Dies ist die Geschichte des Tagelöhners Robert Grainier, der irgendwann im Jahr 1886 geboren wurde, entweder in Utah od...
48 downloads
1039 Views
783KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Dies ist die Geschichte des Tagelöhners Robert Grainier, der irgendwann im Jahr 1886 geboren wurde, entweder in Utah oder in Kanada, und der nie erfuhr, wer seine Eltern waren. Robert Grainier war in seinem Leben niemals betrunken, hat nie eine Waffe besessen und hat kein einziges Mal in einen Telefonhörer gesprochen. Er ist mit zahllosen Zügen gefahren, saß in vielen Automobilen und ist einmal, 1927, sogar in einem Flugzeug gereist. Dabei hat sich Robert Grainier in den über 80 Jahren seines Lebens bis auf wenige Meilen dem Pazifik genähert. Gesehen hat er den Ozean nie.
2
Denis Johnson, geboren 1949 in München als Sohn eines amerikanischen Offiziers, verbrachte seine Kindheit in Tokio und auf den Philippinen. Er zählt zur «Elite der US-Literatur» (Die Welt) und gilt als einer der größten Erzähler der Gegenwart. Zuletzt erschien von ihm Fiskadoro (2003) bei Rowohlt. Denis Johnson lebt heute in Arizona. Bettina Abarbanell wurde 1961 geboren. Sie hat Jonathan Franzens Korrekturen sowie Denis Johnsons Romane Engel und Schon tot ins Deutsche übertragen. Bettina Abarbanell lebt in Potsdam.
3
Denis Johnson
_______________
TRAIN DREAMS Novelle
Aus dem Amerikanischen von Bettina Abarbanell marebuchverlag
4
marebibliothek Autoren erzählen ihre Geschichte vom Meer Herausgegeben von Denis Scheck Band 16
5
1 ____________________ ■
Im Sommer 1917 beteiligte sich Robert Grainier an dem Versuch, einen chinesischen Arbeiter ums Leben zu bringen, der in den Lagern der Spokane International Railway im Idaho Panhandle beim Diebstahl erwischt worden war oder jedenfalls des Diebstahls bezichtigt wurde. Drei der Eisenbahner setzten den Banditen fest und zerrten ihn den langen Damm bis zu der im Bau befindlichen Brücke zwanzig Meter über dem Moyea hinauf. Ein endloser, volltönender Singsang entströmte dem Chinesen. Er zappelte und wand sich wie ein Wiesel im Sack und schlug mit der freien Faust rückwärtig nach dem Mann aus, der ihn am Hals hinter sich herschleifte. Als dieser Trupp an Grainier vorbeikam und er sah, dass die Männer in einiger Bedrängnis waren, sprang er ihnen bei und hatte alsbald einen der bloßen Füße des Missetäters in der Hand. Der Mann ihm gegenüber, Mr. Sears von der Geschäftsleitung der Spokane International, hielt den Gefangenen freilich fast wirkungslos unter der Achsel fest und war außer dem Chinesen, den niemand verstand,
6
Denis Johnson Train Dream from Paris Review
I. IN THE summer of 1917 Robert Grainier took part in an attempt on the life of a Chinese laborer caught, or anyway accused of, stealing from the company stores of the Spokane International Railway in the Idaho Panhandle. Three of the railroad gang put the thief under restraint and dragged him up the long bank toward the bridge under construction fifty feet above the Moyea River. A rapid singsong streamed from the Chinaman volumenously. He shipped and twisted like a weasel in a sack, lashing backward with his one free fist at the man lugging him by the neck. As this group passed him, Grainier, seeing them in some distress, lent assistance and found himself holding one of the culprit's bare feet. The man facing him, Mr. Sears, of Spokane International's management, held the prisoner almost uselessly by the armpit and was the only one of them, besides the incomprehensible Chinaman, to talk during the hardest
7
der Einzige, der während der ärgsten Schinderei etwas sagte: «Hol mich der Teufel, wenn wir je oben auf diesem Haufen ankommen, Jungs!» Heißt das, wir schleppen ihn ganz da hoch?, hätte Grainier gerne gefragt, doch es schien ihm besser, seinen Atem für den Kraftakt zu sparen. Sears lachte kurz auf, das Gesicht bleich vor Erschöpfung und Entsetzen. Sie fielen allesamt in den Staub, kamen hoch und fielen wieder, während der Chinese in Zungen redete und die vier dermaßen in Angst und Schrecken versetzte, dass er nun, was immer sie ursprünglich vorgehabt haben mochten, ein toter Mann war. Es blieb nichts mehr, als ihn von der Eisenbahnbrücke zu werfen. Jetzt waren sie auf gleicher Höhe mit den anderen, einer Gruppe von zwölf Männern, die, auf ihre Werkzeuge gestützt, in der Sonne standen und sich den Schweiß abwischten und den Fall beobachteten. Grainier hielt krampfhaft den schwieligen Fuß des Chinesen fest, verwundert über sich selbst, während der Mann, der den anderen Fuß hatte, auf einmal losließ, sich keuchend in den Dreck setzte und einen Tritt ins Auge kassierte, bevor Grainier die wild rudernde Gliedmaße zu fassen bekam. «Es war doch bloß Spaß. Bloß Spaß», sagte der am Boden sitzende Mann, und an seinen Kumpel gewandt: «He, Jel Toomis, geben wir᾿s auf.» – «Ich kann nicht», erwiderte nämlicher Mr. Toomis, «schließlich bin ich es, der ihn am Hals hat!», und lachte, während ein Ausdruck der Bestürzung über seine Züge huschte. «Also,
8
part of their labors: "Boys, I'm damned if we ever see the top of this heap!" Then we're hauling him all the way? was the question Grainier wished to ask, but thought it better to save his breath for the struggle. Sears laughed once, his face pale with fatigue and horror. They all went down in the dust and got righted, went down again, the Chinaman speaking in tongues and terrifying the four of them to the point that whatever they may have had in mind at the outset, he was a deader now. Nothing would do but to toss him off the trestle. They came abreast of the others, a gang of a dozen men pausing in the sun to lean on their tools and wipe at sweat and watch this thing. Grainier held on convulsively to the Chinaman's horny foot, wondering at himself, and the man with the other foot let loose and sat down gasping in the dirt and got himself kicked in the eye before Grainier took charge of the free-flailing limb. "It was just for fun. For fun," the man sitting in the dirt said, and to his confederate there he said, "Come on, Jel Toomis, let's give it up." "I can't let loose," this Mr. Toomis said, "I'm the one's got him by the neck!" and laughed with a gust of confusion passing across his features. "Well,
9
ich hab ihn!», sagte Grainier und klammerte seine Arme noch fester um beide Füße des kleinen Teufels. «Ich hab den Mistkerl, ich bin euer Mann!» Das Hinrichtungskommando war jetzt in der Mitte des letzten fertig gestellten Brückenabschnitts angelangt, gut zwanzig Meter über den Stromschnellen, und die Männer gaben sich alle Mühe, den Chinesen hinunterzustoßen. Doch der überlistete sie, indem er sich unter ständigem Gejammer an ihre Arme und Beine krallte und urplötzlich losließ, um mit einer Hand den Balken unter sich zu packen. Er kam leicht von ihnen frei, weil sie ihn ohnehin loswerden wollten, schwang sich seitlich hinunter, bis er über der Schlucht hing, und hangelte sich am Skelett des nächsten Brückenabschnitts über den Fluss. Jetzt eilte der Kumpan von Mr. Toomis herbei und trat, auf einem Balken balancierend, nach den Fingern des Kerls. Der ließ sich wie ein Zirkusartist von Balken zu Balken der kreuzlagigen Konstruktion abwärts fallen. Einige der Arbeiter johlten und applaudierten ihm, während andere riefen, man solle den Bösewicht halten, auch wenn sie nicht genau wussten, weswegen er gejagt wurde. Mr. Sears zog einen großen alten Schwarzpulver-Revolver aus dem Halfter an seinem Gürtel und gab alle vier Schuss ab, doch vergebens. Der Chinese war verschwunden. ■■■
10
I've got him!" Grainier said, catching both the little demon's feet tighter in his embrace. "I've got the bastard, and I'm your man!" The party of executioners got to the midst of the last completed span, sixty feet above the rapids, and made every effort to toss the Chinaman over. But he bested them by clinging to their arms and legs, weeping his gibberish, until suddenly he let go and grabbed the beam beneath him with one hand. He kicked free of his captors easily, as they were trying to shed themselves of him anyway, and went over the side, dangling over the gorge and making hand-over-hand out over the river on the skeleton form of the next span. Mr. Toomis's companion rushed over now, balancing on a beam, kicking at the fellow's fingers. The Chinaman dropped from beam to beam like a circus artist downward along the Crosshatch structure. A couple of the work gang cheered his escape, while others, though not quite certain why he was being chased, shouted that the villain ought to be stopped. Mr. Sears removed from the holster on his belt a large old four-shot black-powder revolver and took his four, to no effect. By then the Chinaman had vanished.
11
Nach diesem Zwischenfall ging Grainier nicht direkt nach Hause, sondern machte einen Umweg von zwei Meilen, um im kleinen Laden des Eisenbahnstädtchens Meadow Creek eine Flasche Hood᾿s Sarsaparille-Extrakt für seine Frau Gladys und für seine kleine Tochter Kate zu kaufen. Es war heiß, als er durch den Wald und den Hügel hinauf lief, und bevor er sich die letzte Meile vornahm, machte er Halt, um im Moyea, an einer tiefen Stelle etwas stromaufwärts des Ortes, zu baden. Es war später Samstagnachmittag, und zur Vorbereitung auf den Abend planschten ein paar Eisenbahner aus Meadow Creek an dem Badeplatz. Sie gingen in voller Montur ins Wasser und setzten sich dann zum Trocknen auf die Steine, ehe der letzte Rest Tageslicht den Canyon verließ. Schuhe und Stiefel stellten sie beiseite und wateten, johlend und um sich spritzend, langsam bis zu den Schultern in die Flut. Viele der Männer, die nach ihren Waschungen fröstelnd auf den Steinen saßen, tranken Whiskey aus kleinen Flaschen. Hier und da ragten ein Arm und eine Hand mit einem schäbigen Hut aus dem Wasser, wenn einer sich den Kopf nass machte. Grainier sah niemanden, den er kannte. Er blieb für sich und behielt seine Stiefel und die Flasche Sarsaparille im Auge. Während er durch die Dämmerung nach Hause wanderte, begegnete Grainier dem Chinesen beinahe überall. Chinese auf der Straße. Chinese im Wald. Chinese auf leisen Sohlen, die Arme wie Taue, an denen Hände
12
Hiking to his home after this incident, Grainier detoured two miles to the store at the railroad village of Meadow Creek to get a bottle of Hood's Sarsaparilla for his wife, Gladys, and their infant daughter, Kate. It was hot going up the hill through the woods toward the cabin, and before getting the last mile he stopped and bathed in the river, the Moyea, at a deep place upstream from the village. It was Saturday night, and in preparation for the evening a number of the railroad gang from Meadow Creek were gathered at the hole, bathing with their clothes on and sitting themselves out on the rocks to dry before the last of the daylight left the canyon. The men left their shoes and boots aside and waded in slowly up to their shoulders, whooping and splashing. Many of the men already sipped whiskey from flasks as they sat shivering after their ablutions. Here and there an arm and hand clutching a shabby hat jutted from the surface while somebody got his head wet. Grainier recognized nobody and stayed off by himself and kept a close eye on his boots and his bottle of sarsaparilla. Walking home in the falling dark, Grainier almost met the Chinaman everywhere. Chinaman in the road. Chinaman in the woods. Chinaman walking softly, dangling his hands
13
baumelten. Chinese im Bach, aus dem Wasser hervortänzelnd wie eine Spinne. ■■■
Er gab Gladys die Flasche Hood᾿s. Sie hatte einen Katarrh und saß mit dem Baby an der Brust im Bett neben dem Holzofen. Sie hätte ohne weiteres aufstehen und die Wäsche waschen und Kartoffeln und Forelle für das Abendessen klein schneiden können, aber sie hielten es lieber so, dass sie mit einer Flasche oder zwei des süß schmeckenden Hood᾿s-Tonikums im Bett liegen bleiben und sich von derartigen Arbeiten ausruhen durfte, wenn ihr der Kopf wehtat und der Schnupfen sie quälte. Auch Grainiers kleine Tochter sah verschnupft aus. Ihre Augen waren ein bisschen verkrustet, und Schleimbläschen blubberten unter ihren Nasenlöchern, während sie an der Brust ihrer Mutter saugte und schnaubte. Kate war vier Monate alt und immer noch ganz kahl. Sie schien ihn nicht zu erkennen. Das bisschen Geschniefe würde ihr nicht schaden, solange sie keinen Husten bekam. Grainier stand am Tisch in der Ein-Zimmer-Hütte und machte sich Sorgen. Er war beunruhigt. Der Chinese, da war er ganz sicher, hatte sie mit machtvollen Flüchen belegt, während sie ihn den Damm hinaufzerrten, und alles mögliche Böse konnte dabei herauskommen. Zwar staunte er rückblickend über die Raserei des Nachmittags, wunderte sich über die rohe Gewalt, die ihn mit
14
on arms like ropes. Chinaman dancing up out of the creek like a spider.
He gave the Hood's to Gladys. She sat up in bed by the stove, nursing the baby at her breast, down with a case of the salt rheum. She could easily have braved it and done her washing and cut up potatoes and trout for supper, but it was their custom to let her lie up with a bottle or two of the sweet-tasting Hood's tonic when her head ached and her nose stopped, and get a holiday from such chores. Grainier's baby daughter, too, looked rheumy. Her eyes were a bit crusted and the discharge bubbled pendu-lously at her nostrils while she suckled and snorted at her mother's breast. Kate was four months old, still entirely bald. She did not seem to recognize him. Her little illness wouldn't hurt her as long as she didn't develop a cough out of it. Now Grainier stood by the table in the single-room cabin and worried. The Chinaman, he was sure, had cursed them powerfully while they dragged him along, and any bad thing might come of it. Though astonished now at the frenzy of the afternoon, baffled by the violence, at
15
sich fortgetragen hatte, als wäre er ein Samenkorn im Wind, und doch wünschte der junge Grainier, sie hätten es geschafft, den Chinesen einfach umzubringen, bevor er seine Flüche ausstieß. Er setzte sich auf die Bettkante. «Danke, Bob», sagte seine Frau. «Schmeckt dir deine Sarsaparille?» «Ja. Danke, Bob.» «Glaubst du, Katie kann sie rausschmecken, wenn sie bei dir trinkt?» «Klar kann sie das.» ■■■
In vielen Nächten hörten sie den Spokane International, wenn er zwei Meilen talabwärts auf seinem Weg nach Norden durch Meadow Creek fuhr. Auch heute wachte er von dem fernen Pfeifen auf und merkte, dass er allein in ihrem Strohbett lag. Gladys saß mit Kate auf der Ofenbank, kratzte kalte gekochte Haferflocken von den Topfrändern und ließ das Baby diesen Brei von ihren Fingerkuppen saugen. «Was glaubst du, Gladys, wie viel weiß sie wohl? Glaubst du, sie weiß so viel wie ein Hundewelpe?» «Ein Hundewelpe kommt allein zurecht, sobald die Hündin ihn nicht mehr säugt», sagte Gladys. Er wartete, dass sie ihm erklären würde, was das bedeutete. Sie dachte oft schneller als er.
16
how it had carried him away like a seed in a wind, young Grainier still wished they'd gone ahead and killed that Chinaman before he'd cursed them. He sat on the edge of the bed. "Thank you, Bob," his wife said. "Do you like your sarsaparilla?" "I do. Yes, Bob." "Do you suppose little Kate can taste it out your teat?" "Of course she can."
Many nights they heard the northbound Spokane International train as it passed through Meadow Creek, two miles down the valley. Tonight the distant whistle woke him, and he found himself alone in the straw bed. Gladys was up with Kate, sitting on the bench by the stove, scraping cold boiled oats off the sides of the pot and letting the baby suckle this porridge from the end of her finger. "How much does she know, do you suppose, Gladys? As much as a dog-pup, do you suppose?" "A dog-pup can live by its own after the bitch weans it away," Gladys said. He waited for her to explain what this meant. She often thought ahead of him.
17
«Ein Menschenkind nicht», sagte sie. «Es kann nicht einfach losgehen und für sich sorgen, wenn es abgestillt ist. Ein kleiner Hund weiß mehr als ein Baby, bis das Baby Wörter lernt. Aber nicht nur zwei, drei. Ein Hund, der bei Menschen aufwächst, kennt ja auch ein paar Wörter – genauso viele wie ein Baby.» «Wie viele denn, Gladys?» «Du weißt schon», sagte sie, «die Wörter für seine Kunststücke und die Sachen, die man ihm befiehlt.» «Sag mir ein paar von den Wörtern, Glad.» Es war dunkel, und er wollte ihre Stimme hören. «Na ja, so was wie bring und komm her und sitz und Platz und bei Fuß. Für alles, was er kann, kennt er auch die Wörter.» In der Dunkelheit spürte er die Augen seiner Tochter auf sich gerichtet wie die eines in die Enge getriebenen Tiers. Es waren bloß seine Gedanken, die ihm einen Streich spielten, und doch fuhr ihm etwas Kaltes das Rückgrat hinunter. Er zitterte und zog sich die Steppdecke bis unters Kinn. Sein ganzes Leben lang konnte Robert Grainier sich an diesen einen Augenblick in dieser einen Nacht erinnern.
18
"A man-child couldn't do that way," she said, "just go off and live after it was weaned. A dog knows more than a babe until the babe knows its words. But not just a few words. A dog raised around the house knows some words, too—as many as a baby." "How many words, Gladys?" "You know," she said, "the words for its tricks and the things you tell it to do." "Just say some of the words, Glad." It was dark and he wanted to keep hearing her voice. "Well, fetch, and come, and sit, and lay, and roll over. Whatever it knows to do, it knows the words." In the dark he felt his daughter's eyes turned on him like a cornered brute's. It was only his thoughts tricking him, but it poured something cold down his spine. He shuddered and pulled the quilt up to his neck. All of his life Robert Grainier was able to recall this very moment on this very night.
19
2 ___________________ ■
Einundvierzig Tage später sahen Grainier und die anderen Männer seines Trupps dabei zu, wie die erste Eisenbahn den vierzig Meter breiten und zwanzig Meter tiefen Luftraum auf der von ihnen gebauten Brücke überquerte. Mr. Sears stand neben dem Zug, einer einzelnen Lok, hob seinen Vier-Schuss-Revolver und gab das Startsignal. Daraufhin löste der Lokführer die Bremse und sprang von der Maschine, und die Männer feuerten sie an, während sie gemächlich über den Moyea hinweg auf die andere Seite zuckelte, wo ein zweiter Mann wartete, um an Bord zu springen und sie zum Stehen zu bringen, bevor sie entgleiste. Die Männer johlten und grölten. Grainier war traurig zumute. Er konnte sich nicht erklären, warum. Er johlte und brüllte mit. Das Bauwerk sollte «Elf-Meilen-Abkürzungs-Brücke» heißen, weil es die weite Fahrt im Bogen um die Schlucht herum und über einen angrenzenden Pass überflüssig machte und der Spokane International die Wartung von elf Meilen Schienen und Schwellen ersparte.
■■■
20
2.
Forty-one days later, Grainier stood among the railroad gang and watched while the first locomotive crossed the 112-foot interval of air over the sixty-foot-deep gorge, traveling on the bridge they'd made. Mr. Sears stood next to the machine, a single engine, and raised his fourshooter to signal the commencement. At the sound of the gun the engineer tripped the brake and hopped out of the contraption, and the men shouted it on as it trudged very slowly over the tracks and across the Moyea to the other side, where a second man waited to jump aboard and halt it before it ran out of track. The men cheered and whooped. Grainier felt sad. He couldn't think why. He cheered and hollered too. The structure would be called "Eleven-Mile Cutoff Bridge" because it eliminated a long curve around the gorge and through an adjacent pass and saved the Spokane International's having to look after that eleven-mile stretch of rails and ties.
21
Was Grainier beim Bau der Elf-Meilen-Abkürzung erlebt hatte, weckte in ihm das Verlangen, bei anderen, ähnlich gewaltigen Unternehmungen dabei zu sein, wo Scharen von Männern ganze Waldstücke rodeten und Gebilde von ungekannten Ausmaßen zusammenmontierten, um gewaltige hölzerne Gerüste in die Luft unpassierbarer Abgründe hineinzuwirken, immer größer und länger und tiefer. 1920 zog er hinauf in den Nordwesten Washingtons, um bei Reparaturen an der Brücke über die Robinson-Schlucht, dem bis dahin großartigsten von allen Bauwerken dieser Art, zu helfen. Den Architekten war es gelungen, einen fünfundsechzig Meter tiefen und zweihundertsechzig Meter breiten Raum mit einer Eisenbahntrasse zu überbrücken, die eine Lokomotive und zwei mit Baumstämmen voll beladene Güterwagen zu tragen vermochte. Jetzt war die Robinson-Brücke an die dreißig Jahre alt, wacklig und besorgniserregend – niemand, nicht einmal der Lokführer, fuhr den Zug jemals selbst hinüber. Der Bremser fing die Bahn auf der anderen Seite ab. Als die Reparaturen fertig waren, zog Grainier mit der Simpson-Gesellschaft tiefer in den Wald hinein, um beim Holzschlagen zu helfen. Ein System kurzer Knüppeldämme durchzog die gesamte Gegend. Sie dienten zu nichts anderem, als Stämme aus dem Wald zu schaffen; Aufgabe der gut vierzig Mann, denen Grainier sich angeschlossen hatte, war es, die Baumriesen mit Hilfe von je sechs Pferden in Drahtseilreichweite der Polter zu befördern.
22
Grainier's experience on the Eleven-Mile Cutoff made him hungry to be around other such massive undertakings, where swarms of men did away with portions of the forest and assembled structures as big as anything going, knitting massive wooden trestles in the air of impassable chasms, always bigger, longer, deeper. He went to northwestern Washington in 1920 to help make repairs on the Robinson Gorge Bridge, the grandest yet. The conceivers of these schemes had managed to bridge a space 208 feet deep and 804 feet wide with a railway capable of supporting an engine and two flatcars of logs. The Robinson Gorge Bridge was nearly thirty years old, wobbly and terrifying—nobody ever rode the cars across, not even the engineer. The brakeman caught it at the other end. When the repairs were done, Grainier moved higher into the forest with the Simpson Company and worked getting timber out. A system of brief corduroy roads worked all over the area. The rails were meant only for transporting timber out of the forest; it was the job of the forty-some-odd men whom Grainier had joined to get the logs by six-horse teams within cable's reach of the railway landing.
23
An dem Polter kauerte eine gigantische Maschine, die der Vorarbeiter als Esel bezeichnete, ein Koloss mit zwei gewaltigen Eisentrommeln. Eine davon fierte Drahtseil aus, und die andere wickelte Drahtseil auf, sodass die Stämme zum Polter gezogen wurden, während gleichzeitig die Eisenhaken zum Verlader wanderten, der sie im richtigen Moment in die Drahtschlinge am nächsten Stamm einhakte. Die Maschine war ein altes, holzbefeuertes Ungetüm, das bebte und dröhnte und ächzte und dessen unentwegt entweichende Dämpfe wie ein Wasserfall röhrten, während die Pferde drüben auf dem Knüppeldamm gewissermaßen geräuschlos mächtige Bewegungen vollführten, weil der Tumult aus Dampf und Maschinenlärm alles andere übertönte. An dem Polter kam das Holz auf Güterwaggons und gelangte dann über die wundersame, leere Tiefe der Robinson-Schlucht hinweg und den Berg hinab zu jener Trasse, die verbunden war mit sämtlichen Bahnlinien des amerikanischen Kontinents. Inzwischen hatte Robert Grainier seinen fünfunddreißigsten Geburtstag gefeiert. Er vermisste Gladys und Kate, sein Mädelchen und sein kleines Mädelchen, doch er war zweiunddreißig Jahre lang Junggeselle gewesen, ehe er eine Frau gefunden hatte, und darum gewöhnte er sich leicht wieder an eine Einsamkeit, die ihm Halt gab, hier draußen zwischen den ungezählten Fichten. Grainier selbst arbeitete als Verlader – nicht an dem Polter, sondern unten im Wald, wo je zwei Säger die
24
At the landing crouched a giant engine the captain called a donkey, an affair with two tremendous iron drums, one paying out cable and the other winding it in, dragging logs to the landing and sending out the hook simultaneously to the choker, who noosed the next log. The engine was an old wood-burning steam colossus, throbbing and booming and groaning while its vapors roared like a falls, the horses over on the skid road moving gigantically in a kind of silence, their noises erased by the commotion of steam and machinery. From the landing the logs went onto railroad flatcars, and then across the wondrous empty depth of Robinson Gorge and down the mountain to the link with all the railways of the American continent. Meanwhile Robert Grainier had passed his thirty-fifth birthday. He missed Gladys and Kate, his Li'l Girl and Li'l Li'l Girl, but he'd lived thirty-two years a bachelor before finding a wife, and easily slipped back into a steadying loneliness out here among the countless spruce. Grainier himself served as a choker—not on the landing, but down in the woods, where sawyers labored
25
Fichten fällten, Entaster sie mit ihren Äxten säuberten und Holzhauer sie in sechs Meter lange Schäfte zerlegten, bevor die Verlader sie mit Drahtschlingen versahen, damit sie von den Pferden abtransportiert werden konnten. Grainier liebte seine Arbeit: die Anstrengung, die berauschende Erschöpfung, den tiefen Schlaf am Ende des Tages. Ihm gefiel das große Maß der Dinge im Wald, das Gefühl, fern und verloren zu sein, und die Vorstellung, dass ihm, mit so vielen Bäumen als Beschützern, nichts geschehen konnte. Einer seiner Kollegen allerdings, Arn Peeples, der als jüngerer Mann ein besonders zünftiger Säger gewesen war, behauptete, die Bäume selber seien Mörder und ein guter Säger könne wohl in neunundneunzig von hundert Fällen korrekt einschätzen, wo ein Baum landete, ja sogar durch das richtige Setzen von Keilen und Schneiden von Kerben einen Fünfzigtonner dazu bewegen, bergaufwärts zu schwenken und flink wie eine Nadel hinter ihm zu Boden zu fallen; und doch sei es möglich, dass es ihn beim hundertsten Mal mitten ins Gesicht traf und er mir nichts, dir nichts toter dalag als ein Stein. Er habe einmal beobachtet, sagte Arn Peeples, wie ein fünf Tonnen schwerer Baumstamm erschreckt aufgesprungen, vom Wagen geflogen und über sechs Pferde hinweggepoltert sei, und er habe alle sechs getötet. Nur den, der ihn in Frieden lasse, behandle ein Baum als Freund. Sobald die Sägezähne griffen, herrsche Krieg. Abgeschnitten von allem, was sie sonst hätte stören können, kämpfte der Trupp, mitunter über vierzig, nie
26
in pairs to fell the spruce, limbers worked with axes to get them clean, and buckers cut them into eighteen-foot lengths before the chokers looped them around with cable to be hauled out by the horses. Grainier relished the work, the straining, the heady exhaustion, the deep rest at the end of the day. He liked the grand size of things in the woods, the feeling of being lost and far away, and the sense he had that with so many trees as wardens, no danger could find him. But according to one of the fellows, Arn Peeples, an old man now, formerly a jimcrack sawyer, the trees themselves were killers, and while a good sawyer might judge ninety-nine times correctly how a fall would go, and even by remarkable cuts and wedging tell a fifty-tonner to swing around uphill and light behind him as deftly as a needle, the hundredth time might see him smacked in the face and deader than a rock, just like that. Arn Peeples said he'd once watched a five-ton log jump up startled and fly off the cart and tumble over six horses, killing all six. It was only when you left it alone that a tree might treat you as a friend. After the blade bit in, you had yourself a war. Cut off from anything else that might trouble them, the
27
jedoch weniger als fünfunddreißig Mann, von Sonnenaufgang bis zur Abendbrotzeit mit dem Wald. Sie fällten die riesigen Fichten und hackten sie in eben noch handhabbare Teile, und was sie leisteten, dachte Grainier bisweilen, konnte sich mit dem Bau der Pyramiden messen, veränderten sie doch das Antlitz der Berghänge; sie sprachen wenig, riefen einander das Nötigste zu, lebten stets mit dem klebrigen Gefühl von Pech in ihren Bärten, und der Schweiß wusch den Staub aus ihren langen Unterhosen und verkrustete ihre Hals- und Gelenkfalten, während der Pechgeruch so stechend war, dass er ihnen die Kehlen wund schabte und in ihren Augen brannte und sogar den Gestank nach wilden Tieren und Pferdemist überdeckte. Am Ende des Tages schliefen die Männer dort ein, wo sie sich fallen ließen. Einige wenige durften in Holzhütten übernachten. Die Mehrzahl wohnte in Zelten: alten mit Juteflicken übersäten Exemplaren; Arn Peeples behauptete, das Leintuch stamme ursprünglich von Infanterie-Zelten des Sezessionskriegs, aus den Beständen der Unionsstaaten. Er verwies auf Blutflecken im Stoff. Manche dieser Zelte hätten anschließend in den Indianerkämpfen die ameri-kanische Kavallerie beherbergt und sicher länger gedient, mutmaßte Arn Peeples, als alle, denen sie je Unterschlupf geboten hätten. «Lasst mich mal ran, Jungs», sagte er gern. «Wenn ich mit dem Hacken anfange, kommt ihr morgens zur Arbeit, und die Späne von gestern fliegen immer noch durch die Luft ...»
28
gang, numbering sometimes over forty and never fewer than thirty-five men, fought the forest from sunrise until suppertime, felling and bucking the giant spruce into pieces of a barely manageable size, accomplishing labors, Grainier sometimes thought, tantamount to the pyramids, changing the face of the mountainsides, talking little, shouting their communications, living with the sticky feel of pitch in their beards, sweat washing the dust off their long Johns and caking it in the creases of their necks and joints, the odor of pitch so think it abraded their throats and stung their eyes, and even overlaid the stink of beasts and manure. At day's end the gang slept nearly where they fell. A few rated cabins. Most stayed in tents: These were ancient affairs patched extensively with burlap, most of them; but their canvas came originally from infantry tents of the Civil War, on the Union side, according to Arn Peeples. He pointed out stains of blood on the fabric. Some of these tents had gone on to house U.S. Cavalry in the Indian campaigns, serving longer, surely, than any they sheltered, so reckoned Am Peeples. "Just let me at that hatchet, boys," he liked to say. "When I get to chopping, you'll come to work in the morning
29
«Ich bin für die Sommer-Holzhauerei geboren», sagte Arn Peeples. «Ihr Minnesota-Jungs beklagt euch über die Hitze. Ich dagegen kriege mein Räderwerk überhaupt erst in Gang, wenn᾿s draußen über fünfzig sind. Ich hab mal auf einem Gipfel in der Nähe von Bisbee, Arizona, gearbeitet, da waren wir bloß elf oder zwölf Meilen von der Sonne entfernt. Das Thermometer zeigte vierundsechzig Grad Celsius an, und jeder Grad war einen halben Meter lang. Und zwar im Schatten. Und dabei gab᾿s da nirgendwo Schatten.» Er nannte seine HolzhauerKollegen durchweg «Minnesota-Jungs». Auch wenn, soweit sich ermitteln ließ, keiner aus dem Trupp Minnesota je zu Gesicht bekommen hatte. Arn Peeples war aus dem Südwesten zu ihnen gestoßen und behauptete, in Tombstone die Earp-Brüder gesehen und sogar mit ihnen gesprochen zu haben; «Letzter Dreck» nannte er die berühmten Sheriffs. In seiner Jugend hatte er in den Bergwerken Arizonas gearbeitet, dann jahrzehntelang überall im Holzfällerland Baumstämme zersägt, und nun trieb er sich ziellos herum, war gebrechlich und ausgemergelt, einer, der unablässig jammerte und harter Arbeit aus dem Weg ging, der älteste Mann im Wald. Wirklich gebraucht wurde er nur gelegentlich. Wenn ein Tunnel gegraben werden musste, war er der Pulverjunge, der die Ladungen setzte und sich seinen Weg in
30
and the chips won't yet be settled from yesterday. . . " "I'm made for this summer logging," said Arn Peeples. "You Minnesota fellers might like to complain about it. I don't get my gears turning smooth till it's over a hundred. I worked on a peak outside Bisbee, Arizona, where we were only eleven or twelve miles from the sun. It was a hundred and sixteen degrees on the thermometer, and every degree was a foot long. And that was in the shade. And there wasn't no shade." He called all his logging comrades "Minnesota fellers." As far as anybody could ascertain, nobody among them had ever laid eyes on Minnesota. Arn Peeples had come up from the Southwest and claimed to have seen and spoken to the Earp brothers in Tombstone; he described the famous lawmen as "crazy trash." He'd worked in Arizona mines in his youth, then sawed all over logging country for decades, and now he was a frail and shrunken gadabout, always yammering, staying out of the way of hard work, the oldest man in the woods. His real use was occasional. When a tunnel had to be excavated, he served as the powder monkey, setting charges and blasting his way deeper and deeper into a
31
den Fels hineinsprengte, tiefer und tiefer, bis er auf der anderen Seite herauskam – ein paar Männer räumten nach jeder Explosion das Geröll für ihn beiseite. Er war abergläubisch und machte alles genau so, wie er es im Süden Arizonas, in den Kupferminen der Mule Mountains, gelernt hatte. «Ich war dabei, als Mr. John Jacob Warren sein gesamtes Vermögen verlor. War sturzbetrunken und protzte rum, er könnte schneller laufen als ein Gaul.» Das mochte die Wahrheit sein. Arn Peeples neigte nicht zum Schwindeln, jedenfalls behauptete er nicht, alle möglichen berühmten Leute zu kennen, mit Ausnahme der Earp-Brüder; aber von John Jacob Warren hatte noch nie jemand gehört. «Sagt, er kann schneller rennen als ein dreijähriger Hengst! Stand da auf der Straße und schwankte hin und her und schielte, so betrunken war er – der reichste Mann von ganz Arizona! –, und dann rennt er los, und über die ganze Strecke glotzt er dem Hengst auf den Arsch. Hat seine gesamte Copper-Queen-Mine gewettet. Und verloren! Mit dem würd ich gern mal ᾿n Spielchen wagen! Aber jetzt ist er blank bis auf den Hosenboden und als Wettpartner nicht mehr zu gebrauchen.» Manchmal setzte Peeples die Sprengladung, drückte den Hebel, um sie zu zünden, und es geschah gar nichts. Dann ergriff eine allgemeine Stille und Anspannung den Wald. Die Männer, die eine halbe Meile weiter unten zu tun hatten, bekamen irgendwie mit, dass es einen Blindgänger zu entschärfen gab, und ließen von ihrer Arbeit ab.
