Of course not: you did not pay the host the price for which he sells the banquet; he sells it for praise, h e sells it for attention. Pay the price for which it is sold, if it benefits you; but if you do not want to pay the o n e and yet receive the other,
c. 24 AC/ô(e[IW/«MÎJç[r/A/t(E/E/Ae)])//Siô(SiGJ)|ab 2 εί; 18-19 ά λ λ ' εσται = Simp XXXII 132|///Tt| a 10-ll τίς-αύτός; 3 15-18 όράτε-άξιοΰτε|—TSiCl'2-7 εί-άξίω) c. 25 ΑΟ/δ(ρ[ΠΨ/Φίί]ς[Γ/Λ/τ(Ξ/Σ/ΔΘ) ] )//Siô(SiG*J) (ab 1 ή altero}— TSiClab 1 ή a1tero( c. 25 s. 1 1-2 Εί-συμβουλίαν resp. Simp. XXXII 39-40; 1 Εί ('Εάν Simplicius) — προσαγορεύσει aff. SA/a[BD(CEFGHJx) ] (XXXIII 1) c. 25 s. 1-2 1-9 Εί-λαμβάνειν cf. omnino III 17,2-3; IV 6,25-27; s. 1 4-5 μέμνησοάξιοΰσθαι cf. IV 2,2-4; s. 2 5-7 πώς-έπαινοΰντι cf. III 24,49; IV 6,36; IV 10,19-20; 6 ότινός cf. III 24,44; 9 προΐκα-λαμβάνειν = IV 10,24; s. 3 9-10 άλλά-τύχη sim. II 10,9; III 24,48; s. 4 13-15 ού-πωλεΐ alterum cf. I 25,15; III 17,5; III 24,49; 16-17 είάβέλτερος cf. IV 10,23-24
5
5
0
5
«έξω χώραν έν τή πόλει;» ήν αν δύνη φυλάττων άμα τόν πιστόν καί αίδήμονα. εί δέ έκείνην ώφελείν βουλόμενος ά π ο β α λ ε ΐ ς ταύτα, τί όφελος άν αύτή γένοιο άναιδής καί άπιστος άποτελεσθείς; c. 25 Εί προετιμήθη σού τις έν έστιάσει ή έν προσαγορεύσει ή έν τω π α ρ α λ η φ θ ή ν α ι είς σ υ μ β ο υ λ ί α ν , εί μέν ά γ α θ ά τ α ύ τ ά έστι, χαίρειν σε δει ότι έτυχεν αύτών έκεΐνος· εί δε κακά, μή άχθου ότι σύ ούκ έτυχες, μέμνησο δέ ότι ού δ ύ ν α σ α ι μή ταύτά ποιών πρός τό τυγχάνειν τών ούκ έφ' ήμΐν τών ϊσων άξιούσθαι. πώς γάρ ϊσον έχειν δύναται ό μή φοιτών έπί θύρας τινός τω φοιτώντι, ό μή παραπέμπων τω παραπέμποντι, ό μή έπαινών τω έπαινούντι; άδικος ούν έση καί άπληστος, εί μή προϊέμενος τ α ΰ τ α ά ν θ ' ών έ κ ε ΐ ν α π ι π ρ ά σ κ ε τ α ι π ρ ο ί κ α α ύ τ ά β ο υ λ ή σ η λ α μ β ά ν ε ι ν , ά λ λ ά πόσου π ι π ρ ά σ κ ο ν τ α ι θρίδακες; όβολοΰ, άν ούτω τύχη. άν ούν τις προέμενος τόν όβολόν λ ά β η θ ρ ί δ α κ α ς , σύ δέ μή προέμενος μή λάβης, μή οϊου έλαττον έχειν τοΰ λαβόντος· ώς γάρ έκεΐνος έχει θρίδακας, ούτω σύ τόν όβολόν όν ούκ έδωκας. τόν αύτόν τρόπον καί ένταΰθα. ού παρεκλήθης έφ' έστίασίν τίνος; ού γάρ έδωκας τω καλοΰντι όσου πωλεί τό δεΐπνον· έπαίνου δέ αύτό πωλεί, θεραπείας πωλεί, δός τό διάφορον, ε'ί σοι λυσιτελεΐ, όσου π ω λ ε ί τ α ι · εί δέ κ ά κ ε ΐ ν α θέλεις μή
25 άμα om. Simp (XXXII 157) II 26 αίδήμονα] αίδήμονα, ταύτην έχε Simp (XXXII 158) II αποβάλλεις Si G* Nil Vat II 27 όφελος] τό όφελος Nil Party II γένοιτο S i J a c l Nil II άποτελεΐσθαι ACSiJ c. 25 s. 1 1 εί προετιμήθη T Par Val : έάν προτιμηθή S (έάν προετιμήθη SE): προετιμήθη AC6 Nil II τίς σου S (praeter SEJx) Nil II είς έστίασιν Par II έν έστιάσεσι και προσαγορευσεσι Simp (XXXIII 6) II 1 - 4 1 9 ή alterum—εισόδου om. SiGaC>* II 1-2 έν τφ] έντός Si C II 2 είς συμβουλίαν ACôSiJ Τ: έν συμβουλίω SiC: έν συμβουλία Vat : είς σ υ μ β ο υ λ ή ν Simp (XXXIII 7; cf. XXXII 40): είς συμβούλιον Nil Par: εις έστίασιν SiG* II ταύτά έστι om. Simp (XXXIII 20) II 3 άχθου] δυσχέραινε, ά λ λ ά καί χαίρε πάλιν Simp (XXXIII 48-49) Il 4 σ ύ om. Τ II ούκ έτυχες TSiC Vat : μή έτυχες Nil: αύτών ούκ έτυχες ACôSiô: μή έτυχες αύτών Simp (XXXIII 49) II οτι] διότι σύ Nil II μή ταύτά] μόνον ταύτα SiC II s. 2 5-6 δύναται έχειν Nil II 5 έχειν om. ρ Par II 6 τω om. SiC [2] II 7 ούν om. Τ II 8 άπιστος Vat II εί μή] ειμί γάρ SiC II προέμενος ACSiJ Nil Par \\ 9 αύτά] τά α ύ τ ά SiC II s. 3 10-11 λάβη θρίδακας προϊέμενος (sic) τόν όβολόν SiC II 11-12 έλαττον έχειν] έχειν έλαττον A t Vat : έχειν ήττον SiG II 13 ον OIT). A C r A I W S i J II ού δέδωκας SiG* f a r II s. 4 13 τόν αύτόν τρόπον SiG* TSiC Par Vat : τόν αύτόν δή τρόπον ACSiJ: τόν αύτόν ούν τρόπον δ (ούν s.l. θ 1 ) : οϋτω Nil 1114 πωλεί SiG* Simp (XXXIII 65) Nil ΡαιΜ: πωλείται ACôSiJ TSiC Para Vat II 15 έπαίνω SiC II δέ om. Par II πωλεί αύτό Par II αύτός SiC II θεραπείας πωλεί] θεραπείας κολακείας Par: κολακείας SiG*: om. Δ θ SiC Nil II δός SiG* TSiC Nil Vat : δός ούν ACÔSiJ II διάφορον SiG* TSiC Nil: διαφέρον ACÔSzJ Vat II 16 λυσιτελές Nil II 16-18 εί alterum—δείπνου post 18-19 έχεις alterum—εισόδου citât Simp (XXXIII 69-74) II 16 εί-θέλεις] έάν-θέλης SiG* II κάκεΐνα] καί ταύτα Si G* SimpX (XXXIII 72) Par. ταΰτα Simpa
1
2
3
4
you are insatiable and stupid. 5 Do you have nothing, then, instead of the banquet? Well, you have not had to praise the man you did not want to praise; you have not had to put u p with his doorkeepers. ch. 26 T h e will of nature can be learnt from the things in which we d o n o t differ f r o m each other. For instance, when s o m e o n e else's slave breaks a cup, o u r immediate reaction is, "It is just o n e of those things that h a p p e n . " Realize, t h e n , that w h e n your own c u p is broken, you must react in the same way as when s o m e o n e else's c u p was broken. Transfer this to m o r e important things as well. S o m e o n e else's child or wife has died? T h e r e is nobody who would not say, "That's life." But when s o m e o n e ' s own child dies, he immediately goes, "Alas!" and "Poor me!" But we should r e m e m b e r how we feel when we hear such things about others. ch. 27 Just as there is no target set u p for misses, so there is no nature of evil in the universe either. ch. 28 If somebody entrusted your body to the first person who met you, you would be angry; are you not ashamed, then, that you entrust your mind to any person who meets you, so that, if he abuses you, your mind is upset and confused?
c. 25 AC/ô(e[nV/0n]ç[r/A/t(S/E/Ae)])//Siô(SiG*J){ab 1 ή altero}— TSiC[ab 1 ή altero} c. 26 AC/ô(Q[n
π ρ ο ί ε σ θ α ι κ α ι τ α ΰ τ α λ α μ β ά ν ε ι ν , ά π λ η σ τ ο ς εί κ α ι ά β έ λ τ ε ρ ο ς . ο ύ δ έ ν ο ύ ν έ χ ε ι ς ά ν τ ί τ ο ΰ δ ε ί π ν ο υ ; έ χ ε ι ς μ έ ν ο ύ ν τό μ ή έ π α ι ν έ σ α ι τ ο ύ τ ο ν δ ν ο ύ κ ή θ ε λ ε ς , τό μ ή ά ν α σ χ έ σ θ α ι α ύ τ ο ΰ τ ώ ν έ π ί τ η ς ε ι σ ό δ ο υ . c.
26 Τό β ο ύ λ η μ α τ η ς φ ύ σ ε ω ς κ α τ α μ α θ ε ΐ ν έ σ τ ι ν έξ ών ού δ ι α -
φερόμεθα
πρός
άλλήλους.
οίον
όταν
άλλου
παιδάριον
κατάξη
ποτήριον, π ρ ό χ ε ι ρ ο ν εύθύς ότι «τών γ ι ν ο μ έ ν ω ν έστίν». ϊσθι ούν ότι, ό τ α ν κ α ί τό σόν κ α τ α γ η , τοιούτον ε ί ν α ί σε δει, όποιον ότε κ α ί τό ά λ λ ο υ κατεάγη. ούτω μετατίθει καί έπί τά μείζονα, τέκνον τ έ θ ν η κ ε ν ή γυνή; ο ύ δ ε ί ς έστιν ός ούκ ά ν εϊποι ότι άλλ'
όταν
τό α ύ τ ο ύ
έγώ». έ χ ρ ή ν
τίνος άποθάνη,
δέ μεμνήσθαι
εύθύς
τί π ά σ χ ο μ ε ν
άλλου
«άνθρώπινον».
«οϊμοι»
περί άλλων
καί
«τάλας
αύτό
άκού-
σαντες. c. 27 " Ω σ π ε ρ σ κ ο π ό ς π ρ ό ς τό ά π ο τ υ χ ε ΐ ν ού τ ί θ ε τ α ι , ο ύ τ ω ς ο ύ δ έ κ α κ ο ύ φ ύ σ ι ς έν κ ό σ μ ω γ ί ν ε τ α ι . c. 28 Εί μέν τό σ ώ μ ά σ ο ύ τις ε π έ τ ρ ε π ε τώ ά π α ν τ ή σ α ν τ ι ,
ήγα-
ν ά κ τ ε ι ς ά ν · ότι δέ σ ύ τήν γνώμην τήν σ ε α υ τ ο ΰ έπιτρέπεις τω τυχόντι, ϊνα,
έάν
λοιδορήσηταί
σοι,
ταραχθή
έκείνη
καί
συγχυθή,
ούκ
α ι σ χ ύ ν η τούτου ένεκα;
17 προέσθαι TSiC Par II s. 5 18 μέν ούν om. Nil II έπαινεΐν Simp (XXXIII 71) II τούτον om. Simp (I.e.) Par II 19 τό-είσόδου om. δ II άνέχεσθαι SiG* Simp (I.e.) II τούτου SiC c. 26 1 ού om. SD II 2 πρός άλλήλους om. SiC Par, nec legisse vicletur S (contra morem siiuin post διαφερόμεθα desinens) II ά λ λ ο υ ] τού γείτονος ά λ λ o A C ρ S i δ VatPc: τού γείτονος άλλου VaPc: παρ[.]χΕ··3 SzC a c II τούτου ένεκα: in ACôSiJ Vaíhaec verba capiti 29' coniuncta sunt
{ch. 29 1 In each enterprise consider the things that c o m e first a n d the things that follow it, a n d then approach the enterprise itself. Otherwise you will at first come to it full of enthusiasm, because you have not considered any of the things that come next, but afterwards, when there a p p e a r some disgraceful things, you will give up. 2 Do you want to win an Olympic victory? So d o I, by the gods, for it is a fine thing. But consider what precedes and what follows, a n d after that begin the job. You must discipline yourself, follow a diet, abstain f r o m cakes, train u n d e r compulsion, at a fixed time, in heat, in cold; you are not allowed to drink cold water, n o r wine, when you feel like it; in short, you must turn yourself over to your trainer as if h e were your physician; then you have to e n t e r the match, sometimes you have to throw your h a n d , twist your ankle, swallow lots of sand, sometimes be whipped, and on top of all that, you will have to lose. 3 W h e n you have considered this, if you still want to, you can undertake to b e c o m e an athlete; otherwise you will turn back like children do, who at o n e time play wrestlers, at a n o t h e r time gladiators, then blow trumpets, then act a play. In the same way you too will at o n e time be an athlete, then a gladiator, then a rhetorician, then a philosopher, yet you will d o n o t h i n g whole-heartedly; but like a monkey you will imitate everything when you see it, a n d you will be pleased now with this, now with that. For you have not u n d e r t a k e n anything with circumspection, having considered it from all sides, but r a n d o m ly a n d half-heartedly. 4 In the same way, when some p e o p l e see a p h i l o s o p h e r a n d hear s o m e o n e speaking as well as Socrates speaks ( a n d who can speak as h e does?), they want to be p h i l o s o p h e r s
c. 29 ΑΟ/δ(ρ[ΠΨ/ΦΩ{5. 1|]ς[Γ/Λ{ 4 20-21 ώς-φιλοσοφείν)/ t { ä / I / A 8 ) { s . 1)])(ss. l-4)//Siö(5zGJ)///Tt{ss. 5-7} c. 29 s. 1 1-2 Έκάσχου-αύτό aff. Mel., Loc. comm. I 10 (col. 800D) c. 29 = III 15,1-13; s. 2 7-12 γυμνάζεσθαι-νικηθηναι sim. Ill 22,52
5
10
15
20
|c. 29 Έ κ ά σ τ ο υ έργου σκόπει τά καθηγούμενα καί τά άκόλουθα αύτοΰ και ούτως ερχου έπ' αύτό· εΐ δέ μή, τήν μέν πρώτην προθύμως ήξεις άτε μηδέν τών έξής έντεθυμημένος, ύστερον δέ άναφανέντων τινών αισχρών άποστήση. θέλεις 'Ολύμπια ν ι κ ή σ α ι ; κάγώ, νή τούς θεούς· κομψόν γάρ έστιν. ά λ λ ά σκόπει τά καθηγούμενα καί τά άκόλουθα καί ούτως άπτου τοΰ έργου, δει εύτακτειν, άναγκοτροφείν, άπέχεσθαι πεμμάτων, γ υ μ ν ά ζ ε σ θ α ι πρός άνάγκην, έν ώρα τεταγμένη, έν καύματι, έν ψύχει, μή ψυχρόν π ί ν ε ι ν , μή οίνον, ώς έτυχεν, άπλώς ώς ίατρώ παραδεδωκέναι σεαυτόν τω έπιστάτη, είτα έν τώ άγώνι παρέρχεσθαι, έστι δέ ότε χείρα β α λ ε ί ν , σφυρόν στρέψαι, πολλήν άφήν καταπιειν, έσθ' ότε μαστιγωθήναι και μετά τούτων πάντων νικηθήναι. ταΰτα έπισκεψάμενος, άν έτι θέλης, έρχου έπί τό άθλειν- εΐ δέ μή, ώς τά π α ι δ ί α άναστραφήση, ά νΰν μέν π α λ α ι σ τ ά ς παίζει, νΰν δέ μονομάχους, νΰν δέ σ α λ π ί ζ ε ι , είτα τραγωδεΐ. ούτω καί σύ νΰν μέν άθλητής, νΰν δέ μονομάχος, είτα ρήτωρ, είτα φιλόσοφος, όλη δέ τη ψυχή ούδέν· ά λ λ ' ώς πίθηκος πάσαν θέαν έάν ϊδης μιμή καί άλλο έξ άλλου σοι άρέσκει. ού γάρ μετά σκέψεως ήλθες έπί τι ούδέ περιοδεύσας, ά λ λ ' εική καί κ α τ ά ψ υ χ ρ ά ν έ π ι θ υ μ ί α ν . ούτω θεασάμενοί τίνες φιλόσοφον καί άκούσαντες ούτω τινός λέγοντος ώς εύ Σωκράτης λέγει (καίτοι τίς ούτω δ ύ ν α τ α ι ειπείν ώς εκείνος;) θέλουσι καί αύτοί φιλοσοφείν.
c. 29 (= III 15,1-13) totum caput om. TSzC Par; silentio praeterit Simplicius; habent ACSzô Nil Vat, Eb habet 29 1 " 4 , Tt habet 29 5 ' 7 ; caput interpolatum esse censeo; textum cledi qualis exstat in fontibus Encheiridii. in ACSib 29' capiti praecedenti coniunctum est; cetera in duo capita divisa sunt: 29^~4 et 29r'~7. in Vat totum caput lino tenore scriptum capiti praecedenti coniunctum est. in Nil textus in sex capita divisus est: 29'; 29 2 ,4-6; 29 2 ,6-29 4 ; 29 5 " 6 ,22-27; 29 6 ,27-30; 29 7 , cui adiunctum est c. 30. s. I 2 αύτοΰ] αύτώ δ (praeter Ψ) Szj Mel.: om. Vat II 3 ήξεις] ή[·ί|ξεις APC: ηύξεις CSzJ, et legisse videtur A A C II άτε om. δ II μηδέ M/M II 4 τινών αισχρών A C Q S Z ' Ô Nil Val: αισχρών τ ί ν ω ν ς: τ ι ν ώ ν δυσχερών ci. Wolf: δυσχερών τ ί ν ω ν αίσχρώς Schweighäuser e Wolfii versione Diss III 15 II άποστήση] αίσχυνθήση δ II s. 2 4 ολύμπιον M/M II 5 τόν θεόν bSiG (et Nil Vat suo more) II 10 εις τόν άγώνα δ II παρέρχεσθαι bSib Nil Vat : παρέχεσθαι ACSzJ (ρ Szj' s '): παρορύσσεσθαι Upton e Diss II βαλείν bSiG Nil Vat: λαβείν ACSzJ (a p.c. Szj'): έκβαλείν Upton e Diss II 11 τρέψαι Nil II έσθ'] έστι δ' δ II οτε] ότε καί δ Vat II 12 τούτων πάντων] ταΰτα πάντα δ: τών πάντων ACSzG: πάντων Szj: πάντα Vat II s. 3 17 έάν ÔSzG Nil Vat: άν ACSzJ: ήν άν ed. Paris. 1540, quod Schweighäuser ex eins apographo Bb [Par. gr. 2123] recepit: ήν έάν ci. Reiske II 18 περιοδεύσας ôSzG Vat: περιώδευσας ACSzJ M/ll s. 4 εύ ούτος καί ώς σωκράτης SzG: εύ σώσης 19 θεώμενοί Vat II 20 εύ σωκράτης Λ: εύ σώσης Γ: εύ σώσεις τ: εύ τις τών σοφών (ex εύ σωκράτης ortum) Nil: εύ ούτος καί ώς ό χρυσορρήμων ίώ [= ί ω ά ν ν η ς ] (ex εύ σωκράτης ortum) Vat: κ α λ ώ ς Ευφράτης Wolf in margine e Diss II καίτοι] καί δ II 21 οϋτω om. δ
1
2
3
4
themselves too. 5 Man, first consider the nature of the undertaking, next e x a m i n e your own constitution, w h e t h e r you can bear it. You want to do the pentathlon or be a wrestler? Look at your arms, your thighs, see what your loins are like. People are n o t all suited for the same activities. 6 Do you think that, when you are d o i n g those things, you can eat in the same way, drink in the same way, b e c o m e angry a n d irritated in the same way? You will have to go without sleep, work hard, be away f r o m your own people, be despised by a slave, be laughed at by everyone, in everything get the worse of it, in h o n o u r , in office, in court, in every affair. 7 Consider these things, whether you are ready at the price of these things to secure tranquillity, f r e e d o m , calm; otherwise, do not even think of it; d o not, like children do, be at o n e time a philosopher, then a tax-collector, then a rhetorician, then a procurator of the Emperor; these things do not go together. You must be o n e m a n , either good or bad; with your own abilities you must either work on your governing principle or on external things; improve either internal things or things outside; that is, play the role either of a philosopher or of a non-philosopher.) ch. 30 O u r duties are in general measured by relationships. H e is your father: it is your duty to take care of him, to yield to him in all things, to put u p with him when he abuses or beats you. "But he is a bad father." Nature did not bring you into relationship with a good father, did she, but with a father. Your brother does you wrong? Well, maintain your position in relation to him, and d o not consider what h e does, but consider what you will have to do, if you want to keep your choice in accordance with nature. For o t h e r people will not do c. 29 Αΰ/δ(ρ[ΠΨ/ΦΩ{5. 1)]ς[Γ/Λ| 4 20-21 ώ ς - φ ι λ ο σ ο φ ε ί ν ) / t ( S / E / A 0 ) I s . 1)])(ss. Ì-4)//Sib{SiGJ)///Tt|ss. 5-7) c. 30 AC/Sz0(SiGJx)Iab 2 πατήρΙ/7Tt—'TSzC|ab 2 πατήρ) c. 30 resp. Simp. XXXVIII 3-4, XXXIX 3; fort. resp. P1eth., Virt. A 2 (3,9-16 T.); 1 Tct-παραμετρεΐται aff. SA/α[BD(CEFGHJx)] (XXXVII 1); 2-4 πατήρ-πατέρα alterum resp. Olymp., in Grg. 24,3 (130,17-19 W.); 4-6 6-ποιεΐ resp. Olymp., in Grg. 24,3 (130,19-21 W.) s. 5 24-25 ϊδε-κατάμαθε sim. III 22,51 c. 30 cf. omnino II 14,8; II 17,31; II 21,12; III 2,4; III 3,7-9; III 11,5-6; III 21,5; 1 Τά-παραμετρεΐται sim. III 2,4; IV 12,16; 2-7 πατήρ-προαίρεσις cf. III 18,3; 2-4 πατήρπατέρα alterum cf. II 10,7.10; 3 άνέχεσθαι λοιδοροΰντος sim. III 12,10; κακός πατήρ = I 12,22; 3-4 άλλά-πατέρα alterum cf. I 12,28; III 3,5; 3 άλλά-έστι sim. III 20,11; cf. IV 1,43; 4 φκειώθης sim. III 24,11; 4-7 ό-προαίρεσις cf. I 15,1-5; II 10,8.12-13; III 10,19; 6-7 μηδέ-προαίρεσις cf. IV 5,5; 7-8 σέ-βλάπτεσθαι cf. IV 5,28
25
30
35
5
άνθρωπε, πρώτον έπίσκεψαι όποΐόν έστι τό πράγμα, είτα και τήν σεαυτοΰ φύσιν κατάμαθε, εί δ ύ ν α σ α ι βαστάσαι. πένταθλος ε ί ν α ι βούλει ή π α λ α ι σ τ ή ς ; ϊδε σεαυτοΰ τούς βραχίονας, τούς μηρούς, τήν όσφύν κ α τ ά μ α θ ε · ά λ λ ο ς γάρ πρός ά λ λ ο πέφυκε. δοκείς ότι τ α ΰ τ α ποιών ώσαύτως δ ύ ν α σ α ι έσθίειν, ώσαύτως π ί ν ε ι ν , ομοίως όργίζεσθαι, ομοίως δυσαρεστείν; ά γ ρ υ π ν ή σ α ι δει, πονήσαι, άπό τών οικείων ά π ε λ θ ε ι ν , ύπό π α ι δ α ρ ί ο υ καταφρονηθήναι, ύπό τών άπάντων καταγελασθήναι, έν παντί ήττον έχειν, έν τιμή, έν άρχή, έν δίκη, έν πραγματίω παντί. ταΰτα έπίσκεψαι, εί θέλεις άντικατα λ λ ά ξ α σ θ α ι τούτων ά π ά θ ε ι α ν , έλευθερίαν, ά τ α ρ α ξ ί α ν · εί δέ μή, μή πρόσαγε· μή ώς τά π α ι δ ί α νΰν φιλόσοφος, ύστερον δέ τελώνης, είτα ρήτωρ, είτα έπίτροπος Καίσαρος· ταΰτα ού συμφωνεί, ένα σε δει άνθρωπον ή άγαθόν ή κακόν είναι- ή τό ήγεμονικόν σε δει έξεργάζεσθαι τοις αύτοΰ ή τά έκτός· ή περί τά έσω φιλοτεχνείν ή περί τά έξω - τουτέστιν ή φιλοσόφου τάξιν έπέχειν ή ίδιώτου.} c. 30 Τά καθήκοντα ώς έπίπαν τ α ΐ ς σχέσεσι π α ρ α μ ε τ ρ ε ΐ τ α ι . π α τ ή ρ έ σ τ ι ν · ύπαγορεύεται έ π ι μ ε λ ε ΐ σ θ α ι , π α ρ α χ ω ρ ε ί ν ά π ά ν τ ω ν , άνέχεσθαι λοιδοροΰντος, παίοντος. « ά λ λ ά κακός πατήρ έστι.» μή τι ούν πρός άγαθόν πατέρα φύσει φκειώθης, ά λ λ ά πρός πατέρα, ό ά δ ε λ φ ό ς ά δ ι κ ε ΐ ; τήρει τοιγαροΰν τήν τ ά ξ ι ν τήν σ ε α υ τ ο ΰ πρός αύτόν, μηδέ σκόπει τί έκεΐνος ποιεί, ά λ λ ά τί σοί ποιήσαντι κατά φύσιν έξει ή σή προαίρεσις. σέ γάρ ά λ λ ο ς ού βλάψει, άν μή σύ
s. 5 23 φύσιν] φήσιν (sic) Tt II εί δύνασαι βαστάσαι om. Tt II 24 ή om. Tt II 25 όσφήν Tt II άλλος TtSiG l1V Nil Vat: άλλο ACSzJ II πέφυκε] πέφυκεν επιτήδειος Tt II s. 6 26 ώσαύτως alterum] δύνασαι Tt II ομοίως όργίζεσθαι TtSiG Nil Vat : om. ACSzJ: ομοίως όρέγεσθαι Schweighäuser ex SiR [Par. gr. 1959] Il 27 ομοίως om. Tt II δυσορεστεΐν Tt II άγρυπνεΐν Tt II δει, πονήσαι om. Tt II 28-30 ύπό alterum—παντί om. Tt Il 28-29 ύπό τών άπάντων καταγελασθήναι SiG Nil Vat: om. ACSzJ: ύπό τών άπαντώντων καταγελασθήναι Schweighäuser e Diss II 30 έν alterum om. Nil II s. 7 31 άπ[ί...ί)ειαν A (rasura): άπείθειαν CSiJ II 32 μή prius om. ACTtSzJ II πρόσαγε ASiG Nil Vat : προσάγαγε C.S'zJ: πρόαγε Tt: προσέρχου vel πρόστρεχε vel πρόστειχε ci. Reiske II παιδάρια Tt II ύστερον] αΰριον Tt II δέ om. Tt II 33 είτα έπίτροπος Καίσαρος om. Tt II 34 άνθρωπον] άνθρωπον όντα Nil II ή prius om. Mill 35 έξεργάσασθαι CSiJ: έργάζεσθαι Tt II τοις αύτοΰ scripsi: τοις αύτοΰ Tt Nil Vat : τοις σαυτοΰ SiG: τό σαυτοΰ ACSiJ II 36 περί TtSiG Nil Vat: om. ACSiJ c. 30 1 ώς έπίπαν om. S (praeter SGHJx) Par II 2 έστιν om. SiC II 3 κακός πατήρ Tt TSiC Diss Par: κακός ό πατήρ Nil: πατήρ κακός ACSzô Vat II 4 ούν om. Tt II φκειώθης] οίκειώσει SiC II ά λ λ ά ] ούκ, (sic) ά λ λ ά Wolf (potius ου, άλλά, ut solet Epictetus; ita Meibom, Upton, Heyne) II ά λ λ ά πρός πατέρα] πρός άπλώς Tt II 4-5 ό άδελφός] άδελφός T u v (sed α ex ο, nisi fallor) II 5 τήρει om. SiC [5] II τήν τάξιν τήν σεαυτοΰ] τήν σεαυτοΰ τάξιν Tt II τάξιν] πράξιν ACSiJx: σ ύ ν τ α ξ ι ν Simp (XXXVII 127) II 5-6 πρός αύτόν om. SiC II 6 αύτόν] σεαυτόν Tt II μηδέ] μή Tt II σκοπεί] βλέπει (sic) SiC II τ ί prius] οτι Tt: τί σοι SiC II ποιήσαντι] ποιήσειν SiC II 7 έ'ξει ή σή Tt TSiC Nil: εξει ή Par: ή σή έξει ACSi6 Vat II άλλος om. Vat II σύ μή Tt Τ
5
6
7
you any h a r m , if you d o not want it; only then will you be h a r m e d , when you believe that you are h a r m e d . In this way, therefore, you will discover the appropriate actions to expect from a fellow-citizen, f r o m a neighbour, f r o m a c o m m a n d e r , if you get into the habit of looking at relationships. ch. 31 1 With regard to piety towards the gods you should know that the most i m p o r t a n t thing is to have the right o p i n i o n s a b o u t t h e m , namely that they exist and administer the universe well a n d justly, a n d to have set yourself to obey t h e m a n d to s u b m i t to everything that h a p p e n s to you, and to follow it voluntarily, because it is being b r o u g h t about by the highest intelligence. For in this way you will never blame the gods n o r r e p r o a c h t h e m for neglecting you. 2 You can only realize this if you take away good and evil f r o m the things that are not u n d e r our control, and place them exclusively in the things that are u n d e r o u r control. For when you believe that any of the things that are not u n d e r o u r control are either good or bad, you will inevitably blame and hate those who are responsible, when you fail to achieve what you want and fall into what you do not want. 3 For every living being by nature flees and avoids what it considers to be h a r m f u l and all that produces it, and pursues and admires what is useful a n d all that p r o d u c e s it. T h e r e f o r e it is impossible for s o m e o n e who believes that he is being h a r m e d to enjoy what seems to d o him h a r m , j u s t as it is impossible to enjoy the h a r m itself. c. 30 AC/.Sz6(SiGJje)Iab 2 πατήρΙ/7Tt—'TSiC|ab 2 πατήρ) c. 31 AC/ô(ç[nV/«I»n]ç[r/A/T(EÏA)])//Si&(SiGJx)(ab 2 όρθάς|—TSiC(ab 2 όρθας) c. 31 s. 1 resp. Simp. XXXIX 3, XLIII 2; 1-2 Τής-έστιν aff. SA/a[ BD (CEFGHJx)] (XXXVIII 1-2); 3-5 σαυτόν-έπιτελουμένοις fort. resp. Pleth., Virt. B 4 (8,13-15 T.); 6 οϋτε prius—θεούς fort. resp. [Ant.] 72 (14 Ath.); s. 2 7-8 αλλως-ήμίν prius usurp. [Ant.] 87 (16 Ath.); 9-11 ώ ς - α ί τ ί ο υ ς resp. Simp. XVII 6-7; s. 3 1 1 - 1 3 παντεθαυμακέναι cit. Simp. XIV 46-48
8 τότε-βλάπτεσθαι cf. III 20,16; 9 άπό τοΰ γείτονος cf. III 20,11 c. 31 s. 1 1-5 Τής-έπιτελουμένοις cf. I 12,4-7; II 14,11; III 26,28; 2-3 διοικούντων τα 'όλα sim. I 12,7; II 16,33; fr. I 22-23; cf. III 26,18; 3 σαυτόν εις τοΰτο κατατεταχέναι cf. I 12,7; 4-5 τδ-έπιτελουμένοις cf. I 12,24-26; III 26,29; fr. IV 8-13; 4 ε'ίκειν πάσι τοις γ ι ν ο μ έ ν ο ι ς cf. I 12,17; IV 7,7.9.20; 5 έκόντα sim. I 12,23; III 5,9; IV 3,9; ώ ς έπιτελουμένοις cf. I 12,25; 6 οϋτω-άμελούμενος cf. I 6,42; I 14,16; I 16,6; I 27,13; II 19,26; III 10,13; IV 7,9; IV 10,15; άμελούμενος cf. III 24,113; III 26,28; s. 2 7-9 άλλως-κακόν prius cf. I 12,27; I 22,18; I 25,1-2; II 22,26; 9-11 ώς-αίτίους cf. I 22,15; I 27,11-12; III 4,6; 10 οταν-θέλεις alterum sim. II 1,31; s. 3 11-13 πέφυκε-έκτρέπεσθαι cf. II 22,15; IV 5,30; 14 βλάπτεσθαί τινα οίόμενον sim. IV 7,11
θέλης·
τότε
δέ
έση
βεβλαμμένος,
όταν
ύπολάβης
βλάπτεσθαι.
οϋτως ούν άπό τού πολίτου, άπό τοΰ γείτονος, άπό τοΰ στρατηγοΰ 10
τό κ α θ ή κ ο ν ε ύ ρ ή σ ε ι ς , έ ά ν τ ά ς σ χ έ σ ε ι ς έ θ ί ζ η θ ε ω ρ ε ΐ ν . c.
31 Τής περί τ ο ύ ς θ ε ο ύ ς ε ύ σ ε β ε ί α ς ϊ σ θ ι ότι τό κ υ ρ ι ώ τ α τ ο ν
1
έκεΐνό έστιν, όρθάς ύ π ο λ ή ψ ε ι ς περί α ύ τ ώ ν έχειν ώς όντων και διοικούντων τά ό λ α κ α λ ώ ς καί δικαίως, καί σαυτόν εις τοΰτο κατατετ α χ έ ν α ι , τό π ε ί θ ε σ θ α ι α ύ τ ο ί ς κ α ί ε ϊ κ ε ι ν π ά σ ι τ ο ι ς γ ι ν ο μ έ ν ο ι ς 5
άκολουθείν
έ κ ό ν τ α ώς ύπό τής α ρ ί σ τ η ς γ ν ώ μ η ς
καί
έπιτελουμένοις.
ο ύ τ ω γ α ρ ο ύ τ ε μ έ μ ψ η ποτέ τούς θ ε ο ύ ς ούτε έ γ κ α λ έ σ ε ι ς ώς ά μ ε λ ο ύ μ ε ν ο ς . ά λ λ ω ς δέ τοΰτο ούχ οίόν τε γ ί ν ε σ θ α ι , έ ά ν μή ά ρ η ς ά π ό τών ο ύ κ έ φ ' ή μ ΐ ν κ α ί έ ν τ ο ι ς έ φ ' ή μ ΐ ν μ ό ν ο ι ς θ ή ς τό ά γ α θ ό ν κ α ι κακόν, 10
ώς ά ν γέ τι έ κ ε ί ν ω ν
ύπολάβης
άγαθόν
ή κακόν,
τό
πάσα
ά ν ά γ κ η , ό τ α ν ά π ο τ υ γ χ ά ν η ς ών θ έ λ ε ι ς κ α ί π ε ρ ι π ί π τ η ς ο ί ς ο ύ θ έ λ ε ι ς , μέμφεσθαί σε και μισείν τούς αιτίους, πέφυκε γάρ πρός τοΰτο π ά ν ζ ώ ο ν , τ ά μέν β λ α β ε ρ ά φ α ι ν ό μ ε ν α κ α ι τ ά α ί τ ι α α ύ τ ώ ν φεύγειν
και
έ κ τ ρ έ π ε σ θ α ι , τ ά δέ ώ φ έ λ ι μ α και τ ά α'ίτια α ύ τ ώ ν μ ε τ ι έ ν α ι καί τ ε θ α υ 15
2
μακέναι.
άμήχανον
ούν
βλάπτεσθαι
τινα
οίόμενον
χαίρειν
δοκοΰντι
β λ ά π τ ε ι ν , ώ σ π ε ρ κ α ι τό α ύ τ η τη β λ ά β η χ α ί ρ ε ι ν
τώ
άδύ-
8 τότε δέ έση βεβλαμμένος bis deinceps Tt II ύπολάβης] ύπό βλάβης Six Si C II βλάπτεσθαι om. AzrM II 9 οϋτως] [4]τη SiC II άπό (ter)J έπί ci. Reiske (probante Kronenberg (1909), 264) II άπό prius—στρατηγού] άπό [4] πολίτου πρός τόν πολίτην, άπό τοΰ γείτονος πρός τόν γείτονα, πρός τόν στρατηγόν άπό τοΰ στρατηγοΰ SzC II πολίτου-γείτονος Tt Τ Nil, et ita legisse videntur fons codicis SzC (viele supra) et Simp (XXXVII 291-319): γείτονος-πολίτου ACSib Vat2Pc (οϋτω πρός φίλον, οϋτω πρός γείτονα Par) II άπό τοΰ πολίτου om. Vat 'dc2 II 10 έξευρήσεις Nil II τάς] τά SiC a c l II έθίζη TtSzG'*P c Τ Nil: έθίση SzC: έθίζης ACSzô Vat II θεωρεΐν] θεωρεΐν τής παρά τοις θεοΐς εύσεβείας Tt (= initium capitis sequentis) c. 31 s. 1 1 παρά τοις θεοΐς Tt (vide supra ad 30,10) II τό om. ΦΩ SACDF II κυριώτερον SB II 2 αύτοΰ SzC: Τ per comp, (αύτών vel αύτοΰ) II ώς] τών SzC II καί] κ[..1]αί SzC II 3 καλώς καί δικαίως τά όλα SzC II τά om. Nil II "Exspectaveram κατατεταχότων" Schweighäuser II 4 τό] εις τό Nil II αύτοίς (= τοις θεοΐς) om. Simp (XXXVIII 12-13.21.84-85.737-738) II πάσι om. Simp (ll.ee.) II 4-5 καί άκολουθείν om. Simp (ll.ee.) II 4 καί alterum om. SzC II 5 ύπό] έπί Szj Mill έπιτελουμένης SzC II 6 μέμψαι SzC II τότε SzC II τοις θεοΐς δ II s. 2 7 άλλως δέ TSzC [Ant.l Nil Par: άλλως τε CbSib (δέ SzG'* sl ) Vat : άλλ' ώστε A II τούτο ούχ οίόν τε ôSiG TSzC Nil Para Vat : ούχ οίόν τε τοΰτο ACSzJ [Ant.] Par M II γίνεσθαι om. SzC Nil II άρης άπό Τ Par, et legisse videtur Simp (XXXVIII 86-87 ότι τούτο άδύνατόν έστι τοις μή τό άγαθόν καί κακόν έν τοις έφ' ή μ ΐ ν τιθεμένοις, ά λ λ ' έν τοις έκτός): άποστής A C Ô S Z Ô (αϊρης SZG'*s1, στής deleto) Nil Vat, et legit [Ant.]: άπό SiC (nullo spatio vacuo) II 8 καί alterum om. SiC II 9 ύπολαβών Mill 10 όταν-περιπίπτης om. Τ II ού TSiC Diss II 1,31: ούκ (έθέλεις) Nil: μή A C Ô S Z Ô Vat II 11 μέμφεσθαί δ TSiC Simp (XXXVIII 31) Nil Par: μέμψασθαί A'P c CSzö Vat: πέμψασθαι A a c l (ut viel.) II σε] τε Si C II s. 3 11 πέφυκε γάρ πρός τοΰτο om. SiC [14] II τοΰτο om. Nil II 12-13 φεύγειν-αύτών om. Vatac2 (ut viel.) II 12 φεύγειν καί om. Simp (XXXVIII 35) II 13ώφέλημα SiC II καί τεθαυμακέναι ACSzô Nil Vat, el legit Simp (XXXVIII 37; cf. XIV 48): καί τεθηπέναι δ: om. TSiC II 14 άμήχανον ούν] άδύνατόν ούν έστι Simp (XXXVIII 37) II 15 ώσπερ] όθεν δ II αύτό SiC II άδύνατόν] άδύνατόν έστιν Simp (XXXVIII 39)
3
4 H e n c e too a father is abused by his son, when he does not give his son a share of those things that seem to be good; this too m a d e an Eteocles a n d a Polyneices, namely the fact that they c o n s i d e r e d ruling a good thing; because of this, too, the f a r m e r abuses the gods, a n d likewise the sailor, the merchant, the people who lose their wives a n d their children. For where s o m e o n e ' s interest is, there is his piety too. Accordingly, whoever takes care to desire and avoid as he should do, takes care of piety at the same time. 5 But it is a p p r o p r i a t e to everyone to make libations a n d sacrifices and to offer the first fruits according to ancestral tradition, in a m a n n e r that is p u r e a n d not slovenly nor careless, nor stingy nor beyond o n e ' s means. ch. 32 1 Whenever you make use of divination, r e m e m b e r that you do not know what will h a p p e n , but that you have c o m e to find this out from the fortune-teller; yet you have come with knowledge of its nature, if you really are a philosopher. For if it is o n e of the things that are not u n d e r o u r control, it is inevitable that it is neither good n o r bad. 2 T h e r e f o r e do not bring desire or aversion to the fortuneteller (otherwise, you will c o m e to him full of fear), but with the conviction that everything that will h a p p e n is indifferent and nothing to you, whatever it is (for you will be able to use it well, and nobody will prevent you f r o m doing so)—full of confidence, then, go to the
c. 31 Αϋ/δ(ρ[ΠΨ/ΦΩ]ς[Γ/Λ/τ(ΞΣΔ)])//5ζδ(.^κ)( Λ Ι:> 2 όρθάςΙ—TSiC(ab 2 όρθάςΐ c. 32 AC/Si6(.SîGJ)iab 2 άλλά|—TSiCIab 2 άλλά) s. 4 21 οπου-εύσεβές aff. Simp. XIV 39-40 c. 32 s. 1 1-2 "Οταν-οιδας aff. SA/a[ BD (CEFGHJx)] (XXXIX 1-2) s. 4 16-17 ένθεν-μεταδιδώ cf. II 22,10; III 17,7; 17-18 καί prius—τυραννίδα sim. IV 5,29; cf. II 22,13-14; 18-19 διά-ναύτης sim. III 4,7; cf. II 22,17; 21 οπου-εύσεβές sim. I 27,14; cf. I 19,25; s. 5 23-25 σπένδειν-δύναμιν (Xen., Mem. I 3,3; de Socrate) c. 32 cf. omnino II 7; s. 1 3 όποΐον-φιλόσοφος cf. II 7,3; s. 2 5-6 εί-πρόσει cf. II 7,10.12; 8-9 θαρρών-θεούς cf. II 7,11
νατον. ένθεν και πατήρ υπό υίοΰ λοιδορεΐται, οταν τών δοκούντων
4
α γ α θ ώ ν ε ί ν α ι τώ π α ι δ ί μή μ ε τ α δ ί δ ω · καί Έ τ ε ο κ λ έ α κ α ί Π ο λ υ ν ε ί κ η ν τ ο ΰ τ ' έ π ο ί η σ ε , τό α γ α θ ό ν ο ϊ ε σ θ α ι τ ή ν τ υ ρ α ν ν ί δ α · δ ι α τ ο ΰ τ ο κ α ί ό γεωργός λοιδορεί 20
έμπορος,
τους θεούς, δια τοΰτο ό ναύτης, διά τοΰτο
δ ι α τ ο ΰ τ ο οί τ ά ς γ υ ν α ί κ α ς
και τά τέκνα
ό
άπολλύντες.
δ π ο υ γ α ρ τό σ υ μ φ έ ρ ο ν , έ κ ε ί κ α ί τό ε ύ σ ε β έ ς · ώ σ τ ε δ σ τ ι ς έ π ι μ ε λ ε ΐ τ α ι τ ο ύ ό ρ έ γ ε σ θ α ι ώ ς δ ε ι κ α ί έ κ κ λ ί ν ε ι ν , έν τ ω α ύ τ ώ κ α ί ε ύ σ ε β ε ί α ς έ π ι μελεΐται. σπένδειν δέ καί θύειν καί ά π ά ρ χ ε σ θ α ι
κατά τά πάτρια
έ κ ά σ τ ο ι ς π ρ ο σ ή κ ε ι , κ α θ α ρ ώ ς κ α ί μή έ π ι σ ε σ υ ρ μ έ ν ω ς μ η δ έ 25
5
άμελώς
μηδέ γλίσχρως μηδέ ύπέρ δύναμιν. c.
3 2 " Ο τ α ν μ α ν τ ι κ ή π ρ ο σ ί η ς , μ έ μ ν η σ ο δτι τί μέν ά π ο β ή σ ε τ α ι
ούκ ο ί δ α ς , ά λ λ ά ή κ ε ι ς ώς π α ρ ά τοΰ μ ά ν τ ε ω ς α ύ τ ό
1
πευσόμενος,
ό π ο ι ο ν δ έ τί έ σ τ ι ν , ε ί δ ώ ς έ λ ή λ υ θ α ς , ε ϊ π ε ρ εί φ ι λ ό σ ο φ ο ς , εί γ ά ρ έ σ τ ί τ ι τών 5
ούκ έφ' ήμΐν, π ά σ α
άνάγκη
μήτε άγαθόν
αύτό είναι
μήτε
κ α κ ό ν , μ ή φ έ ρ ε ο ύ ν π ρ ό ς τ ό ν μ ά ν τ ι ν ό ρ ε ξ ι ν ή έ κ κ λ ι σ ι ν (εί δ έ μ ή , τρέμων α ύ τ ώ πρόσει), ά λ λ ά διεγνωκώς ότι π ά ν τό
άποβησόμενον
ά δ ι ά φ ο ρ ο ν καί ούδέν πρός σέ, όποιον δ ά ν ή (έσται γ ά ρ α ύ τ ώ χ ρ ή σασθαι
καλώς καί τοΰτο ούδείς κ ω λ ύ σ ε ι ) — θ α ρ ρ ώ ν
ούν ώς
έπί
s. 4 16 ενθεν] οθεν δ II 17 ε ί ν α ι om. Simp (XXXVIII 47) Par II μή μεταδίδω τώ παιδί Simp (XXXVIII 48) II έτεοκλέα καί πολυνείκην TSiC: έτεοκλέα καί πολυνείκη Diss: πολυνείκην (+ δέ Simp) καί έτεοκλέα ACôSiô Simp (XXXVIII 49) II 18 τοΰτ' έποίησε AC Sib (cf. Diss IV 5,29 Έτεοκλέα καί Πολυνείκη τό πεποιηκός ούκ άλλο ή τοΰτο κτέ): τοΰτο έποίησεν Nil: τοΰτο έποίει SiC: τοΰτ' έποίησε πολεμίους άλλήλοις ς: τοΰτο πολεμίους άλλήλοις έποίησε ρ: τοΰτ' απώλεσε Τ: Simp (XXXVIII 50-51) praebet μέχρι τοΰ μονομαχήσαι καί ά ν ε λ ε ΐ ν άλλήλους προήγαγε: Perottus vertit persuasit, i.e. έπεισε II καί SzG TSiC Simp (XXXVIII 52) Nil Vat: om. ACôSiJ Par II ό om. S i G a c l (ut viel.) Nil II 19 λοιδορεΐται SiC II τούς θεούς] καί θεούς καί SiC II ό prius] καί ό Vat II ν α ύ τ η ς om. SiC [4] II 20 έμπειρος SiC II έπί τούτω Nil II άπολλύντες (άπολύοντες Μ) καί τά τέκνα Nil II άπολοΰντες ACSiJ SiC: άπολύοντες Ni/M II 21 καί om. Si C II 22 ώς] ών Si C Nil II τώ αύτώ] ταυτώ SiC: τούτω Nil W έπιμελεΐσθαι ACSiJ II s. 5 23 κατά] καί SiC II 24 έκάστοις ρ Λ 5 ΐ ϋ TSiC Simp (XXXVIII 116) Vat : έκάστω τ (lectio Γ incerta) Para: έκάστοτε ACSiJ: om. Par M II καθαρώς] καί καθαρώς SiC II μηδέ] μή Τ: ή Par II 25 μηδέ prius] ή SiC: μηδέ γε Nil II γλίσχρως] άσεβώς Simp (XXXVIII 150) c. 32 totum caput om. Nil Par II s. 1 1 μαντική] "mallem μάντει; sic toto capite" Reiske II 2 οίσθα SACDFH et fort. ET (vix legibile) Il ώς παρά] ώσπερ Vat II ώς om. TSiC II παρά] άπό ACSiEJ II αύτό πευσόμενος] άποπευσόμενος ACSiJ II 3 όποιον δέ] ούχ όποιον μέν SiC II τ ί om. Simp (XXXIX 22) II έλήλυθας είδώς ACSiJ II τ ι om. SiC II s. 2 5 μή prius om. SiC [2] II εί δέ μή ACSiô T S î C , et legit Simp (XXXIX 1013.34-35): μηδέ Vat II 6 πρόσει ACSiô Vat: προσελεύση TSiC II διεγνωκώς] διέγνω γάρ SiC II 7 δάν (= δή άν) S.R. Slings (privatim): δ' άν ACSiG TSiC Vat: ά ν (absque δ') SiJ (coniecerant Reiske et Casaubon; όποια άν ή τά άποβαίνοντα Simp XXXIX 26) II έσται γάρ ACSib Vat : έστι γάρ Τ: έστίν (absque γάρ) SiC (quid legerit Simp incertum [XXXIX 26-27]) II χρήσθαι ASiG Vat II 8 καί τοΰτο] καίτοι SiC II ούδείς TSiC: ούθείς ACSzô Vat II ώς om. Τ
2
g o d s as to counsellors, a n d t h e n , w h e n you get s o m e advice, r e m e m b e r w h o m you have taken as your counsellors a n d whose advice you will disregard if you disobey. 3 Go to divination as S o c r a t e s t h o u g h t p r o p e r , t h a t is, in cases w h e r e t h e w h o l e investigation has reference to the outcome, and where there are n o o t h e r m e a n s to obtain certainty a b o u t the matter at stake, n e i t h e r f r o m reason n o r from any o t h e r technical art. Thus, whenever it is necessary to share a danger with a friend or with your country, do not ask the fortune-teller whether you must share the danger; for when the f o r t u n e - t e l l e r tells you that the sacrifices have t u r n e d o u t unfavourably, it is clear that this portends death, or the mutilation of some part of your body, or exile; but reason requires that you stand by your f r i e n d a n d share the d a n g e r of your country all the same. T h e r e f o r e , pay attention to the greatest fortune-teller, the Pythian Apollo, who threw out of his temple the man who did not help his friend when he was being m u r d e r e d . ch. 33 1 Lay down for yourself, at the outset, a certain character a n d a pattern that you will maintain both when on your own a n d when m e e t i n g o t h e r people. 2 Be silent for the most part, or say only what is necessary, in a few words. W h e n , on rare occasions, circumstances call for saying something, we will d o so, b u t a b o u t n o t h i n g ordinary: not about gladiator-fights, not about horse-races,
c. c.
32 A C / S I Ô ( S T G J ) | a b 33'"1^1 A C / S Ì 0 ( S Î G J )
2 άλλα)—'TSIC(ab 2 άλλά) jab 1 ov)—TSîC{ab 1 öv|
s. 3 14-19 ώστε-συγκινδυνεύειν resp. Simp. IX 17-19 c. 33 s. l-[3] aff. Stob. III 34,14 (SMA (seel A incipit in 6 (ή) βρωμάτων|; III 684,16-685,10 H.); resp. Simp. XLI 2-3; s. 1 1 Τάξον-φυλάξεις aff. SD (XL 1): Τάξον-τύπον aff. SA/a[ B (CEFGHJx) ] (XL 1); s. 2 cit. Olymp., in Org. 17,1 (96,1-4 W.); —, — 17,4 (99,18-22 W.); 5-10 μή prius—σιώπα cit. Simp. LI 32-37 9-11 καί-άπειθήσας cf. II 7,14; s. 3 11-14 ερχου-προκείμενον (Xen., Mem. I 1,7-9); 14-15 ώστε-συγκινδυνευτέον cf. II 7,3; 16-18 καί-φυγή cf. II 7,2; III 22,21-22; 18-19 άλλ'-συγκινδυνεύειν cf. II 7,3; III 24,44; 19-21 τοιγαροΰν-φίλω (cf. Ael., W i l l 44; Simp. XXXIX 86-111) c. 33 s. 2 4-6 άλλά-άθλητών et 7-8 μάλιστα-συγκρίνοντα cf. III 16,4
συμβούλους 10
λευθή,
ε ρ χ ο υ τ ο ύ ς θ ε ο ύ ς , κ α ί λ ο ι π ό ν ο τ α ν τί σ ο ι
μέμνησο
τίνας
συμβούλους
παρέλαβες
καί
συμβου-
τίνων
παρ-
α κ ο ύ σ ε ι ς ά π ε ι θ ή σ α ς . ε ρ χ ο υ δ έ έ π ί τό μ α ν τ ε ύ ε σ θ α ι κ α θ ά π ε ρ ή ξ ί ο υ Σ ω κ ρ ά τ η ς , έ φ ' ών ή π ά σ α σ κ έ ψ ι ς τήν ά ν α φ ο ρ ά ν είς τήν έχει 15
καί
οϋτε
έκ λ ό γ ο υ
δίδονται
πρός
τό
συγκινδυνεύσαι
οϋτε
συνιδείν
έκ τ έ χ ν η ς
τό
τινός
προκείμενον.
φίλω ή πατρίδι,
μή
άλλης
ώστε
μαντεύεσθαι
άφορμαί
όταν εί
3
έκβασιν δεήση
συγκινδυ-
νευτέον · καί γάρ άν προείπη σοι ό μάντις φ α ύ λ α γεγονέναι τά ίερά, δ ή λ ο ν ότι θ ά ν α τ ο ς σ η μ α ί ν ε τ α ι ή π ή ρ ω σ ι ς μέρους τινός τοΰ σ ώ μ α τος ή φυγή· ά λ λ ' αίρει ό λόγος καί σύν τούτοις π α ρ ί σ τ α σ θ α ι φ ί λ ω και τή π α τ ρ ί δ ι σ υ γ κ ι ν δ υ ν ε ύ ε ι ν . τοιγαροΰν τω μείζονι 20
πρόσεχε
τω
Πυθίω,
ός
έξέβαλε
τοΰ
ναού
τόν
ού
τω
μάντει
βοηθήσαντα
άναιρουμένω τω φίλω. c.
33 Τάξον
τινά ήδη χαρακτήρα
σεαυτω
καί
τύπον
λ ά ξ ε ι ς έπί τε σ ε α υ τ ο ΰ ών κ α ί ά ν θ ρ ώ π ο ι ς έ ν τ υ γ χ ά ν ω ν .
όν φ υ -
1
σ ι ω π ή τό
2
πολύ έστω ή λ α λ ε ί σ θ ω τά ά ν α γ κ α ΐ α καί δι' ολίγων, σπανίως ποτε καιρού παρακαλοΰντος 5
έπί τό λ έ γ ε ι ν τι ή ξ ο μ ε ν , ά λ λ ά
ο ύ δ ε ν ό ς τών τ υ χ ό ν τ ω ν · μή περί μ ο ν ο μ α χ ι ώ ν , μή περί
δέ περί
ιπποδρομιών,
9 σοι συμβουλευθή] συμβουλευθής SzC II 10 παραλαβής SzC II παρακούσαι (sic) SzC II s. 3 12 είς] έπί SzC II 13 άλλης άφορμαί] ά λ λ ' εις άφορμάς SzC II 14 κείμενον SzC II δεήση] δέη σε SzC: δέη Vat II 15 συγκινδυνεΰσαι] συγκινδυνεύειν SzC'P c : κινδυνεύειν SiC a c II μαντεύεσθαι ACSiô: μαντεύου TSiC: μανθάνειν Vat II συγκινδυνευτέον] σ υ γ κ ι ν δ υ ν ε ύ σ η ς SzC II 16-21 κ α ί - φ ί λ ω om. Vat (add. Vat2mΚ) II 16 προσείπη AC SzC: προσείποι SiJ II ίερεία SzC II 17 πόρωσις SzC II μέρους τινός om. SzC [8] II τινός τού om. ACSiJ II 18 αίρει ci. Salmasius: έρεί SiG'* m K TSiC (ε prius ex ι ut vid. SzC 1 ): ένι ACSiô II 6 om. ACSiô (habet SzG'* m K) II σ ύ ν τούτοις] συντάττων SzC II παρίσταται CSzJ: παρίστησι SzC II 18-19 τών φίλων SzC II 19 τή om. ACSiJ II 20 ού] μή Simp (XXXIX 88) II βοηθήσοντα SiC c. 33 s. 1-2 1-6 Τάξον-άθλητών om. Stob.A II s. 1 1 τάξιν AC SE II ήδη] είδους Τ Nil: ήθους vel ηθών ci. Heyne: ήδη in lacuna scr. SC 1 II σεαυτω χαρακτήρα Stob. II 2 έπί τε σεαυτοΰ] έπειτα είς έαυτόν SiC II τε] τά Τ II καί] καί δή SiC II άνθρώποις] έτέροισιν Stob.S II s. 2 2 σιωπή TSiC Stob. Nil Par: καί σιωπή ACSiô Vat II 2-3 τά πολλά Stob. II 3 έστω] έστω σοι SiC II ή om. SiC II 3-4 δι'-ήξομεν] δι' ολίγων (καί) σπανίως, έάν δέ ποτε καιρού λέγειν τι ήξομεν (sic Schenkl, sed suspicor έάνήξωμεν vel εί-ήξομεν intellegendum esse^, λέξομεν ci. Reiske II 3 σπάνιον SiC II 4 παρακολουθούντος ACSiô (καλούν S Z G ' * S 1 ) Vat: καλούντος SiC Stob. II έπί] καί έπί Vat II τι ACSiô TSiC Stob. Vat, et legisse videtur Simp (XL 44-45): om. Nil II ήξομεν ACSiô Τ Stob. Nil Vat: λέξον μέν SiC (de Simp nihil comperti est) II 5 μηδενός SiC Nil II τυχόντων] είκαίων Stob. II 5-10 μή prius—σιώπα] μή περί άθλητών ή μονομάχων ή περί ϊππων ή βρωμάτων ή πομάτων τών έκασταχού, μή περί άνθρωπον (άνθρωπων (sic) M a c l ; άνθρώπων Hense) ψέγοντα ή έπαινούντα ή συγκρίνοντα. λοιπόν έκείνου έχου τού μή καθιέναι είς ομιλίας ιδιωτικός, ά λ λ ά άν οίός τε ής, μέταγε τούς λόγους έπί τό προσήκον εί δέ μή, Ιάπόλειπε σιωπάν|. Stob. II 5 μονομαχιών TSiC Simp (XL 53) Nil: μονομάχων ACSiô Diss Stob. Vat II μή alterum SiC Nil Vat?c2: μηδέ ACSiô Τ Vat2Pc (ή Stob.)
