Shin Tanaka Deixis und Anaphorik
Linguistik ⫺ Impulse & Tendenzen Herausgegeben von
Susanne Günthner Klaus-Peter Kon...
298 downloads
1228 Views
2MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Shin Tanaka Deixis und Anaphorik
Linguistik ⫺ Impulse & Tendenzen Herausgegeben von
Susanne Günthner Klaus-Peter Konerding Wolf-Andreas Liebert Thorsten Roelcke 42
De Gruyter
Shin Tanaka
Deixis und Anaphorik Referenzstrategien in Text, Satz und Wort
De Gruyter
Gedruckt mit Unterstützung der Alexander von Humboldt-Stiftung
ISBN 978-3-11-025641-3 e-ISBN 978-3-11-025659-8 ISSN 1612-8702 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Tanaka, Shin, 1964⫺ Deixis und Anaphorik : Referenzstrategien in Text, Satz und Wort / by Shin Tanaka. p. cm. ⫺ (Linguistik, Impulse & Tendenzen ; 42) Includes bibliographical references. ISBN 978-3-11-025641-3 (alk. paper) 1. German language ⫺ Deixis. 2. Japanese language ⫺ Deixis. 3. German language ⫺ Anaphora. 4. Japanese language ⫺ Anaphora. I. Title. PF3398.D44T36 2011 435⫺dc22 2011014711
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. 쑔 2011 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/Boston Einbandabbildung: Marcus Lindström/istockphoto Druck: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen ⬁ Gedruckt auf säurefreiem Papier Printed in Germany www.degruyter.com
Für meine Familie
Inhaltsverzeichnis Vorwort – und typologische Perspektive . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII Abkürzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XVIII 1. Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0. Problem: Wie lassen sich Perspektivenunterschiede beschreiben? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1. Unterschiedliche Strategien zur Referenzherstellung . . . . . 1.2. Deiktische Strategie und anaphorische Strategie: eine Typologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3. Zu Deixis und Anaphorik als ebenenübergreifendes Referenzprinzip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4. Zur Arbeitsmethodik: Kontrastive Untersuchung Deutsch – Japanisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5. Aufbau der Arbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Deixis und Anaphorik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.0. Einleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1. Karl Bühler: Symbolfeld und Zeigfeld . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2. Gemeinsamkeit von Deixis und Anaphorik: Zeigwörter . . 2.3. Morphosyntaktische Differenzierung von Deixis und Anaphorik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3.1. Deixis und Anaphorik im Deutschen: Pronomina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3.2. Deixis und Anaphorik im Deutschen: Possessivum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4. Verweischarakter von Deixis und Anaphorik . . . . . . . . . . . 2.4.1. Verweisfelder der Deixis . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.1.1. Verweis auf die Sprechsituation: Realdeixis . . . 2.4.1.2. Textdeixis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.1.3. Deixis am Phantasma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.2. Anaphorische Prozedur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5. Funktionsbestimmung der deiktischen und anaphorischen Prozedur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5.1. Ehlich (1982b, 1983b) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5.2. Zusammenfassung der Unterschiede von Deixis und Anaphorik . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6. Zwei Leistungen von Deixis: Schwache bzw. starke Deixis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 1 3 4 7 9 10 12 12 12 13 14 15 17 18 18 19 19 20 22 25 26 28 29
VIII
Inhaltsverzeichnis
2.6.1.
(Scheinbare) Spaltung der Origo bei der deiktischen Prozedur: Erlebte Rede . . . . . . . . . 31 2.6.2. Context of Utterance (CU) und Context of Thought (CT) nach Schlenker (2004) . . . . . 31 2.7. Deixis und Anaphorik in der Grammatik . . . . . . . . . . . . . . 32 3. Die Dichotomie „Deixis–Anaphorik“ und Sprachmodelle . . . . 3.0. Einleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1. Das Organon-Modell von Karl Bühler (1934) . . . . . . . . . . 3.2. Das Sprachmodell von Tokieda (1950) . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3. Deiktische „Perspektive“ und anaphorische „Perspektive“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4. I-mode und D-mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5. Deiktikon und Anapher als sprachliche Mittel, um die Modi zu wechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6. Zur Wahl der Terminologie „Deixis – Anaphorik“ . . . . . .
34 34 34 37
4. Grammatische Konsequenz 1: Person . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.0. Einleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1. Personalpronomina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2. Personalpronomina im Rahmen des OrganonModells . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3. Personalpronomina im Japanischen 1: Syntaktischer Status. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.1. Allgemeine Charakteristik: Japanische Pronomina sind keine NP, sondern N. . . . . . . . . 4.3.2. Japanische „Pronomina“ im Gebrauch . . . . . . . 4.3.3. Reflexivum im Japanischen: auch kein Pronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4. Personalpronomina im Japanischen 2: Semantik . . . . . . . . 4.4.1. Dritte Person . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.2. Zweite Person . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.3. Erste Person . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.3.1. Zwei „Selbst“: „private self“ vs. „public self“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.3.1.1. DENKEN- und SAGEN-Kontext und „private“ bzw. „public expressions“ . . . . . . . . . 4.4.3.1.2. jibun als „private self“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.3.1.3. I als „public self“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.3.2. Erste Person als Kommunizierender bzw. als Wahrnehmender . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5. Über die Kategorie „Person“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47 47 47
39 41 44 45
48 48 49 50 51 51 52 53 55 55 55 57 58 59 59
Inhaltsverzeichnis
Relativierung 1: Personenkategorie bei Wahrnehmungsverben n den europäischen Sprachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.2. Relativierung 2: Personenkategorie der Kommunikation im Japanischen . . . . . . . . . . . 4.6. Das JI- und TA-Personalsystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.1. –yaru und –kureru: Hilfsverben der Empathie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.2. Indirektes Passiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.3. Informationsterritorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7. Personalausdrücke im Vergleich: Starke und schwache Deixis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.8. Zusammenfassung der Personenkategorie . . . . . . . . . . . .