32
bluff until he came out the other side, men clearing away the rubble for him after each explosion. He was a superstitious person and did each thing exactly the way he'd done it in the Mule Mountains in south Arizona, in the copper mines. "I witnessed Mr. John Jacob Warren lose his entire fortune. Drunk and said he could outrun a horse." This might have been true. Arn Peeples wasn't given to lying, at least didn't make claims to know many famous figures, other than the Earps, and, in any case, nobody up here had heard of any John Jacob Warren. "Wagered he could outrun a three-year-old stallion! Stood in the street swaying back and forth with his eyes crossed, that drunk, I mean to say—the richest man in Arizona!—and he took off running with that stallion's butt-end looking at him all the way. Bet the whole Copper Queen Mine. And lost it, too! There's a feller I'd like to gamble with! Of course, he's busted down to his drop-bottoms now, and couldn't make a decent wager." Sometimes Peeples set a charge, turned the screw to set it off, and got nothing for his trouble. Then a general tension and silence gripped the woods. Men working half a mile away would somehow get an understanding that a dud charge had to be dealt with, and all work stopped.
33
Peeples kramte seine paar Habseligkeiten aus den Taschen – eine Messinguhr, einen Zinnkamm, einen silbernen Zahnstocher –, legte sie auf einen Baumstumpf und verschwand im Tunnel, ohne sich noch einmal umzuschauen. Wenn er wieder herauskam und erneut den Hebel drückte und das Dynamit mit einem Rums losging, johlten die Männer, eine Staubwolke schoss aus dem Tunnel, und pulverisiertes Gestein regnete auf alle herab. Es schien ausgemacht, dass Arn Peeples mit Donnergetöse und in Rauchschwaden gehüllt aus der Welt scheiden würde, doch er ging ganz anders fort: Ein toter Lärchenast, der aus großer Höhe auf ihn herabfiel, traf ihn am Hinterkopf – jene Art unseliger Knorren, die aus gutem Grund «Witwenmacher» genannt wurden. Der Schlag haute ihn dusslig, doch er kam rasch wieder zu sich und schien der Alte zu sein, beklagte sich bloß, seine Wirbelsäule fühle sich ganz «knotig zwischen den Knöcheln» an und er müsse «irgendwie so krumm gebückt laufen». In den Tagen danach erlitt er eine Reihe von Schwindelanfällen, wurde verträumt und vergesslich und blieb, von Schüttelfrost und Fieber geplagt, den ganzen Sonntag liegen, und am Montagmorgen fand man ihn tot in seinem Bett, die Decken bis unters Kinn hochgezogen und «ein dermaßen tröstlicher Anblick», wie der Vorarbeiter sagte, «dass man ihn gar nicht stören mochte, sondern ihn am liebsten gleich so, mit seinem Bett und allem, in ein großes, langes, breites Grab hinabgelassen hätte». Ein stehender Baum könne ein Freund sein, hatte
34
Peeples would empty his pockets of his few valuables—a brass watch, a tin comb, and a silver toothpick—lay them on a stump, and proceed into the darkness of his tunnel without looking back. When he came out and turned his screws again and the dynamite blew with a whomp, the men cheered and a cloud of dust rushed from the tunnel and powdered rock came raining down over everyone. It looked certain Arn Peeples would exit this world in a puff of smoke with a monstrous noise, but he went out quite differently, hit across the back of his head by a dead branch falling off a tall larch—the kind of snag called a "widowmaker" with just this kind of misfortune in mind. The blow knocked him silly, but he soon came around and seemed fine, complaining only that his spine felt "knotty amongst the knuckles' and 1 want to walk suchways—crooked." He had a number of dizzy spells and grew dreamy and forgetful over the course of the next few days, lay up all day Sunday racked with chills and fever, and on Monday morning was found in his bed deceased, with the covers up under his chin and such a sight of comfort," as the captain said, "that you'd just as soon not disturb him—just lower him down into a great long wide grave, bed and all. Arn Peeples had said a standing tree might be a friend,
35
Arn Peeples gesagt, doch von ebensolch einem Baum war sein Tod auf ihn herabgekommen. Arns bester Freund, Billy, ein alter Mann wie er, im Allgemeinen aber stumm, rang sich am Grab ein paar Sätze ab: «Arn Peeples hat nie in seinem Leben irgendwen betrogen», sagte er. «Er hat nie was geklaut, nicht mal ein Zuckerstängel als ganz, ganz kleiner Junge, und er ist ziemlich alt geworden. Ich glaub wohl, wir können alle daraus lernen, dass es sich lohnt, ehrlich zu sein, dann kommen wir auch alle miteinander aus. Im Namen Jesu, amen.» – «Amen», sagten die anderen. «Ich wünschte, ich könnte uns allen einen Tag freigeben», sagte der Vorarbeiter. «Aber wir müssen an die Firma denken, und an den Krieg.» Wegen des Kriegs in Europa war die Nachfrage nach Fichtenholz groß. Zwar war achtzehn Monate zuvor ein Waffenstillstand vereinbart worden, doch der Vorarbeiter glaubte, ein Waffenstillstand sei etwas Vorübergehendes und dauere bloß so lange, bis der Kampf wieder aufgenommen und eine Seite die andere bis auf den letzten Mann niedermetzeln würde. Am Abend diskutierten die Männer Arns Vorzüge und Schwächen und gingen die Einzelheiten seiner letzten Stunden durch. Hatte seine Kopfverletzung ihm die Sinne verwirrt, oder war es das Fieber, das so plötzlich über ihn gekommen war? In seinem Wahn hatte er irres Zeug geredet – «HOCHWÜRDEN HÖHER WERDENDE ROCKIES!», hatte er geschrien – «Vordermann pack Räuber-Schurke! Vorsicht! Vorsicht!» – und
36
but it was from just such a tree that his death had descended. Arn's best friend, Billy, also an old man, but generally wordless, mustered a couple of remarks by the grave mound: "Arn Peeples never cheated a man in his life," he said. "He never stole, not even a stick of candy when he was a small, small boy, and he lived to be pretty old. I guess there s a lesson in there for all of us to be square, and we'll all get along. In Jesus name, amen." The others said, "Amen." "I wish I could let us all lay off a day," the captain said. "But it's the company, and it's the war." The war in Europe had created a great demand for spruce. An armistice had actually been signed eighteen months before, but the captain believed an armistice to be only a temporary thing until the battles resumed and one side massacred the other to the last man. That night the men discussed Arn's assets and failings and went over the details of his final hours. Had the injuries to his brain addled him, or was it the fever he'd suddenly come down with? In his delirium he a shouted mad words—"RIGHT REVEREND RISING ROCKIES!" he'd shouted—"forerunner grub holdup feller! Caution! Caution!"—and
37
die Geister seiner Vergangenheit angerufen und gesagt, seine Schwester und ihr Mann hätten ihm einen Besuch abgestattet, dabei waren sie beide, wie Billy mit Sicherheit wusste, seit vielen Jahren tot. Billy selber hatte darauf zu achten, dass der Motor der Doppeltrommel stets gut bewässert und geölt blieb und dass die Drahtseile intakt waren. Das war leichte Arbeit, Alt-Männer-Arbeit. Der eigentliche Schmierer ihres Trupps war Harold, der zwölfjährige Sohn des Vorarbeiters, der mit einem Eimer Haifischöl vor den Pferden herlief und das Öl mit einem Lappen aus Juteleinen auf die Holzschienen schmierte, damit die gewaltigen Stämme besser glitten. Eines Morgens, es war ein Mittwochmorgen, gerade mal zwei Tage nach Arn Peeples᾿ Tod und Begräbnis, erlitt der kleine Harold selber einen Schwindelanfall und fiel vornüber auf seine Arbeit, und die Pferde scheuten und kippten beinahe die Ladung um in dem Bemühen, ihn nicht niederzutrampeln. Der Junge wäre gewiss verstümmelt und getötet worden, wäre nicht dank eines glücklichen Zufalls Grainier zur Stelle gewesen, der gerade auf die andere Seite der Holzrutsche hinüber wollte und den Jungen an den Hosenbeinen aus dem Weg zerrte. Der Vorarbeiter kümmerte sich den ganzen Nachmittag um seinen Sohn und badete dessen Stirn mit Quellwasser. Der Junge fieberte und war nicht bei Sinnen, und ebendas war es wohl, was ihn vor den großen Gäulen zu Fall gebracht hatte.
38
called out to the spirits from his past, and said he'd been paid a visit by his sister and his sister's husband, though both, as Billy said he knew for certain, had been many years dead. Billy's jobs were to keep the double drum's engine watered and lubricated and to watch the cables for wear. This was easy work, old man's work. The outfit's real grease monkey was a boy, twelve-year-old Harold, the captain's son, who moved along before the teams of horses with a bucket of dogfish oil, slathering it across the skids with a swab of burlap to keep the huge logs sliding. One morning, Wednesday morning, just two days after Arn Peeples's death and burial, young Harold himself took a dizzy spell and fell over onto his work, and the horses shied and nearly overturned the load, trying to keep from trampling him. The boy was saved from a mutilated death by the lucky presence of Grainier himself, who happened to be standing aside waiting to cross the skid road and hauled the boy out of the way by the leg of his pants. The captain watched over his son all afternoon, bathing his forehead with springwater. The youth was feverish and crazy, and it was this malady that had laid him out in front of the big animals.
39
Am selben Abend bekam auch Billy Schüttelfrost, warf sich auf seinem Feldbett von einer Seite auf die andere und redete irre bis weit nach Mitternacht. Abgesehen von den paar Sätzen am Grab seines Freundes hatte er, solange die Männer ihn kannten, wohl kaum zwei oder drei Worte von sich gegeben, doch jetzt hielt er seine nächsten Bettnachbarn wach, und die, deren Schlafplätze weiter entfernt lagen, berichteten später, sie hätten ihn nachts in ihren Träumen rufen hören, seinen eigenen Namen zumeist – «Wer da? Wer da?», hatte er gerufen. Billy? Billy? Bist du das, Billy?» Harolds Fieber sank, doch Billys blieb unverändert hoch. Der Vorarbeiter benahm sich, als würde er von Furien gejagt; er lief im Lager umher und verfolgte die Männer, griff sich jeden, den er zu fassen bekam, bohrte ihm einen Finger in die Gelenke, schob ihm mit dem Daumen die Augenlider zurück und drückte ihm die Kiefer auseinander wie ein Händler beim Viehkauf. «Für diesen Sommer sind wir fertig», teilte er den Männern mit, als sie sich am Freitag zum Abendessen anstellten. Er rechnete jedem vor, wie viel Lohn ihm zustand – Grainier hatte den ganzen Sommer Geld nach Hause geschickt und immer noch vierhundert Dollar gut. Am Sonntagabend, als sie alles aufgeräumt und die letzten Stämme zu Tal befördert hatten, lagen sechs weitere Männer mit Schüttelfrost danieder. Am Montagmorgen gab der Vorarbeiter jedem seiner Leute einen VierDollar-Bonus und sagte: «Verzieht euch von hier, Jungs.»
40
That night old Billy also took a chill and lay pitching from side to side on his cot and steadily raving until well past midnight. Except for his remarks at his friend's graveside, Billy probably hadn't let go of two or three words the whole time the men had known him, but now he kept the nearest ones awake, and those sleeping farther away in the camp later reported hearing from him in their dreams that night, mostly calling out his own name—"Who is it? Who's here?" he called. "Billy? Billy? Is that you, Billy?" Harold's fever broke, but Billy's lingered. The captain acted like a man full of haunts, wandering the camp and bothering the men, catching one whenever he could and poking his joints, thumbing back his eyelids and prying apart his jaws like a buyer of livestock. "We're finished for the summer," he told the men Friday night as they lined up for supper. He'd calculated each man's payoff— Grainier had sent money home all summer and still had four hundred dollars coming to him. By Sunday night they had the job shut up and the last logs down the mountain, and six more men had come over with chills. Monday morning the captain gave each of his workers a four-dollar bonus and said, "Get out of this place, boys."
41
Inzwischen hatte auch Billy das schwerste Stadium der Krankheit überstanden. Doch der Vorarbeiter sagte, er fürchte eine Grippe-Epidemie wie die von 1897. Damals sei er selber zur Vollwaise geworden, innerhalb einer einzigen Woche habe er seine gesamte Familie mit dreizehn Geschwistern sterben sehen. Grainier empfand Mitleid mit ihm. Der Vorarbeiter, ein blauäugiger Mann mittleren Alters, der außer mit seinem Sohn Harold mit niemandem viel verkehrte, war ein starker und fairer Boss gewesen, und er hatte keinem je erzählt, dass er ohne Familie aufwachsen musste. Dies war Grainiers erster Sommer im Wald, und die Robinson-Brücke war die erste von mehreren Eisenbahnbrücken, an deren Bau oder Reparatur er sich beteiligte. Jahre später, Jahrzehnte vielmehr, 1962 oder 1963, beobachtete er junge Monteure auf einer Brücke, die den U.S. Highway 2 über die tiefste Schlucht des Moyea führte, keinen Deut weniger breit und tief als die RobinsonSchlucht. Der alte Highway machte einen großen Umweg und querte den Fluss an einer seichten Stelle; der neue schoss in gut hundert Metern Höhe geradewegs über den Abgrund. Grainier bestaunte die jungen Leute, wie sie einander die Schutzhelme vom Kopf fegten und ins Sicherheitsnetz fallen ließen, zehn oder fünfzehn Meter unter ihnen, um dann selbst hinterherzuspringen, wie toll in den Netzstricken auf und nieder zu hüpfen und an den Strängen wieder zur hölzernen Laufplanke hinaufzuklettern. Früher war er selber ein wahrer Schimpanse im
42
By this time Billy, too, had survived the crisis of his illness. But the captain said he feared an influenza epidemic like the one in 1897. He himself had been orphaned then, his entire family of thirteen siblings dead in a single week. Grainier felt pity for his boss. The captain had been a strong leader and a fair one, a blue-eyed, middle-aged man who trafficked little with anybody but his son Harold, and he'd never told anyone he'd grown up without any family. This was Grainier's first summer in the woods, and the Robinson Gorge was the first of several railroad bridges he worked on. Years later, many decades later, in fact, in 1962 or 1963, he watched young ironworkers on a trestle where U.S. Highway 2 crossed the Moyea River's deepest gorge, every bit as long and deep as the Robinson. The old highway took a long detour to cross at a shallow place; the new highway shot straight across the chasm, several hundred feet above the river. Grainier marveled at the youngsters swiping each other's hard hats and tossing them down onto the safety net thirty or forty feet below, jumping down after them to bounce crazily in the netting, clambering up its strands back to the wooden catwalk. He'd been a regular chimpanzee
43
Brückengebälk gewesen, doch inzwischen konnte er sich nicht mal mehr auf einen Barhocker setzen, ohne dass ihm ein kleines bisschen mulmig wurde. Während er die Burschen beobachtete, besann er sich darauf, dass er seit beinahe achtzig Jahren auf der Welt war und erlebt hatte, wie sie sich weiter- und weiterdrehte. Ein paar Jahre zuvor, Mitte der Fünfziger, hatte Grainier einmal zehn Cent bezahlt, um den Dicksten Mann der Welt zu betrachten. Der Dickste Mann der Welt saß auf einem Diwan in einem Wohnwagen, in dem er von Stadt zu Stadt zog. Um ihn auf diesen Diwan zu hieven, hatte man das Dach des Wohnwagens abnehmen und ihn mit einem Kran herunterlassen müssen. Er brachte fast fünfhundert Kilo auf die Waage. Kolossal und schweißtriefend, mit Schnurrbart und Spitzbart und einem einzelnen goldenen Ring im Ohr wie ein Pirat, saß er da, mit nichts als goldglänzenden kurzen Hosen bekleidet, und sein Fleisch quoll von einem Ende des Diwans zum anderen auf beiden Seiten hervor, schwappte über und hing fast bis auf den Boden herab wie ein angehaltener Wasserfall, und irgendwo aus diesem phänomenalen Haufen seiner selbst ragten Kopf und Arme und Beine. Die Menschen standen Schlange, um einmal kurz im Türrahmen zu stehen und hineinzuschauen. Er sagte jedem von ihnen, sie sollten für zehn Cent ein Bild von ihm kaufen, von dem Stapel neben dem Fenster dort. Später in seinem langen Leben brachte Grainier die Chronologie der vergangenen Ereignisse durcheinander
44
on the girders himself, but now he couldn't get up on a high stool without feeling just a little queasy. As he watched them, it occurred to him that he'd lived almost eighty years and had seen the world turn and turn. Some years earlier, in the mid-1950s, Grainier had paid ten cents to view the World's Fattest Man, who rested on a divan in a trailer that took him from town to town. To get the World's Fattest Man onto this divan they'd had to take the trailer's roof off and lower him down with a crane. He weighed in at just over a thousand pounds. There he sat, immense and dripping sweat, with a mustache and goatee and one gold earring like a pirate's, wearing shiny gold short pants and nothing else, his flesh rolling out on either side of him from one end of the divan to the other and spilling over and dangling toward the floor like an arrested waterfall, while out of this big pile of himself poked his head and arms and legs. People waited in line to stand at the open doorway and look in. He told each one to buy a picture of him from a stack by the window there for a dime. Later in his long life Grainier confused the chronology of the past
45
und war sicher, dass er am selben Tag – oder vielmehr Abend –, an dem er den Dicksten Mann der Welt gesehen hatte, auch an der Fourth Street in Troy, Montana, sechsundzwanzig Meilen östlich der Brücke, gestanden und einen Waggon beobachtet hatte, in dem der seltsame junge Hillbilly-Entertainer Elvis Presley saß. Presleys Privatzug hatte aus irgendeinem Grund, vielleicht weil etwas repariert werden musste, in dieser kleinen Stadt angehalten, die nicht einmal einen eigenen Bahnhof wert war. Der berühmte junge Mann war kurz in einem Fenster erschienen und hatte grüßend die Hand gehoben, doch Grainier war zu spät aus dem Friseurgeschäft auf der anderen Straßenseite herausgekommen, um es mit eigenen Augen zu sehen. Er hatte es sich nur von den anderen erzählen lassen, die im späten Dämmerlicht neben dem tiefen Bass der leer laufenden Diesellok aufgereiht standen und kaum oder nur ganz leise sprachen, in Ehrfurcht erstarrt vor dem Geheimnis und der Erhabenheit eines so großen und so einsamen Jünglings. Grainier hatte auch einmal ein Wunderpferd gesehen und einen Wolfsjungen, und er war 1927 in einem Doppeldecker durch die Luft geflogen. Seine Lebensgeschichte hatte mit einer Eisenbahnfahrt begonnen, an die er sich nicht erinnerte, und sie endete damit, dass er vor einem Eisenbahnzug herumstand, in dem Elvis Presley saß.
46
and felt certain that the day he'd viewed the World's Fattest Man—that evening—was the very same day he stood on Fourth Street in Troy, Montana, twenty-six miles east of the bridge, and looked at a railway car carrying the strange young hillbilly entertainer Elvis Presley. Presley's private train had stopped for some reason, maybe for repairs, here in this little town that didn't even merit its own station. The famous youth had appeared in a window briefly and raised his hand in greeting, but Grainier had come out of the barbershop across the street too late to see this. He'd only had it told to him by the townspeople standing in the late dusk, strung along the street beside the deep bass of the idling diesel, speaking very low if speaking at all, staring into the mystery and grandeur of a boy so high and solitary. Grainier had also once seen a wonder horse, and a wolf-boy, and he'd flown in the air in a biplane in 1927. He'd started his life story on a train ride he couldn't remember, and ended up standing outside a train with Elvis Presley in it.
47
3 ___________________ ■
Als Kind war Grainier ganz allein nach Idaho geschickt worden. Von wo genau man ihn losgeschickt hatte, wusste er nicht, denn seine Cousine sagte das eine und der ältere seiner beiden Vettern etwas anderes, und er selbst konnte sich nicht erinnern. Der ältere seiner Vettern behauptete obendrein, sie seien gar keine Vettern, während seine Cousine sagte, doch, doch – ihre Mutter, die Grainier als seine so gut wie ihre Mutter ansah, sei seine Tante, die Schwester seines Vaters. Einig waren sich alle drei darin, dass Grainier mit der Eisenbahn gekommen war. Aber wie hatte er seine ursprünglichen Eltern verloren? Das erzählte ihm keiner. Als er in dem Städtchen Fry in Idaho aus dem Zug stieg, war er sechs, vielleicht aber auch sieben Jahre alt, denn sein letzter Geburtstag schien ihm lange her zu sein, und es war möglich, dass er den Tag verpasst hatte, zumal er ohnehin nicht sagen konnte, auf welches Datum er fiel. Er wusste sein Lebtag nur so viel, dass er irgendwann im Jahre 1886 entweder in Utah oder in Kanada
48
3. When a child, Grainier had been sent by himself to Idaho. From precisely where he'd been sent he didn't know, because his eldest cousin said one thing and his second-eldest another, and he himself couldn't remember. His second-eldest cousin also claimed not to be his cousin at all, while the first said yes, they were cousins—their mother, whom Grainier thought of as his own mother as much as theirs, was actually his aunt, the sister of his father. All three of his cousins agreed Grainier had come on a train. How had he lost his original parents? Nobody ever told him. When he disembarked in the town of Fry, Idaho, he was six—or possibly seven, as it seemed a long time since his last birthday and he thought he may have missed the date, and couldn't say, anyhow, where it fell. As far as he could ever fix it, he'd been born sometime in 1886, either in Utah or in Canada,
49
geboren worden und mit einem Zug der 1892 fertig gestellten Great Northern Railroad zu seiner neuen Familie gekommen war. Er hatte mehrere Tage im Zug verbracht, mit einem umgedrehten Kassenzettel an der Brust, auf dem der Name seines Reiseziels stand. Seinen Proviant hatte er gleich am ersten Tag aufgegessen, doch alle möglichen Schaffner fütterten ihn bis ans Ende seiner Reise durch. Das ganze Abenteuer ließ ihn die Dinge vergessen, sobald sie geschehen waren, und schon kurze Zeit später konnte er sich an den frühesten Teil seines Lebens nicht mehr im Geringsten erinnern. Seine Cousine sagte, er sei aus dem Nordwesten Kanadas gekommen und habe, als sie ihn kennen lernten, nur Französisch gesprochen, und sie hätten das Französisch erst aus ihm herauspeitschen müssen, um Platz für die englische Sprache zu schaffen. Ihre beiden jüngeren Brüder, seine Vettern, behaupteten, er sei ein Mormone aus Utah. Klein, wie er damals war, kam er nie auf die Idee, sich von seiner Tante und seinem Onkel erzählen zu lassen, wer er sei. Als es ihm schließlich einfiel, waren viele Jahre vergangen, und sie waren beide längst gestorben. In seiner frühesten Erinnerung sah er sich in Fry neben seinem Onkel Robert Grainier dem Ersten stehen, den er schnell Vater zu nennen gelernt hatte, sah sich gemeinsam mit dem nach Rauch riechenden Mann, dem er nur bis zum Ellbogen reichte, auf der ungepflasterten Straße in Sichtweite des Kootenai River stehen und die Massendeportation von einhundert oder mehr chine-
50
and had found his way to his new family on the Great Northern Railroad, the building of which had been completed in 1892. He arrived after several days on the train with his destination pinned to his chest on the back of a store receipt. He'd eaten all of his food the first day of his travels, but various conductors had kept him fed along the way. The whole adventure made him forget things as soon as they happened, and he very soon misplaced this earliest part of his life entirely. His eldest cousin, a girl, said he'd come from northeast Canada and had spoken only French when they'd first seen him, and they'd had to whip the French out of him to get room for the English tongue. The other two cousins, both boys, said he was a Mormon from Utah. At so early an age it never occurred to him to find out from his aunt and uncle who he was. By the time he thought to ask them, many years had passed and they'd long since died, both of them. His earliest memory was that of standing beside his uncle Robert Grainier the First, standing no higher than the elbow of this smoky-smelling man he'd quickly got to calling Father, in the mud street of Fry within sight of the Kootenai River, observing the mass deportation of a hundred or more Chinese
51
sischen Familien aus der Stadt beobachten. Weiter unten, am Ende der Straße, beim Verschiebebahnhof der Bonner Lumber Company, waren Männer mit Äxten, Pistolen und Gewehren in den Händen postiert, die kaum ein Wort sagten, während die fremden Menschen wie eine Vogelschar ununterbrochen schnatterten, derweil sie auf drei Plattformwagen kletterten und die Kinder in ihre Mitte trieben, fort von den Rändern der offenen Wagen. Die kleinen, flachgesichtigen Männer saßen bei Abfahrt des Zuges mit angezogenen Knien und vor den Schienbeinen verschränkten Händen an der Außenseite, und erst Jahrzehnte später, als er bereits ein erwachsener Mann war und um ein Haar einen Chinesen umgebracht hatte – ihn hatte umbringen wollen –, machte Grainier sich Gedanken darüber, wohin der Zug sie verfrachtet hatte. Die meisten waren etwa dreißig Meilen weiter westlich zwischen den Städtchen Troy und Libby in Montana gelandet, auf einem Stück Land am Ufer des Kootenai, das später Chinesisches Becken genannt wurde. Als Grainier anfing, beim Brückenbau zu arbeiten, hatte sich die Gemeinschaft bereits aufgelöst; nur einige wenige lebten noch in der Gegend verstreut, und niemand fürchtete sich mehr vor ihnen. Der Kootenai floss auch an Fry vorbei. Grainier hatte lückenhafte Erinnerungen an eine Woche, in der das Was-
ser über die Ufer trat und den niedriger gelegenen Teil von Fry überflutete. Ein paar der wackligsten Häuser schwammen davon und brachen, stromabwärts treibend,
52
families from the town. Down at the street's end, at the Bonner Lumber Company's railroad yard, men with axes, pistols, and shotguns in their hands stood by saying very little while the strange people clambered onto three flatcars, jabbering like birds and herding their children into the midst of themselves, away from the edges of the open cars. The small, flat-faced men sat on the outside of the three groups, their knees drawn up and their hands locked around their shins, as the train left Fry and headed away to someplace it didn't occur to Grainier to wonder about until decades later, when he was a grown man and had come very near killing a Chinaman—had wanted to kill him. Most had ended up thirty or so miles west, in Montana, between the towns of Troy and Libby, in a place beside the Kootenai River that came to be called China Basin. By the time Grainier was working on bridges, the community had dispersed, and only a few lived here and there in the area, and nobody was afraid of them anymore. The Kootenai River flowed past Fry as well. Grainier had patchy memories of a week when the water broke over its banks and flooded the lower portion of Fry. A few of the frailest structures washed away and broke
53
auseinander. Das Postamt wurde unterspült und fortgetragen, und Grainier erinnerte sich, dass er von irgendjemandem, vielleicht seinem Vater, hochgehoben wurde, über den Köpfen einer großen Menge von Leuten wieder auftauchte und zusah, wie das Gebäude auf den Fluten davonsegelte. Später fanden Kanadier das Postamt hundert Meilen flussabwärts in British Columbia, wo es in flachem Wasser gestrandet war. Robert und seine neue Familie wohnten in der Stadt. Nur zwei Türen weiter führte ein kahlköpfiger Mann, stets im Drillichkittel, stets ohne Hut – ein großer Mann mit sehr kleinen, kräftigen Händen –, einen Laden, in dem er Stiefel flickte. Manchmal, wenn er nirgends zu sehen war, machte eins der Kinder sich den Spaß, rasch hineinzuschlüpfen und einen Klacks Bienenwachs aus dem Weckglas auf seiner Werkbank zu kratzen. Der Flickschuster benutzte es dazu, seinen Faden zu wachsen, wenn er zähes Leder nähte, doch die Kinder lutschten es wie Bonbons. Der Schuster für sein Teil kaute Tabak wie viele andere auch. Eines Tages erwischte er die Nachbarskinder, als sie gerade an seiner Tür vorbeiwollten. «Schaut her», sagte er. Er beugte sich vor und spuckte einen halben Mund voll in eine Konser-venbüchse, die dicht neben einem der Tischbeine zu seinen Füßen stand. Er nahm sie hoch und wirbelte die paar Fingerbreit trüben Speichels darin im Kreis herum. «Na, Kinder, wollt ihr hiervon mal probieren?»
54
apart downstream. The post office was undermined and carried off, and Grainier remembered being lifted up by somebody, maybe his father, and surfacing above the heads of a large crowd of townspeople to watch the building sail away on the flood. Afterwards some Canadians found the post office stranded on the lowlands one hundred miles downriver in British Columbia. Robert and his new family lived in town. Only two doors away a bald man, always in a denim oversuit, always hatless—a large man, with very small, strong hands—kept a shop where he mended boots. Sometimes when he was out of sight little Robert or one of his cousins liked to nip in and rake out a gob of beeswax from the mason jar of it on his workbench. The mender used it to wax his thread when he sewed on tough leather, but the children sucked at it like candy. The mender, for his part, chewed tobacco like many folks. One day he caught the three neighbor children as they passed his door. "Look here," he said. He bent over and expectorated half a mouthful into a glass canning jar nestled up against the leg of his table. He picked up this receptacle and swirled the couple inches of murky spit it held. "You children want a little taste out of this?"