n o t a b o u t athletes, not a b o u t f o o d or drink, the topics that are discussed everywhere; a n d in particular do not speak a b o u t people, blaming or praising or comparing them. [3] If, then, you are able to do so, guide your own conversation and that of your c o m p a n i o n s to appropriate topics; but if you find yourself alone amidst strangers, be silent. 4 Do not laugh m u c h , n o r at many things, n o r without restraint. 5 Avoid swearing an oath altogether, if it is possible; otherwise, avoid it as far as circumstances allow. 6 Avoid b a n q u e t s given by outsiders and by those who know n o t h i n g about philosophy. But if sometimes the appropriate occasion arises, beware not to slip into the behaviour of the non-philosopher. For you must know that, if s o m e o n e ' s f r i e n d is dirty, it is inevitable that h e who is in his company will get dirty as well, even if he himself h a p p e n s to be clean. 7 As to things that have to do with your body, take only what is strictly necessary, like food, drink, clothing, housing, h o u s e h o l d slaves; reject everything that is outward show or luxury. 8 With regard to sex you should stay p u r e before marriage as far as you can. If you indulge in sex, partake only of what is legitimate. Do not, however, behave offensively or censoriously towards those who do
c. 33'-[3] AC/Sié(SiGJ)[ab 1 ov)—TSíC[ab 1 öv| c. 33 4 " 5 A/ CWw/ /Tt—Τ c. 33 6 A/CWw//Siô(SiGJ)|ab 12 éàv)///Tt|12 έστιάσεις-διακρούου)—T.SiC[ab 12 έάν) c. 33 7 A/CWw//Stô(SîGJ) lab 17 οίον)—TSiC[ab 17 oîov) c. 33 8 A/CWw//Sîô(.SîGJ){ab 19 άπτομένω)—'TS»C|ab 19 άπτομένω) s. 2 cit. Olymp., in Grg. 17,1 (96,1-4 W.); —, — 17,4 (99,18-22 W.); 5-10 μή prius—σιώπα cit. Simp. LI 32-37; s. 4 aff. SA/α[BD(CEFGHJx)] (XLI 1); Stob. III 5,59 (MA; III 279,9 H.); cit. [Max.], Loc. comm. 64 (col. 997B); Simp. LI 12-13; s. 5 aff. .SA/a[ BD (CEFGHJx)] (XLII 1-2); Stob. III 27,12 (LS MA; III 613,7-8 H.); s. 6 aff. Stob. III 5,60 (MA; III 279,11-280,2 H.); cit. [Max.], Loc. comm. 64 (col. 997B); fort. resp. [Ant.] 147 (23 Ath.); 12 έστιάσεις-διακρούου aff. SA/α[BD(CEFGHJx)] (XLIII 1); s. 7 resp. Simp. XLVII 2, LVII 4-6; 16 τ ά - π α ρ α λ ά μ β α ν ε aff. SA/α [BD (CEFGHJx)] (XLIV l ) ; s . 8 resp. Simp. XLVII 2; 18-19 περι-καθαρευτέον aff. SA/a[ BD (CEFGHJx)] (XLV 1); 20-21 μή-παράφερε] άπεχόμενος δέ φησι τών τοιούτων, μή γίνου έπαχθής τοις χρωμένοις, μή δέ έλεγκτικός, μή δέ πολλαχού, οτι αύτός ού χρή, παράφερε (= Simp. XLV 28-29) .SA ad instar lemmatis praebet; μή μέντοι έπαχθής γίνου τοις χρωμένοις, μηδέ έλεγκτικός (= Ench 33^,20) .SB ad instar lemmatis praebet, Simpiicii verba omittens 7-8 μάλιστα-συγκρίνοντα cf. III 16,4; [s. 3] 8-10 àv-oicimacf. III 16,1; gnom. Stob. (C) 25; s. 6 cf. gnom. Stob. (C) 25; 13-14 έντετάσθω-ίδιωτισμόν cf. III 16,6; 14-16 'ισθι-καθαρός cf. III 16,1.3; s. 7 cf. gnom. Stob. (C) 17
μή περί
αθλητών,
μή περί
βρωμάτων
ή πομάτων, τών
έκασταχοΰ
λεγομένων, μ ά λ ι σ τ α δέ μή περί ά ν θ ρ ώ π ω ν ψέγοντα ή έ π α ι ν ο ΰ ν τ α ή σ υ γ κ ρ ί ν ο ν τ α . ά ν μέν ούν οίός τε ής, μ έ τ α γ ε τ ο ύ ς σ ο ύ ς λ ό γ ο υ ς κ α ί τ ο ύ ς τ ώ ν σ υ ν ό ν τ ω ν έ π ί τό π ρ ο σ ή κ ο ν · εί δ έ έν ά λ λ ο φ ύ λ ο ι ς 10
[3]
άποληφ-
θ ε ί ς τ ύ χ ο ι ς , σ ι ώ π α , γ έ λ ω ς μή π ο λ ύ ς έστω μ η δ έ έπί π ο λ λ ο ί ς μ η δ έ
4
ά ν ε ι μ έ ν ο ς . ό ρ κ ο ν π α ρ α ί τ η σ α ι , εί μ έ ν ο ί ό ν τ ε , ε ί ς ά π α ν , εί δ έ μ ή , έκ
5
τών ένόντων. έστιάσεις τάς έξω καί ί δ ι ω τ ι κ ά ς δ ι α κ ρ ο ύ ο υ · έάν δέ
6
ποτε γ έ ν η τ α ι κ α ι ρ ό ς , έ ν τ ε τ ά σ θ ω σοι ή π ρ ο σ ο χ ή μή ποτε ά ρ α ύ π ο ρ ρ υ ή ς εις ί δ ι ω τ ι σ μ ό ν . ϊσθι γ ά ρ ότι, έ ά ν ό έ τ α ί ρ ο ς ή μ ε μ ο λ υ σ μ έ ν ο ς , 15
καί τόν σ υ ν α ν α τ ρ ι β ό μ ε ν ο ν
αύτώ μολύνεσθαι άνάγκη, κάν
αύτός
ώ ν τ ύ χ η κ α θ α ρ ό ς , τ ά π ε ρ ί τό σ ώ μ α μ έ χ ρ ι τ ή ς χ ρ ε ί α ς ψ ι λ ή ς π α ρ α -
7
λ ά μ β α ν ε , οίον τροφάς, πόμα, ά μ π ε χ ό ν η ν , ο ί κ ί α ν , ο ί κ ε τ ε ί α ν · τό δέ π ρ ό ς δ ό ξ α ν ή τ ρ υ φ ή ν ά π α ν π ε ρ ί γ ρ α φ ε , περί ά φ ρ ο δ ί σ ι α είς δ ύ ν α μ ι ν π ρ ό γ ά μ ο υ κ α θ α ρ ε υ τ έ ο ν · ά π τ ο μ έ ν ω δέ ών ν ό μ ι μ ό ν έστι 20
μεταληπ-
τέον. μή μέντοι έπαχθής γίνου τοις χρωμένοις μηδέ έλεγκτικός, μηδέ
6 πομάτων] ποτών Olymp, (priore loco; πομάτων habet altera loco) II τών] ή τών Μ/ΙΙ έκασταχοΰ] έκαστα.ού SzC II 7 λεγομένων AC Sib Τ Vat, et legisse videtur Simp (XL 52: περί ών οί τυχόντες διαλέγονται): om. SzC Stob. NilU μάλιστα δέ om. Stob. Il μή] μηδέ Τ: om. SzC II άνθρωπον Stob. Nil II 7-8 ψέγοντα ή έπαινοΰντα ή συγκρίνοντα SiG Slob. Nil Vat, et sic legisse videtur Simp (XL 57-58.61-62) : λέγοντα ή έπαινοΰντα ή συγκρίνοντα ACSzJ: ψέγοντες ή έπαινοΰντες ή συγκρίνοντες Τ : ψεγόντων ή συγκρινόντων SzC II 7 ή έπαινοΰντα om. SzC Par II 7-8 ή συγκρίνοντα non legisse videtur Olymp, (bis) Il [s. 3] 8 μέταγε C SzC Simp (XL 80, LI 35; sed εί μή δυνατόν μεταγαγείν LI 36) Stob. Nil Vat : μετάγε ASzJ: μετάγαγε SzG T Par II τούς σούς λόγους] τοις σοίς λόγοις edd. ex ed. princ. Haloandri (1529), ubi Kaiomittitur (i.e. τοίςσοίς λόγοις Haloandri ingenio debetur) II σ ο ύ ς om. SzC Stob. II 8-9 καί τούς τών συνόντων om. Stob. II 9 τούς] τά SzC: om. SzG II άποληφθεις SzG Val, et legunt SimpAB (XL 81): άπολειφθείς ACSzJ T.S'zC (sed ει prius post corr. ut vid. in A) Nil, et legunt SzwzpCDEFGHJx (I.e.) II s. 4 10 γέλως] ό γέλως [Max.] II 10-11 μηδέ άνειμένος om. Stob. [Max.] Il s. 5 12 όντων ACWw II s. 6 12-16 έστιάσεις-καθαρός] δείπνοις τοις έξω καί ίδιωτικοίς (ιδιωτικούς Μ) τό πολύ άπόταξαι. άν δέ γένηται (γίνηται Hense) καιρός, φυλάσσου. ϊσθι γάρ οτι άν έτερος ή μεμολυσμένος, καί τόν έτερον έμπλησθήναι άνάγκη, οταν γυμνοί (πολλοί γυμνοί A a c l ) συνδιατρίβωνται (ultima tria verba om. [Max.]) Stob. [Max.] II 12 έξω] έξωτικάς S (praeter SEJ, sed έξωτικάς S J l m S ; τικάς punctis ciel. S G ' V ) Vat II 13 ποτε om. Stob. [Max.] Il σου Τ II ύπορρυής Τ Nil: ύπερρυής SzC: άπορρυής ACWwSzô Vat, et legit Simp (XLIII 18): ύποσυρής Par II 1 4 ό έταίρος] ό έτερος Τ : έτερος Stob. [Max.]: νεώτερος S zC 11 μεμολυσμένος ή Par II 15 καί τόν om. SzC [4] II μολύνεσθαι ACWwSzJ SiC Simp (XLIII 22 μολύνεται) Par, et legisse videtur [Ant.]: συμμολύνεσθαι SzG Τ Simp (XLIII 19 συμμολυνθή) Nil Vat II 15-16 κάν-καθαρός om. SzC [Max.] Stob. Par II 16 τυγχάνη Τ II καθαρώς Τ II s. 7 16 τής om. Sß II παραλαμβάνει Α: παραλαμβάνειν CWw SE II 17-18 τό-άπαν] τά-άπαντα Nil II 18 τρυφήν] τροφών SzC II s. 8 1 8 άφροδισίας SA Vat: άφροδισίων Τ II 19 άπτομένων SzC II δέ om. SzC II ών S Z G ' * S 1 TSiC Simp (XLV 23): ώς ACWwSzô Vat II 20 μή om. SzC [2] II έλεκτικάς SzC ac : έλεγκτικάς SzC'P c (etiam ας p.c.; incertum quid fuerit): έλεκτικός C a c 1 II μηδέ alterum] [2]δέ SzC
8
indulge, a n d d o n o t state time a n d again that you do not indulge yourself. 9 W h e n s o m e o n e reports to you that so-and-so is speaking ill of you, do not d e f e n d yourself against what is said, but answer, "He obviously did not know my o t h e r faults, or h e would not have mentioned these only." 10 It is not necessary to go to the public shows o f t e n . If sometimes the a p p r o p r i a t e occasion should arise, d o not show clearly that you are c o n c e r n e d with anyone else but yourself, that is, only wish to h a p p e n what is h a p p e n i n g a n d only wish the winner to win; for in that way you will not be i m p e d e d . Abstain altog e t h e r f r o m shouting or laughing at anyone or being immoderately excited. And after you have left, do not speak m u c h about what has h a p p e n e d , except in so far as it contributes to your own improvement; for from such behaviour it becomes clear that you admired the spectacle. 11 Do not go rashly or readily to public lectures by some people; a n d when you go, maintain your dignity a n d equanimity, a n d d o not b e c o m e offensive to others. 12 W h e n you are about to m e e t s o m e o n e , especially o n e of the p e o p l e enjoying high esteem, ask yourself what Socrates or Zeno would have d o n e in such circumstances, a n d you will not be at a loss to deal with the situation properly. 13 W h e n you go to see someone with great power, say to yourself that you will not find him at home, that you will be shut out, that the doors will be slammed in your face, that he will pay no attention to you. And if it is your duty to go all the same, go and take things as they c o m e , a n d never say to yourself, "It was n o t worth all the trouble"; for that is the behaviour of a non-philosopher, that is, a
c. 33 9 Α/(ΙΛν™//δ(ρ[ΠΨ/ΦΩ]ς[Γ/Λ/τ(Ξ/Σ/ΔΘ)])///.$ίδ(5ίΟ|))η1) 22 ά λ Xà)////Tt—TSiC(ab 22 άλλά) c. 33AC/SÎÔ(SzGJ)|ab 25 ei)//Tt{ab 27 βοης)—TSîC(25-26 εί-γινόμενα) c. 33 1 1 A/CWw//Siô(SiGJ){ab 32 mpuùv)///Tt—'TSiClab 32 παριών) c. 3 3 1 - Αΰ/δ(ρ[ΠΨ/Φ]ς[Γ/Λ/τ(Ξ/Σ/ΔΘ) ])//Siô(Sî'GJ)|ab 34 πρόβαλλε)-Τ c. 3 3 1 3 A/CWw//Sîô(SzGJ)|ab 36 πρόβαλλε)///Τΐ—TSzC|ab 36 πρόβαλλε) s. 9 imit. Chrys., Horn. in Ada Apost. XIV,4 (col. 118); 21-22 έάν-λεχθέντα aff. .SA/α[BD(CEFGHJx) ] (XLV1 1-2); s. 10 resp. Simp. XLVIII 2; 24-25 είς-άναγκαΐον aff. SA/a[BD(CEFGHJx)] (XLVII 1); s. 11 31-32 ε ϊ ς - π ά ρ ι θ ι aff. SA/α[BD (CEFGHJx)] (XLVIII 1); s. 12-13 resp. Simp. LI 3; s. 12 33-34 οταν-δοκούντων aff. SA/α [BD (CEFGHJx)] (XLIX 1-2); s. 13 36 ο τ α ν - δ υ ν α μ έ ν ω ν aff. SA/a[B (CEFGHJx)] (L 1): πρός-πρόβαλλε aff. SD (L 1) s. 9 21-22 έάν-λέγει cf. III 18,2; s. 10 25-27 εί-έμποδισθήση cf. III 4,10-11; s. 11 cf. omnino III 23; s. 12 cf. II 13,14.17.24; 33-34 οταν-δοκούντων cf. I 30,1; s. 13 36-38 οταν-σου cf. II 6,6-8; IV 7,20; 40 ο ύ κ ή ν τοσούτου = II 6,23
25
30
35
40
πολλαχοΰ τό ότι αύτός ού χρή παράφερε. έάν τίς σοι άπαγγείλη ότι ό δ ε ι ν ά σε κακώς λέγει, μή άπολογοΰ πρός τά λεχθέντα, ά λ λ ά άποκρίνου διότι «ήγνόει γάρ τά ά λ λ α τά προσόντα μοι κακά, έπεί ούκ άν ταΰτα μόνα έλεγεν.» είς τά θέατρα τό πολύ π α ρ ι έ ν α ι ούκ ά ν α γ κ α ΐ ο ν . εί δέ ποτε καιρός εϊη, μηδενί ά λ λ ω σπουδάζων φαίνου ή σεαυτω, τουτέστι θέλε γ ί ν ε σ θ α ι μόνα τά γινόμενα καί ν ι κ ά ν μόνον τόν νικώντα· ούτω γάρ ούκ έμποδισθήση. βοής δέ καί τοΰ έπιγελάν τινι ή έπί πολύ συγκινεΐσθαι παντελώς άπέχου. καί μετά τό ά π α λ λ α γ ή ν α ι μή πολλά περί τών γεγενημένων διαλέγου, όσα μή φέρει πρός τήν σήν έπανόρθωσιν· έμφαίνεται γάρ έκ τοΰ τοιούτου ότι έθαύμασας τήν θέαν. είς άκροάσεις τινών μή εική μηδέ ραδίως πάριθι- παριών δέ τό σεμνόν καί εύσταθές καί άμα ά ν ε π α χ θ έ ς φύλασσε, όταν τινι μέλλης σ υ μ β ά λ λ ε ι ν , μάλιστα τών έν ύπεροχή δοκούντων, πρόβαλλε σεαυτω τί άν έποίησεν έν τούτφ Σωκράτης ή Ζήνων, καί ούκ ά π ο ρ ή σ ε ι ς τοΰ χ ρ ή σ α σ θ α ι π ρ ο σ η κ ό ν τ ω ς τω έμπεσόντι. όταν φοιτάς πρός τ ι ν α τών μέγα δυναμένων, π ρ ό β α λ λ ε ότι ούχ εύρήσεις αύτόν ένδον, ότι άποκλεισθήση, ότι έντιναχθήσονταί σοι αί θύραι, ότι ού φροντιεΐ σου. κάν σύν τούτοις έλθεΐν καθήκη, έλθών φέρε τά γινόμενα καί μηδέποτε εϊπης αύτός πρός σεαυτόν ότι «ούκ ήν τοσούτου»· ίδιωτικόν γάρ καί διαβεβλημένον 21 τό om. SiC Simp (XLV 29) II αύτός ού χρή] ού χρώμαι αύτός Τ II αύτό ACWwSzJ (in A fortasse aliquid erasum post αύτό) II χρή] χρή ACWwSzJ Vat: κέχρησαι SiC II s. 9 21 άπαγγείλη σοι Sß (praeter SG) II 22 διότι Τ II ά λ λ α om. SiC [4] II 23 άποκρίνου] άποκρί[3] SiC II οτι ACWw<MÎ.S'zEGJ SzC II γάρ τά om. SzC [3] II γάρ om. WwôTt II τά alterum om. ACWwôSzJ II 24 μόνα ταύτα δ (praeter Ω) SzC Vat II ταύτα] τοσαύτα Chrys. II μόνον Tt II s. 10 24 τό om. AC SE II 25 μηδενί ά λ λ ω σπουδάζων (σουδαίζειν SzC) φαίνου TSzC: μηδενί ά λ λ ω φαίνου σπουδάζων Par ·, μηδενί σπουδάζων φαίνου ά λ λ ω SzG Vat ', μηδενί σπουδάζων φαίνου ACSzJ II σπουδάζων] [2]σουδαί[5]ζειν SzC (ει ex ω ut vid. SzC 1 ) II 26 σεαυτω] αύτώ SzC II μόνα] ϊ ν α SzC II 27 δέ om. Tt (in voce βοής incipiens) II 28 έπί πολύ del. Reiske II έπικινείσθαι ACSzô (συν SzG1**1) Vat II 29 οσα] ο σ α γ ε ci. Reiske II s. 11 31 άκρόασίν Nil II εική Tt Τ SG1**1 Nil Par, et legisse videtur Simp (XLV1II 7-8 άνευ τινός λόγου): ήκε ACWw Sa Vat: ήκη SA II μηδέ] μήτε Mill 32 εύσταθές] τό εύσταθές Nil II άνεπαχθές] άνεπαθέςΤί: τό άνεπαχθές Simp (XLV1II 12) Il s. 12 33 συμβάλλειν ΠΦ Τ S (praeter SEJ l s l x) Nil Vat: συμβάλειν Ψ: συμβαλείν AC 5Ε|' Ν| κ^συμβουλεύειν ς II μάλιστα] καί μάλιστα δ II 34 δοκούντων] όντων vel δοκούντων είναι ci. Reiske II πρόβαλλε A C Ô S Z Ô Τ Vat: πρόβαλε Nil II έν τούτφ om. Nil II ή] καί Vat II 35 τω] έν τω ACSzJx II s. 13 36 οταν φοιτάς om. SD II μεγάλα Tt II πρόβαλλε scripsi: πρόβαλε ACWwSzG'* sl J Τ: πρόβαλλε σεαυτώ(ι) SzC Μ/Μ: πρόβαλε σεαυτώ Μ/Ρ: πρόβαλλε σαυτώ τί άν ποιήσης Tt (ex 33 1 2 ,34): πρόλαβε Si G (seel πρόβαλε SzG1**1) Vat II 37 εύρήσεις] εϋρη τό αύτό πως έλεήσεις SzC II έντιναχθήσονταί Τ Nil: έκτιναχθήσονταί ACWwTtSzô (έν S Z G ' * S 1 ) Vat: ούκ άνοιχθήσονταί SzC II 38 φροντίσει SzC II 38-39 κάν-καθήκη] καί-καθήκει Vat II 38 κάν] ούκ άν SzC II αύτοΐς Nil II 39 έλθών TtSzG TSzC Nil Vat: om. ACWwSzJ II γενόμενα M/M II 40 τοσούτου Τ Diss Nil: τοσούτον ACWwTtSzô Vat: τοσούτω έξις SzC II ίδιωτικόν γάρ] γάρ ίδιωτικόν Tt II διαβεβλημένου ed. Haloandri (1529): καταβεβλημένου ci. Wolf
9
10
11 12
13
m a n who takes offence at externals. 14 In your conversations avoid to s p e a k o f t e n a n d excessively a b o u t y o u r own d e e d s or p r e d i c a m e n t s ; f o r to you it may be pleasant to recall your own predicaments, but to others it is not just as pleasant to listen to what has h a p p e n e d to you. [15] Take care, too, to avoid raising a laugh; for this is a place from which you may easily slip into vulgarity, and at the same time it is likely to diminish your n e i g h b o u r s ' respect for you. [16] It is also risky to fall into foul language. So whenever something like this occurs, go as far as to criticize the o n e who uses such language, if the situation permits you to do so; otherwise, make it clear that you are displeased by such language, by keeping silent a n d blushing and frowning. ch. 34 When you get the impression of some pleasure, j u s t as in the case of o t h e r impressions, beware not to get carried away by it,
c. 3 3 1 3 A/CWw//Szô(SzGJ)(ab 36 πρόβαλλε)///^—'TSiC[ab 36 πρόβαλλε) c. 33ΙΉ15] AC/Siô(SiGJ)(ab 42 où|//Tt—TSiC(ab 42 ού) c. 33[ l f i l AC/Siô(SzGJ)//Tt[46-47 έπισφαλές-έμπεσεΐν)—T.SiC c. 34 ΑΟ/δ(ρ[ΠΨ/ΦΩ]ς[Γ/Λ/τ(ΞΣΔ) ])//Szô(Sz'GJ)|ab 2 άλλ']///Τί —'TSiC {ab 2 άλλ') s. 14 aff. Stob. III 35,10 a (SMABr; III 689,14-690,3 H.); 41-42 έν-μεμνήσθαι aff. SA/α [BD (CEFGHJx)] (LI 1-2); s. [15-16] aff. Stob. III 1,102 (A; III 51,10-19 H.); [s. 15] 44-45 άπέστω-ίδιωτισμόν cit. [Max.], Loc. comm. 64 (col. 997B) c. 34 aff. Stob. III 17,19 (SMA [lectiones coclicis Br ex Ench interpolati non citantur); III 494,5-15 H.); imit. [Ant.] 167 (26 Atb.); 1-7 "Οταν-σεαυτόν aff. Eng., Theod. 86,30-87,3 L.; 1-2 "Οταν-αύτής aff. SA/α[BD(CEFGHJx) ] (LU 1-2); 2 μή συναρπασθήςύπ' αύτής (sc. τής φαντασίας) cit. Simp. VI 12 s. 14 cf. I 25,15; [s. 16] 46-49 έπισφαλές-λόγω cf. gnom. Stob. (C) 25 c. 34 1-3 "Οταν-λάβε cf. II 18,24-25
π ρ ο ς τ ά έ κ τ ό ς . έν τ α ΐ ς ό μ ι λ ί α ι ς ά π έ σ τ ω τό σ α υ τ ο ύ τ ί ν ω ν έ ρ γ ω ν ή κ ι ν δ ύ ν ω ν έπί π ο λ ύ καί ά μ έ τ ρ ω ς μ ε μ ν ή σ θ α ι . ού γ ά ρ ώς σοί η δ ύ έστι τό τ ώ ν σ ώ ν κ ι ν δ ύ ν ω ν μ ε μ ν ή σ θ α ι , ο ύ τ ω κ α ι τ ο ι ς ά λ λ ο ι ς η δ ύ έ σ τ ι τό τ ώ ν σ ο ί σ υ μ β ε β η κ ό τ ω ν ά κ ο ύ ε ι ν . ά π έ σ τ ω δ έ κ α ι τό γ έ λ ω τ α
κινείν·
ο λ ι σ θ η ρ ό ς γ ά ρ ό τόπος είς ί δ ι ω τ ι σ μ ό ν καί ά μ α ι κ α ν ό ς τήν α ι δ ώ τήν π ρ ό ς σ έ τ ώ ν π λ η σ ί ο ν ά ν ε ί ν α ι . έ π ι σ φ α λ έ ς δ έ κ α ί τό ε ί ς α ί σ χ ρ ο λ ο γ ί α ν έ μ π ε σ ε ί ν . ό τ α ν ούν τι σ υ μ β ή τοιούτον, ά ν μέν ε ύ κ α ι ρ ο ν ή, κ α ι έπίπ λ η ξ ο ν τ ώ π ρ ο ε λ θ ό ν τ ι · εί δ έ μ ή , τ ω γε ά π ο σ ι ω π ή σ α ι κ α ί έ ρ υ θ ρ ι ά σ α ι καί σ κ υ θ ρ ω π ά σ α ι δήλος γίνου δ υ σ χ ε ρ α ί ν ω ν τω λόγω. c. 3 4
"Οταν ή δ ο ν ή ς τίνος φ α ν τ α σ ί α ν λ ά β η ς , κ α θ ά π ε ρ έπί
άλλων, φύλασσε σεαυτόν
μή σ υ ν α ρ π α σ θ ή ς ύ π ' α ύ τ ή ς , ά λ λ '
τών έκ-
s. 14 41-44 έν-άκούειν] άπέστω δέ τό (τοΰ Μ) πολύ καί αύτοΰ (αύτοΰ Μ) τίνων (τίνων MI)C [ί in rasiira] ) έργων μεμνήσθαι ή κινδύνων, ού γάρ ώς σοί ήδύ έστι τό τών σών κινδύνων μεμνήσθαι, οϋτω καί τοις άλλοις ήδύ έστι τό τών (acid, σοί M l m K) συμβαινόντων (add. σοι Br.) άκούειν. Stob. II 41 σαυτοΰ τίνων έργων TtSG 1 *' 1 Τ: σεαυτοΰ έργων τινών Par: αύτοΰ (vel αύτοΰ) τίνων έργων SACDEFH (N.B. falso scripsit τών αύτοΰ τίνων έργων Hadot) Stob.: τινά τών έαυτοΰ έργων AC SH' s 'j'P c x (αύτοΰ τινά τών έαυτοΰ έργων ,SJac): τινα τών αύτοΰ έργων .SB Vat: τών αύτοΰ τινα έργων .SG Nil II ή] καί Nil II 42 ώς om. Tt: in lacuna scr. SiC II 43 τό prius om. Nil II 43-44 σών-τών om. A Vat II 43 μνησθήναι Τ II post έστι itérât τό τών σών κινδύνων έπί πολύ καί άμέτρως μεμνήσθαι οϋτω καί τοις άλλοις ήδύ έστι Tt II 44 συμβαινόντων Stob. II άκούειν] πυκνώς άκούειν SiG Nil II [s. 15-16] 44-49 άπέστωλόγω] τά πολλά δέ καί (καί om. [Max.]) τό γελάν άπέστω καί τό γέλωτα κινείν · ολισθηρός γάρ ό τόπος είς ίδιωτισμόν (hactenus habet et [Max.]) καί άμα τήν αιδώ τήν πρός σέ τών πλησίον ικανός άνείναι καί διαφθείραι. καί άλλος παράκειται τόπος επισφαλής j a î ç τοιαύταις άνέσεσι, τό είς αίσχρολογίαν εύκόλως προαγαγείν τόν πλησίον, οταν ούν τι συμβή τοιούτον, άν μέν εϋκαιρον ή,„καί έπίπληξον τώ αίσχρολογησαντι. έάν δέ τοιαύτα ή τά πρόσωπα ώστε μή καιρόν είναι, τω άποσιωπήσαι καί σκυθρωπάσαι καί έρυθριάσαι δήλος γενοΰ δυσαρεστών τω ρηθέντι. Stob. Il [s. 15] 45 τόπος ACTtSzG'* m KJ Τ Stob, (bis) [Max.] Simp (LI 14) Vat: τρόπος SzG Nil: τοιούτος SzC'P c : τοιοΰτος έπισφαλές δέ SiC'ÌC_ II ίδιωτικόν Nil II άμα] μ ά λ α Nil II ικανός post (46) π λ η σ ί ο ν transp. Stob. II τήν] ήν SiC II 46 τών] τόν Nil II άνείναι TSz'C Stob. Nil: φανείναι Tt άνιέναι AC Sib Vat II [s. 16] 46 τό om. Tt II 47 έμπεσείν Tt TSzC Nil Par: προελθείν ACSzô Vat : εύκόλως προαγαγείν τόν πλησίον Stob. II συμβή τι Nil II τι] τί σοι Τ: om. SzC II ή] ε'ίη SzC II καί SzG Τ Stob. Nil Par Vat : καί έπίπονον SzC: om. ACSzJ II 47-48 τόν προσελθόντα (sic) έπίπληξον SzC II 48 προελθόντι] προσελθόντι Nil: προσελθόντα SzC II τώ alterum] τό A Nil Vat II γε ACSzô Vat: σέ Nil: om. TSiC Simp (LI 31) Stob. Par II σιωπήσαι Simp (I.e.) II 48-49 σκυθρωπάσαι καί έρυθριάσαι Stob. II 49 καί σκυθρωπάσαι om. TSiC Par II σκυθρωπήσαι ACSzJ II γενοΰ Stob. II δυσχεραίνειν SzG SzC II τών λόγων SzC c. 34 1-10 "Otav-νενικηκότι] οταν ήδονής τίνος φαντασίαν λάβης, οπερ καί έπί τών ά λ λ ω ν φαντασιών, φυλάσσου, μή συναρπάζου ταχέως, ά λ λ ά έκδεξάσθω σε τό πράγμα, καί μικράν άναβολήν αύτός παρά σαυτοΰ (σεαυτοΰ S a c 1 ) λάβε. είτα έπισκοπήσας (έπισκοτήσας S) τήν φαντασίαν καθ' ους έχεις κανόνας, μνήσθητι άμφοτέρων τών χρόνων, καθ' ών άπολαύσας μέν τής ήδονής ήττημένος μετανοήσεις καί λοιδορήσεις σεαυτω, άπεσχημένος (ita A a c , nisi forte άποσχημένος fuit: άπεχόμενος A-P c : άπεσχισμένος SM) δέ χαίρεις καί έπαινείς αύτός έαυτόν. έάν δέ εϋκαιρον φαίνηται ά ψ α σ θ α ι τοΰ πράγματος, μέμνησο ϊ ν α σου μή (μή σου Α) κράτηση τό προσηνές αύτοΰ καί άγωγόν, ά λ λ ά πειρώ κρατείν τών ήνιών. Stob. II 1 "Οταν] έάν A C T SEJ lm Kx m K: ήν τ: άν ΛΦΩ (lectio Γ incerta) Eug.: ()ν Π: κάν SB II ήδονής τινο^ φ α ν τ α σ ί α ν ] φ α ν τ α σ ί α ήδονής (έκπειράση σε) Par II ά ν α λ ά β η ς [Ant.] II 1-2 καθαπερ έπί τών άλλων οιπ. δ [Ant.] Eug. Par II 2 μή] μή εύθέως [Ant.] II συναρπασθήναι SACDFGHJ (non ita SBE; deest Sx) Il άλλ' έκδεξάσθω] ά λ λ ά καί δεξάσθω SzC Nil
but let the matter wait for you and give yourself a little time to think. Next think of both these moments: the m o m e n t that you will enjoy the pleasure, a n d the m o m e n t that, having enjoyed the pleasure, you will c o m e to regret it and blame yourself; a n d set against these how glad you will be when you have r e f r a i n e d f r o m it and how you will praise yourself. When, however, it seems to be the right m o m e n t to take action, be attentive that its enticement and attractiveness do not get the better of you, but set against it how m u c h better it is to be conscious of having won this victory over it. ch. 35 Whenever you do s o m e t h i n g with the conviction that it should be d o n e , never try not to be seen while doing it, even if most p e o p l e will j u d g e it unfavourably. For if you are not doing the right thing, avoid the d e e d itself; a n d if you do the right thing, why be afraid of those who will criticize you wrongly? ch. 36 Just as the statements «It is day» and «It is night» can be used for making a disjunctive proposition [either it is day or it is night], but not for making a conjunctive one [*if it is day, it is night],
c. 34 AC/ô(ç[nV/«MÏ]ç[r/A/*(ELA)])//S»ô(SiGJ){ab 2 άλλ')///Τΐ— TSiC (ab 2 άλλ') c. 35 A/<^w//ô(Q[n*P/<M2]ç[r/A/t(ELA)])///Szô(SiGJ){ab 3 εί|////Τί —T.SiC(ab 3 εί) c. 36 AC/Si0(SiG(totum caput)J(ab 3 o\kco))//Tt—T.SzC(ab 3 οϋτω) c. 35 1-3 "Otav-ϋπολαμβάνειν aff. .SA/α[BD(CEFGHJx) ] (LUI 1-3) c. 36 1-2 Ώς-άπαξίαν aff. SA/α [BD (CEFGHJx)] (LIV 1-3) 4-7 έπειτα-σεαυτόν cf. III 25,1; 9-10 άλλ'-νενιιςηκότι cf. II 18,22 c. 35 2-3 κάν-ύπολαμβάνειν sim. II 20,11 c. 36 1 τό-έστι sim. I 25,11; II 16,2
δ ε ξ ά σ θ ω σ ε το π ρ ά γ μ α κ α ί ά ν α β ο λ ή ν τ ι ν α π α ρ ά σ ε α υ τ ο ΰ έ π ε ι τ α μ ν ή σ θ η τ ι ά μ φ ο τ έ ρ ω ν τών χ ρ ό ν ω ν , κ α θ ' δν τε 5
τής ήδονής,
καί
καθ'
ΰν
άπολαύσας
ύστερον
μετανοήσεις
αύτός σεαυτω λοιδορήση- καί τούτοις άντίθες όπως χαιρήσεις
λάβε.
άπολαύσεις και
άποσχόμενος
καί επαινέσεις αύτός σεαυτόν. άν δέ εϋκαιρον
φανή
ά ψ α σ θ α ι τ ο ΰ έ ρ γ ο υ , π ρ ό σ ε χ ε μ ή ή τ τ ή σ η σ ε τό π ρ ο σ η ν έ ς α ύ τ ο ΰ κ α ί ά γ ω γ ό ν , ά λ λ ' ά ν τ ι τ ί θ ε ι π ό σ ω ά μ ε ι ν ο ν τό σ υ ν ε ι δ έ ν α ι σ ε α υ τ ω τ α ύ τ η ν .0
την νίκην νενικηκότι. c . 3 5 " Ο τ α ν τι δ ι α γ ν ο ύ ς ό τ ι π ο ι η τ έ ο ν έ σ τ ί π ο ι ή ς , μ η δ έ π ο τ ε φ ύ γ η ς ό φ θ ή ν α ι π ρ ά σ σ ω ν α ύ τ ό , κ ά ν ά λ λ ο ΐ ό ν τι ο ί π ο λ λ ο ί μ έ λ λ ω σ ι
περί
α ύ τ ο ΰ ύ π ο λ α μ β ά ν ε ι ν . εί μ έ ν γ ά ρ ο ύ κ ό ρ θ ώ ς π ο ι ε ί ς , α ύ τ ό τό έ ρ γ ο ν φ ε ύ γ ε - εί δ έ ό ρ θ ώ ς , τί φ ο β ή τ ο ύ ς έ π ι π λ ή ξ ο ν τ α ς ο ύ κ ό ρ θ ώ ς ; c. 36 Ώ ς
τ ό « ή μ έ ρ α έ σ τ ί » κ α ί « ν ύ ξ έ σ τ ι » π ρ ό ς μ έ ν τό δ ι ε ζ ε υ γ -
μ έ ν ο ν μ ε γ ά λ η ν έχει ά ξ ί α ν , πρός δέ τό σ υ μ π ε π λ ε γ μ έ ν ο ν
άπαξίαν,
3 σε] τε ACSiô Vat (σε SiG 1 **'): om. SiC II παρά] περί ΦΩΤι II σεαυτοΰ] σεαυτω ς SiC a c Eug. Nil Val : σεαυτόν SiC>Pc II 4 χρόνων] κανόνων SiC II απόλαυση ς Eug.: απολαύεις Τ: άπολαύσας NüMP II 5 μετανοείς Τ Nil II 6 σεαυτοΰ Tt: σεαυτόν SiC 1 Pc II λοιδορήση ACqFASZÔ Par Vat : λοιδορήσεις t Stob.: λοιδορή TSiC: λοιδορεί Tt Nil II τούτους SiC II 7 χαιρήσεις 6TtSiG Nil Vat: χαιρήση ACSzJ: χαίρεις Τ Slob. Par : χαίροις SiC II επαινείς Τ Slob.: έπαινής SiC II εϋκαιρον TSiC Stob. Nil: σοι καιρός A'P c CôSiô Vat: καιρός A a c ' Simp (LU 43): εϋκαιρον σοι Tt II 8 πρόσεχε] εα προσεχώς S i G a c l Vat II ήττήση] νικήση δ II αύτοΰ Tt TSiC Simp (LII 44) Stob., et legisse videtur Par: αύτοΰ καί ή δ ύ Α ΰ δ 5 ζ δ Nil Vat II 9 άγωγόν TSiC Simp (I.e.) Stob.: έπαγωγόν ACTt bSib Nil Par Vat II πόσω] πόσον Nil: πώς [Ant. ] II τό om. SiC II συνειδήσαι TtSiG Τ Vat II σεαυτώ ACSiJ SiC Nil: σαυτώδ: έαυτώ TtSiG Τ Par Vat II 10 νενικηκότι τήν νίκην Par c. 35 1 τι om. S (praeter SBG) Vat II διαγνώς SCDFHJ (διαγνούς SJ l m K): διαγώς SE II έστί] έστί σοι καί .SACDEFH1 m KJ (έστί liabent SBGHJ 1 m «x) Vat: σοί έστιν Nil II ποιής ante τι transpos. Par II μηδεπώποτε Tt Τ .SB Nil II 2 πράσσων αύτό όφθήναι SCDFH: πράσσων όφθήναι αύτό S J a c l (ό. π. α. Sj'P c ) II 2-3 οί πολλοί μέλλωσι περί αύτοΰ ACWwô SBEGJx Vat: οί πολλοί περί αύτοΰ μέλλωσιν SACDFH Nil: περί αύτοΰ οί πολλοί μέλλωσιν Tt Τ II 3-4 ποιείς-όρθώς prius om. Nil II 3 αύτό ποιείς δ II 4 φύγε Tt TSiC II τί] μή SzC c. 36 1 Ώς-έστι alterum om. M/MP II ήμέρα έστί καί ν ύ ξ έστι ACSiG: ήμέρα έστί καί ν ύ ξ SB: εί ήμέρα έστί ν ύ ξ ούκ έστι Τ Vat (cf. Simp LIV 18-19.29-30.33-34): ήμέρα έστί ν ύ ξ ούκ έστι TtSiG'* m K: ήτοι ήμέρα ή ν ύ ξ έστιν S (praeter SB; έστι SH): ήτοι ήμέρα έστίν ή νύξ έστι(ν) Simp (LIV 8.12-13.26-27.30-31): ήμέρα έστί ν ύ ξ έστι S J a c l , probantibus Schweighäuser et Koraes (acld. καί S j ' s ' ) : ή ήμέρα έστί ή ν ύ ξ έστι SiG 1 ** 1 (coniecerat Reiske) II 1-2 μέν-πρός om. SB II 1 μέν] δέ T t a c l (ut viel.) II διεζ[..]γμένον S A a c l II 2 έχει άξίαν] άξίαν έχει SD: άξίαν έχειν SEFGHJx II ά ξ ί α ν ] τήν ά ξ ί α ν Vat II 2-4 π ρ ό ς - ά ξ ί α ν om. ACSzJ II 2 δέ τό συμπεπλεγμένον] τό συμπεπλεγμένον δέ SB SiG Nil: συμπεπλεγμένον δέ SC Vat II ά ν α ξ ί α ν Tt Τ Vat: άνα[4] SC
so too picking out the greatest portion at a b a n q u e t may be valuable for your body, but it is worthless for preserving social feeling in the way o n e should. So whenever you are having d i n n e r with s o m e o n e , what you should bear in m i n d is not only what the quality of the dishes does for your body, but also how the quality of your behaviour towards your host must be observed. ch. 37 If you are u n d e r t a k i n g a role that exceeds your capacities, you both disgrace yourself in that task and you fail to achieve what you could have done. ch. 38 Just as in walking a r o u n d you take care not to step on a nail or twist your foot, so take care also n o t to h a r m your g u i d i n g principle. And if we observe this rule in every action, we shall set about every action more securely. ch. 39 T h e measure of possessions for each m a n is his body, just as the foot is the measure of the shoe. If you abide by this principle, you will m a i n t a i n the m e a s u r e ; b u t if you step beyond it, you will inevitably fall into a precipice in the end; j u s t as in the case of the
c. 36 AC/Sî0(.SiG(totum caput)J(ab 3 o\koa))//Tt—'TS?C[ab 3 οϋτω) c. 37 AC/Tt—Τ c. 3 8 AC/ô(q[ΠΨ/Φ]ς[Γ/Λ/τ(ΕΣΔ) ]) / / S J 6 ( S Î G J ) |ab 2 οϋτω)—TSiC[totum caput) c. 39 ΑΟ/δ(ρ[ΠΨ/Φ]ς[Γ/Λ/τ(ΞΣΔ) ])//Si6(SiGJ)|ab 2 έάν priore]—TSíC[ab 2 έάν priore) c. 37 aff. SA/α [BD (CEFGHJx)] (LV 1-2; SD acid, έν τώ περιπατείν (= 38,1)) c. 38 aff. Eng., Theod. 86,20-23 L.; 1-2 'Εν-πόδα aff. SA/α[BD(CEFGHJx) ] (LVI 12)
c. 39 aff. Stob. IV l,32 a ,13 (SMA; IV 2,783,6-12 H.); resp. Simp. XLIV 4; 1 Μέτρον-ΰποδήματος aff. SA/α[BD(CEFGHJx)] (LVII 1-2); usurp. Clem., Paed. 3,7,39,1 (I 259,12-13 S.); Μέτρον-σώμα fort. resp. [Max.], Loc. comm. 13 (col. 804D); Mel., Loc. comm. I 36 (col. 901C) 3-7 οϋτω-φυλαχθήναι cf. II 4,8.10; fr. XVII c. 38 4 άσφαλέστερον άψόμεθα έκάστου sim. III 21,12 c. 39 cf. gnom. Stob. (C) 17
ο ϋ τ ω κ α ί τό τ ή ν μ ε ί ζ ω μ ε ρ ί δ α έ κ λ έ ξ α σ θ α ι π ρ ό ς μ ε ν τό σ ώ μ α έ χ έ τ ω ά ξ ί α ν , π ρ ό ς δ έ τό τό κ ο ι ν ω ν ι κ ό ν έν έ σ τ ι ά σ ε ι ο ί ο ν δ ε ι φ υ λ ά ξ α ι ά π α ξ ί α ν έ χ ε ι . ό τ α ν ο ύ ν σ υ ν ε σ θ ί η ς έ τ έ ρ ω , μ έ μ ν η σ ο μή μ ό ν ο ν τ ή ν π ρ ό ς τό σ ώ μ α ά ξ ί α ν τ ώ ν π α ρ α κ ε ι μ έ ν ω ν ό ρ ά ν , ά λ λ ά κ α ί τ ή ν π ρ ό ς τ ό ν έ σ τ ι ά τ ο ρ α οϊαν δει φ υ λ α χ θ ή ν α ι . c.
3 7 Έ ά ν ύ π έ ρ δ ύ ν α μ ι ν ά ν α λ ά β η ς τ ι π ρ ό σ ω π ο ν , κ α ι έν τ ο ύ τ ω
ήσχημόνησας καί ό ήδύνασο έκπληρώσαι παρέλιπες. c.
3 8 Έ ν τ φ π ε ρ ι π α τ ε ί ν κ α θ ά π ε ρ π ρ ο σ έ χ ε ι ς μή έ π ι β ή ς ήλιο ή
σ τ ρ έ ψ η ς τόν π ό δ α , ο ϋ τ ω π ρ ό σ ε χ ε μή και τό ή γ ε μ ο ν ι κ ό ν β λ ά ψ η ς τό σεαυτοΰ.
και
τούτ'
άν
έφ'
έκάστου
έργου
παραφυλάσσωμεν,
άσφαλέστερον άψόμεθα έκάστου. c . 3 9 Μ έ τ ρ ο ν κ τ ή σ ε ω ς τό σ ώ μ α έ κ ά σ τ φ , ώ ς ό π ο ύ ς ύ π ο δ ή μ α τ ο ς . έ ά ν μέν έπί τ ο ύ τ ο υ σ τ η ς , φ υ λ ά ξ ε ι ς τό μ έ τ ρ ο ν · έ ά ν δέ ύ π ε ρ β ή ς , ώς κατά
κρημνού
λοιπόν
άνάγκη
φέρεσθαι·
καθάπερ
καί
έπί
τού
3 τό prius om. Simp (LIV 34) II τ ή ν om. Si C II μείζονα Tt Τ Simp {I.e.) II έ κ λ έ ξ α σ θ α ι μερίδα Tt II μερίδα om. Τ II έκλέξασθαι] έκλέγεσθαι Simp (I.e.): έκδέξασθαι Val II μέν om. SiC II 4 τό prius T, et legit Simp (LIV 36): om. ACTtSiô SiC Nil Vat II τό κοινωνικόν TSiC Simp (I.e.): τό κοινόν ACTtSiô (νωνικόν S Z G ' * S ' ) Vat : κοινωνίαν Nil II οίον δει] αίδοί SiC II οίον] ö ci. Koraes (ex Simp LIV 40) Il δει] δή ACSiJ II φ υ λ ά ξ ε ι ACSiJ: φυλάξειν SiG (αι SiG'* s '): φυλάττειν SiC II ά ν α ξ ί α ν SiC (ν prius p.c. SiC 1 ) II 5 έχει om. Val II συνεστίης ACSiJ: συνεστιάση SiC II μέμνησο om. Nil II 5-6 μή-άξίαν] πρός τό σώμα καί τήν ά ξ ί α ν (sic) Tt II 6 τόν] τό σώμα SiC II 7 οϊαν δει φυλαχθήναι ACTtSzô: οίον δει φυλαχθήναι Τ ι ι ν Nil: οίόν σε δει φυλαχθήναι SiC Val (cum cockl. fere congruit Simp LIV 39-40 ά λ λ ά καί τήν πρός τό κοινωνικόν τής ψυχής, δ χρή φυλάττειν άνεπίληπτον): οϊαν δει φυλάξαι ci. Koraes: αιδώ φ υ λ ά ξ α ι ci. Schweighäuser c. 37 1 πρόσωπον] άσωπον SC: άσωτον SD II 2 παρέλιπες] παρέλειπες SA: τοΰτο κατέλιπες (sic) Nil c. 38 1 καθάπερ έν τφ περιπατείν Par II έπιβής ήλω] άδικής όλως SC: μεταβής όλως SD II ή] εί SiC: καί Eug. II 2 στρέψεις Α Λ Φ TSiC SA ΝιΙΜ II πόδα] πόδα σ ο υ S (praeter SE) Nil II πρόσεχε] πρό[4] SiC II μή καί τό ήγεμονικόν] και τό ήγεμονικόν μή Τ: τό ήγεμονικόν μή SiC (seel spatium vacuum ante τό; vide acln. praeced.) II 3 σεαυτοΰ] σεαυτο[1] SiC II παραφυλάττωμεν Τ: π α ρ α φ υ λ α τ τ ώ μ ε θ α SiC: παραφυλάξωμεν Nil II 4 άψόμεθα έκάστου] ένά[6] άψόμεθα (sic) SiC II άψώμεθα r S i J a c l Vat II έκάστου Τ Par : ένά[6] SiC: έκάστου τών έργων Simp (LVI 22): έκάστου έργου Nil: τοΰ έργου AC bSib Vat c. 39 1-6 Μέτρον-έστιν] μέτρον κτήσεως τό σώμα, ώς ό πους ύποδήματος. έάν μέν έπί τούτου στης, έχεις τό μέτρον καί τήν έπιβάθραν · έάν δέ ύπερβής, άφήκας ώς κατά κρημνού σεαυτόν. οϋτω γίγνεται κατάχρυσον ύπόδημα, είτα πορφυροΰν, είτα κεντητόν. ύπερέβη γάρ τήν χρείαν τοΰ ποδός, τό αύτό καί έπί τής κτήσεως, έάν ύπερβή σώμα, όρος ούδείς έστι. Stob. II 1 έκάστω τό σώμα Par II έκάστου S (praeter SBEG) Clem. Nil: om. Stob. II ύποδήματι Τ: τω ύποδήματι Par II 2 μέν ς (praeter Ξ) SiC Stob. Par Vatac2: μέν ούν ACIUPSSzö T Va£Pc: ούν Φ Nil II τούτοις ACSzEJ SiC: τοΰτο ParMP II στής] τις SiC II φυλάξεις] φυλάττη SiC: έχεις Stob. II ύπερβαίνη (sic) SiC II ώς om. ς Par II 3 κατά κρημνού λοιπόν άνάγκη] άνάγκη κατά κρημνού Par II κρημνού om. SiC [5] II άνάγκη φέρεσθαι] άναφέρεσθαι SiC II 3-4 καθάπερ-ύπερβής] οϋτω Stob. II 3 καθάπερ om. SiC II καί] δέ ParII έπί] ύπό ACSzJ
shoe, if you step beyond the foot, you will first have a gilded shoe, then a p u r p l e one, then an e m b r o i d e r e d one. For there is no limit to a thing once it has gone beyond its measure. ch. 40 W o m e n are called ladies by m e n as soon as they a r e fourteen years old. Accordingly, when they see that they have nothing else, except sleeping with men, they start dressing u p a n d placing all their hopes in that. It is therefore worthwhile to make them realize that they are h o n o u r e d for nothing else than appearing modest and self-respecting. ch. 41 It shows lack of talent to spend excessive time on the things that c o n c e r n the body, for instance m u c h exercise, m u c h eating, m u c h drinking, m u c h defecating, having sexual intercourse. These things should be d o n e in passing, your whole attention should be devoted to your mind. ch. 42 W h e n s o m e o n e does you wrong or speaks ill of you, r e m e m b e r that he does or says so because he thinks that it is his duty. T h e r e f o r e it is impossible that he acts on what appears to you, but he must act on what appears to himself; accordingly, if his o p i n i o n is wrong, the man who has been deceived is the o n e who suffers the h a r m . For if s o m e o n e believes a true conjunctive proposition to be false, it is not the conjunctive proposition that suffers the harm, but
c. 39 AC/Ô(q[ΠΨ/Φ]ς[Γ/Λ/τ(ΞΣΔ) ])//SZÔ(SiGJ) (ab 2 έ ά ν prius)—TSZC(ab
2 έάν prius) c. 40 A/CWw//Siô(SiGJ)(ab 2 τοιγαροΰν)—TStC(tantum 2 τοιγαροΰν ό[ρώσαι] praebens) c. 41 AC/Siô(SîGJ)(ab 1 otov)—'T.SiC(l-2 οΐον-έσθίειν) c. 4 2 A C / ô ( e [ n V ^ n ] ç [ r / A / i : ( B : E A ) ] ) / / S i ô ( S i G J ) ( a b 1 μέμνησο)—TSiC(ab 1 μέμνησο) c. 40 1-2 Αί-καλοΰνται aff. SA/α[ BD(CEFGHJx) ] (LVIII 1-2) c. 41 1 Άφυ'ίας-σώμα aff. SA/α| BD (CEFGHJx) ] (LXIX 1) c. 42 1-6 "Οταν-έξαπατηθείς aff. Stob. III 1,119 (MA; III 84,16-85,6 H.); 1 "Otavλέγη aff. SA/a[ BD (CEFGHJx) ] (LX 1); 2-3 ούχ-έαυτω fort. resp. Pleth., Virt. B 7 (10,8-10 T.); 4-6 καί alterum—έξαπατηθείς imit. Simp. XXIX 21-22 c. 41 2-3 έσθίειν, πινειν, όχεύειν sim. I 6,14 c. 42 cf. omnino I 28,1-10; IV 5,1-12; 1-4 "Οταν-έξηπάτηται cf. I 28,10; 3-1 ώστεέξηπάτηται cf. II 13,18; III 18,5; 4-6 καί alterum—βέβλαπται cf. I 29,51
5
5
5
υ π ο δ ή μ α τ ο ς , έάν υπέρ τόν πόδα ύπερβής, γ ί ν ε τ α ι κ α τ ά χ ρ υ σ ο ν υπόδημα, είτα πορφυροΰν, είτα κεντητόν· τοΰ γάρ ά π α ξ υπέρ τό μέτρον όρος ούδείς έστιν. c. 40 Αί γυναίκες εύθύς άπό τ ε σ σ α ρ ε σ κ α ί δ ε κ α έτών ύπό τών άνδρών κυρίαι καλούνται, τοιγαροΰν όρώσαι ότι άλλο μέν ούδέν α ύ τ α ΐ ς πρόσεστι, μόνον δέ συγκοιμώνται τοις ά ν δ ρ ά σ ι ν , άρχονται κ α λ λ ω π ί ζ ε σ θ α ι καί έν τούτω πάσας έχειν τάς έλπίδας. προσέχειν ούν άξιον ϊ ν α αϊσθωνται ότι έπ' ούδενί άλλω τιμώνται ή τω κόσμιαι φαίνεσθαι και αίδήμονες. c. 41 Ά φ υ ί α ς σημεΐον τό ένδιατρίβειν τοις περί τό σώμα, οίον έπί πολύ γ υ μ ν ά ζ ε σ θ α ι , έπί πολύ έσθίειν, έπί πολύ πίνειν, έπί πολύ άποπατειν, όχεύειν· ά λ λ ά ταΰτα μέν έν παρέργω ποιητέον, περί δέ τήν γνώμην ή πάσα έστω έπιστροφή. c. 42 "Οταν τίς σε κακώς ποιή ή κακώς λέγη, μέμνησο ότι καθήκειν αύτώ οίόμενος ποιεί ή λέγει, ούχ οίόν τε ούν άκολουθείν αύτόν τω σοι φαινομένω, ά λ λ ά τω έαυτώ· ώστε εί κακώς φαίνεται, έ κ ε ΐ ν ο ς β έ β λ α π τ α ι όσπερ καί έ ξ η π ά τ η τ α ι . καί γάρ τό ά λ η θ έ ς συμπεπλεγμένον έάν τις ύ π ο λ ά β η ψεύδος, ού τό συμπεπλεγμένον
4 ύπέρ τόν πόδα ύπερβής] ύπερβή (sic) τόν πόδα Nil II τόν πόδα] τήν χρείαν τού ποδός Simp (LVII 15; cf. ό τήν χρείαν ύπερβαίνων Par.; et ύπερέβη γάρ τήν χρείαν τού ποδός Stob.): om. SiC [6] II ύπερβής] έκβήςΤ: έκβή SiC: ύπερβή τις Simp (LVII 15): ύπερβή τΦ Nil: ύπερέβη Stob. II κατάχρυσον] είτε κατάχρυσον NilW 5 ύπόδημα] τό υπόδημα SiC Vat II είτα (bis)] ε'ίτε Nil II ύπέρ] εις SiC II 6 όρος] κόρος Τ II ούδείς ρ (deest ς) Stob. Par Vat : ούδέ εις TSiC: ούθείς ACSi6 Nil II έστιν om. Par c. 40 1 τεσσαρεσκαίδεκα έτών] ιδ' έτών SDF: έτών ιδ' SHJx: δεκατεσσάρων SC II 1-2 ύπό τών άνδρών om. SCDFH (post κυρίαι καλούνται transp. SJx) II 1 ύπό] άπό ASG (ύ SG'* s l ) II 3 συγκοιμάσθαι ACWwSiJ II 4 καί έν] κάν Nil II 5 ότι Τ Nil Vat : διότι ACWw Siô II 6 αίδήμονες] αίδήμονες έν σωφροσύνη ACWw Siô c. 41 1 ευφυές AC: άφυές SG (ίας SG 1 sl ): έφυίας SC: εύφυίας SE II τό prius om. Par II 2 έπί (ter)] ή έπί Nil II 3 όχεύειν] ή όχεύειν Vat: ή καθεύδειν Par: έπί πολύ 'dc2 όχεύειν ci. Upton: om. Nil II 4 έστω ή πάσα Nil II ή πάσα om. Vat c. 42 1 τίς σε δ Nil Vat: σέ τις SACDFHJx (cf. Parti καί σοί ού λυσιτελεΐ) : τις AC Τ SEEG Stob. II ποιή] τι ποιή ACÔ SBEG Stob.: σε ποιή Τ II λέγη] σε λέγη AC SB EG: τι λέγη Stob. II 1-2 καθήκειν αύτώ οίόμενος] οίόμενος λυσιτελεΐν αύτώ ParII 2 οίόμεν [2] SiC II ποιή Τ: ποιείν SiC II ή λέγει om. SiC [3] Stob. Par II λέγη Τ II 2-3ούχ-έαυτφ] τί ούν; άκολουθήσει τφ σοί φαινομένω ή τω αύτώ; Stob. II 2 ούν om. SiC II 2-3 αύτόν άκολουθείν Τ II 3 αύτόν om. SiC II έαυτώ om. SiC [6] II ώστε εί] ά λ λ ά Stob. II εί κακώς] ίκανώς SiC II φαίνεται ACSi6 Τ Nil: αύτώ φαίνεται δ Stob.: φαίνεται ποιών ή λ έ γ ω ν SiC Vat II 4 έκεΐνος-έξηπάτηται] τίς ούν έξηπάτηται; έκεΐνος. τίς ούν βέβλαπται; δ έξηπατημένος. Stob. II βέβλαπται Τ Stob. NUM., et legisse videtur Par : βλάπτεται A C0Si0 SiC NilP Simp (LX 12; sec! constanter ό βεβλαμμένος: LX 11.13.18.23.26) (cf. Diss I 28,10 ού δύναται γάρ άλλος μέν είναι ό πεπλανημένος, άλλος δ' ό βλαπτόμενος): φαίνεται βλάπτεσθαι Vat II όσπερ SiG Vat: ώσπερ T u v S i C Nil: όστις ACôSiJ II 5 ού τό] αύτώ Stob.A
the m a n with t h e w r o n g o p i n i o n . So when you start o u t f r o m these considerations, you will be gentle with the m a n who abuses you; for o n each occasion you must say, "So it seemed best to him". ch. 43 Everything has two handles, o n e by which it can be carried, o n e by which it c a n n o t . If your b r o t h e r treats you unjustly, d o n o t take the m a t t e r by the h a n d l e that h e treats you unjustly (for by this h a n d l e the matter c a n n o t be carried), but rather by this o n e , that h e is your b r o t h e r , that h e was b r o u g h t u p with you; a n d t h e n you will take it by the h a n d l e by which it can be carried. ch. 44 T h e s e statements are incompatible: "I am richer than you, so I am s u p e r i o r to you"; "I am m o r e e l o q u e n t t h a n you, so I am s u p e r i o r to you". T h e s e are m o r e compatible: "I am richer than you, so my p r o p e r t y is superior to yours"; "I am m o r e e l o q u e n t than you, so my e l o q u e n c e is superior to yours". But you are n e i t h e r p r o p e r t y nor eloquence. ch. 45 S o m e o n e bathes quickly: d o n o t say, "He bathes badly", b u t "He b a t h e s quickly". S o m e o n e drinks m u c h wine: d o n o t say, "He drinks badly", but "He drinks m u c h " . For before knowing his motives, how d o you know that it is bad? In that way it will n o t h a p p e n to you that you receive convincing sense-impressions of s o m e things a n d give your assent to others.
c. 42 Α(νδ(ρ[ΠΨ/Φί2]ς[Γ/Λ/·ϊ(ΕΣΔ) ])//Siô(SiGJ) {ab 1 μέμνησο)—'TStC(ab 1 μέμνησο) c. 4SAC/ô(ç[n*/M]s[r/AIV/t(aLA)])//S»Ô(SiGJ)iab 2 Ô)///Tt—'TSiC ftantum 2 ό αδελφός) c. 44 AC/Stô(SiGJ)|ab 2 έγώ altero)—TSiC]tantum 3 έκεϊνοι-συνακτικοί) e. 45 AC/Sz6(SiGJ)(ab 2 iīívei|//Tt{ab 2 πίνει)—TS îC(ab 2 πίνει) c. 43 aff. Stob. III 1,99 (A; III 49,16-50,2 H.); 1-2 Πάν-άφόρητον aff. SA/a[ BD (CEFGHJx)] (LXI 1-2); 2-5ο-έστιν libéré cit. Olymp., in Grg. 24,3 (130,19-21 W.) c. 44 1-2 Ουτοι-κρείττων prius aff. SA/D(CEFGHJx) (LXII 1-2): 1 Ουτοι-είμι aff. SB (LXII 1-2) c. 45 1-2 Λούεταί-ταχέως aff. SA/α] BD (CEFGHJx) ] (LXIII 1-2) 6-7 άπό-λοιδοροΰντα cf. I 28,10; IV 5,9; 8 έδοξεν αύτώ = I 11,31; sim. II 13,18 c. 44 cf. omnino III 14,11-14; fr. XVIII; gnom. Stob. (C) 15 c. 45 1-2 Λούεται-ταχέως sim. IV 8,2; 3 πρίν ή-κακώς cf. IV 8,3
5
5
5
β έ β λ α π τ α ι , ά λ λ ' 6 έ ξ α π α τ η θ ε ί ς . άπό τούτων ούν ορμώμενος πράως έξεις προς τόν λοιδοροΰντα· έπιφθέγγου γάρ έφ' έκάστου ότι «έδοξεν αύτω». c. 4 3 Πάν πράγμα δύο έχει λ α β ά ς , τήν μέν φορητήν, τήν δέ άφόρητον. ό άδελφός έάν άδική, έντεύθεν αύτό μή λ ά μ β α ν ε ότι άδικεΐ (αύτη γάρ ή λαβή έστιν αύτοΰ ού φορητή), ά λ λ ' έκείθεν μάλλον ότι άδελφός, ότι σύντροφος, καί λήψη αύτό καθ' ό φορητόν έστιν. c. 44 Ούτοι οί λόγοι ά σ ύ ν α κ τ ο ι · «έγώ σου πλουσιώτερός είμι, έγώ σου άρα κρείττων» · «έγώ σου λογιώτερος, έγώ σου άρα κρείττων». έκεΐνοι δέ μάλλον συνακτικοί· «έγώ σου πλουσιώτερός είμι, ή έμή άρα κτήσις τής σής κρείττων»· «έγώ σου λογιώτερος, ή έμή άρα λέξις τής σής κρείττων». σύ δέ γε ούτε κτήσις εί ούτε λέξις. c. 45 Λούεται τις τ α χ έ ω ς · μή εϊπης ότι «κακώς», ά λ λ ' ότι «ταχέως», πίνει τις πολύν οίνον- μή εϊπης ότι «κακώς», ά λ λ ' ότι «πολύν», πριν ή γάρ διαγνώναι τό δόγμα, πόθεν οίσθα εί κακώς; ούτως ού σ υ μ β ή σ ε τ α ί σοι ά λ λ ω ν μέν φ α ν τ α σ ί α ς κ α τ α λ η π τ ι κ ά ς λαμβάνειν, άλλοις δέ συγκατατίθεσθαι.
6 βέβλαπται ç A S i G T S i C Simp (LX 20) Nil Vat: βλάπτεται ACtSiJ (lectio Γ incerta) Simp (XXIX 21, luinc locum imitans) Stob. II έξαπατηθείς] άπατηθείς SiC: ΰπολαβών Stob. II 6-8 άπό-αύτω om. Stob. II 6 ούν om. τ SiC Nil II ορμώμενος] ώρμημένος SiC II 7 έ'ξει SiC II έφ'] έπί SiC: om. δ (praeter Λ) II έκάστου T l l v SiC Nil: έκάστω ACôSiô Simp (LX 28) Vat II οτι om. δ c. 43 1 πράγμα] πράγμα και πρόσωπον Stob. II λαβάς] βλάβας Tt T u v II τήν μέντήν δέ] μίαν-μίαν Stob. II 1-2 άφόρητον-φορητήν Nil II 2 ό άδελφός έάν άδική] όταν άδικεΐ (sic) ό άδελφός Tt: έάν ό άδελφός σε άδική Nil.Μ: έάν δέ ό άδελφός σε άδική Nil Ρ II ό om. Vai a c 2 II ένθεν Stob. II αύτόν çTtSiG Vat II 3 αϋτη-φορητή om. Stob. II λαβή] βλάβη Tt Τ II αύτοΰ έστιν Tt II 4 μάλλον om. Stob. II άδελφός] άδελφός έστι Olymp. II ότι σύντροφος om. Stob. II σύντροφος] ό σύντροφος Nil II καί] καί οϋτω Stob. II 5 έστιν om. ACSiJ c. 44 1 Ούτοι] ούτοι δέ SCDFHJx II άσύντακτοι Τ SB Nil Par II είμι AC T SBEGJx Vat: om. SACDFH Nil Par II 2 έγώ σου άρα κρείττων prius om. Τ II σου άρα prius] άρα σου Nil II έγώ σου λογιώτερος, έγώ σου άρα κρείττων om. SiE SiC II έγώ σου άρα κρείττων alterum om. Parll 3 συντακτικοί Τ: συνεκτικοί Par II είμιACSiδT: om. Nil Vat II 4 κρείττων τής σής Nil II 4-5 έγώ-κρείττων om. Nil II 5 λέξις (bis)] εξις Vat 2PC II σύ] σοί ParMß Vat II εί om. ParM Vat: έστιν Para c. 45 2 κακώς om. Si C [4] Il 3 πολύ Nil II πριν ή Tt Nil: πρινή ASiG: πριν CSiJ: δίχα TSiC Vat (πριν vel πριν ή legit Simp LXIII 10.13.18; cf. IV 8,3 μέχρις άν καταμάθης) II γάρ om. Tt II διαγνώναι ACTtSïô: τοΰ γνώναι TSiC Nil Vat II τό] καί τό Tt II δόγμα] πράγμα Μ/ΙΙ 4 οϋτως] ούτε SiC II ού Nil: ούν ACTtSzô SiC Vat, et legisse videtur Simp (LXIII 16-22): om. Τ II άλλων] άλλας ACTtSiô: έπ' άλλων Simp (LXIII 20) II μέν] μή SiC II 5 καταλαμβάνειν ACTtSzô II άλλοις] ά λ λ α ι ς Tt έπ' άλλοις Simp (LXIII 21)
ch. 46 1 Do not call yourself a philosopher on any occasion, a n d d o not talk m u c h a b o u t philosophic principles in the presence of non-philosophers, b u t practise what follows f r o m the philosophic principles. For instance, at a b a n q u e t do not say how people should eat, but eat as p e o p l e should. For r e m e m b e r that Socrates h a d e l i m i n a t e d o s t e n t a t i o n so completely that p e o p l e c a m e to him b e c a u s e they w a n t e d him to b r i n g t h e m i n t o c o n t a c t with philosophers, and he took them along; so little did he care that h e was being i g n o r e d . 2 And when a discussion arises a b o u t s o m e philosophic principle a m o n g non-philosophers, keep silent for the most part; for there is a fair risk that you will spew out immediately what you have not digested. And when s o m e o n e says to you that you know nothing, a n d you are not hurt, then you may be convinced that you are making a b e g i n n i n g with your task. For sheep, too, do n o t bring their food to the shepherds to show them how much they have eaten, but after they have digested their food within themselves, they p r o d u c e wool and milk outside themselves; you too, therefore, do not show the philosophic principles to the non-philosophers, but show them the deeds that result from the principles as digested by you. ch. 47 W h e n you have b e c o m e a d a p t e d to simple living with regard to your body, do not make a show of it; and when you drink water, d o not say on every occasion that you are drinking water. And if ever you want to train yourself to e n d u r i n g physical discomfort, d o it by yourself, and not in the presence of outsiders. Do not e m b r a c e statues; but on occasion when you are very thirsty, take a m o u t h f u l of water a n d spew it out, and do not tell anyone. c. 46 A/<^w//ô(Q[nV^]ç[r/ArY/T(EEA)])///Siô(S2GJ)|ab 2 ά λ λ α ) —TSiCltantum '2-3άλλά-έν] c. 47 AC/Siô(SiGJ){ab 2 μηδ'Ι—'TSiCltantum 2-3 μηδ'-πίνεις) c. 46 s. 1 1-2 Μηδαμοΰ-θεωρημάτων prius aff. SA/D(CEFGHJx) (LXIV 1-2); 1 Μηδαμοΰ-πολυ aff. SB (LXIV 1); s. 2 10-13 τά-εργα aff. Stob. II 15,39 (L; II 191,18192,2 W.) c. 47 resp. Olymp., in Grg. 17,3 (99,2-6 W.), I. 4-5 μή-ε'ίπης libéré redclens; fort, resp. Byz. 186 (196 W.); 1-2 'Όταν-τούτω aff. SA/a[ BD (CEFGHJx)] (LXV 1-2) c. 46 s. 1 1 Μηδαμοΰ-φιλόσοφον = III 21,23; cf. III 26,7; IV 1,113; IV 8,15; 1-2 μηδέ-θεωρημάτων alterum cf. III 21,4; III 24,118; μηδέ-θεωρημάτων prius cf. II 19,8; II 21,17; 3 οιον-δεΐ alterum cf. IV 8,17; 3-6 μέμνησο-παρορώμενος cf. III 5,17; III 23,22; IV 8,22-23; 5-6 ήρχοντο-αύτούς = III 23,22; IV 8,22-23; s. 2 7-8 καν-πολύ cf. I 29,32; 8 μέγας-επεψας sim. III 21,1; cf. I 26,16; 8-10 καί-εργου cf. III 2,9-10; 9 δηχθής cf. IV 8,23; 10-12 έπεί-γάλα cf. II 9,18; 12-13 καί alterum—εργα cf. III 21,3 c. 47 2-3 μηδ'-πίνεις sim. III 14,4-6; 3-4 καν-έξω et 4-5 διψών-ε'ίπης = III 12,17; 4 μή-περιλάμβανε cf. III 12,2.10; IV 5,14
c . 4 6 Μ η δ α μ ο ύ σ ε α υ τ ό ν ε'ίπης φ ι λ ό σ ο φ ο ν , μ η δ έ λ ά λ ε ι τ ό π ο λ ύ
1
έν ί δ ι ώ τ α ι ς π ε ρ ί θ ε ω ρ η μ ά τ ω ν , ά λ λ ά π ο ί ε ι τ ά ά π ό τ ώ ν θ ε ω ρ η μ ά τ ω ν , ο ί ο ν έν σ υ μ π ο σ ί φ μ ή λ έ γ ε π ώ ς δ ε ι έ σ θ ί ε ι ν , ά λ λ ' έ σ θ ι ε ώ ς δ ε ι . μ έ μ ν η σ ο γ ά ρ ότι ούτως ά φ η ρ ή κ ε ι π α ν τ α χ ό θ ε ν Σ ω κ ρ ά τ η ς τό έ π ι δ ε ι κ τ ι κ ό ν 5
ώστε ήρχοντο πρός αύτόν βουλόμενοι φιλοσόφοις ύπ' αύτού σταθήναι, κάκεΐνος άπήγεν αύτούς· οϋτως ήνείχετο
συ-
παρορώμενος.
κ ά ν π ε ρ ί θ ε ω ρ ή μ α τ ο ς τ ί ν ο ς έν ί δ ι ώ τ α ι ς έ μ π ί π τ η λ ό γ ο ς , σ ι ώ π α τ ό πολύ· μέγας γάρ ό κίνδυνος εύθύς έξεμέσαι ά ούκ έπεψας.
καί
ό τ α ν ε'ίπη σ ο ί τ ι ς ό τ ι ο ύ δ έ ν ο ί σ θ α κ α ί σ ύ μ ή δ η χ θ ή ς , τ ό τ ε ϊ σ θ ι ό τ ι 10
ά ρ χ η τού έργου, έπεϊ καί τά π ρ ό β α τ α ού χόρτον φ έ ρ ο ν τ α τοις ποιμέσιν έπιδεικνύει πόσον εφαγεν, ά λ λ ά τήν νομήν έσω π έ ψ α ν τ α έρια έ ξ ω φέρει κ α ι γ ά λ α · και σ ύ τ ο ί ν υ ν μή τά θ ε ω ρ ή μ α τ α τοις ί δ ι ώ τ α ι ς έπιδείκνυε, ά λ λ ' ά π ' αύτών πεφθέντων τά έργα. c.
4 7 "Οταν ε ύ τ ε λ ώ ς ή ρ μ ο σ μ έ ν ο ς η ς κ α τ ά τό σ ώ μ α , μή κ α λ λ ω -
π ί ζ ο υ έ π ί τ ο ύ τ ω · μ η δ ' ά ν ύ δ ω ρ π ί ν η ς , έκ π ά σ η ς ά φ ο ρ μ ή ς λ έ γ ε ό τ ι ύ δ ω ρ πίνεις, κ ά ν ά σ κ ή σ α ί ποτε πρός πόνον θέλης, σ α υ τ ώ καί μή τοις έξω. 5
μή
τούς
άνδριάντας
περιλάμβανε·
άλλά
διψών
ποτε
σφοδρώς έπίσπασαι ψυχρού ύ δ α τ ο ς καί έκπτυσον και μηδενί εϊπης.
c. 46 s. 1 1 εϊπης φιλόσοφον] ή σ υ χ α σ τ ή ν εϊπης Par II 2 έν ί δ ι ώ τ α ι ς περί θεωρημάτων] περί θεωρημάτων έν ίδιώταις SACDFHJ (περί κ, post hanc vocem deficiens; deest SB): περί δογμάτων έν ίδιώταις Par II θεωρημάτων prius Τ SACDFHJ (deest SB) Vat: τών θεωρημάτων ACWwô SEG Nil: δογμάτων (absque τών) Par (τό μή λέγειν τά θεωρήματα έν ίδιώταις Simp LXIV 44) II άλλά-θεωρημάτων r A r y S t G TSzC Vat, et legisse videtur Simp (LXIV 17-19): om. ACWwçtStEJ Nil Par II xàTSiC Val : τό PATySiG (ceteri desunt) Il 3 οίον om. Par Val II 4 πανταχόθεν άφηρήκει δ II πανταχόθεν Σωκράτης] οί φιλόσοφοι πανταχόθεν Nil II πανταχόθεν] παντόθεν Vat II Σωκράτης] καί σωκράτης δ II 5-6 ώστε-παρορώμενος om. δ II 5 ώστε om. ACWwSiô II βουλόμενοι] άξιούντες Diss (III 23,22; IV 8,22) II ύπ' αύτών [= τών φιλοσόφων] φιλόσοφοι (sic) Nil II φιλοσόφοις Τ Diss (//.er.), et legit Simp (LXIV 38): φιλόσοφοι ACWwSzô Nil: φιλόσοφοι μοναχοί Vat II συστήναι Simp (I.e.) 116 άπήγεν] άπήγεν καί συνίστανεν Diss III 23,22: άπήγεν καί συνιστά Diss IV 8,23: (κάκεΐνοι) άπήγαγον Nil Il s. 2 7 κάν Schweighäuser ex Χ [Par. gr. 2122]: ()άν vel ()άν Vat (scriba voluit έάν vel κάν) : ώστε κάν ACWwôSzô (τε s.l. SiG 1 *) T Nil ( ώστε non legisse videtur Simp (LXIV 24) ) II θεωρημάτων Vat II έμπέση (sic) λόγος έν ίδιώταις Nil II 8 ά Τ Simp (LXIV 5.27) Nil Vat: ö ACWwôSzô II 9 καί σύ om. Vat II ϊσθι] εϊση Vat II 10 άρχη I W T A r y S z G Nil Vat : άρχη Φ Τ: άρχεις ACWwtSzJ: ήρξω Simp (LXIV 49) Par II καί om. Vaí a c 2 II φέροντα] έξεμέσαντα Simp (LXIV 57) II 11 έπιδείκνυσι Stob. II τήν νομήν έσω πέψαντα] πέμψαντα (sic L; πέψαντα Wacbsmuth ex Ench) τήν νομήν Stob. II έσω] ε'ίσω ρ: ένδον ς: om. Simp (LXIV 58) Stob. Vat II έρίω M/MP II 12 έξω] έσω SimpA (I.e.) Stob.L (έξω Wachsmuth ex Ench) Vat: om. Simpa II γάλα] τυρόν Stob. II τοίνυν om. Stob. II 13 έπιδείκνυσιν Stob.L (έπιδείκνυε Wachsmuth ex Ench) II άλλ' άπ' αύτών πεφθέντων τά έργα] ά λ λ ά τά άπ' αύτών πραχθέντα έργα Stob.: ά λ λ ά τά άπ' αύτών πεφθέντα έργα Nil: ά λ λ ά τά άπ' αύτών πεφθέντα, τά έργα Vat c. 47 1 ής] η M/MP II κατά] τά κατά Nil Vat II τό om. Nil II 2 ότι om. SiC II 3 πίνης T uv M/MP: πίνω SiC Vat II θελήσης Nil II 5 έκπτυσον] πτύσον Olymp.