IX
4.5.1.
5. Grammatische Konsequenz 2: Subjekt und Topik. . . . . . . . . . . 5.0. Einleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1. Subjekt-Salienz und Topik-Salienz . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1.1. Subjekt in Variationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1.2. Topiksalienz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1.2.1. Topikmarkierung im Japanischen: Kakari-Musubi als Topikkongruenz . . . . . . . . 5.1.2.2. Topikkennzeichnung im Deutschen . . . . . . . . . 5.1.3. Zusammenspiel zwischen Subjekt und Topik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2. Subjekt und Topik in der Arbeitsverteilung: Inner- und außerhalb des Handlungsrahmens . . . . . . . . . . 5.2.1. Topik-Beziehung im Japanischen: Theta-Kriterium-Anomalie 1 . . . . . . . . . . . . . . 5.2.2. Topik-Beziehung im Deutschen: Theta-Kriterium-Anomalie 2 . . . . . . . . . . . . . . 5.3. Zwischenfazit: Das Topik-System in einer deiktischen Sprache, das Subjekt-System in einer anaphorischen Sprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4. Wie deiktisch ist das Topik? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.1. Topik als „Zwischenablage“ . . . . . . . . . . . . . . 5.4.2. Zeros im Japanischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.3. Kodierung der Entdeckungsroute . . . . . . . . . 5.5. Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
62 63 64 64 65 66 69 73 74 74 74 74 78 78 80 81 83 83 89 91 92 93 95 97 99
6. Grammatische Konsequenz 3 (Exkurs): Topikpartikel und Negation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 6.0. Einleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
X
Inhaltsverzeichnis
6.1. Kakari-Partikel als Topikpartikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.1. –wa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.2. –mo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.3. –wa und –mo als Topikpartikeln . . . . . . . . . . . 6.2. Topikpartikeln im Deutschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2.1. auch als Topikpartikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2.2. nicht als Topikpartikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3. Die Semantik des Topikbezugs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4. Zwei Stellungstypen von nicht: Widerspiegelung der zwei Strukturtypen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.1. Bestandsaufnahme: Wie wird nicht gebraucht? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.2. Wortstellungsreguralitäten beim durch nicht verneinten Satz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.3. Negation und Intonation . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.4. Zwei Stellungstypen – Zwei Strategien . . . . . . 6.5. Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
100 100 101 101 104 104 105 107
7. Ellipse (Auslassung): Ellipse als Referenzstrategie . . . . . . . . 7.0. Einleitung: So viel wie nötig, so wenig wie möglich . . . . 7.1. Japanisch als Ellipsen-Sprache? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2. Ellipse aus einem „vollständigen“ Satz . . . . . . . . . . . . . . 7.2.1. Syntaktische Ellipsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.2. Pragmatische Ellipse: Kontextuelle Rekonstruierbarkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.3. Was wird ausgelassen? Das Theta-Kriterium . 7.2.4. Hörer-Verantwortlichkeit vs. SprecherVerantwortlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3. Deiktische Ellipse: Ein direkt vorliegendes, aber nicht im Fokus stehendes Element kann wegbleiben . . . . . . . . 7.3.1. Topik-Ellipse im Deutschen . . . . . . . . . . . . . . 7.3.2. Deiktische Ellipse im Japanischen: Overte und koverte Topiks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4. Kontra Ellipse: Es gibt wesentlich weniger Ellipsen als angenommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4.1. Perfekt der Entdeckung (Hakken-no-ta) . . . . . 7.4.2. „Vollständiger“ Satz in der sukzessiven Wahrnehmung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.5. Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
116 116 116 118 118
109 110 111 113 113 114
119 119 120 121 121 123 125 126 127 129
Inhaltsverzeichnis
8. Textorganisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.0. Einleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1. Phänomen: Zu Unterschieden und Gemeinsamkeiten bei der Textorganisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2. Isomorphie quer durch die sprachlichen Ebenen: SOV-Gedankengang?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3. Deiktische bzw. anaphorische Kohärenzbildung . . . . . . . 8.4. Strukturelle Voraussetzungen: Die Satzstruktur determiniert die Organisation des Textes . . . . . . . . . . . . . 8.5. Kohäsionsbildung in zwei Modi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.5.1. Anaphorische Kohärenzbildung . . . . . . . . . . . . 8.5.1.1. Kohärenzbildung durch anaphorische Pronomina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.5.1.2. Variierende Wiederaufnahme . . . . . . . . . . . . . 8.5.2. Deiktische Kohärenzbildung: Textuelle Agglutinierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.5.3. Anaphorik und Deixis in Kontrast . . . . . . . . . . 8.6. Einige Konsequenzen aus den Unterschieden der Referenzstrategie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.6.1. Typen der Topikprogression: Lineare Progression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.6.2. Konnektoren: Regulierungsmittel des Textflusses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.6.3. Ikonizität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.6.3.1. Kausale Satzverbindung . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.6.3.2. Konditionale Satzverbindung . . . . . . . . . . . . . . 8.7. Kohäsionsunterschiede in Übersetzungstexten . . . . . . . . 8.7.1. Vergleich der Textorganisation 1: Übersetzungstext aus dem Japanischen . . . . . . 8.7.2. Vergleich der Textorganisation 2: Übersetzung von einem Deutschsprachigen und einem Japanischsprachigen . . . . . . . . . . . 8.8. Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9. Kohärenzbildung in der Interaktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.0. Einleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1. Eine Besonderheit bei der Frage-Antwort-Sequenz im Japanischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2. Kanonische Erklärungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2.1. nicht als Abtönungspartikel? . . . . . . . . . . . . . . 9.2.2. Unterschiedliche Zugriffsebenen? . . . . . . . . . . 9.3. Alternative Erklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
130 130 130 132 133 134 135 136 136 136 138 141 142 142 144 146 146 148 149 149 153 156 157 157 157 158 158 159 162
XII
Inhaltsverzeichnis
9.3.1. 9.3.2.