55
Sie antworteten nicht. «Kommt schon, trinkt! – falls ihr Lust habt», sagte er. Sie antworteten nicht. Er goss die scheußliche Flüssigkeit in sein Bienenwachsglas und modderte sie mit einem Finger um und um, hielt ihnen den Finger vor die Nasen und brüllte: «Nehmt ruhig, wann immer euch danach ist!» Er lachte und lachte. Dabei schaukelte er in seinem Stuhl vor und zurück und wischte sich die kleinen Finger an seinem Drillichschoß ab. Leise Enttäuschung schimmerte in seinen Augen, als er sich umschaute und niemanden sah, dem er von seiner List erzählen konnte. 1899 wurden die Städte Fry und Eatonville unter dem Namen Bonners Ferry vereint. Im Schulhaus von Bonners Ferry brachte man Grainier Lesen und Rechnen bei. Er war nie ein begeisterter Schüler, aber er lernte, auf Papier gedrucktes zu entziffern, und das half ihm, sich in der Welt zurechtzufinden. Nach dem Tod seiner Tante und seines Onkels Helen und Robert Grainier lebte er bei seiner Cousine Suzanne, die inzwischen eine eigene Familie hatte. Von seinem dreizehnten oder vierzehnten Lebensjahr an ging er nicht mehr zur Schule und wurde – ohne Eltern, die ihm dreinreden konnten – zum Tagedieb. Eines Morgens, als er nicht weit von der Stadt, eine knappe Meile flussaufwärts, im Kootenai fischte, sprach ihn ein Landstreicher an, ein «Stromer», wie seinesgleichen genannt wurde, der zwischen ein paar Birken versteckt
56
They didn't answer. "Go ahead and have a drink!—if you think you'd like to," he said. They didn't answer. He poured the horrible liquid into his jar of beeswax and glopped it all around with a finger and held the finger out toward their faces and hollered, "Take some anytime you'd like!" He laughed and laughed. He rocked in his chair, wiping his tiny fingers on his denim lap. A vague disappointment shone in his eyes as he looked around and found nobody there to tell about his maneuver. In 1899 the towns of Fry and Eatonville were combined under the name of Bonners Ferry. Grainier got his reading and numbers at the Bon-ners Ferry schoolhouse. He was never a scholar, but he learned to decipher writing on a page, and it helped him to get along in the world. In his teens he lived with his eldest cousin, Suzanne, and her family after she married, this following the death of their parents, his aunt and uncle Helen and Robert Grainier. He quit attending school in his early teens and, without parents to fuss at him, became a layabout. Fishing by himself along the Kootenai one day, just a mile or so upriver from town, he came on an itinerant bum, a "boomer," as his sort was known, holed up among some birches
57
mit verletztem Bein auf einer schmuddeligen Lagerstatt hockte. «Komm mal her, junger Freund», rief der Stromer. «Bitte – bitte! Mein Knie ist kaputt, die Sehnen sind durch – und ich muss ein paar Dinge loswerden.» Der junge Robert zog seine Angel ein und legte die Rute beiseite. Er kletterte die Böschung hinauf und blieb drei Meter von dem Mann entfernt stehen, der mit ausgestreckten Beinen an einen Baum gelehnt dasaß. Er war barfuß und hatte das linke Bein auf eine Unterlage aus immer-grünen Zweigen gebettet. Seine alten Schuhe standen links und rechts von ihm. Er war bärtig und staubgemasert, und überall klebten kleine Teile des Waldes an ihm. «Ja, schau nur hin. So sieht einer aus, der ermordet wurde», sagte er. «Ich bitte dich nicht mal, mir einen Schluck Wasser zu holen», sagte der Mann. «Meine Kehle ist zwar trocken wie ᾿n Stiefel, aber ich sterbe sowieso, da braucht mir keiner mehr irgendeinen Gefallen zu tun.» Robert war wie gelähmt. Er hatte den Eindruck, als bewege sich eine Mundhöhle in einem Haufen aus Blättern und Lumpen und verfilztem braunem Haar. «Da wär᾿n bloß noch ein, zwei Dinge zu sagen, die ich sonst mit ins Grab nehmen müsste ...» «Also», sagte er. «Dieser Kerl, sie nennen ihn Big-Ear Al, hat mir die Kniekehle aufgeschlitzt. Und das muss ich unbedingt loswerden: Ich weiß, dass er es war, der mich umgebracht hat. Das ist das Erste. Das sag mal deinem
58
in a sloppy camp, nursing an injured leg. "Come on up here. Please, young feller," the boomer called. "Please— please! I'm cut through the cords of my knee, and I want you to know a few things." Young Robert wound in his line and laid the pole aside. He climbed the bank and stopped ten feet from where the man sat up against a tree with his legs out straight, barefoot, the left leg resting over a pallet of evergreen limbs. The man's old shoes lay one on either side of him. He was bearded and streaked with dust, and bits of the woods clung to him everywhere. "Rest your gaze on a murdered man," he said. "I ain't even going to ask you to bring me a drink of water," the man said. "I'm dry as boots, but I'm going to die, so I don't think I need any favors." Robert was paralyzed. He had the impression of a mouth hole moving in a stack of leaves and rags and matted brown hair. "I've got just one or two things that must be said, or they'll go to my grave. . . . "That's right," he said. "I been cut behind the knee by this one feller they call Big-Ear Al. And I have to say, I know he's killed me. That's the first thing. Take that news
59
Sheriff weiter, mein Sohn. William Coswell Haley, aus St. Louis, Missouri, wurde ausgeraubt und umgebracht, und zwar von keinem anderen als dem Stromer Big-Ear Al, der ihm das Knie aufgeschlitzt hat. Hat sich mein Vierzehn-Dollar-Bündel geschnappt, als ich grade schlief, und die Sehnen in meiner Kniekehle durchgeschnitten, dass ich nicht hinter ihm herrennen kann. Mein Bein stinkt», sagte er. «Ich lieg schon so lange hier fest, dass die Fäulnis eingesetzt hat. Du weißt, wie das geht. Die Fäulnis wandert, und irgendwann bin ich tot bis unter die Augen. Eine Leiche, die sehen kann. Und denken. Und um den vierten Tag rum werd ich ganz und gar tot sein. Ich weiß nicht, was dann mit uns geschieht – ob wir im Grab weiter denken können oder zum Himmel fliegen oder zum Teufel fahren. Aber eins möchte ich noch loswerden, denn man kann ja nie wissen: Ich heiße William Coswell Haley und bin zweiundvierzig Jahre alt. Bis vor gut vier Jahren war ich ᾿n anständiger Mann, mit ᾿ner Arbeit und ᾿ner Zukunft in St. Louis, Missouri. Meine Nichte Susan Haley war damals ungefähr zwölf Jahre alt, und da ich in jenen Tagen bei meinem Bruder im Haus lebte, fing ich an, in der Nacht zu ihr ans Bett zu gehen. Ich konnte nicht mehr schlafen – mein Herz raste nur so, wenn ich auf meiner Pritsche lag –, bis ich aufstand und mich ins Zimmer des Mädchens stahl und an ihr Bett trat. Bloß dastand, ganz still. Sie wachte nie auf. Nicht mal in jener Nacht, als ich über ihre Bettdecke strich. Ich berührte ihr Gesicht, und
60
to your sheriff, son. William Coswell Haley, from St. Louis, Missouri, has been robbed, cut in the leg, and murdered by the boomer they call Big-Ear Al. He snatched my roll of fourteen dollars off me whilst I slept, and he cut the strings back of my knee so's I wouldn't chase after him. My leg's stinking," he said, "because I've laid up here so long the rot's set in. You know how that'll do. That rot will travel till I'm dead right up to my eyes. Till I'm a corpse able to see things. Able to think its thoughts. Then about the fourth day I'll be all the way dead. I don't know what happens to us then—if we can think our thoughts in the grave, or we fly to Heaven, or get taken to the Devil. But here's what I have to say, just in case: "I am William Coswell Haley, forty-two years old. I was a good man with jobs and prospects in St. Louis, Missouri, until a bit more than four years ago. At that time my niece Susan Haley became about twelve years of age, and, as I was living in my brother's house in those days, I started to get around her in her bed at night. I couldn't sleep—it got that way, I couldn't stop my heart from running and racing—until I'd got up from my pallet and snuck to the girl's room and got around her bed, and just stood there quiet. Well, she never woke. Not even one night when I rustled her covers. Another night I touched her face and
61
sie wachte nicht auf, ich griff nach ihrem Fuß, und sie regte sich nicht. In einer anderen Nacht zog ich an ihrer Decke, und sie lag da wie tot. Ich berührte sie und hob ihr Nachthemd an und erlaubte mir jede kleine Freiheit mit ihr. Jede kleine Freiheit. Und nie wachte sie auf. Und so wurde es zu meiner Gewohnheit. Nacht für Nacht. Jede kleine Freiheit. Sie wachte nie auf. Eines Tages kam ich nach Hause – ich hab in der Kerzenfabrik gearbeitet, da kriegte man leicht einen Job, wenn man sonst keinen hatte. Fast nur alte Muttchen arbeiteten dort, aber sie hätten jeden genommen. Ich kam also nach Hause, es war ein nasser Wintertag, und meine Schwägerin Alice Haley hockte im Hof auf dem glitschigen Gras. Hockte da einfach so am Boden. Und brüllte wie ein Baby. ‹Was ist passiert, Alice?› ‹Mein Mann hat unsere kleine Tochter Susan verprügelt! Mit einem Stock! Er hat sie mit einem Stock verprügelt!› ‹Guter Gott, ist sie verletzt›, fragte ich, ‹oder sind᾿s nur ihre Gefühle ?› ‹Verletzt? Verletzt?›, schreit sie mich an – ‹Tot ist sie – mein kleines Mädchen ist tot!› Ich bin nicht mal mehr ins Haus gegangen. Hab alles, was mir gehörte, dagelassen, bin zur Eisenbahn gelaufen, hab mich auf einen Plattformwagen gesetzt und mich von Stund an nie weiter als hundert Meter von den Gleisen wegbewegt. Überall im ganzen Land bin ich gewesen. In
62
she never woke, grabbed at her foot and didn't get a rise. Another night I pulled at her covers, and she was the same as dead. I touched her, lifted her shift, did every little thing I wanted. Every little thing. And she never woke. "And that got to be my way. Night after night. Every little thing. She never woke. "Well, I came home one day, and I'd been working at the candle factory, which was an easy job to acquire when a feller had no other. Mostly old gals working there, but they'd take anybody on. When I got to the house, my sister-in-law, Alice Haley, was sitting in the yard on a wet winter's day, sitting on the greasy grass. Just plunked there. Bawling like a baby. "'What is it, Alice?' " 'My husband's took a stick to our little daughter Susan! My husband s took a stick to her! A stick!' " 'Good God, is she hurt,' I said, 'or is it just her feelings?' " 'Hurt? Hurt?' she cries at me—'My little girl is dead!'" "I didn't even go into the house. Left whatever-all I owned and walked to the railway and got on a flatcar, and I've never been a hundred yards from these train tracks ever since. Been all over the country.
63
Kanada auch. Nie weiter als hundert Meter von den Schienen und Schwellen weg. Die kleine Susan hatte ein Kind im Leib, das war᾿s. Ihre Mutter hat es mir selbst erzählt. Und ihr Vater hat auf sie eingeprügelt, um ihr das arme Kind auszutreiben. Hat so lange auf sie eingeprügelt, bis er sie umgebracht hatte.» Ein paar Minuten lang sagte der sterbende Mann nichts. Er schnappte nach Luft, stützte seine Hände links und rechts von sich auf den Boden, als wolle er sich anders hinsetzen, fände aber nicht die Kraft dazu. So wie er keuchte und schnaufte, schien er einfach nicht genügend Luft in seine Lungen zu bekommen. «Ich brauch jetzt doch mal einen Schluck Wasser.» Er schloss die Augen und hörte auf, nach Atem zu ringen. Als Robert näher trat, überzeugt, dass der Mann tot war, sagte William Haley, ohne die Augen zu öffnen: «Bring᾿s mir einfach in dem alten Schuh da.»
64
Canada, too. Never a hundred yards from these rails and ties. "Little young Susan had a child in her, is what her mother told me. And her father beat on her to drive that poor child out of her belly. Beat on her till he'd killed her." For a few minutes the dying man stopped talking. He grabbed at breaths, put his hands to the ground either side of him and seemed to want to shift his posture, but had no strength. He couldn't seem to get a decent breath in his lungs, panting and wheezing. "I'll take that drink of water now." He closed his eyes and ceased struggling for air. When Robert got near, certain the man had died, William Haley spoke without opening his eyes: "Just bring it to me in that old shoe."
65
4 __________________ ■
Der Junge erzählte niemandem von William Coswell Haley. Dem Sheriff nicht, seiner Cousine Suzanne nicht, und auch sonst keinem. Er brachte dem Mann einen Schluck Wasser in dessen eigenem Stiefel und ließ William Haley in seiner Sterbestunde allein. Von den vielen Versäumnissen, die ihm in seinen jungen Jahren hätten vorgehalten werden können, war dieses das eigensüchtigste und feigste. Aber vielleicht hatte der Vorfall seine Wirkung auf ihn, auch wenn niemand ihr auf den Grund gekommen wäre, denn Robert Grainier fügte sich und zählte für den Rest seiner Jugend zu den angestammten Arbeitskräften der Stadt, die sich bei der Eisenbahn oder den Unternehmerfamilien der Gegend, den Eatons, Frys oder Bonners, verdingten, und er fand fast immer Arbeit, wenn er welche suchte, denn er blieb dem Alkohol und allem, was unziemlich war, fern und galt als ein zuverlässiger Mann. Sein ganzes drittes Lebensjahrzehnt hindurch arbeitete er im Umkreis der Stadt, und man hätte ihm nachsa-
66
4. The boy never told anyone about William Coswell Haley. Not the sheriff, or his cousin Suzanne, or anyone else. He brought the man one swallow of water in the man's own boot, and left William Haley to die alone. It was the most cowardly and selfish of the many omissions that might have been counted against him in his early years. But maybe the incident affected him in a way nobody could have traced successfully, because Robert Grainier settled in and worked through the rest of his youth as one of the labor pool around town, hiring out to the railroad or to the entrepreneurial families of the area, the Eatons, the Frys, or the Bonners, finding work on the crews pretty well whenever he needed, because he stayed away from drink or anything unseemly and was known as a steady man. He worked around town right through his twenties—a man of whom it might have been said,
67
gen können (aber niemand sagte ihm je etwas nach), dass er sich für wenige Dinge interessierte. Auch mit einunddreißig hackte er noch Feuerholz, belud Lastwagen und schloss sich wechselnden Arbeitstrupps an, die aus zupackenderen Männern bestanden als ihm. Dann begegnete er Gladys Olding. Einer seiner Vettern, er wusste später nicht mehr, welchem von ihnen er zu danken hatte, nahm ihn mit in den Gottesdienst der Methodisten, und da saß sie, gleich auf der anderen Seite des Mittelgangs, ein zierliches junges Mädchen, das mit einer sanften Stimme, die er mühelos heraushörte, alle Lieder mitsang. Hinterher gab es auf dem Kirchhof Limonade und Gebäck, und dort stellte sie sich ihm einfach vor, mit einem unbefangenen Lächeln, als täten junge Mädchen so etwas jeden Tag, und vielleicht taten sie das auch – Robert Grainier wusste es nicht, denn Robert Grainier blieb Mädchen für gewöhnlich fern. Gladys sah um einige Jahre älter aus, als sie es war, weil sie, wie sie ihm erklärte, in einem Haus auf sonnigem Weideland aufgewachsen sei und zu viel Zeit im Sommerlicht verbracht habe. Ihre Hände waren rau wie die eines fünfzigjährigen Mannes. Sie sahen einander häufig, obwohl Grainier, so wie ihre Freundschaft beschaffen war, sich fast nur bei den sonntäglichen Gottesdiensten und der Gebetsrunde am Mittwochabend mit ihr treffen konnte. Als der Sommer in voller Blüte stand, lud er sie zu einem Spaziergang entlang der River Road ein, um ihr sein eben erworbe-
68
but nothing was ever said of him, that he had little to interest him. At thirty-one he still chopped firewood, loaded trucks, served among various gangs formed up by more enterprising men for brief jobs here and there. Then he met Gladys Olding. One of his cousins, later he couldn't remember which one to thank, took him to church with the Methodists, and there she was, a small girl just across the aisle from him, who sang softly during the hymns in a voice he picked out without any trouble. A session of lemonade and pastries followed the service, and there in the courtyard she introduced herself to him casually, with an easy smile, as if girls did things like that every day, and maybe they did—Robert Grainier didn't know, as Robert Grainier stayed away from girls. Gladys looked much older than her years, having grown up, she explained to him, in a house in a sunny pasture, and having spent too much time in the summer light. Her hands were as rough as any fifty-year-old man's. They saw each other frequently, Grainier forced, by the nature of their friendship, to seek her out almost always at the Methodist Sunday services and at the Wednesdaynight prayer group. When the summer was full on, Grainier took her by the river road to show her the acre he'd acquired on the short bluff above the Moyea. He'd bought it
69
nes Grundstück auf dem kurzen Steilufer oberhalb des Moyea zu zeigen. Er hatte es dem jungen Glenwood Fry abgekauft, der von einem Automobil träumte und sich schließlich eins zulegen konnte, indem er anderen jungen Leuten viele kleine Stücke Land verkaufte. Grainier erzählte ihr, dass er versuchen wolle, hier etwas anzubauen. Der beste Platz für ein Haus liege gleich unterhalb eines spärlich bewachsenen Hügels und sei über einen kleinen Pfad zu erreichen; ihn einzuebnen werde ein Leichtes sein, er brauche nur die Steine, aus denen er bestehe, fortzuschaffen. Er werde mehr Platz gewinnen, wenn er Bäume für den Bau einer Hütte schlage, und die Stümpfe müsse er nicht unbedingt herausgraben, denn er könne seinen Garten fürs Erste um sie herum anlegen. Ein Weg von ungefähr einer halben Meile führe durch dichten Wald auf eine Wiese, die der inzwischen verstorbene Willis Grossling einige Jahre zuvor freigeholzt habe. Solange er keine ganze Herde über die Wiese schicke, habe Grosslings Tochter gesagt, könne Grainier getrost seine Tiere dort weiden lassen. Aber er wolle ohnehin nicht mehr als ein paar Schafe und Ziegen halten. Vielleicht noch eine Milchkuh. All dies erklärte Grainier Gladys, ohne ihr zu erklären, warum er es ihr erklärte. Er hoffte, sie wusste es auch so. Ja, er war sich eigentlich recht sicher, denn sie hatte für diesen Ausflug das gleiche Kleid angezogen, das sie sonst in der Kirche trug. Das war an einem heißen Junitag. Sie hatten sich von
70
from young Glenwood Fry, who had wanted an automobile and who eventually got one by selling many small parcels of land to other young people. He told her he'd try some gardening here. The nicest place for a cabin lay just down a path from a sparsely overgrown knoll he could easily level by moving around the stones it was composed of. He could clear a bigger area cutting logs for a cabin, and pulling at stumps wouldn't be urgent, as he'd just garden among them, to start. A half-mile path through a thick woods led into a meadow cleared some years back by Willis Grossling, now deceased. Grossling's daughter had said Grainier could graze a few animals there as long as he didn't run a real herd over the place. Anyway he didn't want more than a couple sheep and a couple goats. Maybe a milk cow. Grainier explained all this to Gladys without explaining why he was explaining. He hoped she guessed. He thought she must, because for this outing she'd put on the same dress she usually wore to church. This was on a hot June day. They'd borrowed a wagon from
71
Gladys᾿ Vater einen Handwagen geliehen und ein Picknick in zwei Körben eingepackt. Sie wanderten zu Grosslings Wiese und wateten durch Gänseblümchen, die ihnen bis zu den Knien reichten. Neben einem kleinen Frühlingsbach, der durch das Gras rieselte, breiteten sie eine Decke aus und legten sich rücklings darauf. Grainier fand, dass die Weide ein wunderschöner Ort war. Jemand sollte sie malen, sagte er zu Gladys. Die Butterblumen nickten im Wind, und die Blüten der Gänseblümchen zitterten. Weiter hinten, am anderen Ende der Wiese, schienen sie sich nicht zu regen. «Im Augenblick könnte ich so ungefähr alles, was es gibt, verstehen», sagte Gladys. Grainier wusste, wie ernst sie ihren Glauben und die Bibel nahm, und dachte, dass sie vielleicht etwas aus diesem Bereich meinte. «Jedenfalls siehst du hier, was mir gefällt», sagte er. «Ja, das sehe ich.» «Und ich sehe etwas, das mir sehr, sehr gut gefällt», sagte er und küsste ihre Lippen. «Au», sagte sie. «Du hast mir meinen Mund gegen die Zähne gedrückt.» «Bereust du᾿s?» «Nein. Tu᾿s noch mal. Aber nicht so doll.»
Der erste Kuss stürzte ihn in ein Loch und schleuderte ihn in eine Welt hinaus, in der er glaubte zurechtkommen zu können – als hätte er mit aller Kraft in die falsche Richtung gezogen und schnelle nun, mit dem Kopf voran, stromabwärts. Sie blieben den ganzen Nachmittag dort zwischen den Gänseblümchen und küssten sich. Er
72
Gladys's father and brought a picnic in two baskets. They hiked over to Grossling's meadow and waded into it through daisies up to their knees. They put out a blanket beside a seasonal creek trickling over the grass and lay back together. Grainier considered the pasture a beautiful place. Somebody should paint it, he said to Gladys. The buttercups nodded in the breeze and the petals of the daisies trembled. Yet further off, across the field, they seemed stationary. Gladys said, "Right now I could just about understand everything there is." Grainier knew how seriously she took her church and her Bible, and he thought she might be talking about something in that realm of things. "Well, you see what I like," he said. "Yes, I do," she said. "And I see what I like very, very well," he said, and kissed her lips. "Ow," she said. "You got my mouth flat against my teeth." "Are you sorry?" "No. Do it again. But easy does it." The first kiss plummeted him down a hole and popped him out into a world he thought he could get along in—as if he'd been pulling hard the wrong way and was now turned around headed down-stream. They spent the whole afternoon among the daisies kissing. He
73
fühlte sich herrlich, so als habe er mehr Blut in den Adern als eigentlich vorgesehen. Als die Sonne zu heiß wurde, setzten sie sich unter eine einsame Strauchkiefer auf der Süßgras-Weide, er mit dem Rücken an der Borke, sie mit der Wange an seiner Schulter. Die weißen Gänseblümchen sprenkelten die Wiese so verschwenderisch, dass sie zu schäumen schien. Er wollte gleich hier und jetzt um ihre Hand anhalten. Er hatte Angst, sie zu fragen. Dabei wünschte sie sich bestimmt, dass er es täte, sonst hätte sie doch nicht so nah bei ihm gelegen, dass er ihren Atem an seinem Arm spürte und sein Gesicht ihr Haar berührte – ihr Haar, das ganz schwach nach Schweiß und Seife roch ... «Möchtest du meine Frau werden, Gladys?», hörte er sich zu seinem eigenen Erstaunen fragen. «Ja, Bob, ich glaube, das möchte ich», sagte sie und schien eine Minute lang den Atem anzuhalten; dann seufzte sie, und beide lachten. ■■■ Als er im Sommer 1920 mit vierhundert Dollar in der Tasche von der Arbeit in der Robinson-Schlucht heimkehrte, zuerst im Personenwagen bis C᾿ouer d᾿Alene, Idaho, und dann den Panhandle hinauf im offenen Güterzug, wütete ein Feuer im Moyea-Tal. Er fuhr durch immer dichter werdende Rauchschwaden bis Bonners Ferry, wo es von Menschen wimmelte, die an den Ufern des Moyea gewohnt und nun keine Bleibe mehr hatten.
74
felt glorious and full of more blood than he was supposed to have in him. When the sun got too hot, they moved under a lone jack pine in the pasture of Jeremy grass, he with his back against the bark and she with her cheek on his shoulder. The white daisies dabbed the field so profusely that it seemed to foam. He wanted to ask for her hand now. He was afraid to ask. She must want him to ask, or surely she wouldn't lie here with him, breathing against his arm, his face against her hair—her hair faintly fragrant of sweat and soap. . . . "Would you care to be my wife, Gladys?" he astonished himself by saying. "Yes, Bob, I believe I would like it," she said, and she seemed to hold her breath a minute; then he sighed, and both laughed. When, in the summer of 1920, he came back from the Robinson Gorge job with four hundred dollars in his pocket, riding in a passenger car as far as Coeur d'Alene, Idaho, and then in a wagon up the Panhandle, a fire was consuming the Moyea Valley. He rode through a steadily thickening haze of wood smoke into Booners Ferry and found the little town crowded with residents from along the Moyea River who no longer had any homes.
75
Grainier suchte unter den Leuten, die sich in die Stadt geflüchtet hatten, nach seiner Frau und seiner Tochter. All ihrer Habseligkeiten beraubt, blieb vielen nichts anderes übrig, als weiterzuziehen. Niemand wusste etwas über seine Familie. Er suchte sie in einer Menge von einhundert oder mehr Menschen, die zwischen den Überresten ihrer irdischen Güter, kleinen Sammelsurien von Dingen wie Puppen und Spiegeln und Zaumzeug, die alle von Wasser trieften, auf dem Marktplatz kampierten. Diese Leute hatten es geschafft, durch den Fluss und mitten durch das Feuer hindurch und an dessen Südrand wieder an Land zu waten. Von anderen, die gen Norden geflohen waren und versucht hatten, vor den Flammen davonzulaufen, hatte es seither kein Lebenszeichen mehr gegeben. Grainier befragte jeden, doch keiner konnte ihm etwas über seine Frau und seine Tochter sagen, und ihm wurde bang und bänger, als er die befremdliche Freude derer gewahrte, die mit dem Leben davongekommen waren und sich keinen Deut für das Schicksal anderer zu interessieren schienen, die womöglich nicht solches Glück gehabt hatten. Der Spokane International wurde in Bonners angehalten und sollte in nördlicher Richtung erst wieder fahren, wenn das Feuer niedergebrannt war und ein ordentlicher Regen den Panhandle durchtränkt hatte. Auf dem Fußmarsch zu seinem Haus, rund zwanzig Meilen immer die Moyea River Road entlang, trug Grainier ein
76
Grainier searched for his wife and daughter among the folks sheltering in town. Many had nothing to do now but move on, destitute. Nobody had word of his family. He searched among the crowd of some one hundred or so people camping at the fairgrounds among tiny collections of the remnants of their worldly possessions, random things, dolls and mirrors and bridles, all waterlogged. These had managed to wade down the river and through the conflagration and out the southern side of it. Others, who'd headed north and tried to outrun the flames, had not been heard of since. Grainier questioned everyone, but got no news of his wife and daughter, and he grew increasingly frantic as he witnessed the refugees' strange happiness at having got out alive and their apparent disinterest in the fate of anyone who might have failed to. The northbound Spokane International was stopped in Bonners and wouldn't move on until the fire was down and a good rain had soaked the Panhandle. Grainier walked the twenty miles out along the Moyea River Road toward his home with a
77
Taschentuch vor Mund und Nase gebunden, um den Rauch zu filtern, und er befeuchtete es immer wieder im Fluss. Er wanderte durch silbrigen Ascheschnee. Hier brannte nichts. Das Feuer war am Ostufer des Flusses, nicht weit oberhalb von Meadow Creek, ausgebrochen und hatte sich gen Norden vorgearbeitet, um an einer engen Schlucht, wo umgestürzte Mammutfichten brennende Brücken gebildet hatten, den Fluss zu überqueren und schließlich das ganze Tal zu verschlingen. Meadow Creek war menschenleer. Grainier machte auf dem Bahnsteig Halt, trank Wasser aus der Regentonne dort und ging, ohne sich auszuruhen, rasch weiter. Bald kam er durch einen Wald aus verkohlten, gigantischen Spießen, die wenige Tage zuvor noch immergrüne Bäume gewesen waren. Die Welt war grau, weiß, schwarz und stickig, ohne lebende Tiere und Pflanzen, eine Welt, die nicht mehr brannte und doch noch von der Wärme und dem Leben des Feuers erfüllt war. So viel Asche, so viel atemraubender Rauch – schon Meilen bevor er sein Zuhause erreicht hatte, wusste er, dass nichts davon geblieben sein konnte, und ging dennoch weiter, weinte um seine Frau und seine Tochter und rief wieder und wieder «Kate! Gladys!». Er bog von der Straße ab, um nach dem Grundstück der Andersens zu schauen, dem ersten außerhalb von Meadow Creek. Anfangs konnte er nicht einmal erkennen, wo ihr Haus gestanden hatte. Alles war wie im übrigen Tal: verbrannt, und still, abgesehen von dem kollektiven Zischen der allerletzten Reste des Feu-
78
handkerchief tied over his nose and mouth to strain the smoke, stopping to wet it often in the river, passing through a silvery snow of ash. Nothing here was burning. The fire had started on the river's east side not far above the village of Meadow Creek and worked north, crossed the river at a narrow gorge bridged by flaming mammoth spruce trees as they fell, and devoured the valley. Meadow Creek was deserted. He stopped at the railroad platform and drank water from the barrel there and went quickly on without resting. Soon he was passing through a forest of charred, gigantic spears that only a few days past had been evergreens. The world was gray, white, black, and acrid, without a single live animal or plant, no longer burning and yet still full of the warmth and life of the fire. So much ash, so much choking smoke—it was clear to him miles before he reached his home that nothing could be left of it, but he went on anyway, weeping for his wife and daughter, calling, "Kate! Gladys!" over and over. He turned off the road to look in on the homesite of the Andersens, the first one past Meadow Creek. At first he couldn't tell even where the cabin had stood. Their acreage looked like the rest of the valley, burned and silent except for the collective hiss of the very last remnants of combustion.
79
ers. Er entdeckte ihren Kochherd, der sich mit seinen von der Hitze verbogenen Eisenfüßen unter einer hohen Ascheverwehung hervorwölbte. In der Nähe lagen einige der größten Schornsteinziegel verstreut auf dem Boden herum. Asche hatte alles andere unter sich begraben. Je weiter er nach Norden kam, desto lauter drangen das Knacken der Stämme und das Zischen der Glut an sein Ohr, bis er schließlich zwischen verkohlten Bäumen einherlief, die alle noch rauchten. Hinter einer Straßenbiegung hörte er das Gebrüll des Feuers und sah die Flammen eine halbe Meile voraus wie einen vom Nachthimmel herabgelassenen schwarz-roten Vorhang. Selbst aus dieser Entfernung zwang ihn die Hitze, stehen zu bleiben. Er fiel auf die Knie, kauerte in der warmen Asche, durch die er bis hierher gewatet war, und weinte. Zehn Tage später, als der Spokane International wieder verkehrte, fuhr Grainier durch das Tal, das seme Heimat gewesen war, hinauf nach Creston, B.C., und am gleichen Abend wieder zurück gen Süden. Die Flammen waren auf beiden Seiten die Berghänge hinaufgeklettert und, nach den Berichten, die Grainier sich aufmerksam anhörte, jenseits der Kammlinien auf halbem Wege stecken geblieben. Wie ein Lagerfeuer in einem Graben hatten sie sich durch das gesamte Tal ausgebreitet. Robert Grainier würde sich sein Leben lang an das verbrannte Tal bei Sonnenuntergang erinnern; nie zuvor hatte er im wachen Zustand etwas Traumgleicheres gesehen – die
80
He found their cookstove mounding out of a tall drift of ashes where its iron legs had buckled in the heat. A few of the biggest stones from the chimney lay strewn nearby. Ash had buried the rest. The farther north he hiked, the louder came the reports of cracking logs and the hiss of burning, until every charred tree around him still gave off smoke. He rounded a bend to hear the roar of the conflagration and see the fire a half mile ahead like a black and red curtain dropped from a night sky. Even from this distance the heat of it stopped him. He collapsed to his knees, sat in the warm ashes through which he'd been wading, and wept Ten days later, when the Spokane International was running again Grainier rode it up into Creston, B.C., and back south again the evening of the same day through the valley that had been his home. The blaze had climbed to the ridges either side of the valley and stalled halfway down the other side of the mountains, according to the reports Grainier had listened to intently. It had gutted the valley along its entire length like a campfire in a ditch. All his life Robert Grainier would remember vividly the burned valley at sundown, the most dreamlike business he'd ever witnessed waking—the
81
leuchtenden Pastelltöne des letzten Lichts über ihm, ein paar Wolken, hoch und weiß, die das Tageslicht von der anderen Seite des Tals auffingen, andere, geriffelt und grau und tiefrosa, deren niedrigste die Gipfel des Bussard und des Queen Mountains streiften, und unter diesem wundersamen Himmel das schwarze Tal, so totenstill, dass auch der Zug mit seinem gewaltigen Lärm es nicht zum Leben zu erwecken vermochte. Was er in Creston erfuhr, war entsetzlich. Von denen, die vor dem Feuer im Moyea-Tal Reißaus genommen hatten, war kein Einziger dort aufgetaucht. Grainier wohnte ein paar Wochen bei seiner Cousine und war, krank vor Trauer und völlig verwirrt, zu kaum etwas nütze. Er begriff, dass er seine Frau und sein kleines Mädchen verloren hatte, doch manchmal überwältigte ihn der Gedanke, ja überrollte er ihn regelrecht wie eine unbezwingbare Armee, dass Gladys und Kate dem Feuer entkommen waren und er überall auf der ganzen Welt nach ihnen suchen musste, bis er sie gefunden hatte. Albträume "weckten ihn Nacht für Nacht: In rauchende Lumpen gehüllt, ihre Tochter auf dem Arm, kam Gladys aus der schwarzen Landschaft dorthin, wo sie zu Hause gewesen waren, und fand dort nichts mehr und stand weinend in der Ödnis. Im September, dreißig Tage nach dem Brand, mietete Grainier sich zwei Pferde und einen Karren und machte sich, einen Haufen Vorräte im Gepäck, entlang der River Road auf den Weg, um sich auf seinem Grundstück nie-
82
brilliant pastels of the last light overhead, some clouds high and white, catching daylight from beyond the valley, others ribbed and gray and pink, the lowest of them rubbing the peaks of Bussard and Queen mountains; and beneath this wondrous sky the black valley, utterly still, the train moving through it making a great noise but unable to wake this dead world. The news in Creston was terrible. No escapees from the Moyea Valley fire had appeared there. Grainier stayed at his cousin's home for several weeks, not good for much, sickened by his natural grief and confused by the situation. He understood that he'd lost his wife and little girl, but sometimes the idea stormed over him, positively stormed into his thoughts like an irresistible army, that Gladys and Kate had escaped the fire and that he should look for them everywhere in the world until he found them. Nightmares woke him every night: Gladys came out of the black landscape onto their home-site, dressed in smoking rags and carrying their daughter, and found nothing there, and stood crying in the waste. In September, thirty days after the fire, Grainier rented a pair of horses and a wagon and set out up the river road carting a heap of supplies, intending to put up shelter on his acre
83
derzulassen und den Winter über auf die Rückkehr seiner Familie zu warten. Manch einer hätte das vielleicht für keine so kluge Idee gehalten, doch immerhin ließ das Experiment ihn wieder zur Besinnung kommen. Sobald er das Brandgebiet erreicht hatte, fühlte er die Traurigkeit seines Herzens schwärzer und reiner werden, als wäre sie selbst ein Stück Materie, aus dem alle hoffnungsvollen, verrückten Gedanken nach und nach wegbrannten. Er fuhr durch eine Ascheschicht, die so tief war, dass er an manchen Stellen die Straßenbettung nicht besser erkannte, als hätte er seinen Wagen durch winterlichen Schnee gelenkt. Nur die schnellsten Tiere und solche, die Flügel hatten, konnten diesem unersättlichen Feuer entronnen sein. Nachdem er ein paar Meilen durch die Ödnis gefahren war und kaum hatte atmen können vor lauter Qualm, gab er auf und machte kehrt, um in der Stadt zu leben. Kurz nach Herbstanfang errichteten Geschäftsleute aus Spokane ein Hotel in dem kleinen EisenbahnerCamp von Meadow Creek. Als es Frühling wurde, waren ein paar von den Familien, die alles verloren hatten, ins Moyea-Tal zurückgekehrt, um noch einmal von vorn zu beginnen. Grainier hatte nicht geglaubt, dass auch er es versuchen würde, doch im Mai schlug er sein Lager am Ufer des Flusses auf, angelte gesprenkelte Forellen und suchte im Wald nach der kanadischen Morchel, einem seltenen und sehr schmackhaften Pilz, der besonders gut auf von Feuer versehrtem Boden gedieh. Einige Tage lang
84
and wait all winter for his family to return. Some might have called it an ill-considered plan, but the experiment had the effect of bringing him to his senses. As soon as he entered the remains he felt his heart's sorrow blackened and purified, as if it were an actual lump of matter from which all the hopeful, crazy thinking was burning away. He drove through a layer of ash deep enough, in some places, that he couldn't make out the roadbed any better than if he'd driven through winter snows. Only the fastest animals and those with wings could have escaped this feasting fire. After traveling through the waste for several miles, scarcely able to breathe for the reek of it, he quit and turned around and went back to live in town. Not long after the start of autumn, businessmen from Spokane raised a hotel at the little railroad camp of Meadow Creek. By spring a few dispossessed families had returned to start again in the Moyea Valley. Grainier hadn't thought he'd try it himself, but in May he camped alongside the river, fishing for speckled trout and hunting for a rare and very flavorful mushroom the Canadians called morel, which sprang up on ground disturbed by fire. Progressing north for
85
zog er immer weiter gen Norden, bis er sich schließlich in Rufweite seines alten Grundstücks befand und den Steilhang erklomm, über den er und Gladys früher zum Wasser und zurück gelangt waren. Er staunte, wie viele Triebe und Blumen bereits wieder aus der Brandwüste gesprossen waren. Er kletterte bis zu dem Platz hinauf, wo ihre Hütte gestanden hatte, und entdeckte keine Spur, kein einziges Zeichen seines früheren Lebens, nur einen Flecken dunklen Bodens, der von schwarzen Fichtenholzbolzen umgeben war. Die Hütte war so vollständig abgebrannt, dass ihre Asche sich allenthalben mit der übrigen Bodenschicht vermischt hatte, um dann vom Schnee festgestampft und von der Schmelze durchweicht und aufgelöst zu werden. Schließlich fand er ihren Holzofen; er lag auf der Seite, die Beine gekrümmt wie ein Käfer. Er richtete ihn auf und rüttelte am Griff. Die Angeln brachen, und die Tür fiel heraus. Drinnen lag ein Birkenholzscheit, kaum verkohlt. «Gladys!», rief er laut. Alles, was er geliebt hatte, war Asche um ihn her, und hier nun dieses Ding, das sie berührt und in der Hand gehalten hatte. Er stocherte in dem fest gewordenen Matsch auf dem Gelände herum und fand so gut wie nichts, was er wiedererkennen konnte. Er scharrte mit den Füßen im Ascheboden und förderte einen der Nägel zutage, die er beim Bau der Hüttenwände benutzt hatte, doch mehr als den einen fand er nicht.