2
ch. 48a [1] T h e position a n d character of a non-philosopher: he never looks for benefit or h a r m f r o m himself, but f r o m external things. T h e position and character of a philosopher: he looks for all benefit and harm from himself. ch. 48b 2 Signs of s o m e o n e who is making progress: h e censures nobody, he praises nobody, he blames nobody, he makes reproaches to nobody, he says n o t h i n g about himself as t h o u g h he were something or knew something. W h e n he is h i n d e r e d or h a m p e r e d , h e blames himself. And when someone praises him, he laughs to himself at the o n e who praises him; a n d when s o m e o n e censures him, h e does n o t d e f e n d himself. He moves a r o u n d like p e o p l e recovering f r o m a disease, taking heed to disturb n o n e of the parts that are getting well, before they have recovered completely. 3 He has removed f r o m himself every desire; as to aversion, he has relegated it only to the things that are not in accordance with nature a m o n g the things u n d e r o u r control. In regard to everything h e exercises choice without straining. If he makes the impression of being foolish or stupid, h e does not care. In a word, he keeps guard over himself as over an enemy lying in wait. ch. 49 W h e n s o m e o n e gives himself airs because he is able to u n d e r s t a n d a n d explain Chrysippus' books, say to yourself, "If Chrysippus had not written obscurely, he would have had n o t h i n g to give himself airs about." As to me, what d o I want? T o u n d e r s t a n d n a t u r e a n d follow her. T h e r e f o r e I seek who is the o n e who can c. 48a Α/θννν//δ(ρ[ΠΨ/Φ]ς[Γ/ΛΓγ(νίχ l e g i b i 1 i s ) / t ( S L A ) ] ) / / / S i b (SiGJ) jab 2 φιλοσόφου)—TSiC(ab 2 φιλοσόφου) c. 48b Αϋ/δ(ρ[ΠΨ/ΦΩ]ς[Γ/ΑΓγ(νίχ legibilis)/t(S/L/Ae)])//Siô(SiGJ) ///Tt| 2 l-6 Σημεία-λαβείν)—TSiClom. 2 2-3 ούδένα-έγκαλεΐ) c. 49 A C/ôte[IW/^]ç[ATY])//Siô(SiGJ)|ab 4 έγώ)—'TSiCltantum 4 έγώβούλομαι) c. 48a [s. 1] 1-2 Ί δ ι ώ τ ο υ - έ ξ ω aff. .SA/α[BD(CEFGHJx) ] (LXVI 1-2); 2-4 φιλοσόφου-προσδοκα imit. [Ant.] 87 (16 Ath.) c. 48b s. 2 3-5 καν-άπολογείται imit. [Ant.] 90 (17 Ath.); 3-4 κάν-έαυτω fort. resp. Byz. 180 (195 W.); Vind. 13 (291 M.) c. 49 1-3 "Otav-σεμνυνεΐται (έσεμνύνετο Simplicius) aff. SA(CGHJ) (LXVII 1-3): 1-3 "Οταν-ω aff. SD(F) (LXVII 1-3): 1-2 "Οταν-σεμνύνηται aff. SB (LXVII 1-2): 1-2 "Οταν-σεαυτόν aff. SE (LXVII 1-2): 1-2 "Οιαν-Χρυσίππου (+ βιβλία) aff. Sx (LXVII ^2) c. 48a [s. 1] cf. I 29,4; III 19,1; IV 8,25 c. 48b s. 2 1 Σημεία προκόπτοντος, 2-3 ούδέν-τι alterum, 3-4 κάν-έαυτφ sim. II 1,36; s. 3 6-8 ορεξιν-μετατέθεικεν sim. I 4,1; III 22,13; IV 4,33; fr. XXVII; 7-8 τήνμετατέθεικεν cf. III 12,7 c. 49 cf. omnino I 4,6-17; I 17,13-18; II 9,14; III 23,16-17
5
10
5
c. 48a Ί δ ι ώ τ ο υ σ τ ά σ ι ς καν χ α ρ α κ τ ή ρ · ουδέποτε έξ έ α υ τ ο ΰ [1] π ρ ο σ δ ο κ ά ώφέλειαν ή β λ ά β η ν , ά λ λ ' άπό τών έξω. φιλοσόφου σ τ ά σ ι ς καί χαρακτήρ- π ά σ α ν ώφέλειαν και βλάβην έξ έ α υ τ ο ΰ προσδοκά. c. 4 8 b Σημεία προκύπτοντος- ο ύ δ έ ν α ψέγει, ο ύ δ έ ν α έ π α ι ν ε ΐ , 2 ούδένα μέμφεται, ούδενί έγκαλεΐ, ούδέν περί έαυτοΰ λέγει ώς όντος τι ή είδότος τι. όταν έμποδισθή τι ή κωλυθή, έαυτώ έγκαλεΐ. κάν τις αύτόν έπαινή, καταγελά τοΰ έπαινοΰντος αύτός π α ρ ' έαυτώ- κάν ψέγη, ούκ άπολογεΐται. περίεισι δέ καθάπερ οί άρρωστοι, εύλαβούμενός τι κινήσαι τών καθισταμένων, πριν πήξιν λαβείν, όρεξιν 3 ά π α σ α ν ήρκεν έξ έαυτοΰ- τήν δέ έκκλισιν εις μόνα τά παρά φύσιν τών έφ' ή μ ΐ ν μετατέθεικεν. όρμή πρός ά π α ν τ α άνειμένη χρήται. άν ή λ ί θ ι ο ς ή άμαθής δοκή, ού πεφρόντικεν. ένί τε λόγω, ώς έχθρόν έαυτόν παραφυλάσσει καί έπίβουλον. c. 49 "Οταν τις έπί τω ν ο ε ΐ ν καί έ ξ η γ ε ΐ σ θ α ι δ ύ ν α σ θ α ι τά Χρυσίππου βιβλία σεμνύνηται, λέγε αύτός πρός σεαυτόν ότι «εί μή Χρύσιππος άσαφώς έγεγράφει, ούδέν άν είχεν ούτος έφ' φ σεμνυνεΐται.» έγώ δέ τί βούλομαι; κ α τ α μ α θ ε ΐ ν τήν φύσιν καί ταύτη έ π ε σ θ α ι . ζητώ ούν τίς έστιν ό έξηγούμενος καί ά κ ο ύ σ α ς ότι
c. 48a [s. 1] 1 ουδέποτε] ούδεμίαν Nil: μηδέποτε Par II έαυτοΰ] αύτοΰ SCDFH II 2 et 4 προσδοκάν ς Par c. 48b hoc caput capiti praecedenti coniungit Simp II s. 2 1 σημείον ΓΘΛΗ (non ita ΔΣ; Γγ illegibilis) Nil II ούδένα ψέγει] μηδένα ψέγειν SiC II ούδένα επαινεί om. Par II ούδένα alterum] μηδένα SiC II 2-3 ούδένα-έγκαλεΐ om. SiC II 2 ούδένα] ούδενί Vat II 2-3 ούδέν-έγκαλεΐ om. Nil II 2 αύτοΰ Tt II όντα Tt II 3 τι prius Τ Par Vat : τίνος AC bSib: om. Tt (desunt SzC Nil) II είδότα Tt II τι alterum om. Tt II τι tertium om. QTt Par II έαυτοΰ Tt (sed υ alterum partim erasum, ut vid.) II 4 έπαινέση [Ant.] II τοΰ έπαινοΰντος αύτός παρ' έαυτώ] παρ' έαυτώ τούς έπαινοΰντας αύτόν [Ant.] II αύτός] αύτόν [Ant.] Nil: om. Par II έαυτώ] αύτοΰ SzC II 5 ψέγηται SzC II εύλαβούμενοί Mill 6 κινήσαι τών καθισταμένων] τών καθισταμένων κ[3] SzC: τών καθεστώτων κινήσαι δ: τών καθε[...βστάτων κ η ν ή σ α ι θ II s. 3 6 ορεξιν — c. 50,2 τούτων om. Nil II 6-7 πάσαν (sic) ορεξιν Par II 7 άπασαν] άπας SzC: πάσαν Szj Par Vat II ήρκεν ôSzG Diss. (I 4,1): ήρηκεν A C r (sec. Heyne, nunc non iam legitur) Szj: ήρεν ÏP C T u v SzC Par Vat II έξ] άφ' SzG Par II έαυτοΰ] αύτοΰ SzC II έκκλισιν] έκκλησίαν SzC II 8 άνειμένη πρός πάντα (sic) Par II 9 ή] ή Τ II άμαθής] μάσθλης Simp (LXVI 65) II δόξη Τ: δοκεΐ A a c l II τε A C Q F S Z G Τ: δέ Szj Vat Par (τε SzJ l s f ): om. A t SzC (Γγ illegibilis) c. 49 (deest Nil) 1 δύνασθαι om. SACDFH II 2 βιβλία om. SACDFH II σεμνύνεται SFGH (η SG 1 * sl ): σεμνύνητε SD II 3 σαφώς SCDFH (desunt SBEx): σοφώς Τ II ειχεν ούτος] αύτός είχεν SACFH: αύτώ είχεν SD: είχεν οϋτως SG (είχεν ούτος habet SJ; desunt SBEx) II σεμνυνεΐται Τ (coniecerat Koraes): σεμνύνηται ACô SGJ Vat : έσεμνύνετο SAH: έ[5] SC (desunt SBDEFx): σεμνύνοιτο ci. Schweighäuser II 4 τί βούλομαι] τίλλομαι SzC II τή φύσει T a c l II 5 έξηγούμενος] είσηγούμενος ci. Koraes
explain it to me, a n d when I hear that it is Chrysippus, I go to him. But I do not u n d e r s t a n d what h e has written: so I seek s o m e o n e to explain it to me. And u p to this point there is nothing to be p r o u d of. W h e n I have f o u n d the interpreter, though, it remains to me to p u t into practice what I have learnt; this is the only thing to be p r o u d of. However, if I admire the mere act of interpretation, what else have I b e c o m e b u t a philologist instead of a philosopher, with the only d i f f e r e n c e that I interpret Chrysippus instead of H o m e r ? No, when s o m e o n e says to me, "Explain Chrysippus' work to me", I would s o o n e r blush when I fail to show acts that are in a c c o r d a n c e a n d harmony with Chrysippus' lessons. ch. 50 Stand fast by the principles you set before yourself, as if they were laws, as if you would act impiously if you were to transgress any of them. Do not bother what someone may say about you; for that no longer is yours. ch. 51 1 Until what m o m e n t are you postponing to deem yourself worthy of the best things, and not to transgress in anything the orders of reason? You have accepted the philosophic principles; you have conversed with those with whom you had to converse. What kind of teacher are you still waiting for, that you should put off improving yourself until his arrival? You are not a boy any more, but already a full-grown man. If you are now neglectful and light-hearted, a n d if
c. 49AC/Ô(Q[IW/4>]ç[ARY])//Siô(StGJ){ab 4 έγώ]—TSiCltantum 4 έγώβούλομαι] c. 50 AC/Si5(SiGJ)(ab 2 τι|—TSiC]ab 2 τι] c. 51 AC/Ô(Q[IW»/«L>]ç[ArY])//StÔ(SiGJ){ab 2 mi|///Tt—'TSiCltantum 2 καί-αίροΰντα) 13-14 ομοια-λογοις resp. Simp. XII 46-47 c. 50 1-2 "Οσα-παραβης aff. SA/a[ BD (CEFGHJx)] (LXVIII 1-2) c. 51 s. 1 1-2 Είς-σεαυτόν (έαυτόν Simplicius) aff. SA/a[BD(CEFGHJx) ] (LXIX 1-2)
9-14 äv-λόγοις cf. I 29,56; II 16,34; II 19,6-19; 10 τί-φιλοσόφου sim. II 9,14; 12 έπανάγνωθί μοι τό Χρυσίππειον cf. III 21,7 c. 51 s. 1 3-5 ποΐον-τέλειος cf. I 29,35; II 16,39; 6-8 äv-προκόψας cf. II 18,31; 6-8 άεί-σεαυτφ cf. IV 12,2-3.20-21
Χρύσιππος έρχομαι έπ' αύτόν. ά λ λ ' ού νοώ τά γεγραμμένα·
ζητώ
ούν τόν έξηγησόμενον. και μέχρι τούτων οϋπω σεμνόν ούδέν. όταν δέ ε ύ ρ ω τόν έξηγούμενον, υ π ο λ ε ί π ε τ α ι χ ρ ή σ θ α ι τοις
παρηγγελμέ-
ν ο ι ς · τούτο α ύ τ ό μόνον σ ε μ ν ό ν έστιν. ά ν δέ α ύ τ ό τοΰτο τό έξηγεΐ10
σ θ α ι θ α υ μ ά σ ω , τί ά λ λ ο ή γ ρ α μ μ α τ ι κ ό ς ά π ε τ ε λ έ σ θ η ν ά ν τ ί
φιλοσό-
φου, π λ η ν γε δή ότι ά ν τ ί 'Ομήρου Χ ρ ύ σ ι π π ο ν έξηγούμενος;
μάλλον
ο ύ ν ό τ α ν τ ι ς ε'ίπη μ ο ι « έ π α ν ά γ ν ω θ ί μ ο ι τ ό Χ ρ υ σ ί π π ε ι ο ν » ,
έρυθριώ
ό τ α ν μή δ ύ ν ω μ α ι όμοια τά έργα καί σ ύ μ φ ω ν α έ π ι δ ε ι κ ν ύ ε ι ν
τοις
λόγοις. c. 5 0 " Ο σ α π ρ ο τ ί θ ε σ α ι , τ ο ύ τ ο ι ς ώ ς ν ό μ ο ι ς έ μ μ ε ν ε , ώ ς ά σ ε β ή σ ω ν ά ν π α ρ α β ή ς τι τούτων, τί δέ έρεί τις περί σου, μή έ π ι σ τ ρ έ φ ο υ - τοΰτο γ ά ρ ούκέτι έστί σόν. c. 51 Ε ι ς π ο ί ο ν έτι χ ρ ό ν ο ν ά ν α β ά λ λ η τό τών β έ λ τ ι σ τ ω ν ά ξ ι ο ΰ ν σ ε α υ τ ό ν κ α ί έν μ η δ ε ν ί π α ρ α β α ί ν ε ι ν τ ό ν α ί ρ ο ύ ν τ α λ ό γ ο ν ; π α ρ ε ί λ η φας τά θ ε ω ρ ή μ α τ α - οίς έδει σ υ μ β ά λ λ ε ι ν σ υ μ β έ β λ η κ α ς . ποίον δ ι δ ά σ κ α λ ο ν προσδοκάς, ϊ ν α εις έκεΐνον ύπερθή τήν 5
έτι
έπανόρθωσιν
π ο ι ή σ α ι τ ή ν σ ε α υ τ ο ΰ ; ο ύ κ έ τ ι εΐ μ ε ι ρ ά κ ι ο ν , ά λ λ ' ά ν ή ρ ή δ η τ έ λ ε ι ο ς , άν νΰν ά μ ε λ ή σ η ς καί ρ α θ υ μ ή σ η ς καί άεί ύπερθέσεις έξ
ύπερθέ-
7 έξηγησόμενον Τ Vat: έξηγούμενον ACôSzô II 8 υπολείπεται Τ: απολείπεται SzG Vat: λείπεται ACôSzJ (τί ούν τό λεΐπόν έστιν Diss I 29,56) II 9 τούτο αύτό AC bSib: τούτο Τ Vat II έστιν om. Τ II αύτό τοΰτο ACôSzô: αύτό Τ Vat II 11 δή] δει Τ II 11-12 ότι-ούν om. Vat II 11 χρύσιππον άντί όμηρου Τ II έξηγούμενος] έξηγοΰμαι U [Par. gr. 2124] (probat Koraes) II 12 τις όταν AGATySzô II μοι prius om. Τ II μοι alterum om. ACSzJ II τό χρυσίππειον Τ: τό σολομώντειον Vat (γρ' χρυσίππειον Vat^) : χρύσιππον ACbSib II 13 έπιδεικνύναι Τ Vat c. 50 1-2 "Οσα-τούτων om. M/II 1 προτίθεσαι Τ SA Para Vat: προτίθεται SBJ lm K ParM: προστίθεται AC SEGHJx: προτίθεσθαι SCF: προστίθεσθαι SD II τούτοις om. SCDF II 1-2 έμμενε ώς άσεβήσων έάν (sic) παραβής Τ: έμμενε ώς άσεβής ών άν παραβής SG'*P C Vat: ώς άσεβήσων άν παραβής έμμενε AC S: ώς άσεβής ών άν παραβής έμμενε, ώς άσεβήσων έάν παραβής τι τούτων S(i)C II άσεβήσων] άσεβής ών SC(semel)G'*P c (άσεβήσω S G a c ) : άσεβές ών SD: άσαβής ών SF II 2 τι τούτων 5 G l * s l T S i C V a t ( i t a f e r e e t P a r . gv OÙTÛV): om. AC Sib II τί δέ έρεί Τ Simp (LXVIII 12) Vat, et ita fere Par (τί δέ λέγουσιν): εϊ τι δέ έρεί SzC: ότι δ' άν έρή ACSzô Nil II 3 ούκέτι] ούκ SzC II σόν έστιν Nil c. 51 s. 1 1 έτι] ούν SADFHJx (deest SC) Il βέλτιστων] μεγίστων Tt II 1-2 ά ξ ι ο ΰ ν σεαυτόν] άξιοΰν έαυτόν SA: έαυτόν άξιοΰν SDFJx: έαυτόν άξιοΰν σεαυτόν SC II 2 ούδενί Nil II αίρούντα SzC Vat: έροΰντα Nil: διαιροΰντα ACôSzôTt Τ (unde δή αίρούντα ci. Wolf): όρθόν Simp (LXIX 9) II παρέλαβες T Vat II 3 έδει T Nil Vat, et legit Simp (LXIX 13): έδει σε AC6TtSz6 II σ υ μ β ά λ λ ε ι ν Nil Vat: σ υ μ β ά λ λ ε ι ν καί A C ^ T t S z J T , et ita legisse videtur Szw/>(LXIX 11-14): συμβαλείν καί pASzG II συμβέβηκας Α ΰ Λ Γ γ (non ita ρ) Szj II ποίον TtSzG T Nil Vat: ποίον ούν ACÔSzJ Simp (LXIX 14) II 5 ποιήσαι] ποιήσασθαιδ: om. Simp (LXIX 15) Nil II μειράκιον εί Simp (LXIX 16) II 6 νΰν] τοίνυν δ Simpa (LXIX 17): ούν SimpA Nil: καί ν ΰ ν Par II άμελής Tt II ραθυμής Tt Simpa (I.e.): ραθυμήση SimpA II άεί om. Tt II ύπερθέσεις ACÔTtSzJ Τ: προθέσεις SzG Nil Vat : προθεσμίας Simp (LXIX 18) ParM: προθεσμίαν Para II ύπερθέσεων ôTtSzj' s l Τ: ύπερθέσεως ACSzJ: προθέσεως SzG Nil: προθέσεων Vat: προθεσμιών Simp (I.e.) Par
1
you are always making o n e delay after a n o t h e r a n d fix o n e day after a n o t h e r after which you will pay attention to yourself, you will fail to make progress without realizing it, but you will continue to be a nonp h i l o s o p h e r both living a n d dying. 2 T h e r e f o r e take the decision right now that you must live as a full-grown m a n , as a man who is making progress; and all that appears to be the best must be to you a law that c a n n o t be transgressed. And if you are c o n f r o n t e d with a hard task or with something pleasant, or with something held in high r e p u t e or no repute, r e m e m b e r that the contest is now, a n d that the Olympic games are now, a n d that it is no longer possible to delay the match, a n d that progress is lost a n d saved as a result of o n e defeat a n d even o n e m o m e n t of giving in. 3 This is the way Socrates b e c a m e what h e was, in everything p e r s u a d i n g himself to pay a t t e n t i o n to n o t h i n g b u t reason; a n d even if you are n o t yet a Socrates, you must live as if you wish to become a Socrates. ch. 52 1 T h e first and most necessary subject in philosophy is that of applying philosophic principles, for instance the subject of not
c. 51 ΑΟ/δ(ρ[ΠΨ/Φ]ς[ΑΓγ])//St0(SîGJ)(ab 2 καί)///Τΐ—TSiC(tantum 2 καί-αίροΰντα) c. 52 Α(νδ(ρ[ΠΨ/Φ]ς[ΛΓγ])//5ίδ(5ΐΟ.})^ 2 oîov)—TSiC(2-9 οίον-σπουδή) s. 2 11 νόμος απαράβατος usurp. [Ant.] 136 (22 Ath.); s. 3 12-14 νΰν-σώζεται imit. [Ant.] 136 (22 Ath.) c. 52 s. 1 1-2 Ό-δογμάτων aff. Sa [BD (CEFGHJx)] (LXX 1-2; deest A) s. 2 11-13 κάν-ούκέτι cf. I 29,33; 12 μέμνησο-άγών cf. II 18,28; III 25,2-3; 12-14 καί-σώζεται cf. II 18,22.31; s. 3 14-16 Σωκράτης-λόγω (Pl., Cri. 46b) cf. III 23,21; 1617 συ-βιοΰν cf. I 2,36 c. 52 s. 1 1 ό-τόπος = I 4,12
σεων ποιή και ημέρας ά λ λ α ς έπ' ά λ λ α ι ς όρίζης μεθ' άς προσέξεις σεαυτω, λήσεις σεαυτόν ού προκόψας, ά λ λ ' και 10
ζών
καί
άποθνήσκων. ήδη
ούν
άξίωσον
ιδιώτης
διατελέσεις
σεαυτόν
βιοΰν
τ έ λ ε ι ο ν , ώ ς π ρ ο κ ύ π τ ο ν τ α - κ α ι π ά ν τό β έ λ τ ι σ τ ο ν φ α ι ν ό μ ε ν ο ν
ώς
2
έστω
σοι ν ό μ ο ς ά π α ρ ά β α τ ο ς . κ ά ν έ π ί π ο ν ό ν τι ή ή δ ύ ή έ ν δ ο ξ ο ν ή ά δ ο ξ ο ν προσάγηταί,
μ έ μ ν η σ ο ότι ν ύ ν
ό άγών, καί ότι ή δ η π ά ρ ε σ τ ι
' Ο λ ύ μ π ι α καί ούκ έστιν ά ν α β α λ έ σ θ α ι ούκέτι, καί ότι π α ρ ά
τά μίαν
ήτταν και ένδοσιν καί άπόλλυται προκοπή καί σφζεται. Σωκράτης 15
οϋτως
άπετελέσθη,
έπί
πάντων
προάγων
έαυτόν
μηδενί
3
άλλω
π ρ ο σ έ χ ε ι ν ή τ φ λ ό γ ω - σ ύ δ έ εί κ α ί μ ή π ω εί Σ ω κ ρ ά τ η ς , ώ ς Σ ω κ ρ ά τ η ς γε είναι βουλόμενος οφείλεις βιούν. c . 5 2 Ό π ρ ώ τ ο ς κ α ί ά ν α γ κ α ι ό τ α τ ο ς τ ό π ο ς έ σ τ ί ν έν φ ι λ ο σ ο φ ί α ό τ ή ς χ ρ ή σ ε ω ς τ ώ ν δ ο γ μ ά τ ω ν , ο ί ο ν ό τ ο ύ μή ψ ε ύ δ ε σ θ α ι - ό δ ε ύ τ ε ρ ο ς ό
7 ποιή Simp (I.e.) Nil Vat : ποιής ACôTtSzô: ποιείς Τ II έπ' άλλαις] σοι πολλάς Vat W όρίζη Par II προσάξεις Tt II 8 προκόψοις Tt II διατελέσας ci. Koraes II s. 2 9 ήδη ούν άξίωσον σεαυτόν βιοΰν] άξίωσον ούν σεαυτόν ήδη (...) πονήσαι Par : ήδη ούν σεαυτόν έκβιοΰν (sic) έθιζε Nil II 10 ώς Tt Τ Nil Vat, et legisse videtur Simp (LXIX 26-28): καί ACôSzô II βέλτιστον] βέλτιστον προκύπτοντα Tt II 11 ή (ter)] κάν Simp (LXIX 32; sed prius et alterum κάν ex coniectura, vide Hadot) Il ήδύν Tt II ή alterum] καί Tt II ή άδοξον om. Vat II 12 μέμνησο] καί μέμνησο ACÔSzJ II καί] ή AC.SiJ: om. δ II ότι alterum Tt Τ Nil Vat : om. ACbSib Par II 13 άναβαλέσθαι Τ Tt (sed ε per λ Tt') Vat (coniecerat Koraes): ά ν α β ά λ ε σ θ α ι SiG: ά ν α β ά λ λ ε σ θ α ι ACô.S'zJ Nil II ότι] έτι ACSzô (non ita δ) Il 13-14 μίαν ήτταν καί ένδοσιν ACôTtSzô Τ Nil Vat, et ita legisse videntur [Ant.] (διά μικράν καί αίσχράν ήδονήν) et Par (ένδοσις μία(ς) άρετής ή έπίτασις); cf. Diss II 18,31 άν δ' άπαξ ηττηθείς εϊπης κτέ: μίαν ήτταν ή ένδοσιν mavult Α. Carlini (privatim): μίαν ήμέραν καί έν πράγμα Simp (LXIX 40, cf. LXIX 37-38): παρά μίαν ήτταν καί ένστασιν ci. Meibom: παρά μίαν ένδοσιν καί έπίτασιν (vel έντασιν) ci. Heyne II 14 καί alterum Simp (LXIX 40) Nil Vat : ή A C Ô S Z Ô : om. Tt Τ II άπόλλυται-σωζεται] σωζεται-άπόλλυται Simp (LXIX 41) II καί tertium Τ Simp (I.e.) [Ant.] Nil Vat: ή ACbSiG: ή καί Szj (quid Par in fonte suo legerit incertain) Il s. 3 14 Σωκράτης] καί παΰλος Nil II 15 άπετελέσθη] διετέλεσεν Nil II 15-16 προάγων έαυτόν μηδενί ά λ λ ω προσέχειν Nil, et ita legisse videtur Simp (LXIX 49-53): προσάγων έαυτόν μηδενί ά λ λ φ προσέχειν Vat: προσάγων έαυτόν μηδενί ά λ λ ω προσέχων ACôSzô Τ: προσάγων έαυτόν μηδενί άλλω προσχών Tt: τών προσαγομένων (vel προσαγόντων) αύτώ μηδενί άλλω προσέχων ci. Meibom II 16 ή τω om. Tt II σ ύ Tt'P c ([.Jo a.c., ut vid.) II καί εί Μ/ΙΙ εί Σωκράτης] παΰλος εϊ Nil II 17 γε ACôSz'ô Τ Simpa (LXIX 54): ôÈTt: om. SimpA Nil Vat II βουλόμενος είναι Tt c. 5 2 totum caput om. Nil Par 11 s. 1 2 δογμάτων ACô Τ S B E G J Vat : θεωρημάτων S C D H J L M K (desunt S A F X ) Simp (LXX 13) II oiov om. Simp (I.e.) II ό τοΰ μή ψεύδεσθαι] τό σωφρονεΐν έν έργω, τό μή ψεύδεσθαι Simp (LXX 13-14) II ό τοΰ A C Ô S z Ô Τ Vat: ότι S Z C : τό Simp (LXX 14) II ό alterum om. SzC
1
lying; the second is that of demonstrations, for instance, "Why o u g h t o n e to avoid lying?"; the third is the one that confirms and articulates the first two, for instance, "Why is this a demonstration?" For what is a demonstration, what a consequence, what contradiction, what truth, what falsehood? 2 So the third subject is necessary because of the second, a n d the second because of the first; but the most necessary one, where o n e o u g h t to rest, is the first. But we d o the opposite: for we spend o u r time on the third one, and devote all o u r attention to it, but we altogether neglect the first one. And so we d o lie, but we readily explain how it is demonstrated that one should not lie. ch. 53 1 O n every occasion we must have ready the following thoughts: "Lead me, oh Zeus, you and Destiny, wherever you assign me to go; for I will follow without hesitation; but if I do not want, because I am bad, I will follow all the same." 2 "Whoever has complied well with necessity, is a wise man in our eyes, and he knows the things of the gods."
c. 52 Α<νδ(ρ[ΠΨ/Φ]ς[ΛΓγ])//Χΐδ(5ίΟ^{αΙ:> 2 οίον)—TSiC(2-9 οΐον-σπουδή| c. 53 A/CWw|bis)//Siô(SiGJ)|ab 2 "Αγουΐ—T c. 53 s. 1 1 Έπί-ταΰτα aff. Sa[BD(CEFGHJx)] (LXXI 1; cleest A); 2-5 "Αγουεψομαι aff. Anon., De sríentiapol. 202 (51,9-11 M.), fartasse ex Ench pendens: vide A. Carlini, SIFC III 13,2 (1995), 217-220; hos versus iaudat etiam Vettius Valens, Anth. VI 9,13 (= Vett.(l); 250,15-18 Pingree); —, —VII 3,53 (= Vett.(2)·, 259,20-23 P.); libéré vertit Sen., Ep. 107,11; resp. Corp.Herm. 12,6-7 (I 176 Nock-Festugière); 4b-5 ήν-έψομαι hos versus laudat etiam Vett., Anth. V 6,12 (= Vett.(3); 210,14 P.) 4 διαρθρωτικός sim. I 17,1; 5-6 τ ί prius—ψεΰδος sim. II 24,13-15.19; s. 2 8-10 ήμεΐς-άμελοΰμεν cf. III 2,6 c. 53 s. 1 1 πρόχειρα έκτέον ταΰτα sim. III 10,1; III 24,103 (et saepius); 2-3 "Αγουδιατεταγμένος = IV 1,131; 2 "Αγου-Πεπρωμένη (Cleanthes SVFI 527) = II 23,42; III 22,95; IV 4,34; s. 2 6-7 "Οστις-έπίσταται (Eur. fr. 965 Nauck)
τών α π ο δ ε ί ξ ε ω ν , οίον πόθεν ότι ού δει ψ ε ύ δ ε σ θ α ι · τρίτος ό α ύ τ ώ ν τούτων β ε β α ι ω τ ι κ ό ς καί δ ι α ρ θ ρ ω τ ι κ ό ς , οίον πόθεν ότι τούτο άπό5
δ ε ι ξ ι ς · τί γ ά ρ έ σ τ ι ν ά π ό δ ε ι ξ ι ς , τί ά κ ο λ ο υ θ ί α , τί μ ά χ η , τί ά λ η θ έ ς , τί ψ ε ύ δ ο ς ; ο ύ κ ο ΰ ν ό μέν τρίτος τόπος ά ν α γ κ α ι ο ς δ ι ά τόν δ ε ύ τ ε ρ ο ν , ό δέ δ ε ύ τ ε ρ ο ς δ ι ά τόν π ρ ώ τ ο ν · ό δέ ά ν α γ κ α ι ό τ α τ ο ς κ α ι όπου
άνα-
π α ύ ε σ θ α ι δ ε ι , ό π ρ ώ τ ο ς , η μ ε ί ς δ έ έ μ π α λ ι ν π ο ι ο ΰ μ ε ν · έν γ ά ρ τ ω τ ρ ί τ ψ τόπω διατρίβομεν καί περί έκεΐνόν έστιν ή μ ΐ ν ή π ά σ α σπουδή, τού 10
δέ πρώτου π α ν τ ε λ ώ ς ά μ ε λ ο ΰ μ ε ν . τοιγαροΰν ψ ε υ δ ό μ ε θ α μέν, πώς δέ ά π ο δ ε ί κ ν υ τ α ι ότι ού δει ψ ε ύ δ ε σ θ α ι , πρόχειρον έχομεν. c. 5 3 Έ π ί π α ν τ ό ς π ρ ό χ ε ι ρ α έ κ τ έ ο ν τ α ύ τ α «"Αγου δέ μ', ώ Ζεύ, και σ ύ καί ή Πεπρωμένη, όποι ποθ' ύ μ ΐ ν είμι διατεταγμένοςώ ς έ ψ ο μ α ί γ ' ά ο κ ν ο ς - ή ν δέ μή θ έ λ ω
5
κακός γενόμενος, ούδέν ήττον εψομαι.» «"Οστις δ ' ά ν ά γ κ η συγκεχώρηκεν καλώς, σοφός π α ρ ' ήμΐν καί τά θεΐ' έπίσταται.»
3 πόθεν ότι] πώς δ II πόθεν om. SiC II ού om. SiC II τρίτον SiC II ό αύτών] έαυτών SiC II 4 διαρθρωτικός SiG'* s l Simp (LXX 16): διαριθμητικός AC0Si0: διορθωτικός Τ Vat: διορατικός SiC II πόθεν] πώς έντεύθεν SiC II άπόδειξις ôSiG, et legit Simp (LXX 16): αποδείξεις ACSiJ: άπέδειξας Τ: άποδείξας Vat: άποδείξαι SiC II 5 τί γάρ έστιν άπόδειξις om. δ II άποδείξαι SiC II τί alterum—τί quintum om. SiC II 5-6 τί άληθές, τί ψεύδος om. Simp (LXX 17) Il s. 2 6 τόπος] τρόπος Simp (LXX 23) II 7 καί όπου] διά τόν πρώτον όπως Si C II άποπαύεσθαι Τ II 8 δει] δή SiC II 8-9 εις γάρ τόν τρίτον τόπον SiC II 9 καί om. SiC II περί] παρ' SiC II έκείνων ACSiJ SiC (ov Sij' s ') II ή μ ΐ ν έστιν Ψ SiC II 9-11 τού-έχομεν om. SiC II 11 άποδείκνυται SiG'* s l Τ Simp (LXX 32) Vat (cf. Diss II 24,13): δει άποδεικνύναι ACôSiô c. 53 s. 1 1 παντός] παντός δέ Vat II προχείρου ACWw SEGHJx (πρόχειρα S G ' * S ' ) II έκτέον ed. Pans. 1540: έκτέον SCDF Vat (cf. Par πρόχειρον έχωμεν): εύκταΐον A S G a c l * : εύκτέον CWw SBEG1 *PcHJx: λεκτέον Τ II 2-3 άγετε με ώ Ζεύ καί σ ύ χ' ή πεπρωμένη, όποι ποθ' ύ μ ΐ ν είμι Vat2mK II 2 άγου δέ μ' ώ] άγούμενος Vett.(1) II άγου Τ Diss (vide Schenkl Add. et corr. ad II 23,42) Vett.(2), et habuit fons Vett.(l): άγε ACWw Siô Vat: άγοις Anon.: άγετε Vai 2m R II δέ Τ Vett.(2): δή ACWwSiô: om. Anon. Vat et Vat2·™Κ II μ' Diss, (constanter) Veit.(2): με ACWwSiô T Anon. Vat2mK II καί ή ASiG Diss (ter), et legisse videtur Par (σύ καί τό άγιόν σου πνεύμα): χ' ή Vaí^mg Veit, (bis) (χή coniecerat Meibom; potius χή): γ' ώ Anon.: δ' ή Τ: ή CWwSiEJx Diss II 23,42 II 3 όπη Vat II ποθ'] ποτ' άν Anon. II είμι] εί μή Ww (semel) Vett.(1) II 4 γ' άοκνος] γε πρόθυμος Αηοη.: γε κάν όκνώ Vett.(1) II γ' Τ Vett.(2): γε ACWwSiô Vat II ήν δέ] κ ά ν Vett.(1): άν δέ Vett.(2) II μή Τ Αηοη. Vett. (bis) Vat: γε μή ACWwSiô II 5 κακός] κακώς Vett.(2) II ούδέν ήττον εψομαι] αύτό τοΰτο πείσομαι Vett. (ter) Il s. 2 6 δ'] δ' άν ACWw II συγκεχώρηκεν ed. Pans. 1540: συγκεχώρηκε ACWwSiô T l l v Vat II καλώς] κακώς ACWw (βροτών Plu., Mor. 116F, quod recepit Nauck) Il 7 θεΐ' ed. Paris. 1540 : θεία ACWwSiô T Vat
3 " B u t , o h C r i t o n , if it p l e a s e s t h e g o d s in t h i s way, it m u s t h a p p e n in t h i s w a y . " 4 " A n y t u s a n d M e l e t u s c a n kill m e , b u t t h e y c a n n o t d o m e any harm."
c. 53 A/CWw|bis|//Sîô(5tGJ){ab 2 "Αγου|—'Τ s. 3 8 ω-γινέσθω aff. Simp. LXXI 31-32; s. 4 8-9 Έμε-οΰ aff. Simp. LXXI 41-42 s. 3 8 ω-γινέσθω (Pl., Cri. 43d) = I 4,24; εί-γινέσθω= I 29,18; III 22,95; IV 4,21; s. 4 8-9 Έμέ-οΰ (Pl., Ap. 30cd; cf. K. Döring, Sokrates bei Epilctet, in: Studia Platonica, Festschrift H. Gundert (Amsterdam 1974), 195-199) = I 29,18; II 2,15; III 23,21
« ' Α λ λ ' , ώ Κ ρ ί τ ω ν , εί τ α ύ τ η τ ο ι ς θ ε ο ί ς φ ί λ ο ν , τ α ύ τ η γ ι ν έ σ θ ω . »
«Έμέ
δ έ " Α ν υ τ ο ς κ α ί Μ έ λ η τ ο ς ά π ο κ τ ε ΐ ν α ι μ έ ν δ ύ ν α ν τ α ι , β λ ά ψ α ι δε ού.»
s. 3 8 Ά λ λ ' om. Diss Simp (LXXI 31) II ώ Κρίτων] ώς κρείττων ACWw: ώς κρείττον SiJ 1 (ώ κρίτων Szj' s l ; add. άλλ' ώς κρείττον et ώ κρίτων SjJ l m K): ώ (sic) κρείττων Vat II εί Vat II ταύτη prius] ταΰτα A C W W S Î G J 1 s ' (ταύτη SiJ 1 ) II τοις θεοίς et Diss I 4,24; III 22,95: τω θεώ Diss I 29,18; IV 4,21 II s. 4 9 μέλητοςΤ SimpC (LXXI 42) Diss (II 2,15; III 23,21) Va<2mK: μήλιτος SimpB: μέλιτος A C S m / ; D E F G H J X (deest S i m / A ) Diss (I 29,18) [cf. Simp LXXI 44 περί άνύτου καί μελίτου BDH: περί άνύτου καί μέλητος C: περί άνύτου και μέλιτος E F G J X ] subscriptio εί μέν ήν μαθείν ά δει παθείν. καί μή παθείν. καλόν τό μαθείν · εί δέ δει μαθείν ά δει παθείν. τί δει μαθείν- παθείν γάρ δει: (cf. [Max.], Loc. comm. 42 [PG91, 924a]) Α: τέλος τοΰ έγχειριδίου τοΰ έπικτήτου C (ut vid.): τέλος τοΰ έπικτήτου Φ: τέλος τών έκλογών τών έκ τοΰ έγχειριδίου τοΰ έπικτήτου Π
EPICTETI
ENCHEIRIDION
LECTIONES VARIANTES
MINORES
c. I s. I 2 ορεξις om. Si G II έγκλισις SiH ac 1 II 3 ούκ om. SD a c l E II δέ] μέν SE II τό om. SH II s. 2 5 άπαρεμπόδιστα SiJ lsl II s. 3 8 μέμψη] καί μέμψη SiH II 9 έστίν om. S?J II s. 4 15 ούδ' αύτών] ούχ αυτών SiH acl II 16 πάντων StJ II s. 5 20 τούτω] τοΰτο A acl c. 2 s. 1 1 Μέμνησο] μέμνησο ούν SCx (et Parß) II δτι om. Sx II 2 μή] μέν SiH II 4 δυστυχής: η ex ει SiG'*PC II 4 et 5 έκκλίνης (bis)] έκκλίνεις SiG acl * Il s. 2 8 παντελώς] παντελώς δέ παντελώς SiH c. 3 1-2 ή στεργομένων om. τ II 2 όποιον έστιν om. ΦΩ II 4 σαυτοΰ] αύτοΰ SiH II 5 καταφιλεΐς] καταφιλώ ΔΘΞ1*1: καταφιλείν SiG II γάρ] γαρ αύτοΰ ΔΘΣ c. 4 3 άπορρέοντας C II 4 λοιδωρούντας SiC (sed ω p.c., ut vid.) II 10 τηρήσω] τηρήσαι SiH c. 5a 2 έπεί om. SiF II 6 τά] τήν (ut vid.) SiH acl c. 5b 1 άλλοις] τοις άλλοις Ww 11 2 ήργμένον Ww (priore loco) SiFH c. 6 1 προτερήματα SH II 3 έπί om. SiJ acl II 4 έν om. SiG (add. SiG lsl ) c . 7 1 καθορ[2]τος SC, add. μισθέν SC1*1 II έξέλθης SJ* II 2 όδοΰ] όδώ SiH: οίς SiF II 6 άντί] άντί τού A ac ut vid. (rasura) Il 8 post πλοΐον itérât 3-4 καίκυβερνήτης C, linea delevit C1 II 9 μηδέ άπαλλαγής] μή άπολείπη (nisi fallor) SiG 1 *sl c. 9 1 Πόσος Ψ (Ν ψ'/2mg) || π ρ 0 αίρεσις SFHJ (προαιρέσεως SJ 1m K ets1 ) II ου om. Sx II 1-2 έάν-θέλη om. τ II 1 έάν] εί SC (priore loco) II 2 αύτή] αύτό CSJ l m « II χώλωσις-ού om.' ö a c l II 3 έπιλέγει SiH acl II εύρήση θ II 4 σοΰ t c. 10 1 Έφ'] άφ' SF II μέμνησε SG acl * II 2 έχεις] έχει ό SH: έχειν SF: έχει SG ac (corr. SG 1 * vel SG 1 ) II 4 προσέρηται SiG^ 1 * II άν] έάν δέ SiJ II εύρήσεις: η ex οη ut vid. SzJ1 c. 11 1 ε'ίπης: ς p.c. SC II 2 άπέθανεν prius] άπέθεινεν SiG a c l * II 3 άπεδόθη: ε p.c. SÍJ1 II τό-άπεδόθη om. A, add. in fine paginae A1 II 4 διά τίνος σε ό δούς] ό δούς γάρ σε Ψ II 5 μέχρι δ' om. SiH II μέχρι] άχρι Δ θ c. 12 s. 1 2 διατροφάς] τροφάς θ , δια θ 1 * 1 II μή] μ|..]] SiG ac , έν (per comp.) SiG l s l , deinde ή per έν S i G ' V II τον] SiG ac , όν SiG1**1 II 4 γινόμενον θ II 5 σέ: έ p.c. SiC II s. 2 7 ante επίλεγε add. οί άρτοι άπόλλυνται Φ II τοσούτου alterum] τοσούτον (sic) θ : τοσούτ[.]]υ SiH acl II 8 προίκα δέ ούδέν περιγίνεται om. TA acl II προίκα] άνευ δόσεως προίκα τ II δέ prius] τ ε τ II 9 μή] μέν θ II ποιήσαι] ποιή θ II 10 ή] ήν SiG acl * II σέ] σ[..]| SïG acl * II μή: rasura post μ A c. 13 1 τών] τού SE II 2 δόξης] δόξοις SH (sed οις p.c., ut vid.) II 3 άπίστει σεαυτφ] άπιστεΐς έαυτώ SiF II 5 τοΰ prius] τον SzJ c. 14a [s. I] 2 φίλου SG acl * II πάντως ζήν om. SGac1*, πάντοτε (sic) ζην add. SG 1 ^ 1 II εί] εί καί μώρος Sx II έπί prius om. SiH II 5 δέ om. SiG c. 14b [s. 2] 3 θέλε SiH c. 15 1 δει σερ II σε] τε SG ac (corr. SG1 vel SG1*) II 2 τι κατάσέ] δυνατόν SiF II έκτείνος SiF II 3πόρρωθεν ρ II 6 άξιον SiC acl II τών θεών] τών θεόν (sic) θ II δέ om. θ 11 λάβης] η p.c. Α1
c. 16 1 τέκνον SE II 2 πρόσεχε] μή πρόσεχε SiJ acl II 3 άλλ' om. SiF II έστω: στ ex γ SiG1 Pc II 4 τοΰτο SzJacl II άλλά: α alterum ex ο SiG1!10 II 6 οΰτω] τούτω Szj II μέντοι om. Szj II 7 και om. C a c l c. 17 1 θέλοι .SC II 2 διδάσκων .SC II άν prius om. SiF II βραχύ] βραχύν ς: βραχύς Sz'F II μακρού] μακρόν A acl II 3 ύποκρίνεσθαί ς II 4 γάρ] μέν γάρ ρ c. 18 1 αϊσιον: α SG'l )C (nescio quid ante fuerit) II κεκράγη: η <Ï>'PC (altero loco) II 2 τούτων om. Δ Θ (scholion καί άπό ότι τούτων A l s O l s l ) II 3 ή prius] έν Ww II 4 δοξαρίφ] δούλω Φ (altero loco) II 4-5 αϊσια σημαίνεται] αϊσοι άσημαίνεται θ II 5 τούτω θ II άποβαίνη] άπαίρη Φ (priore loco): άποβαίη Φ (altero loco) II έπ' om. Φ II 6 άπ'] ύπ' SzHJacl c. 19b [s. 2] 1 "Ορα] όρα ούν τ II ή μέγα δυνάμενον om. t II μεγαλοδυνάμενον SE II 2 συνεπαρθείςC SE II 3 έν τοις] τών SiG1**' II έν om. Ω II άγαθοΰ] πάθους SzG1*!50 (άπαθοΰς SiG ac ) II ή om. θ II 4 στρατηγός] στρατεύη C II 6 ταΰτα τ c. 20 1 ότι om. Sx II λοιδυρών SF II 2 υβρίζοντα SG acl (ut vid.) c. 21 2 ήμέρας SiH ac 1 ut vid. II 3 ούτε] ούτως (nisi fallor) SiC acl c. 22 1 αύτόθι SC II ώς om. .SF II 2 σου] σύ SiF II 4 μέν om. çSiG II βελτίων SiG: βελτιόνων S z G ' V : βέλτιστων SiG1 *mK II 6τήν om. SzG acl c. 23 1 εξω γένηται Φ II 2 άρέσαι] σε άρέσαι Π1*1 II 3 ίκανώς θ c. 24 s. 1 1 σε] δέ Sx II 2 εί γάρ om. SiF II ή om. Si Ε II 3 δύναμαι τ II έν prius] μάλον (sic) έν θ II δι' άλλον om. ς (spatium vacuum in Λ) II άλλου SiG II ού μάλλον om. Δ Θ II 4 τι] τοι τΠ II έργ[..] A a c l II τό om. Ψ II 6 έση] έστι θ II έν om. Δ II είναι δει] έστιν άναδεί θ (post άναδεί ν erasum, ut vid.) Il s. 2 8 τό om. ς II 9 τίς] τί SzJacl II 10 έστιν om. SiG II ούχί] ού Γ II άλλοτριω (sine accentu) θ II 11 ά] ώ θ II έχει] σχή Γ II φησίν] φασιν οί φίλοι SzG (= Simp XXXII 96) II 11-12 εί-μεγαλόφρονα] άλλ' εί μέν δυνατόν κτήσασθαί με μένοντα καί πρός υμάς πιστόν φίλον καί κατ' έμαυτόν πάντων κεκαθαρμένον τών αίσχύνην τώ φιλοσοφώ φερόντων SiG (= Simp XXXII 9699; εί-όδόν add. S z G I l s. 3 13 τά om. τ II 14 τά prius—άγαθά alterum om. Szj II ϋμείς] ήμείς θ II μή om. A a c l II περιποιήσησθε: αι supra -ε SiJ1 II 15 ύμεις] ήμείς Ψ II 16 αίδήμονα καί πιστόν τ II εις om. θ II μοι ούν SiG* II 17 μάλλον om. ρ II μή om. Ψ II s. 4 19 έσται om. τ II post έσται add. πειθομένω σοι καί τών έκτός ώς άλλοτρίων καταφρονοΰντα SzG* (= Simp XXXII 133) II 21 ούδέ όπλα διά τόν σκυτέα om. ρ II 22 τό έαυτοΰ] τό εαυτού τό Szj II 23 πιστόν om. Ω II 24 άν αύτός άνωφελής ρ II s. 5 25 φυλάττω θ II 27 άν όφελος ρ II αύτη om. τ (supra γένοιο add. αύτη Δ'-^Ξ1*1, αύτής θ 1 * 1 , ut scholion) c. 25 s. 1 1 έν prius om. 0 a c 1 II εστιάσει] συμποσίω SG'*sl II προπροσαγορεύσει SD II 3 αύτός έκείνων t II 4 σύ om. Ω II ταυτά (sic) μή SiG* II 4-5 πρός-ϊσων] έκείνων SzG* Il s. 2 6 δύνασαι SzG* II τινός om. SzG* II τών φοιτώντι Szj; acc. acut, supra ω et ων supra ι SiJ ls ' II συμπαραπέμπων ς II 7 συμπαραπέμποντι τ II s. 3 9 πιπράσκονται] πωλούνται SzG* II 10 όβολοΰ] όβολόν θ II τις] τι Szj II 12 τόν om. Γ II s. 4 13 προσεκλήθης τ (πρό έκλήθης [sic] θ' ι ε 1 ; πρός έκλήθης ö ' P c ) II 14 πόσου τ II 15 αύτώ SzJ acl II 16 όσου πωλείται εϊ σοι λυσιτελεΐ Φ II όσου πωλείται] τό πωλούμενον τ II εί δέ κάκεΐνα θέλεις] έάν και ταΰτα θέλης SiG* II 17 καί ταΰτα] κάκεΐνα t: κάκεΐνα προίκα SiG* II άπληστος εί καί άβέλτερος] άπληστος καί άβέλτερος (β p.c. θ 1 ) έση τ II ει] έση tSz'G*1'1: om. ΓΑ II 18 άντί] έπί SiG*: πλέον SiG* lsl :ànô Γ II έπαινέσαι] κολακεΰσαι SiG* II 19 άναχέσθαι Szj II τών] τής SiJ II infra εισόδου add. 'ίσως παροινιών SiG*1'1
c. 26 4 σε om. O a c l II 5 έπί om. t II 6 οτι om. τ II 7 το om. S a c l II 8 έγώ] έγώ βοά τ c. 27 σκοπός] σκοπείς θ II τό om. SE II 2 γίνεται] τίθεται ßSz'G c. 28 1 έπέτρεπέτιςτ II 3 ooiom. θ ; ι ε 1 II συγχεθή SiG a c l * c. 29 s. 1 1 Έκάστου om. MPac1 II έργον Σ II 2 τόν μέν πρώτον (sic) θ II s. 2 4 θέλεις] μέλει σοι ΔΞ: μέλλει σοι Σ II 5 σκόπει] σκόπει καί ρ II 6 ακόλουθα] επόμενα Ψ II δει] δει σ' C: δει δέ SiJ II 7 πεμμάτων] πραγμάτων SzJ II 9 ιατρών Δ II s. 3 12 ταΰτα] ταΰτα πάντα ρ II 13 τό] τώ A II 14 παίζει] παίζει, νΰν δέ αύλητάς ρ: παίζειν SiG acl * II μονάχους Σ II νΰν δέ alterum] είτα ρ II 15 μονάχος Σ II 16 είτα prius] νΰν δες II 18 τι] τοϋργον ς II s. 4 20 οΰτω om. Ψ II λέγει] λέγων τ II 22 πράγμα om. SiG a c l * (ut vid.) Il s. 5 23 σεαυτ[..] SzJacI II s. 7 33 ού] ούν SiJ c. 30 1 ταΐς σχέσεις (sic) SF II 7 ού om. Sx c. 31 s. 1 1 δτι om. SC II 2 δντος SiG a c l II και] ή SiG'P c vel S t G ' V II 3 τά om. Γ II 4 ήκειν Σ II πάσι] έν πάσι t II s. 2 7 τών] τοΰ CSzJ II 9 γέ τι om. τ II άγαθόν] τό αγαθόν Δ 1ν1 II 10 καί-θέλεις om. ΦΩ II s. 3 11 γαρ om. Γ II τοΰτο] τό CSîJ II 13 έκτρέπεσθαι: aliquid erasum supra τρ in SiG II μετ[.·1ναι SiG acl II 15 ώσπερ-άδύνατον om. Ψ II τό om. Γ II αύτίί τή] αύτη ΓΑ: τή t II s. 4 17 μή om. A II 19-20 διά τοΰτο ό έμπορος om. Φ II 20 τάς om. A a c l II γυναΐκ|.1ς acl II καί alterum] ή SzJ II A acl II 22 έν] ώς έν Ψ II s. 5 23 σπένδει δέ καί θύει A πάτρια] πάτρια ώς Ψ II 24 έπισεσυρωμένως SiG: σεσυρμένως SiG'*mK c. 32 s. 1 1 τί om. SJx II 2 τού om. SzJ II s. 2 5 μή om. SiJ acl II 6 τρέμων] φέρων SzJ II s. 3 15 συγκινδυνεΰσαι-εί om. A, add. in margine A1 II πατρί SiG acl * II 19 συγκινδυνεύει SiJ c. 33 s. 1 1 σεαυτοΰ .SH II τύπων SE II s. 2 4 άλλά] άλλά καί SiJ (κ p.c. SiJ1) Il [s. 3] 8 άν μέν illegibile in A II ούν om. SzJacl (add. in margine) II s. 5 11 δρκον illegibile in A II s. 6 13 έντετάσσω SiFJx II 16 ών om. Ww II s. 7 16 περί] παρά Ww II ψιλής] ψυχής SÔ (praeter SEx; ψιλής SG'* sl J lm S) II s. 8 19 καθαρτέον SEFHJ (ευ .g l s l ) II s. 9 21 άπαγγέλλει SJac: άπαγγέλλη Sj'P c : άπαγγέλη SH: έπαγγέλη Sx II 22 λέγη SCDFHJ acl II 23 τά άλλα] καί τά άλλα ΦΩ II άλλα] δλα ς II προσόντα] μοι προσόντα SzJ acl : προσήκοντα Ψ II μοι προσόντα ΦΩ II έπεί om. Δ II s. 10 26 γίνεσθε SzJ, add. αι SzJ lsl II 29 γενομένων CSzJ II δσω (nisi fallor) C'/ 2 P C II s. 12 33 δταν] δταν δέ t II έν om. ς II post υ (sic) vocis υπεροχή deficit SC II 34 σεαυτόν Δ Σ II Σωκράτης] σώσης ς II 35 Ζήνων] ξήνων vel ξένων θ (ε vel η p.c.) II καί] καί έν τούτω t II άποστερήσεις Φ II 36 έκπεσόντι θ II s. 13 36 φοιτάς om. SC [7] Il [s. 16] 47 εύκαιρος SiJ II 48 προσελθόντι SiG (προελ SzG'*s') II 49 δυσχεραίνειν SzG acl (ut vid.) c. 34 3 σε] τε SiG (σε SiG Isl ) II σεαυτώ ς: σεαυτών Δ II 4 είτα Σ II 6 λοιδορήσεις t II 7 έπαινέση ρ II 8 αύτό Π II 10 νενικηκόσι Δ c. 35 1 ποιείς SFHJ (ποιής SJlmK) II μήποτετ II διαφυγής SH II 3 αύτό om. τ 11 4 έκπλήξοντας SiJ c. 36 1 πρός μέν τό om. SC II 2 έχει άξίαν] άξίαν έχειν SÔ II 5 μή om. SiJ (add. SiJ luv in marg.) c. 37 1 ύπό SCE II post άναλάβης aliquid erasum in SG, utvid. c. 38 1 προσέχει W acl II ήλφ] ή δλω SF acl II 2 στρέψης] τρέψης Sx: τρέχης dcl SF II πόδα] παΐδα SC acl (altera loco) c. 39 1 υποδήματος] τοΰ υποδήματος τ II 3 φέρεσθαι] σε φέρεσθαι ς II 4 ύπέρ om. τ II 4-6 γίνεται-έστιν om. ς II 5 πορφυρόν SiG, οΰν SiG'* sl c. 40 1 τεσσαρεσκαίδεκα έτών] έτών ιδ SJx II 2 όρώσαι] έρώσαι SiE II
άλλο μέν ούδέν] ούδέν άλλο II τ ω ] τ ό S Z G
SZJ,
add. μέν post άλλο
S Í J 1 S I II
5 άλλω] άλλο
A
(Ô>SÎG'*S1)
c. 41 1 τό prius] τόν SH II τοις om. SG II 3 άπατεΐν SzG acl c. 42 1 σε] εις σέ Γ II ποιή] εϊπη SJ acl II κακώς alterum] καλώς Δ|ΠΓ1ΒΞΣ II 2 λέγειν Sz'E II 3 τω alterum] τό ΠΨ II 4 καί prius om. CSzJ II post γάρ add. ού SzJlsl II άληθώς τ II 5 έάν-συμπεπλεγμένον om. Sz'Gacl*J II ψεύδει Ψ II 8 έδοξεν] οϋτως έδοξεν τ c. 43 2 ό] ό ούν χ II άδικη] έκδική Sz'Gacl* II λαμβάνης ς c. 44 3 συνακτοί SzEJ c. 45 1 εϊποις Sx c. 46 s. 1 1 μηδαμώς Δ II εϊποις A Sx II 2 ιδιώτη t II 3 μή] μηδέ Ww II 4 ούτως om. Σ II άφηρήκει πανταχόθεν Σωκράτης] και σωκράτης πανταχόθεν άφηρήκει Σ II G άπήγον Sz'Gacl ut vid. Il s. 2 9 οίσθα] ήσθα ΑΔ Ι η ι ίίΞΣ: ίσθα A' II δειχθής WwΣΨ II 10-11 ού χόρτον φέροντα τοις ποιμέσιν έπιδεικνύει] τοις ποιμέσιν ούκ έπιδεικνύει τ (om. χόρτον φέροντα) II 10 ού χόρτον φέροντα] ήγουν ούκ έξεμούντα χόρτον Γ"1*?: om. τ II 11 έπιδεικνύειν A II εφαγον CSzJ II πέμψαντα Szj II 12 σύ] σοί SzGacl II 13 άπ' αύτών] άπό τών Ψ II άπ' om. τ II πεμφθέντων Ww c. 47 5 έμπτυσον Szj II μηδέν Szj c. 48a [s. 1] 1 ίδιώτι -SE II 2 προσδοκά om. SJx II άλλ' om. W acl c. 48b s. 2 1 ψέγει-έπαινεΐ] ψέγειν-έπαινεΐν A a c l II 2 ούδενί] ούδένα ΦΩ II έγκαλεΐν Π Ψ II 3 έμποδισθή] έμπλησθή Ψ II τις] τι Ψ ^ 1 II s. 3 7 έκλυσιν τ II 8 άπανταςΛ: άπαν SzG II 10 έαυτόν om. A a c l c. 49 2 λέγει SCH II αύτός om. SF II 3 ούτως SzGacI* II 6 έπ'] πρός Ψ SiG II 9 τό om. A II 11 μάλλον om. ψ » ε | || 12όταν ούν Ψ II εϊπη μοι] εϊποιμι ΛΓγ II 13 μή om. CSzJ II δύναμαι CSzJ II όμοι Szj II καί σύμφωνα om. A a c l c. 50 totum caput om. A ac , add. in fine paginae A1 c. 51 s. 1 1 Εις ποίον έτι χρόνον om. SC II άναβάλη SE II 7 άλλας] όλας SzGac 1 * II 8 σεαυτω] σεαυτόν ArySz'Gac1* Il s. 2 9 βιούν om. Φ II 12 ό om. SzG II s. 3 17 γε είναι om. Γγ ιιν c. 52 1 Ό om. ΠΨ SEFHJ (in SJ non rubricatum) Il έστίν om. SFH II 3 post ό duae litterae erasae in A II 8 ημείς] καί ήμείς ΛΓγ II δέ om. A II έμπαλιν] πάλιν C a c l II 9 ήμΐν om. ΛΓγ II 10-11 ψευδόμεθα-έχομεν] ούκ άξιοι φιλόσοφοι έσμέν Ψ II 11 ού δει ψεύδεσθαι, πρόχειρον έχομεν] δει ψεύδεσθαι, πρόχειρον ούκ έχομεν ΛΓγ (ούκ ΛΙηΊΚ; ού ante δει om.) II δει om. SzG acl * c. 53 s. 1 2 σύ] σή Ww II 3 διατεταμένος Sz'Gacl
EPICTETI
ENCHEIRIDION
LECTIONES VARIANTES AD REM
ORTHOGRAPHICAM
PERTINENTES
c. 1 s. 3 9 άναγκάση Yy acl II 11 έχθρόν: έ ex ού SiJ1 II 12 ούν: υν p.c. SiJ1 II s. 4 13 κεκινημένων: o fort. p.c. Yy1 II 14 δέ prius Sib Τ Nil Par: δ' ACYy Vat II 14-15 ταΰτα θέλης Sib Nil Par: ταΰτ' έθέλης ACYySiJ Τ Vat II s. 5 20 κανόσι: α p.c. Sij' c. 2 s. 1 4 έάν Nil Par II 5 περιπ[..]ή C a c l : περιπεσεΐ Yy410' II 9όρέ[.]εσθαι SîHac 1 II 11 άν[..]μένως SiH a c l c. 3 2 μικρότατων δ II 3 στέργης] στέργειςθ II 4 ταραχθείση n V a c l S J a c l II έάν SiC II σεαυτοΰ SiC II καταφιλείς Yy V a c l II 5 καταφιλής Yy II ταραχθείση SiG c. 4 1 μέλλεις SG a c l * II σαυτόνΤ Sx Vat II 2 αν Sib Vat II λουσώμενος SiH II σαυτώ Τ SE a c l Vat II 3 βαλανείφ: ω ex ο SiH1 c. 5a 1 ταράττειEug. Sil 3 σωκράτη Δ θ II έφένετο SiE acl II 4ταραττώμεθα SïGJ (non ita SiH) M/Il 5 λυπόμεθα θ II άλλα SiJ c. 5b 1 ΟπαιδεύτουΤ II άλοις θ II έγαλεΐν O a c l II 2 ηρμένου SiC a c l II 3 μήτε-μήτε Si δ Olymp. (1) Nil Par : μήτ'-μήθ' ACWwxT: μήτε-μήθ' Λρ (lectio Γ incerta) SiC: μήτ'-μήτε Vat: μηδέ-μηδέ Olymp.(2) c. 6 2 δέ Sô -SC Nil Par: δ' AC Τ Vat II 3 έφ' SiC Stob. Apost. Vat II 4 ώστε Si δ II χρήση SiH acl c. 7 2 ύδρεύσασθαι: σ prius p.c. C 1 II 5 έμβληθεις SiH II οϋτως AC T II 6 αν SiC Vat 11 7 αν SiC II 8 äv SiC Stob. c. 8 1 γιγνόμεναγίγνεσθαι Stob. II θέλης SiJ acl c. 9 1 αν δ Τ II 2 έθέλη Hierocl. II 4 δ' Stob c. 10 2 σαυτόν ρ II αν Τ SiC Nil II 3 αν Τ II 4 έάν Sib Nil Par II 5 σαρπάσουσιν SiH c. 11 1 ε'ίποις Γ II άπόλεσα SEF II 4 κακώς θ II σοι: οι θ 1 Pc II άπήτησεν ATt II 5 πανδοκείου δ TSiC Diss (constanter) Olymp. SimpBCO (XVIII 3): πανδοκίου Stob.: πανδοχείου ACSiô SimpAb (XVIII 3) [Ant.] Nil Par Vat c. 12 s. 1 2 αν prius TSiC Nil Vat: έάν AC0Si0 Par II άμβλήσω SiH II ούχ: χ p.c. θ 1 II äv alterum Tt TSiC Nil: έάν AC0Si0 Par Vat II 3 κρείσσων θ II έστιν ΑΠ II άλουπον θ II 4 ταραττόμενον δ II κρεΐσσον TtTSiC Nil Par Vat: κρείττον AC0Si0 II s. 2 6 μικρών ACÔ Stob. Nil II τό οίνάριον] ό οίνος Φ: τό ίνάριον θ II 7 πολεΐται Ξ (ω Ξ1*1) 11 9 έθέλεις AC 11 10 οϋτως: οϋτΤί'ρε c. 13 3 σαυτώ Τ II 4 έαυτοΰ Tt c. 14a s. 1 1 Έάν] ήν Α: αν CTt Mill 3 οϋτως Τ SiGH (non ita SiJ) Il 4 θέλης SiGac 1 * Il άλλ']'(...] SiC a c l : ά λ λ ά ^ δ Τ Vat 11 5 άν AC TSiC Vat: έάν TtSiô Nil Par II ante τοΰτο alterum habebat τούν SiH, linea delevit SiH1 II 6 δύνα[..]ι SïH a c l c. 14b s. 2 3 έθελέτω SiC c. 15 1 ()έμνησο Τ II 3 κάτεχε: ε prius ex α SiJ1 II 4 περίμεναι Tt II οϋτω prius: τ ex π Φ 1 II 6 έάν Tt II παραταθέντων Tt: παρατεθέντω Δ II 8 ήράκλιτος SiG acl (ut vid.) c. 16 1 ()ταν Τ II κλαίοντα] κλέοντα SEF dcl II 2 άπολελωκότος SJ
c. 17 1 ()έμνησοΤ II έάν Stob. Il έθέλη δ Procop. (έθέλει θ ) II 2 αν tertium] έάν Nil Par II 3 έθέλη δ II εύφηώς Tt II 4 ίδιότην Tt II τοΰτό Tt SiC Nil II 5 δέ ς Si δ Τ Nil Par Stob.·, δ' ΑΟρ Vat c. 18 2 σαυτώ δ II 3 κτησειδίω ACWwôTtSiô Diss (I 25,23; III 18,3; III 22,106 [ubi ει fort, p.c., vide Schenkl]): κτησιδίφ θ Diss (I 1,10; II 13,11; III 22,106 ante corr., ut vid.; Ill 23,32; IV 7,18) Nil Vat (desunt TSiC Par-, cf. λεξείδιον [II 1,30.31.33; II 23,43; III 5,15.17; III 21,8] et ύποληψείδιον [IV 1,140]! II 4 τέκνοις: ε p.c. Tt 1 II 5 έάν] αν Tt II άποβαίνοι Λ II 6 ώφεληθεΐναι θ c. 19a s. 1 1 ()νίκητος Τ II αν Tt c. 19b s. 2 1 ()pa Τ II 2 συναρπασθής θ II 4 ζηλωτυπία ΠΨ: ζυλοτυπία SiJ II πρύτανης θ II 5 θελήσεις: ει ex ι SiG'*Pc II άλλα Sib SiC c. 20 1 λοιδωρών SzH acl II 2 έρεθύση Tt a c l II 4 διατριβής: δ ex τ SzH'Pc II 5 ράοον (sic) Tt c. 21 θάντος SG a c l * Il 3 ένθυμηθήση: θ prius p.c. Szj1 II έπιθυμίσεις Tt c. 22 2 καταγελασθησόμενος: o prius SG'P C II καταμοκησσομένων θ : καταμηκησομένων SiH acl II 3 έπανελήλυθεν Nil ParMPA II ήμεΐν θ II 4 δέ )rius] δ' SiC II σοι: ο Θ'Ρ 0 (σι a.c., ut vid.) II 7 ούτοί: οί ex ε Szj1 II Ιαυμάσονται: supra άσ add. σ Θ Ιν1 II αν TSiC II δήττιθής θ c. 23 1 αν SAß II 3 σεαυτω Simp (XXXI 15.27) c. 24 s. 1 2 εΐ] ή θ II 5 τούτο ς TSiC Vat II s. 2 10 έστι SiJ II έτέρφ] αίτέρω θ II s. 3 11 κτίσαι Ψ II έχομεν Π II 13 δέ Τ II 13-14 τάγαθά ρ II 14 ϊν' δ II περιποιήσησθαι ΘΞ (ε θ ΐ!ί1 Ξ ΐΝ| ;η alterum fort. p.c. Ξ 1 ) II 15 έσται Π II δέ] δαι (sic) Λ II 18 πράττειν ÔTt II s. 4 19 βοήθεαν θ II 21 χαλκέα] κυτέα θ (σκυτέα ACÔ) II ούδέ ς (deest ρ) SiG* Τ Nil Vat : ούδ' ACSiJ II 21 ικανών θ II έάν ACSzJ II 22 έκπληρώσει SzG*'Pc II εαυτού] αύτού Φ II 23 ώφέλοις Ψ II s. 5 26 δ' ACδS^J II 27 post γένοιο una littera erasa in θ c. 25 s. 1 2 συβουλίαν SzJacl II ταύτ' δ Vat II 3 χαίριν (nisi fallor) SiJ II 4 τα αύτά T Nil Par II 5 τών alterum] τόνθ α<:1 II s. 2 6 φοιτόντι θ II 9 βουλήσει CSiJ SiC II s. 3 10 όβολού] βολού Sz'Cacl II τύχοι Ψ II 11 λάβοι Γ II λάβοις Γ II ο'ιου] ε'ίου θ II έλάττονα Τ II 12 οϋτως θ II 13 έδοκας θ II s. 4 13 κάνταύθα δ (καί έν A l s l e l s , H l s l ) II ένταύτα StJ acl II 14 καλλούντι SiJ II 15 δ έ TSiC Nil: δ' A C Ô S Z Ô Vat II τό alterum: ο ex ω (nisi fallor) SiC'P c II 16 θέλης ΘΞ c. 26 2 οίον: ov s.l. SzC1 II κατάξη: κ per άλλ scriptum SiG'Pc II 3 εύθεΐς θ II 4 σε: σ ex δ (ut vid.) Ξ1 II 6 άν: α'θ'ρε II ε'ίπη ΔΦ II 7 το] τώ β II ευθείς Ο II 8 έχρεΐν θ 11 αύτώ θ c. 28 1 ήγανάκτοις Δ: ήγανάκτης SEF Jcl II 2 σύ] τήν σύ Szjacl II σαυτοΰ δ Nil: έαυτοΰ Vat : έαυτοΰ SiG (σεαυτοΰ SiG'*'sl) Il 3 ϊ ν ' t II λοιδωρήσηταί Σ II συγχηθή Ψ II 4 αίσχύν|ΐ.] SiCac1 c. 29 s. 2 7 άναγκατροφεΐν t II 9 σαυτόν δ II 10 δέ] δ' δ II 11 έσθ'] έστ' SzJac 1 II s. 3 12 έάν δ II 13 έθέλης II 13 παιδεία Σ II s. 4 21 οϋτως SiG II s. 7 30 άντικαταλλαξάξασθαι SzG II 32 φιλόσος SiJ II 35 έξεργαζάζεσθαι SiG acl c. 30 3 έστιν Tt II 4 οίκοιώθης SiG II 5 έαυτοΰ SzC II 7 άλλος: ο p.c. Szj1 II έάν SiG Par II 8 βεβλαμένος Tt (semel) II 10 τάς] τά SzCacl c. 31 s. 1 1 'ίσθει SFII κυριότατον Σ SF II 2 έστι S II 3 αύτόν M/MP II κατα/τατεταχέναι SiJ: κατατετ[.]χέναι SiC a c l II 4 γιγνομένοις Ω II 6 ούτε alterum] οϋτ' δ II 6 έγκαλίσεις ΠΨ II s. 2 9 έκεΐνον A a c l II ύπολάβοις Γ II 10 άποτυχάνης SiC acl II περιπίπτεις Szj SiC M/MP II s. 3 13 δ' δ II 14 post ούν aliquid deletum in Szj 1115 δοκοΰντι: δ ex ν ut vid. SiC1 (i.e. τών a.c.) II s. 4
f
18 τυρανίδα ΞΨ II 21 post ώστε aliquid erasum in Ψ, ut vid. II 22 ώς] ώς/ώς Φ: spir. et ς add. p.c. SiJ1 II s. 5 23 θύειν] θύ[..] SiC acl II 24 έπισεσηρμένως ΦΩ II 25 μηδέ alterum] μηδ' ρ c. 32 s. 1 2 άλλ' SiC II s. 2 5 μάτιν A II 9 έ[.3χου SiC acl II 10 παρακούσεις: ει per η SiG1 Pc II s. 3 15 συνκιδυνεΰσαι Τ II συνκινδυνευτέον Til 18 ή φυγή] ή φυγή SiC 11 άλλά SiC c. 33 s. 1 1 ()άξον Τ II σεαυτώ Τ S Stob. Vat: σαυτώ ACSEJ Nil II 2 σαυτού Stob. II 4 καιροΰ: α partim erasum SiC II 9 άλλοφύλλοις SiG Τ II s. 4 10 γέλως] έλω Ww II μηδέ prius] μηδ' T Vat II s. 6 12 διακρόου Ww II άν Stob. [Max.] II 13 ή] |.J SiJ acl II 15 μολύνεσθαι: θ ex α SzC1 II άνάγκη] ά[.]νά SzG (nisi fallor) Il s. 7 16 παραλάμανε SiC acl II 17οίκετείαν CWwSiG Τ, et legit Simp (XLIV 73, praeter SirnfCO) Vat*Pc: οίκετίαν ASzJ SiC Nil Vatac'2 II s. 8 18 άφροδήσια SF: άφροδίαια SH acl II s. 9 21 άπαγγείλλη Α: άπαγγείλει SF II 22 άλλά TtSiG Τ Nil Vat : άλλ' ACÔSiJ II 24 έλεγε SiC II s. 10 27 οϋτως Τ II s. 11 32 άν [..J επαχθές Ww a c II s. 12 33 μέλης θ II συμβουλλεύειν Δ (συμβουλεύειν δ ) II 34 σεαυτώ Ψ Τ Nil Vat: σαυτώ ACôSiô: δεαύτώ θ II 35 άπορήσης Π II s. 13 36 δυναμένων: δ ex γ SJ1 II 39 καθήκειΑ^ 1 : κίκη καθίκη SiJ, η supra ι (bis) et κίκη del. SiJ1 II έλθω[J SiC acl II 40 σεαυτόν ACWw Τ: εαυτόν TtSiô SiC Nil Par Va« Il s. 14 42 ήδή SiE acl II έστιν SzEacl II 43 έστίν T Nil II 46 πλησίον] πλησίων SiJ acl II 47 έάν Nil Par II 49 δήλον SiJ acl c. 34 2 φύλαττε .SAß (praeter SE) Il σεαυτόν ρ Τ S Eug. Nil: σαυτόν ACçTt SCGHJ Vat II άλλά Stob. II 4 öv] [..] A a c l 116 λοιδωρήση SiJ acl II 7 άν ÔTt TSiC: έάν ACSiô Nil Vat II εϋκαιρον: κ p.c. SiC1 II 8 προσηνές: ο p.c. Tt 1 II 9 άλλά TtSiG T Vat II άντίθει Ξ: άντιτίθη θ c. 35 2 άλοΐόν Δ c. 36 1 διαζευγμένον SG a c l (priore loco) II 4 εστιάσει: σει p.c. SiC1 II 5 έτέρω: ω p.c. C 1 II μέμνησο: η Szj'PC c. 37 1 έάν S Nil Par Vat: άν ACTt T SG II 2 έδύνασο ACTtSG Par c. 38 1 προσέχης A a c l II έπιβής: β p.c. SC1 (priore loco) II ήλω] η p.c. A1 (nescio quid ante fuerit) II 2 στρέψεις Φ II 3 σαυτοΰ SiG acl II τοΰτ' ACôSiô Τ Eug. Vat : τοΰτο SiC Nil II άν ACôSiô Eug. Vat: έάν TSiC Nil c. 39 2 έάν prius] άν C (SiE) TSiC II φυλάξηςΠ SzEJacl II έάν alterum] άν TSiC II 4 άν SiC II κατάχρυσο SiGac1*: κα/κατάχρυσον T c. 40 3 άνδράσι T c. 42 1 σε] τέ SiJ acl II κακώς alterum: ς Szj'PC II λέγη: η Λ1!50 II 2 αύτώ] ώ p.c. in Α (αύτό a.c., ut vid.) Il τ' ρΛ II 3 έαυτώ] αύτώ Τ Nil: αύτώ Stob. II 5 έάν SiC Stob. NilVat: άν AC0Si0T II 6άλλάACSÌδ Vat II όρ[..]ώμενος SiG acl c. 43 1 ()άν Τ II 3 άλλ' ÔTt Τ Stob. Vat: άλλά ACSzô Nil II 4 αύτ|.3 A a c l II 5 έστι Stob. c. 44 2 κρείττων prius SACDFH Nil Par Vat: κρείσσων ACSBEGJx (deest ET) II κρείττων alterum Τ Nil Vat: κρείσσων ACSiô II 3 συναντικοί SiG acl * ut vid. Il 4 κρείττων T Nil Par Vat: κρείσσων ACSiô II 5 κρείττων T Par Vat. κρείσσων AC Sib II γ' T u v c. 45 1 δτι alterum: supra δ add. τ supraque illud duo puncta SG1 (non intellego) II 4 οϋτω Τ Nil c. 46 s. 1 1 σαυτόν ς T Vat II πολλύ SCH II λάλη SG a c l II 2 θεωρημάτων alterum: ν add. SiG'*Pc II 3 ήσθιε A II 4 οϋτω δ II άφειρήκει Γγ II s. 2 7 έμπίπτει Α^'ΓΨ II 9 εϊποι ΛΓγ II τότ' ρ II 13 άλλά SiG Τ c. 47 1 ήρμοσμέν[·3ς SJ acl II καλωπίζου SG II 2 λέγ|·1 SzJacl II 3 σαυτώ Τ Nil Vat: σεαυτώ ACSiô Par
c. 48a [s. 1] 1 χαρακτήρ: κ <J>'PC II αύτοΰ A a c l SCDFH II 2 άλλα AAOSz'G Τ II φιλολόφου A c. 48b s. 2 3 κωλυθεί Tt (ή Tt l s l ) Il 4 [..]ταγελά SzJ acl II 6 τι] ται θ II κ[.]ννήσαι Tt (κινήσαι Tt l s l ) II s. 3 7 δέ TSzC Vat: δ' ACÔSÔ II έκκλι[.]ιν SzJacl II 8 μετατέθηκεν ΦΩ: μετέθεικεν Ψ II άνειμένη] άγγειμή θ II χρείται θ II 9 πεφρόντικε SzC 1110 παραφυλάσση Ω c. 49 2 βυβλία SJx II σεαυτόν ACSHJ Τ: σαυτόν ΠΨΛ: αύτόν ΦΓγ,,ν: έαυτόν SACDFG Vat. σε[ SE (desunt SBx) II 3 άσαφώς] άσα/σαφώς SA II 4 ταύτην A acl II 8 δ' Ψ II παρ[..ΐ]γελμένοις SzGacl II 9 τοΰτο prius] τοΰτ' δ II δ' ρ II 10 γραμματ[.]κός SzGacl c. 50 1 ()σα Τ II 2 άν AC S: έάν TSzC (altero loco) Vat II 3 ούκέτι T Vat: ούκέτ' ACSá) (ούκέτι σόν έστιν Nil) c. 51 s. 1 2 σαυτόν δ: έαυτόν SACDFJ (σε SJlsl) Nil II 4 ϊν' δ II 5 σαυτοΰ δ II ούκέτ' δ II άλλ' ôTt Τ Par: άλλά AC S δ Nil Vat II 6 έάν Τ Μ/ΙΙ ραθυμήσεις Γγ: ραθυμίσης Ψ II 7 όρίζης: ς p.c. Λ1 II 8 σεαυτω] έαυτώ A II λήσεις: λη Φ ' ρ ε II σεαυτόν] έαυτόν CSzJ (σε SzJlmK); post σεαυτόν scripsit βιοΰν ώς τέλειον καί προκύπτοντα, καί πάν τό βέλτιστον φαινόμενον (= 1. 9-10) Γγ, linea del. Γγ1 II άλλά Τ Vat II s. 2 9 σαυτόν SzG II 12 μέμνησσο Tt II 13 όλύπια Π II s. 3 15 οϋτω Π c. 52 s. 1 3 άποδείξεων: ω ex ο ut vid. SzG'*Pc II 4 βεβαιοτικός Sz'Cacl c. 53 s. 1 3 είμι] είμΐν ειμή Ww (altero loco) Il s. 3 8 γιγνέσθω ACWw Szj II s. 4 9 Μέλιτος: ι fort. p.c. SzG1
PART TWO [NILUS]'ADAPTATION
CONSPECTUS SIGLORUM
M Ρ
Venetus Marcianus gr. 131 (coll. 471), s. XI Parisinus gr. 1220, s. XIV; N.B. lectiones quas P'PC et P 2 a Par mutuati sunt in apparatu non notantur
q u a e ratio inter codices MP intercedat incertum est: aut P ex M derivatus est aut uterque codex e fonte c o m m u a i fluxit. Hic illic citantur: H Hafniensis deperditus, a M. Meibom collatus H' in locis hoc siglo notatis Meibom silet de lectione codicis H Ο Vaticanus Ottobonianus gr. 25, A.D. 1564-1565 R editio Romana, a n n o 1673 curante J. Suarez in lucem emissa V Vaticanus gr. 1434, s. XII-XIII W Vaticanus gr. 653, s. XIV Studiosi in apparatu critico laudati: M. Meibom, in editione Encheiridii a. 1711 in lucem emissa M. Piscopo, La tradizione manoscritta della Parafrasi del Manuale di Epitteto di S. Nilo, Helicon 9 / 1 0 (1969-1970), 593-603 O.J. Schrier (privatim) J. Schweighäuser, Epicteteae Philosophiae Monumenta V, 95-138 C. Wotke, Handschriftliche Beiträge zu Nilus' Paraphrase von Epiktets >Handbüchkin<, WS 14 (1892), 69-74 Schweighäuser 1 = Schweighäuser in textu Schweighäuser N = Schweighäuser in notis Xac XPC
X ante correctionem X post correctionem
Xacl XmK Xs1 Χ'1 Χ1
X X X X X
() <>
litterae vel verba ita inclusa delenda sunt litterae vel verba ita inclusa a d d e n d a sunt litterae vel verba ita inclusa non iam leguntur
ante correctionem, a prima manu correctus in margine supra lineam infra lineam in textu
EPICTETI ENCHEIRIDION AD CHRISTIANORUM USUM ACCOMMODATUM SANCTO NILO ANCYRANO FALSO ATTRIBUTUM
ΕΠΙΚΤΗΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΝ
5
5
5
c. 1 Τών όντων τά μέν έστιν έφ' ήμΐν, τά δε ούκ έφ' ήμΐν. έφ' ήμΐν μέν ύπόληψις, ορμή, όρεξις, έκκλισις, και ένί λόγω όσα ημέτερα έργα· ούκ έφ' ήμΐν δέ τό σώμα, ή κτήσις, δόξα, άρχαί, και ένί λόγω όσα ούχ ήμέτερα έργα. [2] καί τά μέν έφ' ή μ ΐ ν έστιν φύσει έλεύθερα, άκώλυτα, άπαραπόδιστα· τά δέ ούκ έφ' ήμΐν άσθενή, δούλα, κωλυτά, άλλότρια. c. 3 Μέμνησο ούν ότι, έάν τά φύσει δούλα έλεύθερα οίηθής καί τά άλλότρια ί'δια, έμποδισθήση, πενθήσεις, ταραχθήση, μέμψη καί θεόν καί άνθρώπους· έάν δέ τό σόν μόνον οίηθής σόν είναι, τό δέ ά λ λ ό τ ρ ι ο ν , ώς έστιν, άλλότριον, ούδείς σε άναγκάσει ούδέποτε, ούδείς σε κωλύσει, ού μέμψη ούδένα, ούδέ έγκαλέσεις ούδενί, άκων πράξεις ούδέ έν, έχθρόν ούδένα έξεις, ούδείς σε βλάψει, ούδέ γάρ βλαβερόν τι πείση. c. 4 Τηλικούτων ούν έφιέμενος μέμνησο ότι ού δει μετρίως κεκινημένως άπτεσθαί αύτών, ά λ λ ά τά μέν έφιέναι παντελώς, τά δέ ύπερτίθεσθαι πρός τό παρόν, έάν δέ καί ταύτα θέλης καί πλουτειν καί άρχειν, τυχόν μέν ούδέ αύτών τούτων τεύξη διά τό καί τών προτέρων έφίεσθαι· πάντων γε μήν έκείνων άποτεύξη δ ι ' ών μόνων έλευθερία καί εύδαιμονία περιγίνεται. c. 5 Εύθύς ούν πάση φ α ν τ α σ ί α τ ρ α χ ε ί α μελέτα έπιλέγειν ότι «φαντασία εί καί ού πάντως τό φαινόμενον» · έπειτα έξέταζε αύτήν καί δοκίμαζε τοις κανόσιν οίς έχεις, πρώτω δέ τούτω καί μάλιστα,
titulus έπικτήτου έγχειρίδιον R: έπικτήτου έγχειρίδιος Μ: deest in Ρ, ubi autem in capite paginae legitur δέρκου βίβλον τήνδε σοφής μελίσσης όμόεργον II 1 3-4 ούκέργα om. M a c (add. M 2 ) II 2 4 έστι Ρ II έλευθέρα M a c : έλεύθερα (sic) MPC II 3 3 οίηθής: οίη[.ΐ|ής M a c l II 6 ουδέ έ'ν] ούδεέν Ρ (fort, ούδέν a.c.) II βλάψει] βλάψηΡ' ι ε 1 II 4 1 κεκινημένως MP: κεκινημένον Scliweigliäuser ex Η·'1 II 2 έ φ ι έ ν α ι scripsi: έ φ ι έ μ ε ν ο ν Schweighäuser ex Ρ (ut falso opinatur): έ φ ι έ ι ι ε ν ο ς MP: ά φ ι έ ν α ι Schweighäuser^ ex Ench II 5 πάντων] πάντως Schweighäuser^ ex Ench II μόνων] μόνον Schweighäuser ex H ( 0 ) R II 6 έλευθερία] καί έλευθερία Ρ II 5 2 πάντα Ρ II 3 έχοις Ρ
πότερον περί τά έφ' ήμΐν έστιν ή περί τά ούκ έφ' ήμΐν. κάνπερ ή τι τών ούκ έφ' ήμΐν, πρόχειρον έστω τό ότι «ούδέν πρός έμέ». c. 6 Μέμνησο ότι ορέξεως έπαγγελία έ π ι τ υ χ ί α ού ορέγεται, έκκλίσεως έπαγγελία τό μή περιπίπτειν έκείνω ό έκκλίνεται· ό μέν έν όρέξει άποτυγχάνων άτυχης, ό δέ έν έκκλίσει περιπίπτων δυστυχής, έάν μέν ούν μόνα έκκλίνης τά παρά φύσιν τών έπί σοί, ούδενί ών έ κ κ λ ί ν ε ι ς περιπεσή· νόσον δ ' άν έκκλίνης ή πενίαν ή θάνατον, δυστυχήσεις. c. 7 Τ Αρον ούν τήν έκκλισιν άπό πάντων τών ούκ έφ' ή μ ΐ ν καί μετάθες έπί τά παρά φύσιν τών έφ' ήμΐν. τήν όρεξιν δέ παντελώς έπί τοΰ παρόντος ά ν ε λ ε · άν τε γάρ όρέγη τών ούκ έφ' ή μ ΐ ν τίνος, ά τ υ χ ε ΐ ν άνάγκη· τών δέ ούκ έφ' ήμΐν όσων όρέγεσθαι καλόν, ούδέν ούπω σοι πάρεστι. μόνω δέ τω όρμάν ή άφορμάν χρώ, κούφως, άνυπερθέτως καί μεθ' ύπεξαιρέσεως καί άνειμένως. c. 8 Έ φ ' έκάστου τών ψυχαγωγούντων ή χρείας παρεχόντων ή στεργομένων μέμνησο έπιλέγειν όποιον έστιν, άπό τών σμικροτάτων άρξάμενος. άν χύτραν στέργης, ότι «χύτραν στέργω» · κατεαγείσης γάρ ού ταραχθήση. άν παιδίον σαυτοΰ καταφιλής ή γυναίκα, ότι άνθρωπον καταφιλεΐς- άποθανόντος γάρ ού ταραχθήση. [9] ό τ α ν άπτεσθαι τίνος έργου μέλλης, ύπομίμνησκε σεαυτόν όποιον τί έστι τό έργον, έάν λουσόμενος άπίης, πρόβαλλε σεαυτώ τά γινόμενα έν β α λ α ν ε ί ω , τούς ά π ο ρ ρ α ί ν ο ν τ α ς , τούς ένσειομένους, τούς λοιδοροΰντας, τούς κλέπτοντας, καί ούτως ά σ φ α λ έ σ τ ε ρ ο ν άψη τοΰ έργου, έάν έπιλέγης εύθύς ότι «λούσασθαι θέλω καί τήν έμαυτοΰ προαίρεσιν κατά φύσιν έχουσαν τηρήσαι- ού τηρήσω δέ, έάν άγανακτώ πρός τά γινόμενα.» c. 10a Τ α ρ ά σ σ ε ι τούς άνθρώπους ού τά πράγματα, ά λ λ ά τά περί τών πραγμάτων δόγματα, ό θάνατος ού δεινόν, έπεί καί Σωκράτει άν έφαίνετο· ά λ λ ά τό δόγμα τό περί τοΰ θανάτου, διότι δεινόν, έκεΐ τό δεινόν έστιν. όταν ούν έμποδιζώμεθα ή ταραττώμεθα ή λ υ π ώ μ ε θ α , μηδέποτε ά λ λ ο ν μηδένα α ί τ ι ώ μ ε θ α , ά λ λ ' εαυτούς, τουτέστι τά έαυτών δόγματα. 4-5 κάνπερ ή τι τών ούκ έφ' ήμΐν] κάν περί τι τών ούκ έφ' ή μ ΐ ν vel κάν περί τι τών ούκ έφ' ή μ ΐ ν ή vel κάν ή τι τών ούκ έφ' ή μ ΐ ν ci. Scliweighäuser^ II 6 2 τό Schweighäuser ex R: τώ M: τά Ρ II ό] καί 6 Schweighâuser^ ex Ench II 4 τών] τήν Ρ II 5 νόσον: ον fort. p.c. Ρ 1 II 7 4 δ' Ρ II ούκ MP: ciel. Schweighäuser ex R II οσων-καλόν Schweighäuser N ex Ench : οσον-καλών MP: οσον-καλόν Schweighäuser ex R II 4-5 ούδέν οΰπω] οϋπω Schweighäuser ex R II 8 3 κατεαγείσης] καταγείσης P a c l ut vid. II 5 καταφιλείς] καταφιλώ Schweighäuser ex Η II 9 7 γενόμενα M II 11 τηρήσθαι Ρ II post τηρήσαι lacunam statuit Schweighäuser II άγανακτώι M II 10a 2 6 θάνατος] οίον ό θάνατος Schweighäuser ex PPCHR II 4έκεί] έκείνο Schweighäuser^ ex Ench II έμποδιζώμεθα] έμποδιζόμεθα P a c 1
5
5
5
c. 10b 'Απαίδευτου έργον το άλλω έγκαλεΐν έφ' οίς αυτός πράττει κακώς- ήργμένου παιδεύεσθαι τό έαυτώ· πεπαιδευμένου τό μήτε άλλω μήτε έαυτώ. c. 11 Μηδενί έπαρθής άλλοτρίω προτερήματι. εί ό ίππος έπαιρόμενος έλεγε ότι «καλός είμι», οίστόν άν ήν· σύ δέ όταν λέγης έπαιρόμενος ότι «ϊππον καλόν έχω», ϊσθι ότι έπί ϊππω άγαθώ έπαίρη. τί ούν έστι σόν; χρήσις φαντασιών, όταν ούν έν χρήσει φαντασιών κατά φύσιν έχης, τηνικαύτα εύλόγως έπαρθήση· τότε γάρ έπί σώ τινι άγαθώ έπαρθήση. c. 12a Καθάπερ έν πλω τού πλοίου καθορμισθέντος εί έξέλθοις ύδρεύσασθαι όδοΰ πάρεργον, καί κοχλίδιον άναλέξαι καί βολβάριον, τετάσθαι δει τήν διάνοιαν έπί τό πλοΐον καί συνεχώς έπιστρέφεσθαι, μή τι ό κυβερνήτης καλή, κάν καλέση, πάντα έκεΐνα άφιέναι, ϊνα μή δεδεμένος έμβληθής ώς τά πρόβατα, ούτω καί έν τω βίω, έάν διδώται άντί κοχλιδίου καί βολβαρίου γυναικάριον καί παιδίον, ούδέ(ν) κωλύσει. c. 12b Έάν δέ ό κυβερνήτης καλέση, τρέχε έπί τό πλοΐον άφείς έκεΐνα, μηδέ έπιστρεφόμενος· έάν δέ γέρων ής, μηδέ άπαλλαγής ποτε τοΰ πλοίου μακράν, μή ποτε καλούμενος έλλίπης. c. 13 Μή ζήτει τά γινόμενα γίνεσθαι ώς θέλεις, ά λ λ ά θέλε τά γινόμενα ώς γίνεται γίνεσθαι, καί εύδαιμονήσεις. νόσος σώματος έστιν έμπόδιον, προαιρέσεως δέ ού, έάν μή αύτή θέλη. χώλωσις σκέλους έστίν έμπόδιον, σόν δέ ού. c. 14 Έφ' έκάστου τών προσπιπτόντων μέμνησο έπιστρέφων έπί σεαυτόν ζητεΐν τίνα δύναμιν έχεις πρός τήν χρήσιν αύτοΰ. άν καλόν ϊδης ή καλήν, εύρήσεις δύναμιν πρός ταΰτα έγκράτειαν· έάν πόνος προσφέρηται, εύρήσεις καρτερίαν- έάν δέ λοιδορία, εύρήσεις άνεξικακίαν. καί ούτω έθιζόμενόν σε ού συναρπάζουσιν αί φαντασίαι. c. 15 Μηδέποτε έπί μηδενός εϊπης ότι «άπώλεσεν αύτό», άλλ' ότι «άπέδωκεν». τό παιδάριον άπέθανεν; άπεδόθη. ή γυνή άπέθανεν; άπεδόθη. τό χωρίον άφηρέθη; ούκοΰν άπεδόθη. «άλλά κακός ό άφελόμενος.» τί δέ σοι μέλει, διότι άπήτησεν ό δούς; μέχρι δ' άν 10b 1 αυτός] αύτό M a c ' / ^ II 2 κακώς] κακώι
M
ac2 n
τό priusj τώι M a c 2 H i l l μηδενί] έπί μηδενί Schweighäuser^ ex Ench II 2 έλεγε] έλεγες Μ' / ^ ' Ρ II 12a 7 ούδέν Schweighäuser ex R: ούδέ MP II 13 2 νόσος: ν erasum in Ρ II 4 post έμπόδιον lacunam statuit Piscopo II 14 4 λοιδορίαν P a c l II 5 άνεξεκακίαν Ρ II συναρπάσουσι R (probat Schweighäuser^) II 15 1-2 άπώλεσεν-άπέδωκεν MP: άπώλεσα-άπέδωκα Η': άπώλεσας-άπέδωκας Schweighäuser ex R II 2 άπέθανεν alterum] άπέθανε Ρ II 3 κακός: ο M'PC II 4 δαί σοι M II μέλει Schweighäuser ex H ( 0 ) R μέλλει MP II διότι] fort, legendum δι' ότι II δ' om. Ρ
5
5
5
5
5
5
διδώται, ώς άλλοτρίων αύτών έπιμελοΰ, ώς τού πανδοχείου οί παριόντες. c. 16 Εί προκόψαι θέλεις, άφες τούς τοιούτους έπιλογισμούς· «αν αμελήσω τών έμών, ούχ έξω διατροφήν» • «αν μή κολάσω τόν παΐδα, πονηρός έ'σται.» κρεΐσσον γάρ έστι λιμώ άποθανεΐν άλυπον καί άφοβον γενόμενον ή ζην έν άφθόνοις ταρασσόμενον · κρεΐσσον καί τόν παΐδα κακόν είναι ή σέ κακοδαίμονα. c. 17 "Αρξαι τοιγαροΰν άπό τών μικρών, έκχεΐται τό έλάδιον, κλέπτεται τό οίνάριον. έπίλεγε· «τοσούτου πωλείται άπάθεια, τοσούτου άταραξία· προίκα δέ ούδέν περιγίνεται.» όταν καλής τόν παΐδα, ένθυμοΰ ότι δύναται μή ύπακοΰσαι, ή ύπακούσας μηδέν ποιήσαι ών θέλεις· άλλ' ούχ ούτως έστίν αύτώ καλώς ϊνα έπ' έκείνω ή τό σέ μή ταραχθήναι. c. 18 Εί προκόψαι θέλεις, ύπόμεινον ένεκα τών έκτός άνους δόξαι ή ήλίθιος. μηδέν βούλου έπίστασθαι· κάν δόξης τις είναί τισιν, άπίστει σεαυτώ. ϊσθι γάρ ότι ού ράδιον καί τήν σεαυτοΰ προαίρεσιν κατά φύσιν έχουσαν φυλάξαι καί τά έκτός· άλλά τοΰ έτέρου έπιμελούμενον τοΰ έτέρου άμελήσαι πάσα άνάγκη. c. 19 "Αν θέλης τά τέκνα σου καί τήν γυναίκα καί τούς φίλους πάντως ζην, ήλίθιος εί· τά γάρ μή έπί σοί θέλεις έπί σοί είναι καί τά άλλότρια σά είναι, ούτω καί τόν παΐδα έάν θελήσης μή άμαρτάνειν, μωρός εί· θέλεις γάρ τήν κακίαν μή είναι κακίαν, άλλ' άλλο τι. έάν δέ θέλης όρεγόμενος μή άποτυγχάνειν, τοΰτο δύνασαι· τοΰτο ούν άσκει ό δύνασαι. [ 2 0 ] κύριος έκαστος τίς έστιν ό τών ύπ' έκείνου θελομένων ή μή θελομένων έχων τήν έξουσίαν είς τό περιποιήσαι ή άφελέσθαι. όστις ούν έλεύθερος είναι βούλεται, μήτε θελέτω μήτε φευγέτω τι τών έπ' άλλοις· εί δέ μή, δουλεύειν άνάγκη. c. 21 Μέμνησο ότι ώς έν συμποσίω σε δει άναστρέφεσθαι. περιφερόμενον τι γέγονεν κατά σέ· έκτείνας τήν χείρα κοσμίως μετάλαβε, παρέρχεται· μή κάτεχε, ούπω ήκει· μή έπί βάλλε πόρρω τήν όρεξιν, άλλά περίμενε μέχρις άν γένηται κατά σέ. ούτως πρός τέκνα, ούτως πρός γυναίκα, πρός άρχάς, πρός πλοΰτον· καί έση άξιός ποτε τοΰ θεοΰ άνθρωπος, όταν δέ καί προσενεχθέντων σοι
17 1 έλλάδιον M II 2 τοσούτου alterum] τοσοΰτο[.] P a c l II 4 μηδέν] μηδέ M a c 2 II 5 ποιήσης Ρ II οϋτω M a c l II έστίν] έ σ τ ί Ρ ^ 1 II 18 1 ύπόμεινον edd.: ύπόμενον MP II ενακα Ρ II οίνους] άνους addita linea supra νου (= ανθρώπους) M a c 2 II 2 ή erasum in Ρ II βόλου Ρ II 19 1 τέκνα] τέτνα p a c l II 20 6 κύρκ>ς έκαστος τίς έστιν ό Μ: κύριος έκαστος τίς έστιν, ό P'PC: κύριος έκαστος έστιν, ό P a c : κύριος έκάστου τίς έστιν; ό ci. Schweighäuser N II 8 έλεύθερος om. P a c l II 9 άνάγκη] [.Ανάγκη P a c l II 21 1 οτι om. Ρ II 2 γέγονέ Ρ II 3 μετάλαβε] μετάβαλε M a c l : μετάβαλλε P a c 1 II 6 τοΰ edd.: τών MP
5
5
5
5
5
μή λάβης άλλα περίίδης, τότε ού μόνον άνθρωπος εση θεού, άλλα καί ώς άγγελος. c. 22 "Οταν κλαίοντα ϊδης τινά έν πένθει ή άποδημούντος τέκνου ή άπολωλεκότα τά εαυτού, πρόσεχε μή σε ή φαντασία συναρπάση ώς έν κακοΐς όντος αύτοΰ τοις έκτός, άλλ' εύθύς έστω πρόχειρον ότι «τούτον θλίβει ού τό συμβεβηκός (άλλον γάρ ού θλίβει), ά λ λ ά τό δόγμα τό περί τούτων.» μέχρι μέντοι λόγου μή όκνει συμπεριφέρεσθαι αύτώ, κάν οϋτως τύχη, συνεπιστενάξαι, προσέχων μέντοι μή καί έξωθεν στενάξης. c. 23 Μέμνησο ότι ύποκριτής εί δράματος, οϊου δ' άν θέλη ό διδάσκαλος, άν βραχύ, βραχέος· άν μακρόν, μακρού- έάν σε πτωχόν ύποκρίνασθαί θέλη, ϊνα καί τούτον εύφυώς ύποκρίνη- άν χωλόν, άν άρχοντα, άν ίδιώτην. σόν γάρ τούτο έστιν, τό δοθέν πρόσωπον ύποκρίνασθαί καλώς - έκλέξασθαι δέ αύτό άλλου. c. 24 Κόραξ όταν μή α'ίσιον κεκράγη, μή συναρπαζέτω σε ή φαντασία τού δαίμονος, άλλ' εύθύς διαίρει παρά σεαυτώ καί λέγε«τούτων έμοί ούδέν έπισημαίνεται, άλλ' ή τω σώματι μου ή τω κτησιδίω μου καί τω δοξαρίω μου ή τοις τέκνοις ή τή γυναικί. έμοί δέ πάντα αίσια σημαίνεται, έάν έγώ θέλω- ότι γάρ άν τούτων άποβαίνη, έπ' έμοί έστιν αύτό καλώς θέσθαι.» c. 25 'Ανίκητος είναι δύνασαι, έάν είς μηδένα άγώνα καταβαίνης όν ούκ έστιν έπί σοί νικησαι. c. 26 "Ορα μή ποτε ίδών τινα προτιμώμενον ή μεγαλυνόμενον ή άλλως εύδοκιμούντα μακαρίσης ύπό τής φαντασίας συναρπασθείς. άν γάρ έν τοις έφ' ήμΐν ή ούσία τού άγαθού ή, οϋτε φθόνος οϋτε ζηλοτυπία χώραν έχει- ούδέ γάρ στρατηγός ή πρύτανις ή ύπατος είναι θέλεις, άλλ' έλεύθερος· μία δέ όδός πρός τούτο, καταφρόνησις τών ούκ έφ' ήμΐν. c. 27 Μέμνησο ότι ούχ ό λοιδορών ή ό τύπτων ύβρίζει, άλλά τό δόγμα τό περί τούτων ώς ύβριζόντων. όταν ούν έρεθίση σέ τι, ϊσθι ότι ή σή σε ύπόληψις ήρέθικε. τοιγαροΰν έν πρώτοις πειρώ ύπό τής φαντασίας μή συναρπασθήναι- έάν γάρ άπαξ χρόνου καί διατριβής τύχης, ράον κρατήσεις σεαυτοΰ.