Frage-Antwort-Sequenz – Eine Einheit? . . . . . 163 Satzstrukturunterschiede und deren Konsequenz für die Organisation des Textes . 164 9.4. Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 10. Strategie der Wortreferenz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.0. Einleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1. Das Artikelproblem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1.1. Nominalparadigmen im Sprachvergleich . . . . 10.1.1.1. Genus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1.1.2. Numerus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1.1.3. Determinierer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1.1.4. Klassifikatoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1.2. Nomen als Eigenschaftswort . . . . . . . . . . . . . 10.1.3. Nomen als Lokus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1.4. Demonstrativum als Determinierer . . . . . . . . . 10.1.5. Zusammenfassung des Artikelproblems . . . . . 10.2. Ausdrücke der Subjektivität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.2.1. Perspektivierte Adjektive . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.2.2. Deiktische Verben, deiktische Hilfsverben . . . 10.2.3. Onomatopoetische Ausdrücke . . . . . . . . . . . . . 10.3. Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
168 168 168 169 170 172 174 175 176 179 180 181 182 182 185 188 192
11. Zusammenfassung und Ausblick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.1. Deixis und Anaphorik auf der Satz-, Textund Wortebene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.2. Zur untrennbaren Verquickung von Text, Satz und Wort . 11.3. Offene Fragen – Ausblick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.3.1. Tempus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.3.2. Modalität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.3.3. Medienunterschiede: Textsorte, Gebärdensprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.3.4. Diachrone Entwicklung . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.4. Noch einmal zum Sinn der Dichotomie „Deixis – Anaphorik“ und zum Entdeckungsverfahren . .
194
Nachwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Danksagung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bibliographie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Namenindex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sachindex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
194 197 198 198 199 200 201 204 206 209 210 221 223
Vorwort – und typologische Perspektive Die vorliegende Arbeit eröffnet eine vollständig neue Perspektive auf die grammatischen Verfahren, die zur Herstellung von Textkohäsion im Deutschen verwendet werden. Alle bekannten Grammatiktheorien und Arbeiten zur Textlinguistik gehen davon aus, dass Anaphern zum universalen Instrumentarium von Sprache gehören, wobei vorwiegend Pronomina (Personalpronomina, Reflexivpronomina und Possessivpronomina) einen zentralen Stellenwert haben. Die Untersuchung zur Verwendung von Referenzstrategien von Shin Tanaka relativiert diese eurozentrische Sicht auf Grammatik und Textgrammatik in erheblichem Umfang und Tiefe. Er macht dabei deutlich, dass die eurozentrische Sicht selbst bei einer europäischen Sprache wie dem Deutschen zu Erkenntniseinschränkungen führen muss, die sich durch einen „fremden“ Blick auf die Sprache vermeiden lassen. Die deutsche Grammatik und Textgrammatik werden von Tanaka mit dem metasprachlichen Bewusstsein eines japanischen Germanisten analysiert. So wie die japanische Grammatikschreibung durch die Rezeption der europäischen Linguistik in den vergangenen 150 Jahren wichtige Resultate erzielt hat, so sehen wir hier spiegelverkehrt eine neue Sicht auf Deixis und Anaphorik als Prinzipien der Satz- und Textorganisation des Deutschen. Tanaka zeigt darüber hinaus, dass selbst die Wortorganisation von diesen beiden ubiquitär wirksamen grammatischen Prinzipien durchgehend strukturiert ist. Diese beiden differierenden, sich zum Teil aber auch gegenseitig kompensierenden Verfahren kommen in Sprachen wie dem Deutschen und Japanischen unterschiedlich zum Einsatz. So sind im Japanischen auf Grund des Fehlens von Personalpronomina im strengen Sinn keine Anaphern vorhanden. Mit dem Fehlen von Anaphern im Japanischen korrelieren weitere Merkmale wie ein hoch ausdifferenziertes System an Demonstrativa und asyndetische Satzverbindungen sowie long distance binding. Solchen deiktischen Sprachen stehen die anaphorischen Sprachen wie das Deutsche gegenüber, die über ein ausgeprägtes Paradigma an Personalpronomina, ein reiches Inventar an Konnektoren und damit über primär syndetische Satzverbindungen verfügen und starke Selektionsrestriktionen in Bezug auf long distance binding aufweisen. Tanaka ordnet besonders auch das Englische diesem letzteren Sprachtyp zu. Das Deutsche ist durch die Verwendung beider Techniken charakterisiert und weist somit eine Mittelstellung zwischen den beiden möglichen, maximal ausdifferenzierten Polen auf.