86
several days, Grainier found himself within a shout of his old home and climbed the draw by which he and Gladys had habitually found their way to and from the water. He marveled at how many shoots and flowers had sprouted already from the general death. He climbed to their cabin site and saw no hint, no sign at all of his former life, only a patch of dark ground surrounded by the black spikes of spruce. The cabin was cinders, burned so completely that its ashes had mixed in with a common layer all about and then been tamped down by the snows and washed and dissolved by the thaw. He found the woodstove lying on its side with its legs curled up under it like a beetle's. He righted it and pried at the handle. The hinges broke away and the door came off. Inside sat a chunk of birch, barely charred. "Gladys!" he said out loud. Everything he'd loved lying ashes around him, but here this thing she'd touched and held. He poked through the caked mud around the grounds and found almost nothing he could recognize. He scuffed along through the ashes and kicked up one of the spikes he'd used in building the cabin's walls, but couldn't find any others.
87
Er sah auch keine Spur von ihrer Bibel. Wenn Gott der Herr nicht einmal das Buch seines eigenen Wortes zu schützen vermocht hatte, bewies das in Grainiers Augen, dass hier ein Feuer gewesen sein musste, das stärker war als Gott. Bis zum Juni oder Juli würde diese Lichtung grasbedeckt und grün sein. Schon jetzt sprossen Dutzende wadenhoher Kiefern aus der Asche. Er dachte an die arme kleine Kate und sprach erneut mit sich selbst: «Nicht mal so ein kleiner Sprössling ist sie geworden.» Grainier dachte, er müsse wohl so ungefähr das einzige lebende Wesen in dieser unfruchtbaren Gegend sein. Doch als er dort auf seinem alten Grundstück stand und redete, hörte er, wie ihm in der Ferne auf den Berggipfeln die Wölfe antworteten und ihrerseits Antwort von anderen bekamen, bis das ganze Tal zu singen schien. Auch Vögel waren da, vielleicht nicht auf Futtersuche, aber immerhin ließen sie sich zu einer kurzen Rast hier nieder, bevor sie weiter über das verbrannte Land flogen. Gladys, oder ihr Geist, war zum Greifen nah. Er hatte plötzlich das Gefühl, als läge irgendetwas, das ihr und dem Baby, ihnen beiden, gehört hatte, ganz in der Nähe herum und er müsse es an sich nehmen. Aber was? Vielleicht die Schokoladenpralinen in der roten Schachtel, die Gladys sich gekauft hatte, Pralinen in kleinen weißen Papierförmchen. Ein verrückter Gedanke, aber er mochte ihn nicht verwerfen. Einmal in der Woche hatten sie und der Wurm jeder eine solche Praline gelutscht.
88
He saw no sign of their Bible, either. If the Lord had failed to protect even the book of his own Word, this proved to Grainier that here had come a fire stronger than God. Come June and July this clearing would be grassy and green. Already foot-tall jack pine sprouted from the ashes, dozens of them. He thought of poor little Kate and talked to himself again out loud: "She never even growed up to a sprout." Grainier thought he must be very nearly the only creature in this sterile region. But standing in his old homesite, talking out loud, he heard himself answered by wolves on the peaks in the distance, these answered in turn by others, until the whole valley was singing. There were birds about, too, not foraging, maybe, but lighting to rest briefly as they headed across the burn. Gladys, or her spirit, was palpably near. A feeling overcame him that something belonging to her and the baby, to both of them, lay around here to be claimed. What thing? He believed it might be the chocolates Gladys had bought in a red box, chocolates cupped in white paper. A crazy thought, but he didn't bother to argue with it. Once every week, she and the tyke had sucked one chocolate apiece.
89
Plötzlich konnte er die weißen Förmchen überall verstreut liegen sehen. Wenn er eines davon direkt anschaute, verschwand es. Gegen Einbruch der Nacht, als Grainier in eine Decke gehüllt am Flussufer lag und in den Himmel schaute, blieb sein Auge an etwas Schnellem hängen, das den Fluss entlangflog. Er schaute genauer hin und sah den weißen Hut seiner Frau Gladys durch die Luft segeln. Einfach so vorbeisegeln. Er blieb viele Wochen dort in seinem Lager, wartete ab und wünschte sich noch mehr Visionen wie die von dem Hut und der Schokolade – so viele, wie nur irgend zu ihm kommen mochten; und solange er an diesem Ort unmögliche Dinge sah, die ihm gefielen, dachte er bei sich, so lange konnte er auch getrost weiter mit sich selbst reden. Etliche Male am Tag stieß er einen gewaltigen Seufzer aus, der ihm die Luft abließ, und sagte: «Eine ziemlich scheußliche Lage!» Er überlegte, ob es vielleicht besser wäre, aufzustehen und etwas zu tun, damit er nicht gar so viel seufzte. Manchmal dachte er an Kate, den hübschen kleinen Wurm, aber nicht sehr häufig. Ihre Geschichte war nicht so traurig. Sie war ja kaum wach gewesen, geschweige denn lebendig. Er ernährte sich den ganzen Sommer von getrockneten Pilzen und frischer Forelle, zusammen in Butter gebraten, die er in dem Laden von Meadow Creek kaufte. Nach einer Weile lief ihm ein Hund zu, eine kleine rot-
90
Suddenly he could see those white cups scattered all around him. When he looked directly at any one of them, it disappeared. Toward dark, as Grainier lay by the river in a blanket, his eye caught on a quick thing up above, flying along the river. He looked and saw his wife Gladys's white bonnet sailing past overhead. Just sailing past. He stayed on for weeks in this camp, waiting, wanting many more such visions as that of the bonnet, and the chocolates—as many as wanted to come to him; and he figured as long as he saw impossible things in this place, and liked them, he might as well be in the habit of talking to himself, too. Many times each day he found himself deflating on a gigantic sigh and saying, "A pretty mean circumstance!" He thought he'd better be up and doing things so as not to sigh quite as much. Sometimes he thought about Kate, the pretty little tyke, but not frequently. Hers was not such a sad story. She'd hardly been awake, much less alive. He lived through the summer off dried morel mushrooms and fresh trout cooked up together in butter he bought at the store in Meadow Creek. After a while a dog came along, a little red-
91
haarige Hündin. Die Hündin blieb bei ihm, und er hörte auf, mit sich selbst zu reden, weil er sich schämte, wenn das Tier ihn dabei ertappte. Er kaufte sich in Meadow Creek eine Persenning und ein Seil, um sich so etwas wie ein Zelt aufzubauen, und später eine Ziege, die er an einem Strick zu seiner Lagerstatt zurückführte; die Hündin war argwöhnisch und folgte diesem Neuzugang in einigem Abstand. Er pflockte die Ziege in der Nähe seines Unterschlupfs an. Eine Reihe von Tagen brachte er in den Schluchten entlang des Moyea zu, die nur geringe Brandschäden aufwiesen, und sammelte dort Weidengerten, aus denen er eine Kiste flocht, zwei Meter lang wie breit und etwa halb so hoch. Dann wanderten er und die Hündin erneut nach Meadow Creek, und er kaufte vier Hennen, dazu einen Hahn, der sie auf Trab halten sollte, und schleppte sie allesamt in einem Getreidesack nach Hause und sperrte sie in die Weidenkiste. Dann und wann ließ er sie für einen oder zwei Tage heraus, aber meistens blieben sie eingepfercht, damit die Hennen ihre Eier nicht an verborgenen Orten legten; nicht dass es inmitten all der Zerstörung viele Orte gab, wo man auch nur ein einziges Ei hätte verstecken können. Die kleine rote Hündin lebte von Ziegenmilch und Fischköpfen und allem Möglichen, vermutete Grainier, was sie selber fangen konnte. Wenn sie wollte, war sie eine recht annehmbare Gefährtin, doch oft streunte sie tagelang allein durch die Gegend.
92
haired female. The dog stayed with him, and he stopped talking to himself because he was ashamed to have the animal catch him at it. He bought a canvas tarp and some rope in Meadow Creek, and later he bought a nanny goat and walked her back to his camp, the dog wary and following this newcomer at a distance. He picketed the nanny near his lean-to. He spent several days along the creek in gorges where the burn wasn't so bad, collecting willow whips from which he wove a crate about two yards square and half as tall. He and the dog walked to Meadow Creek and he bought four hens, also a rooster to keep them in line, and carted them home in a grain sack and cooped them up in the crate. He let them out for a day or two every now and then, penning them frequently so the hens wouldn't lay in secret places, not that there were many places in this destruction even to hide an egg. The little red dog lived on goat's milk and fish heads and, Grainier supposed, whatever she could catch. She served as decent company when she cared to, but tended to wander for days at a time.
93
Da der Boden zum Grasen zu karg war, gab er seiner Ziege dasselbe Mengfutter wie den Hühnern. Das wurde mit der Zeit teuer. Als im September der erste Frost kam, schlachtete er die Ziege und dörrte den größten Teil ihres Fleisches an der Luft. Nach dem zweiten Frost wanderten die Hühner, eins nach dem anderen, in den Kochtopf, bis er und die Hündin sie innerhalb weniger Wochen alle aufgegessen hatten, selbst den Hahn. Dann beschloss Grainier, nach Meadow Creek zu ziehen. Er hatte keinen Garten angelegt und sich kein richtiges Haus gebaut. Bevor er fortging, erörterte er mit seiner Hündin die Zukunft. «Einen Hund in der Stadt halten ist nicht meine Art», erklärte er dem Tier. «Aber du kommst mir ein bisschen ältlich vor, und ich glaub nicht, dass ein ältlicher Hund wie du in den Hügeln hier so ganz allein überwintern kann.» Er erklärte ihr, er werde einen Nickel extra bezahlen, damit sie die zwölf Meilen bis nach Bonners Ferry im Zug mit ihm fahren könne. Doch das schien ihr nicht geheuer gewesen zu sein – an dem Tag jedenfalls, als er seine paar Habseligkeiten zusammenpackte, um zum Bahnsteig von Meadow Creek hinunterzulaufen, war die kleine rote Hündin nirgends zu sehen, und er brach ohne sie auf. Von dem Geld, das er ein Jahr zuvor in der RobinsonSchlucht verdient hatte, konnte er in Bonners Ferry überwintern, doch damit es noch länger reichte, arbeitete er für zwanzig Cent die Stunde bei einem Mann namens
94
Because the ground was too bare for grazing, he raised his goat on the same laying mash he fed the chickens. This got to be expensive. Following the first frost in September he butchered the goat and jerked most of its meat. After the second frost of the season, he started strangling and stewing the fowls one by one over the course of a couple of weeks, until he and the dog had eaten them all, the rooster, too. Then he left for Meadow Creek. He had grown no garden and built no structure other than his lean-to. As he got ready to depart, he discussed the future with his dog. "To keep a dog in town it ain't my nature," he told the animal. "But you seem to me elderly, and I don't think an elderly old dog can make the winter by your lonely up around these hills." He told her he would pay an extra nickel to bring her aboard the train a dozen miles into Bonners Ferry. But this must not have suited her. On the day he gathered his few things to hike down to the platform at Meadow Creek, the little red dog was nowhere to be found, and he left without her. The abbreviated job a year earlier at Robinson Gorge had given him money enough to last through the winter in Bonners Ferry, but in order to stretch it Grainier worked for twenty cents an hour for a man named
95
Williams, der die Great Northern mit eintausend Klaftern Feuerholz, das Klafter zu zwei Dollar und fünfundsiebzig, beliefern sollte. Die stetige Anstrengung hielt ihn und sieben andere Männer den ganzen Tag lang warm, selbst als der Winter sich zum kältesten seit vielen Jahren entwickelte. Von dem Platz aus, wo fuhrenweise das Birken- und Lärchenholz ankam, damit sie es spalteten und zersägten, konnten sie eines Tages beobachten, wie eine Herde von ungefähr zweihundert Kühen auf dem Eis über den Fluss getrieben wurde – so fest war der Kootenai zugefroren. Die Tiere trabten auf die unberührte weiße Fläche und wühlten einen Schneenebel auf, der zuerst sie selbst in sich verbarg, dann die ganze Welt nördlich des Flussufers verschluckte und schließlich hoch genug aufstieg, um Sonne und Himmel zu verhüllen. Gegen Ende März kehrte Grainier auf sein Stück Land im Moyea-Tal zurück; diesmal hatte er eine ganze Wagenladung Vorräte dabei. Inzwischen waren Tiere dorthin zurückgekommen, wo einmal der Wald gewesen war. Als Grainier auf seinem Wagen hinter der breiten, langsamen, sandfarbenen Stute dahin fuhr, stoben Schwärme orangefarbener Schmetterlinge von den schwärzlich violetten Bärenkothaufen und flatterten zauberkräftig wie Blätter ohne einen Baum. Of-
fenbar waren mehr Bären als Menschen auf der morastigen Straße unterwegs gewesen und hatten dort, her wie hin, ihre Spuren hinterlassen. Später, im Sommer, würden sie sich von den Heidelbeersträuchern ernähren, die
96
Williams who'd contracted with Great Northern to sell them one thousand cords of firewood for two dollars and seventy-five cents each. The steady daylong exertions kept him and seven other men warm through the days, even as the winter turned into the coldest seen in many years. The Kootenai River froze hard enough that one day they watched, from the lot where wagons brought them logs of birch and larch to be sawn and split, a herd of two hundred cattle being driven across the river on the ice. They moved onto the blank white surface and churned up a snowy fog that first lost them in itself, then took in all the world north of the riverbank, and finally rose high enough to hide the sun and sky. Late that March Grainier returned to his homesite in the Moyea Valley, this time hauling a wagon-load of supplies. Animals had returned to what was left of the forest. As Grainier drove along in the wagon behind a wide, slow, sand-colored mare, clusters of orange butterflies exploded off the blackish-purple piles of bear-sign and winked and fluttered magically like leaves without trees. More bears than people traveled the muddy road, leaving tracks straight up and down the middle of it; later in the summer they would forage in the low patches of huckleberry
97
Grainier an den schwarz gebrannten Hängen schon jetzt überall nachwachsen sah. Auf seinem alten Lagerplatz am Flussufer errichtete er seinen Persenning-Unterschlupf und machte sich daran, fünf Dutzend verbrannte Fichten abzuholzen, keine davon im Durchmesser größer als sein Hut, denn er hielt sich an die landläufige Theorie, dass ein einzelner Mann mit einem Baumstamm fertig wurde, der höchstens den Umfang seines eigenen Kopfes hatte. Nachdem er die Stämme mit Hilfe der geliehenen Stute auf seiner Lichtung gestapelt hatte, lieferte er Pferd und Wagen in Bonners Ferry ab und sprang in den Zug, der ihn nach Meadow Creek brachte. Erst als er ein paar Tage später wieder zu seinem alten – jetzt neuen – Heim zurückkehrte, bemerkte er, was ihm bei all seiner Plackerei bisher entgangen war: Der Frühling war da, sonnig und schön, und das Moyea-Tal ließ eine Menge Grün vor dem Dunkel seiner Verbrennungen sehen. Der Boden rundherum heilte allmählich. Feuerkraut und Kiefern standen schenkelhoch. Ein senftoniger Nebel von Kiefernpollen schwebte durch das Tal, sobald Wind aufkam. Wenn er die jungen Triebe nicht zog, würde seine Lichtung bald wieder zu Wald werden. Seine Hütte sollte etwa sechs mal sechs Meter messen. Er legte eine Umrandung aus, baute ein Fundament aus Steinen in einem knietiefen Graben, um unter die Frostgrenze zu gelangen, hobelte und behaute die Stämme, bis jeder sich glatt an den nächsten schmiegte, schnitt Ker-
98
he already saw coming back on the blackened hillsides. At his old campsite by the river he raised his canvas lean-to and went about chopping down five dozen burned spruce, none of them bigger around than his own hat size, acting on the generally acknowledged theory that one man working alone could handle a house log about the circumference of his own head. With the rented horse he got the timber decked in his clearing, then had to return the outfit to the stables in Bon-ners Ferry and hop the train back to Meadow Creek. It wasn't until a couple of days later, when he got back to his old home—now his new home—that he noticed what his labors had prevented his seeing: It was full on spring, sunny and beautiful, and the Moyea Valley showed a lot of green against the dark of the burn. The ground about was healing. Fireweed and jack pine stood up about thigh high. A mustard-tinted fog of pine pollen drifted through the valley when the wind came up. If he didn't yank this crop of new ones, his clearing would return to forest. He built his cabin about eighteen by eighteen, laying out lines, making a foundation of stones in a ditch knee-deep to get down below the frost line, scribing and hewing the logs to keep each one flush against the next, hacking notches,
99
ben hinein, stemmte die höheren mit seinem Rücken an ihren Platz. Nach einem Monat hatte er vier beinahe drei Meter hohe Wände errichtet. Den Bau der Fenster und des Dachs verschob er auf später, wenn er sich bearbeitetes Holz beschaffen konnte. An der Ostseite hängte er die Persenning auf, um den Regen abzuhalten. Immerhin hatte er die Stämme nicht entrinden müssen – diese Arbeit hatte ihm das Feuer abgenommen. Er hatte gehört, dass feuergegerbte Bäume die robustesten seien, doch dafür stank seine Hütte. Er verbrannte Haufen von Kiefernnadeln auf dem nackten Lehmboden, um den Charakter des Geruchs zu verändern, und nach einer Weile hatte er den Eindruck, als sei es ihm gelungen. Anfang Juni tauchte die rote Hündin wieder auf, ließ sich in einer Ecke der Hütte nieder und warf vier Welpen, die ziemlich wölfisch aussahen. Unten im Laden von Meadow Creek besprach er diese Wendung der Dinge mit einem Kootenai-Indianer namens Bob. Kootenai-Bob war ein zuverlässiger Mann, der sich stets vom Alkohol fern gehalten hatte und, genau wie Grainier, häufig in der Stadt arbeitete, und sie kannten einander seit etlichen Jahren. Kootenai-Bob sagte, wenn die Welpen der Hündin wölfisch aussähen, sei das sehr merkwürdig. Nach kootenaiischer Überlieferung zeuge in einem Wolfsbau immer nur ein einziges Paar Junge – außer einem, dem Anführer des Rudels, sei keiner der männlichen Wölfe zur Paarung zu bewegen. Und die Wölfin, die er dazu auserwähle, seine Jungen zu tra-
100
getting his back under the higher ones to lift them into place. In a month he'd raised four walls nearly eight feet in height. The windows and roof he left for later, when he could get some milled lumber. He tossed his canvas over the east end to keep the rain out. No peeling had been required, because the fire had managed that for him. He'd heard that fire-killed trees lasted best, but the cabin stank. He burned heaps of jack pine needles in the middle of the dirt floor trying to change the odor's character, and felt after a while that he'd succeeded. In early June the red dog appeared, took up residence in a corner, and whelped a brood of four pups that appeared quite wolfish. Down at the Meadow Creek store he spoke about this development with a Kootenai Indian named Bob. Kootenai Bob was a steady man who had always refused liquor and worked frequently at jobs in town, just as Grainier did, and they'd known each other for many years. Kootenai Bob said that if the dog's pups had come out wolfish, that would be quite strange. The Kootenais had it that only one pair in a wolf den ever made pups— that you couldn't get any of the he-wolves to mate except one, the chief of the wolf tribe. And the she-wolf he chose to bear his litters
101
gen, sei die einzige im ganzen Rudel, die je läufig werde. «Und deshalb sag ich dir», schloss Bob, «dass deine streunende Hündin keine Wolfsjungen werfen kann.» Aber was, wollte Grainier wissen, wenn sie gerade in dem Augenblick auf das Wolfsrudel gestoßen war, als sie läufig wurde – konnte der Königswolf sie dann nicht womöglich doch bestiegen haben, bloß um der neuen Erfahrung willen? «Dann vielleicht, vielleicht», sagte Bob. «Kann sein. Kann sein, dass dir da so was wie ein Hundswolf zugelaufen ist. Kann sein, dass du jetzt dein eigenes Rudel hast, Robert.» Drei der Welpen gingen ihrer Wege, sobald die kleine Hündin sie entwöhnt hatte, doch einer, ein tollpatschiger Rüde, blieb und wurde von seiner Mutter geduldet. Grainier war sicher, dass dieser Hund von einem Wolf gezeugt worden war, obwohl er nicht das leiseste Winseln von sich gab, wenn bei Abenddämmerung in der Ferne die Wolfsrudel sangen, manche weit weg in den SelkirkBergen in British Columbia. Diesem Tier musste man seine Natur wohl erst beibringen, dachte Grainier. Eines Abends hockte er sich neben den Hund und heulte. Der Welpe saß auf seinem Hinterteil und ließ einfältig ein kleines Stück rosa Zunge aus seiner geschlossenen Schnauze gucken. «Du kommst nicht nach deiner eigenen Natur, sonst würdest du nämlich heulen, wenn die andern heulen», erklärte er dem Bastard. Er richtete sich zu seiner vollen Größe auf und heulte lange und klagend über die Schlucht und den seichten ruhigen Fluss hinweg,
102
was the only bitch in the pack who ever came in heat. "And so I tell you," Bob said, "that therefore your wandering dog wouldn't drop a litter of wolves." But what if she'd encountered the wolf pack at just the moment she was coming into heat, Grainier wanted to know—might the king wolf have mounted her then, just for the newness of the experience? "Then perhaps, perhaps," Bob said. "Might be. Might be you've got yourself some dog-of-wolf. Might be you've started your own pack, Robert." Three of the pups wandered off immediately as the little dog weaned them, but one, a discoordinated male, stayed around and was tolerated by its mother. Grainier felt sure this dog was got of a wolf, but it never even whimpered in reply when the packs in the distance, some as far away as the Selkirks on the British Columbia side, sang at dusk. The creature needed to be taught its nature, Grainier felt. One evening he got down beside it and howled. The little pup only sat on its rump with an inch of pink tongue jutting stupidly from its closed mouth. "You're not growing the direction of your own nature, which is to howl when the others do," he told the mongrel. He stood up straight himself and howled long and sorrowfully over the gorge,
103
dessen anderes Ufer er, so kurz vor Einbruch der Dunkelheit, kaum noch erkennen konnte ... Kein Ton von dem Welpen. Doch fortan legte Grainier, wenn er die Wölfe in der Dämmerung hörte, häufig den Kopf in den Nacken und heulte, was das Zeug hielt, denn das tat ihm gut. Es spülte etwas Schweres aus seinem Herzen, das sich sonst dort festgesetzt hätte, und nach einem abendfüllenden Programm mit dem Chor seiner British-Columbia-Wölfe fühlte er sich gewärmt und beschwingt. Er versuchte Kootenai-Bob auch diese Wendung zu erklären. «So, du heulst also?», sagte der Indianer. «Tja, da hast du᾿s. Genau das ist es, genau das erzählt man sich: Es gibt keinen Wolf auf der Welt, der einen Menschen nicht zu zähmen verstünde.» Der Welpe verschwand, bevor es Herbst geworden war, und Grainier hoffte, dass er es über die Grenze geschafft hatte, bis zu seinen Brüdern in Kanada, doch er musste vom Schlimmsten ausgehen – leichte Beute für einen Bussard oder die Kojoten. Etliche Jahre später – 1930 – sah Grainier KootenaiBob genau an dem Tag, als der Indianer starb. Zum ersten Mal in seinem Leben war Kootenai-Bob betrunken. Ein paar Rancharbeiter aus British Columbia, die auf einen Besuch über die Grenze gekommen waren, hatten ihn mit einem Krug Shandy, einem Gemisch aus Limonade und Bier, zum Trinken verleitet. Sie hatten ihm weisgemacht, es könne ihm nicht schaden, weil die Limonade jeden etwaigen Effekt des Biers neutralisiere, und Koo-
104
and over the low quiet river he could hardly see across this close to nightfall. . . . Nothing from the pup. But often, thereafter, when Grainier heard the wolves at dusk, he laid his head back and howled for all he was worth, because it did him good. It flushed out something heavy that tended to collect in his heart, and after an evening's program with his choir of British Columbian wolves he felt warm and buoyant. He tried telling Kootenai Bob of this development. "Howling, are you?" the Indian said. "There it is for you, then. That's what happens, that's what they say: There's not a wolf alive that can't tame a man." The pup disappeared before autumn, and Grainier hoped he'd made it across the line to his brothers in Canada, but he had to assume the worst: food for a hawk, or for the coyotes. Many years later—in 1930—Grainier saw Kootenai Bob on the very day the Indian died. That day Kootenai Bob was drunk for the first time in his life. Some ranch hands visiting from across the line in British Columbia had managed to get him to take a drink by fixing up a jug of shandy, a mixture of lemonade and beer. They'd told him he could drink this with impunity, as the action of the lemon juice would nullify any effect of the beer, and Koo-
105
tenai-Bob hatte ihnen geglaubt, denn in den Vereinigten Staaten war seit über einem Jahrzehnt die Prohibition in Kraft, und die Leute aus Kanada, wo Spirituosen weiterhin erlaubt waren, galten als Experten in Sachen Alkohol. Grainier sah Bob vor dem Hotel in Meadow Creek auf einer Bank sitzen, die Beine fest um einen Acht-LiterBottich voll Bier – keine Spur von Limonade mehr – geklammert, aus dem er wie ein durstiger Köter schlürfte. Der Indianer hatte den ganzen Nachmittag über gebechert und sich mehrfach in die Hosen gepinkelt und war des Sprechens nicht mehr fähig. Irgendwann nach Einbruch der Dunkelheit marschierte er los, immer an den Gleisen entlang, und kam etwa eine Meile weit; dann fiel er bewusstlos quer über die Schienen und wurde nacheinander von mehreren Zügen überfahren. Vier oder fünf waren schon über ihn hinweggerollt, als endlich, am späten Nachmittag des nächsten Tages, die stetig wachsende Schar Krähen jemanden veranlasste, nach dem Rechten zu sehen. Da war Kootenai-Bob bereits über eine Viertelmeile entlang der Eisenbahntrasse verstreut. In den folgenden Tagen konnte man seine Angehörigen auf dem Streifen bloßer Erde neben den Gleisen hin und her laufen sehen, wo sie Ausschau nach jedem noch so kleinen Andenken aus Fleisch und Knochen und Kleidung hielten, das den Krähen entgangen sein mochte, und ihre Fundstücke in farbenfrohen, wunderhübsch bemalten Lederbeuteln sammelten, die sie später vermutlich mit einer angemessenen Zeremonie irgendwo bestatteten.
106
tenai Bob had believed them, because the United States was by now more than a decade into Prohibition, and the folks from Canada, where liquor was still allowed, were considered experts when it came to alcohol. Grainier found old Bob sitting on a bench out front of the hotel in Meadow Creek toward evening with his legs wrapped around an eight-quart canning pan full of beer—no sign of lemonade by now—lapping at it like a thirsty mutt. The Indian had been guzzling all afternoon, and he'd pissed himself repeatedly and no longer had the power of speech. Sometime after dark he wandered off and managed to get himself a mile up the tracks, where he lay down unconscious across the ties and was run over by a succession of trains. Four or five came over him, until late next afternoon the gathering multitude of crows prompted someone to investigate. By then Kootenai Bob was strewn for a quarter mile along the right-of-way. Over the next few days his people were seen plying along the blank patch of earth beside the rails, locating whatever little tokens of flesh and bone and cloth the crows had missed and collecting them in brightly, beautifully painted leather pouches, which they must have taken off somewhere and buried with a fitting ceremony.
107
5 ___________________ ■
Ungefähr um dieselbe Zeit merkte Grainier, dass seine Jahreszeiten einen Rhythmus hatten – die Sommer in Washington, Frühling und Herbst in seiner Hütte, die Winter zur Untermiete in Bonners Ferry –, und er begann einzusehen, dass er ihn nicht mehr lange aufrechterhalten konnte. Das war etwa vier Jahre nach dem Einzug in seine zweite Hütte. Zwar reichte das Geld, das er im Sommer verdiente, für das ganze Jahr, aber er war nicht für die Holzfällerei gebaut. Zuerst stellte er fest, wie sehr er den Winter brauchte, um sich auszuruhen und zu gesunden; dann kam ihm der Verdacht, dass der Winter nicht lang genug war, ihn gesunden zu lassen. Beide Knie taten ihm weh. Seine Ellbogen knackten laut, sobald er die Arme ausstreckte, und irgendetwas hakte und knirschte in seiner rechten Schulter, wenn er sie falsch bewegte; eine allgemeine Steifheit löste sich zwar im Laufe der meisten Vormittage erst aus der einen, dann aus der anderen Körperhälfte, und den ganzen Nachmittag hindurch arbeitete
108
5. At just about the time Grainier discovered a rhythm to his seasons—summers in Washington, spring and fall at his cabin, winters boarding in Bon-ners Ferry—he began to see he couldn't make it last. This was some four years into his residence in the second cabin. His summer wages gave him enough to live on all year, but he wasnt built for logging. First he became aware how much he needed the winter to rest and mend; then he suspected the winter wasn't long enough to mend him. Both his knees ached. His elbows cracked loudly when he straightened his arms, and something hitched and snapped in his right shoulder when he moved it the wrong way; a general stiffness of his frame worked itself out by halves through most mornings, and he labored like an engine through the afternoons,
109
er hart wie eine Maschine, doch er zählte jetzt weit über fünfunddreißig Jahre, ging eher schon auf die vierzig zu, und war eigentlich im Wald zu nicht mehr viel nütze. 1925 brach er, als es April wurde, nicht nach Washington auf. Damals gab es für jeden, der auf Arbeit aus war, eine Menge in der Stadt zu tun. Er wollte lieber in der Gegend bleiben und war überdies in den Besitz zweier Pferde und eines Wagens gelangt – wenn auch durch einen traurigen Umstand. Der Wagen hatte vorher Mr. und Mrs. Pinkham gehört, die eine Maschinenwerkstatt am Highway 2 betrieben. Grainier hatte sich bereit gefunden, zusammen mit ihrem Enkel Henry, genannt Hank, einem Riesenkerl von vielleicht achtzehn, bestimmt aber nicht mehr als zwanzig Jahren, Maismehlsäcke auf den Pinkham᾿schen Wagen zu laden – eine Gefälligkeit, die sich aus einem kurzen Aufenthalt in ihrer Werkstatt ergab, wo er ein paar Schrauben für einen Sägengriff gekauft hatte. Sie hatten kaum die ersten beiden Säcke auf den Wagen gewuchtet, als Hank den dritten von seiner Schulter auf den Lehmboden der Scheune fallen ließ und sagte: «Mir ist heut so schwindlig wie nur was», sich auf den Haufen Säcke setzte, seinen Hut abnahm, seitüberfiel und starb. Der Großvater des Jungen kam sofort aus dem Haus geeilt, als Grainier nach ihm rief. «Oh. Oh. Oh», sagte er, und der Mund blieb ihm vor lauter Ungläubigkeit offen stehen. «Er ist doch nicht tot, oder?» «Ich weiß nicht, Sir. Ich hab wirklich keine Ahnung. Er hat sich hingesetzt und ist umgefallen. Ich glaub, er
110
but he was well past thirty-five years, closer now to forty, and he really wasn't much good in the woods anymore. When the month of April arrived in 1925, he didn't leave for Washington. These days there was plenty of work in town for anybody willing to get around after it. He felt like staying closer to home, and he'd come into possession of a pair of horses and a wagon—by a sad circumstance, however. The wagon had been owned by Mr. and Mrs. Pinkham, who ran a machine shop on Highway 2. He'd agreed to help their grandson Henry, known as Hank, an enormous youth in his late teens, certainly no older than his early twenties, to load sacks of cornmeal aboard the Pinkhams' wagon, this favor a result of Grainier's having stopped in briefly to get some screws for a saw handle. They'd only loaded the first two sacks when Hank sloughed the third one from his shoulder onto the dirt floor of the barn and said, "I am as dizzy as anything today," sat on the pile of sacks, removed his hat, flopped over sideways, and died. His grandfather hastened from the house when Grainier called him and went to the boy right away, saying, "Oh. Oh. Oh." He was open-mouthed with uncomprehension. "He's not gone, is he?" "I don't know, sir. I just couldn't say. He sat down and fell over. I don't
111
hat nicht mal mehr über irgendwas geklagt», berichtete Grainier. «Wir müssen Sie losschicken, Hilfe holen», sagte Mr. Pinkham. «Wo soll ich hin?» «Ich muss Mutter Bescheid geben», sagte Pinkham und schaute Grainier voller Entsetzen an. «Sie ist drinnen im Haus.» Grainier blieb bei dem toten Jungen, aber er sah ihn, solange sie allein waren, nicht an. Die alte Mrs. Pinkham kam mit flatternden Händen in die Scheune gelaufen und sagte: «Hank? Hank?», und beugte sich zu ihrem Enkel hinab, um sein Gesicht in die Hände zu nehmen. «Bist du tot?» «Er ist tot, oder?», sagte ihr Mann. «Er ist tot! Er ist tot!» «Er ist tot, Pearl.» «Nun ist er beim Herrn», sagte Mrs. Pinkham. «Gütiger Gott, nimm diesen Jungen zu Dir ...» «Ich hab᾿s immer kommen sehen!», schluchzte die alte Frau. «Sein Herz war nicht stark», erklärte Mr. Pinkham. «Das konnte man ihm ansehen. Das haben wir immer gewusst.» «Sein Herz war sein Schicksal», sagte Mrs. Pinkham. «Man hätt ihn bloß jederzeit genau angucken müssen und hätt᾿s gleich gesehn.» «Ja», pflichtete Mr. Pinkham ihr bei.