22 4 πρόχειρος P a c 1 II 6 οϋτω Ρ II 7 εξωθεν MP: εσωθεν Schweigliäuser ex RII 23 1 δ' civ] fort, legendum δαν II 2 βραχέος: parva rasura post έ in M II 3 ύποκρίνεσθαι Ρ II 4 έστι P a c l II 25 1 εις om. P a c l II 26 5 έλεύθερος] εϋθερος Ρ II 27 2 σε in rasura Ρ 1 II 3 ήρέθηκε M a c l II 4 γαρ om. P a c l II 5 κράτησης Ρ
5
5
10
5
c. 28 Θάνατος καί φυγή καί πάντα άλλα τά δεινά φαινόμενα πρό οφθαλμών έστω σοι καθ' ήμέραν, καί πάντων δέ μάλιστα ό θάνατος· καί ούδέν ούδέποτε ούτε ταπεινόν ένθυμηθήση ούτε άγαν έπιθυμήσεις τινός. c. 29 Εί φιλοσοφίας έπιθυμεΐς, παρασκευάζου αύτόθεν ώς καταγελασθησόμενος, ώς καταμωκησομένων πολλών καί έρούντων ότι «άφνω φιλόσοφος ήμΐν έπανελήλυθεν» καί «πόθεν ήμΐν αύτη ή όφρύς;» σύ δέ όφρύν μέν μή έχε, τών δέ βέλτιστων σοι φαινομένων ούτως έχου, ώς ύπό τοΰ θεοΰ τεταγμένος εις ταύτην τήν χώραν. μέμνησο τε διότι, έάν μέν έμμένης τοις αύτοίς, οί καταγελώντές σου πρότερον ούτοι σε ύστερον θαυμάσονται· έάν δέ ήττηθής αύτών, διπλούν προσλήψη καταγέλωτα. c. 30 'Εάν ποτέ σοι γένηται έξω στραφήναι πρός τό βούλεσθαι άρέσαι τινί, ϊσθι ότι άπώλεσας τήν ένστασιν. άρκοΰ ούν έν παντί τό είναι φιλόσοφος· εί δέ δοκεΐν βούλει τό είναι, σαυτφ φαίνου καί ίκανόν έστιν. c. 31a Οΰτοί σε οί διαλογισμοί μή θλιβέτωσαν «άτιμος διαβιώσομαι, καί ούδείς ούδαμού.» εί γάρ ή άτιμία έστί κακόν (ώσπερ έστίν), ού δύνασαι έν κακώ είναι δι' άλλον, ού μάλλον ή έν αίσχρώ. μή τι ούν σόν έστιν έργον τό ή άρχής τυχεΐν ή παραληφθήναι εις έστίασιν; ούδαμώς. πώς ούν έτι τούτοις έστίν άτιμία; πώς δέ καί ούδείς ούδαμού έση, όν έν μόνοις είναί τινα δει τών έπί σοί, έν οίς έξεστί σοι είναι πλείστου άξίω; άλλά σοι οί φίλοι άβοήθητοι έσονται; τί λέγεις τό άβοήθητοι; ούχ έξουσι παρά σού κερμάτιον, ούδέ πολίτας 'Ρωμαίων αύτούς ποιήσεις, τίς ούν σοι είπεν ότι ταΰτα τών έφ' ήμΐν έστιν, ούχι δέ άλλότρια έργα; τίς δέ δούναι δύναται έτέρω ά μή έχει αύτός; c. 31b «Κτήσαι ούν» φησίν «ί'να καί ήμείς έχωμεν.» εί δύναμαι κτήσασθαι έαυτόν αίδήμονα καί πιστόν καί μεγαλόφρονα, δείκνυε τήν όδόν καί κτήσομαι. εί δ' έμέ άξιοΰτε τά άγαθά τά έμαυτοΰ άπολέσαι, ϊνα ύμεΐς τά μή άγαθά περιποιήσησθε, όράτε ύμεΐς πώς άδικοι έστε καί άγνώμονες. τί δέ και βούλεσθε μάλλον, άργύριον ή
28 1 άλλα] τάλλα (sic) ci. Schweighäuser^: inalim τά άλλα II 2 σοι om. Ρ II 29 1 επιθυμηθείς Ρ II 30 1 πρός τό Ρ: πρό τοΰ M II 2 τό MP: τω Schweighäuser ex Ench II 3 δοκεΐν] δοκεΐ P a c ' II τό MP: τω ci. Schweighäuser: τω ci. Wotke II έστι Ρ II 31a 11 διαβιώσομαι] έγώ διαβιώσομαι Schweighäuser ex R II -^5 έτι τούτοις] έπί τούτοις Schweighäuser ex Η: έτι έν τούτοις ci. Schweighäuser^ (ex έν τούτοις R) II <6 τών] τόν Ρ: τοις Schweighäuser ex Ρ (ut falso opinatur) II 31b έχομεν P a c l II 2 post κτήσασθαι add. τηρών Schweighäuser ex R, fort, recte Il "3 δ' έμέ scripsi: δέ με MP II άξιοΰτε] άξιοΰται M a c l II 9 5 δέ Ρ: δαί M II βούλεσθαι Ρ (ε P l s l ) II 9 8 άξιοΰτε] άξιοΰται M a c l
1 2 3 4 5 6
7 8 9
5
0
5
5
φίλον πιστόν καί αίδήμονα; είς τοΰτο ούν μοι μάλλον συλλαμβάνετε, καί μή δι' ών άποβάλλω αύτά ταΰτα, έκεΐνά με πράσσειν άξιοΰτε. c. 31c « Ά λ λ ά ή πατρίς,» φησίν «όσον έπ' έμοί, άβοήθητος έσται.» πάλιν, ποίαν καί ταύτην βοήθειαν; στοάς ούχ εξει διά σέ, ούδέ β α λ α ν ε ΐ α . καί τί τοΰτο; ούδέ γάρ ύποδήματα έχει διά τόν σκυτέα, ούδέ δπλα διά τόν χαλκέα· ίκανόν δέ, άν έκαστος έκπληρώση τό έαυτοΰ έργον, εί δε άλλον τινά αύτη κατεσκεύαζες πολίτην πιστόν καί αίδήμονα, ούδέν αύτήν ώφέλεις; «ναί.» ούκοΰν Ιούδείς έαυτόν άν ώφέλησεν ή αύτήν]". «τίνα ούν» φησίν «εξω χώραν έν τή πόλει;» ήν έάν δύνη φυλάττων άμα έαυτόν πιστόν καί αίδήμονα. εί δέ έκείνην ώφελεΐν βουλόμενος άποβάλλεις ταΰτα, τί τό όφελος άν αύτη γένοιτο, άναιδής καί άπιστος άποτελεσθείς; [32a] προετιμήθη τίς σου έν έστιάσει ή έν προσαγορεύσει ή έν τω παραληφθήναι είς συμβούλιον; εί μέν άγαθά ταΰτά έστι, χαίρειν σε δει ότι έτυχεν αύτών εκείνος· εί δέ κακά, μή άχθου ότι σύ μή έτυχες, μέμνησο δέ διότι σύ ού δύνασαι μή τά αύτά ποιών πρός τό τυγχάνειν τών ούκ έφ' ήμΐν τών ίσων άξιοΰσθαι. πώς γάρ ϊσον δύναται έχειν ό μή φοιτών έπί θύρας τινός τω φοιτώντι, ό μή παραπέμπων τω παραπέμποντι, ό μή έπαινών τω έπαινοΰντι; άδικος ούν έση καί άπληστος, εί μή προέμενος ταΰτα άνθ' ών έκεΐνα πιπράσκεται προίκα αύτά βουλήση λαμβάνειν. c. 32b Ά λ λ ά πόσου πιπράσκονται θρίδακες; όβολοΰ, άν ούτω τύχη. άν ούν τις προέμενος τόν όβολόν λάβη θρίδακας, σύ δε μή προέμενος μή λάβης, μή οϊου έλαττον έχειν τού λαβόντος· ώς γάρ έκεΐνος έχει θρίδακας, οϋτως σύ τόν όβολόν όν ούκ έδωκας. οϋτω καί ένταΰθα. ού παρεκλήθης έφ' έστίασιν τίνος; ού γάρ έδωκας τω καλοΰντι όσου πωλεί τό δεΐπνον- έπαίνου δέ αύτό πωλεί, δός τό διάφορον, εϊ σοι λυσιτελές, όσου πωλείται· εί δέ κάκεΐνα θέλεις μή προΐεσθαι καί ταΰτα λαμβάνειν, άπληστος εί καί άβέλτερος. ούδέν 31c 1() 2 εξει] εξ Ε - 3 P a c l II 1 '4 σκυτέα-χαλκέα] χαλκέα-σκυτέα Schweighäuser ex Ench II έκπληρώση] εκπληρώσει Schweighäuser ex R et P a c l II τινά αύτη scripsi: τινά αύτή MP: τινά Schweighäuser (error typographicus) II 6-7 ούκοΰν ούδείς έαυτόν αν ώφέλησεν ή αύτήν MP: ούκοΰν ούδέ σύ αύτός άνωφελής ής αύτή Schweighäuser (fort, άν ής vel άν εϊης S c h w e i g h ä u s e r N ) : fort, ούκοΰν ούδείς έαυτόν άν (μάλλον) ώφέλησεν ή αύτήν II 1»8 έαυτόν O.J. Schrier (privatim): έμαυτόν MP: σεαυτόν Schweighäuser ex R: τόν Schweighäuser N II 8-9 πιστόν καί αίδήμονα] πιστόν φίλον δήμονα Ρ II 1 4 10 τό del. Schweighäuser^ ex Ench II αύτή edd.: αϋτη MP II γένοιτο MP: γένοιο Schweighäuser N ex Ench II 32a 1 11 έστιάσει] έστιάσ[.]ι P a c l II 4 17 τω alterum] τό P a c l II 32b H4 θ ρ ί δ Π κ α ς pacl || 9 5 ένταΰτα P a c l II έδωκας] έδω/έδωκας Ρ II 6 αύτό] αύτώ Ρ: αύτοΰ Schweighäuser ex H(0)R II post πωλεί alterum add. θεραπείας πωλεί Schweighäuser ex R
10 11 12 13 14 1 2 3 4 5
6 7 8 9
10 11
10
5
10
5
10
ούν έχεις άντί τοΰ δείπνου; έχεις τό μή έπαινέσαι τούτον όν ούκ ήθελες, τό μή άνασχέσθαι αύτού τών έπί τής εισόδου. c. 33 Τό βούλημα τής φύσεως καταμαθείν έστιν έξ ών ού διαφερόμεθα πρός αλλήλους, οίον όταν άλλου παιδάριον κατεάξη τό ποτήριον, πρόχειρον εύθύς ότι «τών γινομένων», ϊσθι ούν ότι, κάν τό σόν κατεαγη, τοιούτον είναι σε δει, όποιον ότε καί τά ά λ λ α κατεάγη. ούτω μετατίθει και έπί τά μείζονα, τέκνον άλλου τέθνηκεν ή γυνή· ούδείς έστιν όστις ούκ άν εϊποι διότι «άνθρώπινον». ά λ λ ' όταν τό αύτοΰ τίνος άποθάνη, εύθύς «οϊμοι» καί «τάλας έγώ». έχρήν δέ μεμνήσθαι τί πάσχομεν περί άλλων ώς αύτό άκούσαντες. [ 3 4 a ] ώσπερ σκοπός πρός τό άποτυγχάνειν ού τίθεται, οϋτως ούδέ κακοΰ φύσις έν κόσμω γίνεται. c. 34b Εί μέν τό σώμά σού τις έπέτρεπεν τώ άπαντήσαντι, ήγανάκτεις άν· ότι δέ σύ τήν γνώμην τήν σαυτοΰ έπιτρέπεις τω τυχόντι, ϊνα, έάν λοιδορήταί σοι, ταραχθή έκείνη καί συγχυθή, ούκ αισχύνη τούτου ένεκα; c. 34c 'Εκάστου έργου σκόπει τά καθηγούμενα καί τά άκόλουθα αύτοΰ καί οϋτως έρχου έπ' αύτό· εί δέ μή, τήν μέν πρώτην προθύμως ήξεις, άτε μηδέν τών έξής έντεθυμημένος, ύστερον δέ άναφανέντων τινών αισχρών άποστήση. c. 35a Θέλεις 'Ολύμπια νικήσαι; κάγώ, νή τόν θεόν· κομψόν γάρ έστιν. ά λ λ ά σκόπει τά καθηγούμενα και τά άκόλουθα καί οϋτως άπτου τοΰ έργου. c. 35b Δει εύτακτειν, άναγκοτροφεΐν, άπέχεσθαι πεμμάτων, γυμνάζεσθαι πρός άνάγκην, έν ώρα τεταγμένη, έν καύματι, έν ψύχει, μή ψυχρόν πίνειν, μή οίνον, ώς έτυχεν, άπλώς ώς ίατρώ παραδεδωκέναι σεαυτόν τώ έπιστάτη, είτα έν τώ άγώνι παρέρχεσθαι, έστιν δέ ότε χείρα βαλείν, σφυρόν τρέψαι, πολλήν άφήν καταπιεΐν, έσθ' ότε μαστιγωθήναι, καί μετά τούτων πάντων νικηθήναι. ταΰτα έπισκεψάμενος, άν έτι θέλης, έρχου έπί τό άθλείν· εί δέ μή, ώς τά παιδία άναστραφήση, ά νΰν μέν παλαιστάς παίζει, νΰν δέ μονομάχους, νΰν δέ σαλπίζει, είτα τραγωδει. οϋτω καί σύ νΰν μέν άθλητής, νΰν δέ μονομάχος, είτα ρήτωρ, είτα φιλόσοφος, όλη
33 τά αλλα] τά άλλου, vel potius τό άλλου vel τό τοΰ άλλου Schweighäuser^ ex Ench II 48 ώς αύτό] fort, ώσαύτως Meibom: fort, τό αύτό Schweighäuser^ 11 34b -1 έπέτρεπε Ρ II 34c 33 μηδέν] μηδέ M II 35a 11 ολύμπιον M II 35b -3 ψύχει] ψύχη (sic) M II 3 5 έστι PPC II βαλείν] έκβαλεΐν Schweighäuser N ex Ench II τρέψαι MP: στρέψαι Schweighäuser ex Ench II 6 μαστιγωθήναι] καί μαστιγωθήναι Schweighäuser ex H II κινηθήναι Ρ II 4 7 έργου Ρ
1 2
3
4 1 2
3
1
2
3
4 5
15
5
5
10
15
δέ τη ψυχή ούδέν· άλλ' ώς πίθηκος πάσαν θέαν έάν ϊδης μιμή, καί άλλο έξ άλλου σοι αρέσκει, ού γαρ μετά σκέψεως ήλθες έπί τι ούδέ περιώδευσας, άλλ' εική καί κατά ψυχράν έπιθυμίαν. ούτω θεασάμενοί τίνες φιλόσοφον, καί άκούσαντες οϋτω τινός λέγοντος, ώς εύ τις τών σοφών λέγει (καίτοι τίς οϋτω δύναται ειπείν ώς έκεΐνος;), θέλουσι καί αύτοί φιλοσοφείν. c. 36a "Ανθρωπε, πρώτον έπίσκεψαι όποΐόν έστι τό πράγμα· είτα καί τήν σεαυτοΰ φύσιν κατάμαθε, εί δύνασαι βαστάσαι. πένταθλος είναι βούλει, ή παλαιστής; ϊδε σεαυτοΰ τούς βραχίονας, τούς μηρούς, τήν όσφύν κατάμαθε. άλλος γάρ πρός άλλο πέφυκεν. δοκεις ότι ταΰτα ποιών ώσαύτως δύνασαι έσθίειν, ώσαύτως πίνειν, ομοίως όργίζεσθαι, ομοίως δυσαρεστείν; c. 36b Άγρυπνήσαι δει, πονήσαι, άπό τών οικείων άπελθείν, ύπό παιδαρίου καταφρονηθήναι, ύπό τών άπάντων καταγελασθήναι, έν παντί ήττον έχειν, έν τιμή, έν άρχη, έν δίκη, πραγματίω παντί. c. 36c Ταΰτα έπίσκεψαι, εί θέλεις άντικαταλλάξασθαι τούτων άπάθειαν, έλευθερίαν, άταραξίαν· εί δέ μή, μή πρόσαγε - μή ώς τά παιδία νΰν φιλόσοφος, ύστερον δέ τελώνης, είτα ρήτωρ, είτα έπίτροπος Καίσαρος· ταΰτα ού συμφωνεί, ένα σε δει άνθρωπον όντα άγαθόν ή κακόν είναι· ή τό ήγεμονικόν σε δει έξεργάζεσθαι τοις αύτοΰ ή τά έκτός· ή περί τά έσω φιλοτεχνείν ή περί τά έξω· τουτέστιν ή φιλοσόφου τάξιν έπέχειν ή ίδιώτου. [37] τά καθήκοντα ώς έπίπαν ταΐς σχέσεσι παραμετρεΐται. πατήρ έστιν - ύπαγορεύεται έπιμελεΐσθαι, παραχωρεΐν άπάντων, άνέχεσθαι λοιδοροΰντος, παίοντος. «άλλά κακός ό πατήρ έστιν.» μή τι ούν πρός άγαθόν πατέρα φύσει φκειώθης, ά λ λ ά πρός πατέρα, ό άδελφός άδικεΐ; τήρει τοιγαροΰν τήν τάξιν τήν σαυτοΰ πρός αύτόν, μηδέ σκόπει τί έκεΐνος ποιεί, άλλά τί σοί ποιήσαντι κατά φύσιν έξει ή σή προαίρεσις. σέ γάρ άλλος ού βλάψει, εί μή θέλεις· τότε δέ έση βεβλαμμένος, όταν ύπολάβης βλάπτεσθαι. οϋτω ούν άπό τοΰ πολίτου, άπό τοΰ γείτονος, άπό τοΰ στρατηγοΰ τό καθήκον έξευρήσεις, άν τάς σχέσεις έθίζη θεωρεΐν.
·Γ,13 περιώδευσας] περιοδεΰσας Schweighäuser N ex Ench: περιόδευσας Η II (>15 λέγει] λέγοι Nf ac ' II 36a '4 πέφυκεν: π ex τε M'PC II -5 ποιών] ποι[.]ν P a c l II 6 ομοίως όργίζεσθαι] ώσαύτως όργίζεσθαι Schweighäuser ex R II 36b ^2 άπάντων MP: άπαντώντων Schweighäuser^ II 36c ^5 όντα] όντως ci. Schweighäuser^ II 6 τοις αύτοΰ scripsi: τοις αύτοΰ MP: τό σεαυτοΰ Schweighäuser II 37 Ή2 σκόπει] σκόπει τό Schweighäuser ex H ( 0 ) R II 14 θέλης P a c l II δέ om. Ρ II 4 16 άπό alterum] καί άπό Ρ
6
1
2 3
4
5
1
2 3
4
5
10
5
5
5
c. 38a Τής περί θεόν εύσεβείας ϊσθι οτι τό κυριώτατον έκεΐνό έστιν, όρθάς υπολήψεις περί αύτοΰ έχειν ώς αύτοΰ καί διοικούντος δλα καλώς και δικαίως, καί αύτόν είς τοΰτο κατατεταχένατ, είς τό πείθεσθαι αύτώ καί επεσθαι καί ε'ίκειν πάσι τοις γινομένοις καί άκολουθείν έκόντα ώς έπί τής άριστης γνώμης έπιτελουμένοις. οϋτω γάρ οϋτε μέμψη ποτέ τόν θεόν οϋτε έγκαλέσεις ώς άμελούμένος, άλλως δέ τοΰτο ούχ οίόν τε, έάν μή άποστής τών ούκ έφ' ήμΐν και έν τοις έφ' ήμΐν μόνοις θής τό άγαθόν καί τό κακόν, ώς άν γέ τι έκείνων ύπολαβών άγαθόν ή κακόν, πάσα άνάγκη, όταν άποτυγχάνης ών θέλεις καί περιπίπτης οίς ούκ έθέλεις, μέμφεσθαί σε καί μισεΐν τούς αιτίους.
1
c. 38b Πέφυκε γάρ πρός πάν ζώον, τά μέν βλαβερά φαινόμενα καί τά αϊτια αύτών φεύγειν καί έκτρέπεσθαι, τά δέ ώφέλιμα καί τά αϊτια αύτών μετιέναι καί τεθαυμακέναι. άμήνανον ούν βλάπτεσθαί τινα οίόμενον χαίρειν τω δοκοΰντι βλάπτειν, ώσπερ καί τό αύτή τή βλάβη χαίρειν άδύνατον. ένθεν καί πατήρ ύπό υιού λοιδορεΐται, όταν τών δοκούντων άγαθών είναι τω παιδί μή μεταδίδω· καί τισι τών άφρόνων τοΰτο έποίησεν τό άγαθόν οϊεσθαι τήν τυραννίδα. c. 38c Διά τοΰτο καί γεωργός λοιδορεί τόν θεόν, διά τοΰτο ό ναύτης, διά τοΰτο ό έμπορος, έπί τούτω οί τάς γυναίκας άπολλύντες καί τά τέκνα, όπου γάρ τό συμφέρον, έκεΐ καί τό εύσεβές. ώστε όστις έπιμελεΐται τοΰ όρέγεσθαι ών δει καί έκκλίνειν, έν τούτφ καί εύσεβείας έπιμελεΐται. προσήκει κατά άλήθειαν άπτεσθαι έργου, καθαρώς και μή έπισεσυρμένως μηδέ άμελώς μηδέ γε αισχροκερδώς μηδέ ύπέρ δύναμιν. c. 39 Τάξον τινά είδους χαρακτήρα σαυτώ καί τύπον όν φυλάξεις έπί τε σεαυτοΰ ών καί άνθρώποις έντυγχάνων. [40] σιωπή τό πολύ έστω ή λαλείσθω τά άναγκαΐα καί δι' ολίγων, σπανίως δέ ποτε καιρού παρακαλοΰντος έπί τό λέγειν ήξομεν, ά λ λ ά περί μηδενός τών τυχόντων· μή περί μονομαχιών, μή περί ιπποδρομιών, μή περί άθλητών, μή περί βρωμάτων ή πομάτων ή τών έκασταχοΰ·
4
38a '2 αύτοΰ alterum MP: οντοςΗ (sec. Meibom) II 3 αύτόν R: αύτόν MP II 5 έπί] fort, legendum ύπό II - 6 ποτέ τόν θεόν] τόν θεόν ποτε Schweighäuser ex R II 8 θής] τής Ρ II ^10 αποτυγχάνεις Ρ II περιπίπτης Schweighäuser: περιπίπτεις MP II 38b 4 1 πρός M: om. Ρ: πρός τοΰτο Schweighäuser ex Η ? II 3 μετιέναι] μετ[..]]ναι P a c l II "4 χαίρει Ρ II fi5 υιού] τοΰ υιού Schweighäuser ex H ( 0 ) R II (l 7 έποίησε Ρ II 7-8 καίτυραννίδα addub. Schweighäuser II 38c 7 2 άπολύοντες M II y 5 έργου] έργων P a c l ut vid. II 39 1 είδους] ήδη ci. Piscopo II 40 5 τυχόντων] έντυγχανόντων Ρ
2 3
5 6
7 8 9
10
5
5
5
μάλιστα δε μή περί άνθρωπον ψέγοντα ή έπαινοΰντα ή συγκρίνοντα. [41] έάν μέν ούν οίός τε ής, μέταγε τούς σούς λόγους καί τούς τών συνόντων έπί τό προσήκον· εί δ' έν άλλοφύλοις άπολειφθείς τύχοις, σιώπα. c. 42 Γέλως μή πολύς έστω μηδέ έπί πολλοίς μηδέ άνειμένος. [43] όρκον παραίτησαι, εί μέν οίόν τε, εις άπαν, εί δέ μή, έκ τών ένόντων. [44] έστιάσεις τάς έξω καί ίδιωτικάς διακρούου· έάν δέ ποτε γένηται καιρός, έντετάσθω σοι ή προσοχή μή ποτε άρα ύπορρυής εις ίδιωτισμόν. ϊσθι γάρ ότι, έάν ό εταίρος ή μεμολυμμένος, καί τόν συνανατρίβομενον αύτώ συμμολύνεσθαι άνάγκη, κάν αύτός ών τύχη καθαρός. c. 45 Τά περί τό σώμα μέχρι τής χρείας ψιλής παραλάμβανε, οίον τροφάς, πόμα, άμπεχόνην, οίκίαν, οίκετίαν· τά δε πρός ήδονήν ή δόξαν ή τρυφήν άπαντα περίγραφε. c. 46 Έάν τίς σοι άπαγγείλη ότι ό δεινά σε κακώς λέγει, μή άπολογοΰ πρός τά λεχθέντα, ά λ λ ά άποκρίνου διότι «ήγνόει γάρ τά ά λ λ α τά προσόντα μοι κακά, έπεί ούκ άν ταΰτα μόνα έλεγεν.» [47] ού καλόν τό παριέναι εις θέατρον. εις άκρόασιν τίνων μή εική μήτε ραδίως πάριθι· παριών δέ τό σεμνόν καί τό εύσταθές καί άμα άν επαχθές φύλασσε. c. 48 "Οταν τινί μέλλης συμβάλλειν, μάλιστα τών έν ύπεροχή δοκούντων, πρόβαλε σεαυτω τί άν έποίησέν τις τών έναρετών, καί ούκ άπορήσεις τοΰ χρήσασθαι προσηκόντως τώ έμπεσόντι. c. 49 "Οταν φοιτάς πρός τινα τών μέγα δυναμένων, πρόβαλλε σεαυτω ότι ούχ εύρήσεις αύτόν ένδον, ότι άποκλεισθήση, ότι έντιναχθήσονταί σοι αί θύραι, ότι ού φροντιει σου. κάν σύν αύτοίς έλθεΐν καθήκη, έλθών φέρε τά γινόμενα καί μηδέποτε ε'ίπης αύτός πρός έαυτόν ότι «ούκ ήν τοσούτου»· ίδιωτικον γάρ και διαβεβλημένον πρός τά έκτός.
7 περί άνθρωπον Μ: άνθρωπον Ρ: περί ανθρώπων Wotke ex Ench II ψεγόντων ή έπαινούντων ή συγκρινόντων ci. Wotke: ψέγοντες ή έπαινοΰντες ή συγκρίνοντες ci. Piscopo II 41 8 μέταγε MP: μετάγαγε Schweighäuser ex Η 119 άπολειφθείς MP: άποληφθείς Schweighäuser ex R II 42 1 μηδέ prius] μηδ' Ρ II 44 5 μεμολυμμένος MP'PC: μεμολυ[.]]μένος P a c : μεμολυσμένος Schweighäuser ex H ? R II 7 τύχη Schweighäuser ex H ( 0 ) R : τύχοι MP II 45 2 οίκίαν, οίκετίαν] οίκίαν om. Schweighäuser cum R et (ut falso opinatur) Ρ II οίκετίαν] οίκητίαν Ρ II ή[.]ονήν P a c l II 46 1 άπαγγείλη scripsi: άπαγγέλη MP: άπαγνέλλη Schweighäuser cum R et (ut falso opinatur) Ρ II 2 πρός in rasura M1 (nescio quid ante fuerit) II 47 4 άκρόασιν Μ Ρ: άκροάσεις Schweighäuser II 4 8 1 συμβάλειν (sic) Ρ II 2 έποίησέ P a c l II καί om. Ρ II 49 1 πρόβαλε Ρ II 2 άποκλεισθήση: ει ex ω (ut vid.) M'PC II 4 καθήκη Schweighäuser ex H ( 0 ) R καθήκει MP II γενόμενα M
c. 50 Έν τούς όμιλίαις άπέστω τό τών αύτοΰ τινα έ'ργων και κινδύνων έπί πολύ και άμέτρως μεμνήσθαι. ού γάρ ώς σοι ήδύ έστιν τών σών κινδύνων μεμνήσθαι, οϋτως και τοις άλλοις ήδύ έστιν τό τών σοι συμβεβηκότων πυκνώς άκούειν. c. 51 Άπέστω δέ καί τό γέλωτα κινείν· ολισθηρός γάρ ό τρόπος εις ίδιωτικόν και μάλα ικανός τήν αιδώ τήν πρός σέ τόν πλησίον άνείναι. [52] έπισφαλές δέ καί τό είς αίσχρολογίαν έμπεσείν. όταν ούν συμβή τι τοιοΰτον, έάν μέν εϋκαιρον ή, καί έπίπληξον τω προσελθόντι· εί δέ μή, τω σέ άποσιωπήσαι καί έρυθριάσαι καί σκυθρωπάσαι δήλος γίνου δυσχεραίνων τω λόγω. c. 53a "Οταν ήδονής τίνος φαντασίαν λάβης, καθάπερ έπί τών άλλων, φύλασσε σεαυτόν μή συναρπασθής ύπ' αύτής, ά λ λ ά έκδεξάσθω σε τό πράγμα καί άναβολήν τινα παρά σεαυτώ λάβε. έπειτα μνήσθητι άμφοτέρων τών χρόνων, καθ' ον τε άπολαύεις τής ήδονής καί καθ' ον άπολαύσας ϋστερον μετανοείς, καί αύτός σεαυτώ λοιδορεί- καί τούτοις άντίθες όπως άποσχόμενος χαιρήσεις καί έπαινέσεις αύτός σεαυτόν. c. 53b Έάν δέ εϋκαιρον φανή άψασθαι τοΰ έργου, πρόσεχε μή ήττήση σε τό προσηνές αύτοΰ καί ήδύ καί έπαγωγόν, άλλ' άντιτίθει πόσον άμεινον τό συνειδέναι σε σεαυτώ ταύτην τήν νίκην νενικηκότι. c. 54 "Οταν τι διαγνούς ότι ποιητέον σοί έστιν ποιής, μηδεπώποτε φύγης όφθήναι πράσσων αύτό, κάν άλλοίόν τι οί πολλοί περί αύτοΰ μέλλωσιν ύπολαμβάνειν. εί μέν γάρ ούκ όρθώς, τί φοβή τούς έπιπλήξοντας ούκ όρθώς; [55a] ... πρός μέν τό διεζευγμένον μεγάλην έχει άξίαν, πρός τό συμπεπλεγμένον δέ άπαξίαν, οϋτω καί τό τήν μείζω μερίδα έκλέξασθαι πρός μέν τό σώμα έχέτω άξίαν, πρός δέ κοινωνίαν έν έστιάσει οίον δει φυλάξαι άπαξίαν έχει. c. 55b "Οταν ούν συνεσθίης έτέρω, μή μόνον τήν πρός τό σώμα άξίαν τών παρακειμένων όράν, ά λ λ ά καί τήν πρός τόν έστιάτορα οίον δει φυλαχθήναι. [56] έάν ύπέρ δύναμιν άναλάβης τι πρόσ-
50 1 αύτοΰ scripsi: αύτοΰ MP II 51 2 τόν MP: τών Schweighäuser ex H(O)RII 52 5 προσελθόντι] προελθόντι P ac1 II τώ Schweighäuser ex H(0)R: τό MP II 6 δυσχεραίνων] δυσχεραίν[.]ν P a c l II 53a 1 φαντασίαν] φασίαν Ρ II 2 έκδεξάσθω M : καί έκδεξάσθω Ρ II 4 άπολαύεις scripsi: άπολαύσας MP: απολαύσεις ci. Schweighäuser II 5 ον] οσον Ρ II 6 λοιδορεί MP: λοιδορή ci. Schweighäuser II 7 έπαινέσης M II 53b 3 σε σεαυτώ MP: σεαυτώ Schweighäuser ex H(0)R II 54 2 φύγης om. P a c l II 3 post όρθώς add. ποιείς, αύτό τό έργον φεύγε - εί δέ όρθώς Schweighäuser ex H(0)R II 55a 4 lacunam statuit Schweighäuser II 55b 1 συνεσθίης] συνεστίης P a c l II 56 3 άναλάβης] άναβάλης P a c ' ut vid.
5
5
5
5
10
ωπον, και έν τούτφ ήσχημόνησας και ό ήδύνασο έκπληρώσαι, τοΰτο κατέλιπες. c. 57 Έν τω περιπατείν καθάπερ προσέχεις μή έπιβής ήλψ ή στρέψης τον πόδα σου, ούτω πρόσεχε μή καί τό ήγεμονικόν βλάψης τό σεαυτοΰ. και τοΰτο έάν έφ' έκάστου έργου παραφυλάξωμεν, άσφαλέστερον άψόμεθα έκάστου έργου. c. 58 Μέτρον κτήσεως τό σώμα έκάστου, ώς ό πούς ύποδήματος. έάν ούν έπί τούτου στης, φυλάξεις τό μέτρον· έάν δέ ύπερβής, ώς κατά κρημνού λοιπόν άνάγκη φέρεσθαι· καθάπερ και έπί τοΰ ύποδήματος, έάν ύπερβή τόν πόδα, γίνεται εϊτε κατάχρυσον ύπόδημα, εϊτε πορφυροΰν, εϊτε κεντητόν· τοΰ γάρ άπαξ ύπέρ τό μέτρον όρος ούθείς έστιν. c. 59 Αί γυναίκες εύθύς άπό τεσσαρεσκαίδεκα έτών ύπό τών άνδρών κυρίαι καλούνται, τοιγαροΰν όρώσαι ότι άλλο μέν ούδέν αύταΐς πρόσεστιν, μόνον δέ συγκοιμώνται τοις άνδράσιν, άρχονται καλλωπίζεσθαι κάν τούτφ πάσας έχειν τάς έλπίδας. προσέχειν ούν άξιον ι'να αϊσθωνται ότι έπ' ούδενί άλλω τιμώνται ή τώ κόσμιαι φαίνεσθαι καί αίδήμονες. c. 60 Άφυ'ίας σημεΐον τό ένδιατρίβειν τοις περί τό σώμα, οίον έπί πολύ γυμνάζεσθαι ή έπί πολύ έσθίειν ή έπί πολύ πίνειν ή έπί πολύ άποπατεΐν· ά λ λ ά ταΰτα μέν έν παρέργφ ποιητέον, περί δέ τήν γνώμην έστω ή πάσα έπιστροφή. [61] όταν τίς σε κακώς (ποιή) ή κακώς λέγη, μέμνησο ότι καθήκειν αύτώ οίόμενος ποιεί ή λέγει. ούχ οίόν τε ούν άκολουθείν αύτόν τω σοί φαινομένφ, ά λ λ ά τώ αύτώ· ώστε εί κακώς φαίνεται, έκεΐνος βέβλαπται, ώσπερ καί έξηπάτηται. καί γάρ τό άληθές συμπεπλεγμένον έάν τις ύπολάβη ψεύδος, ού τό συμπεπλεγμένον βέβλαπται, άλλ' ό έξαπατηθείς. άπό τούτων ορμώμενος πράως έξεις πρός τόν λοιδοροΰντα· έπιφθέγγου γάρ έφ' έκάστου ότι «έδοξεν αύτώ».
57 2 στρέψης P'P C : στρέψεις Μ: έπιστρέψειςP a c 1 (ut vid.) II τόν] τό P a c l II 2-3 προσεχε-και om. P a c l (add. in marg.) II 3 παραφυλάξωμεν] έάν παραφυλαξωμεν Ρ: υλ in rasura M 1 II 58 2 έάν ούν] έάν Schweighäuser (error typographicus?) II τοΰτο P a c l II φυλάξης Ρ II 59 3 αύταΐς] αύτών Ρ II 4 κάν] κ[..] P a c l II 60 1 [.Ιφυίας P a c l II 2 έσθίειν: ε prius ex αι M'P C II 61 '4-5 κακώς ποιή ή κακώς λέγη Schweighäuser ex Ench: κακώς ή κακώς λέγη M a c : καλώς ή κακώς λέγη M ' ^ p c p || 2y α {> τ φ scripsi: αύτώ(ι) MP II βέβλαπται] βλάπτεται Ρ II όσπερ Schweighäuser II 3 8 συμπεπλεγμένος P a c l ut vid.
1 2 3 4
5
5
10
5
5
c. 62 Πάν πράγμα δύο εχει λαβάς, τήν μέν άφόρητον, τήν δέ φορητήν. έάν ό αδελφός σε άδική, έντεΰθεν αύτό μή λάμβανε ότι άδικεΐ (αύτη γάρ ή λαβή έστιν αύτοϋ ού φορητή), ά λ λ ά έκεΐθεν μάλλον ότι άδελφός, ότι ό σύντροφος, καί λήψη αύτό καθ' ό φορητόν έστιν. c. 63 Ούτοι οί λόγοι άσύντακτοι- «έγώ σου πλουσιώτερος, έγώ άρα σου κρείττων» · «έγώ σου λογιώτερος, έγώ σου άρα κρείττων». έκεΐνοι δέ μάλλον συνακτικοί- «έγώ σου πλουσιώτερος, ή έμή άρα κτήσις κρείττων τής σης», σύ δέ γε ούτε κτήσις εί οϋτε λέξις. c. 64 Λούεται τις ταχέως- μή εϊπης ότι «κακώς», ά λ λ ' ότι «ταχέως». πίνει τις πολύν οίνον • μή εϊπης ότι «κακώς», ά λ λ ' ότι «πολύ», πριν ή γάρ τοΰ γνώναι τό πράγμα, πόθεν οίσθα εί κακώς; οϋτω ού συμβήσεταί σοι άλλων μέν φαντασίας καταληπτικάς λαμβάνειν, άλλοις δέ συγκατατίθεσθαι. [65] μηδαμοΰ σεαυτόν ε'ίπης φιλόσοφον, μηδέ λάλει τό πολύ έν ίδιώταις περί τών θεωρημάτων. οίον έν συμποσίω μή λέγε πώς δει έσθίειν, άλλ' έσθιε ώς δει. μέμνησο γάρ ότι οϋτως άφηρήκεισαν οί φιλόσοφοι πανταχόθεν τό έπιδεικτικόν ώστε ήρχοντο πρός αύτούς βουλόμενοι ύπ' αύτών φιλόσοφοι συσταθήναι, κάκεΐνοι άπήγαγον αύτούς· οϋτω ήνείχοντο παρορώμενοι. [66a] ώστε κάν περί θεωρήματος τίνος έμπέση λόγος έν ίδιώταις, σιώπα τό πολύ· μέγας γάρ ό κίνδυνος εύθύς έμέσαι ά ούκ έπεψας. c. 66b Καί όταν ε'ίπη σοί τις ότι ούδέν οίσθα καί σύ μή δηχθής, τότε ϊσθι ότι άρχη τοΰ έργου, έπεί καί τά πρόβατα ού χόρτον φέροντα τοις ποιμέσιν έπιδεικνύει πόσον έφαγεν, ά λ λ ά τήν νομήν έσω πέψαντα έρια έξω φέρει καί γάλα· καί σύ τοίνυν μή τά θεωρήματα τοις ίδιώταις έπιδείκνυε, άλλά τά άπ' αύτών πεφθέντα έργα. c. 67 "Οταν εύτελώς ήρμοσμένος ή(ς) τά κατά σώμα, μή καλλωπίζου έπί τούτω· μηδ' άν ϋδωρ πίνης, έκ πάσης άφορμής λέγε ότι ύδωρ πίνεις, κάν άσκησαί ποτε πρός πόνον θελήσης, σαυτφ καί μή τοις έξω. μή τούς άνδριάντας περιλάμβανε· ά λ λ ά διψών ποτε σφοδρώς έπίσπασαι ψυχρού ύδατος καί έκπτυσον καί μηδενί εϊπης. 62 2 έάν Μ: έάν δέ Ρ: έάν ούν HORVW: έάν σε ci. Schweighāuser N (omittens σε ante άδική) II άδική] άδικεΐ P a c l II μή] μ ex ν P a c l (i.e. primo αύτόν scripsit) II 3 αύτη edd.: αύτή MP II 4 ό σύντροφος MP: σύντροφος Schweighäuser ex R II 63 1 άσύνακτοι Schweighäuser ex Ench II 4 post σης add. έγώ σου λογιώτερος· ή έμή άρα λέξις κρείσσων τής σής Schweighäuser ex H(0)R om. cett. Il οϋτε alterum] |[..]|τε P a c I II 64 3 ή om. P a c l II 65 8 άφηρήκεισαν] άφηρήκησαν P a c I II 10 φιλόσοφοι MP: φιλοσόφοις Schweighäuser ex Ench II οϋτως Ρ II 66a ' 13 έπεμψας Ρ II 66b2 4 έρια Schweighäuser ex Ench: έρίω MP II ^5 πεφθέντων S c h w e i g h ä u s e r ^ ex Ench II 67 1 ής Schweighäuser ex Ench: ή Μ: ή Ρ II 3 πίνεις Wotke ex Ench: πίνης MP: πίνω Schweighäuser ex H
1
2
3
5
5
10
15
[68] ίδιώτου στάσις καί χαρακτήρ· ούδεμίαν ποτέ έξ έαυτοΰ προσδοκά ώφέλειαν ή βλάβην, ά λ λ ' άπό τών έξω. φιλοσόφου στάσις καί χαρακτήρ· πάσαν ώφέλειαν καί βλάβην έξ έαυτοΰ προσδοκά. c. 69 Σημείον προκόπτοντος· ούδένα ψέγει προχείρως, ούδένα έπαινεΐ, ούδένα μέμφεται, ούδενί έγκαλεΐ. κάν τις αύτόν έπαινή, καταγελά τοΰ έπαινοΰντος αύτόν παρ' έαυτώ· κάν ψέγη, ούκ άπολογεΐται. περίεισι δέ καθάπερ οί άρρωστοι, εύλαβούμενοί τι κινήσαι τών καθισταμένων, πρίν πήξιν λαβείν. ... c. 70 ... ότι δ' άν έρή τις περί σου, μή έπιστρέφου· τοΰτο γάρ ούκέτι σόν έστιν. [71a] εις ποίον έτι χρόνον ά ν α β ά λ λ η τό τών βέλτιστων άξιοΰν έαυτόν, καί έν ούδενί παραβαίνειν τόν έροΰντα λόγον; παρείληφας τά θεωρήματα- οίς έδει συμβάλλειν συμβέβληκας. ποίον έτι διδάσκαλον προσδοκάς, ίνα εις έκεΐνον ύπερθή τήν έπανόρθωσιν τήν σεαυτοΰ; ούκέτι εί μειράκιον, ά λ λ ά άνήρ ήδη τέλειος, έάν ούν άμελήσης καί ραθυμήσης και άεί προθέσεις έκ προθέσεως ποιή καί ήμέρας ά λ λ α ς έπ' ά λ λ α ι ς όρίζης μεθ' άς προσέξεις σεαυτω, λήσεις σεαυτόν ού προκόψας, ά λ λ ' ιδιώτης διατελέσεις καί ζών καί άποθνήσκων. ήδη ούν σεαυτόν έκβιοΰν έθιζε ώς τέλειον, ώς προκόπτοντα- καί πάν τό βέλτιστον φαινόμενον έστω σοι νόμος άπαράβατος, κάν έπίπονόν τι ή. εϊ τι ένδοξον ή άδοξον προσάγηταί σε, μέμνησο ότι νΰν ό άγών, καί ότι ήδη πάρεστι τά 'Ολύμπια καί ούκ έστιν άναβάλλεσθαι ούκέτι, καί ότι παρά μίαν ήτταν καί ένδοσιν καί άπόλλυται προκοπή καί σώζεται. c. 71b Καί Παΰλος οϋτω διετέλεσεν έπί πάντων προάγων έαυτόν μηδενί άλλω προσέχειν ή τώ λόγω- σύ δέ καί εί μήπω Παΰλος εί, ώς Παΰλος είναι βουλόμενος οφείλεις βιοΰν. [72] άποκτεΐναι μέν τίς με δύναται, βλάψαι δέ ου.
6 8 6 αύτοΰ Ρ II 8 α ύ τ ο ΰ Ρ ^ 1 II 69 '2 post ούδενί έγκαλεΐ lacunam statuit Schweighäuser II 2 2 αύτόν] αύτοΰ P a c l ut vid. II έπαινή] έ π α ι ν ε ΐ Ρ ^ 1 ut vid. II 3 post λαβείν lacunam statuit Schweigαύτόν MP: αύτός Schweighäuser ex Ench II häuser (quae amplectitur etiam capita 48^, 49, 50 (init.) Encheiridii) II 71a *3 παραβαίνει Ρ II έροΰντα MP: διαιρούντα Schweighäuser ex R: fort, αίρούντα II 37 άμελήσης] άμελήση Schweighäuser II 8 όρίζης Schweighäuser ex Ench: ορίζεις MP II ™ 1 2 ή- εΐ τι MP'P C : ει- ή τι P a c : ή ήδύ ή Schweighäuser: fj, είτε τι ήδύ ή Schweighäuser^ II ^13 σε MP: σοι Schweighäuser ex Ench II 15 ένδοσιν] έντασιν ci. Schweighäuser
1 2 3
1 2
3
4 5
6
5
{c. 73 Παρήγγειλε γαρ 6 κύριος μή φοβεΐσθαι, λέγων· «μή φοβηθήτε άπό τών τήν δέ ψυχήν μή δυναμένων άποκτεΐναιδυνάμενον καί ψυχήν καί σώμα άπολέσαι είς τούς αιώνας · άμήν.}
δυναμένους βλάψαι μή άποκτεινόντων τό σώμα, φοβήθητε δέ μάλλον τόν έν γεέννη.» αύτώ ή δόξα
73 habent P 2m RRW: om. cett. II 1 ante παρήγγειλε add. ώς γαρ μή δυναμένων βλάψαι W II παρήγγειλεν P 2m RW II γάρ om. P 2m RW II 1-2 μή priiis-φοβεΐσθαι om. P 2m K II 2 άποκτενόντων P 2m KW II 4-5 αύτω-άμήν om. P 2 m K
PART THREE THE PARAPHRASIS
CHRISTIANA
CONSPECTUS SIGLORUM
codices familiae primae (α): Ρ V A
Parisinus gr. 1053, s. X exeuntis vel s. XI ineuntis Venetus Marcianus gr. 127 (coll. 390), s. XIII Atheniensis 521, s. XIII (deficit post 56 f \10 πλάνης)
β V δ
fons communis codicum V et γ fons communis codicum A et δ fons communis multorum codicum, ex quo pendent duo stirpes: ε et ζ; ut de codicibus ex εξ pendentibus certior fias, vide catalogum codicum (pp. 199-205) et stemma codicum (p. 212)
Cas
editio princeps M. Casauboni, anno 1659 in lucem emissa
familia altera: M Florentinus Laurentianus 55,4, s. X Comm
Commentarius anonymus in Par, nondum editus (Comml·· lemma indicat)
studiosi in apparatu critico laudati: M. Casaubon, in editione principe anno 1659 in lucem emissa J. Gronovius, in editione A. Berkelii a. 1683 in lucem emissa C.G. Heyne, in editione tertia Encheindii a. 1783 in lucem emissa F. de Nicola, in opere nondum in lucem emisso J. Schweighäuser, Epicteteae Philosophiae Monumenta V, 10-94 Casaubon N = Casaubon in notis Casaubon mK = Casaubon in margine
370 X
ac
XPC X
ac1
XmK Xs' X" X1 [4] (1 <> 0
T H E PARAPHRASIS
CHRISTIANA
X ante correctionem X post correctionem X ante correctionem, a prima manu correctus X in margine X supra lineam X infra lineam X in textu spatium vacuum quattuor litterarum litterae vel verba ita inclusa delenda sunt litterae vel verba ita inclusa addenda sunt litterae vel verba ita inclusa non iam leguntur
EPICTETI ENCHEIRIDII PARAPHRASIS CHRISTIANA A M. CASAUBONO PRIMUM EDITA ΥΠΟΘΗΚΑΙ ΑΣ ΕΙΣ ΥΠΟΜΝΗΣΙΝ ΕΑΥΤΩΝ ΓΕΓΡΑΦΑΣΙ ΣΠΟΥΔΑΙΟΙ ΚΑΙ ΩΝΟΜΑΣΑΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΝ
5
10
5
c. 1 Τών όντων τά μέν έφ' ήμΐν, τά δέ ούκ έφ' ήμΐν. έφ' ήμΐν μέν ύπόληψις, ορμή, όρεξις, έκκλισις, καί ένί λόγω όσα ήμέτερα έργα· ούκ έφ' ήμΐν δέ τό σώμα, ή κτήσις, δόξαι, άρχαί, καί ένί λόγω όσα ούχ ήμέτερα έργα. καί τά μέν έφ' ήμΐν είσι φύσει έλεύθερα, άκώλυτα, άπαραπόδιστα· τά δέ ούκ έφ' ήμΐν άσθενή, δούλα, κωλυτά, αλλότρια, μέμνησο ούν ότι, έάν τά φύσει δούλα έλεύθερα οίηθής καί τά ά λ λ ό τ ρ ι α 'ίδια, έμποδισθήση, λυπηθήση, ταραχθήση, μέμψη καί θεόν καί άνθρώπους· έάν δέ τά έπί σοί μόνα οίηθής σά είναι, τά δέ άλλότρια άλλότρια, ούδείς σε άναγκάσει ούδέποτε, ούδείς σε κωλύσει, ούδένα μέμψη, ούκ εγκαλέσεις τινί, άκων πράξεις ούδέν, έχθρόν ούχ έξεις, βλάψαι γάρ σε ούδείς δύναται. c. 2 Τηλικούτων ούν έφιέμενος μέμνησο ότι ού δει μετρίως κεκινημένον άπτεσθαί αύτών, άλλά τά μέν άφιέναι παντελώς, τά δέ ύπερθέσθαι πρός τό παρόν, και προηγουμένως έαυτοΰ έπιμελεΐσθαι. έάν δέ ταΰτα θέλης και άρχειν καί πλουτειν, εικός μέν μηδέ τούτων σέ τυγχάνειν· πάντως γε μήν έκείνων άποτεύξη δι' ών μόνον έλευθερία καί ειλικρινής εύλάβεια περιγίνεται. c. 3 Εύθύς ούν παντί λογισμώ φαντασίαν δεικνύντι τραχεΐαν μελέτα έπιλέγειν ότι «φαντασία εί, καί ού πάντως τό φαινόμενον»· έπειτα δοκίμαζε τοις κανόσι τούτοις, πότερον περί τών έφ' ήμΐν
titulus ante ύποθήκαι add. τέχνη ανθρώπων διορθωτική (-θοτ- Ρ ) Ρ C a s II ύπόμνησιν] ύπόθεσιν α II έαυτοίς α (έαυτών habet Cas) II έγχειρίδια V I I I 11 τά μέν MP Cas CowimM^P^: τά μέν έστιν β Commcettλ II τό σώμα om. M II κτίσις α II δόξα α II άρχαί] ά ρ ξ α ι Ρ ν II καί prius om. M Cas II fi9 ούδείς M Comvb altero loco: ούδέν α Comité· priore loco II 10 ούδένα μέμψη] ού μέμψη ούδένα Comm II έγκαλέσηΡ Cas II 7 11 γάρ om. Comm II 2 2 κεκινημένον ν δ Cas: κεκινημένων ΜΡΑ II post πλουτειν habet διά τό καί τών προτέρων έφίεσθαι τών έφ' ήμΐν άγαθών Comm II μέν om. M II γε μήν om. Comm II 3 ' 1 ευθέως M II έπιδεικνύντι M II 2 έπιλέγειν] έπιλέγην Ρ: έπιλογην νΑ ι ι ν ζ II 2 3 έπειτα] έπειτα δέ Μ: om. Comm. II τούτοις] οις έχεις Comm
1,2 3 4 5 6
7 1 2 3 4 1 2
5
5
5
5
10
έστιν ό λογισμός ή περί τών ούκ έφ' ήμΐν. καί έάν τών ούκ έφ' ήμΐν όφθή, πρόχειρον εύθύς λέγειν ότι «ούδέν πρός έμέ». μέμνησο ότι ορέξεως μέν έπαγγελία τυχεΐν ού όρέγη, έκκλίσεως δέ τό μή περιπεσεΐν έκείνω φ έκκλίνεις· καί ορέξεως μέν άποτυγχάνων όδυνηθήση, έκκλίσει δέ περιπίπτων γελασθήση. c. 4 Έάν μέν ούν μόνα έκκλίνης τά παρά φύσιν τών έπί σοί, ούδενί ών έκκλίνεις περιπεσή· νόσον δ' αν έ κ κ λ ΐ ν α ι θέλης ή θάνατον ή πενίαν, όδυνηρώς διάξεις. άρον ούν τήν έκκλισιν άπό πάντων τών ούκ έφ' ήμΐν καί μετάθες έπί τά παρά φύσιν τών έφ' ήμΐν. τήν όρεξιν δέ παντελώς έπί τοΰ παρόντος άνελε- άν τε γάρ όρέγη τών ούκ έφ' ήμΐν τίνος, άποτυγχάνειν άνάγκη· τών τε έφ' ήμΐν όσων όρέγεσθαι καλόν, ούδέν ούπω σοι πάρεστιν. μόνον τό όρμάν καί άφορμάν χρώ, κούφως καί μεθ' ύπεξαιρέσεως καί άνειμένως. c. 5 Έφ' έκάστω τών ψυχαγωγούντων ή χρείαν παρεχόντων ή στεργομένων μέμνησο λέγειν έν σεαυτω όποιον τί έστιν, άπό τών σμικροτέρων άρξάμενος. άν ποτήριον στέργης, ότι ποτήριον στέργεις· κατεαγέντος γάρ αύτοΰ ού ταραχθήση. άν χύτραν, ότι φύσιν έχουσαν τοΰ κλάσθαι. έάν άδελφόν ή φίλον, ότι άνθρωπον θνητόν άγαπάς· άποθανόντος γάρ αύτοΰ ού ταραχθήση. c. 6 "Οταν άπτεσθαί τίνος έργου μέλλης, ύπομίμνησκε σεαυτόν όποιον τί έστι τό έργον, έάν εις έστίασιν άπίης, πρόβαλλε σεαυτφ τά γινόμενα έν ταΐς έστιάσεσι, τούς προτιμοτέρους σου, τούς παρρησίας πλέον σου μετέχοντας, τούς κελεύοντας, τούς πολύ πίνοντας καί λοιδοροΰντάς σου τήν έγκράτειαν, τούς άτάκτως συνδειπνοΰντας. ούτω γάρ άσφαλέστερον άψη τού έργου, μάλιστα έάν εύθύς έπιλέγης· «άπελθεΐν είς τήν έστίασιν θέλω (καί) τήν έμαυτοΰ προαίρεσιν κατά φύσιν έχουσαν φυλάττειν.» καί ώσαύτως έφ' έκάστου έργου, ούτω γάρ, έάν τι πρός ό προέθου έργον γένηται έμπόδιον, πρόχειρον έσται σοι λέγειν- «ού τοΰτο ήθελον μόνον, ά λ λ ά καί τήν έμαυτοΰ προαίρεσιν κατά φύσιν έχουσαν φυλάξαι· ού φυλάξω δέ, έάν άγανακτώ πρός τά γινόμενα.»