XIV
Vorwort – und typologische Perspektive
Der Aufbau der Arbeit bildet die These der unterschiedlichen Parametersetzungen in Bezug auf die Setzung von Referenzstrategien auf allen sprachlichen Ebenen zielführend ab. Nach einer Bestimmung von Anaphorik und Deixis als unterschiedlichen Perspektivierungsstrategien und der Darstellung unterschiedlicher Traditionen der Beschreibung (Organonmodell von Bühler in Deutschland versus Tokieda-Modell in Japan) im dritten Kapitel wendet sich Tanaka den Musterbildungen dieser Referenzstrategien auf allen Ebenen der Einheitenbildung zu. Im vierten bis sechsten Kapitel werden die grammatischen Konsequenzen der unterschiedlichen Priorisierung von Anaphorik versus Deixis als Perspektivierungstechniken herausgearbeitet. Im siebten Kapitel wird der Übergang zwischen Satz und Text bearbeitet. Im Mittelpunkt steht dabei die Ellipse, die in verschiedenen Publikationen auch als NullAnapher bzw. als Lückenbildung (gapping) bezeichnet wird. Im achten und neunten Kapitel rücken die Konsequenzen der jeweils priorisierten Perspektivierungstechnik für die Text- und Diskursorganisation in den Mittelpunkt. Konsequenterweise wird dann in einem weiteren Kapitel untersucht, inwieweit die genannten Techniken auch die Wortstruktur beeinflussen. Das abschließende elfte Kapitel fasst die gewonnenen Ergebnisse wieder zusammen und gibt einen Ausblick, in dem weitere mögliche Folgerungen aus den Ergebnissen gezogen und künftige Forschungsthemen vorgeschlagen werden. Es werden dabei weitere grammatische Kategorien wie Tempus und Modus angesprochen, und es wird auf die mögliche Unterscheidung zwischen deiktischen und anaphorischen Tempora hingewiesen. In Bezug auf Modus wird darauf verwiesen, dass im Japanischen die Grammatikalisierung von Deontizität und Epistemizität völlig gegenläufig zu den Ergebnissen der sonstigen übereinzelsprachlichen Modalitätsforschung verläuft. Tanaka bringt diesen umgekehrten Grammatikalisierungspfad mit der DeixisOrientiertheit des Japanischen in Verbindung. Er verweist auf die Nähe von gesprochener Sprache und von Mündlichkeit zu Deixis und andererseits von geschriebener Sprache zu Anaphorik hin, was seinerseits völlig neue Forschungsperspektiven eröffnet. Im Folgenden werden die zentralen Thesen und Ergebnisse der Arbeit vorgestellt und bewertet: In Bezug auf die Satzorganisation findet sich bei primär deiktischen Sprachen eine Topik-Prädikat-Struktur, während sich in anaphorischen Sprachen eine Subjekt-Prädikat-Struktur ausprägt. In Bezug auf die Ausprägung der Kategorie Person kommt es in deiktischen Sprachen zu einem Zwei-Personen-System (Selbst gegenüber Nichtselbst bzw. erste gegenüber zweite Person), während in anaphorischen Sprachen ein grammatisch begründetes, dreigliedriges Personensystem vorliegt. Dieser Punkt ist besonders interessant, da
Vorwort – und typologische Perspektive
XV
es in Bezug auf die grammatische Kategorie Person seit Jahrzehnten kontroverse Überlegungen dazu gibt, ob es eine grammatische dritte Person überhaupt gibt. In sprachtypologischer Hinsicht überwiegen Zwei-Personen-Systeme; die dritte Person hat außerdem funktional mehr Gemeinsam- keiten mit Demonstrativpronomina als mit der Kategorie Person. Die dritte Person fällt auch häufig formal mit dem (fernverweisenden) Demonstrativpronomen zusammen. Es erscheint somit plausibel, dass die Funktion der dritten Person gerade in deiktischen Sprachen im Unterschied zu anaphorischen Sprachen über eine andere, eine deiktische Kategorie gesteuert wird. In diesen Zusammenhang gehört auch eine weitere Korrelation: das Vorhandensein bzw. Fehlen des Artikels. Deiktische Sprachen weisen keine Artikel auf, während anaphorische Sprachen über Artikel verfügen. Eine weitere Beobachtung von Tanaka ist, dass das System der nominalen Quantifikation jeweils anders organisiert ist: In anaphorischen Sprachen wie dem Englischen dominiert die Kategorie Numerus (Singular in Opposition zum Plural), während in deiktischen Sprachen wie dem Japanischen die Numeralklassifikation das dominante Quantifikationssystem darstellt. Auf der Textebene findet in deiktischen Sprachen jeweils Bezugnahme auf das nächste Element statt (Anadeixis mit ausgeprägten DeixisEllipsen), während in anaphorischen Sprachen anaphorische Pronomina eine variierende Wiederaufnahme ermöglichen. In deiktischen Sprachen liegt beschränkter Gebrauch von Koordinatoren und Konjunktionen vor, was zu asyndetischen Satzreihen führt, während in anaphorischen Sprachen ein reiches Inventar an Koordinatoren und Konjunktionen vorliegt, was die Ausbildung syndetischer Satzgefüge zur Folge hat. Für das Deutsche wird von Tanaka eine Art Zwischenstellung zwischen Sprachen wie dem Japanischen (Priorität der deiktischen Technik) und dem Englischen (Priorität des anaphorischen Verfahrens) mit einer Präferenz für anaphorische Verfahren herausgearbeitet. Die Beschreibung und Erklärung der Satz- und Textorganisation des Deutschen auf der Basis der von Tanaka als grundlegend angesetzten Parametersetzungen von Deixis und Anaphorik profitiert daher von Tanakas Ansatz ganz besonders. Tanakas Ansatz konvergiert dabei stark mit der These von Abraham, wonach das Deutsche in grammatischer Hinsicht weit stärker diskursgrammatisch organisiert ist als das Englische. Das gilt in noch größerem Maße für ältere Sprachstufen sowie für gesprochene Varietäten des Deutschen (Abraham 2006, 2007). Was eine konsequent diskursgrammatisch organisierte Sprache ist, hat Tanaka mit seinen vielen Verweisen auf das Japanische in der vorliegenden Arbeit transparent gemacht und uns so einen wichtigen Zugang für die adäquate Beschreibung diskursprominenter Sprachen wie dem Deutschen sowie weiterer Sprachen eröffnet.