112
even think he said anything to complain," Grainier told him. "We've got to send you for help," Mr. Pinkham said. "Where should I go?" "I've got to get Mother," Pinkham said, looking at Grainier with terror on his face. "She's inside the house." Grainier remained with the dead boy but didn't look at him while they were alone. Old Mrs. Pinkham came into the barn flapping her hands and said, "Hank? Hank?" and bent close, taking her grandson's face in her hands. "Are you gone?" "He's gone, isn't he?" her husband said. "He's gone! He's gone!" "He's gone, Pearl." "God has him now," Mrs. Pinkham said. "Dear Lord, take this boy to your bosom. . . ." "You could seen this coming ever since!" the old woman cried. "His heart wasn't strong," Mr. Pinkham explained. "You could see that about him. We always knew that much." "His heart was his fate," Mrs. Pinkham said. "You could've looked right at him any time you wanted and seen this." "Yes," Mr. Pinkham agreed.
113
«Er war so lieb und gut», sagte Mrs. Pinkham. «Und noch so jung. So jung!» Sie stand zornig auf, marschierte aus der Scheune und zum Straßenrand – U. S. Highway 2 – und blieb dort stehen. Grainier hatte schon ein paar Tote gesehen, aber er hatte noch nie gesehen, wie jemand starb. Er wusste nicht, was er sagen oder tun sollte. Er meinte, es wäre besser, zu gehen, und er meinte, es wäre besser, nicht zu gehen. Während die Frau unter einem wilden Gemisch aus Wolken und Sonne auf dem Hof stand – aus der Entfernung sah sie verwundert aus, jung wie ein Kind und auch sehr schön, fand Grainier –, bat Mr. Pinkham ihn im Schatten des Hauses um einen Gefallen. «Würden Sie ihn zu Helmer runterbringen?» Helmer war für den Friedhof zuständig und richtete, gemeinsam mit dem Friseur Smithson, häufig die Leichen her, bevor sie unter die Erde kamen. «Wir schaffen den armen Hank in den Wagen. Wir schaffen ihn in den Wagen, und Sie fahren los und bringen ihn runter, einverstanden? Dann kann ich mich um Mutter kümmern. Die ist ganz von Sinnen.» Gemeinsam wuchteten sie den schweren toten Jungen auf den Wagen, wozu sie, nach beträchtlichem Kampf, zwei lange Bretter zu Hilfe nahmen. Sie lehnten sie schräg gegen das Fahrgestell und wippten den Leichnam hoch und seit, hoch und seit, bis er im Wagen landete. «Oh – oh – oh – oh –», rief der Großvater bei jedem einzelnen Stoß. Grainier selbst hatte seit einigen Jahren keinen anderen Menschen mehr berührt, und schon des-
114
"He was that sweet and good," Mrs. Pinkham said. "Still in his youth. Still in his youth!" She stood up angrily and marched from the barn and over to the edge of the roadway—U.S. Highway 2—and stopped. Grainier had seen people dead, but he'd never seen anybody die. He didn't know what to say or do. He felt he should leave, and he felt he shouldn't leave. Mr. Pinkham asked Grainier a favor, standing in the shadow of the house while his wife waited in the yard under a wild mixture of clouds and sunshine, looking amazed and, from this distance, as young as a child, and also very beautiful, it seemed to Grainier. "Would you take him down to Helmer's?' Helmer was in charge of the cemetery and, with Smithson the barber's help, often prepared corpses for the ground. "We'll get poor young Hank in the wagon. We'll get him in the wagon, and you'll go ahead and take him for me, won't you? So I can tend to his grandmother. She's gone out of her mind." Together they wrestled the heavy dead boy aboard the wagon, resorting after much struggle to the use of two long boards. They inclined them against the wagon's bed and flopped the corpse up and over, up and over, until it rested in the conveyance. "Oh—oh—oh—oh—" exclaimed the grandfather with each and every nudge. As for Grainier, he hadn't touched another person in several years, and even
115
wegen war diese eigentümliche Situation für ihn ein besonderes und denkwürdiges Erlebnis. Mit Hü und Hott trieb er Pinkhams zwei alte Mähren an, und sie zogen den jungen toten Hank Pinkham zu Helmers Friedhof. Auch Helmer bat Grainier, kaum dass er ihm den Leichnam abgenommen hatte, um einen Gefallen. «Wenn Sie den Sarg hier für mich zum Gefängnis in Troy bringen», sagte er, «und dann eine Ladung Holz vom Bauhof an der Main abholen und nach Leona schaffen, zahl ich Ihnen was für jede Fahrt einzeln. Zwei für den Preis von einer. Oder besser gesagt: eine für den Preis von zweien. So wird eher ᾿n Schuh draus, was, Sir?» «Von mir aus», sagte Grainier. «Ich geb Ihnen einen Nickel für jede Meile.» «Da müsst ich erst bei den Pinkhams vorbeifahren und mit denen verhandeln. Ich brauch zwanzig Cent die Meile, bevor ich irgendeinen Gewinn seh.» «Na schön. Zehn Cent, und die Sache ist klar.» «Bisschen mehr brauch ich schon.» «Sechs Dollar alles zusammen.» «Da brauch ich mal ᾿nen Stift und ᾿n Stück Papier. Ich kann nicht gut rechnen ohne Stift und ᾿n Stück Papier.» Der kleine Unternehmer brachte ihm, was er brauchte, und gemeinsam kamen sie zu dem Schluss, dass sechseinhalb Dollar ein fairer Preis waren. Für den Rest des Herbsts und bis in den Winter hinein mietete Grainier Gespann und Wagen von den Pinkhams, die die Pferde weiterhin versorgten, und betätigte sich als
116
apart from the strangeness of this situation, the experience was something to remark on and remember. He giddyapped Pinkham's pair of old mares, and they pulled young dead Hank Pinkham to Helmer's cemetery. Helmer, too, had a favor to ask of Grainier, once he'd taken the body off his hands. "If you'll deliver a coffin over to the jail in Troy and pick up a load of lumber for me at the yard on Main, then take the lumber to Leona for me, I'll pay you rates for both jobs separate. Two for the price of one. Or come to think of it," he said, "one job for the price of two, thats what it would be, ain't it, sir?" "I don't mind," Grainier told him. "I'll give you a nickel for every mile of it." "I'd have to stop at Pinkham's and bargain a rate from them. I'd need twenty cents a mile before I saw a profit." "All right then. Ten cents and it's done." "I'd need a bit more." "Six dollars entire." "I'll need a pencil and a paper. I don't know my numbers without a pencil and a paper." The little undertaker brought him what he needed, and together they decided that six-and-a-half dollars was fair. For the rest of the fall and even a ways into winter, Grainier leased the pair and wagon from the Pinkhams, boarding the mares with their owners, and kept himself
117
eine Art Fuhrunternehmer. Meistens war er, westwärts wie ostwärts, auf dem Highway 2 unterwegs zwischen den kleinen Dörfern, die nicht nah genug an der Eisenbahn lagen. Manche seiner Aufträge führten ihn zum Kootenai hinunter, und jedes Mal, wenn er an dessen Ufern entlangfuhr, tauchte vor seinem inneren Auge das Bild des sterbenden Stromers William Coswell Haley auf. Die Reue, die er empfand, weil er dem Mann nicht beigestanden hatte, war, anstatt zu schwinden, mit den Jahren nur noch heftiger geworden. Mitunter dachte er auch an den chinesischen Eisenbahnarbeiter zurück, den er beinahe umzubringen geholfen hatte. Der Gedanke lähmte sein Herz. Er war sicher, dass der Mann sich an ihm gerächt hatte, indem er einen Fluch auf ihn herabrief, der Kate und Gladys verbrennen ließ. Er fand, dass die Strafe allzu gewaltig war. Aber die Tätigkeit als Fuhrmann sagte ihm mehr zu als jede andere, die er je verrichtet hatte, sie war die Eintrittskarte zu einer Art Show, zu einer Vorstellung, die aus den Torheiten und Bestrebungen seiner Nachbarn bestand. Er hatte sich noch nie so gut amüsiert und einigte sich mit den Pinkhams, dass er ihnen die Pferde und den Wagen für dreihundert Dollar in Raten abkaufen würde. Als er diesen Entschluss gefasst hatte, waren in der Gegend schon mehr als dreißig Zentimeter Schnee gefallen, doch er hielt noch ein paar Wochen länger im Fuhrgeschäft aus. Der Winter schien unten im Tal nicht
118
busy as a freighter of sorts. Most of his jobs took him east and west along Highway 2, among the small communities there that had no close access to the railways. Some of these errands took him down along the Kootenai River, and traveling beside it always brought into his mind the image of William Coswell Haley, the dying boomer. Rather than wearing away, Grainier's regret at not having helped the man had grown much keener as the years had passed. Sometimes he thought also of the Chinese railroad hand he'd almost helped to kill. The thought paralyzed his heart. He was certain the man had taken his revenge by calling down a curse that had incinerated Kate and Gladys. He believed the punishment was too great. But the hauling itself was better work than any he'd undertaken, a ticket to a kind of show, to an entertainment comprised of the follies and endeavors of his neighbors. Grainier was having the time of his life. He contracted with the Pinkhams to buy the horses and wagon in installments for three hundred dollars. By the time he'd made this decision, the region had seen over a foot of snow, but he continued a couple of more weeks in the freight business. It didn't seem a particularly bad winter down below,
119
besonders hart zu sein, aber die höher gelegenen Gebiete waren durch und durch gefroren, und einer von Grainiers letzten Aufträgen führte ihn die Yahk River Road zur Kneipe im kleinen Holzfällerdorf Sylvanite hinauf, wo ein Mann der Länge nach auf dem Tresen ausgestreckt lag, ein einsamer Goldsucher, der sich in seiner Hütte in den Bergen selber in die Luft gesprengt hatte, als er versuchte, gefrorenes Dynamit auf seinem Herd aufzutauen. Jetzt wirkte er ganz lebendig, schlürfte den Whiskey, den man ihm ausgegeben hatte, und pries seinen Hund. Der Hund hatte Hilfe geholt und ihm damit das Leben gerettet. Einen halben Tag lang war das Tier allen in der Kneipe derart lästig gefallen, dass einer der Wirte es schließlich an die Leine genommen und nach Hause gezerrt und dort, in den Trümmern seiner Hütte, dessen Herrchen gefunden hatte, beträchtlich ramponiert und vor Unterkühlung delirierend. Man erzählte sich allerhand Erstaunliches von den Hunden im Panhandle und entlang des Kootenai, Geschichten von Rettungen, Kunststücken, Beispielen überhündischer Intelligenz und menschengleichen Begriffsvermögens. Grainiers letzter Auftrag des Jahres war es, einen Mann von Meadow Creek nach Bonners zu transportieren, der von seinem eigenen Hund angeschossen worden war. Der vom Hund Angeschossene war ein flüchtiger Bekannter Grainiers, ein Inspektor der Spokane International, der sporadisch in der Gegend zu tun hatte. Er hieß
120
but the higher country had frozen through, and one of Grainier's last jobs was to get up the Yahk River Road to the saloon at the logging village of Sylvanite, in the hills above which a lone prospector had blown himself up in his shack while trying to thaw out frozen dynamite on his stove. The man lay out on the bartop, alive and talking, sipping free whiskey and praising his dog. His dog's going for help had saved him. For half a day the animal had made such a nuisance of himself around the saloon that one of the patrons had finally noosed him and dragged him home and found his master extensively lacerated and raving from exposure in what remained of his shack. Much that was astonishing was told of the dogs in the Panhandle and along the Kootenai River, tales of rescues, tricks, feats of super-canine intelligence and humanlike understanding. As his last job for that year, Grainier agreed to transport a man from Meadow Creek to Bonners who'd actually been shot by his own dog. The dog-shot man was a bare acquaintance of Grainier's, a surveyor for Spokane International who came and went in the area, name of
121
Peterson und stammte ursprünglich aus Virginia. Sein Chef und seine Kameraden hätten auch abwarten und ihn am nächsten Morgen in den Zug nach Bonners setzen können, doch sie fürchteten, dass er bis dahin womöglich schon das Zeitliche gesegnet hätte, also karrte Grainier ihn, in eine Decke gewickelt und halb aufrecht auf einem halben Dutzend Säcken mit Holzspänen sitzend, die Grainier eigens gefüllt hatte, um es ihm bequemer zu machen, die Moyea River Road hinunter. «Und wie ist Ihnen – brauchen Sie wohl noch irgendwas?», fragte Grainier, als sie losfuhren. Er dachte schon, Peterson sei eingeschlafen. Oder Schlimmeres. Doch nach einer Minute antwortete der Verletzte: «Nein, Sir. Alles bestens.» Früher im Monat hatte es längere Zeit getaut. Der Schnee war aus den Spurrillen geschmolzen, und in den Wäldern kam die bloße Erde zum Vorschein. Doch jetzt war es wieder eiskalt geworden, und Grainier hoffte, er würde am Ende keinen Leichnam abliefern, der hinten im Wagen erfroren war. Auf den ersten paar Meilen redete er nicht viel mit seinem Passagier, denn Peterson hatte einen eingedellten Kopf und ein wanderndes Auge, Resultat irgendeines Vorfalls in seiner Jugend, und war kaum anzuschauen. Grainier überwand sich dann und wann, einen Blick in seine Richtung zu werfen, bloß um sicherzugehen, dass er noch lebte. Als die Sonne aus dem Tal schwand, wurde erst Petersons Auge und dann sein ganzer Kopf
122
Peterson, originally from Virginia. Peterson's boss and comrades might have put him on the train into town the next morning if they'd waited, but they thought he might perish before then, so Grainier hauled him down the Moyea River Road wrapped in a blanket and half sitting up on a load of half a dozen sacks of wood chips bagged up just to make him comfortable. "Are you feeling like you need anything?" Grainier said at the start. Grainier thought Peterson had gone to sleep. Or worse. But in a minute the victim answered: "Nope. I'm perfect." A long thaw had come earlier in the month. The snow was melted out of the ruts. Bare earth showed off in the woods. But now, again, the weather was freezing, and Grainier hoped he wouldn't end up bringing in a corpse dead of the cold. For the first few miles he didn't talk much to his passenger, because Peterson had a dented head and crazy eye, the result of some mishap in his youth, and he was hard to look at. Grainier steeled himself to glance once in a while in the man's direction, just to be sure he was alive. As the sun left the valley, Peterson's crazy eye and then his entire face
123
unsichtbar. Wäre er jetzt gestorben, hätte Grainier es wahrscheinlich gar nicht bemerkt, ehe sie den Lichtschein der zwei Gaslaternen links und rechts vor dem Haus des Arztes erreicht hätten. Nachdem sie fast eine Stunde gefahren waren, ohne ein Wort miteinander zu wechseln, nur das Quietschen des Wagens und die Geräusche des nahen Flusses und das Pferdegetrappel im Ohr, wurde es ganz und gar dunkel. Grainier missfielen die Schatten, die spindeldürren Silhouetten der Birken und die am gelben Halbmond aufgehängten Wolken. Sie schienen bloß dazu da, dem Kind in ihm Angst einzuflößen. «Sir, sind Sie tot?», fragte er Peterson. «Wer? Ich? Nein, Sir. Quicklebendig», sagte Peterson. «Na ja, ich dachte nur – ist Ihnen so, als ob Sie vielleicht gleich gehen müssten?» «Sie meinen, als ob ich vielleicht gleich sterbe?» «Ja», sagte Grainier. «Nein, Sir. Ich sterb heute Nacht nicht.» «Gut.» «Noch viel besser für mich, würd ich sagen.» Nun fand Grainier, dass sie genug geplaudert hatten und er auf eine Angelegenheit zu sprechen kommen konnte, die seine Neugier nicht unerheblich reizte. «Diese Mrs. Stout, die Frau Ihres Chefs, hat mir gesagt, Ihr Hund hätte Sie angeschossen.»
«Ja, ja, eine sehr rechtschaffene Frau – soweit ich das
beurteilen kann jedenfalls.»
124
became invisible. If he died now, Grainier probably wouldn't know it until they came into the light of the two gas lamps either side of the doctor's house. After they'd moved along for nearly an hour without conversation, listening only to the creaking of the wagon and the sound of the nearby river and the clop of the mares, it grew dark. Grainier disliked the eeriness of the shadows, the spindly silhouettes of birch trees, and the clouds strung around the yellow half-moon. It all seemed designed to frighten the child in him. "Sir, are you dead?" he asked Peterson. "Who? Me? Nope. Alive," said Peterson. "Well, I was wondering—do you feel as if you might go on?" "You mean as if I might die?" "Yessir," Grainier said. "Nope. Ain't going to die tonight." "That's good." "Even better for me, I'd say." Grainier now felt they'd chatted sufficiently that he might raise a matter of some curiosity to him. "Mrs. Stout, your boss's wife, there. She said your dog shot you." "Well, she's a very upright lady—to my way of knowing, anyways."
125
«Denselben Eindruck hab ich auch von ihr, rundrum», sagte Grainier, «und sie hat mir erzählt, Ihr Hund hätte Sie angeschossen.» Peterson schwieg eine Minute. Dann hustete er und sagte: «Haben Sie auch eben eine kleine warme Stelle in der Luft gespürt? Als hätte das warme Wetter von letzter Woche kehrtgemacht und kam jetzt wieder her?» «War mir nicht so», sagte Grainier. «Hier steht bloß noch die Wärme des Tages, das ist immer so, bevor᾿s um den Kamm herumgeht.» Sie fuhren weiter, unter dem aufgehenden Mond. «Und?», sagte Grainier. Peterson antwortete nicht. Hatte vielleicht nicht gehört. «Hat Ihr Hund Sie wirklich angeschossen?» «Ja, hat er. Mein eigener Hund, mit meinem eigenen Gewehr. Autsch!», sagte Peterson und verlagerte vorsichtig sein Gewicht. «Könnten Sie Ihr Gespann vielleicht ᾿n kleines bisschen gemächlicher durch die Furchen hier lenken, Mister?» «Von mir aus», sagte Grainier. «Aber Sie müssen schnell in ärztliche Behandlung, sonst kann Ihnen alles Mögliche pas-sieren.» «Na schön. Dann fahren Sie drauflos wie der PonyExpress, wenn Sie unbedingt wollen.» «Ich begreif nicht, wie ein Hund schießen kann.» «Tja, hat er aber getan.» «Mit einem Gewehr?»
126
"Yes, I have the same impression of her right around," Grainier said, "and she said your dog shot you." Peterson was silent a minute. In a bit, he coughed and said, "Do you feel a little warm patch in the air? As if maybe last week's warm weather turned around and might be coming back on us?" "Not as such to me," Grainier said. "Just holding the warm of the day the way it does before you get around this ridge." They continued along under the rising moon. "Anyway," Grainier said. Peterson didn't respond. Might not have heard. "Did your dog really shoot you?" "Yes, he did. My own dog shot me with my own gun. Ouch!" Peterson said, shifting himself gently. "Can you take your team a little more gradual over these ruts, Mister?" "I don't mind," Grainier said. "But you've got to get your medical attention, or anything could happen to you." "All right. Go at it like the Pony Express, then, if you want." "I don't see how a dog shoots a gun." "Well, he did." "Did he use a rifle?"
127
«Es war keine Kanone. Es war keine Pistole. Es war ein Gewehr.» «Das ist ja nun reichlich rätselhaft, Mr. Peterson. Wie ging denn das zu?» «Es war Notwehr.» Grainier wartete. Eine volle Minute verstrich, doch Peterson blieb stumm. «So, jetzt reicht᾿s», sagte Grainier aufgebracht. «Ich halt gleich die Pferde an, und dann können Sie von mir aus zu Fuß gehen, wenn Sie bloß weiter und weiter drumrum reden wollen. Ich kutschier Sie hier mit Ihrem Loch im Korpus in die Stadt und stell Ihnen eine einfache Frage, ich will bloß wissen, wie Ihr Hund Sie angeschossen hat, aber Sie müssen sich wie ᾿n Hüttenrüpel aufführen, der die Antwort nicht weiß.» «Na schön!», lachte Peterson und stöhnte gleich darauf vor Schmerzen. «Mein Hund hat aus Notwehr auf mich geschossen. Eigentlich wollt ich ihn nämlich erschießen, wegen dem, was der Indianer Kootenai-Bob über ihn gesagt hat, aber dann hat er sich losgerissen. Ich hatte ihn für unser gemeinsames Vorhaben angebunden.» Peterson hustete und schwieg ein paar Sekunden lang. «Diesmal halt ich Sie nicht hin! Ich muss bloß mal eben über diesen Schmerz weg.» «Schon gut. Aber wieso haben Sie Kootenai-Bob angebunden, und was hat Kootenai-Bob überhaupt mit der Sache zu tun?» «Doch nicht Kootenai-Bob! Den Hund hab ich ange-
128
"It weren't a cannon. It weren't a pistol. It were a rifle." "Well, that's pretty mysterious, Mr. Peterson. How did that happen?" "It was self-defense." Grainier waited. A full minute passed, but Peterson stayed silent. "That just tears it then," Grainier said, quite agitated. "I'm pulling this team up, and you can walk from here, if you want to beat around and around the bush. I'm taking you to town with a hole in you, and I ask a simple question about how your dog shot you, and you have to play like a bunkhouse lout who don't know the answer." "All right!" Peterson laughed, then groaned with the pain it caused him. "My dog shot me in self-defense. I went to shoot him, at first, because of what Kootenai Bob the Indian said about him, and he slipped the rope. I had him tied for the business we were about to do." Peterson coughed and went quiet a few seconds. "I ain't stalling you now! I just got to get over the hurt a little bit." "All right. But why did you have Kootenai Bob tied up, and what has Kootenai Bob got to do with this, anyways?" "Not Kootenai Bob! I had the dog
129
bunden! Kootenai-Bob war nicht mal in der Nähe der Szene, von der ich grade erzähle. Der kam davor.» «Aber was war nun mit dem Hund?» «Von dem red ich ja. Den hab ich angebunden, und dann reißt er sich los und lässt mich nicht mehr an sich ran – ich einen Schritt vor, er einen zurück. Er hat gewusst, dass ich ihm ans Leder wollte, wozu ich auch entschlossen war nach allem, was Kootenai-Bob mir über ihn erzählt hatte. Der Hund wusste was – und zwar genau wegen seinem Erlebnis, genau wegen dem, was der Indianer Kootenai-Bob mir von ihm erzählt hatte –, das Tier wusste auf einmal irgendwas. Also schwing ich das Gewehr und zieh dem alten Köter das hintere Ende über, damit er den Unfug sein lässt, und rums! sitz ich plötzlich auf meinem eigenen hinteren Ende, und dann lieg ich auch schon auf dem Rücken, und der Himmel rast in der falschen Richtung von mir weg. Tja, Mr. Grainier, da hatte ich einen Schuss abgekriegt! Hier!» Peterson zeigte auf den Verband um seine linke Schulter und Brusthälfte. «Von meinem eigenen Hund!» Peterson fuhr fort: «Ich glaube, er hat das gemacht, weil er mit diesem Wolfsmädchen angebändelt hatte. Wenn sie ein Mädchen ist. Sonst weiß ich auch nicht. Ein Geschöpf könnt man sie vielleicht nennen, wenn sie denn je geschaffen wurde. Aber es gibt wohl ein paar Geschöpfe auf dieser Erde, die Gott nicht geschaffen hat.» «Angebändelt ? » «Ja. Letzten Sommer hab ich den Köter eines Nachts
130
tied up. Kootenai Bob weren't nowhere near this scene I'm relating. He was before." "But the dog, I say." "And say I also, the dog. He's the one I ties. He's the one slips the rope, and I couldn't get near him—he'd just back off a step for every step I took in his direction. He knew I had his end in mind, which I decided to do on account of what Kootenai Bob said about him. That dog knew things— because of what happened to him, which is what Kootenai Bob the Indian told me about him— that animal all of a sudden knew things. So I swung the rifle by the barrel and butt-ended that old pup to stop his sass, and wham! I'm sitting on my very own butt-end pretty quick. Then I'm laying back, and the sky is traveling away from me in the wrong direction. Mr. Grainier, I'd been shot! Right here!" Peterson pointed to the bandages around his left shoulder and chest. "By my own dog!" Peterson continued: "I believe he did it because he'd been confabulating with that wolf-girl person. If she is a person. Or I don't know. A creature is what you can call her, if ever she was created. But there are some creatures on this earth that God didn't create." "Confabulating?" "Yes. I let that dog in the house one night last summer
131
ins Haus geholt, weil er so kläfferig war und gar nicht mehr aufhören wollte. Ich wollt ihn direkt neben mir haben, wo ich ihm ein Holzscheit überziehen konnte, falls er mich noch ein einziges Mal störte. Tja, und am nächsten Morgen geht er die Wand hoch und zum Fenster raus, wie ein Bär, der einen Baumstamm raufklettert, und rennt da draußen auf der Veranda hin und her. Immer hin und her. Und dann auf dem Platz vorm Haus, hin und her und hin und her, und mit einem Mal gibt er Fersengeld und verschwindet im Wald, und ich hab ihn dreizehn Tage nicht wieder gesehen. Na schön. Schön – irgendwann nicht lange danach kam Kootenai-Bob vorbei. Kennen Sie den? Sein voller Name ist Bobcat Sowieso, Bobcat Der-einen-Berg-verschlang oder einer von diesen indianischen Sumpfwurz-Namen. Er will ein bisschen Geld, eine Prise Schnupftabak, einen kleinen Schluck Wasser; kommt so ungefähr zweimal pro Jahreszeit vorbei. Und der erzählt mir nun – na, Sie können sich᾿s schon denken: Er erzählt mir, dass das Wolfsmädchen in der Gegend gesehen worden sei. Ich hab ihm meinen Hund gezeigt und gesagt, das Tier war dreizehn Tage weg und ist praktisch wild zurückgekommen, hat mich kaum noch wiedererkannt. Bob guckt ihm ins Gesicht, geht ganz dicht zu ihm runter, und sagt: ‹Ich will gottverdammt sein, wenn Sie den Hund hier nicht besser abknallen sollten. Ich seh das Bild von dem Mädchen auf dem Schwarzen seiner Augen. Der Hund hier war bei den Wölfen, Mr. Peterson. Im Ernst, Sie sollten ihn besser erschießen, bevor᾿s wie-
132
because he got so yappy and wouldn't quit. I wanted him right by me where I could beat him with a kindling should he irritate me one more time. Well, next morning he got up the wall and out through the window like a bear clawing up a tree, and he started working that porch, back and forth. Then he started working that yard, back and forth, back and forth, and off he goes, and down to the woods, and I didn't see him for thirteen days. All right. All right—Kootenai Bob stopped by the place one day a while after that. Do you know him? His name is Bobcat such and such, Bobcat Ate a Mountain or one of those rooty-toot Indian names. He wants to beg you for a little money, wants a pinch of snuff, little drink of water, stops around twice in every season or so. Tells me—you can guess what: Tells me the wolf-girl has been spotted around. I showed him my dog and says this animal was gone thirteen days and come back just about wild and hardly knew me. Bob looks him in the face, getting down very close, you see, and says, 'I am goddamned if you hadn't better shoot this dog. I can see the girl's picture on the black of this dog's eyes. This dog has been with wolves, Mr. Peterson. Yes, you better shoot this dog before
133
der Vollmond ist, sonst ruft er Ihnen das WolfsmädchenGeschöpf direkt in Ihr Haus, und Sie sind Fleisch für die Wölfe, und Ihr Blut werden sie trinken wie Whiskey.› Glauben Sie wohl, dass ich᾿s da mit der Angst zu tun bekam? Na, und ob. ‹Es wird bluttrunken sein und die Straßen entlanglaufen und mit Ihrer Stimme sprechen, Mr. Peterson›, sagt er zu mir. ‹Es wird von Fenster zu Fenster gehen und jedem, dem Sie mal irgendeine Schurkerei angetan haben, mit Ihrer Stimme davon erzählen.› Ja, ich weiß Bescheid über das Wolfsmädchen. Es wurde vor etlichen Jahren zum ersten Mal gesehen – da führte es ein Rudel an. Stouts Vetter aus Seattle hat sie letzte Weihnachten gesehen, als er hier war, und hat erzählt, dass ein blutiger Schlamassel zwischen ihren Beinen hing.» «Ein blutiger Schlamassel?», fragte Grainier, in tiefster Seele erschrocken. «Fragen Sie mich nicht, was das war. Ein blutiger Schlamassel eben. Aber Bob, der Kootenaiische, hat gesagt, ein paar von ihnen wollten glauben, dass es die Nachgeburt oder ein Teil von einem aus ihrem Schoß gerissenen Wolfskind war. Sie wissen ja, dass sie an Jesus glauben.» «Was? Wer?» «Die Kootenais – an Jesus, und an Engel und Teufel und Geschöpfe, die Gott nicht geschaffen hat, wie Halbwölfe. Sie glauben an fast alles Kosmische und Religiöse und Magische, von dem sie hören. In der Kootenai-Sprache heißen Tiere wie Menschen. ‹Kojoten-Junge› und ‹Bären-Frau› und dergleichen.»
134
you get a full moon again, or he'll call that wolf-girl person right into your house, and you'll be meat for wolves, and your blood will be her drink like whiskey.' Do you think I was scared? Well, I was. 'She'll be blooddrunk and running along the roads talking in your own voice, Mr. Peterson,' is what he says to me. 'In your own voice she'll go to the window of every person you did a dirty to, and tell them what you did.' Well, I know about the girl. That wolf-girl was first seen many years back, leading a pack. Stout's cousin visiting from Seattle last Christmas saw her, and he said she had a bloody mess hanging down between her legs." "A bloody mess?" Grainier asked, terrified in his soul. "Don't ask me what it was. A bloody mess is all. But Bob the Kootenai feller said some of them want to believe it was the afterbirth or some part of a wolf-child torn out of her womb. You know they believe in Christ." "What? Who?" "The Kootenais—in Christ, and angels, devils, and creatures God didn't create, like half-wolves. They believe just about anything funny or witchy or religious they hear about. The Kootenais call animals to be people. 'Coyoteperson,' 'Bear-person,' and such a way of talking."
135
Grainier schaute in die Dunkelheit auf dem Weg vor sich und hatte Angst, das Wolfsmädchen zu sehen. «Gütiger Gott», sagte er. «Ich weiß nicht, wo ich in Zukunft die Kraft hernehmen soll, nachts hier entlangzufahren.» «Ja, was glauben Sie denn? – Ich kann selber nachts nicht mehr schlafen», sagte Peterson. «Gott wird mir wohl die Kraft dazu geben.» Peterson schnaubte verächtlich. «Das Wolfsmädchen ist ems von den Geschöpfen, die Gott nicht geschaffen hat. Sie wurde von Wölfen und einem Mann mit unnatürlichen Begierden gemacht. Haben Sie sich nie mit ᾿n paar Jungs zusammen- getan und ᾿ne Kuh gepimpert?» «Was!» «Als Sie noch ᾿n Junge waren – sind Sie da nicht mal auf einen Baumstumpf rauf und haben ᾿ne Kuh geliebt? Wo ich herkomme, haben das alle gemacht. In der Gegend da unten ist das nichts Unnatürliches.» «Wollen Sie etwa sagen, man könnte auf die Art ein Baby machen – mit einer Kuh, oder mit einem Wolf? Sie? Ich? Ein Mensch?» Petersons Stimme klang feucht vor Angst und Leidenschaft. «Ich will sagen, es wird dunkel, und der Mond wird voll, und da draußen sind Geschöpfe, die Gott nicht geschaffen hat.» Er machte ein würgendes Geräusch. «Herrgott! Das Loch hier drin tut weh, wenn ich huste. Aber wenigstens brauch ich gar nicht erst zu versuchen, die Nacht durchzuschlafen, während ich doch bloß die ganze Zeit warte, dass das Wolfsmädchen und Rudel zu mir kommen. »
136
Grainier watched the darkness on the road ahead, afraid of seeing the wolf-girl. "Dear God," he said. "I don't know where I'll get the strength to take this road at night anymore." "And what do you think?—I can't sleep through the night, myself," Peterson said. "God'll give me the strength, I guess." Peterson snorted. "This wolf-girl is a creature God didn't create. She was made out of wolves and a man of unnatural desires. Did you ever get with some boys and jigger yourselves a cow?" "What!" "When you was a boy, did you ever get on a stump and love a cow? They all did it over where I'm from. It's not unnatural down around that way." "Are you saying you could make a baby with a cow, or make a baby with a wolf? You? Me? A person?" Peterson's voice sounded wet from fear and passion. "I'm saying it gets dark, and the moon gets full, and there's creatures God did not create." He made a strangling sound. "God!—this hole in me hurts when I cough. But I'm glad I don't have to try and sleep through the night, waiting on that wolf-girl and her pack to come after me."
137
«Aber haben Sie nun getan, was der Indianer gesagt hatte? Haben Sie Ihren Hund erschossen?» «Nein! Er hat mich fast erschossen!» «Oh», sagte Grainier. Er war so verwirrt und ängstlich, dass er diesen Teil der Geschichte völlig vergessen hatte. Er behielt den Wald auf beiden Seiten im Auge, doch in dieser Nacht trat kein Gezücht unnatürlicher Begierden in Erscheinung. Eine Weile lang kursierten die Gerüchte. Der Sheriff hatte die wenigen Zeugen, die behaupteten, das Geschöpf gesehen zu haben, befragt und sie für ehrliche und vernünftige Männer befunden. Aufgrund ihrer Beschreibungen ging er davon aus, dass das Geschöpf weiblich war. Die Leute fürchteten, es werde noch weitere Bastard-Welpen werfen, noch mehr Wolfsmenschen, noch mehr Monster, die am Ende zwangs-läufig die Begierde des Teufels selbst erregen und alle erdenklichen Arten von bösem Einfluss auf die Gegend herabbringen würden. Die Kootenais, die bekanntermaßen heidnischen und abergläubischen Praktiken anhingen, würden dem Satan vollständig verfallen. Schließlich würden nur noch Feuer und Blut das Tal reinigen können. Doch das waren die boshaften Spekulationen müßiger Seelen, und als die Wahlsaison begann, beanspruchten die Dämonen der Silberwährung und des EisenbahnLandraubs ihre Aufmerksamkeit, und die Geheimnisse in den Bergen rund um das Moyea-Tal gerieten für eine Weile in Vergessenheit.