3
4 τών] μέν Ρ II 4 5 μέμνησο] μέμνησο ούν ν δ II 7 φ ΜΡΑ: ο V Cas: ού δ II 4 ' 1 μέν ούν] δέ α II 2 περιπεσή λ; περιπέση VA Cas: περιπεση Ρ ιιν : περιπέσης ε: περιπέσεις MU et fort. Q (vix legibile) Il αρον] αρον vel αρα M II 3 5 τήν] και τήν M II 7 οσων Ρ: οσον Μβ Cas II 4 7 τό ΜΡγ: τώ V Cas (etHIKQS Ν) II 5 J1 έκάστω] έκάστω δέ M II 2 λέγειν] έπιλέγειν Comm II έν om. ν ζ II % έχουσα Ρ Cas II 3 5 άδελφόν ή φίλον γ Cas: άδελφός ή φίλος MPV II 6 1 2 έστι τό MV Cas Comrrl· : έστιν Ργ II 3 4 πλέον] πλεΐον V: πλείονος M II κελεύοντας] κλοπεύοντας dubitanter ci. Casaubon: κολακεύοντας dubitanter ci. Schweighäuser II 4 7 (καί) supplevi II 8 φυλάττειν Μ: φυλάττων Ργ Cas: φυλαττον (sine accentu) V
3 4
1 2 3 4 1 2 3 1 2 3
4
5
5
5
5
10
c. 7 Ταράσσει τούς άνθρώπους ού τά πράγματα, ά λ λ ά τά περ! αύτών δόγματα, οίον θάνατος ούδέν δεινόν, έπεί καί τοις άποστόλοις και τοις μάρτυσι δεινόν άν έφαίνετο. όταν ούν έμποδιζώμεθα ή ταρασσώμεθα ή λυπώμεθα, μηδέποτε άλλον αίτιασώμεθα, άλλ' ή έαυτούς, τουτέστι τά έαυτών δόγματα. c. 8 Άπαιδεύτου έργον άλλω έγκαλεΐν έφ' οίς πράσσει κακώς· ήργμένου παιδεύεσθαι τό έαυτώ· πεπαιδευμένου μήτε ά λ λ φ μήτε έαυτώ. c. 9 Έπί μηδενί έπαρθής άλλοτρίω προτερήματι. εί τό ίμάτιον έπαιρόμενον έλεγεν ότι «καλόν είμι», οίστόν άν ήν· σύ δέ όταν λέγης έπαιρόμενος ότι «ίμάτιον καλόν έχω», ϊσθι ότι έπί ίματίω έπαίρη. τί ούν έστι τό σόν, εί μή χρήσις φαντασιών; ώστε όταν χρήσιν φαντασιών κατά φύσιν έχης, τότε μόνον έπί σώ άγαθώ σεμνύνου. c. 10 "Ωσπερ έν πλοίψ τοΰ πλοίου καθορμισθέντος εί έξέλθοις ύδρεύσασθαι, όδοΰ μέν πάρεργον έστι κοχλίδας άναλέξασθαι ή ψηφίδας συνάξαι, τετάσθαι δέ δει πρός τό πλοΐον καί συνεχώς έπιστρέφεσθαι μή τι ό κυβερνήτης καλέση, κάν καλέση, πάντα έκεΐνα άφέντα δραμεΐν, ϊνα μή δεδεμένος βληθής ώς τά πρόβατα, ούτω καί έν τω βίω τούτω, έάν διδώνται άδελφοί ή φίλοι ή συγγενείς ή οϊκημα, ούδέν κωλύει· έάν δέ ό κυβερνήτης καλέση, τρέχε έπί τό πλοΐον άφείς έκείνους, μηδέ έπιστρεφόμενος· έάν δέ γέρων ης, μηδέποτε άπαλλαγης τοΰ πλοίου, μή ποτε καλούμενος έλλίπης, καί δεδεμένος βληθής· ό γάρ έκών μή έπόμενος άκων άνάγκη τοΰτο πείσεται. c. 11 Μή ζήτει τά γινόμενα γίνεσθαι ώς σύ θέλεις, άλλά μάλλον θέλε αύτά γίνεσθαι ώς γίνονται, καί άλύπως διάξεις. c. 12 Νόσος σώματος έστιν έμπόδιον, ψυχής δέ ού, έάν μή σύ θέλης. χώλωσις σκέλους έστιν έμπόδιον, ψυχής δέ ου. και τοΰτο έφ' έκάστω τών έμπιπτόντων έπίλεγε· εύρήσεις γάρ αύτό άλλου τινός έμπόδιον, σόν δέ ού.
7 * 3 αν om. PVCasll 3 3-4 ή ταρασσώμεθα ή λυπώμεθα om. PVô Cas II 4 μήποτε α II 8 2-3 τό-έαυτώ om. M II πεπαιδευμένου δέ VA II 9 εί] εί γαρ β II 2 έλεγεν έπαιρόμενον β II σεμνύνη PVô Cas: σεμνύνει A II 10 1 1 έν πλω ci. Schweighäuser N II εί δ: αν Cas: om. MPVA II 2 έστι Μα : έστι ci. Schweighäuser II 3 ψηφίδας] ψιμάδας Cas: ψεκάδας Casaubon m K II σ υ ν ά ψ α ι M Il *3 δει] δει τήν διάνοιαν Cas II 4 κυβερνήτης] κυβερνήτης σέ Schweighäuser ex M, ut falso opinatur II *4 et 3 4 καλέση] καλέσοι M II 4 6 έάν δίδωνται M: έάν δέδονται PV Cas: έάν δεδώνται ζ: έάν δέδενται χ : δέδονται Αε 11 fi9 έλλείπης Ρ II 7 1 0 άκων om. α Comm ^ 11 11 2 άλυπος Μ II 1 2 * 3 αυτο om. α
1 2 3
1,2
3
1 2 3 4 5 6 7
1 2
5
5
10
5
5
c. 13 Έφ' έκάστω τών εμπιπτόντων πειρασμών ζήτει τίνα δύναμιν έχεις πρός τήν χρήσιν αύτοΰ· φυσικάς γάρ δυνάμεις ήμΐν ό θεός έχαρίσατο νικητικάς τών ύπό τοΰ έχθροΰ προβαλλομένων, έάν γυναικός πρόσωπον πειράση σε, εύρήσεις δύναμιν τήν έγκράτειαν· έάν πόνος προσφέρηται, εύρήσεις τήν καρτερίαν· έάν λοιδορία, εύρήσεις άνεξικακίαν. καί οϋτως έθιζόμενόν σε ού συναρπάσουσιν αί φαντασίαι. c. 14 Έπί μηδενός εϊπης ότι «άπώλεσα», άλλ' δτι «άποδέδωκα». ό άδελφός άπέθανεν; άπεδόθη. κτήμα άφηρέθη; ούκοΰν καί τοΰτο άπεδόθη. άλλ' άγανακτεΐς ότι κακός ό άφελόμενος. τί δέ σοι μέλει διά τίνος σε ό δούς άπήτησεν; οϋτω παιδευθείς ό Ίώβ έλεγεν· «ό κύριος έδωκεν, ό κύριος άφείλατο.» «άδικον» φησίν «άπομάχεσθαι τώ λαβείν βουλομένω ό δέδωκεν.» καί τό πρέπον έννοών «ώς τω κυρίω» φησίν «έδοξεν, οϋτως καί έγένετο.» εί γάρ άληθώς όρίζη κύριον είναι τόν τοΰτο κελεύσαντα, φέρε τοΰ δεσπότου πράως τό βούλημα· ούτος γάρ νόμος δούλω πρός δεσπότην άγαθόν. μέχρι μέντοι ούπω άποδέδονται, οϋτως αύτών φρόντιζε, ώς άλλοτρίων, ώς τοΰ πανδοχείου οί παριόντες. c. 15 Εί προκόψαι θέλεις, άφες τούς τοιούτους λογισμούς· «έάν άμελήσω τών έμαυτοΰ, ούχ έξω διατροφάς»· «έάν μή κτήσωμαι παΐδα, ούχ έξω τόν ύπηρετούμενον.» κρείττον γάρ έστι λιμώ άποθανεΐν ά λ υ π ο ν καί άφοβον ή ζην έν άφθόνοις τ α ρ α σ σ ό μ ε ν ο ν · κρεΐσσον δέ καί έαυτώ δουλεύειν ή άσχολεΐσθαι περί τά τοΰ παιδός άμαρτήματα, άμελοΰντα τών έαυτοΰ. c. 16 Ά λ λ ά κτήσασθαι θέλεις καί οίος εί(ναι) μακροθυμείν. άρξαι άπό τών μικροτέρων. έκχεΐται τό έλαιον, κλέπτεται τό οίνάριον, οί άρτοι ά π ό λ λ υ ν τ α ι . έπίλεγε σεαυτω· «τοσούτου πωλείται άπάθεια· τοσούτου άταραξία πιπράσκεται· προίκα δέ ούδέν περιγίνεται.» δταν δέ καλής τόν παΐδα, ένθυμοΰ ότι δύναται μή ύπακούσαι, ή ύπακούσας μηδέν ποιήσαι ών σύ θέλεις· ά λ λ ά μην μή οϋτως έσται αύτώ καλώς, ι'να έπ' έκείνω ή τό σέ ταράσ-
14 4-5 ,4-7
ό-άφείλατο et ώς-έγένετο LXX Jb. 1,21
13 ' 1-2 τίνα δύναμιν έχεις] τήν δύναμιν εί εχεις α: τήν δύναμιν ήν έχεις Cas II 2 3 υποβαλλομένων Μ II »4 πειράση σε] πειράσης M II βλοιδορίας Ρ: λοιδορίαν A II 14 1 1 άπέδωκα β II 4 4 ό Ίώβ] ίώβ Ρ Cas II -'6 ö β Cas: ώ MP II 6 7 όρίζη Vô Cas: ορίζει ΡΑ: ορίζεις M II 7 9 δούλου α II 10 ώς alterum] καί ώς α II 15 '2 τών] τόν M II κτήσωμαι VÔ: κτήσομαι M Cas: κτίσομαιΡ: κτίσωμαι A II 3 υπηρετούντα β II ^5 κρείσσων M II 16 ' 1 εΐ(ναι) scripsi: ει Μα II μακροθυμείν om. M II 2 2-3 τό οίνάριον] ό οίνος MA II 4 7 έσται] έστιν Schweighāuser N
1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 1 2 3 4
10
5
5
5
σεσθαι. ά λ λ ' έπιστρέψαι προαιρή, ϊνα δή βελτίων γένηται. πρώτον μέν περίβλεψαι, μή τήν σεαυτοΰ δοκόν ού κατανοείς- εί δέ καί τούτου απήλλαξαν, οϋτω πρός τήν έπιστροφήν τοΰ παιδός έρχου, ώς ιατρός πρός τό τραύμα, ού γάρ χολά ό ιατρός, ότι τραύμα ή πάθος τις έσχεν, ά λ λ ά θεραπεΰσαι τό γεγονός σκοπεί, καί γοΰν τις σοφός άμαρτήσαντι τώ παιδί «έδερον άν σε» είπεν «εί μή έχόλεσα». c. 17 Εί προκόψαι θέλεις, ΰπόμεινον παρά τών έκτός άνους δόξαι καί ήλίθιος. μηδέν παρ' αύτοίς βούλου δοκεΐν έπίστασθαικάν δόξης τισίν είναί τι, άπίστει σεαυτω. ϊσθι γάρ ότι ού ράδιον καί τήν προαίρεσιν τήν σήν κατά φύσιν φυλάξαι καί τοις έκτός άρέσκειν · άλλά άνάγκη θατέρου έπιμελούμενον τοΰ έτερου άμελήσαι. c. 18 Έάν τούς άγαπώντάς σε καί τούς άδελφούς καί τά παιδία θέλης πάντοτε ζήν καί εύ πράττειν, τά μή έπί σοι έπί σοί θέλεις είναι, καί άνάγκη μή οϋτως γινομένων λυπεΐσθαι καί αίτιάσθαι τήν τού παντός διοίκησιν. έάν δέ καί τόν παΐδα θέλης μή άμαρτήσαι, ήλίθιόν τι ένθυμή- θέλεις γάρ τήν κακίαν μή είναι κακίαν, ά λ λ ' άλλο τι. c. 19 Έάν θέλης όρεγόμενος μή άποτυγχάνειν, τούτων έφίου καί ταύτα θέλε ά δύνασαι και ά έπί σοί. c. 20 Κύριος έκάστου έστίν ό τών ύπ' έκείνου θελομένων ή μή θελομένων έχων τήν έξουσίαν εις τό περιποιήσαι ή άφελέσθαι. όστις ούν έλεύθερος είναι βούλεται, μήτε θελέτω μήτε φευγέτω τά έπ' άλλω· εί δέ μή, δουλεύειν άνάγκη. c. 21 Ώ ς έν συμποσίω δει άναστρέφεσθαι έν τω βίψ. γέγονέ τι κατά σέ- έκτείνας τήν χείρα κοσμίως μετάλαβε, παρέρχεται- μή κατάτρεχε, οϋπω ήκει- μή έπίβαλλε πόρρω τήν ορεξιν, ά λ λ ά περίμεινον άχρις ού έλθη κατά σέ. οϋτω πρός φίλους, οϋτω πρός τιμήν, οϋτω πρός άρχάς, οϋτω πρός τάς χρείας- καί έση ποτέ
16 5 ,9 Εν. Matt. 7,3 16^,13 hoc dictum attribuitiir Socrati, Archytae, Platoni, anonymo: vide D.L. Ill 39; Antonius Melissa, Loc. comm. II 53 (PG 136, col. 1133D); Phot., Ep. I 1027-1028 Laourdas-Westerink; Plu., Mar. 10d; —, — 551ab; Sen., De Ira I 15,3 s 8 δή om. MA II Βελτίω Μ: βέλτιον V Il ^"711 πρός-ίατρός om. M II 7 12 τις prius] τι Ρ II σκοπείς M II "13 τω παιδί om. M II ειπον Ρ II έχόλεσα α: έχόλεσας Μ: έχόλωσα Cas: έχόλησα ci. De Nicola II 17 11 τών Μα: τοις ci. Heyne II 18 '2 έπί σοί alterum om. α II 20 2 περιποιήσασθαι α II 21 11 δει Μα : σε δει Schweighäuser ex M, ut falso opinatur II μετάβαλε M II 3 οΰπω] οΰτος (sic, ut vid.) M II ήκει om. M II •''3 έπίβαλε M II 4 άχρις] έως β II 4 4 πρός φίλους Μ: πρός φίλους έσο V*Pcy: πρός φίλους έσω Ρ: πρός φίλους έστω Cas et ita V ac (ut vid.)
5 6 7 8 1 2 3 1 2 3
1 2 3 4
5
5
5
5
άριστος συμπότης (τής) Χρίστου βασιλείας, εί δέ καί παρατεθέντων σοι μή λάβης, οΰ μόνον συμπότης ά λ λ ά καί συγκληρονόμος Χριστοΰ άναδειχθήση. c. 22 "Οταν κλαίοντα ϊδης έπί πενθεί ή άποδημοΰντος τέκνου ή άπολωλεκότος χρήματα, πρόσεχε μή ή φαντασία σε συναρπάση καί νομίσης έν κακοίς αύτόν είναι, έστω δέ πρόχειρον έπιλέγειν σεαυτω ότι «ού τό γεγονός αύτώ φύσει κακόν, καί ού διά τούτο ούτος θλίβεται· ιδού γάρ άλλους ού θλίβει· ά λ λ ά τό δόγμα αύτοΰ τό περί τούτων, ώς κακών όντων, τούτο αύτόν άνιά.» μή όκνήσης μέντοι καί παραμυθήσασθαι καί κατά τό δυνατόν βοηθήσαι. c. 23 Τήν τάξιν φυλάττειν σε χρή είς ήν σε έστησεν ό θεός. άν έν μικροίς, μικρόν· έάν έν προβεβηκόσιν, έάν πτωχόν ήβουλήθη σε είναι, ϊ ν α τοΰτο γενναίως ένέγκης· άν χωλόν, άν ίδιώτην, άν κληρικόν. σόν γάρ τοΰτο έστιν, τό δοθέν σοι παρά θεοΰ καλώς μετελθεΐν · δούναι δέ αύτό τοΰ θεοΰ. c. 24 "Οναρ τεταραγμένον έάν σοι έπιστή, διάκρινε παρά σεαυτώ καί λέγε· «ούδέν μοι κακόν ούδαμόθεν σημαίνεται, άλλ' ή τω σώματι μου, ή τή δοκούση δόξη, ή τοις έκτός· έμοί δέ πάντα αίσια σημαίνεται, έάν θέλω. ότι γάρ άν συμβή, έπ' έμοί έστι διά τής ύπομονής καί εύχαριστίας ώφεληθήναι ύπ' αύτοΰ.» c. 25 'Ανίκητος είναι δύνασαι, έάν μηδενός άρξη ού έπί σοί τό νικησαι ούκ έστιν. c. 26 "Ορα μή ποτε ίδών τινα προτιμώμενον ή δυνάμενον ή νομιζόμενον εύδοκιμείν μακαρίσης μέν έκεΐνον συναρπασθείς, ταλανίσης δέ σεαυτόν. έάν τε γάρ διά τά έφ' ήμΐν άγαθά ταύτα αύτώ συμβαίνη, άφθόνως δύνασαι τών ϊσων τυχεΐν. εί δέ παρά φύσιν τρεπομένης τής προαιρέσεως, τί πρός σέ, τόν κατά φύσιν βουλόμενον τήν σήν προαίρεσιν φυλάξαι; ούτε γάρ άρχων ή πλούσιος σπεύδεις γενέσθαι, άλλ' έλεύθερος, καί μόνω θεώ άνα21 4 ,6 συμπότης τής Χριστοΰ βασιλείας Ευ. Luc. 22,30 21 ,7-8 συγκληρονόμος Χριστοΰ Ep. Rom. 8,17 6 (τής) add. Schweighäuser N II r>7 λάβοις δ II μόνος Ρ II 22 ' 1 ϊδης Μα : ϊδης τινά Cas II 2 άπολωλεκότος Μ: άπολελωκότας Ρ: άπολελοκότας V: άπολωλεκότα γ Cas II 3 καλών α (non ita νομίσης β Cas: νομίσεις Μ: νομήσεις Ρ II αύτόν έν κακοίς α II Cas) II 23 1 1 έκτησεν M II 2 2 σε om. PVÔ Cas II 3 4 θεώ M II 5 αύτώ PV ac2 II 24 1 1 τεταγμένον Ρ II 2 2 καλόν P a c l ut vid. Il 4 θέλω] έγώ θέλω Schweighāuser N II οτι γάρ άν Cas: ει τι γάρ έάν Μ α II ^ 5 εύχαριστίας] εύχρηστίας Schweighäuser^ II ώφεληθήναι Μα: εύοδωθήναι PacYCas: εύοδοθήναι PI)CV II ύπ'] έξ MA II 25 1 1 Ανίκητος] άόργητος α II δυνήση α II άρξης ΜΑε II 2 νικάν α II 26 '2 μακαρίσης β Cas : μακαρίσεις MP II 3 ταλανίσης γ: ταλανήσης Ρ: ταλανίσεις MV : ταλάνης Cas II αρχον M^PC II 7 γίνεσθαι Cas II μόνον Ργ Cas
5
1 2 3 4 1,2
3 1 2 3
1 2 3 4
5
5
5
κεισθαι· μία δε όδός προς τοΰτο, καταφρόνησις πάντων τών ούκ έφ' ήμΐν. c. 27 Γίνωσκε οτι ούχ 6 λοιδορών ή τύπτων ύβρίζει, ά λ λ ά τό δόγμα τό περί τούτων ώς ύβριζόντων· άμέλει έαυτοίς ταΰτα λέγοντες ούκ άλγοΰμεν. όταν ούν λέγοντος περί σου τινός έρεθισθής, ϊσθι ότι ή σή ύπόληψις ήρέθισέν σε, και πειρώ μή συναρπασθήναι. άν γάρ ά π α ξ χρόνου καί διατριβής τύχης, ράον κρατήσεις σεαυτοΰ. c. 28 Θάνατος καί δίωξις καί πάντα τά φαινόμενα δεινά πρό οφθαλμών έστω σοι καθ' ήμέραν, καί ούδέν ούδέποτε άνάξιόν σου ένθυμηθήση, ούδέ άγαν έπιθυμήσεις τινός. c. 29 Εί τής έναρέτου πολιτείας έπιθυμείς, π α ρ α σ κ ε υ ά ζ ο υ αύτόθεν ώς καταγελασθησόμενος, ώς καταμωκησομένων σου πολλών, ώς έρούντων ότι «άφνω άναχωρητής ήμΐν έπανελήλυθεν» καί «πόθεν ήμΐν αύτη ή όφρύς;» σύ δέ όφρύν μέν μή έχε, τών δέ βέλτιστων σοι φαινομένων ούτως έχου, ώς ύπό θεοΰ τεταγμένος εις ταύτην τήν χώραν έν ή έστηκας. μέμνησο δέ ότι, έάν μέν έμμείνης τοις αύτοίς, οί καταγελώντες ύστερον θ α υ μ ά σ ο ν τ α ι · έάν δέ ήττηθής αύτών, διπλούν προσλήψη καταγέλωτα. c. 30 Έάν ποτε συγκαταθή λογισμώ πείθοντί σε άρέσαι τινί, ϊσθι ότι άπώλεσας τήν ένστασιν. άρκού ούν τό είναι έν παντί τών τω θεώ μόνψ άνακειμένων· εί δέ δοκεΐν βούλει, σεαυτω φαίνου καί ίκανόν έστι τοΰτο. c. 31 Ούτοί σε οί λογισμοί μή θλιβέτωσαν· «άτιμος έγώ διαβιώσομαι, καί ούδείς ούδαμού.» έπίλεγε δέ μάλλον σεαυτω - «μή τι ούν έμόν έργον έστί τιμηθήναι, ή πρό άλλων επί χειροτονίαν έλθεΐν, ή πρώτον παραληφθήναι εις τά συνέδρια; πώς ούν έτι τοΰτο λογίζομαι άτιμίαν; πώς δέ καί ούδεις ούδαμού; έν μόνοις δει με είναι τοις έπ' έμοί, έν οίς έξεστί μοι πολλού είναι άξίω.» εί δέ ύποβάλλει ότι καλόν τοις φίλοις βοηθήσαι, έπίπληξον αύτώ λέγων- «τί λέγεις τό βοηθήσαι; ίνα έχωσι παρ' έμοΰ χρήματα; ή ϊ ν α λαμπρούς αύτούς
s 8 ή οδός Ρ II 27 '2 εαυτούς M II ταΰτα] ταύτα Schweighätiser N II σή οπι. α II καί πειρώ μή] καί ού τό Ρ Cas: καί οϋτω V: καί πειρώ μή οϋτω Α: ού τό δ II % χρόνου] έκ χρόνου α (non ita Cas): χρόνος Casaubon N II διατριβής] συναρπαγής α: om. Cas II τύχης] τοΰτο ήν α: εις τοΰτο ήν Cas II κρατήσεις] έκράτησας VA : άν έκράτησας δ II 29 3 7 καταγελώντες] πρότερον καταγελώντες Cas II 8 καταγέλωτα] τόν καταγέλωτα α II 30 *2 τό MVADO: τοΰ Ρ: τώ ζΝ Cas II 31 1 1 άτιμως (sine accentu) Ρ II διαβήσομαι MV II *3 πρός α II 4 τά om. Ρ II ^4 έτι om. β II •''6 ύποβάλλει] τις ύποβάλλη vel λογισμός ύποβάλλη CasaubonmK II 7 αύτώ Ρ Cas: αύτόν Μ: σαυτόν VHJKO: σαυτώ xUSDN (desunt AI, 7-8 έπίπληξον-βοηθήσαι omittentes) II τό om. M
5 1 2 3
1
2 3
1 2
1 2 3 4 5 6
10
15
20
25
30
35
ποιήσω παρά τοις πολλοίς; τίς ούν μοι είπεν οτι ταΰτα τών έφ' ήμΐν έστιν, ούχί δέ αλλότρια; τίς δέ δύναται δούναι έτέρω ά μή έχει αύτός;» ά λ λ ' έρεί σοι ό λογισμός· «κτήσαι, ϊνα αύτοΐς μεταδώς.» λέγε δέ τούτω σύ· «εί δύναμαι κτήσασθαι τηρών έμαυτόν αίδήμονα καί πιστόν καί έλεύθερον, δείξον τήν όδόν. εί δέ παραινείς μοι τά έμαυτοΰ άγαθά άπολέσαι, ϊνα άλλοις τά μή άγαθά περιποιήσω, δρα πώς άτακτος εί καί άσύμφορος.» τί δέ βούλονται οί γνήσιοι φίλοι- άργύριον ή φίλον πιστόν καί αίδήμονα; είς τοΰτο ούν σπούδαζε μάλλον, όπως αύτοίς χρήσιμος ής. τούς γάρ μή τούτοις χαίροντας καί ταΰτα έκείνων προτιμώντας ούδαμώς είς φίλους τακτέον. ά λ λ ' ένοχλοΰσί σοι οί λογισμοί λέγοντες ότι «τούτον εί στέρξομεν τόν βίον, ούδεμία ήμών έν τή πόλει μνήμη ούδέ όνομα
7
ούδέ τιμή- λέληθε δέ τούς πολλούς ότι καί πολίτης ειμί.» ποίαν ταύτην πάλιν τιμήν λέγουσιν; ού χειροτονήσουσί (σε) πρεσβύτην, ούδέ άρχοντα αίρήσονται. καί τί τοΰτο; ούδέ γάρ είς τοΰτο έταξας σεαυτόν, ούδέ τοΰτο έπηγγείλω- ούδέ γάρ άρχων εί, ούδέ τών τά κοινά πρασσόντων. εί δέ τίνες μή τούτων όντες είς αύτά μάλλον ώθοΰσιν έαυτούς, τί πρός σέ, τόν άνακεΐσθαι θεώ θέλοντα καί είς τοΰτο όντα; ίκανόν γάρ έκάστω, εί τής έαυτοΰ τάξεως άξιος φανείη. εί γάρ τήν ένάρετον πολιτείαν μεταδιώκεις, τούτων ούδέν σοι προσήκει έπιζητεΐν, ά λ λ ά μάλλον δι' ών ό έπηγγείλω πληρώσεις. «άλλ' ούκ έχει ή πατρίς» φησίν «άνδρα όστις μετά φρονήσεως αύτής ήγούμενος λαμπροτέραν άποφήνη.» τέως μέν ούν ούτος ό λογισμός δείκνυσιν ώς είς ό έπηγγείλω άνάρμοστος εί· εί γάρ είς άλλο εί χρήσιμος, είς τό παρόν ού χρήσιμος, εί δέ δτι ούκ έχει ήγούμενον φρόνιμον, χρή σέ άνάγκη πληρώσαι τήν χρείαν, λείψει αύτή καί χαλκεύς καί τέκτων καί γραμματεύς, εί δέ ότιοΰν δύνασαι ποιήσαι, πώς ού σκοπείς ότι καί θυρωρός δύνασαι είναι
13
7 1 0 δέ alterum om. Ρ II α μή έχει] αν μή έχη M II 8 1 2 τούτω Ρ: τοΰτο MVA Cas: αύτώ δ II εί MA Cas: τί α II τηρών] τηρών: om. M II ειδήμονα MV (ut saepius) II »1314 εί-άγαθά alterum] καί M II 1 2 j g ένοχλοΰσί σοι] ένοχλοΰσιν α II οτι γ: τί PV Cas: om. M II εί] εί μή M II 20 στέρξωμεν MA II | 3 2 2 ταύτην πάλιν Μνε: πάλιν P a c (add. ταύτην P l m K , inserendum post πάλιν): ταύτην Α: πάλιν ταύτην Cas ζ II 22 (σε) supplevi II πρεσβευτήν Schweighäuser N II 14 23-24 έταξας σεαυτόν είς τοΰτο Μ 11 24 σεαυτόν Μ: έαυτόν PVÔ Cas: έαυτώ A II έπαγγέλλη Ρδ Cas: έπαγέλη V: έπαγγέλει A II ούδέ γάρ άρχων ει] ϊνα άρχων ής Casaubon m K II 1 S 25 όντων PV Cas II 26-27 είς τοΰτο] πρός τούτφ Schweighäuser^ II 1 6 27 έαυτοΰ] αύτοΰ M II 1 7 28 ούδενός M II 29 προσήκει MV Cas: προσήκε(ν) Ρδ: πρός ει A (nisi fallor) II ζητείν α II δι^ών δ Cas: δι' ών Μ: διώο Ρ: δι' ού V: διό Α: δει ο δ II '^30 ωησίν ή πατρίς M II 19 31 ούν om. all 33 είς τό παρόν ού χρήσιμος om. P a c (add. P ' m K ) II 2 ( , 34χρή σ £] χρήσαι Ρ II 2 1 3 5 ότιοΰν] οτι α: δτι ού Cas
8 9 10 11
12
14 15 16 17 18 19 20 21
40
5
10
15
20
καί σαρώτης; ά λ λ ά ταΰτα μέν ούχ ύποβάλλουσί σοι οί λογισμοί· τό δέ τοΰ ηγουμένου καί προϋχοντος πρόσωπον μόνον άρμόττειν σοι λέγοντες ούκ έώσιν έπεσθαι θεω καί εϊκειν εύχαριστοΰντα έν τη τάξει εις ήν κληθήναι ήξιώθημεν. «τίνα ούν» φασίν «χώραν έχεις έν τη πόλει;» ήν έχειν δύνη φυλάττων τό άνακεισθαι θεώ. εί δέ έν τη πόλει τιμάσθαι θέλων τών ούρανίων έκπέσεις, τί όφελος; οϋτω γάρ καί τή πόλει κακός πολίτης καί τοις άδελφοΐς έπαχθής έση. c. 32 Εί προετιμήθη σού τις εις έστίασιν ή έν προσαγορεύσει ή έν τω παραληφθήναι εις συμβούλιον, εί μέν άγαθά ταύτά έστι, χαίρειν χρή, ότι έτυχεν αύτών έκεΐνος- εί δέ κακά, γίνωσκε ότι ού δύνασαι μή τά αύτά ποιών πρός τό τυγχάνειν τών ούκ έφ' ήμΐν τών ίσων τοις ποιοΰσιν άξιοΰσθαι. πώς γάρ ίσον δύναται ό μή φοιτών έπί θύρας τινός τω φοιτώντι, ό μή παραπέμπων τω παραπέμποντι, ό μή έπαινών τώ έπαινοΰντι; άδικος ούν ό λογισμός ό μή προέμενος μέν άνθ' ών έκεΐνα πιπράσκεται, προίκα δέ βουλόμενος αύτά λαβείν, εϊ τις τυχόν έχων όβολόν καί σού τό ϊσον έχοντος πρόοιτο αύτόν καί λάβοι θρίδακας, σύ δέ μή προέμενος μή λάβοις, μή οϊου έλαττον έχειν έκείνου· ώς γάρ έκεΐνος έχει θρίδακας, οϋτω καί σύ τόν όβολόν όν ού δέδωκας. τόν αύτόν τρόπον καί έν τούτοις, ού παρεκλήθης εις έστίασιν τίνος; ού γάρ έδωκας τω καλοΰντι όσου πωλεί τό δεΐπνον- έπαίνου πωλεί αύτό, θεραπείας, κολακείας, εί έκείνου έπιθυμών βούλει ταΰτα προέσθαι, δός και λήψη· εΐ δέ καί ταΰτα θέλεις μή προέσθαι καί τοΰ δείπνου τυχεΐν, άπληστος εί. εί δέ σκοπήσεις τί έξεις άντί τοΰ δείπνου, πολλά εύρήσεις· τό μή έπαινέσαι όν ού θέλεις· τό μή άνασχέσθαι αύτοΰ καί ών αύτός ήδεται· τό μή πάντα τά προσόντα αύτώ, κάν κακά ώσι, θαυμάσαι· τό μή συνθέσθαι ψέγοντι πολλάκις τούς αύτοΰ κρείττονας- τό άπηλλάχθαι τής τών ύπηρετούντων περιεργίας, και ών άποσκώπτουσιν εις τούς κεκλημένους. καί γάρ τό άνασχέσθαι δυσκατμέν om. Vô II ύποβάλλουσί σοι γ Cas: ύποβάλλουσί (-σίν Ρ ) σ ο υ Ρ ν : ύποβάλλουσιν M II 38 άρμόττει M II 39 σοι om. α II ε'ίκειν] ήκειν V: ήκειν ΡΑ II εύχαριστοΰντα] εύχαριστοΰντά σε MA II 39-40 εις τήν τάξιν α II 2341 τή πόλει] τή πόλει ταύτη M II έχειν δύνη φυλάττων] έχεις δύνη φυλάττειν V (sed φυλάττην V , l c l ): έχων δύνη φυλάττω Α: έχων δύνη φυλάττειν δ II τό] τώ M II *Μ2 έκπέσηςνΑ Cas: έκπεσης Ρ II όφελος] τό όφελος Ργ Cas II 43 τή om. M II 32 1 3 έτυχεν] τέτευχεν M II 23 post κακά laciinam statuit Casaubon II 4 τυγχάνειν] τυχεΐν M II "β θύραις Ρ II προπέμπων M II 4 8 προίκα et Ρ 1 : δωρεάν προίκα V; δωρεάν P 1m K litteris maiusculis (= glossema) II »9 in voce ε'ΐ novum caput incipit M II τό] τόν α (non ita Cas) Il 10 λάβοι Αζ: λάβει M: λάβη PVe Cas II λάβοις Schweighäuser: λάβης Μα II fill έχει om. M II θρίδακας] τάς θρίδακας α II 12 ούκ έδωκας ΡΑ Cas 11^13 καλοΰντι Schweighäuser^ πωλοϋντι Μα II όσου] ός ού Ρ II 14 πωλεί prius Μ: πωλείται œ πολεΐται V II έπαίνου] έκείνου α: έπαίνου έκεΐνος Cas II ^15 καί alterum om. M II 17 έξεις MA Cas: έξεΐν (sic) Ρ: έξήν V: έξήν έξειν δ II , 0 2 0 ψέγοντα M II '*22 άνέχεσθαι β
22
23 24
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12
25
5
5
όρθωτον, καί τό άνθυποκρουσαι ταραχώδες, καί πάντας διεγεΐρον είς έπίπληξιν κατά σου, ώς τήν άγάπην ταράξαντος καί τόν κεκληκότα ύβρίσαντος καί πολλών έκκόπτοντος τήν σπουδήν. c. 33a Τό βούλημα τής φύσεως καταμαθείν εστίν έξ ών ού διαφερόμεθα. οίον δταν ά λ λ ο υ παιδάριον κατεάξη ποτήριον, πρόχειρον εύθύς ότι «τών γεγονότων έστίν». ϊσθι ούν ότι, δτε καί τό σόν κατεάγη, τοιούτον έστιν οίον καί τό τού άλλου, ταΰτα μετατίθει καί έπί τά μείζονα, έάν παιδίον άλλου ή άδελφός ή φίλος τελευτήση, ούδείς έστιν όστις ούκ έρεΐ οτι «άνθρώπινον». μέμνησο δέ ότι καί έπί τοις σοίς άνθρώπινον συνέβη, καί δ πάντως καί τοις άπαιδεύτοις ποιήσει ό χρόνος, προεχέτω ή σύνεσις. c. 33b "Ωσπερ σκοπός πρός τό άποτυγχάνειν ού τίθεται, ούτως ούδέ κακού φύσις έν τω κόσμω γέγονεν. c. 33c Μή σε ταράξη λοιδορών τις ή κακηγορών· άτοπον γάρ ούτως σε εύχερή είναι, ϊνα, δταν θέλη τις ψεύδεσθαι, σύ ταράττη. c. 34 Τά καθήκοντα ταΐς σχέσεσι παραμετρεΐται. πατήρ έστι· δέον έπιμελείσθαι, παραχωρεΐν άπάντων, άνέχεσθαι λοιδοροΰντος, παίοντος. «άλλά κακός πατήρ έστι.» μή τι ούν πρός άγαθόν πατέρα φύσει φκειώθης, ά λ λ ά πρός πατέρα, ούδέ γάρ ό θεός θεσπίσας τιμάν σε τόν πατέρα προσεΐπεν «άγαθόν». αύτό δέ τοΰτο χρεωστεΐς, τόν πατέρα τιμήσαι, διακρίναι δέ οΰ, ά λ λ ' έν πάσιν ε'ίκειν, πλήν τοΰ θεώ έναντιοΰσθαι. θεός γάρ πρός πατέρα πολλή καί άσυγκρίτω τή διαφορά σεβαστέος. ό μέν γάρ έξ ούκ όντων δι' άγαθότητα παρήγαγεν, ό δέ όργανον γέγονέ τής θείας προστάξεως.
33a 5 ,7-8 cf. [Maximus Confessor], Loc. comm. 28 (PG 91, col. 880B), Antonius Melissa, Loc. comm. I 73 (PG 136, col. 989C) 34 4 ,4-5 LXX Ex. 20,12; LXX Deiit. 5,16; Ευ. Matt. 19,19 23 άνθυποκρουσαι scripsi: άνθυπακοΰσαι MPVô (άνθυμακοΰσαι Cas): ύπακοΰσαι A: άντιμαχήσαι Casaubon m K II διήγειρεν PVô: διεγείρων Α: διεγείρει Cas II 33a 2 2 οίον οταν άλλου παιδάριον κατεάξη] οίον άλλου παιδάριον κατεάξη Ρ: οίον άλλου παιδάριον κατέαξε Cas: οίον άλλου παιδάριον άν κατεάξη β II ποτήριον] τό ποτήριον Cas II 34 κατεάξη Μ: κατεαγεΐ ΡΑ II τό om. M II 4 5 άδελφοΰ ή φίλου M II 5 7 δέ] ούν α II 7-8 τοις άπαιδεύτοις] έπί τοις άπαιδεύτοις M II 8 προεχέτω Μ: προσεχέτω α: παρεχέτω (vel παρεχέσθω) Schweighäuser^ II 33b novum caput incipit M (sed capids numerus deest): capiti praececlenti coniungit α II ( l l σκοπός] 6 κοπός PV: 6 σκοπός Cas II 2 τω om. β II 33c novum caput incipit M: capiti praececlenti coniungit α II 7 1 τις λοιδορών β II κατηγορών β Cas II 2 οϋτως σε εύχερή] σε εύχερή οϋτως γ: εύχερή οϋτως V II σε om. PV Cas II 34 34 οίκιωθής Ρ : οίκιωθείς Ρ 1 Pc: οίκειωθής V Cas: οίκειώθεις A II 5 7 ήκειν ΡΑ: ήκειν V II6 7 πατέρα Cas: πατέρας Μα
1 2 3 4 5
6 7 1,2 3 4 5 6 7
5
5
10
15
c. 35 Ό αδελφός άδικεΐ; τήρει τοιγαροΰν τήν τάξιν τήν σεαυτοΰ πρός αύτόν, μηδέ σκόπει τί έκεΐνος ποιήσει, άλλά τί σοί ποιήσαντι κατά φύσιν έξει ή προαίρεσις. σέ γάρ άλλος ού βλάψει, έάν μή σύ θέλης· τότε δέ έση βεβλαμμένος, όταν ύπολάβης βλάπτεσθαι. οϋτω πρός φίλον, οϋτω πρός γείτονα τήν έπιβάλλουσαν σχέσιν τήρει. c. 36 Τής πρός θεόν εύσεβείας ϊσθι ότι τό κυριώτατον έκεΐνό έστιν, όρθάς ύπολήψεις περί αύτοΰ έχειν ώς όντος καί διοικούντος τά όλα καλώς και δικαίως, καί πείθεσθαι αύτώ και εϊκειν καί άκολουθείν έκόντα εις οϊαν σε βούλεται τάξιν είναι, οϋτω γάρ ούτε μέμψη ποτέ τόν θεόν ούτε έγκαλέσεις ώς άμελούμενος. άλλως δέ τοΰτο ούχ οίόν τε κατορθοΰν, έάν μή άρης άπό τών ούκ έφ' ήμΐν και έπί τοις έφ' ήμΐν μόνοις θής τό είναί τι άγαθόν ή κακόν, έάν γάρ ύπολάβης τι τών ούκ έφ' ήμΐν άγαθόν ή κακόν, πάσα άνάγκη, όταν άποτυγχάνης ών όρέγη καί περιπίπτης οίς έκκλίνεις, μέμφεσθαί σε καί δ υ σ φ η μ ε ΐ ν τήν διοίκησιν. ά μ ή χ α ν ο ν δέ βλάπτεσθαι, εί μή τόν τό βλάπτον άγαθόν όριζόμενον, φεύγοντά τε τό ώφελοΰν ώς έπίπονον, καί προστρέχοντα τώ προσάντει ώς ήδεΐ. ένθεν πατήρ ύπό υιού λοιδορεΐται, όταν τών δοκούντων άγαθών τώ παιδί μή μεταδώ· ένθεν ό γεωργός αιτιάται τόν θεόν, ένθεν ό ναύτης, ένθεν οί τούς άδελφούς ή τέκνα άπολλύντες οϊονται άδικεΐσθαι. c. 37 Προσφοράς προσφέρειν καί δεομένοις έπαρκεΐν έκάστω προσήκει, καθαρώς και μή έπισεσυρμένως ή άμελώς μηδέ γλίσχρως μηδέ ύπέρ δύναμιν. c. 38 Προσευχόμενοι μή περί χρημάτων ή τών άλλων τών έκτός αίτώμεθα· μάλλον δέ τό θέλημα αύτοΰ αίτώμεθα πάντοτε, ότι καί προγινώσκει ών χρήζομεν καί κήδεται πάντων.
37,1 προσφοράς προσφέρειν cf. e.g. Εν. Matt. 5,23; Ep. Eph. 5,2; Just., Dial. 27,5; δεομένοις έπαρκεΐν cf. e.g. Εν. Matt. 26,9-11; Flav. los., Ant. I 247 38' ,1-2 Ev. Matt. 6,7; 6,25; 6,31 38*,2 Ev. Matt. 6,10 38*,2-3 Ev. Matt. 6,8; 6,32 35 ' l ό om. M II 2 ποιήσει] ποιήσαι Cas: έποίησε vel ποιεί σοι Casaubon nl K: ποιεί σε Schweighāuser N II *3 άλλως Ρ II 4 βλάπτεσθαι om. M II 36 ' 2 διοικούντα M II *3 ήκειν Ρ: ήκειν Cas II 4 σε om. M II 4 6 ούχ οίόν τε τοΰτο M II 7 έπί] έν Schweighäuser N II ^9 ων om. M II περιπίπτεις M II fi12 προσάντει] προσαυτίκα α: πρός αύτήκα A II 7 1 4 μή om. Ρ II 8 1 6 ήδικήσθαι Vô II 37 1 έκάστφ om. M II 38 *2 μόιλλον-πάντοτε] εΐδότες M II αίτώμεθα Ρ Cas: εύχώμεθα Υδ: εύχόμεθα A (deficit M) II καί om. β
1 2 3 1 2 3 4 5
6
7 8
1 2
5
5
5
c. 39 Σιωπή τό πολύ έστω σοι, δι' ολίγων δέ λαλείσθω τά αναγκαία, εί δέ καί τοσαύτη χρεία γένοιτο ώστε λαλείν, δρα μή περί τίνος κοσμικού, ή βρωμάτων ή δόξης· μάλιστα δέ πάντων ού λαλήσεις περί άνθρώπων, ψέγων ή συγκρίνων τινάς. εί δέ άλλοι τών τοιούτων λόγων άρξονται καί οίος εί, μετάγαγε τόν λόγον έπί τό προσήκον • εί δέ άδυνατεΐς τούτο ποιεΐν, σιώπα. c. 40 Γέλως μή πολύς έστω μηδέ έπί πολλοίς μηδέ άνειμένος. c. 41 Εστιάσεις τάς έν οίκίαις κοσμικών άποκρούου- εί δέ ποτε γένηται καιρός, έντετάσθω σοι ή προσοχή μή ποτε ύποσυρής είς ίδιωτισμόν. ϊσθι γάρ ότι, έάν ό έταΐρος μεμολυσμένος ή, καί τόν συνανατριβόμενον αύτώ μολύνεσθαι άνάγκη. c. 42 Τά περί τό σώμα μέχρι τής χρείας ψιλής παραλάμβανε· τό δέ πρός δόξαν ή τρυφήν όλον περίγραφε. c. 43 Έγκράτειαν τών σωματικών είς δύναμιν άσκητέον, καί παντί σθένει τά είς αύτήν συντελούντα μεταδιώκειν οφείλεις, μή μέντοι έπαχθής γίνου τοις άλλοις μηδέ έλεγκτικός, μηδέ πολλαχού ότι αύτός άκρως σωφρονείς παράφερε. c. 44 Έ ά ν τίς σε λοιδορών κακώς λέγη, μή πειρώ τοις άπαγγέλλουσί σοι άπολογείσθαι, ή μόνον ότι «οίόμενος έκεινος έργον ποιεΐν κακώς με λέγει», και «ούκ έχω έ ξ ο υ σ ί α ν ά λ λ ο ν κωλύειν ού προέθετο π ο ι ε ΐ ν έργου, ούπω έμαυτόν δυνηθείς κωλύσαι παθών», καί ότι « εί μή ήμην άξιος τοΰ τά τοιαύτα άκοΰσαι, ούκ άν ήκουον», μ ά λ ι σ τ α έάν αίσθηθής ότι τών λεχθέντων περί σου έπραξάς τι. c. 45 Έν ταΐς άγοραΐς ή έν τοις δημοσίοις τόποις έπί πολύ παριέναι ούκ άναγκαΐον. εί δέ ποτε καιρός καλέσοι, μηδενί άλλω φαίνου σπουδάζων, εί μή σεαυτω· τουτέστι θέλε γίνεσθαι μόνα τά γινόμενα, οία άν ώσιν. βοής δέ καί τοΰ έπιγελάν τινι ή πολύ συγκινεΐσθαι ή άγανακτεΐν περί τών γινομένων παντελώς άπέχου. καί μετά άπαλλαγην μή πολλά περί τών γεγενημένων διαλέγου μηδέ ά είδες φιλονείκει έξηγεΐσθαι, μάλιστα όσα μή λυσιτελεΐ πρός τήν σήν πολιτείαν. εί γάρ περί τούτων πολλάκις ε'ίποις, έμφαίνεις ότι έθαύμασας τήν θέαν ών έφυγες.
39 22 γένηται β II 4 5 άρξωνται MA II ει] εις V: ής Ρ Cas (et IJKQ, εις Ζ) II 5 6 ποιήσαι Ρ II 40 1 μή] μή σοι α : μή σου A II πολύ Ρ II 41 % έταιρος] έτερος M II 42 2 2 ολον scripsi: όρων PVÔ: δρω Μ: όράν Α: δλως Cas II 42 22 - 43 ' 1 περίγραφε. Έγκράτειαν M Cas: περίγραφε έγκράτειαν. PV: περίγραφε έγκρατεία. Αε: έγκρατεία περίγραφε, ζ II 44 '3 έργον] fort, (αύτοΰ) έργον II με om. M II 2 4-5 κωλΰσαι παθών δυνηθείς β II 3 6 αίσθηθης: ε supra αί M1 II 45 4 7 μάλιστα] μάλιστα δέ Μ
1 2 3 4 5 1,2 3 1,2 1 2
1 2 3
1 2 3 4 5
5
10
5
5
c. 46 Είς οικίας τινών μή εική μηδέ ραδίως πάριθι- παριών δέ τό σεμνόν καί ευσταθές καί άνεπαχθές φύλαττε. c. 47 "Οταν φοιτάν άνάγκη πρός τινα τών λαμπρών τοΰ κόσμου, λόγισαι ότι ούχ εύρήσεις αύτόν ένδον, ότι ού μηνυθήση, καί ότι άκούσεις· «τί θέλει ό περιττός ούτος;», ότι άποσκώψουσιν εϊς σε οί παίδες· ότι έρεί σοι έκεΐνος ότι ύπερβαίνει σε ό αιτείς, καί μηδέποτε εϊπης έν σεαυτω ότι ταΰτα σοί ού ποιήσουσιν, ή ότι αίδεσθήσονται τό έπάγγελμα. έάν γάρ ούτω συντύχης καί τύχη ταΰτα γενέσθαι, άταράχως ύποδέξη τά γινόμενα άτε μεμελετηκώς αύτά· έάν δέ μηδέν τούτων συμβή, εύχαριστήσεις τω θεώ λέγων· «έγώ μέν μεμελέτηκα ά ήμην άξιος ύποστήναι, ή δέ τοΰ θεοΰ φιλανθρωπία προέστη μου καί ούδέν τούτων εϊασεν γενέσθαι.» c. 48 Έν ταΐς όμιλίαις άπέστω τό σεαυτοΰ έργων τινών ή άρετών έπί πολύ καί άμέτρως μεμνήσθαι. ού γάρ ώσπερ σοί ήδύ έστι τά σά λέγειν, οϋτω καί τοις άλλοις τούτων άκοΰσαι. έπισφαλές δέ καί τό είς εύτραπελολογίαν έμπεσείν · πάντως γάρ τήν πρός σε αίδώ τών πλησίον έκλύει, καί παρασκευάζει γελοιολογεΐν • έξ ών καί άκαιρολογία τίκτεται, όταν ούν αϊσθη τι τοιούτον, έάν μέν οίος ης, και έπίπληξον- εί δέ μή δύνη, τω άποσιωπάν καί έρυθριάν δήλος γίνου δυσχεραίνων τοις τοιούτοις. c. 49 "Οταν φαντασία ήδονής έκπειράση σε, μνήσθητι άμφοτέρων τών χρόνων, καθ' όν τε συγκαταθήση τή δοκούση ήδονή, καί καθ' όν πράξας ύστερον μετανοήσεις καί αύτός σεαυτω λοιδορήση • τούτοις τε άντίθες, όπως περιγενόμενος χαίρεις, καί ότι άμεινον σ υ ν ε ι δ έ ν α ι έαυτώ νικήσαντι καί καθαρώς εύχομένω. μή σε ήττήση τό προσηνές αύτής καί έπαγωγόν· βέλτιον γάρ τούτου και ήδύτερον τό συνειδέναι έαυτώ ταύτην νενικηκότι τήν νίκην. c. 50 "Οταν ποιής τι διαγνούς ότι σου συμβάλλεται τή πολιτεία, οί δέ άλλοι άλλως περί αύτοΰ ύπολαμβάνουσιν, όρα μή φύγης αύτό διά τήν τών άλλων ύπόληψιν. εί μέν γάρ ούκ όρθώς ποιείς, 46 11 μή εική] μηαίκη Ρ: μή ηϊει V: μή ο'ικει Αζ: μή ήκε Cas II παρών M II 47 1 2 οτι alterum] καί οτι M II 3 άκούση PVô: ακούσει A II *4 εϊς om. M II δ] δέ M II 4 7 γενόμενα M II 5 8 δέ] τε ΡΑ Cas II εύχαριστήσης M II 9 μέν om. α II 48 11 τό] τώ νώ Μ II έργον VA II *2 μεμνήσθαι έπί πολύ καί άμέτρως β II 3 4 εύτραπελίαν γ: εύτραπέλειαν V II τών] τοΰ α II 5 γελοιολογεΐν] γε δοσολογεΐν Ρ: γε δισσολογεΐν V: γελοία λέγειν Α: γε (δέ Ο ) βωμολοχεΐν ε: δωσολογεΐν_[: δοσοποιεΐν U : δισσολογεΐν χ: δωρολογεΐν Cas: μωρολογεΐν C a s a u b o n I I 6 άκαιρολογία] λακερολογίαGronovius: αισχρολογία Casaubon"1!? II 4 6 ούν om. α II 7 τώ ν δ Cas: τό ΜΡΑ II 49 '2 συγκατάθη M II 4 έαυτώ Α: έαυτόν ν δ II λοιδορήση ζ Cas: λοιδωρήση A (nisi fallor): λοιδώρησαι Μ: λοιδορησαι Ρ: λοιδορήσεις Ve II - 4 τε] γε β II χαίρης M II 5 έαυτώ συνειδέναι M II καί alterum om. Ρ II ^7 τούτου] τοΰτο β: om. ε II 50 '1 σου om. M II 2 έαυτοΰ Μ
1,2 1 2 3 4 5
1 2 3
4
1
2 3
1 2
5
5
5
10
αύτό τό έργον φεύγε- εν δε όρθώς, τί φοβή τούς έπιπλήξοντας ούκ όρθώς; c. 51 "Οταν συνεσθίης τινί, μή τί παραβάλλει εκείνος έδώδιμον λογίζου, ά λ λ ά τί πονήσας άνεπαχθής αύτώ γενήση καί μάλλον αίδήμων. c. 52 Έάν ύπέρ δύναμιν άναλάβης έπάγγελμα, καί έν αύτώ άσχημονήσεις καί ού έδύνασο έκπληρούν έκπέσεις. c. 53 Καθάπερ έν τώ περιπατείν προσέχεις μή έπιβής ήλω ή στρέψης τόν πόδα, οϋτω πρόσεχε μή βλάψης τόν σεαυτοΰ νοΰν. καί οϋτως έφ' έκάστω έργω παραφυλάττων άσφαλέστερον άψη έκάστου. c. 54 Μέτρον κτήσεως έκάστω τό σώμα, ώς ό ποΰς τω ύποδήματι. έάν μέν έπί τοΰτο στης, φυλάξεις τό μέτρον· έάν δέ ύπερβής, άνάγκη κατά κρημνού φέρεσθαι. καθάπερ δέ έπί τοΰ ύποδήματος ό τήν χρείαν ύπερβαίνων ποιεί κεντητόν, είτα φοινικούν, είτα διάχρυσον, πολλοί δέ καί λιθοκόλλητον, οϋτω και έπί πασών τών ορέξεων · τοΰ γάρ άπαξ ύπέρ τό μέτρον όρος ούδείς. c. 55 Άφυϊας σημεΐον ένδιατρίβειν τοις περί τό σώμα, οίον έπί πολύ γυμνάζεσθαι, έπί πολύ έσθίειν ή πίνειν ή καθεύδειν· ά λ λ ά ταΰτα μέν έν παρέργω ποιητέον, περί δέ τόν νοΰν ή πάσα έστω έπιστροφή. c. 56 "Οταν τις κακώς δοκή σοι ποιεΐν ή κακώς λέγειν, ένθυμοΰ ότι οίόμενος λυσιτελεΐν αύτώ τοΰτο ποιεί, εί καί σοί ού λυσιτελεΐ. καί τίς άναγκάσει τινά τό έαυτοΰ συμφέρον άφέντα τό άλλου ποιεΐν; ώστε ούκ ήν έπί σοί τό κωλΰσαι αύτόν. τών δέ ούκ έφ' ήμΐν μηδέ όρέγεσθαι παρηγγέλμεθα. άλλως τε, εί μέν ψεύδεται, αύτός βέβλαπται καί έξηπάτηται, τό ψεύδος άληθές νομίσας. ώσπερ ούν, εί μακρόν σε έλεγεν κονδόν όντα ή τό έμπαλιν, ούκ άν ήγανάκτεις ή έχαιρες, διά τό μή τοις έκείνου ρήμασιν έπεσθαι ήμών τό σώμα, μάλλον δέ καί έγέλας άν ώς παράβλωπα τόν τοιούτον, οϋτως άόργητος διάμενε, έλέει δε αύτόν τής πλάνης· εί δέ άληθή λέγει,
έπιπλήξαντας ΜΑ 11511 παραβάλη Ve Cas: παραβαλη Ρ: παραβάλεις (sic) Α: παραβαλεΐ ζ: παραβαλη λ II έδώδιμον έκεΐνος ν δ : έδόδοιμον εκείνο A II 2 γενήση] φανήση Μ: φανήσει A II 52 2 άσχημονήσεις Ρ V dC (iit vicl.)e Cas: άσχημονήσης Μν'ΐ^Αζ II έκπέσειςΡδ Cas: έκπέσηςΑν: έκπλήςΜ II 53 '2 έαυτοΰ M II 54 22 τούτο MP Cas: τούτω V: τούτου ζ: τούτοις Αχ II % δέ om. M II 56 12 εί καί σοί ού λυσιτελεΐ scripsi: εί δέ σοί ού λυσιτελεΐ MP: εί δέ σοι ού λυσιτελεΐ Cas: αν δέ σοι ού λυσιτελή V: αν (έάν Ζ) δέ σοί ού λυσιτελεΐ ASZ: αν δέ σοί ού λυσιτελή Κε: αν δέ σοι ού λυσιτελεΐ U: άν δέ σύ ού λυσιτελή J: έάν καί σοί μή λυσιτελή Q II ^4 ούκ alterum] μή M II μικρόν M Cas II ^9 έγέλασας M Cas II 10 post vocem πλάνης deficit A
1 2 1 2 3
4 1,2 3
1 2 3 4 5
6 7
15
20
5
5
διόρθωσαι, ϊ ν α μή έχη τι λέγειν, οϋτω πρός πάντας τούς λοιδοροϋντας γίνου, έπιφθεγγόμενος, ώς πολλάκις εϊρηται, δτι «έκείνω μέν έδοξε ταύτα λέγειν, έγώ δέ ού κατεστάθην είς τό κωλϋσαι τόν βουλόμενον λέγειν ά θέλει.» έάν δέ άδελφός άδική ή γείτων, μή λογίζου δτι «παρ' ού ήκιστα έχρήν ήδίκημαι, ώς ένόμισεν», ή ότι «τούτον ούκ έχρήν τοΰτο ποιεΐν, άλλά καί ύπεραγανακτεΐν έμοΰ.» οϋτω γάρ θρέψεις τήν όργήν, καί έξιν έν σεαυτώ ποιήσεις δυσφόρητον- μάλλον δέ ότι «άδελφός, καί χρεωστώ αύτοΰ άνέχεσθαι»· ότι «γείτων, κάγώ αύτοΰ οφείλω φέρειν τήν άγνοιαν» · καί ότι «ή νομιζομένη άδικία περί τά έκτός· τής γάρ προαιρέσεώς μου ούδείς κύριος» · καί οϋτω ράον έξεις. c. 57 Ούτοι οί λόγοι άσύντακτοι- «έγώ σου πλουσιώτερος, έγώ σου άρα κρείττων» · «έγώ σου λογτώτερος, (έγώ σου άρα κρείττων)». ούτοι δέ μάλλον άληθεΐς καί συνεκτικοί- «ή έμή κτήσις τής σης κρείττων», καί «ή έμή λέξις τής σης κρείττων». σύ δέ ούδέ κτήσις ούδέ λέξις. γίνωσκε ούν ότι ούκ έπί σεαυτώ έπαίρη, άλλ' έπ' άλλω. c. 58 Τοΰ σκώπτειν είργε σ ε α υ τ ό ν καί μάλιστα μέν σιώπα τά άλλότρια, σεαυτω δέ μόνω πρόσεχε, εί δέ λαλείς, λάλει άληθή καί ά βλέπεις, καί μή ά στοχάζη. [59] οίον έπιέν τις πολύν οίνον· μή ε'ίπης ότι «κακώς», άλλ' ότι «έπιεν». έλούσατό τις· μή εϊπης ότι «κακώς», ά λ λ ' ότι «έλούσατο». έφαγέν τις πρωϊ· μή εϊπης ότι «κακώς», άλλ' ότι «έφαγεν». εικός γάρ σέ μέν στοχάζεσθαι κακώς, έκεΐνον δέ καλώς αύτό πεποιηκέναι, ή νόσου βιασαμένης ή άδελφών άναγκασάντων ή άλλων εύλογων αιτιών, αϊ σοί μέν ού γινώσκονται, έκείνω δέ κατά νοΰν έχώρησαν. c. 60 Μηδαμοΰ σεαυτόν ήσυχαστήν εϊπης, μηδέ λ ά λ ε ι έν ίδιώταις περί δογμάτων, έν έστιάσει μή λέγε πώς δει έσθίειν, άλλ' έσθιε ώς δει, τύπος γενόμενος άλλοις, τοΰτο καί ό άπόστολος παραινεί λέγων • «τύπος γίνου τοις πιστοΐς».
60 3 ,4
lEp.Timoth.
4,12
s 1 2 ώς] ö β II εκείνο Ρ II 9 1 6 τούτον] τούτω Ργ Cas: om. V II 57 '2 κρείττον M II 2-3 έγώ σου αρα κρείττων alterum adcl. Schweighäuser: om. Μα (lacunam indicaverat Casaubon) II (bis) κρείττον M II κρείττων prius] κρείττων σύ δ έ Ρ II s 4 σύ Ρ Casaubon m K: σοί Mß: σού Cas II 5 κτήσις] κτήσίς έστι(ν) œ κτήσις ει Casaubon"1!* II 58 '2 μόνον M II [59] 4 4 post έλούσατό τις lacunam susp. Schweighäuser II πρωι] πρωί έτερος α II fi7 πεποιηκέναι] περιπεποιηκέναι PV2PC Cas: περιποιηκέναι V ac II 60 2 2 in voce έν novum caput incipit M II ^3 και] γαρ Cas
8
9
10 11 12
1 2 3
1 2 3 4 5 6
1 2 3
5
5
10
5
c. 61 To πολύ περί δογμάτων έν ίδιώταις μή λάλει. έάν δέ έμπίπτη λόγος, τό έπιδεικτικόν έκκοπτε καί σιώπα· μέγας γάρ κίνδυνος δογματίσαι περί ών ή όντως κατάληψις δυσχερής, τοις πολλοίς δέ καί άγνωστος, και όταν εϊπη σοί τις ότι ουδέν οίδας καί μή δηχθής έπί τούτω, τότε γνώθι ότι ήρξω τοΰ έργου. c. 62 Εύτελώς φορών μή καλλωπίζου έπί τούτω· μηδέ έάν ύδροποτής, περιέρχου ζητών άφορμήν τοΰ λέγειν ότι ύδροποτεΐς. άσκει δέ σεαυτω μόνω καί μή τοις έξω, ϊνα καί ή ώφέλεια σοΰ μόνου γένηται. c. 63 Μή κατάξηρον έπιδείκνυε τό στόμα, μηδέ άσθμαινε συνεχώς, τεκμήρια τοις πέλας τής σής άσκήσεως παρέχων, καί άναγκάζων έρωτάν πόθεν ούτως άσθμαίνεις καί ξηρός εί. c. 64 Άπαιδεύτου χαρακτήρ μηδέποτε ώφέλειαν ή βλάβην προσδοκάν άφ' έαυτοΰ, ά λ λ ά άπό τών έξω· θεοφιλούς δέ άνδρός χαρακτήρ πάσαν ώφέλειαν καί βλάβην έξ έαυτοΰ προσδοκάν. c. 65 Σημεία προκόπτοντος· ούδένα ψέγει, ούδένα μέμφεται, ούδενί έγκαλεΐ, ούδέν περί έαυτοΰ λέγει ώς όντος τι ή είδότος τι. όταν έμποδισθή ή κωλυθή, έαυτώ έγκαλεΐ. κάν τις αύτόν έπαινή, καταγελά τοΰ έπαινοΰντος παρ' έαυτώ ώς πλανηθέντος, καί ταλανίζει έαυτόν ώς άπατήσαντα τούς έκτός καί είς ψευδολογίαν έμβάλλοντα· κάν ψέγη τις, ούκ άπολογεΐται. περιέρχεται δέ ώσπερ οί άρρωστοι, εύλαβούμενός τι κινήσαι. πάσαν ορεξιν ήρεν άφ' έαυτοΰ· όρμή άνειμένη πρός πάντα χρήται. άν ήλίθιος ή άμαθής δοκή, ού πεφρόντικεν. ένί δέ λόγω, ώς έχθρόν έαυτόν παραφυλάττει. c. 66 Μή όρέγου έξηγεΐσθαι τάς γραφάς, μάλιστα μή άκριβώς περί αύτών παρειληφώς, άλλά άρκοΰ τό ποιείν τά άπ' αύτών, καί παραχώρει τό λέγειν τοις είδόσιν. εί δέ τοΰ μέν ποιείν καταφρονήσεις, έπί δέ τώ έξηγεΐσθαι μόνω σχολάσεις, ούδέν έτερον ή γ ρ α μ μ α τ ι κ ό ς άντί ή σ υ χ α σ τ ο ΰ γέγονας, έν τούτω μόνον διαλλάττων, ότι τάς γραφάς άντί 'Ομήρου έξηγή. [ 6 7 ] ένθυμοΰ δέ όποία αισχύνη, όταν τις άναγινώσκων τό εύαγγέλιον καί έξηγούμενος αύτό καλώς, άσύμφωνα παράσχη τούτω τά έαυτοΰ έργα. 61 έμπίπτη δ: εμπίπτει MPV Cas II 62 ^3 καί alterum om. M II 63 1 στόμα] σώμα M II 3 ει] ής M II 64 22 Θεοφίλου Ρ Cas II δέ om. Ρ Cas II 3 έξ] άφ' M II 65 11 ούδένα μέμφεται ούδένα ψέγει M II τι prius] τίνος Schweighäuser ex M (ut falso opinatur) Il *3 έπαινέση α II 5 ψευδολογίας PVDN Cas II 6 έμβαλώντα P a c , έμβαλόντα P' Pc II «6 παρερχεται M II 66*2 τό] τοΰ PV: τώ δ Cas II 3 τό λέγειν Μ· τοΰ λέγειν ε: τόν λόγον Ρζ Cas: τών λόγων VK II % μέν om. Ρ II 4 τό έξηγεΐσθαι μόνον α II 4 5 μόνω M II [67] 6 in voce ένθυμοΰ novum caput incipit α II 7 δέ om. α
1,2 3 4 1,2 3
1 2 1 2 3
4 5 6
1 2 3 4
5
10
5
c. 68 "Οσα όρθώς προτίθεσαι, τούτοις ώς νόμοις έμμενε, ώς παρανομών, εν αύτών άφείς. τί δέ λέγουσιν οί πολλοί περί σου, μή φροντίσης- ού γαρ έπί σοί έστι κωλύσαι αύτούς ψέγοντας τά καλά ή τά φαύλα έπαινούντας. c. 69 Εις ποίον έτι χρόνον ά ν α β ά λ λ η άρέσαι θεώ; ποίαν ήλικίαν προσδοκάς; ούκέτι εί μειράκιον, άλλ' άνήρ ήδη τέλειος, έάν καί νΰν άμελήσης καί άεί προθεσμίας έκ προθεσμιών διδώς σεαυτω καί ημέρας έξ ήμερών όρίζη έν αίς μέλλεις άρέσαι θεώ, λήσεις σεαυτόν ού προκύπτοντα, ά λ λ ά καί κλεπτόμενον έως ού και τό τέλος φθάση. άξίωσον ούν σεαυτόν ήδη ώς τέλειον πονήσαι έν τή άσκήσει και προσοχή, ότι ένταΰθά έστιν ό άγών καί ήδη πάρεστιν καί ούκ έπιδέχεται ά ν α β ο λ ή ν · σκόπει δέ ότι ένδοσις μία{ς} άρετής ή έπίτασις στέφανοι τόν άγωνίστην ή άστεφάνωτον παρέ{ρ}χεται. ούτως ό μακάριος Παΰλος άγωνισάμενος έλεγεν· «τόν καλόν άγώνα ήγώνισμαι, καί λοιπόν άπόκειταί μοι ό τής δικαιοσύνης στέφανος.» σύ δέ, εί καί μή εί Παΰλος, ά λ λ ' οϋτως άγωνίζου, ώς όμοιος αύτώ είναι βουλόμενος. c. 70 Έπί πάση περιστάσει καί παντί πειρασμώ έπαγομένφ ήμΐν πρόχειρον έχωμεν τό λέγειν· «άγε ήμάς, ώ σώτερ, σύ καί τό άγιόν σου πνεύμα, όπου σοί καί όπως φίλον, ώς έψόμεθά γε άοκνοι· εί γάρ μή θέλομεν κακοί γενόμενοι, ούδέν ήττον έψόμεθα. όστις δέ έκών εύπειθώς έπεται θεώ, σοφός παρ' ήμΐν καί θεώ δέ προσφιλής· ό γάρ τώ θεώ φίλον, τοΰτο ήμΐν γενέσθαι εύχόμεθα.» c. 71 Βιοΰντας γάρ οϋτως ήμάς βλαβήναι ύπό τίνος άδύνατόν. κάν γάρ, ώς νομίσουσι, συσκευάσωνταί τίνες, κάν ύπερβώσιν ύβρεις καί διώξεις καί είς φόνους χωρήσωσι, φονεΰσαι μέν δύναν-
69' ,1 άρέσαι θεώ cf. e.g. Ep. Rom. 8,8 69 fi , 10-12 2 Ep. Timoth. 4,7 71 *,2-3 cf. Ευ. Matt. 10,21-23 68 1 1 προτίθεται Μ: προστίθεσαι V II 2 έν αύτών άφείς] έν αύτώ ο άφής Ρ: έαυτώ ό άφείς V: έαυτώ ο άφής Cas: έαυτώ ο άν άφής ε: έν αύτώ ό άν άφής ζ II 69 ' 1 θεώ] τώ θεώ M II *2 ήδη om. M II 3 3 προθεσμίας Μ: προθεσμίαν β Cas: προθεσμία Ρ II 3-4 διδώς σεαυτω] δίδωσεαυτώ Ρ: δίδωσεαυτόν V II 4 ήμέρας ΙΚΟ (desunt JSZ): ήμέραν Μα II 5 λήσεις] δήσεις PV: δείξεις ζ: λήση ε II 6 φθάσει M II 4 7 προσοχή] πρός ö χρή Μ: προσευχή Schweighäuser 1 ^ II "9 μία Casaubon" 1 «: μιας Μ α II 10 παρέχεται Heyne: παρέρχεται Μα II 7 1 2 ει] ώς Μ: ή V II 70 >2 έχωμεν P'P C Cas: έχομεν MPacß II *3 φίλον] φίλον σοί Ρδ Cas II 3 4 θέλωμεν MP Cas II 4 5 δέ om. α II 6 εύχόμεθα] αίτούμεθα M II 71 1 1 βιούντος M, rubro addito ων s.l. a prima manu (ut vid.) II νομίσουσι Ρδ: νομίσωσι Μ: νομίζουσι V Cas II 3 χωρήσωσι δ: χωρήσουσι MPV Cas
1 2
1,2 3
4 5 6 7 1 2 3 4
1 2
ται, βλάψαι δέ ουδαμώς, ώς γάρ μή δυναμένων βλάψαι παρήγγειλεν ό κύριος λέγων· «μή φοβεΐσθε άπό τών άποκτεννόντων τό σώμα, τήν δέ ψυχήν μή δυναμένων άποκτεΐναι.»