XVI
Vorwort – und typologische Perspektive
Sprachen unterscheiden sich nach Tanaka in einer ersten und grundlegenden Parametersetzung primär in Bezug auf die Referenzstrategien, die sie vorzugsweise einsetzen. Von dieser Parametersetzung lassen sich, so der Ausblick von Tanaka, alle weiteren sprachtypologisch relevanten Merkmale einer Sprache ableiten, einschließlich der unterschiedlichen verwendeten Instrumentarien der Textverknüpfung. Die Textgrammatiken von Sprachen sind somit vollständig über Referenzstrategien, die in der Kerngrammatik verankert sind, erklärbar. Die charakteristischen Merkmale für deiktische Sprachen finden sich dabei ganz ausgeprägt im südostasiatischen Sprachbund, der eine Vielzahl von nicht miteinander verwandten Sprachen zusammenfasst. Dieselben Korrelationen finden sich m.E. sehr ausgeprägt auch in den amerikanischen Indianersprachen. Sie finden sich in den älteren Stufen der germanischen Sprachen, zum Teil finden sie sich ausgeprägt in Dialogen und in Texten mit Mündlichkeitsduktus. In diesem Zusammenhang ist bemerkenswert, dass Zeman in ihrer soeben vorgelegten Dissertation zum Tempussystem im Mittelhochdeutschen (München LMU 2009) unabhängig von Tanaka ebenfalls zwei Systeme ansetzt: einmal ein deiktisches Tempussystem, das für dialogische Passagen charakteristisch ist, zum anderen ein narratives Tempussystem, das in narrativen Textpassagen auftritt und das mit Tanakas anaphorischem System vergleichbar ist. Wieder werden die Parallelen zur Diskursgrammatik von Abraham deutlich, diesmal im diachronen Bereich. Tanakas Arbeit beginnt mit einem Übersetzungsbeispiel: Ein kurzer japanischer Text bzw. längerer Satz erweist sich als fast unübersetzbar oder zumindest als extrem ambig in Bezug auf seine möglichen Lesarten. Am Ende der Arbeit wird deutlich, dass der Text übersetzbar ist und ein klares Vorstellungsbild beim Rezipienten bzw. Übersetzer aufzurufen imstande ist, sobald die deiktischen Verfahren der Satz-, Wort- und Textstruktur berücksichtigt werden. Tanakas Arbeit relativiert mit seiner neu vorgeschlagenen Parametersetzung jede Art des Sprachrelativismus. Er zeigt auf überzeugende Weise, dass Unübersetzbarkeitsthesen, wie sie zum Beispiel sehr prominent von Willard von Orman Quine von sprachphilosophischer und nominalistischer Seite vertreten wurden und die gerade in den konstruktionsgrammatischen Thesen zur Nichtuniversalität von Sprachen wieder Verbreitung finden, sich auflösen, sobald bislang koverte Organisationsprinzipien metasprachlich transparent gemacht werden. Tanakas Arbeit schließt mit dem Hinweis darauf, dass sprachliche Entitäten wie Wort, Satz und Text nicht vereinzelt vorkommen, sondern in einer Teil-Ganzes-Relation (siehe dazu axiomatisch-methodisch grundsätzlich Leiss 2009) stehen. Das erklärt auch, warum ein einziges Organisationsprinzip (Deixis versus Anaphorik) ein gesamtes System musterbildend steuern kann. Elisabeth Leiss (LMU München)
Vorwort – und typologische Perspektive
XVII
Bibliographische Hinweise: Abraham, Werner 2006. Dialect and typology where they meet – and where they don’t. In: Terttu Nevalainen, Juhani Klemola & Mikko Laitinen (eds.) 2006. Types of variation: diachronic, dialectal and typological interfaces, 243-268. [Studies in Language Companion Series 76]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Abraham, Werner 2007. Discourse binding: DP and pronouns in German, Dutch, and English. In: Elisabeth Stark, Elisabeth Leiss & Werner Abraham (eds.) 2007. Nominal determination. Typology, context constraints, and historical emergence, 21-48. [Studies in Language Complementary Series 89]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Leiss, Elisabeth 2009. Sprachphilosophie. Berlin/New York: de Gruyter. Zeman, Sonja 2009. Das mittelhochdeutsche Tempussystem im Spannungsfeld von Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Dissertation in der Germanistischen Linguistik. LMU München.