138
"But did you do like the Indian told you to? Did you shoot your dog?" "No! He shot me." "Oh," Grainier said. Mixed up and afraid, he'd entirely forgotten that part of it. He continued to watch the woods on either side, but that night no spawn of unnatural unions showed herself. For a while the rumors circulated. The sheriff had examined the few witnesses claiming to have seen the creature and had determined them to be frank and sober men. By their accounts, the sheriff judged her to be a female. People feared she'd whelp more hybrid pups, more wolf-people, more monsters who eventually, logically, would attract the lust of the Devil himself and bring down over the region all manner of evil influence. The Kootenais, wedded as they were known to be to pagan and superstitious practice, would fall prey completely to Satan. Before the matter ended, only fire and blood would purge the valley. . . . But these were the malicious speculations of idle minds, and, when the election season came, the demons of the silver standard and the railroad land snatch took their attention, and the mysteries in the hills around the Moyea Valley were forgotten for a while.
139
6 ___________________ ■
Kaum vier Jahre verheiratet und schon verwitwet, lebte Grainier in seinem Unterschlupf am Fluss, nahe dem Stückchen Land, auf dem seine Hütte gestanden hatte. Er hielt sein Lagerfeuer bis tief in die Nacht am Brennen, so lange wie irgend möglich, und schlief oft erst im Morgengrauen ein. Er fürchtete seine Träume. Zuerst träumte er von Gladys und Kate. Dann nur noch von Gladys. Und schließlich, nachdem er ein paar Monate in einsamem Schweigen verbracht hatte, träumte Grainier nur noch von seinem Lagerfeuer, davon, wie er es schürte, bevor er sich schlafen legte – von der Silhouette seiner Hand und dem verkohlten Scheit, mit dem er in der Glut stocherte –, und war überrascht, wenn er am Morgen graue Asche und Holzreste vorfand, denn in seinen Träumen hatte er das Feuer die ganze Nacht brennen sehen. Nach weiteren drei Jahren lebte er in seiner zweiten Hütte, genau an der Stelle, wo die alte gestanden hatte. Nun schlief er jede Nacht tief und träumte oft von Zügen, und oft von einem bestimmten Zug: Er saß selber darin;
140
6. Not four years after his wedding and already a widower, Grainier lived in his lean-to by the river below the site where his home had been. He kept a campfire going as far as he could into the night and often didn't sleep until dawn. He feared his dreams. At first he dreamed of Gladys and Kate. Then only of Gladys. And finally, by the time he'd passed a couple of months in solitary silence, Grainier dreamed only of his campfire, of tending it just as he had before he slept—the silhouette of his hand and the charred length of lodgepole he used as a poker—and was surprised to find it gray ash and butt-ends in the morning, because he'd watched it burn all night in his dreams. And three years later still, he lived in his second cabin, precisely where the old one had stood. Now he slept soundly through the nights, and often he dreamed of trains, and often of one particular train: He was on it;
141
er konnte den Kohlenrauch riechen; eine Welt zog vorbei. Und dann stand er selber in dieser Welt, während das Geräusch des Zuges verebbte. Etwas entfernt Vertrautes in diesen Szenen ließ ihn ahnen, dass sie aus semer Kindheit stammten. Manchmal hörte er, wenn er aufwachte, das Geräusch des Spokane International talaufwärts leiser werden und begriff, dass er die Lokomotive gehört hatte, während er träumte. Ebensolch ein Traum weckte ihn in einer Dezembernacht während seines zweiten Winters in der neuen Hütte. Der Zug war gen Norden vorbeigefahren, und alles war wieder ruhig. Noch einmal ein Kind in jener anderen Welt zu sein hatte ihn in Angst versetzt, und er konnte nicht mehr einschlafen. Er blickte mit weit geöffneten Augen in der Dunkelheit der Hütte umher. Inzwischen hatte er sie mit einem ordentlichen Dach gedeckt und zwei Bänke, einen Tisch und einen Holzofen hineingestellt. Er und die rote Hündin schliefen auf einem Strohlager am Boden, aber im Ganzen hatte er sich hier kein schlechteres Heim geschaffen, als er und Gladys und die kleine Kate es einst geteilt hatten. Vielleicht war es diese Erkenntnis, gerade jetzt, in der Dunkelheit nach seinem Albtraum, die Gladys in Geistgestalt zu ihm kommen ließ. Schon viele Minuten bevor sie sich zeigte, spürte er, wie sie sich durch den Raum bewegte. Er nahm ihre Anwesenheit so deutlich wahr, wie er die Umrisse einer plötzlich im Fensterlicht stehenden Person gesehen hätte, selbst mit geschlossenen Augen.
142
he could smell the coal smoke; a world went by. And then he was standing in that world as the sound of the train died away. A frail familiarity in these scenes hinted to him that they came from his childhood. Sometimes he woke to hear the sound of the Spokane International fading up the valley and realized he'd been hearing the locomotive as he dreamed. Just such a dream woke him in December his second winter at the new cabin. The train passed northward until he couldn't hear it anymore. To be a child again in that other world had terrified him, and he couldn't get back to sleep. He stared around the cabin in the dark. By now he'd roofed his home properly, put in windows, equipped it with two benches, a table, a barrel stove. He and the red dog still bedded on a pallet on the floor, but for the most part he'd made as much a home here as he and Gladys and little Kate had ever enjoyed. Maybe it was his understanding of this fact, right now, in the dark, after his nightmare, that called Gladys back to visit him in spirit form. For many minutes before she showed herself, he felt her moving around the place. He detected her presence as unmistakably as he would have sensed the shape of someone blocking the light through a window, even with his eyes closed.
143
Er legte seine rechte Hand auf den kleinen Hund, der neben ihm ausgestreckt lag. Der Hund bellte und knurrte nicht, doch Grainier spürte, wie das Fell auf seinem Rücken sich sträubte und borstig wurde, als die Erscheinung sich sichtbar im Raum zu manifestieren begann, zuerst nur als ein zuckendes Leuchten, wie von einer tropfenden Kerze, dann als weibliche Gestalt. Sie schimmerte, und ihr Licht bebte. Um sie herum zitterten die Schatten. Und dann war es Gladys – niemand sonst –, flimmernd und unecht, wie eine Figur in einem Film. Gladys redete nicht, aber sie gab ihm zu verstehen, was sie fühlte: Sie trauerte um ihre Tochter, die ihr verloren gegangen war. Ohne ihr Baby konnte sie nicht bei Jesus schlafen und fand keine Ruhe in Abrahams Schoß. Ihre Tochter war nicht zu den Geistern herübergekommen, sondern war hier geblieben, in der Welt des Lebens, ein Kind allein im brennenden Wald. Aber der Wald brennt doch gar nicht, sagte er zu ihr. Gladys konnte ihn nicht hören. Vor seinen Augen durchlebte sie noch einmal ihre letzten Momente: Der Wald brannte, und sie hatte nur eine Minute, um ein paar Sachen zusammenzuraffen und ihr Baby zu nehmen und aus der Hütte zu rennen, während das Feuer talwärts rauchte. Weniger und weniger von dem, was sie in der Eile ergriffen hatte, schien ihr wert gerettet zu werden, und so warf sie nach und nach alle Kleider und kostbaren Gegenstände weg, während die Hitze sie zum Fluss hinuntertrieb. Als sie den Rand des Steilufers erreicht hatte, waren nur noch
144
He put his right hand on the little dog stretched beside him. The dog didn't bark or growl, but he felt the hair on her back rise and stiffen as the visitation began to manifest itself visibly in the room, at first only as a quavering illumination, like that from a guttering candle, and then as the shape of a woman. She shimmered, and her light shook. Around her the shadows trembled. And then it was Gladys—nobody else—flickering and false, like a figure in a motion picture. Gladys didn't speak, but she broadcast what she was feeling: She mourned for her daughter, whom she couldn't find. Without her baby she couldn't go to sleep in Jesus or rest in Abraham's bosom. Her daughter hadn't come across among the spirits, but lingered here in the world of life, a child alone in the burning forest. But the forest isn't burning, he told her. But Gladys couldn't hear. Before his sight she was living again her last moments: The forest burned, and she had only a minute to gather a few things and her baby and run from the cabin as the fire smoked down the hill. Of what she'd snatched up, less and less seemed worthy, and she tossed away clothes and valuables as the heat drove her toward the river. At the lip of the bluff she held only
145
die Bibel und die rote Pralinenschachtel übrig. Sie presste sie mit je einem Ellbogen gegen ihren Leib, die Hände vor der Brust fest um das Baby geklammert. Nach einer Weile beugte sie sich vor, ließ die Schokolade und das schwere Buch fallen, um das Baby in ihre Schürze einzuknüpfen, und nahm beides wieder auf. Doch sie brauchte eine Hand, um beim Abstieg von der felsigen Klippe hier und da Halt zu suchen, und da warf sie die Bibel weg – nicht die Pralinen. Und das, dieses Offenbarwerden ihrer Gleichgültigkeit gegenüber Gott, dem Vater aller Dinge, war ihr Verderben. Sieben Meter über dem Wasser trat sie einen Stein los, und kaum einen Herzschlag später hatte sie sich auf den unteren Felsen das Rückgrat gebrochen. Ihre Beine verloren alles Gefühl und wollten sich nicht mehr bewegen. Sie zerrte an dem Knoten vor ihrer Brust, damit das Kind frei war und davonkrabbeln und sich, wenigstens für eine Weile, am Ufer entlang durchschlagen konnte. Das Wasser streichelte Gladys, bis es sie, anscheinend durch die bloße Kraft seiner Zärtlichkeit, zu sich geholt hatte und sie ertrank. Eine nach der anderen klaubte das Baby die Pralinen aus den Lachen und zwischen den Steinen heraus. Dreißig Meter lange Kiefern, die über das Wasser hinausragten, brannten durch und stürzten in die Schlucht, ihre grünen Nadelbüschel loderten und zogen Rauchfahnen hinter sich her wie pyrotechnische Schlangen, und ihre flammenden Kronen zischten, als sie auf den Fluss trafen. Gladys war da schon nicht mehr im
146
her Bible and her red box of chocolates, each pinned against her with an elbow, and the baby clutched against her chest with both her hands. She stooped and dropped the candy and the heavy book at her feet while she tied the child inside her apron, and then she was able to pick them up again. Needing a hand to steady her along the rocky bluff as they descended, she tossed away the Bible rather than the chocolates. This uncovering of her indifference to God, the Father of All—this was her undoing. Twenty feet above the water she kicked loose a stone, and not a heartbeat later she'd broken her back on the rocks below. Her legs lost all feeling and wouldn't move. She was only able to pluck at the knot across her bodice until the child was free to crawl away and fend for itself, however briefly, along the shore. The water stroked at Gladys until by the very power of its gentleness, it seemed, it lifted her down and claimed her, and she drowned. One by one from eddy pools and from among the rocks, the baby plucked the scattered chocolates. Eighty-foot-long spruce jutting out over the water burned through and fell into the gorge, their clumps of green needles afire and trailing smoke like pyrotech-nical snakes, their flaming tops hissing as they hit the river. Gladys floated past it all,
147
Wasser, sondern hoch droben, und sie sah alles, was auf der Welt geschah. Das Moos auf den Dachschindeln ihrer Hütte wellte sich und begann sacht zu rauchen. Die Balken in den Wänden bogen sich und krachten wie großkalibrige Patronen. Eine Zeitschrift auf dem Tisch neben dem Ofen rollte sich ein, wurde dunkler, fing Feuer, stieg spiralförmig auf und flog Seite für Seite davon. Die einzige Fensterscheibe der Hütte zersprang, die Vorhänge begannen an den Säumen schwarz zu werden, das Wachs schmolz von den Gläsern mit eingemachten Tomaten, Bohnen und kanadischen Kirschen, die auf einem Regal über dem dampfenden Küchenspülbecken standen. Plötzlich gingen alle Lichter in der Hütte an. Auf dem Tisch explodierte ein Salzfass mit Metalldeckel; dann entzündete sich das ganze Haus wie ein Streichholzkopf. Gladys hatte all dies gesehen, und sie wollte es ihm anvertrauen. Sie hatte ihre Zukunft an den Tod verloren und ihr Kind an das Leben. Kate war dem Feuer entkommen. Entkommen? Grainier begriff diese Nachricht nicht. Hatte irgendeine Familie weiter unten am Fluss seine kleine Tochter gerettet? «Aber ich verstehe nicht, wie das möglich gewesen sein soll, nicht ohne dass irgendjemand davon weiß. Eine so seltsame und glückliche Wendung war doch eine große Sache für die Zeitungen gewesen – so wie Moses᾿ Schicksal für die Bibel.» Er redete laut. Doch wo war Gladys? Hörte sie ihn? Er spürte ihre Anwesenheit nicht mehr. Die Hütte war dunkel. Der Hund hatte aufgehört zu zittern.
148
no longer in the water but now overhead, seeing everything in the world. The moss on the shingled roof of her home curled and began to smoke faintly. The logs in the walls stressed and popped like large-bore cartridges going off. On the table by the stove a magazine curled, darkened, flamed, spiraled upward, and flew away page by page, burning and circling. The cabin's one glass window shattered, the curtains began to blacken at the hems, the wax melted off the jars of tomatoes, beans, and Canada cherries on a shelf above the steaming kitchen tub. Suddenly all the lamps in the cabin were lit. On the table a metal-lidded jar of salt exploded, and then the whole structure ignited like a match head. Gladys had seen all of this, and she made it his to know. She'd lost her fortune to death, and lost her child to life. Kate had escaped the fire. Escaped? Grainier didn't understand this news. Had some family downriver rescued his baby daughter? "But I don't see how they could have done, not unbeknownst to anybody. Such a strange and lucky turn would have made a big story for the newspapers—like it made for the Bible, when it happened to Moses." He was talking out loud. But where was Gladys to hear him? He sensed her presence no more. The cabin was dark. The dog no longer trembled.
149
7 ___________________ ■
Von da an lebte Grainier fortwährend in der Hütte, auch den ganzen Winter über. Im Januar, wenn der Schnee tiefer geworden war, schien das Tal meist in einer andauernden Stille zu verharren, obwohl es in Wirklichkeit oft vom Rattern der Züge und von dem Chor ferner Wölfe und dem näheren, verrückten Gejieper der Kojoten erfüllt war. Und von seinem eigenen Geheul, denn das war für ihn inzwischen eine Art Sport geworden. Die Geistgestalt seiner toten Frau erschien ihm nie wieder. Zuweilen träumte er von ihr und träumte auch von den lauten Flammen, in denen sie umgekommen war. Oft wachte er mitten in diesem ohrenbetäubenden Traum auf und war vom Donner des Spokane International umgeben, der in der Nacht das Tal hinauffuhr. Doch er war nicht nur ein einsamer, verschrobener Junggeselle, der in den Wäldern lebte und mit den Wölfen heulte. Nach seinen eigenen Maßstäben hatte er es zu etwas gebracht: Er hatte ein Fuhrunternehmen. Er war froh, dass er keine zweite Frau geheiratet hatte – nicht, dass es leicht gewesen wäre, eine zu fin-
150
7. Thereafter, Grainier lived in the cabin, even through the winters. By most Januaries, when the snow had deepened, the valley seemed stopped with a perpetual silence, but as a matter of fact it was often filled with the rumble of trains and the choirs of distant wolves and the nearer mad jibbering of coyotes. Also his own howling, as he'd taken it up as a kind of sport. The spirit form of his departed wife never reappeared to him. At times he dreamed of her, and dreamed also of the loud flames that had taken her. Usually he woke in the middle of this roaring dream to find himself surrounded by the thunder of the Spokane International going up the valley in the night. But he wasn't just a lone eccentric bachelor who lived in the woods and howled with the wolves. By his own lights, Grainier had amounted to something. He had a business in the hauling. He was glad he hadn't married another wife, not that one would have been easy to
151
den, aber eine Kootenai-Witwe hätte ihn vielleicht genommen. Dass er ein Stück Land und ein Haus besaß, verdankte er Gladys. Der Verantwortung, die ein Pferdegespann und ein Wagen bedeuteten, hatte er sich nur gewachsen gefühlt, weil Gladys noch in seinem Herzen und in seinen Gedanken war. Im Winter brachte er die Pferde in der Stadt unter – zwei ältere Holzfällerstuten in ungefähr der gleichen Verfassung und Lage wie er selbst, aber geschickt mit dem Wagen und allemal kräftig genug. Um für seine Ausrüstung aufzukommen, arbeitete er einen letzten Sommer in den Wäldern Washingtons, heilfroh, dass es der letzte war. Gleich zu Beginn der Saison hieb ihm ein ungebärdiger Ast den Unterkiefer schief, und die linke Hälfte renkte sich nie wieder richtig ein. Das Kauen bereitete ihm Schmerzen, und mehr als alles andere war das der Grund, warum er sein Leben lang so dürr blieb. Seine Gelenke gingen kaputt. Wenn er den Arm im falschen Winkel nach hinten ausstreckte, klemmte seine rechte Schulter wie eine fest verschlossene Stahltresortür, bis jemand sie löste, indem er einen Fuß gegen seine Rippen stemmte und an seinem Arm zog. «Man muss tüchtig ziehen», erklärte er demjenigen, der ihm half, um gleich darauf in eine Finsternis der Knochenqualen zu tauchen, «mehr – tüchtig – ganz fest ziehen, fester, fester, richtig ziehen –», bis das große Gelenk mit einem grässlichen Schnapp- und Glucksgeräusch nachgab. Sein rechtes Knie neigte neuerdings dazu, seitlich unter ihm weg-
152
find, but a Kootenai widow might have been willing. That he'd taken on an acre and a home in the first place he owed to Gladys. He'd felt able to tackle the responsebilities that came with a team and wagon because Gladys stayed in his heart and in his thoughts. He boarded the mares in town during winters—two elderly logging horses in about the same shape and situation as himself, but smart with the wagon, and more than strong enough. To pay for the outfit he worked in the Washington woods one last summer, very glad to call it his last. Early that season a wild limb knocked his jaw crooked, and he never quite got the left side hooked back properly on its hinge again. It pained him to chew his food, and that accounted more than anything else for his lifelong skinniness. His joints went to pieces. If he reached the wrong way behind him, his right shoulder locked up as dead as a vault door until somebody freed it by putting a foot against his ribs and pulling on his arm. "It takes a great much of pulling," he'd explain to anyone helping him, closing his eyes and entering a darkness of bone torment, "more than that—pull harder a great deal of pulling now, greater, greater, you just have to pull—" until the big joint unlocked with a sound between a pop and a gulp. His right knee began to wobble sideways out
153
zurutschen, sodass es zunehmend gefährlich wurde, ihm das andere Ende einer Last anzuvertrauen. «Ich glaub, ich bin wohl allmählich zu wacklig montiert, um noch Geld zu verlangen», sagte er eines Tages zu seinem Boss. Er hielt bis zum Ende durch, half aber nur noch, alte Tagelöhnerhütten abzureißen und das bessere Holz auszusortieren, und als das vollbracht war, ging er zurück nach Bonners Ferry. Seine Zeit als Waldarbeiter war vorbei. Er setzte sich in den Great Northern und fuhr nach Spokane. Mit beinahe fünfhundert Dollar in der Tasche, mehr als genug, um seine Pferde und den Wagen zu bezahlen, nahm er sich ein Zimmer im Riverside Hotel und ging zum Jahrmarkt, ein Vergnügen, das nur eine halbe Stunde währte, weil gleich die erste Entscheidung, die er dort traf, falsch war. Zwei Männer aus Alberta hatten ein Flugzeug mitten auf einem Feld geparkt und boten für vier Dollar pro Passagier Fahrten am Himmel an – ein ziemlich deftiger Preis, und nicht allzu viele wollten ihn zahlen. Doch Grainier musste es ausprobieren. Der junge Pilot – ein Kind noch, allerhöchstem zwanzig, ein blonder Junge in einem braunen Mantel mit Metallknöpfen – gab ihm eine Schutzbrille und hievte ihn an Bord. «Klettern Sie da rüber. Und suchen Sie sich was für Ihren Hintern», sagte der Junge. Grainier setzte sich auf die Bank hinter der des Piloten. Er befand sich jetzt zwei Meter über dem Boden,
154
from under him more and more often; it grew dangerous to trust him with the other end of a load. "I'm got so I'm joined up too tricky to pay me," he told his boss one day. He stayed out the job, his only duty tearing down old coolie shacks and salvaging the better lumber, and when that chore was done he went back to Bonners Ferry. He was finished as a woodsman. He rode the Great Northern to Spokane. With nearly five hundred dollars in his pocket, more than plenty to pay off his team and wagon, he stayed in a room at the Riverside Hotel and visited the county fair, a diversion that lasted only half an hour, because his first decision at the fairgrounds was a wrong one. In the middle of a field, two men from Alberta had parked an airplane and were offering rides in the sky for four dollars a passenger—quite a hefty asking price, and not many took them up on it. But Grainier had to try. The young pilot—just a kid, twenty or so at the most, a blond boy in a brown oversuit with metal buttons up the front—gave him a pair of goggles to wear and boosted him aboard. "Climb on over. Get something under your butt," the boy said. Grainier seated himself on a bench behind the pilot's. He was now about six feet off the ground,
155
und schon das kam ihm hoch genug vor. Die Flügel auf beiden Seiten dieser Apparatur schienen aus äußerst zerbrechlichem Material gemacht. Wie konnte das Ding fliegen, wenn seine Flügel reglos blieben? Offenbar, indem es seinen eigenen Wind erzeugte, die Luft mit seinem Propeller aufwirbelte, den der andere Albertaner, der grimmige Vater des Jungen, mit den Händen drehte, bis er zu kreisen begann. Grainier nahm nur noch ein großes Erstaunen wahr, und dann war er hoch oben am Himmel, sein Magen dagegen irgendwo anders. Er holte ihn nicht wieder ein. Grainier schaute auf den Jahrmarkt hinab wie von einer Wolke. Die Erdoberfläche kippte seitwärts, und er verlor jedes Gefühl für oben und unten. Das Flugzeug richtete sich wieder auf und setzte zu einem trägen, taumelnden Aufstieg an, wie ein Wagen, der sich einen Berg hinaufschlängelt. Von dem Aufruhr in seinen Eingeweiden abgesehen, hatte Grainier das Gefühl, als könne er sich womöglich an all dies gewöhnen. Im selben Moment wandte sich der Pilot, mit seiner Kappe und seiner Schutzbrille einem Waschbären ähnelnd, zu ihm um und rief ihm etwas zu, bleckte die Zähne und schaute wieder nach vorn. Schon stieß das Flugzeug wie ein Falke hinab, steiler und immer steiler, mit nahezu geräuschlosem Motor, und Grainiers Organe wurden gegen seine Wirbelsäule gepresst. Er sah die Szene mit seiner Frau und seinem Kind vor sich, wie sie an jenem Sommerabend in ihrer kleinen Holzhütte Hood᾿s Sarsa-
156
and already that seemed high enough. The two wings on either side of this device seemed constructed of the frailest stuff. How did it fly when its wings stayed still?— by making its own gale evidently, propelling the air with its propeller, which the other Albertan, the boy's grim father, turned with his hands to get it spinning. Grainier was aware only of a great astonishment, and then he was high in the sky, while his stomach was somewhere else. It never did catch up with him. He looked down at the fairgrounds as if from a cloud. The earth's surface turned sideways, and he misplaced all sense of up and down. The craft righted itself and began a slow, rackety ascent, winding its way upward like a wagon around a mountain. Except for the churning in his gut, Grainier felt he might be getting accustomed to it all. At this point the pilot looked backward at him, resembling a raccoon in his cap and goggles, shouting and baring his teeth, and then he faced forward. The plane began to plummet like a hawk, steeper and steeper, its engine almost silent, and Grainier's organs pushed back against his spine. He saw the moment with his wife and child as they drank Hoods Sarsa-
157
parille tranken, dann eine andere Hütte, an die er sich noch nie zuvor erinnert hatte, die Stätten seiner verborgenen Kindheit, ein weites goldenes Weizenfeld, über einer Straße flimmernde Hitze, Arme, die ihn umfingen, dazu der leise Singsang einer Frauenstimme, und alle Rätsel seines Lebens waren gelöst. Die gegenwärtige Welt nahm vor seinen Augen Gestalt an, als der Motor aufjaulte und das Flugzeug sich abfing, einmal den Rummelplatz umrundete und mit einer so abrupten Landung zur Erde zurückkehrte, dass Grainier beinahe die Gurgel aus dem Hals sprang. Der junge Pilot half ihm von Bord. Grainier rollte sich über die Seite und rutschte am Flugzeugrumpf hinunter. Er suchte mit einer Hand Halt am Flügel, doch der Flügel war selber wackelig. «Was hatte das verdammte Gebrüll zu bedeuten?», fragte er. «Ich hab gesagt, ‹Jetzt kommt ein Sturzflug!›» Grainier schüttelte dem Burschen die Hand, sagte: «Vielen Dank», und marschierte vom Feld. Er saß den ganzen Nachmittag auf der großen Veranda vor dem Riverside Hotel, bis er einen Vorwand gefunden hatte, den Panhandle wieder hinaufzufahren – einen Vorwand in Gestalt Eddie Sauers, den er seit seiner Kindheit in Bonners Ferry kannte und der, nachdem er seinen gesamten Sommerlohn in Kneipen und unzüchtigen Etablissements losgeworden war, gerade beschlossen hatte, reumütig nach Hause zurückzukehren. «Eine Hure hat mir den Garaus gemacht», sagte er.
158
parilla in their little cabin on a summer's night, then another cabin he'd never remembered before, the places of his hidden childhood, a vast golden wheat field, heat shimmering above a road, arms encircling him, and a woman's voice crooning, and all the mysteries of this life were answered. The present world materialized before his eyes as the engine roared and the plane leveled off, circled the fairgrounds once, and returned to earth, landing so abruptly Grainier's throat nearly jumped out of his mouth. The young pilot helped him overboard. Grainier rolled over the side and slid down the barrel of the fuselage. He tried to steady himself with a hand on a wing, but the wing itself was unsteady. He said, "What was all that durn hollering about?" "I was telling you, 'This is a nosedive!'" Grainier shook the fellow's hand, said, "Thank you very much," and left the field. He sat on the large porch out front of the Riverside Hotel all afternoon until he found an excuse to make his way back up the Panhandle—an excuse in Eddie Sauer, whom he'd known since they were boys in Bonners Ferry and who'd just lost all his summer wages in taverns and bawdy environs and said he'd made up his mind to walk home in shame. Eddie said, "I was rolled by a whore."
159
»Den Garaus! Ich dachte immer, das heißt so viel wie jemanden abmurksen!» «Nein, heißt es nicht. Ich bin jedenfalls nicht tot. Ich wünschte bloß, ich wär᾿s.» Grainier meinte, Eddie und er müssten ungefähr gleich alt sein, aber das lockere Leben hatte Eddie einige Jährchen zusätzlich aufgesackt. Sein Schnauzer war weiß, und seine Lippen kräuselten sich über den vermutlich fast zahnlosen Kiefern. Grainier bezahlte die Fahrt für sie beide, und sie stiegen in den Zug nach Meadow Creek, wo Eddie Arbeit in einem Trupp zu finden hoffte. Nach einem Monat beim Gleis-und-Schwellen-Trupp von Meadow Creek verkündete Eddie, sie müssten Claire Thompson, deren Ehemann im Sommer zuvor das Zeitliche gesegnet habe, beim Umzug von Noxon, Montana, nach Sandpoint helfen, und er könne Grainier fünfundzwanzig Dollar dafür bieten. Claire selber würde nichts bezahlen. Eddies Motive, der Witwe zu helfen, waren leicht herzuleiten, und er buchstabierte sie nicht aus. «Wir nehmen die Road 200», sagte er zu Grainier, als gäbe es irgendeine andere. Grainier hatte seine Stuten und den Wagen, Eddie den Ford – ein T-Modell –, der dem Mann seiner Schwester gehörte. Sein Schwager hatte den Notsitz herausgesägt und eine flache Frachtwanne darauf gezimmert, die sehr umsichtig würde beladen werden müssen, damit die ganze Angelegenheit nicht aus dem Gleichgewicht geriet. Grainier traf sich mit Eddie am frühen Morgen
160
"Rolled! I thought that meant they killed you!" "No, it don't mean they killed you or anything. I ain't dead. I only wish I was." Grainier thought Eddie and he must be the same age, but the loose life had put a number of extra years on Eddie. His whiskers were white, and his lips puckered around gums probably nearly toothless. Grainier paid the freight for both of them, and they took the train together in Meadow Creek, where Eddie might get a job on a crew. After a month on the Meadow Creek rail-and-ties crew, Eddie offered to pay Grainier twenty-five dollars to help him move Claire Thompson, whose husband had passed away the previous summer, from Noxon, Montana, over to Sandpoint, Idaho. Claire herself would pay nothing. Eddie's motives in helping the widow were easily deduced, and he didn't state them. "We'll go by road number 200," he told Grainier, as if there were any other road. Grainier took his mares and his wagon. Eddie had his sister's husband's Model T Ford. The brother-in-law had cut away the rumble seat and built onto it a flat cargo bed that would have to be loaded judiciously so as not to upend the entire apparatus. Grainier rendezvoused with Eddie early in the morning
161
in Troy, Montana, und lenkte sein Gespann gen Osten zur Bullhead Lake Road, die sie in südlicher Richtung nach Noxon führen würde. Grainier fuhr immer eine halbe Meile voraus, weil seinen Pferden das Automobil nicht geheuer war, und Eddie schienen sie auch nicht zu mögen. Ein kleiner Deutscher namens Heinz betrieb auf dem Hügel östlich von Troy eine Automobil-Tankstelle, doch auch er hatte etwas gegen Eddie und weigerte sich, ihm Benzin zu verkaufen. Grainier bemerkte nichts davon, bis Eddie mit kreischender Hupe hinter ihm angebraust kam und beinahe die Pferde in die Flucht gejagt hätte. «He, pass mal auf, die Mädels haben schon allen möglichen Rabatz erlebt», sagte Grainier gereizt, nachdem sie beide am Rand der staubigen Straße angehalten hatten und er zum Ford zurückgelaufen war. «Sie sind an vieles gewöhnt, aber so ᾿ne Hupe mögen sie nicht. Also lass das Gehupe sein, wenn du in der Nähe meiner Stuten bist.» «Du musst noch mal zurück und zwei oder drei Büchsen Benzin kaufen», sagte Eddie. «Das alte SchnitzelKraut will nicht mal mit mir sprechen.» «Was hast du ihm denn getan?» «Nichts, gar nichts! Ich schwör᾿s! Er sucht sich bloß ᾿n paar aus, die er hassen kann, und ich gehör dazu.» Der alte Mann hatte selber ein T-Modell vor seiner Tankstelle stehen. Er hatte die Motorhaube hochgeklappt und war halb im Rachen des Wagens verschwunden, so schien es Grainier, der nie viel mit diesen explosiven Ma-
162
in Troy, Montana, and headed east to the Bullhead Lake road that would take them south to Noxon, Grainier preceding by half a mile because his horses disliked the automobile, and also seemed to dislike Eddie. A little German fellow named Heinz ran an automobile filling station on the hill east of Troy, but he, too, had something against Eddie, and refused to sell him gas. Grainier wasn't aware of this problem until Eddie came roaring up behind with his horn squawking and nearly stampeded the horses. "You know, these gals have seen all kinds of commotion," he told Eddie irritably when they'd pulled to the side of the dusty road and he'd walked back to the Ford. "They're used to anything, but they don't like a horn. Don't blast that thing around my mares." "You'll have to take the wagon back and buy up two or three jugs of fuel," Eddie said. "That old schnitzel-kraut won't even talk to me." "What'd you do to him?" "I never did a thing! I swear! He just picks out a few to hate, and I'm on the list." The old man had a Model T of his own out front of his place. He had its motor's cover hoisted and was half-lost down its throat, it seemed to Grainier, who'd never had much to do with these explosive ma-
163
schinen am Hut gehabt hatte. «Wissen Sie wirklich, wie der Motor da drinnen funktioniert?», fragte er ihn. «Ich weiß alles.» Heinz stotterte und rauchte selbst ein bisschen wie ein Automobil. «Ich bin Gott!», sagte er. Grainier überlegte, was er darauf antworten sollte. Dieses Gespräch konnte eigentlich nicht mehr weitergehen. «Dann müssten Sie auch wissen, was ich sagen will.» «Sie wollen Benzin für Ihren Freund. Er ist der Teufel. Glauben Sie etwa, ich verkauf dem Teufel Benzin?» «Ich bin der, der᾿s kauft. Ich brauche sechzig Liter, und Kanister dazu.» «Das kostet Sie aber fünf Dollar.» «Von mir aus.» «Sie sind ᾿n anständiger Kerl», sagte der Deutsche. Er war ein ziemlich kleiner Mann. Er zerrte eine niedrige Kiste heran und stellte sich darauf, sodass er Grainier direkt in die Augen schauen konnte. «Gut. Vier Dollar.» «Kannst froh sein, dass der Kerl dich hasst», sagte Grainier zu Eddie, als er mit drei vollen olivfarbenen Benzinkanistern neben dem Ford anhielt. «Er hasst mich, weil seine Tochter mal vom Friseurladen in Troy aus gehurt hat», sagte Eddie, «und ich einer ihrer glücklichsten Kunden war. Jetzt führt sie ᾿n anständiges Leben in Seattle», fügte er hinzu, «wozu grollt er mir also immer noch?» Sie schlugen ihr Nachtlager in den Wäldern nördlich von Noxon auf. Grainier, behaglich in seinem leeren
164
chines. Grainier asked him, "Do you really know how that motor works inside of there?" "I know everything." Heinz sputtered and fumed somewhat like an automobile himself, and said, "I'm God!' Grainier thought about how to answer. Here seemed a conversation that could go no further. "Then you must know what I'm about to say." "You want gas for your friend. He's the Devil. You think I sell gas to the Devil?" "It's me buying it. I'll need fifteen gallons, and jugs for it, too." "You better give me five dollars." "I don't mind." "You're a good fellow," the German said. He was quite a small man. He dragged over a low crate to stand on so he could look straight into Grainier's eyes. "All right. Four dollars." "You're better off having that feller hate you," Grainier told Eddie when he pulled up next to the Ford with the gasoline in three olive military fuel cans. "He hates me because his daughter used to whore out of the barbershop in Troy," Eddie said, "and I was one of her happiest customers. She's respectable over in Seattle now," he added, "so why does he hold a grudge?" They camped overnight in the woods north of Noxon. Grainier slept late, stretched
165
Wagen ausgestreckt, schlief lange, bis Eddie ihn mit der jodelnden Hupe seines T-Modells auf die Beine brachte. Eddie hatte im Bach gebadet. Es war das erste Mal, dass Grainier ihn je ohne Hut sah. Sein Haar war wirr, meistenteils grau und an ein paar Stellen blond. Er hatte sich das Gesicht rasiert und Pflaster auf mehrere Schnitte geklebt. Obwohl er keinen Kragen trug, hatte er sich eine rot-weiße Krawatte um den Hals gebunden, die ihm bis zwischen die Beine herabhing. Sein Hemd war das alte, vom Samstagsbasar oder vom Trödel der Lutherkirche, aber er hatte seine hässlichen Arbeitsstiefel geschrubbt, und seine sauberen schwarzen Hosen waren derart steif gestärkt, dass sein Gang gestelzt wirkte. Die plötzliche Aufmerksamkeit, die so lange vernachlässigtem Terrain zuteil wurde, schien geeignet, die natürliche Welt aus den Angeln zu heben, gerade so als hätte der Allmächtige selbst einen Schlag auf den Kopf bekommen, und Eddie wusste es wohl. Er legte eine kühle, beherrschte Hysterie an den Tag. «Terrence Naples hat sich an die Frau Witwe rangemacht», sagte er. Er stand in Habachtstellung vor Grainier und sprach sonderbar, nur die Lippen bewegend, damit die Pflastertupfen auf seinen Gesichtswunden nicht verrutschten, «aber ich hab dem alten Terrence gesagt, dass ich jetzt an der Reihe war bei der Lady, sonst würd ich ihn quer durchs ganze County scheuchen, und zwar vierundzwanzig Stunden am Tag. Ja, genau, ich hab ihm gedroht. Und das war nicht bloß eitles Geschwätz. Den
166
out comfortably in his empty wagon, until Eddie brought him to attention with his Model T's yodeling horn. Eddie had bathed in the creek. He was going hatless for the first time Grainier ever knew about. His hair was wild and mostly gray and a little of it blond. He'd shaved his face and fixed several nicks with plaster. He wore no collar, but he'd tied his neck with a red-and-white necktie that dangled clear down to his crotch. His shirt was the same old one from the Saturday Trade or Discard at the Lutheran church, but he'd scrubbed his ugly working boots, and his clean black pants were starched so stiffly his gait seemed to be affected. This sudden attention to terrain so long neglected constituted a disruption in the natural world, about as much as if the Almighty himself had been hit in the head, and Eddie well knew it. He behaved with a cool, contained hysteria. "Terrence Naples has took a run at Mrs. Widow," he told Grainier, standing at attention in his starched pants and speaking strangely, moving just his lips so as not to disturb the plaster dabs on his facial wounds, "but I told old Terrence it's going to be my chance now with the lady, or I'll knock him around the county on the twentyfour-hour plan. That's right, I had to threaten him. But it's no idle boast.