71 3 ,5-6 Εν. Matt. 10,28a
5 κύριος λέγων] κύριος μή φοβεΐσθαι (φοβεΐσθε V) λέγων α II φοβηθήτε α II άποκτενόντων Ρβ: άποκτεινόντων Cas II subscriptio ε'ίη τό όνομα κυρίου εύλογημένον άπό τοΰ νΰν καί έως τοΰ αιώνος τών αιώνων άμήν Μ
PARAPHRASIS CHRISTIANA LECTIONES VARIANTES MINORES
titulus σπουδαίοι] σπουδαίοι τίνες Αε II 1 5 7 ταραχθήση λυπηθήση ε II 8 θεώ και άνθρώποις V II 8 θεούς Cas II fi8 έπί σοί] σ ά V II 2 2 3 ΰποθέσθαι V II έπιμελεΐσθαι έαυτοΰ A (add. signa transp. A 1 ) Il έαυτώ Cas II Λ 4 δέ om. A a c l II ταΰτα] καί ταΰτα δ II εικός] καί εικός A II 5 μόνον MPVA: μόνων δ edd. II 3 1 1 δεικνύοντι V II 2 ει] ήν V: έστί ε II ού om. A ut vid. II ή μ ΐ ν ] ήμών V II 3 5 4 δτι o m . A II 6 τό τυχεΐν VA II 7 παραπεσεΐν V II έκεΐνο VA (sed A 2 P C , incertum quid ante fuerit) II 4 1 1 μόνων ε II τα] τών γ II 2-3 νόσου-θανάτουπενίας δ II τε om. Cas II 6 τινος-ήμίν om. A II αποτυγχάνει V II τε o m . Cas II 7 καλών A II 4 7 μόνον δέ A II 8 άνιεμένως Cas II 5 1 1 έκάστου V II 2 τί om. A II τών o m . A II 2 3 - 4 δτι ποτήριον στέργεις o m . A II 4 γ ά ρ o m . A a c l II 5 έ χ ο υ σ α ν ] έχει A II τοΰ] τό A II κλάσθαι] κλάσαι V: κλάσθαι θλασθήσεται (sic) A II 6 '1 σεαυτώ A II 2 2 ά π ή ς ν II 3 4 κελεύοντας] κλαίοντας V II 5 πεινώντας V II 4 7 θέλω είς έστίασιν A II τήν prius om. γ II έστίαν V II 8 κατά φύσιν έχουσαν φυλάττειν] ώς έχουσαν φυλάξω A II καί ώσαύτως] ώσαύτως καί All Γ,9 έργον] έργου A l l 10 ού om. A ut vid. II 12 ού om. A ut vid. Il 7 a 2 ό θάνατος γ II 2-3 τοις άποστόλοις και om. Cas II 4 αίτιώμεθα Cas II ή alterum om. Cas II 8 1 τώ ά λ λ ω Α: τό ά λ λ ω ε II 2 τώι έαυτοΰ V II μήτε prius] τό μήτε Αε II 9 '1 μηδέν V II 2 1 εί γάρ γ II 3 λέγη Cas II έπαιρόμενος om. ε II καλόν ίμάτιον A II 3 4 ώστε] έσται A (nisi fallor) II 5 σών άγαθών Cas II σώ] τώ A II 10 2 3 δει om. A II 4 έπιστρέψασθαι Cas II μή τι] μήτοι V Cas: μήποτε δ II Μ κάν καλέση] καί τότε Cas II 5 7-8 άφείς έκείνους τρέχε έπί τό πλοΐον ε II 7-8 τρέχε-άφείς] τρέχων-άφής Cas II 8 μηδέ] μή Α (δέ A l s l ) II 6 1 0 βληθήση γ II 7 11 τοΰτο] αύτώ τοΰτο V II πείσεσθαι V i l l i 1 γενόμενα VII ώς σύ θέλεις γίνεσθαι Cas II γίνεσθαι om. A II 2 θέλε om. A II 12 2 4 σοΰ γ II 13 2 2 φυσικώς A II 2-3 ό θεός ή μ ΐ ν δ II 3 νικητικώς Α: νικητάς Cas II s 4 πρόσωπον γυναικός ε II 6 τήν άνεξικακίαν VÔ 14 1 1 μηδενί γ II 2 2 άδελφός om. V II κτήμα] κτήμά σου δ: κτήματά σου A II άφηρέθης V II s 3 κακώς VA II μέλλει γ ( n o n ita D N ) II 4 σε] σοι A l i o δούς άπήτησεν] όδοΰ άπήντησεν V II 4 5 άφείλετο γ II Γ,6 έννοεΐν A II 7 έδοξε(ν) φησί(ν) ΑΚε II 6 8 είναι] εί V II τοΰ δεσπότου] τοΰδε Cas II 9 οΰτως V: οϋτως Cas 11 7 1 0 αύτόν V II άλλοτρίωι VII 15 1 3 ούκ έχω A II 3 5 καί] καί τό ε II 6 εαυτού] καθ' έαυτόν ε II 16 2 2 έκχυται Cas II 3 άπολοΰνται A II τοσούτον V A II 4 τοσούτον VAUV II 5 ούδέν] ούδέν ούδενί ε II 4 7 μήν om. δ II 5 8 ϊ ν α ] ϊ ν α μέν V II γίνηται Cas II fi9 καί om. Cas 1110 τοΰτο V: τούτον (sic) Casauboni c o d e x , τούτων Casaubon in textu II άπήλλαξεν V II τοΰ παιδός om. Cas II μετέρχου Cas II 11 τό τραΰμα] τραύματα A II 7 1 2 έσχεν] έχει Cas II 8 1 3 έδαιρον δ: έδαρον Casaubon II σε] σε ω παΐ Αε II 17 '2 δόξα V II μηδέν] καί μηδέν γ II βούλει Cas II 2 3 ειναί τι] έν αύτήι V a c 2 II άπίστει σεαυτω] άπίστησαι αύτώι V II δτι o m . V II ού ράδιον post φύσιν (1. 4) transp. V II 3 5 θάτερον Cas II 18 2 3 μή] μέν V a c 2 II 3 5 ένθυμή] έπιζητεΐς Α: έπιθυμεΐς Cas II μή είναι κακίαν om. Α II 19 1 τοΰτον V a c 2 II 20 1 ύπ'] έπ' A II 4 ά λ λ ο ν V II 21 1 1 δει] οϋτω δει Cas II 2 2 σ ο ΰ V a c 2 II 3 4 κατά] ό κατά (nisi fallor) Α II 5 7-8 χριστού άναδειχθήση ά λ λ ά καί συγκληρονόμος ε II 8 Χριστοΰ] χριστοΰ βασιλείας V: om. Cas II 22
' 2 supra χρήματα aliquid erasum in V II 3 κακία A II ού το] οϋτω V a c * II αύτό δ Cas II ού alterum om. Cas II 5 οϋτως V Cas II ά λ λ ο ς A 1 Pc: άλλως A a c II 2 3 2 2 προβεβηκόσιν] προβεβηκόσι τοιούτον γ II 4 κληρικόν] δέ κληρικόν A II Η τό] τώ A II θεού] τώ θεώ A II 2 4 1 1 παρά o m . A II *2 σημαίνεται] συμβήσεται A II ά λ λ ' ή] ά λ λ ά Cas II 26 1 1 δυνάμενον] μέγα δυνάμενον Cas II 2 4 συμβή V'pcy: συμβήναι V J c l II εί] ή V a c 2 II 3 5 τρεπομένη V d c 2 II τί] τήι vel τής V a c 2 Μ τον] τών V 2 P C II 6 φυλάξαι τήν σήν προαίρεσιν δ II 4 6 ούτε] ούδέ δ II 5 8 πάντων post ήμΐν (1. 9) transp. V II 27 '2 τό om. Cas II 2 3 ούν om. V II 4 ή o m . Cas II 28 3 έπιθυμήσεις] ενθυμήσεις Cas II 29 1 1 έναρέτου] έναρέτης έναρέτου V a c : έν άρετή έναρέτου V ^ II 2 αύτόθεν om. Cas II 3 έπανήλθε A: έπανελήλυθας Cas II 2 5 σου V II έχον V II s 6 δέ om. Cas II 7 θαυμάζονται V II 30 ' l συγκαταθης Cas II 2 3 μόνων A 11 σεαυτω] μόνον σεαυτω A II 4 έσται Cas 11 31 1 1 βιώσομαι ε II 2 καί] ώς A II 2 3 τό τιμηθήναι ε II άλλον V Cas II έπί] έστίν A II 4 παραλειφθήναι V II 4 5 έν] όν έν Cas II 6 έν οίς om. A II άξιος V: άξιον γ II 5 7 κ α λ ό ν ] καλόν τό Αε II 7-8 έπίπληξον-βοηθήσαι om. A II 7 1 0 δούναι δύναται Cas II 8 11 σοι] σε V II 12 σύ] οϋ A II 9 1 3 δέ om. V II 14 μή o m . A II 15 άσύμφωνος δ II 1 2 19 τούτον εί] τουτονί Cas II τούτο V II 1 3 22 λέγουσι τιμήν ε II 1 5 2 6 θέλοντα] μέλλοντα A II 1 6 2 7 φανείη άξιος Cas II φανή V II Ι 7 2 9 ύπηγγείλω Cas II πληρώσας Α: πληρώσαι δ II 1 9 31 οΰτως V Cas II 33 ά λ λ α V II εί χρήσιμος] χρήσιμος ής Cas II 2 ( , 34 φρόνιμον] χρήσιμον V II λείψει] λείψει δέ Cas II 35 α ύ τ ο ί ς A II καί prius o m . Cas II 37 οί o m . A II 2 2 3 9 - 4 0 ένήξιώθημεν] είς ήν έκλήθημεν τάξιν ε II 40 ήξιώθης Cas II 2 3 4 0 φασίν χώραν έχεις] φής χώραν έχειν γ II 2 4 4 2 έκπέσης (sic) τών ούρανίων ε II 32 1 1 Εί om. Cas II προαγορεύσει V II 2 4 ποιών] πράσσων ε II πρός τό om. ε II τών alterum] καί τών ε II 3 5 ϊσον δύναται] δ ύ ν α σ α ι ίσον έχειν A II 4 7 ούν] τοιγαρούν γ II προελόμενος A II 8 έ κ ε ΐ ν α άνθ' ών A (add. signa transp. A 1 ) II 8-9 α ύ τ ά λ α β ε ί ν ] ά ν τ ι λ α β ε ΐ ν V II s 9 εϊ] ή A II 10 αύτοϋ Cas II μή alterum om. A II 11 έλαττα A II 7 1 3 όσον A II 14 αύτώ A II κολακείας] καί κολακείας γ II Η 15 έ κ ε ί ν ο υ ] έκεΐ V II βούλει] μή βούλει Casaubon" 1 « (15-16 δός-προέσθαι omittens) II 16 μή o m . A II 9 1 7 άντί] άπό Cas II 18 ά ν έ χ ε σ θ α ι Vô II 1 ( , 19 θαυμάζειν V II 1 >21 öv V II | 2 2 2 καί γάρ] καί γάρ καί D N ( n o n ita Ο) II 24 ώς] πρός V II 25 κόπτοντος Cas II 33a 1 1 βούλευμα A II 2 3 εύθύς] εύθύς λέγειν δ II ότι o m . V II 4 5 έάν] οίον έάν V II άλλων V II άδελφόν V a c I (nisi fallor) II φίλος] ά λ λ ο ς Cas II 6 όστις] ός Αε II 5 8 πείσει γ II 34 3 4 πατέρα prius om. Cas II πατέρα alterum] τόν πατέρα A II 4 5 σε om. A a c l II άγαθόν] τόν άγαθόν Αε II ·Γ,6 τόν] τό τόν Α ε II έν πάσιν] ό ειπών (nisi fallor) A II 7 θεοΰ A II 7 9 γεγονώς A II 35 1 1 τοιγαρούν om. Cas II 2 μηδέ] καί μή γ II 3 5 ύ π ο β ά λ λ ο υ σ α ν Cas 36 1 1 τής πρός θεόν εύσεβείας capiti praecedenti coniungit V II ότι om. A II 2 έχειν περί αύτοΰ ε II 3 5 ώς om. ε II 4 5 δέ] τε δέ A II 6 άπό om. Cas II 5 8 άγαθών ή κακών V A l s l II 9 οίς] ών δ II 6 1 2 προσέχοντα Cas II ήδύ VA'P C II Η 14 ένθεν prius] ένθεν γάρ A II 15 άπολοΰντες A II 37 2 καθαρώς δ έ ζ II ή] μήτε ε II μηδέ] μήτε ε II 3 μηδέ] και γ II 38 1 1 μή] δέ μή A II 2 2 αύτοΰ] τοΰ θεοΰ AJx II πάντοτε] πάντοτε γίνεσθαι A II 3 πάντων] πάντοτε Cas II 39 4 5 λόγων om. Cas II 40 έπί o m . A II μηδέ alterum om. A II 41 1 1 άπόκρουε Cas II 2 1 τότε V II 2 ή προσοχή προσοχή] ό νοΰς είς προσοχήν καί είς προσευχήν ε II 3 3 ό om. Cas II 4 παρατριβόμενον A II αύτφ o m . V II συμμολύνεσθαι ε II 42 ' l τής χρείας ψιλής] τής ψιλής χρείας V : χρείας τής γυμνής A II χρείας ψιλής π α ρ α λ ά μ βανε] ψιλής π α ρ α λ ά μ β α ν ε χρείας ε II '"21 π α ρ α λ ά μ β α ν ε · τό] παραλαμβανέτω V II 4 3 1 1 τών] τά τών A II 2 4 άκρως om. ζ II 44 ' 2 οίόμενος] ώμοιωμένος V II 2 3 άλλων A II τ ά o m . γ II 6 αϊσθη γ II 6-7 έπραξάς τι τών λεχθέντων
(ρηθέντων IJK) περί σου ζ II 7 λεγομένων A II 45 2 2 μηδέν ά λ λ ο A II 3 φαίνου σπουδάζων] φαίνεσθαι σπούδαζε ε II 3-4 τουτέστιώσιν] τουτέστι μόνω τώ πράγματι πρόσεχε δι' δ (διό D O ) έκεΐσε πάρει, κ ά κ ε ΐ ν ο δι' ολίγου- καί ταχέως περάνας, άταράχως υπόστρεφε (ΰπόστρεψον Ο ) , κατορθούται δέ σοι τοΰτο, έάν μή ώς θέλεις (θέλης Ο ) φιλονεικής τά πράγματα γίνεσθαι, ά λ λ ά μάλλον ώς γίνονται θέλης (θέλεις Ο) ε II 3 μόνα om. ζ II 3 4 πολύ om. A II 5 ή άγανακτεΐν περί τών γινομένων om. ε II γενομένων V II 4 6 γινομένων A II 7 όσα] δταν ε II 46 1 1 οίκίαν τινός ε II μή] μή έπιβής ε II πάριθι ραδίως ε II 2 2 φύλαξαι Cas II 47 1 1 φοιτών A II 2 3 δτι alterum] καί δτι V II 4 δτι alterum o m . A II αίτείν V II 4 7 ύπόδεξαι A II 5 8 λέγων om. V II 9 μελέτηκα Cas II 48 1 1 τινών έργων Cas II 2 2 σοί] σύ Α II 3 3 και om. Cas II 6 άκαιρολογίαι τίκτονται A II 4 7 τω] τώ γε ξ: τό γε A II σιωπάν ν δ : σιωπών A II έρυθριών A II γενοΰ A II 4 9 '1 ήδονής] τίς V II 2 δοκούση o m . A a c l II 4 έαυτώ Α: έαυτόν V ô II 2 4 τούτοις] πρός τούτοις ε II δπως] καί δπως ε: om. A II 3 6 καί o m . V a c 2 || 7 τούτου om. ε 50 1 1 δτι σου] όσου V II 2 4-5 ούκ όρθώς έπιπλήξοντας ε II 51 1 μή τί] [,]τι V II 2 καί om. Cas II 52 1 1 έν] δι' A II έαυτώ (sic) V (ε fort, p.c.) II 53 1 1 μή] ϊ ν α μή A II 2 περιστρέψης V II 2 3 έκαστον έργον A II 54 '1 έκαστης A II 3 4 κεντητόν ποιεί A (add. signa transp. A 1 ) II 5 διάχρυσα V II ούτω] ού Cas II καί έπί πασών om. Cas II 4 6 όρος] δρος δέ A (nisi fallor) II 55 1 1 ένδιατρίβ[..| yac2 μ 2 ] 0 ^ 0 V o m Cas Il 2 έπί] ή έπί A II s 3 έσται A II 4 ύποστροφή V II 56 1 1 δταν] ούκ άν A II δοκή (δοκεΐ J) σοι κακώς ζ II 2 δτι om. Cas II 3 4 αύτήν V II 5 μηδέ] μή V: ούδ' A II 4 6 ψευδές ξ ( n o n ita S) II αληθώς A II 5 7 κοντόν γ II fi9 δέ om. A II άν om. ε II 10 διέμενε V: διέμενεςV^P 0 II 8 1 4 βουλευόμενον V II 9 1 4 δέ om. ε II 15 ήκιστα] ήκει πα Cas II ένόμισα V II 16 τούτον om. V II 1 0 17 έν o m . Cas II 1 1 1 8 δέ] δέ λέγε δ II άδελφός] άδελφός ή ε II άνέχεσθαι] [..|έχεσθαι V d c 2 II 57 2 3 συνεκτικοί] εύσύντακτοι κ: άσύντακτοι Κ (desunt J U ) II 4 καί-κρείττων alterum om. Cas II 3 4-5 ούδέ-ούδέ] οΰτε-ούτε ζ II 6 ά λ λ ο V a c | / 2 nisi fallor II 58 1 1 μέν] δέ V II 2 3 ά στοχάζη] άποστοχάζει V II [ 5 9 ] 3 3 οίον om. Cas II 4 4-5 έπιεν-δτι om. Cas II fi7 έκεΐνον δέ καλώς αύτό πεποιηκέναι] έκεινον δέ δτι καλώς αύτώ περιπεποιηκέναι Cas; 'ίσως δτι κάλον: (sic) vel δτι κάλ. (sic) α. πεπ. Casaubon m K II έκείνους ε II αύτώι V II 8 ού o m . V II 9 έκείνοις ε II 60 '1 μηδαμώς έαυτόν V II 2 2 μή] μή δέ V II 3 άλλοις γινόμενος V II γινόμενος β II 3 3 ό om. Cas II 61 3 3 όντος Cas II δέ om. Cas II 4 άγνωστος] παντάπασιν άγνωστος ε II 4 4 καί alterum (i.e. post οίδας) o m . V II 5 τότε δέ V II 62 s 3 ή om. V II 64 2 3 προσδοκά V II 65 1 1 ψέγει] λέγει V II 2 2 ή om. Cas II 4 6 ψέγη] λέγη V II 7 εύλαβούμενοι V II fi8 άνιεμένη Cas II 9 παραφυλάττει] παραφυλάττει καί έπίβουλον ε II 66 2 2 ποιεΐν om. Cas (add. post αύτών Casaubon m K) II [67] 4 8 post αύτό aliquid erasum in V II τούτω o m . Cas II 6 8 1 1 έπίμενε Cas II 2 3 έπί σοί om. V II ψέγοντας] λέγοντας V II 69 2 2 ά λ λ ' ά ν ή ρ ήδη τέλειος] ή τέλειος ά λ λ ' ά ν ή ρ ν II 3 3 προθεσμιών] προθεσμίας ε II διδώς] έπιζητών ε II 4 σεαυτώ] εαυτόν (sine spiritu) V II ορίζεις Cas II 5 καί om. ε II 4 7 προσοχής V II ήδη] ή Cas II 8 άναμονήν ε II 5 9 έπίστασις V d c 2 (ut vid.) II Γ>11 τόν άγώνα τόν καλόν ε} II καί om. ζ II 7 0 2 2 πανάγιόν e j 11 3 δπου σοί] δπου σύ Cas; όπόσε Casaubon m K II σοί] σύ δ Cas: σι (nisi fallor) V, add. aliquid s.l. V 2 II 4 4 δέ om. Q U II 5-6 θεώ prius—γάρ om. V II 5 θεώ prius] τώ θεώ ε II θεώ δέ om. Cas 1171 1 1 ήμάς οϋτως V II 2 2 συσκευάζονται (sic) Cas: παρασκευάσωνταί ξ II s 4 δυναμένωι V a c 2 II 6 άποκτεΐναι o m . Cas II post άποκτεΐναι add. φοβήθητε δέ μ ά λ λ ο ν τόν δυνάμενον καί ψυχήν καί σώμα άπολέσαι έν γεέννη ζ (= Ευ. Matt. 10,28b)
PARAPHRASIS CHRISTIANA LECTIONES VARIANTES AD REM ORTHOGRAPHICAM PERTINENTES
1 έ κ κ λ η σ ι ς Ρ : έγκησις V JC (nisi fallor): έγκλισις V*PC II 5 6 ο ί η θ ε ί ς Α II 7 έμποδισθήσει A II λυπηθήσει A II ταραχθήσει A II 8 μέμψει A II fi8 οίηθείς A II 10 μέμψει A II 11 πράξης A II ούχ έξεις] ούκέξεις Ρ II 2 1 1 τηλικούτσυν Ρ II 3 4 θέλεις Ρ II άρχην (sic) V II 4 5 άποτέξη V II 6 ειλικρινείς V II ε ύ λ α β ί α Cas II 3 23 έπιτα Ρ II 3 5 ώφθή Ρ II 4 6 όρέγει VA II 6-8 έκκλίσεως-έκκλίσει evanuit in A, iterum scripsit A* Il 6 έκκλήσεως Ρ: έγκλήσεως V: έκκλισία A* II 7 έγκλίνεις VA* II 8 όδυνηθείση M II έγκλήσει V: έκκλίση A II 4 1 1 έκκλίνεις Ρ: έγκλίνης V II 2 έκκλίνης A Cas: έγκλ ν ε ι ς ν Ρ ε (rasura) II δέ M II έάν M II έγκλίναι V II θέλεις ΡΑ II 3 όιάξης A II έκκλησιν Ρ: έγκλησιν V II 3 6 όρέγει ΡΑ II 7 πάρεστι β II 4 8 ύφεξαιρέσεως M II άνημένως V II 5 ' 3 μικροτέρων A Cas II έάν M II στέργεις Ρ II 4 έάν M II 3 5 άν γ II 6 1 1 μ έ λ λ ε ι ς Ρ II 2 3 έστιάσεσιν Ρ II 3 3 προτιμωτέρους M Cas II 4 7 έπιλέγεις ΡΑ (η P l s l ) II 5 1 0 έθελον Cas II 7 3 3 έμποδιζόμεθα Cas II 4 λυπούμεθα A II 5 τουτέστιν Ρ II 8 2 είργμένου V II 9 2 2 οίστόν] 6 ιστών A II 3 λέγεις ΡΑ II ϊσθη Ρ II 4 έπαίρει A II 3 5 έχεις ΡΑ Cas 1110 1 1 έξέλθης V II 2 ίδρεύσασθαι PV II έστιν Ρ Cas II κοχλήδας Ρ II 3 5 βληθείς Α 11 4 6 ούτως PVA Cas II 5 7 κυβερνίτης M II 8 άφής V Cas II μηδ' Ρ Cas II 6 9 ά π α λ λ α γ ε ί ς A II 7 1 0 έπώμενος Ρ II 11 πήσεται Μ 12 1 1 δ' α II άν M II 2 θέλεις ΡΑ II 2 2 χώλοσις Μ: χόλωσις V II δ' α II 4 δ' Cas II 13 22 ύ μ ΐ ν V II 3 έχαρήσατο Ρ II 3 4 πειράσει ΡΑ Cas II 5 προσφέρειται Ρ II 6 άνεξηκακίαν Ρ II 14 1 1 ά λ λ ά Cas II 22 άπεδώθη Ρ II 3 3 ά λ λ ά M II άγανακτής Ρ II 4 5 έδοκεν A l l 5 6 δέδωκέ β Cas II 7 έδοξε A II ούτω γ Cas II fi8 τόν] τού A a c l II 7 1 0 [ J ρ ά ν τ ι ζ ε V a c l II 11 πανδοκίου Ρ: πανδοχίου A II 15 ' 2 et 3 ούχ εξω] ούκέξω Ρ: ούκ έξω Cas II 2 κτήσομαι Cas II 2 3 έστιν Ρ II 4 τ α ρ α σ σόμενον: ν ο ν in ras. Ρ II 3 6 άμαρτίματα Ρ II 16 ' 2 σμικροτέρων Ρ Cas II 2 3 άπόλυνται Ρ II 3 5 περιγίγνεται Ρ II 4 5 κ α λ ε ί ς ΡΑ Cas II 6 θ έ λ η ς Cas II 7 ταράττεσθαι Ρ Cas ζ Ο : ταράσεσθαι (sic) A l l s 8 προαιρεί Α: π ρ ο α ι ρ [ . ] P a c l : προαιρεΐς Cas II 7 1 2 έσχε V II γεγονώς Ρ II 17 1 1 ύπόμενον Cas II ά ν ν ο υ ς V II 2 ήλήθιος A II 2 3 δόξεις PA II 'ίσθη P a c l II 3 5 ά λ λ ' β Cas II θαττέρου V II 18 1 2 θέλης] θέλεις ΡΑ II θέλεις] θέλης Cas II 2 3 οϋτω γ Cas II 3 4 θέλεις ΡΑ II 5 ήλήθιόν V*PCA II ά λ λ ά M II 6 ά λ λ ' ότι P a c l II άλό V II 19 1 θέλεις ΡΑ II 2 δ ύ ν α σ ε V dC 2 II 20 1 θελουμένων A l l 1-2 μή θελομένων] μή θελουμένων (sic) τών έπ' έκείνω A a c l II 2 έχον Ρ II 3 έ λ ε ύ θ ε ρ ί . . ] P a c l II 21 3 4 περίμενον Cas II έλθη] έλθοι A (nisi fallor) II 8 ά ν α δ ε ι χ θ ή σ ε ι Α. II 2 2 1 1 κ λ έ ο ν τ α Ρ II ϊδης] [ , ] δ η ς P a c l II 2 συναρπάσει Ρ II γεγονώς ΡΑ II 4 6 όκνήσεις Ρ: ώκνήσης Α: ac 1 acI όμνήσης V 2 II 23 1 φυλάττην V II έάν prius] άν Αε II προβεβηκώσιν Ρ II έβουλήθη δ: ήβουλήθει (sic) A II 3 χολόν A II Η έστί V II δωθέν Ρ II 24 1 1 έπιστεΐ A II διάκριναι A 11 *2 ούδαμώθεν Ρ II 4 έθέλω Cas II 3 5 εύχαριστείας Ρ II 2 6 '1 πρωτιμώμενον V a c 2 || 2 μακαρίτης V a c l II σ υ ν α ρ π α σ θ ή ς Ρ II 2 4 συμβαίνει Ρ Cas II 3 5 τί] τη V a c l ut vid. II 6 βουλούμενον A 2 7 ' 2 τούτου P a c l II 2 3 αίρεθισθής V: έρεθισθείς Α: έριθισθης Cas II 4 ήρέθησέν Ρ: ήρέθισέ β Cas II 3 6 εαυτού Vô II 28 3 ούδέ] ούδει V: ούδ' γ II
έπιθυμήσης P l s l A II 29 ' 2 καταμωκωσομένων Ρ: καταμ[.]κ:[[.]]σομένων V a c 2 : καταμωκισομένων M II 3 έρρούντων Ρ II έπανελήλυθε V t II 3 8 ηττηθείς A II προσλήψει A II 30 2 4 έ σ τ ί . ] P a c l II 31 2 3 έστίν Ρ II 5 6 ύ π ο β ά λ λ η Ρ'Ρ<Ύ Cas II 7 καλλόν V II fi8 ή P'P C (incertum quid ante fuerit) Il s 1 2 ειδήμονα MV II 1() 16 ειδήμονα MV II 1 1 1 8 προτιμώντας: ω fort, ex ο V 1 II 1 2 2 0 ούδέ ΜΑ: ούδ' PVÔ Cas II 21 λέληθεν Ρ II ι 3 2 2 χειροτονήσουσίν Ρ II 1 4 2 4 άρχον Ρ II 25 πραττόντων δ II | 5 2 6 αύτούς P a c l II | 6 2 7 τάξεος Cas II φανίη Ρ II 1 7 2 9 μάλον Ρ II πληρώσης Cas II 1 8 31 άποφήνει MA II Ι 9 3 2 είς] εις V a c 2 II δ: spir. et acc. V2PC (nescio quid ante fuerit) Il έπιγγείλω Ρ II 2 ( ) 33 δ' α II 34 φρόνημον ΡΑ II 21 3 5 δ' α II " 3 7 ούκ Ρ II ύ π ο β ά λ ω σ ι A (nisi fallor) II 38 ήγομένου Cas II προέχοντος Cas II άρμώττειν Cas II 39 ούχ M II 2 3 4 0 φ α σ ί β Cas II 2 4 4 2 έκπέσης V Cas II ώφελος A II 4 3 πόλι Ρ II 32 1 1 προσαγορεύση Ρ II 2 έστιν Ρ II 2 5 πουούσιν V II 4 8 β ο υ λ [ . ] μ έ ν ο ς P a c l II 5 9 τυχών A II 10 θρήδακας V II 6 1 1 θρήδακας V II ούτως A II σοι Ρ II 7 1 3 δσου] οϋσου Cas II 14 θεραπίας Ρ II κ ο λ α κ ί α ς Ρ II 8 1 5 λήψει A II 16 άπλοιστος A II 9 1 7 σκοπίσεις Α: σκοπήσης Cas II 18 έπαινήσαι Cas II " 2 1 περιεργείας Ρ II άποσκόπτουσιν ΡΑ Cas II 1 2 2 4 άγάπην: π P'P C II 33a '2 διαφερώμεθα A II 3 4 κατεαγεΐ Ρ: κατεάγη Cas II 4 5 μετατίθη Ρ II 6 τελευτήσει ΡΑ II 33b fi2 γέγονέ ν δ Cas II 33c 7 2 θέλει Cas II ψ | . . | δ ε σ θ α ι V d c l II ταράττει P a c l A 3 4 ·ΐ παραμετρίται Ρ: παραμεντρεΐται A II 2 1 έστιν Ρ II 3 3 έστιν Ρ II 4 5 προσεΐπε Αε II Γι6 χρεωστής Ρ II διάκρινε Ρ II δ' PVÔ Cas II ά λ λ ά PV II 7 τοΰ: ο e x ω V'P C II fi8 σεβασταίος V II 35 ' 3 εξει] έξή P a c , έξεί P'Pc (vel vice versa): ήξει A II 2 3 βλάψη A II 4 θέλεις ΡΑ Cas II δ' Ρ Cas II ΰπολάβεις Ρ II 3 5 οϋτως (bis) M II 36 1 1 κυριότατον Ρ II 2 δντος] όντως V d c 2 (ut vid.) II 3 5 μέμψει VA II οϋτ' P Cas II έγκαλέσης Ρ II 4 7 θείς VA II 5 9 άποτυγχάνεις ΡΑ II όρέγει ΡΑ II περιπίπτεις ΡΑ II έκκλίνης Α: έγκλίνης V II II 6 1 0 άμείχανον Ρ II 11 βλάπτων Ρ II 12 όφελοΰν MV II 7 1 3 λοιδωρείται A II 3 7 1 προσφορράς V II 3 8 2 3 χρείζομεν Ρ II 39 2 3 κ ο σ [ . ] ι κ ο ΰ V d c l II 5 6 δ' Ρ γ II 40 γέλος A II άνημένος V II 41 1 1 ά π ο κ ρ [ . . ] ο υ P" cl II 2 2 ύποσυρείς ΡΑ II 4 3 ' 2 ό φ ε ί λ η ς Α II 2 3 έλλεγκτικος Ρ: έλεκτικός V 4 4 1 1 άν M II λοιδωρών A II λέγει ΡΑ Cas II 2 άπαγγέλουσί PVA II 2 4 κολύειν A II δυναθείς Cas II 3 5 τοΰ: υ in ras. V 1 II 6 α ί σ θ α ν θ ή ς V (αι V 2 ! 30 et θ prius e x τ V 2 ) II 45 2 2 καλέση A II 3 σ π ο υ δ ά ζ ο ν Ρ II τουτέστιν Ρ II 4 ώσι β Cas II 5 τών: ω e x ο V'P C II 4 6 άπαλαγήν A (nisi fallor) II π ο λ ά A II 7 ϊδες Ρ: ϊδης Cas II φιλονίκει Ρ II έξήσασθαι A (sic) II λ υ σ ι τ ε λ ή V II Γ,8 ε'ίπης ΡΑ Cas II 46 1 1 οικείας Ρ II παριθει (sine accentu) Ρ II 2 1 π α | . ] ι ώ ν P a c l II 2 φ ύ λ α σ σ ε α II 47 '1 φυτάν Ρ ( φ ο ι τ ά ν P 2 m K ) II 2 λόγησαι Ρ II ούκ Cas II μηνυθείση Μ: μηνυθύση V: μηνυθήσει A II 2 3 άποσκόψουσιν ΡΑ II 3 5 ποιήσουσι Α II 4 6 οϋτως M II συντύχεις Ρ II τύχει Μ: τύχοι A II 4 7 μεμελετικώς Ρ II 5 8 εύχαριστήσης A II 9 μεμελέτικα Ρ II ή] εί Ρ II 10 εϊασε ν δ Cas: ϊ α σ ε ν P a c l (ut vid.) II 48 2 2 σοί] συ Ρ II έστιν Ρ II 3 4 εύτραπελειλογίαν Ρ Cas II 4 6 έσθη V (sed αί V 2 * 1 ) II οΐος ής] οιο|[...3 V d c 2 II 7 άπισιωπάν M II 8 δυσχαιραίνων Ρ II 49 1 1 έκπειράσει ΡΑ (η P l s l ) II 2 4 χαίρης Cas II 3 6 ήττήσει A II 50 1 1 ποιοίς Α II 2 φύγεις Ρ II 2 3 ποιείς: η P l s l II 4 αύτώ Ρ II φοβεΐ A II 51 1 συνεσθίεις Ρ Cas: συνεστίεις A II έδώδημον Ρ II 3 αίδήμον Ρ: ειδήμων M II 52 2 ή δ ύ ν α σ ο Cas II 5 3 1 1 ΐ λ ω V a c 2 II 2 στρέψεις Ρ II οΰτως Ρ II 2 3 άψει A II 54 1 1 κτίσεως A II 2 2 φύλαξης A II 3 κριμνοΰ PV d c 2 A II Η ύπερβαίνον A II 55 3 3 ποιηταίον Α 56 1 1 δοκεΐ A II 2 3 άναγκάση A II συμφέρων Ρ II 3 5 μηδ' α II 4 6 νομήσας Ρ II 5 7 έλεγε Ρ Cas II ήγανάκτης ΜΑ (ει s.l. M 1 ) II β 9 παράβλοπα (ut vid.) V a c 2 II 7 1 1 έχει Ρ II 8 1 3 έδοξεν Ρ II 9 1 4 άδικεΐ Ρ II 15 ήκειστα Ρ II ήδίκιμαι Ρ II
ένόμησεν Ρ, ι P l s l II 11 18 χρεοστώ Ρ II 57 3 5 έπαίρει P a c l II άλλα Ρ II έπ'] έπί Ve: έφ' Cas II 58 11 σκόπτειν MP II 2 2 λαλείς] λαλής Cas II [59] 3 3 έπιέ VPCÔ Cas II 5 5 έφαγέ β Cas II 60 ·2 ιδιώτες Ρ II *2 έ[..]ιάσει V a c 2 II άλλά PV II 3 δεί] δή V (sed η fort. p.c. V 1 ) II 61 Ί ιδιώτες Ρ II 2 2 έπιδικτικδν Ρ II 3 3 δογματήσαι Ρ II 4 5 ήρξου Ρ II 62 11 καλλοπίζου Ρ II τούτο P a c l II 2 1 άν Ρ II 3 3 όφέλεια Ρ II 63 1 μηδ' α II άσμενε Ρ II 3 άσθμένεις Ρ II 64 >2 άλλ' Ρδ Cas II 65 2 2 αύτοΰ Cas II 5 8 άνημμένηι V II 6 9 δοκεΐ Ρ II 66 2 2 άλλ' β Cas II 4 5 τοΰτο Ρ II 6 διαλάττων V a c l II [67] 4 7 άναγινώσκων: ω2 ex ο V'PC II 8 αύτώ Ρ II παράσχει Cas II 68 2 3 έστιν Ρ II 69 2 2 μειρακειον (sine accentu) Ρ II 3 3 άμελήσεις Ρ: άμελέσης Cas II 5 έαυτόν V II 4 8 πάρεστι β Cas II 5 9 άγονιστήν Cas II 6 10 έλεγε β II 7 12 άλλά Ρ Cas II 13 αύτο P a c l II 70 2 3 έψώμεθά Cas II 3 4 ήττων P a c l II έψώμεθα Cas II 4 4 ώστις Cas II δ' Ρ II 71 2 2 συσκευάσονται Ρ II 3 χωρήσουσι Cas
PART FOUR THE ADAPTATION OF VATICANUS GRAECUS 2231
CONSPECTUS SIGLORUM
V
Vaticanus graecus 2231, s. XIV (A.D. 1317-1338)
V ac VPC
V ante correctionem V post correctionem y ante correctionem, a prima manu correctus V in margine V supra lineam V infra lineam V in textu
yaci m
V fi Vs1 V'1 VI
Studiosus in apparatu laudatus: S.R. Slings (privatim) {} <>
litterae vel verba ita inclusa delenda sunt litterae vel verba ita inclusa addenda sunt litterae vel verba ita inclusa non iam leguntur
ENCHEIRIDION CHRISTIANUM IN CODICE VATICANO GRAECO 2231 REPERTUM ΕΠΙΚΤΗΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΝ
5
10
5
5
5
c. 1 Τών όντων τά μέν έστιν έφ' ήμΐν, τά δέ ούκ έφ' ήμΐν. έφ' ήμΐν μέν ύπόληψις, όρμή, όρεξις, έκκλισις, και ένί λόγω όσα ήμέτερα έργα. ούκ έφ' ήμΐν δέ τό σώμα, ή κτήσις, δόξαι, άρχαί, καί ένί λόγω όσα ούχ ήμέτερα έργα. καί τά μέν έφ' ήμΐν έστι φύσει έλεύθερα, άκώλυτα, άπαραπόδιστα· τά δέ ούκ έφ' ήμΐν άσθενή, δούλα, κωλυτά, άλλότρια. μέμνησο ούν ότι, έάν τά φύσει δούλα έλεύθερα οίηθής καί τά άλλότρια ϊδια, έμποδισθήση, πενθήσεις, ταραχθήση, μέμψη καί θεόν καί άνθρώπους· έάν δέ τό σόν μόνον οίηθής σόν είναι, τό δε άλλότριον (ώσπερ έστιν) άλλότριον, ούδείς σε άναγκάσει ούδέποτε, ούδείς σε κωλύσει, ού μέμψη ούδένα, ούκ έγκαλέσεις τινί, άκων πράξεις ούδέν, ούδείς σε βλάψει, έχθρόν ούχ έξεις, ούδέ γάρ βλαβερόν τι πείση. c. 2 Τηλικούτων ούν έφιέμενος μέμνησο ότι ού δει μετρίως κεκινημένον άπτεσθαί αύτών, ά λ λ ά τά μέν άφεΐναι παντελώς, τά δ' ύπερθέσθαι πρός τό παρόν, έάν δέ καί ταύτ' έθέλης καί άρχειν καί πλουτειν, τυχόν μέν ούδ' αύτών τούτων τεύξη διά τό καί τών προτέρων έφίεσθαι· πάντως γε μήν έκείνων άποτεύξη δι' ών μόνων έλευθερία καί εύδαιμονία περιγίνεται. c. 3 Εύθύς ούν πάση φαντασία τραχεία μελέτα έπιλέγειν ότι «φαντασία εϊ καί ού πάντως τό φαινόμενον»· έπειτα έξέταζε αύτήν καί δοκίμαζε τοις κανόσι τούτοις οίς έχεις, πρώτω δέ τούτω καί μάλιστα, πότερα περί τά έφ' ήμΐν έστιν ή περί τά ούκ έφ' ήμΐν- κάν περί τι τών ούκ έφ' ήμΐν ή, πρόχειρον έστω τό διότι ούδέν πρός σέ. c. 4 Μέμνησο δέ ότι ορέξεως μέν έπαγγελία έπιτυχία ού όρέγη, έκκλίσεως δέ έπαγγελία τό μή περιπεσείν έκείνω ό έκκλίνεται. καί ό μέν ορέξεως άποτυγχάνων άτυχής, ό δέ έκκλίσει περιπίπτων δυστυχής. άν μέν ούν μόνα έκκλίνης τά παρά φύσιν τών έπί σοί, ούδενί ών έκκλίνεις περιπεσή· νόσον δ' άν έκκλίνης ή θάνατον ή πενίαν,
1 1 3 ούκ: in hac voce novum caput incipit rubricator καί: in hac voce novum caput incipit rubricator II »6 μέμνησο: in hac voce novum caput incipit rubricator II 7 πενθήσεις scripsi: πενθήσης V
1
2 3
1
10
5
5
10
5
5
δυστυχήσεις, άρον ούν τήν εκκλισιν άπό πάντων τών ούκ έφ' ήμΐν καί μετάθες έπί τά παρά φύσιν τών έφ' ήμΐν. τήν δρεξιν δέ παντελώς έπί τοΰ παρόντος άνελε· άν τε γάρ όρέγη τών ούκ έφ' ήμΐν τίνος, άτυχεΐν άνάγκη- τών τε έφ' ήμΐν όσων όρέγεσθαι καλόν, άν ούδέν ούδέπω σοί παρή, μή άθύμει. μόνω δέ τω όρμάν και άφορμάν χρώ, κούφως μέντοι καί μεθ' ύπεξαιρέσεως καί άνειμένως. c. 5 Έφ' έκάστου τών ψυχαγωγούντων ή χρείαν παρεχόντων ή στεργομένων μέμνησο έπιλέγειν όποΐόν έστιν, άπό τών σμικροτάτων άρξάμενος. άν χύτραν στέργης, ότι «χύτραν στέργω» · κατεαγείσης γάρ αύτής ού ταραχθήση. άν παιδίον σαυτοΰ καταφιλής ή γυναΐκα, ότι άνθρωπον καταφιλεΐς- άποθανόντος γάρ ού ταραχθήση. c. 6 "Οταν άψασθαί τίνος έργου μέλλης, ύπομίμνησκε σαυτόν όποΐόν τί έστι τό έργον, άν λουσόμενος άπίης, πρόβαλλε σαυτώ τά γινόμενα έν βαλανείω, τούς άπορραινομένους, τούς έγκρουομένους, τούς λοιδοροΰντας, τούς κλέπτοντας- καί οϋτως άσφαλέστερον άψη τοΰ έργου, έάν έπιλέγης εύθύς ότι «λούσασθαι θέλω και τήν έμαυτοΰ προαίρεσιν κατά φύσιν έχουσαν τηρήσαι.» καί ώσαύτως έφ' έκάστου έργου, οϋτω γάρ, άν τι πρός τό f λυπούν]" γένηται έμπόδιον, πρόχειρον έσται ότι «ού τοΰτο ήθελον μόνον, ά λ λ ά καί τήν έμαυτοΰ προαίρεσιν κατά φύσιν έχουσαν τηρήσαι- ού τηρήσω δέ άγανακτών πρός τά γινόμενα.» c. 7 Ταράσσει τούς άνθρώπους ού τά πράγματα, ά λ λ ά τά περί τών πραγμάτων δόγματα, οίον θάνατος ούδέν δεινόν, έπεί καί Παύλω άν έφαίνετο- ά λ λ ά τό δόγμα τό περί τοΰ θανάτου, διότι δεινόν, έκεΐνο τό δεινόν έστιν. δταν ούν έμποδιζώμεθα ή ταρασσώμεθα ή λυπώμεθα, μηδέποτε άλλον αίτιώμεθα, ά λ λ ' εαυτούς, τουτέστι τά έαυτών δόγματα. c. 8 Άπαιδεύτου έργον τό άλλοις έγκαλεΐν έφ' οίς αύτός πράσσει κακώς- ήργμένου παιδεύεσθαι τό έαυτώ- πεπαιδευμένου τό μήτ' άλλφ μήτε έαυτώ. c. 9 Έπί μηδενί έπαρθής άλλοτρίω προτερήματι. εί ό ι'ππος έπαιρόμενος έλεγεν ότι «καλός είμι», οίστόν άν ήν - σύ δ' δταν λέγης έπαιρόμενος ότι «ϊππον καλόν έχω», ϊσθι ότι έφ' ϊππω καλώ έπαίρη. τί ούν έστι τό σόν; χρήσις φαντασιών, ώσθ' δταν έν χρήσει φαντασιών κατά φύσιν σχής, τηνικαΰτα έπάρθητι- τότε γάρ έπί σώ τινι άγαθω έπαρθήση. αν a correctore in rasura scriptum esse vicletur, sed fortasse scriba spadum vacuum reliquit; nescio quid ante fuerit 115 2 στεργομένων: rasura inter p et γ, ut vid. Il 4 ταραχθήση: η prius ex ει V1 II παιδίον: α ex ε fecit V1 II 6 7 λυπούν corruptum II 10 τηρήσω: ω ex η V1 117 3 Παύλω] γρ' σωκράτει ν2™*?
2
5
ί0
5
5
5
c. 10 Καθάπερ έν πλω τοΰ πλοίου καθορμισθέντος εί έξέλθης ύδρεύσασθαι, όδοΰ μέν πάρεργον καί κοχλίδιον άναλέξη καί βολβάριον, τετάσθαι δέ δει τήν διάνοιαν έπί τό πλοΐον καί συνεχώς έπιστρέφεσθαι μή τι ό κυβερνήτης καλή, κάν καλέση πάντα έκεΐνα άφιέναι, ϊνα μή δεδεμένος έμβληθής ώς τά πρόβατα, οϋτω καί έν τώ βίω, άν διδώται άντί βολβαρίου καί κοχλιδίου γυναικάριον ή παιδίον, ούδέν κωλύει· άν δέ ό κυβερνήτης καλέση, τρέχε έπί τό πλοΐον άφείς έκεΐνα άπαντα, μηδέν έπιστρεφόμενος· έάν δέ γέρων ής, μηδέ άπαλλαγής ποτε τοΰ πλοίου μακράν, μή ποτε καλοΰντος έλλίπης καί δεδεμένος βληθής· ό γάρ εκών μή έπόμενος άκων άνάγκη τοΰτο πείσεται. c. 11 Μή ζήτει τά γινόμενα γίνεσθαι ώς θέλεις, ά λ λ ά θέλε τά γινόμενα γίνεσθαι ώς γίνεται, καί εύροήσεις. c. 12 Νόσος σώματος έστιν έμπόδιον, προαιρέσεως δέ ου, έάν μή αύτή θέλη. χώλωσις σκέλους έστιν έμπόδιον, προαιρέσεως δέ ου. και τοΰτο έφ' έκάστου τών προσπιπτόντων επίλεγε· εύρήσεις γάρ αύτό άλλου τινός έμπόδιον, σόν δέ ου. c. 13 Έφ' έκάστου τών προσπιπτόντων μέμνησο έπιστρεφόμενος έπί σεαυτόν ζητεΐν τίνα δύναμιν έχεις πρός τήν χρήσιν αύτοΰ. έάν καλόν ϊδης ή καλήν, εύρήσεις δύναμιν πρός ταΰτα έγκράτειαν· έάν πόνος προσφέρηται, εύρήσεις καρτερίαν· άν λοιδορία, εύρήσεις άνεξικακίαν. καί οϋτως έθιζόμενόν σε ού συναρπάσουσιν αί φαντασίαι. c. 14 Μηδέποτε έπί μηδενός εϊπης ότι «άπώλεσα αύτό», άλλ' ότι «άπέδωκα». τό παιδίον άπέθανεν; άπεδόθη. τό χωρίον άφηρέθη; ούκοΰν καί τοΰτο άπεδόθη. «άλλά κακός ό άφελόμενος.» τί δέ σοι μέλει, διά τίνος σε ό δούς άπήτησε; μέχρι δ' άν διδώται, ώς άλλοτρίων αύτών έπιμελοΰ, ώς τοΰ πανδοχείου οί παριόντες. c. 15 Εί προκόψαι θέλεις, άφες τούς τοιούτους έπιλογισμούς · «άν άμελήσω τών έμών, ούχ έξω διατροφάς»· «έάν μή κολάσω τόν παΐδα, πονηρός έσται.» κρεΐσσον γάρ έστι λιμώ άποθανεΐν άλυπον καί άφοβον γενόμενον ή ζήν έν άφθόνοις ταρασσόμενον · κρεΐσσον δέ τόν παΐδα κακόν είναι ή σέ κακοδαίμονα. c. 16 "Αρξαι τοιγαρούν άπό τών σμικρών, έκχεΐται τοϋλαιον, κλέπτεται τό οίνάριον· έπίλεγε ότι «τοσούτου πωλείται άπάθεια, 10 1 πλοίου: ί ex ύ (ut vid.) fecit V1 II έξέλθης] fort, corrigendum έξέλθοις II 5 έμβληθής: ς add. v ' P c II 8 πλοΐον scripsi: πλεΐον V II 11 1 ζήτει scripsi: ζείτει V II γινόμενα: γινο in rasura V* II 12 1 προαιρέσεως: προ in rasura V 2 II 13 4 λοιδορία: α in rasura V2 (-αν a.c., ut vid.) II 14 2 post τό παιδίον (quod erat ultima vox f. 63 v ) add. infra lineam άπέθανεν, άπεδόθη· ή γυνή V 2 II 16 hoc caput capiti praecedenti iunxit rubricator
τοσούτου αταραξία· προίκα δε ούδέν περιγίνεται.» δταν δέ καλής τόν παΐδα, ένθυμού δτι δύναται μή ύπακούσαι, και ύπακούσας μηδέν ποιήσαι ών θέλεις, άλλ' ούχ οϋτως έστίν αύτώ καλώς (δλως δέ σοί καλώς) ϊνα έπ' έκείνω ή τό σέ μή ταραχθήναι. c. 17 Εί προκόψαι θέλεις, ύπόμεινον ένεκα τών έκτός άνους δόξαι καί ήλίθιος. c. 18 Μηδέν βούλου δοκεΐν έπίστασθαι· κάν δόξης τις είναί τισιν, άπίστει σεαυτώ. ϊσθι γάρ ότι ού ράδιον και τήν προαίρεσιν τήν σεαυτού κατά φύσιν έχουσαν φυλάξαι καί τά έκτός· ά λ λ ' Ιάνάγκη τοΰ έτέρου έπιμελούμενον τοΰ έτέρου άμελήσαι πάσα άνάγκη f . c. 19 Έάν δέ θέλης τά τέκνα σου και τήν γυναίκα καί τούς φίλους πάντοτε ζην, ήλίθιος εί· τά γάρ μή έπί σοί θέλεις έπί σοί είναι καί τά άλλότρια σά είναι, οϋτω κάν τόν παΐδα θέλης μή άμαρτάνειν, μωρός εί· θέλεις γάρ τήν κακίαν μή είναι κακίαν, ά λ λ ά άλλο τι. άν δέ θέλης όρεγόμενος μή άποτυγχάνειν, τοΰτο δύνασαι· τοΰτο ούν άσκει ό δύνασαι. c. 20 Κύριος έκάστου έστίν ό τών ύπ' έκείνου θελομένων ή μή θελομένων έχων τήν έξουσίαν είς τό περιποιήσαι ή άφελέσθαι. όστις ούν έλεύθερος είναι βούλεται, μήτε θελέτω τι μήτε φευγέτω τών έπ' άλλοις· εί δέ μή, δουλεύειν άνάγκη. c. 21 Μέμνησο ότι ώς έν συμποσίψ σε δει άναστρέφεσθαι. περιφερόμενον γέγονέ τι κατά σέ· έκτείνας τήν χείρα κοσμίως μετάλαβε, παρέρχεται· μή κάτεχε, οϋπω ήκει· μή έπίβαλε πόρρω τήν όρεξιν, ά λ λ ά περίμενε έως άν γένηται κατά σέ. οϋτω πρός τέκνα, οϋτω πρός γυναίκα, οϋτω πρός άρχάς, οϋτω πρός πλοΰτον· καί έση ποτέ άξιος τοΰ θεού συμπότης, άν δέ καί παρατεθέντων σοι μή λάβης ά λ λ ' ύπερίδης, τότε ού μόνον συμπότης τοΰ θεοΰ έση, ά λ λ ά καί συνάρχων· οϋτω γάρ ποιών 'Αντώνιος καί Εύθύμιος καί οί όμοιοι άξίως θεΐοί τε ήσαν καί έλέγοντο. c. 22 "Οταν κλαίοντα ϊδης τινά έν πένθει, ή άποδημοΰντος τέκνου, ή άπολωλεκότα τά έαυτοΰ, πρόσεχε μή σε ή φαντασία συναρπάση ώς έν κακοίς όντος αύτοΰ τοις έκτός, άλλ' εύθύς διαίρει παρά σεαυτψ καί λέγε ότι «τούτον θλίβει ού τό συμβεβηκός (άλλον γάρ ού θλίβει), ά λ λ ά τό δόγμα τό περί τούτων.» μέχρι μέντοι λόγου μή ΰκνει συμπεριφέρεσθαι αύτώ, κάν οϋτω τύχη, συνεπιστενάξαι - πρόσεχε μέντοι μή καί έσωθεν στενάξης. 18 1 τις: τ in rasura V1 (nescio quid ante fuerit) II 4-5 aut άνάγκη prius aut πάσα άνάγκη delendum II 21 1 σε add. s.l. V1 (ut vid.) II 8 'Αντώνιος καί Εύθύμιος] γρ' διογένης καί ήράκλειτος V 2m K
5
5
5
5
5
c. 23 Μέμνησο οτι υποκριτής εί δράματος οϊου άν θέλη ό διδάσκαλος. άν βραχύ, βραχέος· άν μακρόν, μακρού- άν πτωχόν ύποκρίνασθαί σε θέλη, ϊ ν α καί τούτον εύφυώς ύποκρίνη· άν χωλόν, άν άρχοντα, άν ίδιώτην- μόνον εύφυώς. σόν γάρ τοΰτ' έστι, τό δοθέν ύποκρίνασθαί πρόσωπον καλώς· έκλέξασθαι δ' αύτό άλλου. c. 24 Κόραξ όταν μή α'ίσιον κεκράγη, μή συναρπαζέτω σε ή φαντασία, ά λ λ ' εύθύς διαίρει παρά σεαυτω καί λέγε· «τούτων ούδέν έμοί σημαίνεται, άλλ' ή τώ σωματίφ μου, ώς τίνες ληροΰσιν, ή τώ κτησιδίφ μου ή τοις τέκνοις ή τή γυναικί. έμοί δέ πάντα αίσια σημαίνεται, έάν έγώ θέλω· ότι γάρ άν τούτων άποβαίνη, έπ' έμοί έστιν ώφεληθήναι άπ' αύτοΰ.» c. 25 'Ανίκητος είναι δύνασαι, έάν είς μηδένα άγώνα καταβαίνης όν ούκ έστιν έπί σοί νικήσαι. c. 26 "Ορα μή ποτε ίδών τινα προτιμώμενον ή μέγα δυνάμενον ή άλλως εύδοκιμοΰντα μακαρίσης ύπό τής φαντασίας συναρπασθείς. έάν γάρ έν τοις έφ' ήμΐν ή ούσία ή τοΰ άγαθοΰ, ούτε φθόνος ούτε ζηλοτυπία χώραν έχει· σύ τε αύτός ού στρατηγός ή πρύτανις ή ύπατος είναι θελήσεις, άλλ' έλεύθερος- μία δέ όδός πρός τοΰτο, καταφρόνησις τών ούκ έφ' ήμΐν. c. 27 Μέμνησο ότι ούχ ό λοιδορών ή τύπτων υβρίζει, ά λ λ ά τό δόγμα τό περί τούτων ώς ύβριζόντων. όταν ούν έρεθίση σέ τις, ϊσθι ότι ή σή σε ύπόληψις ήρέθισε. τοιγαρούν έν πρώτοις πειρώ ύπό τής φαντασίας μή συναρπασθήναι- άν γάρ άπαξ χρόνου καί διατριβής τύχης, ράον κρατήσεις σεαυτοΰ. c. 28 Θάνατος καί φυγή καί πάντα τά ά λ λ α δεινά φαινόμενα πρό οφθαλμών έστω σοι καθ' ήμέραν, μάλιστα δέ πάντων ό θάνατος- καί ούδέν ούδέποτε ούτε ταπεινόν ένθυμηθήση ούτε άγαν έπιθυμήσεις τινός. c. 29 Εί φιλοσοφίας έπιθυμεΐς, παρασκευάζου αύτόθεν ώς καταγελασθησόμενος, ώς καταμωκησομένων σου πολλών, ώς έρούντων ότι «άφνω φιλόσοφος ήμΐν έπανελήλυθε» καί «πόθεν ήμΐν αύτη ή όφρύς;» σύ δέ όφρύν μέν μή έχε, τών δέ βέλτιστων σοι φαινομένων οϋτως έχου, ώς ύπό τοΰ θεοΰ τεταγμένος είς ταύτην τήν χώραν. μέμνησο δέ ότι, έάν μέν έμμείνης τοις αύτοίς, οί κατα-
23 2 μακρόν μακρού: μακρού μακρόν V a c l II 28 1 ()λλα V II post αλλα add. τά V* II 3 ουδέποτε: spatium vacuum (an rasura?) duarum litterarum inter έ (sic) et π II ταπεινόν: ει ex ι (ut vid.) V 1 II 29 1 έπιθυμείς: in rasura sex litterarum scripsit (nisi forte V 1 fuerit); εις ex ίς, nisi fallor II 3 έπανελήλυθε scripsi: έπανελύληθε V
5
10
15
20
25
γελώντές σου πρότερον ούτοί σε ύστερον θαυμάσονται· έάν δέ ήττηθής αύτών, διπλούν προσλήψη καταγέλωτα. c. 30 Έάν ποτέ σοι γένηται έξω στραφήναι πρός τό βουλ [ ε ύ σ α ] σ θ α ι άρέσαι τινί, ϊσθι δτι άπώλεσας τήν ένστασιν. άρκού ούν παντί τω είναι φιλόσοφος· εί δε καί δοκείν βούλει, τω είναι σαυτώ φαίνου καί ικανός έση. c. 31 Ουτοί σε οί διαλογισμοί μή θλιβέτωσαν· «άτιμος έγώ διαβιώσομαι, καί ούδείς ούδαμού έσομαι.» εί γάρ ή άτιμία έστί κακόν (ώσπερ έστίν), ού δύνασαι έν κακώ είναι δι' άλλον, ού μάλλον ή έν αίσχρω. μή τι ούν σόν έστιν έργον τό άρχής τυχείν ή παραληφθήναι έφ' έστίασιν; ούδαμώς. πώς ούν τούτο έστιν άτιμία; πώς δέ καί ούδείς ούδαμού έση, όν έν μόνοις είναι δει τοις έπί σοί, έν οίς έξεστί σοι είναι πλείστου άξίω; άλλά σοι οί φίλοι άβοήθητοι έσονται; τί λέγεις τό άβοήθητοι; ούχ έξουσι παρά σού άργύριον, ούδέ πολίτας 'Ρωμαίων αύτούς ποιήσεις, τίς ούν σοι είπεν ότι ταΰτα τών έφ' ήμΐν έστιν, ούχί δέ άλλότρια έργα; τίς δέ δούναι δύναται έτέρω ά μή έχει αύτός; «κτήσαι ούν» φησίν «ϊνα καί ήμεΐς έχωμεν.» εί δύναμαι κτήσασθαι τηρών έμαυτόν αίδήμονα καί πιστόν καί μεγαλόφρονα, δείκνυε τήν όδόν καί κτήσομαι. εί δ' έμέ άξιοΰτε τά άγαθά τά έμαυτοΰ άπολέσαι, ϊ ν α ύμεΐς τά μή άγαθά περιποιήσησθε, όράτε πώς άνισοι έστε καί άγνώμονες. τί δέ καί βούλεσθε μάλλον, άργύριον ή φίλον πιστόν καί αίδήμονα; είς τοΰτο ούν μοι μάλλον συλλαμβάνετε, καί μή δι' ών άποβαλώ αύτά ταύτα, έκεΐν ά με πράσσειν άξιοΰτε. «άλλ' ή πατρίς, όσον έπ' έμοί,» φησίν «άβοήθητος έσται.» πάλιν, ποίαν καί ταύτην βοήθειαν; στοάς ούχ εξει διά σέ ούτε βαλανεΐα. καί τί τοΰτο; ού γάρ ύποδήματα έχει διά τόν χαλκέα, ούδέ όπλα διά τόν σκυτέα· ίκανόν δέ, άν έκαστος έκπληρώση τό έαυτοΰ έργον, εί δέ άλλον τινά αύτή κατεσκεύαζες πολίτην πιστόν καί αίδήμονα, ούδέν άν αύτήν ώφέλεις; «ναί.» ούκοΰν | ο ύ δ ε ί ς έαυτόν άν ώφέλησεν ή αύτήνΐ". «τίνα ούν έξω» φησί «χώραν έν τή πόλει;» ήν άν δύνη φυλάττων άμα τόν πιστόν καί αίδήμονα. εί δέ έκείνην ώφελεΐν βουλόμενος άποβάλλεις ταΰτα, τί άν όφελος αύτή γένοιο άναιδής καί άπιστος άποτελεσθείς;
30 1 ante ποτέ aliquid erasum in V II βουλεύσασθαι: βούλεσθαι V2PC, ε in rasura magna scriptum; haud dubie ergo prima manus βουλεύσασθαι scripsit II 3 ante παντί add. έν V 2 s l II 31 '7 άξίω: ex ά ξ ι ο υ V 1 II ^13 δ' έμέ scripsi: δέ μ ε ν II 14 περιποιήσησθε scripsi: περιποήσησθε V II 4 2 3 ώφέλεις scripsi: ώφέλης V II 24 ούδείςαύτήν corruptum; M / e a d e m habet
1
2
3
4
5
5
10
15
5
5
c. 32 Ei προετιμήθη σού τις εστιάσει ή προσαγορεύσει ή έν τω παραληφθήναι έν συμβουλία, εί μέν άγαθά ταΰτ' έστι, χαίρειν σε δει οτι έτυχεν αύτών εκείνος· εί δέ κακά, μή άχθου οτι σύ ούκ έτυχες. μέμνησο δέ οτι ού δύνασαι μή ταύτά ποιών προς τό τυγχάνειν τών ούκ έφ' ήμΐν τών ϊσων άξιούσθαι. πώς γάρ ίσον έχειν δύναται ό μή φοιτών έπί θύρας τινός τω φοιτώντι, ό μή παραπέμπων τώ παραπέμποντι, ό μή έπαινών τω έπαινούντι; άδικος ούν έση καί άπιστος, εί μή προϊέμενος ταΰτα άνθ' ών έκεΐνα πιπράσκεται προίκα αύτά βουλήση λαμβάνειν, ά λ λ ά πόσου πιπράσκονται θρίδακες; όβολοΰ άν οϋτω τύχοι. άν ούν τις προέμενος τόν όβολόν λάβη θρίδακας, σύ δέ μή προέμενος μή λάβης, μή ο'ίου έχειν ελαττον τοΰ λαβόντος· ώς γάρ έκεΐνος έχει θρίδακας, οϋτω σύ τόν όβολόν όν ούκ έδωκας. τόν αύτόν τρόπον καί ένταΰθα. ού παρεκλήθης έφ' έστίασιν τίνος; ού γάρ έδωκας τώ καλοΰντι όσου πωλείται τό δεΐπνον· έπαίνου δ' αύτό πωλεί, θεραπείας πωλεί, δός τό διαφέρον, εϊ σοι λυσιτελεΐ, όσου πωλείται· εί δέ κάκεΐνα θέλεις μή προίεσθαι καί ταΰτα λαμβάνειν, άπληστος εΐ καί άβέλτερος. ούδέν ούν έχεις άντί τοΰ δείπνου; έχεις μέν ούν τό μή έπαινέσαι τούτον όν ούκ ήθελες, τό μή άνασχέσθαι αύτοΰ τών έπί τής εισόδου. c. 33 Τό βούλημα τής φύσεως καταμαθεΐν έστιν έξ ών ού διαφερόμεθα πρός άλλήλους. οίον όταν | τ ο ΰ γείτονος άλλο [ υ ] t παιδάριον κατάξη τό ποτήριον, πρόχειρόν έστιν εύθύς λέγειν ότι «τών γινομένων έστίν». ϊσθι ούν ότι, όταν καί τό σόν κατεαγή, τοιούτον είναί σε δει, όποιον ότε καί τό άλλου κατεάγη. οϋτω μετατίθει καί έπί τά μείζονα, τέκνον άλλου τινός τέθνηκεν ή γυνή· ούδείς έστιν ός ούκ άν ε'ΐποι ότι «άνθρώπινον». άλλ' όταν τό αύτοΰ τίνος άποθάνη, εύθύς «ο'ίμοι, τάλας έγώ». έχρήν δέ μεμνήσθαι τί πάσχομεν περί άλλων αύτό άκούσαντες. c. 34 "Ωσπερ σκοπός πρός τό άποτυχεΐν ού τίθεται, οϋτως ούδέ κακού φύσις έν κόσμφ γίνεται. c. 35 Εί μέν τό σώμά σού τις έπέτρεπε τω άπαντήσαντι, ήγανάκτεις άν· ότι δέ σύ τήν γνώμην τήν έαυτοΰ έπιτρέπεις τώ τυχόντι, ϊνα, έάν λοιδορήσηταί σοι, ταραχθή έκείνη καί συγχυθή, ούκ αισχύνη; τούτου ένεκα έκάστου έργου σκόπει τά καθηγούμενα καί τά άκόλουθα καί οϋτως έρχου έπ' αύτό· εΐ δέ μή, τήν μέν πρώτην προθύ-
32 1 1 τις] τις supra lineam et έν in rasura V* II ante προσαγορεύσει add. έν V* II 4 άπιστος] fort, legendum άπληστος μέμνησο] μέμν/σο V II ταύτα scripsi: ταΰτα V II II 3 10 τύχοι vix sanum, fort, legendum τύχη II 33 2 post άλλο rasura unius litterae V; haucl dubie άλλου fuit; ergo aut τοΰ γείτονος aut άλλου delendum II 4-5 τοιοΰτον είναί: τοιοΰτον είν in rasura V' II 35 '3 σοι: σ ex τ (ut vid.) V'
1
2
3
4
5
1
2
10
15
20
25
30
35
μως ήξεις άτε μηδέν τών έξης έντεθυμημένος, ύστερον δέ άναφανέντων τινών αισχρών άποστήση. θέλεις 'Ολύμπια νικήσαι; κάγώ, νή τόν θεόν· κομψόν γάρ έστιν. άλλά σκόπει τά καθηγούμενα και τά άκόλουθα καί ούτως άπτου τοΰ έργου, δει εύτακτείν, άναγκοτροφείν, άπέχεσθαι πεμμάτων, γυμνάζεσθαι πρός άνάγκην, έν ώρα τεταγμένη, έν καύματι, έν ψύχει, μή ψυχρόν πίνειν, μή οίνον, ώς έτυχεν, άπλώς ώς ίατρώ παραδεδωκέναι σεαυτόν τω έπιστάτη, είτα έν τω άγώνι παρέρχεσθαι, έστι δέ ότε χείρα βαλεΐν, σφυρόν στρέψαι, πολλήν άφήν καταπιεΐν, έσθ' ότε καί μαστιγωθήναι, καί μετά πάντα νικηθήναι. ταΰτα έπισκεψάμενος, άν έτι θέλης, έρχου έπί τό άθλείν- εί δέ μή, ώς τά παιδία άναστραφήση, ά νΰν μέν παλαιστάς παίζει, νΰν δέ μονομάχους, νΰν δέ σαλπίζει, είτα τραγωδεΐ. οϋτω καί σύ νΰν μέν άθλητής, νΰν δέ μονομάχος, είτα ρήτωρ, είτα φιλόσοφος, όλη δέ τή ψυχή ούδέν- άλλ' ώς πίθηκος πάσαν θέαν έάν ϊδης μιμή καί άλλο έξ άλλου σοι άρέσκει. ού γάρ μετά σκέψεως ήλθες έπί τι ούδέ περιοδεύσας, ά λ λ ' εική καί κατά ψυχράν έπιθυμίαν. οϋτω θεώμενοί τίνες φιλόσοφον καί άκούσαντες οϋτω τινός λέγοντος, ώς εύ ούτος και ώς ό Χρυσορρήμων 'Ιωάννης λέγει (καίτοι τίς οϋτω δύναται ειπείν ώς έκεΐνος;) θέλουσι καί αύτοί φιλοσοφείν, άνθρωπε, πρώτον έπίσκεψαι όποΐόν έστι τό πράγμαείτα καί τήν σεαυτοΰ φύσιν κατάμαθε, εί δύνασαι βαστάσαι. πένταθλος είναι βούλει, ή παλαιστής; ϊδε σεαυτοΰ τούς βραχίονας, τούς μηρούς, τήν όσφύν κατάμαθε- άλλος γάρ πρός άλλο πέφυκε. δοκεΐς ότι ταΰτα ποιών ώσαύτως δύνασαι έσθίειν, ώσαύτως πίνειν, ομοίως όργίζεσθαι, ομοίως δυσαρεστεΐν; άγρυπνήσαι δει, πονήσαι, άπό τών οικείων άπελθεΐν, ύπό παιδαρίου καταφρονηθήναι, ύπό τών άπάντων καταγελασθήναι, έν παντί ήττον έχειν, έν τιμή, έν άρχή, έν δίκη, έν πραγματίφ παντί. ταΰτα έπίσκεψαι, εί θέλεις άντικαταλλάξασθαι τούτων άπάθειαν, έλευθερίαν, άταραξίαν- εί δέ μή, μή πρόσαγε· μή ώς τά παιδία νΰν φιλόσοφος, ύστερον δέ τελώνης, είτα ρήτωρ, είτα έπίτροπος Καίσαρος- ταΰτα ού συμφωνεί, ένα σε δει άνθρωπον ή άγαθόν ή κακόν είναι- ή τό ήγεμονικόν σε δει έξεργάζεσθαι τοις αύτοΰ ή τά έκτός· ή περί τά έσω φιλοτεχνεΐν ή περί τά έξω· τουτέστιν ή φιλοσόφου τάξιν έπέχειν ή ίδιώτου. c. 36 Τά καθήκοντα ώς έπίπαν ταΐς σχέσεσι παραμετρεΐται. πατήρ έστιν· ύπαγορεύεται έπιμελεΐσθαι, παραχωρεΐν άπάντων, άνέχεσθαι λοιδοροΰντος, παίοντος. «άλλά πατήρ κακός έστι.» μή
39 εύτακτείν: α ex ε ν 1 II 4 15 έπισκεψάμενος: ι p.c. V 1 II -^23 ό Χρυσορρήμων 'Ιωάννης (ίώ V)] γρ' σωκράτης V2mK II 8 38 αύτοΰ scripsi: αύτοΰ V II 36 1 ()αΐς V
3
4
5
6
7
8
5
10
5
10
15
20
τι ούν πρός άγαθόν πατέρα φύσει φκειώθης, άλλα πρός πατέρα, ό αδελφός αδικεί; τήρει τοιγαρούν τήν τάξιν τήν σεαυτού πρός αύτόν, μηδέ σκόπει τί έκεινος ποιεί, άλλα τί σοί ποιήσαντι κατά φύσιν ή σή έξει προαίρεσις. σέ μέν γαρ ού βλάψει, άν μή σύ θέλης· τότε δέ έση βεβλαμμένος, όταν ύπολάβης βλάπτεσθαι. οϋτως ούν άπό τοΰ γείτονος, άπό τοΰ στρατηγοΰ τό καθήκον εύρήσεις, έάν τάς σχέσεις έθίζης θεωρεΐν. c. 37 Τής περί τόν θεόν εύσεβείας ϊσθι ότι τό κυριώτατον έκεΐνό έστιν, όρθάς ύπολήψεις περί αύτοΰ έχειν ώς όντος και διοικούντος τά όλα καλώς καί δικαίως, και σαυτόν είς τοΰτο κατατεταχέναι, τό πείθεσθαι αύτώ καί εϊκειν πάσι τοις γινομένοις καί άκολουθείν έκόντα ώς ύπό τής άριστης γνώμης έπιτελουμένοις. οϋτω γάρ ούτε μέμψη ποτέ τό θείον ούτε έγκαλέσεις ώς άμελούμενος· άλλως τε τοΰτο ούχ οίόν τε γίνεσθαι, έάν μή άποστής τών ούκ έφ' ήμΐν καί έν τοις έφ' ήμΐν μόνοις θής τό άγαθόν καί τό κακόν, ώς άν γέ τι έκείνων ύπολάβης άγαθόν ή κακόν, πάσα άνάγκη, όταν άποτυγχάνης ών θέλεις καί περιπίπτης οίς μή θέλεις, μέμψασθαί σε καί μισεΐν τούς αιτίους, πέφυκε γάρ πρός τοΰτο πάν ζώον, τά μέν βλαβερά φαι[νόμενα καί τά αϊτια αύτών μετιέναι καί τε]θαυμακέναι. άμήχανον ούν βλάπτεσθαι τινα οίόμενον χαίρειν τω δοκοΰντι βλάπτειν, ώσπερ καί τό αύτή τή βλάβη χαίρειν άδύνατόν. ένθεν καί πατήρ ύπό υίοΰ λοιδορεΐται, όταν τών δοκούντων άγαθών είναι τώ παιδί μή μεταδίδω· διά τοΰτο καί ό γεωργός λοιδορεί τόν θεόν, διά τοΰτο καί ό ναύτης, διά τοΰτο ό έμπορος, διά τοΰτο οί τάς γυναίκας καί τά τέκνα άπολλύντες. όπου γάρ τό συμφέρον, έκεΐ καί τό εύσεβές· ώστε όστις έπιμελεΐται τοΰ όρέγεσθαι ώς δει και έκκλίνειν, έν τω αύτώ καί εύσεβείας έπιμελεΐται. εϋχεσθαι δέ καί θύειν καί άπάρχεσθαι κατά τά πάτρια έκάστοις προσήκει, καθαρώς και μή έπισεσυρμένως μηδέ άμελώς μηδέ γλίσχρως μηδέ ύπέρ δύναμιν.
4 φκειώθης scripsi: ώκοιώθης V II 9 post άπό τοΰ γείτονος add. supra lineam άπό τοΰ πολίτου V 2 (ut vid.) II 37 1 3 καλώς: λώ V 1 P c ; nescio quid ante fuerit II 210 περιπίπτης: η ex ει V1 (ut vid.) Il 11 μισεΐν scripsi: μιμεΐν V II 12 post φαι (quod in fine lineae positum est) V* in rasura unius lineae scripsit νόμενα καί τά αϊτια αύτών φεύγειν καί έκτρέπεσθαι / τά δέ ώφέλιμα καί τά αϊτια αύτών μετιέναι καί τε / (linea sequens incipitur in θαυμακέναι, a prima manu scriptum): ergo suspicor scribam verba φεύγειν καί έκτρέπεσθαι τά δέ ώφέλιμα καί τά αϊτια αύτών per homoioteleuton omisisse; textus qualem edicli non iam legitur II 4 16 post μεταδίδω add. (in fine paginae) καί πολυνείκην καί έτεοκλέα τοΰτ' έποίησεν άγαθόν οϊεσθαι τήν τυραννίδα V* II ^20 εϋχεσθαι] γρ' σπένδειν V*"1«
1
2
3
4
5
5
10
5
10
5
c. 38 "Οταν προφητεία προσίης, μέμνησο οτι τί μέν άποβήσεται ούκ οίδας, ά λ λ ά ήκεις ώσπερ τοΰ προφήτου αύτό πευσόμενος, όποιον δέ τί έστιν, είδώς έλήλυθας, εϊπερ εί φιλόσοφος, εί γάρ έστί τι τών ούκ έφ' ήμΐν, πάσα άνάγκη μήτε άγαθόν αύτό είναι μήτε κακόν, μή φέρε ούν πρός τόν προφήτην όρεξιν ή έκκλισιν, μηδέ τρέμων αύτώ πρόσει, ά λ λ ά διεγνωκώς ότι πάν τό άποβησόμενον άδιάφορον καί ούδέν πρός σέ, όποιον δάν ή· έσται γάρ αύτώ χρήσθαι καλώς, καί τούτο ούθείς κωλύσει, θαρρών ούν ώς έπί σύμβουλον ερχου τόν θεόν, καί λοιπόν όταν τί σοι συμβουλευθή, μέμνησο τίνα σύμβουλον παρέλαβες, καί τίνος παρακούσεις άπειθήσας. έρχου δέ έπί τό έρωτάν έφ' ών ή πάσα σκέψις τήν άναφοράν εις τήν έκβασιν έχει καί ούτε έκ λόγου ούτε έκ τέχνης τινός, άλλ' άφορμαί δίδονται πρός τό συνιδεΐν τό προκείμενον. ώστε δταν δέη συγκινδυνεΰσαι φίλω ή πατρίδι, μή μανθάνειν εί συγκινδυνευτέον. c. 39 Τάξον τινά ήδη χαρακτήρα σεαυτώ καί τύπον δν φυλάξεις έπί τε σεαυτοΰ ών καί άνθρώποις έντυγχάνων. καί σιωπή τό πολύ έστω ή λαλείσθω τά άναγκαΐα καί δι' ολίγων, σπανίως δέ ποτε καιρού παρακολουθοΰντος καί έπί τό λέγειν τι ήξομεν, άλλά περί ούδενός τών τυχόντων· μή περί μονομάχων, μή περί ιπποδρομιών, μή περί άθλητών, μή περί βρωμάτων ή πομάτων, τών έκασταχοΰ λεγομένων, μάλιστα δέ μή περί άνθρώπων ψέγοντα ή έπαινοΰντα ή συγκρίνοντα. άν μέν ούν οίός τε ής, μέταγε τούς σούς λόγους καί τούς τών συνόντων έπί τό προσήκον· εί δέ έν άλλοφύλοις άποληφθείς τύχοις, σιώπα. c. 40 Γέλως μή πολύς έστω μηδ' έπί πολλοίς μηδέ άνειμένος. c. 41 "Ορκον παραίτησαι, εί μέν οίόν τε, είς άπαν, εί δέ μή, έκ τών ένόντων. c. 42 Εστιάσεις τάς έξωτικάς καί ίδιωτικάς διακρούου· έάν δέ ποτε γένηται καιρός, έντετάσθω σοι ή προσοχή μή ποτε άρα άπορρυής είς ίδιωτισμόν. ϊσθι γάρ ότι, έάν ό έταΐρος ή μεμολυσμένος, καί τόν συνανατριβόμενον αύτώ συμμολύνεσθαι άνάγκη, κάν αύτός ών τύχη καθαρός.