Abkürzungen ABTÖN ASS AKK AUX DAT DIR EVID GEN HON IMP INF INSTR INT KAUS KOM KOND KONJ KOHOR LOK NEG NOM OBJ ONOMA PASS PERF PRÄT REFL SUB TOP
1
Abtönung Assertion Akkusativ Auxiliarverb/Hilfsverb Dativ Direktiv Evidential Genitiv Honorativ Imperativ Infinitiv Instrumental Interrogativ Kausativ Komitativ Konditional Konjunktion Kohortativ Lokativ Negation Nominativ Objekt Onomatopoetika Passiv Perfekt1 Präteritum Reflexivum Subjekt Topik
In der vorliegenden Arbeit wird das durch –ta ausgedrückte Tempus durchweg als PERF (Perfekt) etikettiert In der Literatur wird –ta auch mit Perfektivitätsreferenz in Verbindung gebracht, was meines Erachtens nicht ohne Problem ist. –ta, das von Haus aus ein Perfektiv-, also Aspekthilfsverb war, bringt im heutigen Japanischen die Vergangenheit eines Geschehens zum Ausdruck, ohne dabei dessen Vollendung zu implizieren.
1.
Einleitung Wozu Socken? Sie schaffen nur Löcher! Albert Einstein
1.0.
Problem: Wie lassen sich Perspektivenunterschiede beschreiben?
Yukiguni, ein Hauptwerk des japanischen Nobelpreisträgers Yasunari Kawabata, beginnt mit einem berühmten Satz, der mittlerweile in viele Sprachen übersetzt worden ist. Der Originalsatz steht in (1-1a), deutsche bzw. englische, durchaus äquivalente Übersetzungen finden sich in (1-1b-d). (1-1a)
(1-1b) (1-1c) (1-1d)
kokkyo-no nagai-tunnel-wo nukeru-to yukiguni-de-atta. Grenze-GEN lang-Tunnel-AKK durchfahren-wenn Schneeland-sein-PERF 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった. The train came out of the long tunnel into the snow country. (übersetzt von E. G. Seidensticker) Als der Zug aus dem langen Grenztunnel herauskroch, lag das »Schneeland« vor ihm weit ausgebreitet. (übersetzt von O. Benl) Jenseits des Tunnels erschien das Schneeland. (übersetzt von T. Cheung)
Die Übersetzungen in (1-1b-d) sind in ihrer „kognitiven“ Bedeutung, also nach sachlichem Zusammenhang äquivalent1: Eine Lokomotive kommt aus einem Tunnel heraus, und vor dem Zug breitet sich eine Schneelandschaft aus. Aber bei genauerem Hinsehen stellt sich heraus, dass man sich dabei jeweils ein unterschiedliches Bild vorstellt (Ikegami (2000: 291)), nämlich folgende perspektivische Unterschiede: In (1-1a), im japanischen Original, wird nirgendwo explizit erwähnt, wo sich der Erzählende befindet und von wo aus die Szene betrachtet wird. Trotzdem kann sich ein japanischer Muttersprachler die Szene leicht vorstellen: Der Erzählende sitzt im Zug, und sowie der Zug aus dem Tunnel kommt, sieht der Erzählende vor sich eine weit ausgebreitete Schneelandschaft. In (1-1b), einer englischen Übersetzung, befindet sich der Erzählende außerhalb des Tunnels und beobachtet die Szene aus der Vogelper-
1
Genau genommen weichen die Übersetzungen auch in ihrer kognitiven Bedeutung leicht vom japanischen Original ab: In (b) und (d) bleibt die Information „Landesgrenze“ unerwähnt. Aber darauf kommt es hier natürlich nicht an.
2
1. Einleitung
spektive. Die breite Schneelandschaft wird von außen, etwa von einer überschaubaren Anhöhe aus betrachtet. In (1-1c), einer deutschen Übersetzung, ist die Perspektive nicht einheitlich. Im ersten Satzteil legt das Suffix des Prädikats heraus nahe, dass sich der Beobachtende außerhalb des Tunnels befindet, während der hintere Satzteil eine Wahrnehmung des Erzählers suggeriert, dass er mit im Zug aus dem Tunnel hinaus kriecht. In (1-1d), einer neueren Version der deutschen Übersetzung, werden zwar einige Informationen weggelassen, aber die Erzählerbewegung steht dem Original näher. Der Erzähler befindet sich (zusammen mit dem Protagonisten) im Zug und beobachtet den gleichen Szenenfluss. Diese Beispiele zeigen, dass eine gleiche Szene von unterschiedlichen Perspektiven aus geschildert werden kann, und dass es eine gewisse Perspektivenpräferenz gibt, die von einer Sprache zur anderen unterschiedlich ausfallen kann. Auf diese Art von sprachlichen Unterschieden wurde in der linguistischen Diskussion immer wieder hingewiesen. Insbesondere setzen sich die Arbeiten der kognitiven Linguistik, die die Bedeutung der Sprache im kognitiven Prozess des Sprachbenutzers verankert sieht, eingehend mit dieser Problematik auseinander. Auch den Übersetzern, die, egal aus welcher in welche Sprache, in ihrer täglichen Praxis die subtilen Unterschiede der Sprachen zu bewältigen haben, ist dieses unscheinbare Problem längst bewusst. Die Übersetzungen in (1-1) können so gesehen nicht einfach als „falsche“ Wiedergaben des Originals abgetan werden, sondern sie sind Ergebnisse, die sich aus langen Abwägungen und Kompromissen der Übersetzungspraxis ergeben. Aber ein empirischer Vergleich zwischen sprachlichen Perspektiven steht noch weitgehend aus. Zum einen befassen sich die kontrastiv-typologisch orientierten Arbeiten meistens mit bestimmten sprachlichen Erscheinungen wie grammatischen Kategorien. Zum Beispiel ist ein kontrastierender Vergleich von „Passiven“ bereits so komplex, dass ein Vergleich des gesamten Verbalsystems, das eigentlich beim Vergleich von „Passiven“ unerlässlich wäre, nur als fernes Ziel in Betracht gezogen wird. Zu den feineren Unterschieden von „Passiven“ der zu vergleichenden Sprachen gelangt man selten.2 Zum anderen greift man, wenn man über eine Einzelerscheinung hinaus das gesamte System der Sprache zu 2
In Seino/Tanaka (2006) haben wir versucht, eine „enge“, aber „tiefe“ typologische Forschung (s. 1.4.) zu betreiben. Es ging dabei um eine kontrastive Analyse der Gebrauchsdistribution der passivischen Konstruktionen von zwei Sprachen, die sowohl genetisch als auch arealtypologisch weit voneinander entfernt sind. Dadurch ergaben sich einige Einsichten, die die allgemeine Auffassung der Kategorie Passiv/Diathese stützen, die von Shibatani (2006) aus einem makro-typologischen Befund vorgeschlagen wurde. Ein Beispiel aus Seino/Tanaka (2006) wird in 4.6.2. genannt.