167
verbürst ich, bis ihm die Taschen platzen. Den Jüngeren graut᾿s vor mir, und sie ist meine einzige Chance – es sei denn, ich nehm mir ᾿n Kootenai-Mädel oder zieh nach Spokane oder krauch rüber nach Wallace.» Wallace, Idaho, war berühmt für seine Bordelle und für seine Huren, von denen manchmal eine bereit war, nach getaner Lebensarbeit Tisch und Bett mit einem Freier zu teilen. «Außerdem hab ich die alte Ciaire als Erster gekannt, vor Terrence», sagte er. «Ich hatte als Junge mal ᾿ne kurze, unglückliche fromme Phase, da hab ich vorm Gottesdienst mit den Knirpsen Bibelkunde gemacht, und sie war einer von den Knirpsen. Glaub ich jedenfalls. Mein ich mich jedenfalls zu erinnern.» Grainier hatte Claire Thompson schon gekannt, als sie noch Claire Shook hieß und ein paar Klassen unter ihm in Bonners Ferry zur Schule ging. Sie war ein hübsches junges Fräulein gewesen, und ihr Aussehen hatte durch ein paar zusätzliche Pfunde und allmählich ergrauendes Haar kein bisschen gelitten. Claire war im Ersten Weltkrieg als Krankenschwester in Europa gewesen. Sie hatte recht spät geheiratet und war binnen weniger Jahre Witwe geworden. Jetzt hatte sie ihr Haus verkauft und in Sandpoint, an der Straße, die den Idaho Panhandle hinauf- und hinabführte, ein neues gemietet. Die kleine Stadt Noxon lag auf der südlichen Seite des Clark Fork River und das Haus der Witwe auf der nördlichen, sodass sie nicht einmal Gelegenheit hatten, sich im Laden etwas zu trinken zu kaufen, sondern gleich
168
I'll thrub him till his bags bust. I'm too horrible for the young ones, and she's the only go—unless I'd like a Kootenai gal, or I migrate down to Spokane, or go crawling over to Wallace." Wallace, Idaho, was famous for its brothels and for its whores, an occasional one of whom could be had for keeping house with on her retirement. "And I knew old Claire first, before Terrence ever did," he said. "Yes, in my teens I had a short, miserable spell of religion and taught the Sunday-school class for tots before services, and she was one of them tots I think so, anyway. I seem to remember, anyway." Grainier had known Claire Thompson when she'd been Clair Shook, some years behind him in classes in Bonners Ferry. She'd been a fine young lady whose looks hadn't suffered at all from a little extra weight and her hair's going gray. Claire had worked in Europe as a nurse during the Great War. She'd married quite late and been widowed within a few years. Now she'd sold her home and would rent a house in Sandpoint along the road running up and down the Idaho Panhandle. The town of Noxon lay on the south side of the Clark Fork River and the widow's house lay on the north, so they didn't get a chance even to stop over at the store for a soda, but pulled up
169
bei Claire vorfuhren und das Haus ausräumten und so viele ihrer irdischen Güter auf den Wagen luden, wie die Pferde ziehen konnten, hauptsächlich schwere verriegelte Schrankkoffer, Werkzeug und Küchenutensilien, und den ganzen Rest häuften sie auf das T-Modell, bis ein so hoher Berg entstanden war, dass sie mit einer Hacke gerade noch oben ankamen, wo auf zwei Matratzen zwei Kinder und ein kleiner Hund thronten. Als Grainier sie bemerkte, waren die Kinder schon viel zu hoch über ihm, als dass er ihr Alter oder Geschlecht hätte bestimmen können. Die Arbeit ging schnell. Um zwölf brachte Claire ihnen Eistee und Wildbret- und Käsesandwiches, und gegen eins waren sie wieder unterwegs. Die Witwe selbst saß vorne neben Eddie und hatte sich bei ihm eingehakt. Sie trug einen weißen Schal um den Kopf und ein schwarzes Kleid, das sie vor knapp einem Jahr für die Zeit der Trauer gekauft haben musste, und lachte und plauderte, während ihr Galan mit einer Hand zu lenken versuchte. Grainier ließ ihnen einen guten Vorsprung, doch auf den langen Anstiegen holte er sie häufig ein, weil das Auto sich schwer tat und der Motor kochte und Eddie ihm Wasser aus Kanistern geben musste, die die Kinder – dem Anschein nach Jungen – im Fluss wieder auffüllten. Die Karawane bewegte sich so langsam vorwärts, dass der kleine Hund von seinem Ausguck oben auf der Fracht herunterspringen konnte, um Ziesel zu jagen und an ihren Erdlöchern zu schnüffeln, dann den Damm neben der Straße hinaufkletterte und von dort
170
into Claire's front yard and emptied the house and loaded as many of her worldly possessions onto the wagon as the horses would pull, mostly heavy locked trunks, tools, and kitchen gear, heaping the rest aboard the Model T and creating a pile as high up as a man could reach with a hoe, and at the pinnacle two mattresses and two children, also a little dog. By the time Grainier noticed them, the children were too far above him to distinguish their age or sexual type. The work went fast. At noon Claire gave them iced tea and sandwiches of venison and cheese, and they were on the road by one o'clock. The widow herself sat up front next to Eddie with her arm hooked in his, wearing a white scarf over her head and a black dress she must have bought nearly a year ago for mourning, laughing and conversing while her escort tried to steer by one hand. Grainier gave them a good start, but he caught up with them frequently at the top of the long rises, when the auto labored hard and boiled over, Eddie giving it water from gallon jugs the children—boys, it seemed— filled from the river. The caravan moved slowly enough that the children's pup was able to jump down from its perch atop the cargo to chase gophers and nose at their burrows, then clamber up the road bank to a high spot and
171
wieder zwischen die Kinder hopste, die sich steifarmig, die Füße in der Luft, links und rechts an der Verschnürung festhielten. Ein paar Wegstunden weiter machten sie bei einem Nachbarn Halt, um noch einen Gegenstand abzuholen – ein zweiläufiges Gewehr, das Claire Thompsons Mann ihnen als Faustpfand für einen Kredit gegeben hatte. Anscheinend hatte Thompson den Kredit nicht abbezahlt, doch dem Toten zu Ehren hatte die Frau des Nachbarn ihren Mann überredet, die alte 12-mm-Büchse zurückzugeben. Dies erfuhr Grainier, als er die Stuten an den Straßenrand geführt hatte, wo sie Gras rupfen und aus der Regentonne des Nachbarn trinken konnten. Obwohl Grainier dicht bei ihnen stand, wählte Eddie diesen Moment, um vertraulich mit der Witwe zu reden. Sie saß neben ihm im Auto und schüttelte den grauen Staub aus ihrem Kopftuch und wischte sich über das Gesicht. «Ich wollte sagen», begann er, fand aber offenbar, dass es so nicht ging. Er öffnete jählings seine Tür und stieg hastig aus dem Wagen, so aufgeregt, als sei das Auto drauf und dran, im Morast zu versinken. Dann sauste er auf die andere Seite, sodass er neben der Witwe stand. «Der selige Mr. Thompson war ᾿n anständiger Kerl», erklärte er ihr. Er druckste eine Minute lang herum, bis er genügend Dampf aufgemacht hatte, um fortzufahren: «Der selige Mr. Thompson war ᾿n anständiger Kerl. Ja.» «Ja?», sagte Claire. «Ja. Jeder, der ihn gekannt hat, sagt mir, er war ᾿n famo-
172
jump down again between the children, who sat stiffarmed with their feet jutting out in front, hanging on to the tie-downs on either side of them. At a neighbor's a few hours along they stopped to take on one more item, a two-barreled shotgun Claire Thompson's husband had given as collateral on a loan. Apparently Thompson had failed to pay up, but in honor of his death the neighbor's wife had persuaded her husband to return the old .12 gauge. This Grainier learned after pulling the mares to the side of the road, where they could snatch at grass and guzzle from the neighbor's spring box. Though Grainier stood very near them, Eddie chose this moment to speak sincerely with the widow. She sat beside him in the auto shaking the gray dust from her head kerchief and wiping her face. "I mean to say," he said—but must have felt this wouldn't do. He opened his door quite suddenly and scrambled out, as flustered as if the auto were sinking in a swamp, and raced around to the passenger's side to stand by the widow. "The late Mr. Thompson was a fine feller," he told her. He spent a tense minute getting up steam, then went on: "The late Mr. Thompson was a fine feller. Yes." Claire said, "Yes?" "Yes. Everybody who knew him tells me he was an
173
ser Kerl und auch ein ganz ... famoser Kerl, könnte man sagen. Sagen alle. Die ihn so gekannt haben.» «Und haben Sie ihn denn gekannt, Mr. Sauer?» «Nie ein Wort mit ihm gewechselt. Nee. Er hat mir mal auf eine übel gemeine Art mitgespielt ... Aber er war ᾿n anständiger Kerl, wie ich schon gesagt hab.» «Eine übel gemeine Art, Mr. Sauer?» «Über den Strick von meiner Ziege ist er gefahren und hat ihr das Genick gebrochen mit seiner Karre! Ein Dreckskerl war er, der lieber geklaut als gearbeitet hat, oder etwa nicht? Aber was ich sagen wollte! Würden Sie ᾿n Mannsbild heiraten?» «Von welchem Mannbild sprechen Sie?» Eddie hatte Schwierigkeiten, eine Antwort zuwege zu bringen. Unterdessen öffnete Claire ihre Tür, stieg aus und schob ihn beiseite. Sie wandte ihm den Rücken zu und betrachtete eingehend Grainiers Pferde. Eddie ging zu Grainier hinüber und sagte: «Von welchem Mannsbild glaubt sie denn wohl? Von diesem Mannsbild hier! Von mir!» Grainier konnte nur mit den Schultern zucken, lachen, den Kopf schütteln. Eddie blieb drei Schritte hinter der Witwe stehen und sprach ihren Rücken an: «Von dem Mannsbild, das vor Ihnen steht! Dem Mannsbild zum Heiraten! Ich bin derjenige!» Sie drehte sich um, nahm Eddie beim Arm und führte ihn zum Ford zurück. «Ich glaube nicht, dass Sie das
174
excellent feller and also a most . . . excellent feller, you might say. So they say. As far as them who knew him." "Well, did you know him, Mr. Sauer?" "Not to talk to. No. He did me a mean bit of business once. . . . But he was a fine feller, I'm saying." "A mean bit of business, Mr. Sauer?" "He runned over my goat's picket and broke its neck with his wagon! He was a son of a bitch who'd sooner steal than work, wadn't he? But I mean to say! Will you marry a feller?" "Which feller do you mean?" Eddie had trouble getting a reply lined up. Meanwhile, Claire opened her door and pushed him aside, climbing out. She turned her back and stood looking studiously at Grainier's horses. Eddie came over to Grainier and said to him, "Which feller does she think I mean? This feller! Me!" Grainier could only shrug, laugh, shake his head. Eddie stood three feet behind the widow and addressed the back of her: "The feller I mentioned! The one to marry! I'm the feller!" She turned, took Eddie by the arm, and guided him back to the Ford. "I don't believe
175
sind», sagte sie. «Jedenfalls nicht für mich.» Sie wirkte nicht mehr verärgert. Als sie weiterfuhren, stieg sie zu Grainier auf den Wagen und setzte sich neben ihn. Grainier geriet in entsetzliche Verlegenheit, weil er der Nase einer so feinen Frau wie Claire Shook, jetzt Claire Thompson, nicht zu nahe kommen wollte – seine Kleider stanken. Er hätte sich gern dafür entschuldigt, wusste aber nicht recht, wie. Die Witwe schwieg. Er fühlte sich gezwungen, sie zu unterhalten. «Also», sagte er. «Also was?» «Also», sagte er, «da haben Sie ihn, Ihren Eddie.» «Nein, nicht meinen Eddie», sagte sie. «Wohl nicht», sagte er. «An einem zivilisierten Ort haben Witwen nicht groß die Wahl, wenn sie noch mal heiraten wollen. Da laufen zu viele von uns ohne Ehemänner rum. Aber hier draußen stehen wir hoch im Kurs. Da können wir uns aussuchen, wen wir haben wollen, bloß ist das auch nicht unbedingt das Wahre. Ihr Männer seid ja leider alle schon so früh im Leben verbraucht. Werden Sie noch mal heiraten?» «Nein», sagte er. «Nein. Sie wollen nicht noch härter arbeiten als jetzt, nicht wahr?» «Nein, will ich nicht.» «Dann werden Sie auch nicht wieder heiraten, nie mehr.»
176
you are," she said. "Not the feller for me." She didn't seem upset anymore. When they traveled on, she sat next to Grainier in his wagon. Grainier was made desperately uncomfortable because he didn't want to get too near the nose of a sensitive women like Claire Shook, now Claire Thompson—his clothes stank. He wanted to apologize for it, but couldn't quite. The widow was silent. He felt compelled to converse. "Well," he said. "Well what?" "Well," he said, "that's Eddie for you." "That's not Eddie for me," she said. "I suppose," he said. "In a civilized place, the widows don't have much to say about who they marry. There's too many running around without husbands. But here on the frontier, we're at a premium. We can take who we want, though it's not such a bargain. The trouble is you men are all worn down pretty early in life. Are you going to marry again?" "No," he said. "No. You just don't want to work any harder than you do now. Do you?" "No, I do not." "Well then, you aren't going to marry again, not ever."
177
«Ich war mal verheiratet», sagte er, beinahe in dem Gefühl, er müsse sich verteidigen. «Und bin mehr als zufrieden mit allem, was mir davon geblieben ist.» Er hatte wirklich das Gefühl, dass er sich verteidigte. Aber warum sollte das jemand von ihm verlangen? Warum fuchtelte diese Frau mit ihrem Heiratsthema vor seinem Gesicht herum wie mit einem großen Stecken? «Wenn Sie auf Männerfang sind», sagte er, «kann ich mir keinen größeren Fehler denken, als ausgerechnet mir nachzustellen.» «Da bin ich ganz Ihrer Meinung», sagte sie und schien weder besonders glücklich noch besonders traurig darüber. «Ich wollte nur wissen, ob sich Ihr eigener Eindruck von sich mit meinem deckt, Robert, das ist alles.» «So. Na schön.» «Gott braucht den Eremiten in den Wäldern, wie Er den Mann auf der Kanzel braucht. Haben Sie darüber schon mal nachgedacht?» «Ich glaube nicht, dass ich ein Eremit bin», antwortete Grainier, doch als der Tag vorüber war und er seiner Wege ging, dachte er: Bin ich ein Eremit? Bin ich das, was man einen Eremiten nennt? Eddie befreundete sich mit einer Kootenai-Frau, die ihr Haar in einem Wust trug wie ein Kino-Vamp und ihre Lippen schlampig-rot anmalte. Als Grainier die beiden zum ersten Mal zusammen sah, hätte er nicht sagen können, wie alt sie war, aber sie hatte braune, faltige Haut. Irgendwo hatte sie eine Sonnenbrille mit sechseckigen Gläsern aufgetrieben, so tiefblau getönt, dass ihre Augen
178
"I was married before," he said, feeling almost required to defend himself, "and I'm more than satisfied with all of everything's been left to me." He did feel as if he was defending himself. But why should he have to? Why did this woman come at him waving her topic of marriage like a big stick? "If you're prowling for a husband," he said, "I can't think of a bigger mistake to make than to get around me." "I'm in agreement with you," she said. She didn't seem particularly happy or sad to agree. "I wanted to see if your own impression of you matched up with mine is all, Robert." "Well, then." "God needs the hermit in the woods as much as He needs the man in the pulpit. Did you ever think about that?" "I don't believe I am a hermit," Grainier replied, but when the day was over, he went off asking himself, Am I a hermit? Is this what a hermit is? Eddie became pals with a Kootenai woman who wore her hair in a mop like a cinema vamp and painted her lips sloppy red. When Grainier first saw them together, he couldn't guess how old she was, but she had brown, wrinkled skin. Somewhere she had come into possession of a pair of hexagonal eyeglasses tinted such a deep blue that behind them her eyes
179
dahinter unsichtbar waren, und es schien keineswegs sicher, dass sie selbst irgendetwas sah, außer vielleicht im allergrellsten Licht. Es konnte nicht schwer sein, mit ihr auszukommen, weil sie nie etwas sagte. Wann immer jedoch Eddie zu reden anfing, murmelte sie in einem fort und seufzte und brummte, ja pfiff sogar, leise und unmelodisch, vor sich hin. Grainier hätte sie für verrückt angesehen, wäre sie weiß gewesen. «Wahrscheinlich spricht sie nicht mal Englisch», sagte er laut und merkte, dass außer ihm niemand da war. Er war ganz allein in seiner Hütte im Wald, sprach mit sich selbst und erschrak vor seiner eigenen Stimme. Sogar sein Hund lief irgendwo draußen herum und war zum Schlafen nicht heimgekommen. Grainier starrte in das durch die Ritzen im Ofen flackernde Feuer und auf den leise wehenden Vorhang finsterster Nacht.
180
were invisible, and it was by no means certain she could see any objects except in the brightest glare. She must have been easy to get along with, because she never spoke. But whenever Eddie engaged in talk she muttered to herself continually, sighed and grunted, even whistled very softly and tunelessly. Grainier would have figured her for mad if she'd been white. "She probly don't even speak English," he said aloud, and realized that nobody else was present. He was all alone in his cabin in the woods, talking to himself, startled at his own voice. Even his dog was off wandering and hadn't come back for the night. He stared at the firelight flickering from the gaps in the stove and at the enclosing shifting curtain of utter dark.
181
8 __________________ ■
Selbst in seinen letzten Jahren, als seine Arthritis und sein Rheumatismus ihm bisweilen die einfachsten täglichen Verrichtungen fast unmöglich machten und zwei Winterwochen in der Hütte ihm den Rest gegeben hätten, verbrachte Grainier weiterhin jeden Sommer und Herbst in seinem einsamen Zuhause. Inzwischen hatte er begriffen – und wunderte sich nicht mehr –, dass das Tal nicht nach einer Weile, irgendwann, wieder genauso beschaffen sein würde wie vor dem großen Feuer. Obwohl die Spuren der Zerstörung nach und nach verblassten, war es jetzt ein ganz anderer Ort, mit anderen Pflanzen und deshalb auch mit anderen Tieren. Die prächtigen Fichten waren fort. Stattdessen kamen nun fast ausschließlich Kiefern nach, die zu dürrem und armseligem Wuchs neigten. Er hatte die Wölfe seltener und seltener gehört, aus weiterer und weiterer Ferne. Kojoten gab es mehr als vorher, Kaninchen nur noch wenige. Aus dem Moyea waren, dort, wo es gebrannt hatte, auf viele Meilen die Forellen verschwunden.
182
8. Even into his last years, when his arthritis and rheumatism sometimes made simple daily chores nearly impossible and two weeks of winter in the cabin would have killed him, Grainier still spent every summer and fall in his remote home. By now it no longer astonished him to understand that the valley wouldn't slowly, eventually resume its condition from before the great fire. Though the signs of destruction were fading, it was a very different place now, with different plants and therefore with different animals. The gorgeous spruce had gone. Now came almost exclusively jack pine, which tended to grow up scraggly and mean. He'd been hearing the wolves less and less often, from farther and farther away. The coyotes grew numerous, the rabbits increasingly scarce. From long stretches of the Moyea River through the burn, the trout had gone.
183
Vielleicht fragte sich der eine oder andere, was Grainier noch immer an diesen entlegenen Flecken Erde zog, doch er erzählte es keinem. Die Wahrheit war, dass er geschworen hatte, dort zu bleiben, und dass er diesen Schwur unter dem Schock eines Ereignisses geleistet hatte, das sich ungefähr zehn Jahre nach dem Brand zutrug. Das war, nachdem Kootenai-Bob überfahren worden war, in den zwei oder drei Tagen, als seine Stammesbrüder an den Gleisen entlangliefen, um ihn sich Stück für Stück zusammenzusuchen. An diesen drei oder auch vier kühlen Herbstabenden ließ der Great Northern eine Reihe lang gezogener Pfiffe ertönen, den ersten gleich hinter der Bahnschranke von Meadow Creek, und er fuhr, bis er ein gutes Stück weiter nördlich war, sehr langsam. Damit folgte er einer Anweisung des Managements, das den Kootenai-Indianern die Chance geben wollte, ohne weitere Zwischenfälle so viel wie möglich von ihrem Bruder aufzusammeln. Es war Mitte November, aber geschneit hatte es noch nicht. Der Mond ging gegen Mitternacht auf und hing bis zehn Uhr morgens über dem Queen Mountain. Die Tage waren kurz und hell, die Nächte klar und kalt. Doch waren diese Nächte von einer rauen Hysterie erfüllt. Durch das Pfeifsignal des Zuges aufgescheucht, schlugen die Kojoten an, und dann die Wölfe. Seine Kameradin, die rote Hündin, war auch irgendwo da draußen – Grainier hatte sie tagelang nicht gesehen. Der Chor
184
Maybe one or two people wondered what drew him back to this hard-to-reach spot, but Grainier never cared to tell. The truth was he'd vowed to stay, and he'd been shocked into making this vow by something that happened about ten years after the region had burned. This was in the two or three days after Kootenai Bob had been killed under a train, while his tribe still toured the tracks searching out the bits of him. On these three or four crisp autumn evenings, the Great Northern train blew a series of long ones, sounding off from the Meadow Creek crossing until it was well north, proceeding slowly through the area on orders from the management, who wanted to give the Kootenai tribe a chance to collect what they could of their brother without further disarrangement. It was mid-November, but it hadn't yet snowed. The moon rose near midnight and hung above Queen Mountain as late as ten in the morning The days were brief and bright, the nights clear and cold. And yet the nights were full of a raucous hysteria. These nights, the whistle got the coyotes started, and then the wolves His companion the red dog was out there, too—Grainier hadn't seen her for days. The chorus
185
schien stets in jener Nacht am vollsten, wenn der Mond voll ᾿wurde. Schien dann am irrsten. Am erbärmlichsten. Die Wölfe und Kojoten heulten ohne Unterlass die ganze Nacht; es klang, als wären es Hunderte, mehr, als Grainier jemals gehört hatte, und vielleicht mischten sich noch andere Geschöpfe darunter – Eulen, Adler, was genau, vermochte er nicht zu sagen –, vermutlich jedes mit einer Stimme begabte Wesen auf den Gipfeln und Bergkämmen oberhalb des Moyea, so als gäbe es nichts, was auch nur ein einziges von Gottes Tieren besänftigen könnte. Grainier wagte nicht zu schlafen. Ihm war, als sei all dies eine Art ungeheuerlicher Verkündigung, die Warnung vielleicht vor dem Ende der Welt. Er legte Holz nach, stellte sich halb bekleidet in den Türrahmen seiner Hütte und betrachtete den Himmel. Die Nacht war wolkenlos und der Mond so weiß und brennend, dass er die Sterne auslöschte und die Berge in graue Silhouetten verwandelte. Ein Rudel von Heulern schien ganz nah zu sein, ja immer näher zu kommen, vielleicht im Laufen weiter jaulend. Und plötzlich strömten sie auf die Lichtung und waren überall, etliche Formen und Schatten, gellende Stimmen, und manche fegten an ihm vorbei, streiften ihn, dort in seinem Türrahmen, und er hörte den dumpfen Aufschlag ihrer Pfoten auf dem Erdboden. Noch ehe sein Kopf ihm sagen konnte, «da sind Wölfe auf meinem Grundstück», waren sie ᾿wieder fort. Alle außer einem. Und das war das Wolfsmädchen. Grainier meinte, er würde in Ohnmacht fallen. Er um-
186
The wolves and coyotes howled without letup all night, sounding in the hundreds, more than Grainier had ever heard, and maybe other creatures too, owls, eagles— what, exactly, he couldn't guess—surely every single animal with a voice along the peaks and ridges looking down on the Moyea River, as if nothing could ease any of God's beasts. Grainier didn't dare to sleep, feeling it all to be some sort of vast pronouncement, maybe the alarms of the end of the world. He fed the stove and stood in the cabin's doorway halfdressed and watched the sky. The night was cloudless and the moon was white and burning, erasing the stars and making gray silhouettes of the mountains. A pack of howlers seemed very near, and getting nearer, baying as they ran, perhaps. And suddenly they flooded into the clearing and around it, many forms and shadows, voices screaming, and several brushed past him, touching him where he stood in his doorway, and he could hear their pads thudding on the earth. Before his mind could say "these are wolves come into my yard," they were gone. All but one. And she was the wolf-girl. Grainier believed he would faint. He gripped the
187
klammerte den Türpfosten, um auf den Füßen zu bleiben. Die Kreatur rührte sich nicht und schien verletzt zu sein. Gleich sein allererster Eindruck von ihr sagte ihm, dass dies ein Mensch war – ein weiblicher – ein Kind. Sie lag auf der Seite und keuchte, ein eindeutig menschliches Geschöpf mit dem zarten Körperbau eines kleinen Mädchens, doch jetzt, da er diese verschwommene Gestalt im Mondlicht besser erkennen konnte, schien ihm, dass ihre Arme und Beine abgewinkelt waren. Mit jedem Ein- und Ausatmen kam ein Pfeifen aus ihren Lungen, ein Fiepen wie von einem verängstigten Welpen. Grainier drehte sich krampfartig um und ging zum Tisch und suchte – was? Er wusste es nicht. Eine Waffe? Er hatte nie ein Gewehr besessen. Vielleicht ein Holzscheit, um dem Ding damit auf den Kopf zu schlagen. Er wühlte in dem Durcheinander auf dem Tisch herum, bis er die Streichhölzer in seiner Hand fühlte, zündete eine Sturmlaterne an, fand ein geeignetes Scheit und ging wieder hinaus, in seinen langen Unterhosen, barfuß, die Lampe hoch erhoben und den Knüppel vor der Brust, verfolgt und bedrängt von seinem eigenen monströsen Schatten, der die ganze Lichtung hinter ihm ausfüllte. Frost hatte sich auf dem toten Gras gebildet und knisperte unter seinen Füßen. Sonst hätte er geglaubt, er sei mit einem Schlag taub geworden, so gewaltig war die Stille um ihn her. Alle Geräusche der Nacht waren verstummt. Das ganze Tal schien sein Entsetzen zu reflektieren. Er hörte nichts als seine Schritte und das keuchende Klagen des Wolfsmädchen.
188
seemed the fullest the night the moon came full. Seemed the maddest. The most pitiable. doorjamb to stay on his feet. The creature didn't move, and seemed hurt. The general shape of her impressed him right away that this was a person—a female—a child. She lay on her side panting, a clearly human creature with the delicate structure of a little girl, but she was bent in the arms and legs, he believed, now that he was able to focus on this dim form in the moonlight. With the action of her lungs there came a whistling, a squeak, like a frightened pup's. Grainier turned convulsively and went to the table looking for—he didn't know. A weapon? He'd never kept a shotgun. Perhaps a piece of kindling to beat at the thing's head. He fumbled at the clutter on the table and located the matches and lit a hurricane lamp and found such a weapon, and then went out again in his long Johns, barefoot, lifting the lantern high and holding his club before him, stalked and made nervous by his own monstrous shadow, so huge it filled the whole clearing behind him. Frost had built on the dead grass, and it skirled beneath his feet. If not for this sound he'd have thought himself struck deaf, owing to the magnitude of the surrounding silence. All the nights noises had stopped. The whole valley seemed to reflect his shock. He heard only his footsteps and the wolf-girl's panting complaint.
189
Das Wimmern hörte auf, als er sich ihm behutsam näherte, Schritt für Schritt, um weder dieses Geschöpf noch sich selbst zu erschrecken. Das Wolfsmädchen verharrte in der panischen Angst eines Tiers, starr bis auf die Augen, die jeder seiner Regungen folgten, ohne doch seinem Blick zu begegnen, und bis auf den Atem, der vor seinen Nüstern rauchte. Die Augen des Kindes funkelten im Licht der Lampe grün, wie die eines jeden Wolfs. Sein Gesicht war das eines Wolfs, nur ohne Haare. «Kate?», sagte er. «Bist du das?» Aber sie war es. Nichts Bestimmtes an ihr verriet ihm das. Er wusste es einfach. Dies war seine Tochter. Sie blieb stockstarr, auch als er noch näher kam. Er hoffte, dass irgendein Zeichen des Wiedererkennens aufblitzen und ihm beweisen würde, dass es Kate war. Doch ihre Augen blickten nur in blanker Furcht, wie die eines Wolfs. Starr. Starr und stumm. Es war Kate, aber nicht mehr Kate. Nicht-mehr-Kate lag auf der Seite, das linke Bein an die Hüfte gepresst; zersplitterter, blutiger Knochen ragte unterhalb des Knies heraus – ein erschöpftes Kind, das auf nur drei Beinen herumgekrochen war, weil es das vierte, zertrümmerte nachschleifen musste. Er hatte manchmal über Kates Haar nachgedacht, wie es wohl ausgesehen hätte, wenn sie am Leben geblieben wäre; doch sie hatte sich selbst fast völlig kahl gerupft. An ein paar Stellen wuchs etwas nach.