38 '1 προφητεία] γρ' μαντική V 2 m ß II 2 προφήτου] γρ' μάντεως V 2 m K II 2 7 δαν S.R. Slings (privatim): δ' αν V II 1 έπί τό έρωτάν scripsi: έπί τώ έρωτάν V; post has voces add. καθάπερ ήξίου σωκράτης V2mK u 12 άλλ' vix sanum: άλλης V 2 P C II 14 post συγκινδυνευτέον add. καί γάρ άν προείπη σοι ό μάντις φαΰλα γεγονέναι τά ιερά, δηλονότι θάνατος σημαίνεται, ή πήρωσις μέρους τινός τοΰ σώματος ή φυγή. άλλ' ένι λόγος καί συν τούτοις παρίστασθαι τώ φίλω. καί τή πατρίδι συγκινδυνεύειν. τοιγαροΰν τώ μείζονι ιιάντει πρόσεχε τώ πυθίω. δς έξέβαλε τοΰ ναοΰ τόν ού βοηθήσαντα τώ φίλω: V 2m K II 39 2 4 καί fort, delendum II 5 post μή alterum add. δέ V 2 (per lineam)
1
2
3
1 2
5
5
5
c. 43 Τα περί τό σώμα μέχρι τής χρείας ψιλής παραλάμβανε, οίον τροφάς, πόμα, άμπεχόνην, οίκίαν, οίκετίαν· τό δέ πρός δόξαν ή τρυφήν άπαν περίγραφε. c. 44 Περί άφροδίσια είς δύναμιν πρό γάμου καθαρευτέον· άπτομένω δέ ώς νόμιμόν έστι μεταληπτέον. μή μέντοι έπαχθής γίνου τοις χρωμένοις μηδέ έλεγκτικός, μηδέ πολλαχού τό ότι αύτός ού χρή παράφερε. c. 45 Έάν τίς σοι άπαγγείλη ότι ό δεινά σε κακώς λέγει, μή άπολογού πρός τά λεχθέντα, ά λ λ ά άποκρίνου διότι «ήγνόει γάρ τά άλλα τά προσόντα μοι κακά, έπεί ούκ άν μόνα ταΰτα έλεγεν.» c. 46 Εις τά θέατρα τό πολύ παριέναι ούκ άναγκαιον. εί δέ ποτε καιρός εϊη, μηδενί σπουδάζων φαίνου άλλω ή σεαυτω, τουτέστι θέλε γίνεσθαι μόνα τά γινόμενα και νικάν μόνον τόν νικώντα· οϋτω γάρ ούκ έμποδισθήση. βοής δέ καί τοΰ έπιγελάν τινι ή έπί πολύ έπικινεΐσθαι παντελώς άπέχου. καί μετά τό άπαλλαγήναι μή πολλά περί τών γεγενημένων διαλέγου, όσα μή φέρει πρός τήν σήν έπανόρθωσιν· έμφαίνεται γάρ έκ τοΰ τοιούτου ότι έθαύμασας τήν θέαν. c. 47 Είς άκροάσεις τινών μή ήκε, μηδέ ραδίως πάριθι· παριών δέ τό σεμνόν καί εύσταθές καί άμα άνεπαχθές φύλασσε. c. 48 "Οταν τινί μέλλης συμβάλλειν, μάλιστα τών έν ύπεροχή δοκούντων, πρόβαλλε σεαυτω τί άν έποίησεν έν τούτφ Ερηγόριος καί Βασίλειος, καί ούκ άπορήσεις τοΰ χρήσασθαι προσηκόντως τώ έμπεσόντι. c. 49 "Οταν φοιτάς πρός τινα τών μέγα δυναμένων, πρόλαβε ότι ούχ εύρήσεις αύτόν ένδον, ότι άποκλεισθήση, ότι έκτιναχθήσονταί σοι αί θύραι, ότι ού φροντιει σου· καί σύν τούτοις έλθειν καθήκει. έλθών φέρε τά γινόμενα καί μηδέποτε εϊπης αύτός πρός έαυτόν ότι «ούκ ήν τοσούτον»· ίδιωτικον γάρ καί διαβεβλημένον πρός τά έκτός. c. 50 Έν ταΐς όμιλίαις άπέστω τό τινά τών αύτοΰ έργων ή κινδύνων έπί πολύ και άμέτρως μεμνήσθαι. ού γάρ ώς σοί ήδύ έστι τό ... τών σοί συμβεβηκότων άκούειν. άπέστω δέ καί τό γέλωτα κννενν· ολισθηρός γάρ ό τόπος είς ίδιωτισμόν καί άμα ικανός τήν αιδώ τήν πρός σέ τών πλησίον άνιέναι. έπισφαλές δέ καί τό εις αίσχρολογίαν 43 2 οίκετίαν] οίκετείαν V 2 P C II 44 1 άφροδίσια scripsi: άφροδισίας V II 3 μηδέ alterum: δέ in rasura V 1 II 4 χρή scripsi: χρή V II 45 2 ήγνόει γάρ scripsi: γάρ ήγνόει V: add. γάρ post ήγνόει V 2 s ' (sed γάρ prius non deletum) Il 46 1 ()έατρα V II 47 1 μη()έ V II 48 2-3 Γρηγόριος καί Βασίλειος] γρ' σωκράτης ή (sic) ζήνων V 2 m S II 49 1 ()έγα V II πρόλαβε: fort. leg. πρόβαλε II 50 1 αύτοΰ scripsi: αύτοΰ V II 3 ante τών σον συμβεβηκότων aliquid desideratur
5
10
5
προελθεΐν. οταν ούν τι συμβή τοιούτον, αν μέν εϋκαιρον ή, και έπίπληξον τω προελθόντι· εί δέ μή, τω γε άποσιωπήσαι καί έρυθριάσαι καί σκυθρωπάσαι δήλος γίνου δυσχεραίνων τω λόγφ. c. 51 "Οταν ήδονής τίνος φαντασίαν λάβης, καθάπερ έπί τών άλλων, φύλασσε σαυτόν μή συναρπασθής ύπ' αύτής, άλλ' έκδεξάσθω τε τό πράγμα και άναβολήν τινα παρά σεαυτώ λάβε. έπειτα μνήσθητι άμφοτέρων τών χρόνων, καθ' δν τε άπολαύσεις τής ήδονής, καί καθ' δν άπολαύσας ύστερον μετανοήσεις καί αύτός σεαυτώ λοιδορήση · καί τούτοις άντίθες δπως άποσχόμενος χαιρήσεις καί έπαινέσεις αύτός σεαυτόν. έάν δέ σοι καιρός φανή άψασθαι τοΰ έργου, έα προσεχώς μή ήττήση σε τό προσηνές αύτοΰ καί ήδύ και έπαγωγόν, άλλά άντιτίθει πόσω άμεινον τό συνειδήσαι έαυτώ ταύτην τήν νίκην νενικηκότι. c. 52 "Οταν διαγνούς ότι ποιητέον έστί σοι καί ποιής, μηδέποτε φύγης όφθήναι πράσσων αύτό, κάν άλλοΐόν τι οί πολλοί μέλλωσι περί αύτοΰ ύπολαμβάνειν. εί μέν γάρ ούκ όρθώς ποιείς, αύτό τό έργον φεύγε · εί δέ όρθώς, τί φοβή τούς έπιπλήξοντας ούκ όρθώς; c. 53 Ώ ς τό «εί ήμέρα έστί, νύξ ούκ έστι» πρός μέν τό διεζευγμένον μεγάλην έχει τήν άξίαν, πρός συμπεπλεγμένον δέ άναξίαν, οϋτω καί τό τήν μείζω μερίδα έκδέξασθαι πρός μέν τό σώμα έχέτω άξίαν, πρός δέ τό κοινόν έν έστιάσει, οίον δει φυλάξαι, άπαξίαν. όταν ούν συνεσθίης έτέρω, μέμνησο μή μόνον τήν πρός τό σώμα άξίαν τών παρακειμένων όράν, άλλά καί τήν πρός τόν έστιάτορα, οίόν σε δει φυλαχθήναι. c. 54 Έάν ύπέρ δύναμιν άναλάβης τι πρόσωπον, καί έν τούτω ήσχημόνησας καί ό ήδύνασο έκπληρώσαι παρέλιπες. c. 55 Έν τω περιπατείν καθάπερ προσέχεις μή έπιβής ήλω ή στρέψης τόν πόδα, οϋτω πρόσεχε μή καί τό ήγεμονικόν βλάψης τό σεαυτοΰ. καί τοΰτ' άν έφ' έκάστου έργου παραφυλάσσωμεν, άσφαλέστερον άψόμεθα τοΰ έργου. c. 56 Μέτρον κτήσεως τό σώμα έκάστψ, ώς ό πούς ύποδήματος. έάν [[μέν] έπί τούτου στης, φυλάξεις τό μέτρον έάν δέ ύπερβής, ώς κατά κρημνού λοιπόν άνάγκη φέρεσθαι· καθάπερ και έπί τού 7 τώ alterum scripsi: τό V II 51 3 τε: fort, legendum σε II σεαυτώ: οΰ v 2 s l
u
αποσχομενος: ο prius et ο alterum V'P C II 8 εα προσεχώς suspectum; pro προσεχώς fort, legendum προσέχων II 52 1 ()ιαγνοΰςν II 53 1 ( ) ύ ξ ν II 6 όράν scripsi: ορών V II 54 1 ()αί V II 55 2 στρέψης: η ex ει V1 II 4 άψόμεθα scripsi: άψώμεθα V II 56 1 έκάστω: ω fort. p.c. ν ' (έκάστου a.c.?) II 1-2 υποδήματος, έάν μέν: ita scripsisse videtur prima manus; τος. έάν μέν erasum, τός s.l. additum, έάν μέν ούν in rasura scriptum a V 2 ; igitur aut μεν aut ουν omisit ν · ; vestigia autem accentus gravis cernenda sunt, qui in voce μέν positus fuisse videtur II 3 λοιπόν p.c. V' (nescio quid ante fuerit)
5
5
5
5
5
υποδήματος, έάν υπέρ τον πόδα ύπερβής, γίνεται κατάχρυσον τό υπόδημα, είτα πορφυροΰν, είτα κεντητόν· τοΰ γάρ άπαξ ύπέρ τό μέτρον όρος ούδείς έστιν. c. 57 Αί γυναίκες εύθύς άπό τεσσαρεσκαίδεκα έτών ύπό τών άνδρών κυρίαι καλούνται, τοιγαρούν όρώσαι ότι άλλο μέν ούδέν αύταΐς πρόσεστι, μόνον δέ συγκοιμώνται τοις άνδράσιν, άρχονται καλλωπίζεσθαι καί έν τούτω πάσας έχειν τάς έλπίδας. προσέχειν ούν άξιον Υνα α'ίσθωνται ότι έπ' ούδενί άλλω τιμώνται ή τω κόσμιαι φαίνεσθαι καί αίδήμονες. c. 58 Άφυίας σημείον τό ένδιατρίβειν τοις περί τό σώμα, οίον έπί πολύ γυμνάζεσθαι, έπί πολύ έσθίειν, έπί πολύ πίνειν, έπί πολύ άποπατεΐν ή όχεύειν. άλλά ταΰτα μέν έν παρέργφ ποιητέον, περί δέ τήν γνώ|μην] έστω έπιστροφή. c. 59 "Οταν τίς σε κακώς ποιή ή κακώς λέγη, μέμνησο ότι καθήκειν αύτώ οίόμενος ποιεί ή λέγει, ούχ οίόν τε ούν άκολουθείν αύτόν τω σοί φαινομένω, άλλά τω έαυτώ· ώστε εί κακώς φαίνεται ποιών ή λέγων, έκεΐνος φαίνεται βλάπτεσθαι οσπερ καί έξηπάτηται. καί γάρ τό άληθές συμπεπλεγμένον έάν τις ύπολάβη ψεύδος, ού τό συμπεπλεγμένον βέβλαπται, άλλά ό έξαπατηθείς. άπό τούτων ούν ορμώμενος πράως έξεις πρός τόν λοιδοροΰντα· έπιφθέγγου γάρ έφ' έκάστω ότι «έδοξεν αύτώ». c. 60 Πάν πράγμα δύο έχει λαβάς, τήν μέν φορητήν, τήν δέ άφόρητον. άδελφός έάν άδικη, έντεΰθεν αύτόν μή λάμβανε ότι άδικεΐ (αύτη γάρ ή λαβή έστιν αύτοΰ ή φορητή), ά λ λ ' έκεΐθεν μάλλον ότι άδελφός, ότι σύντροφος, καί λήψη αύτό καθ' ό φορητόν έστιν. c. 61 Ούτοι οί λόγοι άσύνακτοι· «έγώ σου πλουσιώτερός είμι, έγώ σου άρα κρείττων»· «έγώ σου λογιώτερος, έγώ σου άρα κρείττων». έκεΐνοι δέ μάλλον συνακτικοί· «έγώ σου πλουσιώτερος, ή έμή άρα κτήσις τής σής κρείττων» · «έγώ σου λογιώτερος, ή έμή άρα [λ]έξις τής σής κρείττων». σοί δέ γε ούτε κτήσις ούτε [λ]έξις. c. 62 Λούεται τις ταχέως· μή ε'ίπης ότι «κακώς», ά λ λ ' ότι «ταχέως», πίνει τις πολύν οίνον- μή ε'ΐπης ότι «κακώς», άλλ' ότι «πολύν», δίχα γάρ τοΰ γνώναι τό δόγμα, πόθεν οίσθα εί κακώς;
57 1 ()υναΐκες V II 58 4 γνώ^ην scripsisse videtur prima manus; μην erasum; μην II 59 8 εδοξεν scripsi: εδωξεν V II 60 2 ante άδελφός s.l., ή πάσα in rasura scripsit add. ό V 2 (extra lineam) II 3 ή alterum] ού V 2 P C II 61 1 ()γώ V II 5 Μ έ ξ ι ς (bis)] εξις V2PC
5
5
5
5
5
οϋτως ούν συμβήσεταί σοι άλλων μέν φαντασίας καταληπτικάς λαμβάνειν, άλλοις δέ συγκατατίθεσθαι. c. 63 Μηδαμοϋ σαυτόν εϊπης φιλόσοφον, μηδέ λάλει τό πολύ έν ίδιώταις περί θεωρημάτων, άλλά ποίει τά άπό τών θεωρημάτων, έν συμποσίω μή λέγε πώς δει έσθίειν, άλλ' έσθιε ώς δει. μέμνησο γάρ δτι οϋτως άφηρήκει πάντοθεν 'Αρσένιος τό έπιδεικτικόν ώστε ήρχοντο πρός αύτόν βουλόμενοι {φιλόσοφοι} μοναχοί ύπ' αύτοΰ συσταθήναι, κάκεινος άπήγεν αύτούς· οϋτως ήνείχετο παρορώμενος. c. 64 (Κ)άν περί θεωρημάτων τινός έν ίδιώταις έμπίπτη λόγος, σιώπα τό πολύ· μέγας γάρ ό κίνδυνος εύθύς έξεμέσαι ά ούκ έπεψας. καί όταν εϊπη σοί τις ότι ούδέν οίσθα, μή δηχθής· τότε εϊση ότι άρχη τοΰ έργου, έπεί τά πρόβατα ού χόρτον φέροντα τοις ποιμέσιν έπιδεικνύει πόσον έφαγεν, άλλά τήν νομήν πέψαντα έρια έσω φέρει καί γάλα· καί σύ τοίνυν μή τά θεωρήματα τοις ίδιώταις έπιδείκνυε, άλλά τά άπ' αύτών πεφθέντα, τά έργα. c. 65 "Οταν εύτελώς ήρμοσμένος ής τά κατά τό σώμα, μή καλλωπίζου έπί τούτω· μηδ' άν ύδωρ πίνης, έκ πάσης άφορμής λέγε ότι «ύδωρ πίνω», κάν άσκήσαί ποτε πρός πόνον θέλης, σαυτώ καί μή τοις έξω. μηδέ τούς άνδριάντας περιλάμβανε· ά λ λ ά διψών ποτε σφοδρώς έπίσπασαι ψυχρού ύδατος καί έκπτυσον καί μηδενί ε'ίπης. c. 66 Ίδιώτου στάσις καί χαρακτήρ· ούδέποτε έξ έαυτοΰ προσδοκά ώφέλειαν ή βλάβην, άλλ' άπό τών έξω. c. 67 Φιλοσόφου στάσις καί χαρακτήρ- πάσαν ώφέλειαν καί βλάβην έξ έαυτοΰ προσδοκά. c. 68 Σημεία προκόπτοντος- ούδένα ψέγει, ούδένα έπαινεΐ, ούδενί μέμφεται, ούδενί έγκαλεΐ, ούδέν περί έαυτοΰ λέγει ώς όντος τι ή είδότος τι. όταν έμποδισθή τι ή κωλυθή, έαυτώ έγκαλεΐ. κάν τις αύτόν έπαινή, καταγελά τοΰ έπαινοΰντος αύτός παρ' έαυτώ- κάν ψέγη, ούκ άπολογεΐται. περίεισι δέ καθάπερ οί άρρωστοι, εύλαβούμενός τι κινήσαι τών καθισταμένων, πρίν πήξιν λαβείν, όρεξιν πάσαν ήρεν έξ έαυτοΰ - τήν δέ εκκλισιν είς μόνα τά παρά φύσιν τών
63 4 παντόθεν: θ ex τ ν ' II 'Αρσένιος] γρ' σωκράτης V 2m K II ήρχοντο: το s. 1. V 2 (ut vid.) II 5 φιλόσοφοι delevi; supra μοναχοί duo puncta scripsit V 2 , quae vocem μοναχοί delendam esse indicare videntur II 64 1 Κάν scripsi: άν vel άν (in initio lineae) V: rubricator ergo primant litteram addere neglexit; incertum utrum κάν an έάν scriba voluerit II 2 έξεμέσαι: ε tertium ex η (ut vid.) V1 II 3 σοι (sic) V l s ' II δηχθής: η prius ex ε ι ν 1 II 4 post έπεί add. κ α ι ν 2 II 5 έσω: fort, corrigendum έξω II 65 5 ψυχροΰ: ψυχ in rasura V 2 II 66 1 (^ύδέποτε V II 67 hoc caput capid praecedenti iunxit rubricator II 2 έαυτοΰ] αύτοΰ V 2 P C II 68 hoc caput capid praecedenti iunxit rubricator II 1 Οροκόπτοντος V II 4 έπαινή] έπαινεί Vac^ (ut vid.)
2
10
5
10
5
10
15
έφ' ήμΐν μετατέθεικεν. ορμή πρός άπαντα άνειμένη χρήται. άν ήλίθιος ή άμαθής δοκή, ού πεφρόντικεν. ένί δέ λόγω, ώς έχθρόν έαυτόν παραφυλάσσει και έπίβουλον. c. 69 "Οταν τις έπί τώ νοεΐν καί έξηγεΐσθαι δύνασθαι τά Σολομώντος βιβλία σεμνύνηται, λέγε αύτός πρός έαυτόν οτι «εί μή Σολομών άσαφώς έγεγράφει, ούδέν άν είχεν ούτος έφ' ώ σεμνύνηται.» έγώ δέ τί βούλομαι; καταμαθεΐν τήν φύσιν καί ταύτη έπεσθαι. ζητώ ούν τίς έστιν ό έξηγούμενος καί άκούσας ότι Σολομών έρχομαι έπ' αύτόν. άλλ' ού νοώ τά γεγραμμένα· ζητώ ούν τόν έξηγησόμενον. και μέχρι τούτων ούπω σεμνόν ούδέν. όταν δέ εύρω τόν έξηγούμενον, άπολείπεται χρήσθαι τοις παρηγγελμένοις- τούτο μόνον σεμνόν έστιν. άν δέ αύτό τό έξηγεΐσθαι θαυμάσω, τί άλλο ή γραμματικός άπετελέσθην άντί φιλοσόφου; πλήν γε δή όταν τις ε'ΐπη μοι «έπανάγνωθί μοι τό Σολομώντειον», έρυθριώ όταν μή δύνωμαι όμοια τά έργα καί σύμφωνα έπιδεικνύναι τοις λόγοις. c. 70 "Οσα προτίθεσαι, τούτοις ώς νόμοις έμμενε, ώς άσεβήσων έάν παραβής τι τούτων, τί δέ έρεί τις περί σου, μή έπιστρέφου· τούτο γάρ ούκέτι έστί σόν. c. 71 Είς ποίον έτι χρόνον άναβάλλη τό τών βέλτιστων άξιούν σεαυτόν καί έν μηδενί παραβαίνειν τόν αίρούντα λόγον; παρέλαβες τά θεωρήματα· οίς έδει συμβάλλειν συμβέβληκας. ποίον έτι διδάσκαλον προσδοκάς, ϊ ν α είς έκεΐνον ύπερθή τήν έπανόρθωσιν ποιήσαι τήν σεαυτού; ούκέτι εί μειράκιον, ά λ λ ά άνήρ ήδη τέλειος, άν νΰν άμελήσης καί ραθυμήσης καί άεί προθέσεις έκ προθέσεων ποιή καί ημέρας άλλας σοι πολλάς όρίζης μεθ' ας προσέξεις σεαυτω, λήσεις σεαυτόν ού προκόψας, άλλά ιδιώτης διατελέσεις καί ζών καί άποθνήσκων. ήδη ούν άξίωσον σεαυτόν βιοΰν ώς τέλειον, ώς προκόπτοντα· καί πάν τό βέλτιστον φαινόμενον έστω σοι νόμος άπαράβατος. κάν έπίπονόν τι ή ήδύ ή ένδοξον προσάγηταί, μέμνησο ότι νΰν ό άγών, καί ότι ήδη πάρεστι τά 'Ολύμπια καί ούκ έστιν άναβαλέσθαι ούκέτι, καί οτι παρά μίαν ήτταν καί ένδοσιν καί άπόλλυται προκοπή καί σώζεται. 'Αντώνιος οϋτως άπετελέσθη, έπί πάντων προσάγων έαυτόν μηδενί άλλω προσέχειν ή τώ λόγω· σύ δέ εί καί μήπω εί 'Αντώνιος, ώς 'Αντώνιος είναι βουλόμενος οφείλεις βιοΰν.
69 1 ()αί V II Σολομώντος] γρ' χρυσίππου V 2 m s II 3 ώ ex ö V' II 4 δέ τί scripsi: δ' έτι V II 5 ζητώ] ζητών y 2 p c II 8 άπολείπεται: ε alterum ex ο (ut vid.) ν ' II 11 Σολομώντειον] γρ' χρυσίππειον V 2 s l 1170 1 Οροτίθεσαι V II 71 3 14 Αντώνιος] γρ' σωκράτης
1
2
3
5
10
5
c. 72 Ό πρώτος και αναγκαιότατος τόπος έστίν έν φιλοσοφία ό τής χρήσεως τών δογμάτων, οίον ό τοΰ μή ψεύδεσθαι- ό δεύτερος ό τών άποδείξεων, οίον πόθεν ότι ού δει ψεύδεσθαι· τρίτος ό αύτών τούτων βεβαιωτικός καί διορθωτικός, οίον πόθεν ότι τοΰτο | ά π ο δείξαςί" • τί γάρ έστιν άπόδειξις, τί άκολουθία, τί μάχη, τί άληθές, τί ψεύδος; ούκοΰν ό μέν τρίτος τόπος άναγκαΐος διά τόν δεύτερον, ό δέ δεύτερος διά τόν πρώτον- ό δέ άναγκαιότατος καί όπου άναπαύεσθαι δει, ό πρώτος, ήμείς δέ έμπαλιν ποιοΰμεν- έν γάρ τω τρίτφ τόπω διατρίβομεν καί περί έκεΐνόν έστιν ήμΐν ή πάσα σπουδή, τοΰ δέ πρώτου παντελώς άμελοΰμεν. τοιγαρούν ψευδόμεθα μέν, πώς δέ άποδείκνυται ότι ού δει ψεύδεσθαι, πρόχειρον έχομεν. c. 73 Έπί παντός δέ πρόχειρα έκτέον ταύτα- «"Αγε με ό θεός καί ή διά πάντων φοιτώσα ποιητική καί κινητική αιτία, όπη ποθ' ύμΐν είμι διατεταγμένος, ώς έψομαί γε άοκνος - ήν δέ μή θέλω κακός γενόμενος, ούδέν ήττον εψομαι.» « "Οστις δ' άνάγκη συγκεχώρηκε καλώς, σοφός παρ' ήμΐν καί τά θεία έπίσταται.» « 'Αλλ' ώ κρείττων εί, ταύτη τω θεώ φίλον, ταύτη γινέσθω.» «Έμέ δέ πονηροί άνθρωποι άποκτεΐναι μέν δύνανται, βλάψαι δέ ού.»
73 11-2 "Αγε-αίτία cf. Simp. LXXI 11-13 72 *4 1'άποδείξας+: fort, restituendum άπόδειξις II 73 ' 1 πρόχειρα] πρόχειρον yacl ( u t vid ) n έκτέον scripsi: έκτέον V II 1-3 άγε-ύμΐν] γρ' άγετε με ώ ζεΰ καί συ χ' ή πεπρωμένη όποι ποθ' ύμΐν V* m K II 4 6 πονηροί άνθρωποι] γρ' άνυτος και μέλητος v2mjí
1
2
1
2 3 4
INDICES AND BIBLIOGRAPHY
INDEX VERBORUM EPICTETI ENCHEIRIDII
Numeri sectionum non indicantur; lectiones variantes non laudantur. άβέλτερος 25 17 αβοήθητος 24 7, 8, 19 αγαθός 6 3, 6; 19b 3; 24 14 (bis); 25 2; (29 34|; 30 4; 31 8,9, 17, 18; 32 4 άγαν 21 3 άγανακτέω 4 10; 28 1 άγνοέω 33 23 άγομαι 53 2 άγρυπνέω {29 27) αγωγός 34 9 άγών 19a 1; {29 10); 51 12 άδελφός 30 5; 43 2, 4 άδιάφορος 32 7 άδικέω 30 5; 43 2, 3 άδικος 25 7 άδοξος 5111 άδύνατος 31 15 άεί 51 6 άθλέω {29 13) άθλητής {29 15); 33 6 αίδήμων 24 12, 16, 23, 26; 40 6 αιδώς 33 45 αίρέω 32 18; 51 2 α'ι'ρω 2 6; 31 7; 48b 7 αισθάνομαι 40 5 αϊσιος 18 1, 4 αισχρολογία 33 46 αισχρός 24 4; {29 4) αίσχύνομαι 28 4 αίτιάομαι 5a 5 αίτιος 31 11, 12, 13 άκολουθέω 31 5; 42 2 άκολουθία 52 5 άκόλουθος {29 1, 6) άκούω 26 8; {29 20); 33 44; 49 5 άκρόασις 33 31 ακώλυτος 1 5 άκων 1 11 άληθης 42 4; 52 5 άλλά 1 13; 4 8, 9; 5a 1, 3, 5; 8 1; 11 1, 3; 12 10; 13 5; 14a 4; 15 4, 7 (bis); 16 3, 4; 18 2, 3; 19b 5; 20 1;24 7, 18; 25 9; 26 7; {29 5, 16, 18); 30 3, 4, 6; 32 2, 6, 18; 33 4, 22; 34 2, 9; 36 6; 41 3; 42 3, 6; 43 3; 45 1,2; 46 2, 3, 11, 13; 47 4; 48a 2; 49 6; 51 5, 8; 53 8 άλλήλων κτέ 26 2 άλλοίος 35 2 άλλος 5a 5; 5b 1, 3; 9 4; 14a 4; 14b 4; 16 4; 17 5; 21 1; 24 3, 22; 26 2, 5
(bis), 8; {29 17 (bis), 25 (bis)); 30 7; 32 13; 33 23, 25, 43; 34 2; 40 2, 5; 45 4, 5; 49 10; 51 7 (bis), 15 άλλότριος 1 6, 7, 9 (bis); 6 1; 11 5; 14a 3; 24 10 άλλόφυλος 33 9 άλλως 19b 2; 31 7 άλυπος 12 3 άμα 24 25; 33 32, 45 άμαθης48b 9 άμαρτάνω 14a 3 άμείνων 34 9 άμελέω 12 2; 13 5; 31 6; 51 6; 52 10 άμελώς 31 24 άμέτρως 33 42 αμήχανος 31 14 άμπεχόνη 33 17 άμφότερος 34 4 άν 2 10; 3 4; 5a 3; 6 2; 11 5; 15 4; 17 1; 18 5; 24 23, 24, 25, 27; 26 6; 28 2; 33 24, 34; 49 3; 50 2 άν = εί άν: vide έάν άναβάλλομαι 51 1,13 αναβολή 34 3 αναγκάζω 1 9 άναγκαίος 33 3, 25; 52 1, 6, 7 άνάγκη 2 9; 13 5; 14b 4; {29 7); 31 10; 32 4; 33 15; 39 3; 53 6 άναγκοτροφέω {29 7) αναιδής 24 27 άναιρέω 2 8; 32 21 άναλαμβάνω 37 1 άναλέγομαι 7 2 αναπαύομαι 52 7 αναστρέφομαι 15 1; {29 13) αναφαίνομαι {29 4) άναφορά 32 12 άνδριας 47 4 άνειμένος 33 11; 48b 8 άνειμένω^ 2 11 άνεξικακια 10 5 άνεπαχθής 33 32 άνέχομαι 25 19; 30 3; 46 6 άνήρ 40 2, 3; 51 5 ανθρώπινος 26 6 άνθρωπος 1 8; 3 5; 5a 1; {29 22, 34); 33 2,7 άνίημι 33 46 άνίκητος 19a 1 άνισος 24 15 άνους 13 1
άντί 7 6; 25 8, 18; 49 10, 11 άντικαταλλάσσομαι (29 30) άντιτίθημι 34 6, 9 "Ανυτος 53 9 άνωφελής 24 24 άξία 36 2, 4, 6 άξιος 15 6; 24 7; 40 5 άξιόω 24 13, 18; 255; 32 11; 51 1,9 άςίως 15 9 άοκνος 53 4 απαγγέλλω 33 21 άπάγω 46 6 απάθεια 12 7; (29 31) άπαίδευτος 5b 1 άπαιτέω 114 άπαλλάσσομαι 7 9; 33 29 άπαντάω 28 1 άπαξ 20 4; 39 5 άπαξία 36 2, 4 άπαράβατος 51 11 άπαραπόδιστος 1 5 άπάρχομαι 31 23 άπας 7 8; (29 29); 30 2; 33 11, 18; 48b 7, 8 άπειθέω 32 11 άπειμι (ειμί) 33 41, 44 άπειμι (είμι) 4 2 άπέρχομαι (29 28) άπέχομαι (29 7); 33 28; 34 6 άπιστέω 13 3 άπιστος 24 27 άπληστος 25 8, 17 άπλως (29 9| άπό 2 6; 3 2; 12 6; 18 6; (29 27); 30 9 (ter); 31 7; 40 1; 42 6; 46 2, 13; 48a 2
άποβαίνω 18 5; 32 1, 6 αποβάλλω 24 17, 26 άποδείκνυμι 52 11 άπόδειξις 52 3, 4, 5 άποδημέω 16 1 άποδίδωμι 1 1 2 (bis), 3 (bis) άποθνήσκω 3 5; 11 2 (bis); 12 3; 26 6, 7; 51 9 άποκλείω 33 37 άποκρίνομαι 33 23 άποκτείνω 53 9 άπολαμβάνω 33 9 άπολαύω 34 4, 5 άπόλλυμαι 51 14 άπόλλυμι 11 1; 16 2; 23 2; 24 14; 31 20 άπολογεομαι 33 22; 48b 5 άποπατέω 41 3 άπορέω 33 35 άπορραίνω 4 3 άποσιωπάω 33 48 άποτελέομαι 24 27; 49 10; 51 15 άποτυγχάνω 1 17; 2 3; 14a 5; 27 1; 31 10
άπτομαι 1 13; 4 1, 5; (29 6); 33 19; 34 8; 38 4 άρα 33 13; 44 2 (bis), 4 (bis) άργύριον 24 16 αρέσκω 23 2; (29 17| άριστος 3 1 5 άρκέομαι 23 2 αρμόζομαι 47 1 άρρωστος 48b 5 άρχη 1 3; 15 5; 24 4; (29 291 άρχομαι 3 3; 5b 2; 12 5; 40 3; 46 10 άρχω 115 άρχων 17 4 άσαφώς 49 3 άσεβέω 50 1 άσθενής 1 5 άσκέω 14a 6; 47 3 άσύνακτος 44 1 άσφαλέστερον (adv.) 4 4; 38 4 άσχημονέω 37 2 άταραξία 12 7; (29 311 άτε (29 3) άτιμία 24 2, 5 άτιμος 24 1 άτυχέω 2 9 άτυχης 2 3 αύτοθεν 22 1 αύτός 1 13, 15, 19; 3 4; 5b 1; 9 2, 3; 10 2; 11 1,5; 12 10; 16 3,6; 17 5; 18 6; 19b 4; 22 6, 8; 24 9, 11, 17,22, 23, 24 (bis), 27; 25 3, 4 (ταύτά), 9, 13, 15, 19; 26 7, 8; (29 2 (bis), 21); 30 6; 31 2,4, 12, 13, 15, 22; 32 2, 4, 6, 7; 33 15 (bis), 21, 37, 39; 34 2,6, 7, 8; 35 2, 3 (bis) ; 40 3; 42 2, 3, 8; 43 2, 3, 4; 46 5 (bis), 6, 13; 48b 4 (bis); 49 2, 6, 9 (bis); 52 3 αύτοΰ κτέ vide έαυτοΰ κτέ άφαιρέομαι 114; 14b 2 άφαιρέω 11 3; 46 4 αφή (29 11) άφθονος 12 4 άφίημι 1 13; 7 5, 8; 12 1 άφίσταμαι (29 4) άφνω 22 3 άφοβος 12 4 άφόρητος 43 2 άφορμάω 2 1 0 αφορμή 32 13; 47 2 άφροδίσια 33 18 άφυϊα 41 1 άχθομαι25 3 ίαλανείον 4 3; 24 20 ΐάλλω (29 10) ίαστάζω (29 23) βεβαιωτικός 52 4 βέλτιστος 22 4; 51 1, 10 3ιβλίον 49 2 ίίος 7 6
ΐιόω 51 9, 17 ίλαβερός 1 12; 31 12 ΐλαβή 31 15; 48a 2, 3 ΐλάπτω 1 11; 30 7, 8 (bis); 31 14, 15; 38 2; 42 4, 6; 53 9 ίοή 33 27 ίοήθεια 24 19 3οηθέω 32 20 ίολβάριον 7 3, 6 ίούλημα 26 1 ίούλομαι 13 2; 14b 3; 23 1, 3; 24 15, 26; 25 9; (29 24}; 46 5; 49 4; 51 17 ίραχίων {29 24) ίραχύς 17 2 (bis) ίρώμα 33 6 γάλα 46 12 γάμος 33 19 γάρ 1 12; 2 8; 3 4, 5; 4 7; 6 5; 9 3; 12 3; 13 3; 14a 2, 4; 15 8; 16 4; 17 4; 18 5; 19b 3; 20 4; 24 2, 20; 25 5, 12, 14; {29 5, 18, 25); 30 7; 31 6, 11, 21; 32 3, 7, 16; 33 14, 23, 27, 30, 40, 42, 45; 35 3; 39 5; 42 4, 7; 43 3; 45 3; 46 4, 8; 50 3; 52 5 , 8 γε 1 16; 31 9; 33 48; 44 5; 49 11; 51 17; 53 4 γείτων 30 9 γελως 33 10, 44 γέρων 7 9 γεωργός 31 19 γίνομαι 4 3, 8, 10; 8 1 (bis), 2 (bis); 12 4; 15 2,4; 23 1; 24 27; 26 3; 27 2; 31 4,7; 32 16; 33 13, 20, 26 (bis), 29, 39,49; 39 4; 53 5 , 8 γλίσχρως 31 25 γνώμη 28 2; 31 5; 41 4 γραμματικός 49 10 γράφω 49 3, 6 γυμνάζομαι {29 7); 41 2 γυναικάριον 7 6 γυνή 3 4; 11 2; 14a 1; 15 5; 18 4; 26 6; 31 20; 40 1 δάκνω 46 9 δάν 32 7 δέ 1 1, 3 , 5 , 8 , 9 , 14 (bis), 20; 2 2 , 3 , 5 , 7, 10; 4 10; 6 2; 7 3, 7, 9; 9 1, 2, 4; 11 4, 5; 12 5 , 8 (bis); 14a 5; 14b 4; 15 6; 17 5; 18 4; 19b 5; 21 2; 22 4 (bis), 6, 7; 23 3; 24 5, 10 (bis), 13, 15, 21, 22, 26; 25 3, 4, 11, 15, 16; 28 2; {29 2, 3, 10, 13, 14 (bis), 15, 16, 31, 32); 30 8; 31 7, 13, 23; 32 3,5, 11; 33 3, 7, 9, 11, 12, 17, 19, 25, 27, 32, 44, 46, 48; 34 7; 35 4; 36 2, 4; 39 2; 40 3; 41 3; 43 1; 44 3, 5; 45 5; 48b 5, 7; 49 4, 8, 9; 50 2; 51 16; 52 7 (bis), 8, 10 (bis); 53 2, 4, 6 , 9 (bis)
δει 1 13; 7 3; 15 1; 24 6; 25 3; 26 4; {29 6, 27, 34 (bis)); 31 22; 32 14; 36 4, 7; 46 3 (bis); 51 3; 52 3, 8, 11 δείκνυμι 24 13 δείνα 33 22 δεινός 5a 2, 4 (bis); 21 1 δείπνον 25 15, 18 δεύτερος 52 2, 6, 7 δέω 7 5 δή 49 11 δήλος 32 17; 33 49 διά 1 16, 17; 11 4; 24 3, 17, 20, 21 (bis); 31 18, 19 (bis), 20; 33 3; 52 6, 7 διαβάλλομαι 33 40 διαβιόω 24 1 διαγιγνώσκω 32 6; 35 1; 45 3 διαιρέω 18 2 διακρούομαι 33 12 διαλέγομαι 33 29 διαλογισμός 24 1 διάνοια 7 3 διαρθρωτικός 52 4 διατάσσω 53 3 διατελέω 518 διατριβή 20 4 διατρίβω 52 9 διατροφή 12 2 διαφέρομαι 26 1 διάφορος 25 15 διδάσκαλος 17 2; 51 4 δίδωμι 7 6; 11 4, 5; 17 4; 24 10; 25 13, 14, 15; 32 14 διεζευγμένον 36 1 δικαίως 313 δίκη {29 30) Διογένης 15 8 διοικέω 312 διότι 1 22; 4 8; 5a 3; 33 23 διπλούς 22 8 διψάω 47 4 δόγμα 5a 2, 6; 16 5; 20 2; 45 3; 52 2 δοκέω 13 2 (ter); 23 3; {29 25);31 15, 16; 33 34; 42 8; 48b 9 δοκιμάζω 1 19 δόξα 1 3; 33 18 δοξάριον 18 4 δουλεύω 14b 4 δούλος 1 5, 6 δράμα 17 1 δύναμαι 12 9; 14a 5, 6; 19a 1; 19b 1; 24 3, 10, 12, 25; 25 4, 6; {29 21, 23, 26); 33 36; 37 2; 49 1, 13; 53 9 δύναμις 10 2, 3; 31 25; 33 18; 37 1 δύο 43 1 δυσαρεστέω {29 27) δυστυχέω 2 6 δυστυχής 2 4 δυσχεραίνω 33 49
έάν/ήν/άν 1 6, 8, 14; 2 4, 5, 8; 3 3; 4 2, 5, 7, 10; 7 6, 7, 8; 9 1; 10 2, 3, 4; 12 2 (bis); 14a 1, 5; 15 6; 17 2 (ter), 3, 4 (bis); 18 5; 19a 1; 19b 3; 20 4; 22 6, 7; 23 1; 24 21; 25 10 (bis); 28 3; 129 12, 17); 30 7, 10; 31 7, 9; 32 16; 33 8, 12, 14,21,47; 34 7; 37 1; 38 3; 39 2 (bis), 4; 42 5; 43 2; 47 2; 48b 8; 49 9; 50 2; 51 6; 53 4 έαυτοΰ/αύτοΰ κτέ 5a 5, 6; 5b 2, 3; 16 2; 24 22; (29 35); 42 3; 48a 1, 3; 48b 2, 3, 4, 7, 10; 51 15 έγκαλέω Í 10; 5b 1; 31 6; 48b 2, 3 έγκράτεια 10 3 έγώ 18 3 (ter), 4 (bis), 5 (bis); 24 1, 13, 16, 18 (bis); 26 8; (29 5 (κάγώ)); 33 23; 44 1,2 (ter), 3, 4; 49 4, 12 (bis); 53 2, 8 έθίζομαι 10 5; 30 10 εί 6 1; 7 1; 12 1; 13 1; 14b 4; 22 1; 23 3; 24 2, 11, 13, 22, 26; 25 1,2, 3,8, 16 (bis); 28 1; (29 2, 13, 23, 30, 31); 32 3, 5, 15; 33 9, 11 (bis), 25, 48; 35 3, 4; 42 3; 45 3; 49 2; 51 16; 53 8 εική (29 18); 33 31 εΐκω 3 1 4 ειμί 1 1 (bis), 4, 9 (bis), 19,21,22 (bis); 3 2; 4 2, 8; 5a 4; 6 2 (bis), 4; 7 9; 9 1,2; 12 3 (bis), 5, 10 (bis); 13 3; 14a 2 (bis), 3, 4 (bis); 14b 1,3; 15 5 , 7 , 9 ; 16 3 (bis); 17 1,4; 18 6; 19a 1, 2; 19b 3, 5; 21 2; 23 3, 4; 24 2, 3 (bis), 4, 5, 6 (bis), 7 (bis), 10, 15, 19, 24; 25 2,7, 17; 26 1, 3,4, 6; (29 5, 10, 11, 22, 23, 34); 30 2, 3, 8; 31 2 (bis), 17; 32 3 (ter), 4, 7 (bis); 33 2, 3, 8, 10, 14, 16, 19, 25, 40, 42, 43, 47; 35 1 ; 36 1 (bis); 39 6; 41 4; 43 3, 5; 44 1, 3, 5; 47 1; 48b 2; 49 5, 9; 50 3; 51 5, 10, 13, 16, 17; 52 1, 9; 53 3 ε'ίπερ 32 3 είς 14b 2; 19a 1; 22 5; 24 16; 25 2; 31 3; 32 12; 33 11, 14, 18, 24, 31, 45, 46; 48b 7; 51 1,4 εις, μία, έν 1 2, 3, 11; 19b 5; (29 33); 48b 9; 51 13 είσοδος 25 19 είτα (29 10, 15, 16 (bis), 22, 33 (bis)(; 39 5 (bis) έκ 26 1; {29 17); 32 13 (bis); 33 11,30; 47 2; 48a 1, 3; 48b 7; 51 6 έκασταχοΰ 33 6 έκαστος 3 1;4 7; 9 3; 10 1; 14b 1; 24 21; (29 1|; 31 24; 38 3, 4; 39 1; 42 7 έκβάλλω 32 20 έκβασις 32 12 έκδέχομαι 34 2 έκεΐ 31 21 έκεΐθεν 43 3
έκεΐνος 1 16; 2 2; 5a 4; 7 5, 8; 12 10; 14b 1; 24 18, 26; 25 3, 8, 12, 16 (κάκεΐνα); 28 3; (29 21); 30 6; 31 2, 9; 42 4; 44 3; 46 6 (κάκεΐνος); 51 4; 52 9 έκκλίνω 2 2, 4 , 5 (bis); 31 22 έκκλισις 1 2; 2 2, 3, 6; 32 5; 48b 7 εκλέγομαι 17 5; 36 3 έκπληρόω 24 22; 37 2 έκτείνω 15 2 έκτό^ 13 1, 4; 16 3; (29 35); 33 41 έκτρεπομαι 31 13 έκχεω 12 6 έκων 31 5 έλάδιον 12 6 έλάττων 25 11 έλεγκτικός 33 20 έλευθερία 1 17; (29 31) ελεύθερος 1 4, 6; 14b 3; 19b 5 έλλείπομαι 7 10 έλπίς 40 4 έμαυτοΰ κτέ 4 6, 9; 24 12, 14 έμβάλλω 7 5 έμμένω 22 6; 50 1 έμός 12 2; 44 4 (bis) έμπαλιν 52 8 έμπίπτω 9 3; 33 36, 47; 46 7 έμποδίζω 1 7; 5a 4; 33 27; 48b 3 έμπόδιον 4 8; 9 1 , 2 , 4 έμπορος 31 20 έμφαίνομαι 33 30 έν 2 3 (bis); 4 3; 6 4; 7 1, 6; 12 4; 15 1; 16 1, 3; 19b 3; 20 3; 23 2; 24 3 (bis), 6 (bis), 25; 25 1 (ter); 27 2; (29 8 (ter), 10, 29 (ter), 30 (bis)); 31 8, 22; 33 9, 33, 34, 41; 36 4; 37 1; 38 1; 40 4; 41 3; 46 2, 3, 7; 51 2; 52 1,8 ένδιατρίβω 41 1 ένδον 33 37 ένδοξος 5111 ένδοσις 5 1 1 4 ένειμι 33 12 ένεκα 13 1; 28 4 ένθεν 31 16 ένθυμέομαι 12 8; 21 3; (29 3| ένσείομαι 4 3 ένστασις 23 2 ενταύθα 25 13 έντείνομαι 33 13 εντεύθεν 43 2 έντινάσσω 33 37 έντυγχάνω 33 2 έξαπατάω 42 4, 6 έξεμέω 46 8 έςεργάζομαι (29 35) έξέρχομαι7 1 έξεστι 24 7 έξετάζω 1 19 έξηγέομαι 49 1, 5, 7, 8, 9, 11
έξης 129 3| εξουσία 14b 2 έξω 23 1; {29 36»; 33 12; 46 12; 47 4; 48a 2
έπαγγελία 2 1,2 έπαινέω 25 7 (bis), 18; 33 7; 34 7; 48b I , 4 (bis) έπαινος 25 15 έπαίρομαι 6 1, 2, 3, 4, 5, 6 έπ αναγιγνώσκω 49 12 έπανέρχομαι 22 3 έπανόρσωσις 33 30; 51 4 έπαχθης 33 20 έπεi 5a 2; 33 23; 46 10 έπειτα 1 19; 34 4 έπέχω {29 36) έπί 1 1 (ter), 3, 4, 5, 21 (bis), 22; 2 4, 7 (ter), 8, 9; 3 1;4 7; 5b 1; 6 1, 3, 5; 7 3, 8; 9 3; 10 1 (bis); 11 1; 12 10; 14a 2 (bis); 14b 4; 18 5; 19a 2; 19b 3, 6; 24 5, 6, 10, 18; 25 5,6, 14, 19; 26 5; {29 2, 13, 18); 31 8 (bis); 32 4, 8, II, 12; 33 2,4, 9, 10, 28,42; 34 1; 38 3; 39 2, 3; 40 5; 41 1, 2 (ter); 42 7; 47 2; 48b 8; 49 1,3, 6; 51 15; 53 1 έπιβαίνω 38 1 έπιβάλλω 15 3 έπίβουλος 48b 10 έπιγελάω 33 28 έπιδείκνυμι 46 11, 13; 49 13 έπιδεικτικός 46 4 έπιθυμέω 21 3; 22 1 έπιθυμία {29 19) επιλέγω 1 18; 3 2; 4 5; 9 3; 12 7 έπιλογισμός 12 1 έπιμελέομαι 11 5; 13 5; 30 2; 31 21, 22 έπί πα ν 30 1 έπιπλήσσω 33 47; 35 4 έπίπονος 51 11 έπισεσυρμένως 31 24 επισκέπτομαι {29 12, 22, 30) έπισπάομαι 47 5 έπίσταμαι 13 2; 53 7 έπιστάτης {29 9) έπιστρέφομαι 7 4, 8; 50 2 έπιστρέφω 10 1 έπιστροφή 41 4 έπισφαλής 33 46 έπιτελέω 315 επιτρέπω 28 1, 2 επίτροπος {29 33) έπιτυγχάνω 2 1 έπιφθέγγομαι 42 7 έπομαι 49 5; 53 4, 5 έργον 1 3, 4; 4 1, 2, 5, 7; 5b 1; 24 4, 10, 22; {29 1,6); 33 41; 34 8; 35 3; 38 3; 46 10, 13; 49 13 ερεθίζω 20 2, 3 έριον 46 11
έρυθριάω 33 48; 49 12 έρχομαι {29 2, 13, 18); 32 3, 9, 11; 33 38, 39; 46 5; 49 6 έσθίω {29 26);41 2; 46 3 (bis), 11 έστίασις 24 5; 25 1, 14; 33 12; 36 4 έστιάτωρ 36 7 έσω {29 35); 46 11 έσωθεν 16 7 έταΐρος 33 14 'Ετεοκλής 31 17 έτερος 13 5 (bis); 24 10; 36 5 έτι 24 5; {29 12); 51 1, 3 έτος 40 1 ευ {29 20) ευδαιμονία 1 17 εύδοκιμέω 19b 2 εύθύς 1 18; 4 5; 16 3; 18 2; 26 3, 7; 40 1; 46 8
εύκαιρος 33 47; 34 7 εύλαβέομαι48b 5 εύρίσκω 9 3; 10 3, 4 (bis); 30 10; 33 37; 49 8 εύροέω 8 2 εύσέβεια 31 1, 22 εύσεβής 31 21 εύσταθης 33 32 εύτακτέω {29 6) εύτελώς 47 1 εύφυώς 17 3 έφίεμαι 1 12, 16 εχθρός 1 11 ; 48b 9 έχομαι 22 5 έχω 1 11, 20; 4 6, 9; 6 3, 5; 10 2; 12 2; 13 4; 14b 2; 19b 4; 22 4; 24 8, 11 (bis), 20 (bis), 25; 25 5, 12 (bis), 18 (bis); {29 29); 30 7; 31 2; 32 13; 36 2, 3, 5; 40 4; 42 7; 43 1; 49 3; 52 11; 53 1
Ζεύς 53 2 ζηλοτυπία 19b 4 Ζήνων 33 35 ζητέω 8 1; 10 2; 49 5, 6 ζώ 12 4; 14a 2; 51 9 ζώον 31 12 ή 1 21; 2 5 (bis); 3 1 (bis), 4; 5a 4, 5; 10 3; 12 4, 5, 9; 14b 1,2; 16 1 (bis); 18 3 (ter), 4 (bis); 19b 1, 2, 5; 20 1; 24 3, 4, 16; 25 1 (bis); 26 6; {29 24, 34 (ter), 35 (ter), 36 (bis)); 31 9; 32 5, 15, 17, 18; 33 3, 6, 7 (bis), 18, 26, 28, 34, 41; 38 1; 40 5; 42 1,2; 48a 2; 48b 3 (bis), 9; 49 10; 51 11 (ter), 16 ήγεμονικός {29 34); 38 2 ήδη 33 1; 51 5,9, 12 ήδονή 34 1, 5 ήδύς 33 42, 43 ήκω 15 3; {29 3); 32 2; 33 4
ηλίθιος 13 2; 14a 2; 48b 9 ήλος 38 1 ήμείς 1 1 (ter), 3, 4, 5, 21 (bis), 22; 2 7 (bis), 9 (bis); 19b 3, 6; 22 3 (bis); 24 10, 11; 25 5; 31 8 (bis); 32 4; 48b 8; 52 8, 9; 53 7 ήμερα 21 2; 36 1; 51 7 ήμέτερος 1 2, 4 ήν (= εί αν) vide έάν Έράκλειτος 15 8 ήττα 51 14 ήττάομαι 22 8 ρττάω 34 8 ήττον (adv.) 53 5 ήττων (29 29| θάνατος 2 5; 5a 2, 3; 21 1, 3; 32 17 θαρρέω 32 8 θαυμάζω 22 7; 31 13; 33 31; 49 10 θέα (29 17); 33 31 θεάομαι (29 19) θέατρον 33 24 θείος 15 9; 53 7 θέλω 1 15; 4 5, 8; 8 1 (bis); 9 2; 12 1, 9; 13 1; 14a 1,2, 3, 4,5; 14b 1, 2, 3; 17 1, 3; 18 5; 19b 5; 25 16, 19; (29 4, 13, 21, 30); 30 8; 31 10 (bis); 33 26; 47 3; 53 4 θεός 1 8; 15 6, 7; 22 5; (29 5); 31 1, 6, 19; 32 9; 53 8 θεραπεία 25 15 θεωρέω 30 10 θεώρημα 46 2 (bis), 7, 12; 51 3 θλίβω 16 4 (bis); 24 1 θρίδαξ 25 10, 11, 12 θύρα 25 6; 33 38 θύω 31 23 ιατρός{29 9} ϊδιος 1 7 ιδιώτης 17 4; (29 36); 46 2, 7, 12; 48a 1; 51 8 ιδιωτικός 33 12, 40 ίδιωτισμός 33 14, 45 ιερός 32 16 ικανός 23 3; 24 21; 33 45 ϊνα 7 5; 12 10; 17 3; 24 11, 14; 28 3; 40 5; 51 4 ιπποδρομία 33 5 ϊππος 6 1,3 (bis) ίσος 25 5 (bis) ϊσταμαι39 2 (κάγώ 29 5) καθάπερ 7 1; 32 11; 34 1; 38 1; 39 3; 48b 5 καθαρεύω 33 19 καθαρός 33 16 καθαρώς 31 24 καθηγέομαι (29 1, 5)
καθήκει 30 1, 10; 33 39; 42 1 καθίσταμαι 48b 6 καθορμίζομαι 7 1 καί 1 2, 3, 4, 7, 8 (bis), 14, 15 (bis), 17, 19 (bis), 20; 2 2, 7, 10, 11 (bis); 4 4 , 5 , 6 , 9; 5a 2; 7 2 (bis), 3, 6 (bis), 7; 8 2; 9 3; 10 5; 11 3; 12 4, 5; 13 2, 3, 4; 14a 1 (bis), 3; 15 5, 6, 7, 8 (bis), 9; 16 7; 17 3; 18 2; 20 4; 21 1 (bis), 3; 22 3; 23 3 (bis); 24 2, 6, 11, 12 (bis), 13, 15 (bis), 16, 17, 19, 20, 23,25, 27; 25 7, 13, 16 (κάκεΐνος), 17 (bis); 26 4 (bis), 5, 7; 28 3; (29 1 , 2 , 5 (κάγώ), 6 (bis), 12, 15, 17, 18, 19,21,22); 31 2 , 3 (bis), 4 (bis), 8 (bis), 10, 11, 12 (bis), 13 (bis), 15, 16, 17 (bis), 18, 2 0 , 2 1 , 2 2 (bis), 23 (bis), 24; 32 7, 8,9, 10, 13, 16, 18, 19; 33 1 , 2 , 3 , 8, 12, 15, 26, 27, 28, 32 (bis), 35, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49; 34 3 , 5 (bis), 6, 7, 8; 36 1,3, 6; 37 1,2; 38 2, 3; 39 3; 40 4, 6; 42 4 (bis); 43 4; 46 6 (κάκεΐνος), 8, 9, 10, 12 (bis); 47 3, 5 (bis); 48a 1, 3 (bis); 48b 10; 49 1, 4, 5, 7, 13; 51 2, 6 (bis), 7, 9 (bis), 10, 12, 13 (bis), 14 (ter), 16; 52 1, 4, 7, 9; 53 2 (bis), 7, 9 καιρός 33 4, 13, 25 Καίσαρ (29 33) καίτοι (29 20} κάκεΐνος 25 16; 46 6 κακία 14a 4 (bis) κακοδαίμων 12 5 κακός 11 4; 12 5; 16 3; 24 2, 3; 25 3; 27 2; (29 34); 30 3; 31 9 (bis); 32 5; 33 23; 53 5 κακώς 5b 2; 33 22; 42 1 (bis), 3; 45 1, 2, 3 καλέω 7 4 (bis), 7, 10; 12 8; 25 14; 40 2 καλλωπίζομαι 40 4; 47 1 καλός 2 9; 6 2, 3; 10 3 (bis) καλώς 12 10; 17 5; 31 3; 32 8; 53 6 κάν (= καί εί άν) 1 21; 7 4; 13 2; 14a 3; 16 6; 33 15, 38; 35 2; 46 7; 47 3; 48b 3, 4; 51 11 κανών 1 20 καρτερία 10 4 κατά 4 6, 9; 6 5; 13 4; 15 2, 4; 21 2; (29 19); 30 6; 31 23; 34 4, 5; 39 3; 43 4; 47 1 καταβαίνω 19a 1 καταγελάω 22 2, 6; (29 29); 48b 4 κατάγελως 22 8 κατάγνυμι 3 3; 26 2, 4, 5 καταληπτικός 45 4 καταμανθάνω 26 1; (29 23, 25); 49 4 καταμωκάομαι 22 2 καταπίνω (29 11)
κατασκευάζω 24 22 κατατάσσω 31 3 καταφιλέω 3 4, 5 καταφρονέω (29 28) καταφρόνησις 19b 6 κατάχρυσος 39 4 κατέχω 15 3 καΰμα (29 8) κεντητός 39 5 κερμάτιον 24 8 κίνδυνος 33 42, 43; 46 8 κινέομαι 1 1 3 κινέω 33 44; 48b 6 κλαίω 16 1 κλέπτω 4 4; 12 6 κοινωνικός 36 4 κολάζω 12 2 κομψος (29 5) κόραξ 18 1 κόσμιος 40 5 κοσμίως 15 2 κόσμος 27 2 κούφως 2 11 κοχλίδιον 7 2, 6 κράζω 18 1 κρατέω 20 5 κρείσσων/κρείττων 12 3, 4; 44 2 (bis), 4,5 κρημνός 39 3 Κρίτων 53 8 κτάομαι 24 11, 12, 13 κτησείδιον 18 3 κτήσις 1 3; 39 1; 44 4, 5 κυβερνήτης 7 4, 7 κυρία 40 2 κύριος 14b 1; 31 1 κωλυτός 1 6 κωλύω 1 10; 7 7; 32 8; 48b 3 λαβή 43 1, 3 λαλέω 33 3; 46 1 λαμβάνω 15 6; 25 9, 11 (bis), 12, 17; 34 1,3; 43 2, 4; 45 5; 48b 6 λανθάνω 51 8 λέγω 6 2, 3; 11 1; 15 9; 18 2; 22 3; 24 8, 9; 26 6; (29 20 (bis), 21); 33 4, 7, 22 (bis), 24, 39; 42 1,2; 45 1,2; 46 1, 3,9; 47 2,5; 48b 2; 49 2, 12; 50 2 λέξις 44 5 (bis) λιμός 12 3 λόγιος 44 2, 4 λόγος 1 2, 3; 16 5; 32 13, 18; 33 8, 49; 44 1; 46 7; 48b 9; 49 14; 51 2, 16 λοιδορέω 4 4; 20 1; 28 3; 30 3; 31 16, 19; 34 6; 42 7 λοιδορία 10 4 λοιπόν (adv.) 32 9; 39 3 λούομαι 4 2, 5, 7; 45 1 λυπέομαι 5a 5 λυσιτελέω 25 16
μακαρίζω 19b 2 μακράν (adv.) 7 9 μακρός 17 2 (bis) μάλιστα 1 20; 21 2; 33 7, 33 μάλλον 24 3, 16, 17; 43 4; 44 3; 49 11 μαντεύομαι 32 11, 15 μαντική 32 1 μάντις 32 2, 5, 16, 19 μαστιγόω (29 11) μάχη 52 5 μέγα (adv.) 19b 1; 33 36 μεγαλόφρων 24 12 μέγας 36 2; 46 8 μείζων 26 5; 32 19; 36 3 μειράκιον 51 5 μέλει 114 μελετάω 1 18 Μέλητος 53 9 μέλλω 4 1; 33 33; 35 2 μέμφομαι 1 8, 10; 31 6, 11; 48b 2 μέν 1 1, 2, 4, 13, 15; 2 1, 3, 4; 7 2; 22 4, 6; 25 2, 18; 28 1;(29 2, 14, 15); 31 12; 32 1; 33 8, 11,47; 35 3; 36 1,3; 39 2; 40 2; 41 3; 43 1; 45 4; 52 10; 53 9 μέντοι 16 5, 6; 33 20 μέρις 36 3 μέρος 32 17 μετά 2 11; (29 12, 18); 33 28; 51 7 μετάγω 33 8 μεταδίδωμι 31 17 μεταλαμβάνω 15 2; 33 19 μετανοέω 34 5 μετατίθημι 2 7; 26 5; 48b 8 μέτειμι (είμι) 31 13 μετρίως 1 13 μέτρον 39 1, 2, 6 μέχρι(ς) 11 5; 15 4; 16 5; 33 16; 49 7 μή 2 2; 7 4, 5, 9; 8 1;9 1; 12 2,9, 10; 14a 2, 3, 4, 5; 14b 1,4; 15 3 (bis), 6; 16 2, 5, 6; 18 1 (bis); 19b 1; 20 4; 22 4; 24 1,4, 11, 14, 17; 25 3, 4, 6 (bis), 7, 8, 11 (ter), 16, 18, 19; (29 2 , 8 (bis), 13,31,32 (bis)); 30 3, 7; 31 7, 17, 24; 32 5 (bis), 15; 33 5 (bis), 6 (bis), 7, 10, 11, 13, 20, 22, 29 (bis), 31, 48; 34 2, 8; 36 5; 38 1, 2; 43 2; 45 1, 2; 46 3, 9, 12; 47 1, 3, 4; 49 2, 13; 50 2; 52 2; 53 4 μηδαμού 46 1 μηδέ 7 8, 9; 30 6; 31 24, 25 (bis); 33 10 (bis), 20 (bis), 31; 46 1; 47 2 μηδείς, μηδεμία, μηδέν 6 1; 11 1; 12 9; 13 2; 19a 1; (29 3); 33 25; 47 5; 51 2, 15 μηδέποτε 5a 5; 11 1; 33 39; 35 1 μην 1 16 μήπω 51 16 μηρός (29 24) μήτε 5b 3 (bis); 14b 3 (bis); 32 4 (bis)
μιμέομαι (29 17)
μιμνήσκομαι 1 6, 12; 2 1; 3 2; 10 1; 15 1; 17 1; 20 1; 22 6; 25 4; 26 8; 32 1, 10; 33 42, 43; 34 4; 36 5; 42 1; 46 3; 51 12 μισέω 31 11 μολύνω 33 14, 15 μονομαχία 33 5 μονομάχος |29 14, 15) μόνον (adv.) 15 7; 36 5; 40 3 μόνος 1 8, 17; 2 4, 10; 4 9; 24 6; 31 8; 33 24, 26, 27; 48b 7; 49 9 μωρός 14a 4 ναί 24 23 ναός 32 20 ναύτης 31 19 νή |29 5) νικάω 19a 2; {29 4, 12); 33 26, 27; 34 10
νίκη 34 10 νοέω 4 9 1 , 6 νομή 46 11 νόμιμος 33 19 νόμος 50 1 ; 51 11 νόσος 2 5; 9 1 νυν {29 14 (ter), 15 (bis), 32); 51 6, 12 νύξ 36 1
όπου 31 21; 52 7 όπως 34 6 όράω 10 3; 16 1; 19b 1 (bis); 24 15; {29 17, 24); 35 2; 36 6; 40 2 οργίζομαι {29 27) ορέγομαι 2 1, 8, 9; 14a 5; 31 22 όρεξις 1 2; 2 1, 3, 7; 15 3; 32 5; 48b 6 όρθος 31 2 όρθώς 35 3, 4 (bis) ορίζω 51 7 όρκος 33 11 όρμάομαι 42 6 ορμάω 2 10 ορμή 1 2; 48b 8 όρος 39 6 ός, ή, ό 1 17, 20; 2 1, 2, 5; 5b 1; 12 9; 14a 6; 19a 2; 24 6 (bis), 11, 17, 25; 25 8, 13, 18; 26 1, 6; {29 13); 31 10 (bis); 32 12, 20; 33 1, 19; 34 4, 5; 37 2; 43 4; 46 8; 49 3; 51 3, 7 όσον (adv.) 24 18 όσος 1 2, 4; 2 9; 25 14, 16; 33 29; 50 1 όσπερ 42 4 όστις 14b 3; 18 5; 31 21; 53 6 όσφύς {29 25) όταν 4 1; 5a 4; 6 2, 4; 12 8; 16 1; 18 1; 20 2; 26 2, 4, 7; 30 8; 31 10, 16; 32 I,9, 14; 33 33, 36, 47; 34 1; 35 1; 36 5; 42 1; 46 9; 47 1;48b3;49 1 , 7 ,
ό,ή, τό passim όβολός 25 10 (bis), 13 οδός 7 2; 19b 5; 24 13 οΐδα 6 3; 13 3; 20 2; 23 2; 26 3; 31 1; 32 2, 3; 33 14; 45 3; 46 9 (bis); 48b 3 οίκειόομαι 30 4 οικείος {29 28) οίκετεια 33 17 οικία 33 17 ο'ιμοι 26 7 οίνάριον 12 6 οίνος {29 9); 45 2 οϊομαι 1 7, 8; 25 11; 31 14, 18; 42 2 οίον (adv.) 5a 2; 26 2; 33 17; 41 1; 46 3; 52 2, 3, 4 οίόν τε 31 7; 33 11; 42 2 οιος 17 1; 36 4, 7 οιός τε 33 8 ο ιστός 6 2 όκνέω 16 5 ολίγος 33 3 ολισθηρός 33 45 όλος {29 16); 31 3 Όλυμπια {29 4); 51 13 "Ομηρος 49 11 ομιλία 33 41 όμοιος 15 8; 49 13 ομοίως {29 26, 27) όπλον 24 21 όποι 53 3 όποιος 3 2; 4 2; 26 4; {29 22); 32 3, 7
12, 13 ότε 26 4; {29 10, 11) ότι 1 6, 12, 18; 2 1; 3 3, 5; 4 5; 6 2, 3 (bis); 11 1 (bis); 12 7,9; 13 3; 15 1; 16 4; 17 1; 20 1,3; 22 3, 6; 23 2; 24 9; 25 3 (bis), 4; 26 3 (bis), 6; 28 2; {29 25); 31 1; 32 1,6, 17; 33 14,21, 22, 31, 37 (ter), 38, 40; 35 1;40 2, 5; 42 1,7; 43 2, 4 (bis); 45 1 (bis), 2 (bis); 46 4 , 9 (bis); 47 2; 49 2, 5, 11; 51 12 (bis), 13; 52 3, 4, 11 ού 1 1,3, 4,5, 10 (bis), 11, 13, 19,21, 22; 2 6, 8; 3 4, 5; 4 8, 10; 5a 1;9 1, 2, 4; 10 5; 12 2, 10; 13 3; 15 7; 16 4 (bis); 19a 2; 19b 4 (bis), 6; 20 1; 24 3 (bis), 8, 19; 25 4 (bis), 5, 13 (bis), 14, 19; 26 1, 6; 27 1; 28 3; {29 17, 33); 30 7; 31 7, 8, 10; 32 2, 4, 20; 33 21, 24 (bis), 27, 35, 37, 38, 40, 42; 35 3, 4; 42 2, 5; 43 3; 45 4; 46 8, 10; 48b 5; 48b 9; 49 6; 51 8, 13; 52 3, 11; 53 9 ούδαμού 24 2, 6 ούδαμώς 24 5 ούδέ 1 11, 12, 15; 24 8, 20 (bis), 21, 24; 27 1; {29 18) ούδείς,ούδεμία,ούδέν 1 9, 10 (bis), II, 22; 2 5, 10; 5a 2; 7 7; 12 8; 18 2; 213; 24 2, 6, 23; 25 17; 26 6; {29 16); 32 7, 8; 33 5; 39 6; 40 2, 5; 46 9; 48b 1 (bis), 2 (ter); 49 3, 7; 53 5
ούδέποτε 1 10; 21 3; 48a 1 ούδέπω 2 10 ούκέτι 50 3; 51 5, 13 ούκοΰν 11 3; 24 24; 52 6 ούν 1 6, 12, 18; 2 4, 6; 5a 4; 6 4; 14a 6; 14b 3; 20 2; 23 2; 24 4 , 5 , 9 , 11, 16, 24; 25 7, 10, 18 (bis); 26 3; 30 4, 9; 31 14; 32 5, 8; 33 8, 47; 36 5; 40 5; 42 2, 6; 49 5, 7, 12; 51 9 οϋπω 15 3; 49 7 ούσία 19b 3 οϋτε 19b 3, 4; 21 3; 31 6 (bis); 32 13 r (bis); 44 5 (bis) ούτος, αϋτη, τοΰτο 1 14, 15, 20 (bis); 4 8; 9 3; 10 3; 11 3; 14a 5 (bis); 16 4, 5; 17 3, 4; 18 2, 5; 19b 6; 20 2; 22 4, 5, 7; 24 1, 5, 9, 16, 17, 19, 20, 26; 25 2,8, 17, 18; 28 4; {29 12 (bis), 26, 30, 31, 33); 31 3, 7, 11, 18 (bis), 19 (bis), 20; 32 8, 18; 33 24, 34, 38; 34 6, 9; 37 1; 38 3; 39 2; 40 4; 41 3; 42 6; 43 3; 44 1 ; 47 2; 49 3, 4, 7 , 9 (bis); 50 1,2 (bis); 52 4 (bis); 53 1 οϋτω(ς) 4 4, 7; 7 5; 10 5; 12 10; 14a 3; 15 4 (bis), 5 (bis), 8; 16 6; 22 5; 25 10, 12; 26 5; 27 1; {29 2, 6, 15, 19, 20,21|; 30 9; 31 6; 33 27,43; 36 3; 38 2; 45 4; 46 4, 6; 51 15 ούχί 24 10 οφείλω 51 17 οφελος 24 27 οφθαλμός 2 1 2 όφρύς 22 4 (bis) όχεύω 4 1 3 παιδάριον 26 2; {29 28| παιδεύω 5b 2 (bis) παιδίον 3 4; 7 7; 11 2; {29 13, 32} παίζω {29 14} παις 12 3 , 5 , 8 ; 14a 3; 31 17 παίω 30 3 παλαιστής {29 14, 24| πάλιν 24 19 πανδοκεΐον 115 πανταχόθεν 46 4 παντελώς 1 14; 2 8; 33 28; 52 10 πάντως 1 16, 19; 14a 2 παρά 2 4, 7; 18 2; 24 8; 32 2; 34 3; 48b 4, 7; 51 13; 53 7 παραβαίνω 50 2; 51 2 παραγγέλλω 49 8 παραδίδωμι {29 9) παραιτέομαι 33 11 παρακαλέω 25 13; 33 4 παράκειμαι 36 6 παρακούω 32 10 παραλαμβάνω 24 4; 25 2; 32 10; 33 16; 51 2 παραλείπω 37 2 παραμετρέω 30 1
παραπέμπω 25 6, 7 παρασκευάζομαι 22 1 παρατίθημι 15 6 παραφέρω 33 21 παραφυλάσσω 38 3; 48b 10 παραχωρέω 30 2 πάρειμι (ειμί) 1 14; 2 8, 10; 51 12 πάρειμι (είμι) 11 6; 33 24, 32 (bis) πάρεργον 7 2; 41 3 παρέρχομαι 15 3; {29 10) παρέχω 3 1 παρίσταμαι 32 18 παροράω 46 6 π ά ς ΐ 18; 2 6; 7 4; 18 4; 21 1,2; 23 2; {29 12, 17, 29, 30); 31 4, 9, 11; 32 4, 6, 12; 40 4; 41 4; 43 1;47 2; 48a 3; 51 10, 15; 52 9; 53 1 πάσχω 1 12; 26 8 πατήρ 30 2, 3, 4 (bis); 31 16 πάτριος 31 23 πατρίς 24 18; 32 15, 19 πείθομαι 31 4 πειράομαι 20 3 πέμμα {29 7) πενθέω 1 7 πένθος 16 1 πενία 2 6 πένταθλος {29 23) Πεπρωμένη 53 2 περί 1 21 (ter); 5a 1, 3; 16 5; 20 2; 26 8; {29 35, 36); 31 1, 2; 33 4, 5 (bis), 6 (bis), 7, 16, 18,29; 35 2; 41 1,3; 46 2, 7; 48b 2; 50 2; 52 9 περιγίνομαι 1 17; 12 8 περιγράφω 33 18 περίειμι (είμι) 48b 5 περιλαμβάνω 47 4 περιμένω 15 4 περιοδεύω {29 18) περιπατέω 38 1 περιπίπτω 2 2, 3, 5; 31 10 περιποιέομαι 24 14 περιποιέω 14b 2 περιφέρω 15 1 πέσσω 46 8, 11, 13 πήξις 48b 6 πήρωσις 32 17 πίθηκος {29 16) πίνω {29 8, 26); 41 2; 45 2; 47 2, 3 πιπράσκω 25 8, 9 πιστός 24 12, 16,23, 25 πλείστος 24 7 πλήν 49 11 πλησίον 33 46 πλοΐον 7 1, 3, 8, 9 πλοΰς 7 1 πλούσιος 44 1, 3 πλουτέω 1 15 πλούτος 15 5 πόθεν 22 3; 45 3; 52 3, 4
ποιέομαι 5 1 7 ποιέω 12 9; 15 8; 24 9; 25 4; {29 26); 30 6 (bis); 31 18; 33 34; 35 1 (bis), 3; 41 3; 42 1, 2; 46 2; 51 5; 52 8 ποιμήν 46 10 ποίος 24 19; 51 1, 3 πόλις 24 25 πολίτης 24 9, 23; 30 9 πολλαχοΰ 33 21 πολύ (τό πολύ adv.) 33 3, 24; 46 1, 8 Πολυνείκης 31 17 πολύς 22 2; (29 11); 33 10 (bis), 28, 29, 42; 35 2; 41 2 (quater);45 2, 3 πόμα 33 6, 17 πονέω {29 27) πονηρός 12 3 πόνος 10 4; 47 3 πόρρω 15 3 πορφυροΰς 39 5 πόσος 25 9; 34 9; 46 11 ποτε 7 9 (bis); 15 5; 19b 1; 23 1; 31 6; 33 4, 13 (bis), 25; 47 3, 4; 53 3 πότερον 1 21 ποτήριον 26 3 πούς 38 2; 39 1, 4 πράγμα 5a 1, 2; {29 22); 34 3; 43 1 πραγμάτιον {29 30) πράσσω 1 11; 5b 2; 24 18; 35 2 πράως 42 7 πριν 48b 6 πριν ή 45 2 πρό 21 2; 33 19 προάγω 51 15 προαίρεσις 4 6, 9; 9 1, 2; 13 3; 30 7 προβάλλω 4 2; 33 34, 36 πρόβατον 7 5; 46 10 προέρχομαι 33 48 προθύμως {29 3) προίεμαι 25 8, 10, 11, 17 προίκα 12 8; 25 9 πρόκειμαι 32 14 προκοπή 51 14 προκόπτω 12 1; 13 1;48b 1; 51 8, 10 προλέγω 32 16 πρός 1 14, 22; 4 7, 10; 10 2, 3; 15 4, 5 (ter); 19b 5; 23 1;25 4; 26 2; 27 1; {29 7, 25); 30 4 (bis), 5; 31 11; 32 5, 7, 14; 33 18, 22, 30, 36, 39, 41, 46; 36 1,2, 3, 4, 5, 6; 42 7; 46 5; 47 3; 48b 8; 49 2 προσαγόρευσις 25 1 προσάγω {29 32); 51 12 προσδοκάω 48a 2, 4; 51 4 πρόσειμι (ειμί) 33 23; 40 3 πρόσειμι (είμι) 32 1, 6 προσέχω 16 2, 6; 32 20; 34 8; 38 1, 2; 40 4; 51 7, 16 προσήκει 31 24 προσήκον 33 9 προσηκόντως 33 35
προσηνής 34 8 προσλαμβάνω 22 8 προσοχή 33 13 προσπίπτω 10 1 προσφέρω 10 4 πρόσωπον 17 5; 37 1 προτέρημα 6 1 πρότερον (adv.) 22 7 πρότερος 1 1 6 προτίθεμαι 50 1 προτιμάω 19b 1; 25 1 πρόχειρος 1 22; 4 8; 16 3; 26 3; 52 11; 53 1 πρύτανις 19b 4 πρώτην (adv.: τήν πρώτην) {29 2) πρώτον (adv.) {29 22) πρώτος 1 20; 20 3; 52 1, 7,8, 10 πτώχος 17 2 Πύθιος 32 20 πυνθάνομαι 32 2 πωλέω 12 7; 25 14, 15 (bis), 16 πώς 24 5 (bis), 15; 25 5; 46 3; 52 10 ράδιος 13 3 ραδίως 33 31 ραθυμέω 5 1 6 ραον (adv.) 20 5 ρήτωρ {29 16, 33) 'Ρωμαίος 24 9 σαλπίζω {29 14) σ(ε)αυτοΰ κτέ 3 4; 4 1, 2; 10 2; 13 3, 4; 18 2; 20 5; 23 3; 28 2; {29 9, 23, 24); 30 5; 31 3; 33 1, 2, 26, 34, 40, 41; 34 2 , 3 , 6 , 7 , 9 ; 38 3; 46 1; 47 3; 49 2; 51 2, 5, 8 (bis), 9 σεμνός 33 32; 49 7, 9 σεμνύνομαι 49 2, 3 σημαίνω 18 3, 5; 32 17 ση μείον 41 1; 48b 1 σιωπάω 33 10; 46 7 σιωπή 33 2 σκέλος 9 2 σκέψις {29 18); 32 12 σκοπέω {29 1, 5); 30 6 σκοπός 27 1 σκυθρωπάζω 33 49 σκυτεύς 24 21 σμικρός 3 2; 12 6 σός 1 8 (bis); 6 4, 5; 9 4; 14a 3; 17 4; 20 3; 24 4; 26 4; 30 7; 33 8, 30, 43; 44 4, 5; 50 3 σοφός 53 7 σπανίως 33 3 σπένδω 31 23 σπουδάζω 33 25 σπουδή 52 9 στάσις 48a 1, 3 στενάζω 16 7 στέργω 3 2, 3 (bis)
στοά 24 19 στρατηγός 19b 4; 30 9 στρέφομαι 23 1 στρέφω |29 11); 38 2 σύ 1 9, 10, 11, 22; 2 4, 10; 6 2; 10 5; 11 4 (bis); 12 5, 10; 14a 1,2 (bis); 15 1 , 2 , 4 , 6; 16 2; 17 3; 18 1;19a2; 19b 4; 20 2, 3; 21 2; 22 2, 4 (bis), 7 (bis); 23 1; 24 1,6, 7 (bis), 8, 9, 20, 24; 25 1, 3, 4, 11, 12, 16; 26 4; 28 1, 2, 3; |29 15, 17, 33, 34); 30 6, 7 (bis); 31 11; 32 7,9, 16; 33 13,21, 22, 38 (bis), 42, 44, 46; 34 3, 8; 42 1,3; 44 1,2 (ter), 3, 4, 5; 45 4; 46 9 (bis), 12; 50 2; 51 11, 16; 53 2 συγκατατίθεμαι 45 5 συγκινδυνεύω 32 15 (bis), 19 συγκινέομαι 33 28 συγκοιμάομαι 40 3 συγκρίνω 33 8 συγχέω 28 3 συγχωρέω 53 6 συλλαμβάνω 24 17 συμβαίνω 16 4; 33 44, 47; 45 4 συμβάλλω 33 33; 51 3 (bis) συμβουλεύω 32 9 συμβουλία 25 2 σύμβουλος 32 9, 10 συμπεπλεγμένον 36 2; 42 5 (bis) συμπεριφέρομαι 16 5 συμπόσιον 15 1; 46 3 συμπότης 15 6, 7 συμφέρον 31 21 συμφωνέω {29 33) σύμφωνος 49 13 σύν 32 18; 33 38 συνακτικός 44 3 συνανατρίβομαι 33 15 συναρπάζω 10 5; 16 2; 18 1; 19b 2; 20 4; 34 2 συνάρχων 15 8 σύνειμι 33 9 συνεπιστενάζω 16 6 συνεσθίω 36 5 συνεχώς 7 3 συνίστημι 46 5 σύνοιδα 34 9 συνοράω 32 14 σύντροφος 43 4 σφοδρώς 47 5 σφυρός (29 11) σ^έσις 30 1, 10 σωζω 51 14 Σωκράτης 5a 3; {29 20); 32 12; 33 34; 46 4; 51 14, 16 (bis) σώμα 9 1; 28 1; 32 17; 33 16; 36 3, 6; 39 1; 41 1; 47 1 σωμάτιο ν 18 3 τάλας 26 7
τάξις (29 36); 30 5 ταπεινός 2 1 3 ταράσσω 1 7; 3 4, 5; 5a 1, 4; 12 4, 11; 28 3 τάσσω 22 5; (29 8); 33 1 ταύτά 25 4 ταύτη (adv.) 53 8 (bis) ταχέως 45 1, 2 τε 2 8, 9; 15 9; 19b 4; 33 2; 34 4; 48b 9 τείνομαι 7 3 τέκνον 14a 1; 15 4; 16 1; 18 4; 26 5; 31 20 τέλειος 515, 10 τελώνης (29 32) τεσσαρεσκαίδεκα 40 1 τέχνη 32 13 τηλικούτος 1 12 τηνικαΰτα 6 5 τηρέω4 6, 10 (bis); 24 12; 30 5 τίθημι 27 1; 31 8 τιμάω 40 5 τιμή (29 29) τις, τι 1 11, 12, 21; 2 9; 4 1,2, 7; 6 6; 7 4; 9 4; 13 2, 3; 14a 5; 14b 3; 15 2; 19b 1 ; 20 2; 21 4; 23 2; 24 4, 22; 25 1,6, 10, 14; 26 7; 28 1; (29 4, 18, 19, 20); 30 4; 31 9, 14; 32 3 (bis), 9, 13, 17; 33 1 , 4 , 2 1 , 2 8 , 3 1 , 3 3 , 36, 41, 47; 34 1,3; 35 1,2; 37 1; 42 1,5; 45 1, 2; 46 7, 9; 48b 3 (quater), 6; 49 1, 12; 50 2 (bis); 51 11 τίς, τί 6 4; 10 2; 11 4 (bis); 24 8, 9, 10, 15, 20, 24, 26; 26 8; (29 20); 30 6 (bis); 32 1, 10 (bis); 33 34; 35 4; 49 4,5, 10; 50 2; 52 5 (quinquies) τοιγαροΰν 12 5; 20 3; 30 5; 32 19; 40 2; 52 10 τοίνυν 46 12 τοιούτος 12 1; 26 4; 33 30, 47 τόπος 33 45; 52 1 , 6 , 9 τοσούτος 12 7 (bis); 33 40 τότε 6 5; 15 7; 30 8; 46 9 τουτέστι(ν) 5a 6; (29 36); 33 26 τραγωδέω (29 15) τραχύς 1 18 τρέμω 32 6 τρέχω 7 8 τρίτος 52 3, 6, 8 τρόπος 25 13 τροφή 33 17 τρυφή 33 18 τυγχάνω 1 16; 16 6; 20 5; 24 4; 25 3, 4, 5, 10; 28 2; (29 9); 33 5, 10, 16 τύπος 33 1 τύπτω 20 1 τυραννίς 31 18 τυχόν (adv.) 1 15 υβρίζω 20 1, 2 ύδρευομαι 7 2