1.1. Unterschiedliche Strategien zur Referenzherstellung
3
vergleichen bzw. typologisch zu beschreiben wagt, oft nur eher vage, nur intuitiv gefasste Begriffe wie „Subjektivität“ oder „Perspektivierung“ auf. Wenn auch solche Begrifflichkeiten einzelner Arbeiten im Vorfeld der Beschreibung definiert sind, so stecken hinter einem gleichnamigen Terminus oft divergierende Auffassungen. In der vorliegenden Arbeit wird versucht zu zeigen, woraus die unscheinbaren Unterschiede der Sprachen resultieren. Ferner wird nachzuweisen sein, dass diese Unterschiede, die auf den ersten Blick subtiler Art zu sein scheinen, wesentlich die Grammatik einer Sprache prägen und zwar auf allen relevanten sprachlichen Ebenen, d. h. auf der Wort-, der Satz- und der Textebene. 1.1.
Unterschiedliche Strategien zur Referenzherstellung
Bei der Behandlung der oben genannten Problematik (die noch zu präzisieren ist) gehe ich davon aus, dass sprachliche Unterschiede nicht isoliert beschreibbar sind. Die Sprachen mögen aus unterschiedlichen strukturellen Modulen bestehen, aber diese Module stehen dennoch miteinander funktional und strukturell in einem organischen Zusammenhang, und dies in zweifacher Weise: –
–
Zum einen paradigmatisch: Grammatische Kategorien, die zur Beschreibung einer Sprache eingesetzt werden, sind organisch vernetzt: Eine sprachliche Kategorie, z. B. das Genus, hängt mit anderen Kategorien, z. B. Numerus, Kasus oder Artikelparadigmen, eng zusammen. Daher hat ein Unterschied in einer sprachlichen Kategorie weiterreichende Konsequenzen. Zum anderen syntagmatisch: Die sprachliche Ebenenteilung Wort – Satz – Text ist willkürlich: Es ist oft zu beobachten, dass ein Wort einer Sprache in einer anderen Sprache einer Phrase oder gar einem Satz entspricht. Die Prinzipien, die für sprachliche Unterschiede verantwortlich sind, sollten deshalb ebenenübergreifender Natur sein.
Eine sprachkontrastive Beschreibung der besagten Feinunterschiede sollte für die Sprachen nicht isoliert, sondern im gesamten System der betreffenden Sprachen durchgeführt werden. Wie lässt sich nun die unterschiedliche Organisation der sprachlichen Systeme der einzelnen Sprache erfassen? Leiss (1992/2000a) hat eine Hypothese aufgestellt, wonach die Funktion einer Äußerung darin besteht, ein „Referenzgefälle“ aufzuweisen und auszugleichen: Eine Äußerung stelle eine Art Brücke dar, die ein sprachliches Zeichen mit einer nichtsprachlichen Realität verbindet.
4
1. Einleitung
Ziel jeder Äußerung ist es, eine Brücke zu schaffen zwischen den abstrakten, nichtreferentiellen semantischen Merkmalen von Lexemen und der nichtsprachlichen, konkreten, nichtabstrakten Realität. (Leiss (1992: 127))
Die sprachlichen Kategorien sind so beschaffen, dass sie diesem Ziel gerecht werden: durch sprachliche Zeichen Referenz herzustellen. Um dieses Ziel zu erreichen, gibt es unterschiedliche Wege, die von Sprachen unterschiedlich eingeschlagen werden. Statische Bestandsaufnahmen der grammatischen Mittel einer Sprache, die im Laufe ihrer Entwicklung oft kaum mehr überschaubar interagieren, werden immer wieder unternommen, aber allzu oft stellt sich heraus, dass eine solche Bestandsaufnahme immer eine partielle, oft nur punktuelle bleibt. Die Sprache ist kein statisches Gebilde, vielmehr unterliegt das System einer Sprache ständigen Wandelprozessen, so dass sie, in ihrem strukturell vorgegebenen Rahmen, in Bezug auf ihre Funktion immer wieder ihre Gestalt ändert. Es liegt hier ein dynamischer Prozess vor. Die sprachlichen Unterschiede in der Referenzerzeugung sollten daher unter Berücksichtigung dieses dynamischen Prozesses untersucht werden. 1.2.