Jetzt hatte er sich ihr bis auf Armeslänge genähert. Nicht-mehr-Kate knurrte, bellte, schnappte, als ihr Vater
190
Her whimpering ceased as he got closer, approaching cautiously so as not to terrify either this creature or himself. The wolf-girl waited, shot full of animal dread and perfectly still, moving nothing but her eyes, following his every move but not meeting his own gaze, and the breath smoking before her nostrils. The child's eyes sparked greenly in the lamplight like those of any wolf. Her face was that of a wolf, but hairless. "Kate?" he said. "Is it you?" But it was. Nothing about her told him that. He simply knew it. This was his daughter. She stayed stock-still as he drew even closer. He hoped that some sign of recognition might show itself and prove her to be Kate. But her eyes only watched in flat terror, like a wolf's. Still. Still and all. Kate she was, but Kate no longer. Kate-no-longer lay on her side, her left leg akimbo, splintered and bloody bone jutting below the knee; just a child spent from crawling on threes and having dragged the shattered leg behind her. He'd wondered sometimes about little Kate's hair, how it might have looked if she'd lived; but she'd snatched herself nearly bald. It grew out in a few patches. He came within arm's reach. Kate-no-longer growled, barked, snapped as her father
191
sich zu ihr hinunterbeugte, dann wurde ihr Blick glasig, und sie entfernte sich so weit von sich selber, dass er glaubte, sie wäre durch sein Näherkommen aus der Welt geschieden. Aber sie lebte – und beobachtete ihn. «Kate. Kate. Was ist mit dir geschehen?» Er stellte die Lampe ab, legte den Knüppel weg, schob seine Arme unter sie und richtete sich auf. Ihr Atem ging schnell, schwach und ganz flach. Sie wimmerte kurz in sein Ohr und schnappte mit dem Kiefer, doch sonst wehrte sie sich nicht. Er drehte sich mit ihr um und ging zur Hütte, fort vom Licht seiner Lampe und auf seinen eigenen monströsen Schatten zu, der sein Haus verschlang und mit jedem seiner Schritte wie durch Zauberkraft schrumpfte. Drinnen legte er sie auf sein Strohlager. «Ich hole die Lampe», sagte er zu ihr. Als er wieder in die Hütte kam, war sie noch da. Er stellte die Lampe auf den Tisch, sodass er sehen konnte, was er tat, und traf Vorbereitungen, das gebrochene Bein mit einem Stück Holz zu schienen, indem er den Bund seiner langen Unterhosen rundherum abschnitt, über den Kopf zog und in Streifen riss. Als er mit einer Hand den Knöchel des Kindes ergriff und seine andere auf den Schenkel legte, um zu ziehen, stieß es einen furchtbaren Seufzer aus. Dann verlangsamte sich sein Atem. Es hatte die Besinnung verloren. Er streckte das Bein, so gut es ging, und da er meinte, dass er sich jetzt ruhig Zeit lassen konnte, schnitzte er ein Holzscheit so zurecht, dass es sich glatt an das Schienbein schmiegte. Er zog eine Bank
192
bent down toward her, and then her eyes glassed and she so faded from herself he believed she'd expired at his approach. But she lived, and watched him. "Kate. Kate. What's happened to you?" He set down the lamp and club and got his arms beneath her and lifted. Her breathing came rapid, faint, and shallow. She whimpered once in his ear and snapped her jaws but didn't otherwise struggle. He turned with her in his embrace and made for the cabin, now walking away from the lamplight and thus toward his own monstrous shadow as it engulfed his home and shrank magically at his approach. Inside, he laid her on his pallet on the floor. "I'll get the lamp," he told her. When he came back into the cabin, she was still there. He set the lamp on the table where he could see what he was doing, and prepared to splint the broken leg with kindling, cutting the top of his long Johns off himself around the waist, dragging it over his head, tearing it into strips. As soon as he grasped the child's ankle with one hand and put his other on the thigh to pull, she gave a terrible sigh, and then her breathing slowed. She'd fainted. He straightened the leg as best he could and, feeling that he could take his time now, he whittled a stick of kindling so that it cupped the shin. He pulled a bench beside
193
an das Strohlager heran und setzte sich darauf, um den Fuß des Mädchens auf sein Knie zu betten, während er die Schiene anlegte und am Bein festband. «Ich bin kein Arzt», sagte er zu ihr. «Ich bin nur derjenige, der da ist.» Er öffnete das Fenster auf der anderen Seite des Raums, damit sie Luft bekam. Sie lag dort und schlief und schien nur noch halb am Leben. Er betrachtete sie lange. Sie sah ledrig aus wie ein alter Mann. Ihre Hände waren einwärts gedreht, die Rückseiten ihrer Handgelenke schwielige Stümpfe, ihre Füße missgestaltet und so hart und knorrig wie die Knoten an einem Baumstamm. Was war es, das ihr Gesicht so wölfisch wirken ließ, so tierisch, selbst im Schlaf? Er wusste es nicht. Es schien einfach kein Leben hinter dem Gesicht zu sein, wenn die Augen geschlossen waren. Als könne dieses Geschöpf nichts anderes denken, als was es sah. Er rückte die Bank an die Wand, lehnte sich zurück und döste. Ein Zug, der durch das Tal fuhr, weckte ihn nicht, sondern drang nur in seinen Traum. Später, kurz vor Tagesanbruch, brachte ihn ein viel leiseres Geräusch wieder zu sich. Das Wolfsmädchen hatte sich geregt. Es wollte fort. Es sprang aus dem Fenster. Er stellte sich ans Fenster und beobachtete im Glanz der Morgendämmerung, wie es auf allen vieren davonkroch und dann und wann innehielt, um sich zu sich selbst umzudrehen und nach den Verbänden an seinem
194
the pallet and sat himself, resting her foot across his knee while he applied the splint and bound it around. "I'm not a doctor," he told her. "I'm just the one that's here." He opened the window across the room to give her air. She lay there asleep with the life driven half out of her. He watched her a long time. She was as leathery as an old man. Her hands were curled under, the back of her wrists callused stumps, her feet misshapen, as hard and knotted as wooden burls. What was it about her face that seemed so wolflike, so animal, even in repose? He couldn't say. The face just seemed to have no life behind it when the eyes were closed. As if the creature would have no thoughts other than what it saw. He moved the bench against the wall, sat back, and dozed. A train going through the valley didn't wake him, but only entered his dream. Later, near daylight, a much smaller sound brought him around. The wolf-girl had stirred. She was leaving. She leaped out the window. He stood at the window and watched her in the dawn effulgence, crawling and pausing to twist sideways on herself and snap at the windings on her
195
Bein zu schnappen, wie es jeder Wolf oder Hund getan hätte. Das Wolfsmädchen legte kein großes Tempo vor und blieb auf dem Weg, der zum Fluss führte. Er wollte ihm nachlaufen und es zurückholen, aber er tat es nicht.
196
leg as would any wolf or dog. She was making no great speed and keeping to the path that led to the river. He meant to track her and bring her back, but he never did.
197
9 _________________ ■
Im heißen, regenlosen Sommer des Jahres 1935 wurde Grainier eine kurze Saison sinnlicher Lust zuteil, wie er sie in jüngeren Jahren nie kennen gelernt hatte. Mitte August hatte es den Anschein, als würde die sechswöchige Dürre endlich brechen; enorme Gewitterwolken ballten sich über dem gesamten Panhandle zusammen und schlössen die Hitze darunter ein, während die Atmosphäre immer feuchter und schwüler wurde; doch der Regen wollte nicht kommen. Grainier fühlte sich wie aus Blei – schwer und wertlos. Und einsam. Sein kleiner roter Hund war seit Jahren fort, war alt und krank geworden und in den Wäldern verschwunden, um dort allein zu sterben, und Grainier hatte sich nie einen neuen gekauft. An einem Sonntag ging er zu Fuß nach Meadow Creek und stieg in den Zug nach Bonners Ferry. Die Passagiere in dem schwankenden Wagen hatten die Fenster aufgeklappt, und wer das Glück hatte, in ihrer Nähe zu sitzen, hielt sein Gesicht in die feuchtwarme Brise. Die wenigen, die in Bonners ausstiegen, gingen wortlos, wie
198
9. In the hot, rainless summer of 1935, Grainier came into a short season of sensual lust greater than any he'd experienced as a younger man. In the middle of August it seemed as if a six-week drought would snap; great thunderheads massed over the entire Panhandle and trapped the heat beneath them while the atmosphere dampened and ripened; but it wouldn't rain. Grainier felt made of lead—thick and worthless. And lonely. His little red dog had been gone for years, had grown old and sick and disappeared into the woods to die by herself, and he'd never replaced her. On a Sunday he walked to Meadow Creek and hopped the train into Bonners Ferry. The passengers in the lurching car had propped open the windows, and any lucky enough to sit beside one kept his face to the sodden breeze. The several who got off in Bonners dispersed wordlessly,
199
geprügelte Sträflinge, auseinander. Grainier begab sich zum Marktplatz, wo ein paar Leute auch sonntags Handel trieben und er vielleicht einen Hund finden würde. Drüben an der Second Street sang die Methodistengemeinde. Ansonsten machte die Stadt Bonners kein Geräusch. Grainier ging noch manches seltene Mal, wenn er zufällig gerade in der Stadt war, in den Gottesdienst. Die Leute kannten ihn dort aus den Tagen, als er und Gladys fast regelmäßig gekommen waren, und sprachen freundlich mit ihm, doch meist bereute er diese Besuche hinterher. Er weinte sehr oft in der Kirche. Oben am Moyea, wo viele kleine Aufgaben ihn zerstreuten, vergaß er, dass er ein trauriger Mann war. Wenn die Kirchenlieder erklangen, fiel es ihm wieder ein. Auf dem Marktplatz sprach er mit zwei Kootenais – einer mittelalten Squaw und einem beinahe erwachsenen Mädchen. Sie waren eindrucksvoll gekleidet, zwei Halbblut-Zauberinnen mit fransigen blauen Buckskinkleidern und Stirnbändern, an denen Krähen-, Habichtund Adlerfedern hingen. Sie hatten ein Rudel sehr wölfischer Welpen in einem Futtersack dabei, außerdem einen Rotluchs in einem Weidenkäfig, und sie holten die Welpen einen nach dem anderen zur Begutachtung hervor. Ein Mann, der sie sich gerade angeschaut hatte, sagte im Gehen: «Dieser Wolfshund wird nie zum Christentum bekehrt werden.» «Warum ist das Ding da ganz blau?», fragte Grainier. «Welches Ding?»
200
like beaten prisoners. Grainier made his way toward the county fairgrounds, where a few folks set up shop on Sunday, and where he might find a dog. Over on Second Street, the Methodist congregation was singing. The town of Bonners made no other sound. Grainier still went to services some rare times, when a trip to town coincided. People spoke nicely to him there, people recognized him from the days when he'd attended almost regularly with Gladys, but he generally regretted going. He very often wept in church. Living up the Moyea with plenty of small chores to distract him, he forgot he was a sad man. When the hymns began, he remembered. At the fairgrounds he talked to a couple of Kootenais—one a middle-aged squaw, and the other a girl nearly grown. They were dressed to impress somebody, two half-breed witch-women in fringed blue buckskin dresses with headbands dangling feathers of crow, hawk, and eagle. They had a pack of very wolfish pups in a feed sack, and also a bobcat in a willow cage. They took the pups out one at a time to display them. A man was just walking away and saying to them, "That dog-of-wolf will never be Christianized." "Why is that thing all blue?" Grainier said. "What thing?"
201
«Der Käfig hier, wo ihr den alten Luchs eingesperrt habt.» Eine von ihnen, das Mädchen, hatte eine ganze Menge Weiß in sich und dazu Sommersprossen und sandfarbenes Haar. Beim Anblick der beiden Frauen wurden ihm die edlen Teile schwer vor Sehnsucht und Angst. «Das ist bloß alte Farbe, damit er sich nicht rausnagt. Dem alten Rotluchs wird schlecht davon», sagte das Mädchen. Der Luchs hatte große Tatzen mit fedrigen Büscheln, so als trüge er die gleiche Art von Stiefeln wie seine Gefängniswärterinnen. Die ältere Frau hatte ihr Bein so gestellt, dass Grainier ihre Wade sehen konnte. Sie kratzte daran und hinterließ lange weiße Striemen auf dem Fleisch. Der Anblick umwölkte seinen Verstand derart, dass er, ehe er wieder klar denken konnte, ein paar hundert Meter vom Marktplatz entfernt war, ohne einen Welpen, und mehrere lange Minuten nichts als diese weißen Spuren auf ihrer dunklen Haut gesehen hatte. Er wusste, dass irgend etwas Schlimmes in ihm geschehen war. Als hätten seine lüsternen Halb-Gedanken den Boden unter seinen Füßen weggesprengt und ihn in eine Grube universalen sexuellen Wahns hinabgeworfen, entdeckte er jetzt, dass auch das Rex-Theater auf der Main Street den Verstand verloren hatte. Draußen vor der Tür war ein großes, von der Lokalzeitung gedrucktes Plakat angeschlagen, das vor Lust schrie:
202
"That cage you've got that old cat trapped up in." One of them, the girl, showed a lot of white in her, and had freckles and sand-colored hair. When he looked at these two women, his vitals felt heavy with yearning and fear. "That's just old paint to keep him from gnawing out. It sickens this old bobcat," the girl said. The cat had big paws with feathery tufts, as if it wore the same kind of boot as its women captors. The older woman had her leg so Grainier could see her calf. She scratched at it, leaving long white rakes on the flesh. The sight so clouded his mind that he found himself a quarter mile from the fairgrounds before he knew it, without a pup, and having seen before his face, for some long minutes, nothing but those white marks on her dark skin. He knew something bad had happened inside him. As if his lecherous half-thoughts had blasted away the ground at his feet and thrown him down into a pit of universal sexual mania, he now found that the Rex Theater on Main Street was out of its mind, too. The display out front consisted of a large bill, printed by the local newspaper, screaming of lust:
203
Nur für einen Tag – Donnerstag, den 22. August Der gewagteste Film des Jahres
«Liebessünden» Das gab es noch nie!
SEHEN SIE • Eine natürliche Geburt • Eine Bluttransfusion
• Eine Abtreibung • Einen echten Kaiserschnitt
WENN SIE LEICHT OHNMÄCHTIG WERDEN – BLEIBEN SIE DRAUSSEN! AUSGEBILDETE KRANKENSCHWESTERN BEI JEDER VORSTELLUNG ANWESEND Auf offener Bühne – Lebende Personen – Und als Ehrengast: Miss Calveston Gewinnerin des berühmten Wettbewerbs der Wollüstigkeit in Galveston, Texas Kein Einlass unter 16 Jahren Matinee Nur Damen Abendvorstellung Nur Herren
Persönlich anwesend Professor Howard Young mit seinem dynamischen Vortrag über Sex. • Enthüllt gewagte Tatsachen • Die Wahrheit über die Liebe • Klare Tatsachen über heimliche Sünden • Kein Gerede um den heißen Brei!
204
One Day Only Thursday August 22 The Most Daring Picture of the Year "Sins of Love" Nothing Like It Ever Before! SEE Natural Birth An Abortion A Blood Transfusion A Real Caesarian Operation IF YOU FAINT EASILY—DON'T COME IN! TRAINED NURSES AT EACH SHOW On the Stage—Living Models Featuring Miss Galveston Winner of the Famous Pageant of Pulchritude In Galveston, Texas No One Under 16 Admitted Matinee Ladies Only Night Men Only In Person Professor Howard Young Dynamic Lecturer on Sex. Daring Facts Revealed The Truth About Love. Plain Facts About Secret Sins No Beating About the Bush!
205
Grainier las die Ankündigung mehrmals. Die Kehle schnürte sich ihm zu, und seine Eingeweide begannen zu flattern und jagten einen Tremor durch seine Gliedmaßen, der, so leicht er auch war, in ihm das Gefühl erweckte, die ganze Straße würde schaukeln wie ein Ruderboot. Er fragte sich, ob er verrückt geworden war und vielleicht zu einem Nervenarzt in Behandlung gehen sollte. Wollüstigkeit! Durch einen Nebel der Begierde, der ihm fast die Orientierung nahm, tastete er sich zum nahen Bahnsteig. Die Liebessünden kamen am 22. August, Donnerstag. Neben den Schiebetüren des Waggons, in dem er aus der Stadt hinausfuhr, hing ein Kalender, der ihn darüber aufklärte, dass heute Sonntag, der 11. August war. Zu Hause in den Wäldern wurde er von den widerwärtigsten Dämonen heimgesucht. Im Traum kam Miss Galveston zu ihm. Beim Aufwachen streichelte er sich selbst. Er führte keinen Kalender, doch in seinen Lenden vermerkte er jeden einzelnen Augenblick bis zum Donnerstag, dem 22. August. Bei Tag tauchte er beinahe stündlich in den eiskalten Fluss, doch die Nächte führten ihn wieder und wieder nach Galveston. Die dunkle Wolke über dem Nordwesten brodelte wie ein auf den Kopf gedrehter Ozean und verdeckte Sonne und Mond und Sterne. Es war zu heiß und zu dumpfig, um in der Hütte zu schlafen. Er bereitete sich ein Strohlager im Freien und lag dort die Nächte über nackt, in einer unerlösten Finsternis.
206
Grainier read the advertisement several times. His throat tightened and his innards began to flutter and sent down his limbs a palsy which, though slight, he felt sure was rocking the entire avenue like a rowboat. He wondered if he'd gone mad and maybe should start visiting an alienist. Pulchritude! He felt his way to the nearby railroad platform through a disorienting fog of desire. The Sins of Love would come August 22, Thursday. Beside the communicating doors of the passenger-car he rode out of town, there hung a calendar that told him today was Sunday, August 11. At home, in the woods, the filthiest demons of his nature beset him. In dreams Miss Galveston came to him. He woke up fondling himself. He kept no calendar, but in his very loins he marked the moments until Thursday, August 22. By day he soaked almost hourly in the frigid river, but the nights took him over and over to Galveston. The dark cloud over the Northwest, boiling like an upside-down ocean, blocked out the sun and moon and stars. It was too hot and muggy to sleep in the cabin. He made a pallet in the yard and spent the nights lying on it naked in an unrelieved blackness.
207
Nach vielen solchen Nächten brach die Wolke am Morgen des 22. August ohne Regen auf, der Himmel wurde klar, die Sonne zeigte sich. Er erwachte taufeucht auf dem Boden vor seiner Hütte, das Knochenmark eiskalt gefroren – doch als ihm einfiel, welcher Tag gekommen war, entflammte sein Mark wie Kerosin, und er errötete so stark, dass ihm die Augen tränten und ihm der Rotz aus der Nase lief. Er begann auf der Stelle, Richtung Straße zu marschieren, zwang sich jedoch, wieder umzukehren, und lief, außer sich, auf seinem Grundstück hin und her. Ihm fehlte der Mumm, sich an diesem Tag in der Stadt zu zeigen – ja, auch nur auf der Straße zur Stadt, wo ihn jedermann sehen konnte, triefend vor Lüsternheit auf die Königin von Galveston, danach lechzend, in ihre Atmosphäre einzutauchen, die Dämpfe von Sex und Sünde und Wollüstigkeit einzuatmen. Es wäre sein Tod! Sein Tod, all das zu sehen, sein Tod, gesehen zu werden! Dort, in dem dunklen Saal voll entkörperter Stimmen, die klare Tatsachen über heimliche Sünden ausposaunten, würde er sterben, würde in die Hölle hinabgezerrt und in alle Ewigkeit vor den Augen des ekligen und stinkenden Wächters der Wollüstigkeit an seinen empfindlichen Teilen gefoltert werden. Nackt, und schwankend, stand er in seinem Garten. Seine Gelüste waren gewiss ganz und gar unnatürlich; er war die Sorte Mann, die es mit wilden Tieren trieb oder – wie er vor Jahren einmal jemanden hatte sagen hören – eine Kuh pimperte.
208
After many such nights, the cloud broke without rain, the sky cleared, the sun rose on the morning of August 22. He woke up all dewy in the yard, his marrow thick with cold—but when he remembered what day had come, his marrow went up like kerosene jelly, and he blushed so hard his eyes teared and the snot ran from his nose. He began walking immediately in the direction of the road, but turned himself around to wander his patch of land frantically. He couldn't find the gumption to appear in town on the day—to appear even on the road to town for anyone to behold, thickly melting with lust for the Queen of Galveston and desiring to breathe her atmosphere, to inhale the fumes of sex, sin, and pulchritude. It would kill him! Kill him to see it, kill him to be seen! There in the dark theater full of disembodied voices discussing plain facts about secret sins he would die, he would be dragged down to Hell and tortured in his parts eternally before the foul and stinking President of all Pulchritude. Naked, he stood swaying in his yard. His desires must be completely out of nature; he was the kind of man who might couple with a beast, or—as he'd long ago heard it phrased— jigger himself a cow.
209
Hinter seiner Hütte fiel er aufs Gesicht und krallte die Hände in das braune Gras. Er verlor den Kontakt zur Welt und fand erst wieder zurück, als die Sonne über das Haus kam und die Hitze in seinem Haar zu jucken begann. Er dachte, dass ein Fußmarsch sein Blut vielleicht beruhigen würde, also zog er sich an, machte sich auf den Weg zur Straße und lief Meile um Meile, ohne anzuhalten, bis nach Placer Creek. Er erklomm den Deer Ridge und stieg auf der anderen Seite hinab und wieder hinauf zur Canuck-Ebene, wanderte stundenlang ohne Pause weiter und dachte dabei immer nur: Wollüstigkeit! Wollüstigkeit! – Wollüstigkeit wird mein Verderben sein, ich werde sie noch anfletschen wie der Hund den Kadaver, mich in ihr suhlen wie ein Hund, werde am Ende ganz beschmutzt und ekelerregend sein vor Wollüstigkeit. Ach, dass Galveston eine Parade solchen Drecks erlaubte – dass Galveston diese Hure der Wollüstigkeit in den Stand einer Königin erhob! Bei Einbruch der Dämmerung ging es nicht mehr weiter. Er stand auf einer Klippe. Er hatte einen Geheimweg in eine Art Arena gefunden, die den Spruce Lake umschloss, einen vielleicht hundert Meter unter ihm liegenden See, dessen glatte Oberfläche so still und schwarz war wie Obsidian, überflutet von den Schatten der umliegenden Klippen und eingefasst in einen doppelten Ring echten und gespiegelten Immergrüns. Dahinter, hundert Meilen weit entfernt, sah er die kanadischen Rockies, noch sonnenbeschienen und schneegekrönt, als befände
210
Around behind his cabin he fell on his face, clutching at the brown grass. He lost touch with the world and didn't return to it until the sun came over the house and the heat itched in his hair. He thought a walk would calm his blood, and he dressed himself and headed for the road and over to Placer Creek, several miles, never stopping. He climbed up to Deer Ridge and down the other side and up again into Canuck Basin, hiked for hours without a break, thinking only: Pulchritude! Pulchritude!—Pulchritude will be the damning of me, I'll end up snarfing at it like a dog at a carcass, rolling in it like a dog will, I'll end up all grimed and awful with pulchritude. Oh that Galveston would allow a parade of the stuff. That Galveston would take this harlot of pulchritude and make a queen of her! At sunset, all progress stopped. He was standing on a cliff. He'd found a back way into a kind of arena enclosing a body of water called Spruce Lake and now looked down on it hundreds of feet below him, its flat surface as still and black as obsidian, engulfed in the shadow of surrounding cliffs, ringed with a double ring of evergreens and reflected evergreens. Beyond, he saw the Canadian Rockies still sunlit, snow peaked, a hundred miles away, as if
211
die Erde sich mitten in ihrer Erschaffung und die Berge nähmen sich ihre Substanz von den Wolken. Noch nie hatte er eine derart grandiose Aussicht vor sich gehabt. Die Wälder, die sein Leben ausfüllten, waren so dicht und hoch, dass er für gewöhnlich gar nicht sah, wie weit die Welt entfernt war, doch in diesem Moment schien es Berge genug für alle zu geben. Der Fluch war von ihm gewichen, und der verderbliche Einfluss seiner Lust hatte sich verzogen und in einem jener fernen Täler abgelagert. Er kletterte vorsichtig zwischen den Felsen der Klippe hinab, erreichte in der Dunkelheit das Seeufer, machte sich ein Fichtenbett und schlief, unter einer Decke aus Fichtenzweigen eingerollt, erschöpft und zufrieden ein. Er versäumte den Wettbewerb der Wollüstigkeit im Rex am selben Abend und erfuhr nie, ob das seine Rettung oder sein Schaden war. ■■■ Nach diesem Erlebnis blieb Grainier zwei Wochen lang zu Hause. Dann erst ging er in die Stadt und schaffte sich schließlich doch noch einen Hund an, einen großen Rüden, der einem nordischen Schlittenhund ähnelte und für viele Jahre sein Gefährte war. Grainier selber lebte bis weit in die 1960er hinein und wurde über achtzig Jahre alt. Er war im Laufe seines langen Lebens in westlicher Richtung bis auf ein paar Dut-
212
the earth were in the midst of its creation, the mountains taking their substance out of the clouds. He'd never seen so grand a prospect. The forests that filled his life were so thickly populous and so tall that generally they blocked him from seeing how far away the world was, but right now it seemed clear there were mountains enough for everybody to get his own. The curse had left him, and the contagion of his lust had drifted off and settled into one of those distant valleys. He made his way carefully down among the boulders of the cliff, reaching the lakeside in darkness, and slept there curled up under a blanket he made out of spruce boughs, on a bed of spruce, exhausted and comfortable. He missed the display of pulchritude at the Rex that night, and never knew whether he'd saved himself or deprived himself. Grainier stayed at home for two weeks afterward and then went to town again, and did at last get himself a dog, a big male of the far-north sledding type, who was his friend for many years. Grainier himself lived over eighty years, well into the 1960s. In his time he'd traveled west to within a few do-
213
zend Meilen an den Pazifik herangekommen, ohne den Ozean selbst je zu sehen, und in östlicher Richtung bis nach Libby, vierzig Meilen hinter der Westgrenze Montanas. Er hatte eine Geliebte gehabt – seine Frau Gladys –, hatte ein Stück Land, zwei Pferde und einen Wagen besessen. Er war nie betrunken gewesen. Er hatte sich nie eine Schusswaffe gekauft oder ein Telefon benutzt. Er war regelmäßig mit der Eisenbahn gefahren, etliche Male mit dem Automobil, und einmal war er in einem Flugzeug geflogen. Im letzten Jahrzehnt seines Lebens schaute er Fernsehen, wann immer er in der Stadt war. Er hatte keine Vorstellung, wer seine Eltern gewesen sein mochten, und er hinterließ keine Nachkommen. So ziemlich jeder in der Gegend kannte Robert Grainier, doch als er, irgendwann im November 1968, im Schlaf aus dem Leben schied, lag er für den Rest des Herbstes und den ganzen Winter hindurch tot in seiner Hütte, und niemand vermisste ihn. Im Frühjahr fanden zwei Wanderer seine Leiche. Am nächsten Tag kehrten sie in Begleitung eines Arztes zurück, der den Totenschein ausstellte. Mit einem Spaten, den sie an die Hütte gelehnt fanden, gruben die drei, einander abwechselnd, ein Grab auf dem Grundstück, und dort liegt Robert Grainier. ■■■
214
zen miles of the Pacific, though he'd never seen the ocean itself, and as far east as the town of Libby, forty miles inside Montana. He'd had one lover—his wife Gladys— owned one acre of property, two horses, and a wagon. He'd never been drunk. He'd never purchased a firearm or spoken into a telephone. He'd ridden on trains regularly, many times in automobiles, and once on an aircraft. During the last decade of his life he watched television whenever he was in town. He had no idea who his parents might have been, and he left no heirs behind him. Almost everyone in those parts knew Robert Grainier, but when he passed away in his sleep sometime in November of 1968, he lay dead in his cabin through the rest of the fall, and through the winter, and was never missed. A pair of hikers happened on his body in the spring. Next day the two returned with a doctor, who wrote out a certificate of death, and, taking turns with a shovel they found leaning against the cabin, the three of them dug a grave in the yard, and there lies Robert Grainier.
215
An dem Tag, als er nach Bonners Ferry ging und den Schlittenhund kaufte, übernachtete Grainier im Haus des Tierarzts Dr. Sims, dessen Frau Zimmer vermietete. Dr. Sims hatte für die laufende Veranstaltung im RexTheater, in der die Talente des Wunderpferds Theodore zur Schau gestellt wurden, ein paar Eintrittskarten bekommen, weil er in professioneller Eigenschaft den Star der Show – also das Pferd Theodore – untersucht hatte. Theodores Pferdeäpfel seien blutig, hatte sein Cowboy und Meister gesagt. Das war ein schlechtes Zeichen. «Nehmen Sie lieber dieses Billet und bewundern Sie seine Wunder», sagte der Arzt zu Grainier und drängte seinem Gast eine der Freikarten auf, «denn ich würde mich nicht wundern, wenn er in einem halben Jahr an die Hunde verfüttert und dann zu Kompost wird.» Am Abend saß Grainier im verdunkelten Saal des RexTheaters, mitten in einer Menge von Menschen, die nicht sehr anders waren als er selbst – seine Landsleute, das zähe Volk der nordwestlichen Berge, und die meisten von ihnen beeindruckten der glitzernde Aufzug und das Zauberlasso von Theodores Meister um einiges mehr als Theodore selbst, der mit den Hufen auf die Bühne klopfte, um zu zeigen, dass er addieren und subtrahieren konnte, auf den Hinterbeinen stand und herumwirbelte und andere Dinge tat, die jeder von ihnen einem Pferd hätte beibringen können. In der Wunderpferd-Show an jenem Abend des Jahres 1935 trat auch ein Wolfsjunge auf. Er trug eine Fell-
216
The day he bought the sled dog in Bonners Ferry, Grainier stayed overnight at the house of Dr. Sims, the veterinarian, whose wife took in lodgers. The doctor had come by some tickets to the Rex Theater's current show, a demonstration of the talents of Theodore the Wonder Horse, because he'd examined the star of it—that is, the horse, Theodore—in a professional capacity. Theodore's droppings were bloody, his cowboy master said. This was a bad sign. "Better take this ticket and go wonder at his wonders," the Doctor told Grainier, pressing one of his complimentary passes on the lodger, "because in half a year I wouldn't wonder if he was fed to dogs and rendered down to mucilage." Grainier sat that night in the darkened Rex Theater amid a crowd of people pretty much like himself—his people, the hard people of the northwestern mountains, most of them quite a bit more impressed with Theodore's master's glittering getup and magical lariat than with Theodore. who showed he could add and subtract by knocking on the stage with his hooves and stood on his hind legs and twirled around and did other things that any of them could have trained a horse to do. The wonder-horse show that evening in 1935 included a wolf-boy. He wore a mask of fur,
217
maske und einen Anzug, der wie Fell wirkte, tatsächlich aber keines war. Im elektrischen Licht leuchtend, silbern und blau, tollte und hopste der Wolfsjunge derart auf der Bühne herum, dass das Publikum nicht sicher sein konnte, ob es über ihn lachen sollte oder nicht. Dabei hätten die Leute bereitwillig gelacht, nur um zu zeigen, dass sie ihm nicht auf den Leim gegangen waren. Sie hatten schon über den Magnet-Jungen und über den Hühner-Jungen gelacht, über den Dummen Professor und die Jongleure, die sich indianische Kegel über den Kopf hauten, die natürlich nicht aus Holz waren. Sie hatten ihr Geld Priestern gegeben, die erst ihre Herzen erhoben und Dutzende von ihnen getauft hatten, um später betrunken durch das Kootenai-Dorf zu torkeln und mit Squaws zu huren. Heute Abend, beim Anblick dieses Möchtegernmonsters, blieben sie zunächst still. Dann machten ein paar von ihnen Bemerkungen, die wie Fragen klangen, und ein Mann schrie aus der Dunkelheit wie eine Wildgans, und der eine oder andere erlaubte sich, über den Wolfsjungen zu lachen. Doch sie verstummten, alle gleichzeitig und ziemlich abrupt, als er, die Arme in Schulterhöhe seitlich ausgestreckt, vollkommen reglos in der Mitte der Bühne stehen blieb, erstarrte und mit enormer innerer Kraft zu zittern begann. Niemand der Anwesenden hatte je zuvor jemanden gesehen, der so still und zugleich so seltsam in Bewegung war. Er legte den Kopf in den Nacken, bis er mit seinem Scheitel die Wirbelsäule berührte – so weit –,
218
and a suit that looked like fur but was really something else. Shining in the electric light, silver and blue, the wolfboy frolicked and gamboled around the stage in such a way the watchers couldn't be sure if he meant to be laughed at. They were ready to laugh in order to prove they hadn't been fooled. They had seen and laughed at such as the Magnet Boy and the Chicken Boy, at the Professor of Silly and at jugglers who beat themselves over the head with Indian pins that weren't really made of wood. They had given their money to preachers who had lifted their hearts and baptized scores of them and later rolled around drunk in rhe Kootenai village and fornicated with squaws. Tonight, faced with the spectacle of this counterfeit monster, they were silent at first. Then a couple made remarks that sounded like questions, and a man in the dark honked like a goose, and people let themselves laugh at the wolf-boy. But they hushed, all at once and quite abruptly, when he stood utterly still at center stage, his arms straight out from his shoulders, and went rigid and began to tremble with a massive inner dynamism. Nobody present had ever seen anyone stand so still and yet so strangely mobile. He laid his head back until his scalp contacted his spine, that far back,
219
und öffnete den Schlund, und im Zuschauerraum erhob sich ein Geräusch wie ein Wind, der aus allen vier Himmelsrichtungen kam, tief und furchterregend, er grollte von der Erde unterhalb des Fußbodens herauf und steigerte sich zu einem Tosen, das am Gehörsinn selber saugte, verschmolz zu einer Stimme, die in die Nebenhöhlen und schließlich in die Köpfe derer drang, die sie hörten, schraubte sich höher und höher, immer schrecklicher und schöner, das ursprüngliche Ideal aller solcher Geräusche, die jemals gemacht wurden, vom Nebelhorn und Schiffshorn über das einsame Pfeifen der Lokomotive, den Operngesang und die Flötenmusik bis hin zum fortwährenden Lamento des Dudelsacks. Und auf einmal wurde alles schwarz. Und jene Zeit war für immer vorbei.
220
and opened his throat, and a sound rose in the auditorium like a wind coming from all four directions, low and terrifying, rumbling up from the ground beneath the floor, and it gathered into a roar that sucked at the hearing itself, and coalesced into a voice that penetrated into the sinuses and finally into the very minds of those hearing it, taking itself higher and higher, more and more awful and beautiful, the originating ideal of all such sounds ever made, of the foghorn and the ship's horn, the locomotive's lonesome whistle, of opera singing and the music of flutes and the continuous moan-music of bagpipes. And suddenly it all went black. And that time was gone forever.
221
Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet unter http://dnb.ddb.de abrufbar.
Train Dreams wurde erstmals veröffentlicht in der Zeitschrift The Paris Review. 1. Auflage 2004 © 2004 by marebuchverlag, Hamburg © 2004 by Denis Johnson Lizenzausgabe mit freundlicher Genehmigung der Rowohlt Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg © 2004 der deutschsprachigen Rechte beim Rowohlt Verlag, Reinbek bei Hamburg Alle Rechte vorbehalten, auch das der fotomechanischen Wiedergabe Umschlaggestaltung (S) sans serif, Berlin Typografie und Einband Farnschläder & Mahlstedt Typografie, Hamburg Schrift Stempel Garamond und Linotype Syntax Druck und Bindung Clausen & Bosse, Leck Printed in Germany ISBN 3-936384-15-0 Von mare gibt es mehr als Bücher: www.mare.de
Zentaur 2005-01-12 Ver. 1 1.
222