ϋδωρ 47 2, 3, 5 υιός 31 16 ύμείς 24 14, 15; 53 3 υπαγορεύω 30 2 υπακούω 12 9 (bis) ύπατος 19b 5 ύπεξαιρεσις 2 11 ύπέρ 31 25; 37 1; 39 4 , 5 υπερβαίνω 39 2, 4 ύπέρθεσις 516 (bis) ύπεροράω 15 7 υπεροχή 33 33 ύπερτίθεμαι 1 14; 51 4 ύπό 14b 1; 19b 2; 20 3; 22 5; {29 28 (bis)); 31 5, 16; 34 2; 40 1;46 5 υπόδημα 24 20; 39 1, 4, 5 ύποκρίνομαι 17 3 (bis), 5 ύποκριτής 17 1 ύπολαμβάνω 30 8; 31 9; 35 3; 42 5 ύπολειπομαι 49 8 ύπόληψις 1 2; 20 3; 31 2 ύπομένω 13 1 ύπομιμνήσκω 4 1 ύπορρέω 33 13 ύστερον (adv.) 22 7; {29 3, 32); 34 5 φαίνομαι 1 19; 5a 3; 21 1; 22 5; 23 3; 31 12; 33 25; 34 7; 40 6; 42 3 (bis); 51 10
φαντασία 1 18 (bis); 6 4, 5; 10 6; 16 2; 18 2; 19b 2; 20 4; 34 1; 45 4 φαύλος 32 16 φέρομαι 39 3 φέρω 32 5; 33 30, 39; 46 10, 12 φεύγω 14b 3; 31 12; 35 1, 4 φημί 24 11, 18, 24 φθόνος 19b 3 φίλος 14a 2; 24 7, 16; 32 15, 19, 21; 53 8 φιλοσοφέω {29 21) φιλοσοφία 22 1; 52 1 φιλόσοφος 22 3; 23 3; {29 16, 19, 32, 36); 32 3; 46 1,5; 48a 2; 49 10 φιλοτεχνέω {29 35) φοβέομαι 35 4 φοιτάω 25 6 (bis); 33 36 φορητός 43 1, 3, 4 φροντίζω 33 38; 48b 9 φυγή 21 1; 32 18
φυλάσσω/φυλάττω 13 4; 24 25; 33 1, 33; 34 2; 36 4, 7; 39 2 φύομαι {29 25); 31 11 φύσις 1 4, 6; 2 4, 7; 4 6, 9; 6 5; 13 4; 26 1; 27 2; {29 23); 30 4, 7; 48b 7; 49 4 χαίρω 25 3; 31 14, 15; 34 7 χαλκεύς 24 21 χαρακτήρ 33 1; 48a 1, 3 χείρ 15 2; {29 10) χόρτος 46 10 χράομαι 2 11; 32 7; 33 20, 21, 35; 48b 8; 49 8
χρεία 3 1 ; 33 16 χρή 26 8 χρήσις 6 4 (bis); 10 2; 52 2 χρόνος 20 4; 34 4; 51 1 Χρυσίππειος 49 12 Χρύσιππος 49 2, 3, 6, 11 χύτρα 3 3 (bis) χωλός 17 4 χώλωσις 9 2 χώρα 19b 4; 22 6; 24 25; χωρίον 113 ψέγω 33 7; 48b 1,5 ψεύδομαι 52 2, 3, 10, 11 ψεύδος 42 5; 52 6 ψιλός 33 16 ψυχαγωγέω 3 1 ψυχή {29 16) ψύχος {29 8) ψυχρός {29 8, 19); 47 5 ω 53 2, 8 ώρα {29 8) ώς 7 5; 8 1,2; 11 5 (bis); 15 1; 16 3; 20 2; 22 1, 2 (bis), 5; 25 12; {29 9 (bis), 13, 16, 20, 21, 32); 30 1 ; 31 2, 5, 6, 9, 22; 32 2, 8; 33 42; 36 1; 39 1, 2; 46 3; 48b 2, 9; 50 1 (bis); 51 9, 10, 16; 53 4 ώσαύτως 4 7; {29 26 (bis)) ώσπερ 1 9; 24 2; 27 I; 31 15 ώστε 6 4; 31 21; 32 14; 42 3; 46 5 ώφέλεια 48a 2, 3 ώφελέω 18 6; 24 23, 26 ώφέλιμος 31 13
INDEX FONTIUM EPICTETI ENCHEIRIDII
Epicteti Dissertationes I
11
2 3 4
6
9
11
12
13 14 15 16 17
10 12 23 32 36 1 4 1-4 1 2 6-17 12 19 23 24 14 28-29 40 42 8 16 20 24 30 34 13 24 31 33 35 37 4-7 7 15 17 22 23 24-26 24 25 27 28 2 16 1-5 6 1 13-18
18,3 1 3 ,7; 1 3 ,10 9 114-5 51 3 ,16-17 21,3 21,3 2',4-5 2',3; 22,612; 48b 3 ,6-8 2',5-6 49 11,4-5 14b2,1-2 26,7-8 o 21,1; 53 3 ,8 41,2-3 10 1 3 ,9-10 31',6 12',2 22,5 19b,1-2 22,5 26,6 24',3 16,3-5 24 3 ,15 42,8 21,1 5a,4-6 5a,4-6 31',1-5 31 ',2-3 8 31',4 30,3 31 ',5 31 ',4-5 9,2 31',5 312,7-9 30.3-4 122,8-9 l 3 ,10-11; 31 ,6 30.4-7 31',6 52,4 49
18
19
22
24 25
13-17 28 10 17 18 19 4 7-8 8 25 10 15 18 1 14 1-2 3 11 15 16 17 28
27
28
29 1 5-6 11-12 13 14 1-10 10 23
29
30
4 7 10 18 24 32 35 41 51 56 1 3
26,1 l 3 ,10-11 22,3 9 3,2-3; 12 2 ,56 16,6-7 3,1 5a, 1-2 9 31 4 ,21 l',l-3; 1',1 31^,9-11 13.1-2; 22,12· 31 2 ,7-9 1*6 11.5 31 ",7-9 12,5 36,1 25 4 ,13-15; 33 14 ,41-44 46 2 ,8 16,3-5 5a, 1-2; 16,35; 20,1-2 28.2-4 1 5 ,19 16.1-5 31^,9-11 31 ',6 31 4 ,21 42 l 3 ,10-11; 42,1-4; 42,67 16.3-5; 24',3 48a 1 5 ,22 18,3 533"4,8-9 15,22
46%7-8 51 ',3-5 17 42.4-6 49.9-14 33 1 2,33-34 1 5 ,22
1
2
13 15 31 36
2 3 4
4
6
10 12-14 12-13 15 25 26 2 8-10 8 10 6-8 8 23
7 2 3
8 9 10
12 13
14
15 16
10 11 12 14 24 14 18 7 8 9 10 12-13 14 19 8 10 11 14 17 18 24 7 8 11 22 24 1 2
5a,2-4 5a.2-3 31^,10 13,1-3; 48b 2 ,1; 48b 2 ,2-3; 48b2,3-4 4,4-6; 4,6; 4,9-10; 13,34 12,4 14a,5; 24 3 ,16 13,3-5; 22,1 l 4 ,12-17 14b, 3-4 53 4 ,8-9 14b,3-4 14b, 1-2 24 3 ,16 15,1-6 36,3-7 36,3-7 3 3 ' 3 36-38 13,6-12; 1 3 ,7: 24',4 331340 32 32 3 ,16-18 32 1 ,3; 323,14-15; 32 3 ,18-19 322,5-6 322,8-9 322,5-6 322,9-11 22,3-4 49 462,10-12 30,2-4 30,4-7 25 ,9-10 30,2-4 30,4-7 28,2-4 28,1-2 I 3 ,7 14b,1-2 18,3 33'2,33-36 33 12 ,33-36 42,3-4; 42,8 33'2,33-36 8 2',3; 30 31',1-5 lj.2 l',3 12,4-6 36,1
17
18
19 22 28 33 34 39 40 44 17-18 22 24 28 31 12-13 15 22 24-28 24-25 24 28 31
19
20 21 22
23
24
III
1 2
3
6-19 8 26 29 32 11 12 13 17 8 10 13-14 15 17 26 28-29 36, 37 41 42 43, 45 11 13-15 19 37 40 3 4 6 9-10 14 16 5
5a, 1-4; 21,1 5a, 1-2 11
31',2-3 49,9-14 51',3-5 5a, 1-2 15,9 8 13,9-10; 8 2',5-6
8
30 20.4-5 10.2-3 34.9-10; 51 2 ,12-14 10.5-6 l 5 ,18-22; 34.1-3 16,2; 19b,2; 20.3-4 51*12 51 ',6-8; 51 2 ,12-14 49.9-14 46', 1-2 1 3 ,8; 31 ',6 12.4-5 1',3; 1 2 ,5 35.2-3 30 22,3 46', 1-2 22.6-7 31 4 .16-17 31 4 .17-18 31 s ,11-13 31 4 .18-19 312.7-9 l 4 ,16-17 11,5 11,5 12.4-5; 13.10-11; 5a,5; 53',2 11,5 6,3 52.5-6 52,5-6 18,1 6,4-5 1,7 30: 30,1 522.8-10 462,8-10 l 3 ,10-11 1 3 ,9-10 30.3-4
3
4
5
7-9 14-15 14 15-19 15 17 6 7 9 10-11 9-10 9 16
6 7 10
17 3 5 7 1 13 16
19 11
2
12
5-6 2 7 10 15 16 17
13 14 15 16
8 11 4-6 11-14 1-13 1 1 3 4
17
6 11 15 2-3 5 7
18
19
2
3 5 1 3
20 9 11 16
30 l 5 ,18-22 10.2-3
21
16
lr\22 19b,1-2 31-^,9-11 31 4 ,18-19 4,6; 4,9-10; 13 3-4 33* 25-27 7,7-8 31 ',5 I s ,10-11 46',3-6 4,6; 4,9-10; 13.3-4 19a 6,4-6 4,1-3; 53',1 P.8; 31',6 122,6 30.4-7 1 3 .7 30 47,4 2-,6-7; 48b 3 ,7-8 30,3; 47,4 l 5 ,18-22 23 47,3-4; 47,45 16,3-5 I s , 9-12 47.2-3 6; 44 29 4,1-2 33 3 ,8-10; 33 6 ,14-16 33 6 ,14-16 332,4-6; 332,7-8 33 fi ,13-14 22,3 1 5 ,22 25'"2,1-9 19b,1-2; 25 4 ,13-15 31 4 ,16-17 33 9 ,21-22 18,3; 30,2-7 42.3-5 48a 5a,5 18.5-6 18,5-6 30,3; 30,9 30.8
17 1 3 4 5 7 10 12 18
22
23 11 13 21-22
21 25 38 48 51 52 61
95 100 102 106 23 9 16-17 21
22
24 4
8 11 22
44 48 49 58 68 69 79 84-88 84 86 87 95 96-99 103 113 117 118
430 III 25
1 2-3 3
26 7 18 28 29 34 38 IV
1
1 6 43 58-59 67 75 77 79 82 83 84 85 89-90 101-103 105 107 111 113 132 130 131 141 149 161
172 2-4 2 4-7 4 7 7-8 9 21 24 25 33 34 35 38 39
34.4-7 51*12 24',7 12 46',1 l 3 ,10-11; 31',2-3 31',1-5; 31',6 12',2; 31>,45 l',3 5a,2-4
1-12
4 5 6 7 9 14 15 28 29 30 2 9
13,9-10
10 16
15,22
30,3 14b,1-2 14a, 1-2 14a,5 14b,3-4 11,5 14b,1-2 I ' ,3 22,9-10 14b,1-2 8 II 11,5 14a, 1-2 3,2-3; 122,56 46',1 12.5-6 I ',3 19b,5-6; 53',2-3 11,2; 12 2 ,6 19b,4-5 24 3 ,16 II 13,3-5 25',4-5 122,8 l 4 ,12-17 24',1 13,5 12*,7; 25·^, 17-18 31',5 53 3 ,8 4,3 4,10 1',3· 22,6-7; 48b ,6-8 53',2 21,2-4; 2 2 ,89 14b, 1-2 1 5 ,22;
25-27 34 36 5 7 9 10 11 13-14 18
20
21 35 2
3 15 17 22-23 23
9 10
25 35 1 6
8 15 16
18-19 19-20 19 23-24 24 25
12
26 27 31 34 2-3
19b,5-6 42 14b, 1-2 30,6-7 4 6.9-10 I ,9; 14a,2-4 42.6-7 47,4 12,5-6; 11,5 30.7-8 31 4 ,17-18 31 3 ,11-13 2',5-6 19b,5-6 1 5 ,22 12', 3-4 19b; 25'-2,l9 18.3-4 25^,5-7 18,3-4 31',4 1 3 10-11; 31',4; 31 ',6 14b, 1-2 31 3 ,14 17 18,3 8; 31',4; 33' 3 ,36-38 19b, 1-2 18,3-4 45.1-2 45,3 46', 1 23.2-3; 46',3 46',3-6; 46',5-6 23.2-3; 46 2 ,9 48a 23.2-3 25 5 ,17-18 14b,4 19b,3 31',6 II l 4 .12-17 252.5-7 122,8 25 4 ,16-17 25 2 ,9 l 4 ,12-17; 13.3-5 12*,6 12',2 21,2 3,3-4 51 1 .6-8
rv
8
12
16
17 20-21
13 fragmenta I IV
19-20 7 22-23 2-3 4-5 8-13
XI XVI XVII XVIII XXIII XXVII
15-16
XXVII XXXII
3
gnom. Mosch. (E) 3 gnom. Stob. (C) 3 10 15
14b,1-2; 24',3 30,1 16.5-6 51',6-8 24 3 ,16 l 5 ,19-20 31',2-3 1 1 ,1 6,4 31',4-5 17 20 15,1-6; 36,37 6; 44 11,1-3 2 2 ,6-ll; 48b 3 ,6-8 2 2 ,11 12',3-4
24 3 ,15-18
25 35 59 60 gnom. Stob. (D)
24 3 ,15-18
8 Aelianus VH III
44
32 3 ,19-21
Cleanthes SVFI 527
53',2-5
Euripides fr. 965 Nauck
53 2 ,6-7
Plato Ap. 30cd Cri. 43d Cri. 46b
53 4 ,8-9 53 3 ,8 51 3 ,14-16
Xenophon Mem. I 13.2-3 13.3-5 6; 44
33 7 ,16-18; 39 33 3 ,8-10; 33 6 .12-16; 33'",46-49 12',3-4 24 4 ,24 24 4 ,22-23
17
1,7-9 3,3
32 3 ,11-14 3 I s , 23-25
INDEX AUCTORUM EPICTETI ENCHEIRIDION LAUDANTIUM
Ambr., Bon. Mort. = Ambrosius, De bono mortis, ecl. C. Schenkl, CSEL 32,1, PragueVienna-Leipzig 1896: ch. 5a Anon., De scientia pol. = Anonymus, Menae patricii cum Thoma referendario De scientia politica dialogus, quae exstant in codice Vaticano palimpsesto, ed. C.M. Mazzucchi, Milan 1982: ch. 53 [Ant.] = [Antonius Magnus], Παραινέσεις περί ήθους άνθρώπων icaì χρηστής πολιτείας, in: Φιλοκαλία τών ιερών νηπτικών, I, Athens 1957, pp. 4-27 (N.B. 27 Ath. = p. 27 in ed. Atheniensi): chs. 1, 5a, 10, 11, 13, 14a, 15, 18, 19a, 19b, 21, 31, 33 6 , 34, 48a, 48b, 51 ΑΠΜ= H. Schenkl, Das Florilegium "Αριστον καί πρώτον μάθημα, WS 11 (1889), 1-42: ch. 8 Apostolius (Apost.), ecld. E.L. von Leutsch—F.G. Schneidewin, Paroemiographi Graeci, Göttingen 1839-1852: ch. 6 Arethas, Sch.D.Chr. = Arethas, Scholia in Dionem Chrysostomum, ed. A. Sonny, Ad Dionem Chrysostomum analecta, Kioviae 1896: ch. 5a Bas., Ep. = Basilius, Epistulae, ed. Y. Courtonne, vol. 2, Paris 1961: ch. 8 —, Jul. = —, Homilia in martyrem Julittam (PG 31): ch. 11 Byz. = Gnomologium Byzantinum έκ τών Δημοκρίτου 'Ισοκράτους Έπικτήτου, ecl. C. Wachsmuth, Studien zu den griechischen Florilegien, Berlin 1882: chs. 21, 47, 48b Cecaum., Strat. = Cecaumenos, Strategicon, ed. G.G. Litavrin, Moscow 1972: ch. 3 Chrys. = Johannes Chrysostonuis, In Acta Apostolorum Homilia (PG 60): ch. 33'' Clem., Paed. = Clemens Alexandrinus, Paedagogns, edd. O. Stählin—U. Treu, Berlin 1972 3 : ch. 39 Dor., Ep., Sent. = Dorotheus Gazaeus, Epistulae, Sententiae, edd. L. Regnault—-J. de Préville, Dorothée de Gaza, Oeuvres spirituelles, SC92, Paris 1963: ch. 8 Eug., Theod. = Johannes Eugenicus, Πρός τόν δεσπότην Θεόδωρον I, ed. Sp.P. Lambros, Παλαιολογικά καί Πελοποννησιακά I, Athens 1912: chs. 5a, 11, 12, 19b, 24, 34, 38 Georg. = Johannes Georgides Monachus, Gnomologium, ed. P. Odorico, Il prato e I'ape. II sapere sentenzioso del monaco Giovanni, Wiener byzantinische Studien 17, Vienna 1986: ch. 21 Gnom. = Γνωμικά τινα, ed. J.F. Boissonade, Anecdota Graeca e codiâbus Regiis, Paris 1829-1833, III 465-474: ch. 8 Hierocl. = Hierocles, In aurenm Pythagoreorum carmen commentarius, ed. F.G. Köhler, Stuttgart 1974: chs. 9, 11 Ibn Fätik, Mukthar = Ibn Fätik, Mukhtmr al-hikam wa mahäsin al-kalim, ed. A. Badawf, Madrid 1366/1958: ch. 11 a1-Kinclí, Risalā = al-Kindf, Risaläfi l-hīla Ii dafi al-ahzän, edd. H. Ritter—R. Walzer, Studi sul al-Kindi II. Uno scritto morale inedito di al-Kindi (Temistio περί άλυπίας?), MAL 6,8,1 (1938), 5-63: chs. 5a, 7, 8, 11 Marc. = Florilegium Marcianum litteranim ordine dispositum, ed. P. Odorico, II prato e l'ape. II sapere sentenzioso del monaco Giovanni, Wiener byzantinische Studien 1 7, Vienna 1986: ch. 8 [Max.J, Loc. comm. = [Maximus Confessor], Loa communes (PG 91): chs. 8, 121, 33 4 , 33", 33 1 5 , 39 Mel., Loc. comm. = Antonius Melissa, Loci communes (PG 136): chs. 8, 12 1 , 21, 29 1 , 39 Miskawayh, Tahdhib = Miskawayh, Tahdhib al-akhläq, ecl. Κ. Zurayk, Beirut 1966; versio gallica: Miskawayh, Traité d'éthique, M. Arkoun, Damascus 1969: ch. 6 Olymp., in Ale. = Olympiodorus, In Piatonis Alcibiadem Commentaria, ed. L.G. Westerink, Amsterdam 1982 2 : ch. 5b —, in Grg. = —, In Piatonis Gorgiam Commentaria, ed. L.G. Westerink, Leipzig 1970: chs. 1-2, 3, 5b, 11, 17, 21, 30, 33 2 , 43, 47
—, in Phd. = —, In Platonis Phaedonem Commentaria, eel. L.G. Westerink, Amsterdam 1976: ch. 1 ΦΛ = Φιλοσόφων Λόγοι, eel. H. Schenkl, Plorilegia duograeca (Jahres-Bericht über das K.K. Akademische Gymnasium in Wien für das Schuljahr 1887-1888), Vienna 1888, 1-18: ch. 5b Pleth., Virt. = Georgius Gemistus Plethon, De virtutibus, ed. B. Tambrun-Krasker, Athens-Leiden 1987: chs. 5a, 22, 30, 31, 42 Plot. = Plotinus, Enneades, edd. P. Henry—H.R. Schwyzer, Paris-Brussels 1951-1973: ch. 17 Procl., in Ale. = Proclus, In Piatonis Alcibiadem Commentaria, ed. A.Ph. Segonds, Paris 1985-1986: chs. 5a, 5b Procop., Ep. = Procopius Gazaeus, Epistulae, edd. A. Garzya—R.-J. Loenertz, Ettal 1963: chs. 8, 17 ScLLuc. = Scholia in Lucianum, ed. H. Rabe, Leipzig 1906: ch. 1 Simp. = Simplicius, Commentaire sur le Manuel d'Epictète, ed. I. Hadot, Leiden 1996: passim Stob. = Stobaeus, Anthologium, edd. C. Wachsmuth—D. Hense, Berlin 1884-1912 (1958 2 ): chs. 5a, 6, 7, 8, 9, 11, 12 2 , 15, 16, 17, 331"3, 33 4 , 33 5 , 33 6 , 33 1 4 , 33 15 " 16 , 34, 39, 42, 43, 46 Synes., Prou. = Synesius, De Providentia, eel. N. Terzaghi, Synesii Cyrenensis Opuscula, Rome 1944: ch. 17 Vind. = Exc.erpta Vindobonensia, ed. A. Meineke, Stobaeus, Elorileçium IV, Leipzig 1857, 290-296: chs. 5b, 48b
INDEX LOCORUM POTIORUM
1. Epicteti Encheiridion 2
2 ,11 3,1 3,3 4,1 6,5 12 2 ,10-11 13,5 14al,l-2 16,1 16,5 24',2-3 24 2 ,6 24 2 ,8 25',1 26,3 29 31 2 ,7-8 31 4 ,18 32',5 sqq. 332 3 s q q . 33> 3 ,40 33 1 4 ,41 33 1 5 ,45 33 1 6 ,47 34,7 sqq. 34,9 36.1 36,7 39.2 41.3 44,1-3 45,3 46',2 48b 2 ,3 49,2 49,9 49,12 50,2 51',2 51 ',3 5l',6 51 2 ,13-14 51 3 ,15-16 53',2 532,6-7
120 120 121
121 122 122 122-123 123 123-124 124 124-125 125-126 126 126 127 127 127-128 128-129 129-131 131-132 132 132 132-133 133 133-134 132 134-135 135-136 136 136-137 137-138 138 138-139 139 132 139-140 140-141 141 141 141-143 143 143-145 145 145-146 146
2. [Nili] Encheiridion 12a,2-3 15,1-2
188 189
18,2 20,6 22,7 23,1 24,4 30,3 31a 4 6 31c 12 ,6-10 31c'2,6-7 31c 1 3 8-9 31c 14 ,9-10 332,5 33 4 ,8-9 35b ,12-13 38a',5 38a 3 ,9 38b 4 ,1 39,1 40,7 53a,6 55a,7 61',4-5 612,7 63,1 66b 3 ,5 71a 1 ,3 71a 2 ,6 7 la 4 " 5 ,12
189 189 190 190 190 190 190-191 191 191 191-192 192 192 192 192 192 193 193 193 193 193-194 194 194 194 194 194 194-195 195 195
3. Paraphrasis Christiana 3 2 ,3 3 4 .6-7 4 4 ,7 6 4 .7-8 9 3 ,6 ΙΟ',Ι 10 7 ,10 16 1 .1 16 8 ,13 17',1 22',2 22 2 ,4 24 3 .4 24 3 .5 26', 1 30 2 .2 31 9 .15 31 '2,19 3 1 1 3 22.24 31 ' 5 ,26-27 3122,39
241 241 241 241-242 242 242 243 243-244 244 244 244-245 245 245 245 245 245-246 246-247 247 247-248 248 248
31 2 4 ,42 32 2 ,3 32 7 ,13 32'%23 33a 6 ,8 35',2 42 a ,2 44 1 .3 45 2 .2 47 2 ,3-4 491.4 51,2 56*,2 56 9 ,15 57',2-3 572.3 57 3 .4
248 248 248-249 249 249 249-250 250 250 250 250-251 251 251 251 252 252 252 252
63.1 64^,3 662,2 67>,7 693,3.4 70 4 ,6 71',2 71 3 ,5
253 253 245-246 253 253 253-254 254 254
4. Encheiridion Vaticani gr. 2231 10,10-11 18,3-5 31 4 ,24 63,5
263 262 263 262-263
INDEX CODICUM
Atheniensis Benaki Museum 45 (T.A. 16) Ench Mm: pp. 3, 34-36 Atheniensis Byzantine Museum, Kolyva 58 Nil C: pp. 151, 182-183 Atheniensis National Library 373 Ench T: pp. 3, 19, 51-53 Atheniensis National Library 521 Par Κ. pp. 199, 217, 219-221 Athous 1820 (Philotheou 56) Par R pp. 199, 221-222, 225-227 Athous 4263 (Iviron 143) MZL: pp. 151, 182-183 Bern, Bürgerbibliothek, Bernensis 97 Par B: pp. 199-200, 215-216 Bern, Biirgerbibliothek, Bernensis 150 Par C: pp. 200, 215-216 Bern, Bürgerbibliothek, Bernensis 691 EnchX: pp. 3, 63, 65-66 Berolinensis gr. 175 Ench O: pp. 4, 34-35 Besançon, Bibliothèque Municipale 420 Ench Aa: pp. 4, 61-62 Bononiensis 2359 Simp H: pp. 87-88, 101-102, 104, 106-108 Bucharest gr. 645 Ench Ii: pp. 4, 77 Bucharest gr. 655 NilB: pp. 151, 182-183 Bucharest gr. 1030 Enchjj: pp. 4, 77 Cantabrigiensis 1920 (Ii. VI. 41) EnchKk: pp. 4, 75-76 Dresdensis Da 55 Ench Γ: pp. 4-5, 19-21, 25-28 Edinburgh, University Library 234 Ench Hh: pp. 5, 34-35, 37, 39-40 Edinburgh, University Library 3076 Ench Nn: pp. 5, 61-62 Escorialensis gr. 39 (R.III.5) Ench P: pp. 5, 34-35, 37-38 Escorialensis gr. 272 (Y.III.2) Par D: pp. 200, 221-224 Escorialensis gr. 289 (Y.III. 19) Par E: pp. 200, 221-222, 225 Florentinus Laurentianus 31,37 Ench Π: pp. 5-6, 19-21, 25-26 Florentinus Laurentianus 55,4 Par M: pp. 200, 213-216 Florentinus Laurentianus 55,7 Ench H: pp. 6, 33-35, 37 Florentinus Laurentianus 74,13 Ench R: pp. 6, 35-36 Florentinus Laurentianus 81,22 Ench N SimpN: pp. 6, 48, 88, 110 Florentinus Laurentianus CS 163 Ench W: pp. 6, 63, 65-66 Florentinus Laurentianus Redianus 15 Enchb: pp. 7, 40-42, 108-109 Karlsruhe K 508 Ench Ee: pp. 7, 48-50 Kozani, ΧΣ 13 Ench Oo: pp. 7, 77-78 Leidensis Perizonianus gr. O 5 Ench Z: pp. 7, 63-64, 76, 79 Leidensis Vossianus gr. Q 54 Par H: pp. 200-201, 222, 227-228, 231-233 Londiniensis Add. 10064 Simp U: pp. 88, 98 Londiniensis Acid. 11887 EnchPp: pp. 7-8, 61-62 Londiniensis Burney 80 Ench Ff: pp. 8, 34-35, 37-39 Londiniensis Regius 16.C.XIX Simp O: pp. 88, 110 Mediolanensis Ambrosianus gr. 481 (L 43 supp.) Ench C: pp. 8, 19-21, 31-32, 40 Monacensis gr. 25 ParF: pp. 201, 221-222, 226 Monacensis gr. 529 Ench Γγ: pp. 8, 19-20, 25, 27-28 Monacensis gr. 567 Ench D: pp. 8, 40, 42-43 Mosquensis Bibliotheca Synodalis 438 Vladimir Par S: pp. 201, 222, 227-229 Neapolitanus II.C.37 (Borb. 96, Farnesianus <36>) Ench A: pp. 9, 19-21, 25, 27-30 Neapolitanus III.E.29 (Borb. 351) Ench Y Simp Y: pp. 9, 43-45, 47-49, 88, 108 n.14, 110 Neapolitanus III.E.30 (Borb. 352) Simp Ζ: pp. 89, 96 Neapolitanus Girolamini C.F. 2.11 Ench Σ: pp. 9, 19-21,25,27-30 Oxoniensis Bodleianus 16991 Ench Gg: pp. 9, 39 Oxoniensis Canonicianus gr. 23 Ench Tt: pp. 9-10, 19, 23-25 Oxoniensis Collegium Novum 247 Ench Q Simp Q: pp. 10, 45, 89, 108 n.14, 110 Oxoniensis Laudianus gr. 21 Par L: pp. 201, 221-222, 224-225 Parisinus gr. 39 Pari: pp. 201-202, 222, 227-228, 231-232 Parisinus gr. 362 Par O: pp. 202, 221-222, 225-227
Parisinus gr. 858 Par N: pp. 202, 221-224 Parisinus gr. 1053 Par P: pp. 202, 213-217 Parisinus gr. 1054 Ench Ss Nil G: pp. 10, 30-31, 152, 170-171 Parisinus gr. 1220 Nil P: pp. 152, 165-170 Parisinus gr. 1302 Par Q: pp. 202-203, 222, 227-228, 230-231 Parisinus gr. 1959 Simp R pp. 89, 103 Parisinus gr. 1960 Simp]: pp. 89, 101, 104, 108-109 Parisinus gr. 2072 EnchESimpE: pp. 10, 43-44, 89, 104-105 Parisinus gr. 2122 EnchX: pp. 10, 63, 65-66 Parisinus gr. 2123 Ench Bb: pp. 11, 61-62 Parisinus gr. 2124 Ench U: pp. 11, 55-57 Parisinus gr. 2446 Par T. pp. 203, 215-216 Parisinus gr. 3047 Ench Φ: pp. 11, 19-21, 25-27 Parisinus Suppl. gr. 200 Ench Ce: pp. 11, 61-62 Parisinus Suppl. gr. 684 M/S: pp. 152, 174-175, 177-178 Parisinus Suppl. gr. 1023 Ench F Simp F: pp. 11-12, 43-44, 90, 104-106 ParisinusSuppl.gr. MM EnchX: pp. 12, 19-21,31-33 Parisinus Dupuy 902 Ench Dd: pp. 12, 61-62 Parisinus Mazarineus 4459 Ench I Simp I: pp. 12, 46-47, 90, 110 Parisinus Mazarineus 4460 Simp D: pp. 90, 94-97 Perusinus gr. 173 Simp V: pp. 90, 98-99 Romanus Angelicus gr. 80 Ench S: pp. 12, 36 Sinaiticus Catharina 385 Par U: pp. 203, 222, 227-228, 230 Uppsalensis gr. 25 EnchG: pp. 12-13, 63-65 Vaticanus gr. 100£nc/(Vv: pp. 13,35-36 Vaticanus gr. 326 Simp B: pp. 90, 94-97 Vaticanus gr. 327 Simp C: pp. 52-55, 91, 97-100 Vaticanus gr. 653 M/W: pp. 152, 174-177 Vaticanus gr. 740 ParJ: pp. 203, 222, 227-228, 231-234 Vaticanus gr. 894 Ench Ww: pp. 13, 19, 32-33 Vaticanus gr. 952 Ench Θ: pp. 13, 19-21, 25, 27-30 Vaticanus gr. 1142 Par K: pp. 203, 222, 227-228, 231-234 Vaticanus gr. 1314 £nc/t Ψ: pp. 13, 19-21,25-26 Vaticanus gr. 1434 M/V: pp. 153, 174-177 Vaticanus gr. 1823£π<ΛΛ: pp. 14, 19-21, 25, 27-30 Vaticanus gr. 1858 Ench Ξ: pp. 14, 19-21, 25, 27-30 Vaticanus gr. 1862 EnchXx: pp. 14,63 Vaticanus gr. 1950 Ench Yy Par Z: pp. 14-15,21-22,204,222,227-228,230-231 Vaticanus gr. 2231 Vat V Simp A: pp. 91, 94-96, 257-259 Vaticanus Barberinianus gr. 4 Ench Uu: pp. 15, 52 Vaticanus Barberinianus gr. 76 Ench Κ Simp Κ: pp. 15, 45-47, 91, 108 η.14, 110 Vaticanus Ottobonianus gr. 25M/0: pp. 153, 174, 177-180 Vaticanus Ottobonianus gr. 142 M/N: pp. 153, 176 Vaticanus Palatinus gr. 91 Par W: pp. 204, 221-222, 225-226 Vaticanus Palatinus gr. 100 Simp W: pp. 91, 99-100 Vaticanus Palatinus gr. 149 Ench J: pp. 15,43 Vaticanus Palatinus gr. 276 Simp T: pp. 91, 98 Vaticanus Paladnusgr. 361 M/Q: pp. 153, 172-174 Vaticanus Reginensis gr. 23 Par Y: pp. 204-205, 221-222, 225-227 Vaticanus Rossianus 1023 SimpX: pp. 92, 99-100 Vaticanus Urbinas gr. 132 Enchil: pp. 15, 19-21,25-27 Venetus Marcianus gr. 127 (coll. 390) ParX: pp. 205, 214-215, 217-219 Venetus Marcianus gr. 131 (coll. 471) M/M: pp. 153, 165-170 Venetus Marcianus gr. 253 (coll. 621) Simp S: pp. 92, 103 Venetus Marcianus gr. 261 (coll. 725) Simp G: pp. 92, 101-103 Venetus Marcianus gr. Appp. CI. XI 13 (coll. 1009) Simp P: pp. 92, 108 n.14, 110 Vindobonensisphil.gr. 37 Ench L Simp L: pp. 16,43-45,47-48,92-93, 108 n.14, 110 Vindobonensis phil. gr. 234 Ench M Simp M: pp. 16, 46-47, 93, 108 n.14, 110
INDEX SIGLORUM
Ench codices manusaipti A Parisinus Suppl. gr. 1164 B Florentinus Laurentianus Redianus 15 C Mediolanensis Ambrosianus gr. 481 (L 43 sup.) D Monacensis gr. 567 E Parisinus gr. 2072 F Parisinus Suppl. gr. 1023 G Uppsalensis gr. 25 H Florentinus Laurentianus 55,7 I Parisinus Mazarineus 4459 J Vaticanus Palatinus gr. 149 K Vaticanus Barberinianus gr. 76 L Vindobonensis phil. gr. 37 M Vindobonensis phil. gr. 234 N Florentinus Laurentianus 81,22 O Berolinensis gr. 175 P Escorialensis gr. 39 (R.III.5) Q Oxoniensis Collegium Novum 247 R Florentinus Laurentianus 74,13 S Roman us Angelicus gr. 80 T Atheniensis National Library 373 U Parisinus gr. 2124 V Bern, Bürgerbibliothek, Bernensis 691 W Florentinus Laurentianus CS 163 X Parisinusgr. 2122 Y Neapolitanus III.E.29 Ζ Leiclensis Perizonianus gr. O 5 Aa Besançon, Bibliothèque Municipale 420 Bb Parisinusgr. 2123 Cc Parisinus Suppl. gr. 200 Dd Parisinus Dupuy 902 Ee Karlsruhe K. 508 Ff Londiniensis Burney 80 Gg Oxoniensis Boclleianus 16991 Hh Edinburgh, University Library 234 Ii Bucharest gr. 645 Jj Bucharest gr. 1030 Kk Cantabrigiensis 1920 (Ii. VI. 41) Mm Atheniensis Benaki Museum 45 (T.A. 16) Nn Edinburgh, University Library 3076 Oo Kozani, ΧΣ13 Pp Londiniensis Add. 11887 Ss Parisinus gr. 1054 Tt Oxoniensis Canon, gr. 23 Uu Vaticanus Barberinianus gr. 4 Vv Vaticanus gr. 100 Ww Vaticanus gr. 894 Xx Vaticanus gr. 1862 Yy Vaticanus gr. 1950 Γ Γγ Δ
Dresdensis Da 55 Monacensis gr. 529 Neapolitanus II.C.37
θ A Ξ Π Σ Φ Ψ Ω
Vaticanus gr. 952 Vaticanus gr. 1823 Vaticanus gr. 1858 Florentinus Laurentianus 31,37 Neapolitanus Girolamini C.F. 2.11 Parisinus gr. 3047 Vaticanus gr. 1314 Vaticanus Urbinas gr. 132
editiones (tibi nomen éditons ignoratur, nonien librarii uncis quadratis inclusum indicatur) Br [Th. Brumennius], Paris 1566 (Oldfather nr. 126) Ca [G. Morden], Cambridge 1655 (Oldfather nr. 40) Co [A. Mylius], Cologne 1595 (Oldfather nr. 38) Cr [A. Cratancler], Basel 1531 (Oldfather nr. 250) Ge [E. Vignon], Geneva 1595 (Oldfather nrs. 15-21) Ha G. Haloander, Nuremberg 1529 (Oldfather nr. 249) Lo IJ. Flesher], London 1670 (Oldfather nr. 42) Ma |J. Maire], Amsterdam-Leiden 1627 (Oldfather nrs. 145-146) Mh (J. Maire], Leiden 1646 (Oldfather nr. 155) Ms |J. Maire], Leiden 1634 (Oldfather nr. 152) Na Th. Naogeorgus, Strassburg 1554 (Oldfather nr. 283) Ne [C. Neobarius], Paris 1540 (Oldfather nr. 284) PI [Ch. Plantin], Antwerp 1578 (Oldfather nr. 128) Ra [Ch. Plantin], "ex officina Plantiniana Raphelengii", Leiden 1607, 1616 (Oldfather nrs. 136, 141, 142) Sc J. Schegk, Basel 1554 (Oldfather nr. 14) SI J. Ferandus, Salamanca 1555 (Oldfather nr. 10) To |J. Tornaesius], Lyon 1589 (Oldfather nr. 132) Tr V. Trincavelli, Venice 1535 (Oldfather nr. 29) Tu J. Tusanus, Paris 1552 (Oldfather nr. 316) Up J. Upton, London 1741 (Oldfather nrs. 30-33) Ve H. Verlenius, Louvain 1550 (Oldfather nr. 318) We [A. Wechelus], Paris 1564 (Oldfather nr. 125) Wo H. Wolf, Basel 1560 (Oldfather nr. 35) Nil codices manuscripti Β Bucharest gr. 655 C Atheniensis Byzantine Museum, Kolyva 58 G Parisinus gr. 1054 H Hafniensis deperditus L Athous 4263 (Iviron 143) M Venetus Marcianus gr. 131 (coll. 471) Ν Vaticanus Ottobonianus gr. 142 Ο Vaticanus Ottobonianus gr. 25 Ρ Parisinus gr. 1220 Q Vaticanus Palatinus gr. 361 S Parisinus Suppl. gr. 684 V Vaticanus gr. 1434 W Vaticanus gr. 653 editio R
J.M. Suarez, Rome 1673 (Oldfather nr. 324)
Par codices manuscripti A Atheniensis National Library 521 Β Bern, Bürgerbibliothek, Bernensis 97 C Bern, Bürgerbibliothek, Bernensis 150
D Ε F H I J Κ L M Ν Ο Ρ Q R S T U V W V Ζ
Escorialensis gr. 272 (Y.III.2) Escorialensis gr. 289 (Y.III. 19) Monacensis gr. 25 Leidensis Vossianus gr. Q 54 Pari si η us gr. 39 Vaticanus gr. 740 Vaticanus gr. 1142 Oxoniensis Laudianus gr. 21 Florentinus Laurentianus 55,4 Parisinus gr. 858 Parisinus gr. 362 Parisinus gr. 1053 Parisinusgr. 1302 Athous 1820 (Philotheou 56) Mosquensis Bibliotheca Synodalis 438 Vladimir Parisinus gr. 2446 Sinaiticus Catharina 385 Venetus Marcianus gr. 127 (coll. 390) Vaticanus Palatinus gr. 91 Vaticanus Reginensis gr. 23 Vaticanus gr. 1950
editio Cas
M. Casaubon, London 1659 (Oldfather nr. 323)
Vat V
Vaticanus gr. 2231
Simp codices manuscripli A Vaticanus gr. 2231 B Vaticanus gr. 326 C Vaticanus gr. 327 D Parisinus Mazarineus 4460 E Parisinusgr. 2072 F Parisinus Suppl. gr. 1023 G Venetus Marcianus gr. 261 (coll. 725) H Bononiensis 2359 I Parisinus Mazarineus 4459 J Parisinus gr. 1960 K Vaticanus Barberinianus gr. 76 L Vindobonensis phil. gr. 37 M Vindobonensis phil. gr. 234 N Florentinus Laurentianus 81,22 O Londiniensis Regius 16.C.XIX P Venetus Marcianus gr. App. Cl. XI 13 (coll. 1009) Q Oxoniensis Collegium Novum 247 R Parisinus gr. 1959 S Venetus Marcianus gr. 253 (coll. 621) T Vaticanus Palatinus gr. 276 U Londiniensis Add. 10064 V Perusinus gr. 173 W Vaticanus Palatinus gr. 100 X Vaticanus Rossianus 1023 V Neapolitanus III.E.29 Ζ Neapolitanus III.E.30 editiones Sa [Ioannes Antonius de Sabio et fratres], Venice 1528 (Oldfather nr. 121) He D. Heinsius, Leiden 1639-1640 (Oldfather nrs. 81 la-812)
BIBLIOGRAPHY
I. Editions a. The authentic Encheiridion For a full list of editions of Ench up to 1952, see Oldfather, Contributions and Supplement. Here I will list the major editions before Schweighäuser's editio maior, and some of the 19th and 20th century editions, which all depend on Schweighäuser (for full titles see Oldfather). In the case of anonymous editions the name of the publisher is added in square brackets. For the editions discussed in the relevant chapter (pp. 58-86) the siglaare added in square brackets. G. Haloander, Nuremberg 1529 [Ha] (Oldfather nr. 249) [A. Cratander], Basel 1531 [Cr] (Oldfather nr. 250) V. Trincavelli, Venice 1535 [Tr] (Oldfather nr. 29) [C. Neobarius], Paris 1540 [Ne] (Oldfather nr. 284) H. Verlenius, Louvain 1550 [Ve] (Oldfather nr. 318) J. Tusanus, Paris 1552 [Tu] (Oldfather nr. 316) J. Schegk, Basel 1554 [Sc] (Oldfather nr. 14) Th. Naogeorgus, Strassburg 1554 [Na] (Oldfather nr. 283) J. Ferandus, Salamanca 1555 [SI] (Oldfather nr. 10) H. Wolf, Basel 1560 [Wo] (Oldfather nr. 35) [A. Wechelus], Paris 1564 [We] (Oldfather nr. 125) [Th. Brumennius], Paris 1566 [Br] (Oldfather nr. 126) [Ch. Plantin], Antwerp 1578 [PI] (Oldfather nr. 128) [}. Tornaesius], Lyon 1589 [To] (Oldfather nr. 132) [E. Vignon], Geneva 1595 [Ge] (Oldfather nr. 15) [A. Mylius], Cologne 1595 [Co] (Oldfather nrs. 38-38a) [Ch. Plantin], "ex officina Plantiniana Raphelengii", Leiden 1607, 1616 [Ra] (Oldfather nrs. 136, 141, 142) |J. Maire], Amsterdam-Leiden 1627 [Ma] (Oldfather nrs. 145-146) [J. Maire], Leiden 1634 [Ms] (Oldfather nr. 152) D. Heinsius, edition of Simplicius' commentary, Leiden 1839-1840 [He] (Oldfather nr. 812) []. Maire], Leiden 1646 [Mh] (Oldfather nr. 155) [G. Morden], Cambridge 1655 [Ca] (Oldfather nr. 40) M. Casaubon, London 1659 (Oldfather nr. 241) [J. Flesher], London 1670 [Lo] (Oldfather nr. 42) H. Relandus, Utrecht 1711 (based on the work by M. Meibom; Oldfather nr. 287) J. Simpson, Oxford 1739 (Oldfather nr. 297) J. Upton, London 1741 (Oldfather nr. 30) C.G. Heyne, Dresden-Leipzig 1756 1 , 1776 2 , 1783 3 (Oldfather nrs. 253-257) J.B. Lefebvre de Villebrune, Paris 1782, 1783, 1794-5 (Oldfather nrs. 275-278) J. Schweighäuser, Leipzig 1798 (Oldfather nr. 294) J. Schweighäuser, Epicteteae Philosophiae Monumenta III, Leipzig 1799 (Oldfather nr. 26) A. Koraes, Paris 1826 (Oldfather nr. 12) Ch. Thurot, Paris 1874-1917(01dfather nrs. 304-315)
H. Schenkl, Leipzig 1894, 1916 2 (Oldfather nrs. 22-25) W.A. Oldfather, London 1928 (Loeb edition, vol. II) (Oldfather nr. 13) P. Sniets, Mainz 1938 (Oldfather 301a; I have not seen this edition myself) E.V. Maltese, Epitteto, Manuale, con la versione latina di Angelo Poliziano volgarizzamento di Giacomo Leopardi, Milan 1990
e il
b. [Nilus]' adaptation J.M. Suarez, Rome 1673 (Oldfather nr. 324) J. Schweighäuser, Epicteteae Philosophiae Monumenta (Oldfather nr. 26)
c. Paraphrasis
V, Leipzig 1800, 95-138
Christiana
M. Casaubon, London 1659 (Oldfather nr. 323) A. Berkel, Leiden/Amsterdam 1670, Delft 1683, Leiden 1711 (Oldfather 232-234) N. Blancard, Amsterdam 1683 (Oldfather nr. 235) J.C. Schroder, Delft 1723 (Oldfather nr. 291) J. Schweighäuser, Epicteteae Philosophiae Monumenta V, Leipzig 1800, 3-94 (Oldfather nr. 26)
II. Catalogues of Manuscripts Additions 1 = Catalogue of additions to the manuscripts in the British Museum in the years MDCCCXXXVÌ-MDCCCXL, London 1843 Additions 2 = Catalogue of additions to the manuscripts in the British Museum in the years MDCCCXU-MDCCCXLV, London 1850 De Andrés = G. de Andrés, Catálogo de los codices griegos de la real biblioteca de El Escorial, II, Madrid 1965 Astruc-Concasty = Ch. Astruc—M.L. Concasty, Bibliothèque Nationale, Département des manuscrits, Troisième Partie, Le Supplément grec, Tome. III, N"s 901-1371, Paris 1960 Babington = Ch. Babington, in: C. Hardwick et al., A catalogue of the manuscripts preserved in the library of the University of Cambridge, III, Cambridge 1858 Bandini = A.M. Bandini, Catalogus codicum Graecorum bibliothecae Laurentianae, /-77/, Florence 1764-1770 Brambach = W. Brambach, Die Handschriften der Grossherzoglich Badischen Hof- und Landesbibliothek in Karlsruhe, IV, Die Karlsruher Handschriften, Karlsruhe 1896 (repr. 1970) Camariano = N. Camariano, Catalogul manuscriselor greçesti, Bucharest 1940 Canart = P. Canart, Codices Vaticani Graeci, Codices 1745-1962, Vatican City 1970 Capocci = V. Capocci, Codices Barberiniani Graeci, I, Vatican City 1958 Coxe, Rodt. = H.O. Coxe, Catalogi codicum manuscriptorum bibliothecae Bodleianae; pars prima recensionem codicum Graecorum continens, 1, III, Oxford 1853, 1854 (repr. 1969) —, Coli. = —, Catalogus codicum MSS. qui in collegiis aulisque Oxoniensibus hodie asservantur, Oxford 1852 (repr. 1972) Cyrillus = S. Cyrillus, Codices Graeci manuscripti regiae bibliothecae Borbonicae, /-//, Naples 1826-1832 Devreesse = R. Devreesse, Codices Vaticani Graeci, III, Vatican City 1950 Dorez = L. Dorez, Catalogue de la collection Dupuy, II, Paris 1899 Feron-Battaglini = E. Feron—F. Battaglini, Codices manuscripti Graeci Ottoboniani bibliothecae Vaticanae, Rome 1893
Forshall = J. Forshall, Catalogue of manuscripts in the British Museum. Neiv Series Vol. I. Part II. The Burney manuscripts, London 1840 Franchi de' Cavalieri—Muccio = P. Franchi clé' Cavalieri—G. Muccio, Index codicum Graecorum bibliothecae Angelicae, SIFC 4 (1896), 33-184 (= Samberger II, 47198) Gollob, Bes. = Ε. Gollob, Die griechischen Handschriften der öffentlichen Bibliothek in Besançon, in: Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien, Philos.-hist. Klasse 157,6 (1908) —, Ross. = —, Die griechische Literatur in den Handschriften der Rossiana in Wien, I. Teil, in: Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien, Philos.hist. Klasse 164,3 (1910) Graux-Martin = Ch. Graux—Α. Martin, Notices sommaires des manuscrits grecs de Suède, Archives des missions scientifiques et littéraires III 15 (1889), 293-370 Hagen = H. Hagen, Catalogus codicum Bernensium, Bern 1875 Hardt = I. Hardt, Catalogus codicum manuscriptorum bibliothecae regiae Bavaricae. Codices Graeä, I-V, Munich 1806-1812 Hunger = H. Hunger, Katalog der griechischen Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek, I, Vienna 1961 Kamil = M. Kami!, Catalogue of all manuscripts in the Monastery of St. Catharine on Mount Sinai, Wiesbaden 1970 Kolia = I. Kolia, 7α χειρόγραφα τής μονής άγιου Γεωργίου τοΰ Περιστερεώτη (στην επαρχία τής Τραπεζούντας), in: 'Αφιέρωμα στον Καθηγητή Αίνο Πολίτη, Thessaloniki 1978, 205-221 Lambros, Athens = Sp. P. Lambros, Κατάλογος τών κωδίκων τών έν 'Αθήναις βιβλιοθηκών πλην τής 'Εθνικής Γ', Κώδικες τής βιβλιοθήκης 'Αλεξίου Κολυβά, Neos Hellinomnimon 13 (1916), 120-132 —, Athos = —, Catalogue of the Greek manuscripts on Mount Athos, I-II, Cambridge 18951900 Lappa-Zizika—M. Rizou-Kouroupou = E. Lappa-Zizika—M. Rizou-Kouroupou, Κατάλογος 'Ελληνικών χειρογράφων τοΰ Μουσείου Μπενάκη, Athens 1991 Lilla = S. Lilla, Codices Vaticani Graeä 2162-2254 (Codices Columnenses), Vatican City 1985 Litzica = C. Litzica, Catalogul manuscriptelorgreçesti, Bucharest 1909 Madan = F. Madan, A summary catalogue of western manuscripts in the Bodleian Library at Oxford, IV, Oxford 1897 Martini = E. Martini, Catalogo di manoscritti greci esistenti nelle biblioteche Italiane, I 2, Milan 1896 Martini-Bassi = A. Martini—D. Bassi, Catalogus codicum Graecorum bibliothecae Ambrosianae, I-II, Milan 1906 Mercati—Franchi de' Cavalieri = G. Mercati—P. Franchi de' Cavalieri, Codices Vaticani Graeci, I, Rome 1923 De Meyier, Per. = K.A. de Meyier, Bibliotheca universitatis Leidensis, Codices manuscripti TV, Codices Perizoniani, Leiden 1946 —, Voss. = —, Bibliotheca universitatis Leidensis, Codices manuscripti VI, Codices Vossiani Graeci et miscellanei, Leiden 1955 Mioni, Bibl. Ital. = E. Mioni, Catalogo di manoscritti greci esistenti nelle biblioteche Italiane, II, Rome s.a. —, Neap. = —, Catalogus codicum Graecorum bibliothecae nationalis Neapolitanae, I 1, Rome 1992 —, Vieri. = —, Bibliothecae divi Mara Venetiarum codices Graeci manuscripti. Thesaurus antiquus, I, Rome 1981 —, Ven. App. = —, Codices Graeci manuscripti bibliothecae Divi Marci Venetiarum, III, Rome 1972 Molinier = A. Molinier, Catalogue des manuscrits de la Bibliothèque Mazarine, III, Paris 1890
Olivieri-Festa = A. Olivieri—A.N. Festa, Indice dei codici greci delle Biblioteche Universitaria e Comunale di Bologna, SIFC 3 (1895), 385-495 Omont, Inventaire = H. Omont, Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliothèque Nationale, I-IV, Paris 1886-1898 —, Suisse = —, Catalogue des manuscrits grecs des bibliothèques de Suisse, Centraiblatt für Bibliothekswesen 3 (1886), 385-452; separate edition Leipzig 1886 Revilla = P.A. Revilla, Catálogo de los codices griegos de la Biblioteca de El Escorial, /, Madrid 1936 Richard, Inventaire = M. Richard, Inventaire des manuscrits grecs du British Museum, Paris 1952 Rostagno-Festa = E. Rostagno—A.N. Festa, Indice dei codici greci Laurenziani non compresi nel catalogo del Bandini, SIFC 1 (1893), 131-232 Sakkelion-Sakkelion = I. Sakkelion—A.I. Sakkelion, Κατάλογος τών χειρογράφων της 'Εθνικής Βιβλιοθήκης τής 'Ελλάδος, Athens 1892 Samberger = C. Samberger, Catalogi codicum Graecorum qui in minoribus bibliothecis Italicis asseroantur, /-//, Leipzig 1965-1968 Schnorr von Carolsfeld = F. Schnorr von Carolsfeld, Katalog der Handschriften der königl. öffentlichen Bibliothek zu Dresden, I, Leipzig 1882 Schreiner = P. Schreiner, Codices Vaticani Graeä, Codices 867-932, Vatican City 1988 <Sharp-Finlayson> = , Edinburgh University Library. Index to Manuscripts, I, Boston (Mass.) 1964 Sigalas = A. Sigalas, 'Από τήν πνευματικήν ζωήν τών 'Ελληνικών κοινοτήτων τής Μακεδονίας. Α '. 'Αρχεία καί βιβλιοθήκαι Δυτικής Μακεδονίας, Thessaloniki 1939 Sinkewicz = R.E. Sinkewicz, Manuscript listings for the authors of classical and late antiquity, Toronto 1990 Stevenson, Pal. = H. Stevenson, Codices manuscripti Palatini Graeci bibliothecae Vaticanae, Rome 1885 —, Reg. = —, Codices manuscripti Graeci Reginae Suecorum et Pii PP. II bibliothecae Vaticanae, Rome 1888 Stornajolo = C. Stornajolo, Codices Urbinates Graeci, Rome 1895 Studemund-Cohn = W. Studemund—L. Colin, Verzeichnis der griechischen Handschriften der königlichen Bibliothek zu Berlin, I, Berlin 1890 Vladimir = Archimandrite Vladimir, Sistematiceslioe opisanie rukopisej Moskovskoj Sinodal'noj (Patriaršej) Biblioteki. I. Rukopisi greceskija, Moscow 1894 Warner-Gilson = G.F. Warner—-J.P. Gilson, Catalogue of western manuscripts in the old Royal and King's Collections, II, London 1921
III. Other works1 Bast = F. I. Bast, Epistula critica, Leipzig 1809 Blass-Debrunner-Rehkopf = F. Blass—A. Debrtinner—F. Rehkopf, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Göttingen 1975 1 4 BonhöfFer, Stoa = Α. Bonhöffer, Epictet und die Stoa, Stuttgart 1890 Boter, Plato's Republic = G.J. Boter, The textual tradition of Plato's Republic, Leiden 1989 —, Translations = —, The Greek sources of the translations by Perotti and Politian of Epictetus'Encheiridion, RHT 23 (1993), 159-188 Briquet = C.-M. Briquet, Les filigranes, Geneva 1907 (repr. Amsterdam 1968) 1 The bibliography does not include such well-known works of reference as Denniston, Kühner-Gerth, LSJ etc.
Broccia = G. Broccia, Enchiridion. Per la storia di una denominazione libraria, Rome 1979 Bühler = W. Bühler, Zenobii Athoi Proverbia, I, Göttingen 1987 Carlini = Α. Carlini, Osservazioni sull'Epilogo del Manuale di Epitteto, SIFC III 13,2 (1995), 214-225 Chappuis = P.G. Chappuis, La destiné de Thovnne: de l'influence du stoïcisme sur la pensée chrétienne primitive, Geneva 1926 Dain, Atrien = A. Dain, Les manuscrits des Traités tactiques d'Arrien, in Mélanges Bidez, Bruxelles 1934 (= AlPhO II) —, Collection = —, La collection florentine des Tacticiens grecs, Paris 1940 —, Elien = —, Histoire du texte d'Elien le Tacticien des origines à la fin du Moyen Age, Paris 1946 —, Introduction = —, Introduction inédite à l' «Epietète chrétien», in Mélanges de philologie grecque offerts à Mgr. Diès, Paris 1956, 61-68 Dane = N. Dane II, The commentary on the Christian Encheiridion, TAPhA 80 (1949), 425-426 Degen hart = F. Degen hart, Der hl. Nilus Sinaita: sein Leben und seine Lehre vom Mönchtum, Münster 1915 Dobbin = R. Dobbin, Epictetus, Discourses, Book I, Oxford 1998 Döring = K. Döring, Sokrates bei Epiktet, in K. Döring—W. Kullmann (edd.), Studia Platonica, Festschrift H. Gundert, Amsterdam 1974, 195-226 Farquharson = A.S.L. Farquharson, The Meditations of the Ernperor Marcus Antoninus, Oxford 1944 Friedrich-Faye = W.H. Friedrich—C.U. Faye, Preliminary list of manuscripts of the Encheiridion, text, adaptations, etc., in Oldfather, Supplement, 137-152 Gamillscheg-Harlfinger = E. Gamillscheg—D. Harlfinger, Repertorium der griechischen Kopisten 800-1600, 1. Teil, Handschriften aus den Bibliotheken Grossbritanniens, Vienna 1981; 2. Teil, Handschriften aus den Bibliotheken Frankreichs und Nachträge zu den Bibliotheken Grossbritanniens, Vienna 1989 Gignac = F.Tli. Gignac, A grammar of the Greek papyri of the Roman and Byzantine periods, Milan 1976-1981 Hadot, Tradition = I. Hadot, La tradition manuscrite du Commentaire de Simplidus sur le Manuel d'Épictète, RHT 8 (1978), 1-108 —, Addenda = —, La tradition manuscrite du Commentaire de Simplicius sur le Manuel d'Épictète, Addenda et Corrigenda, RHT 11 (1981), 387-395 —, Simplicius = —, Simplidus, Commentaire sur le Manuel d'Epictète, Introduction & édition critique du texte grec, Leiclen 1996 Hard = The Discourses of Epictetus, edited by C. Gill, translation revised by R. Hard, London and Rutland, Vt. 1995 Höistad = R. Höistad, Marcus Meibom and the lost Codex Meibomianus, Eranos 83 (1985), 103-112 Irigoin, Etude = J. Irigoin, Pour une étude des centres de copie byzantins (suite), Scriptorium 13 (1959), 177-209 Jaclaane = F. Jadaane, L'influence du stoïcisme sur la pensée musulmane, Beirut 1968 Köhler = Hieroclis in aureum Pythagoreorum carmen commentarius, ed. F.W. Köhler, Stuttgart 1974 Kronenberg 1909 = A.J. Kronenberg, AdEpictetum, C Q 3 (1909), 258-265 — 1910 = — , — , Mnemosyne II 38 (1910), 156-166 Liguori = F. Liguori, II Manuale di Epicteto tra i Cristiani, Milan 1930 [I have not seen this work myself] Lindstam = S. Lindstam, Ein byzantinischer Kommentar der christlichen Paraphrase des Encheiridions, BZ 30 (1929-1930), 43-49 Lucà, Rossano = S. Lucà, Attività scrittoria e culturale a Rossano: da S. Nilo a S. Bartolomeo da Simeri (secoli Χ-ΧΙΓ), in Atti del congresso internazionale su S. Nilo di Rossano (28 settembre — 1° ottobre 1986), Rossano-Grottaferrata 1989, 25-63
Lucà, Saritture = S. Lucà, Scritture e libri délia «scuola niliana», in Scritture, libri e testi nelle aree provinciali di Bisanzio. Atti ciel seminario di Erice (18-25 settembre 1988), a c. di G. Cavalio, G. De Gregorio e M. Maniaci, I-II, «Biblioteca ciel 'Centro per il collegamento degli studi medievali e umanistici nell'Universita cli Perugia'» 5, Spoleto 1991,1, 319-387 Mandilaras = B.C. Manclilaras, The verb in the Greek non-literary papyri, Athens 1973 De Nicola, Osservazioni = F. de Nicola, Osservazioni critico-esegetiche alia Parafrasi Cristiana del Manuale diEpitteto, Bollettino clei Classici 19 (1998), [to appear] —, [in prep.] = —, another article on the Paraphrasis Christiana, to appear in Studi Classici e Orientali Oldfather, or Oldfather, Contributions = W.A. Oldfather, Contributions toward a bibliography of Epictetus, Urbana 1927 —, Supplement = —, Contributions toward a bibliography of Epictetus, A Supplement, edited by M. Harman, Urbana 1952 Oliver, Perotti = R.P. Oliver, Niccolô Perolti's version of The Enchiridion of Epictetus, Urbana 1954 —, Politian = —, Politian's translation of the Enchiridion, TAPliA 89 (1958), 185-217 Piccard, Anker = G. Piccard, Wasserzeichen, Anker, Stuttgart 1978 —, Lilie = —, Wasserzeichen, Lilie, Stuttgart 1983 Piscopo, Nilo = M. Piscopo, La tradizione manoscritta della Parafrasi del Manuale di Epitteto di S. Nilo, Helicon 9 / 1 0 (1969-1970), 593-603 —, Par = —, La tradizione manoscritta della Paraphrasis Christiana del manuale di Epitteto, in: J. Dummer (ed.), Texte und Textkritik. Eine Aufsatzsammlung, Berlin 1987 Radermacher = L. Raclermacher, Neutestamentliche Grammatik, Tübingen 1925 2 Radt = S.L. Radt, ZuEpiktets Diatriben, Mnemosyne IV 43 (1990), 364-373 Richard, Répertoire = M. Richard, Répertoire des bibliothèques et des catalogues de manuscrits grecs, Paris 1958; Supplément I (1958-1963), Paris 1964 —, Recherche = —, La recherche des textes hier et demain, in: D. Harlfinger (ecl.), Griechische Kodikologie und Textüberlieferung, Darmstadt 1980, 3-13 Santerini Citi = A.M. Santerini Citi, Il commente anonimo alla Parafrasi cristiana del Manuale di Epitteto, SIFC 51 ( 1980), 50-71 Schweighäuser, or Schweighäuser, Ench = J. Schweighäuser, Epicteti Manuale et Cebetis Tabula, Leipzig 1798 —, EPhM= —, Epicteteae Philosophiae Monumenta, 5 vols., Leipzig 1799-1800 Spanneut, DS = M. Spanneut, article Epictète in Dictionnaire de Spiritualité IV, Paris 1960 —, RAC= —, article Epiktet in Reallexikon für Antike und Christentum V, Stuttgart 1962 —, Commentaire = —, La tradition manuscrite du commentaire chrétien d ' Epictète, Philologus 108 (1964), 128-137 —, Moines = —, Epictète chez les moines, MSR 29 ( 1972), 49-57 —, Techne = —, Techne, morale et philosophie chrétienne dans un document grec inédit du IX"siècle, Orpheus 2 (1981), 58-79 Stellwag = H.W.F. Stell wag, Epictetus, Het eerste boek der Diatriben, Amsterdam 1933 De Strycker-Slings = E. de Strycker—S.R. Slings, Plato's Apology of Socrates, Leiden 1994 SVF = Stoicorum Veterum Fragmenta, I-III H. von Arnim, Leipzig 1903-1905; IV M. Adler, Leipzig 1924 Usener = H. Usener, Grammatische Bemerkungen, NJPhP 117 (1878) [= Jahrbücher für classische Philologie 24 (1878)], 51-80 Vogel-Gardthausen = M. Vogel—V. Gardthausen, Die griechischen Schreiber des Mittelalters und der Renaissance, ZB 33, Leipzig 1909 (repr. Hilclesheim 1966) White = N.P. White, The Handbook of Epictetus, Indianapolis 1983 Wotke = C. Wotke, Handschriftliche Beiträge zu Nilus' Paraphrase von Epiktets >Handbüchlein<, WS 14 (1892), 69-74