Deiktische Strategie und anaphorische Strategie: eine Typologie
Wie sieht dann der dynamische Prozess aus, der die sprachspezifischen Verflechtungen der Wort-, Satz- und Textorganisation determiniert? Wir meinen, dass der dynamische Prozess ein Akt ist, der Referenz herstellt (Benveniste (1977: 304ff.), Vater (2005: 15f.)). Das Referieren kann grob gesagt auf dreierlei Weise erfolgen:3
3
In der Funktionalen Pragmatik (vor allem Ehlich (1986), Redder (1999, 2005), Hoffmann (2003)) werden insgesamt fünf funktional bestimmte sprachliche Felder differenziert. Und für jedes Feld wird zur Erreichung spezifischer Zwecke jeweils eine feldspezifische Prozedur vorgeschlagen. Zusammengefasst lassen sich Felder und ihre Prozeduren folgendermaßen darstellen: Feld
Prozedur
Sprachliche Mittel
Lenkfeld
expeditive Prozedur Interjektion, Imperativ
Zeigfeld
deiktische Prozedur Personalpronomina (1. Person u. 2. Person), Personalmorpheme (1. u. 2.), Demonstrativpronomina usw.
Symbolfeld
nennende Prozedur
Substantive, Adjektive, Verben, Präpositionen usw.
1.2. Deiktische Strategie und anaphorische Strategie: eine Typologie Prozeduren
Beispiel (Kombination)
Erläuterung
symbolisierende Prozedur
Liebe, (ein Buch), (im März)
Referenz durch Benennung (R-Ausdruck)
deiktische Prozedur
ich, du, das, hier …
Orientierung aufgrund der Sprechsituation
anaphorische Prozedur er, sie, es, (das Buch), (in seinem Zimmer) …
5
Bezugsherstellung auf eine Entität in der textuellen Welt
Tabelle 1-1: Prozeduren der Referenz
Die symbolisierende Prozedur ist die zentrale Funktion der Natursprache. Wir referieren auf Dinge, indem wir sie bei ihren Namen nennen. Diese Prozedur wird in allen Sprachen praktiziert, wenngleich Sprachen bei der konkreten Ausformung der Symbolisierung durchaus variieren können. Die deiktische Prozedur ist ein Mittel, um gemeinsame Bezugsmöglichkeiten zwischen Sprecher und Adressaten4 zu etablieren. Dadurch, dass man sich auf etwas bezieht, das in der Sprechsituation physisch präsent ist, wird dieses „etwas“ in den Text eingeführt.5 Mit der anaphorischen Prozedur referiert man auf einen Gegenstand der textuellen Welt, der schon durch die oben genannten zwei Prozeduren in den Text eingebracht wurde.
Arbeitsfeld
operative Prozedur
Konjunktionen, Partikeln, Artikel, Personalpronomen (3. Person), Kasusmophem, Satzintonation, Wortstellung usw.
Malfeld
malende Prozedur
intonatorische Modulation, lexikalische Mittel
Tabelle 1-a: Sprachliche Felder, Prozeduren und ihre Ausdrucksmittel nach Redder (2005: 45)
4
5
Im Gegensatz zur Feldtheorie der Funktionalen Pragmatik wird in unserer Klassifikation bei drei Prozeduren nicht beabsichtigt, sprachliche Funktionen erschöpfend darzustellen. In unserer Dreiteilung konzentrieren wir uns besonders auf Sprecheranweisungen bei der Referenzerzeugung. So erübrigen sich hier zwei Felder der Funktionalen Pragmatik komplett: Lenkfeld und Malfeld. Im Folgenden wird derjenige, der eine Äußerung sendet, als Sprecher bezeichnet, während derjenige, an den die Äußerung gerichtet ist, Adressat genannt wird, obwohl die folgenden Überlegungen nicht auf die gesprochene Sprache beschränkt sind. Der Sprecher ist als äußerungsbildende Person von der Sprecherrolle, z. B. als Subjekt von verba dicendi, begrifflich unterschieden. Wenn in den angeführten Theorien eine andere Terminologie gebraucht wird als Subjekt/Adressat, wird diese andere beibehalten (z. B. Sender/Empfänger bei Bühler (1934)). Eine genauere Begriffsbestimmung von Deixis und Anaphorik erfolgt in Kapitel 2.
6
1. Einleitung
Die genannten drei Prozeduren werden meistens kombiniert verwendet. Im Deutschen wird einem Nomen im unmarkierten Fall ein Artikel beigefügt, der seinerseits deiktisch bzw. anaphorisch den Gegenstand bestimmt. Zum Beispiel wird der Referent der Nominalphrase dieses Buch dadurch hergestellt, dass einem Gegenstand die Eigenschaft „Buch“ zuerkannt und durch den demonstrativen Artikel dieses deiktisch identifiziert wird. Wir möchten nun eine etwas gewagte Klassifikation der Sprache vornehmen: Wir klassifizieren Sprachen, je nachdem, welche der drei Prozeduren in einer Sprache bevorzugt gebraucht wird. Da die Referenz durch Symbolisierung als zentrale Eigenschaft der Sprache anzusehen ist, möchten wir uns hier auf die letzten zwei Prozeduren, nämlich die deiktische und die anaphorische, konzentrieren. Unsere Arbeitshypothese ist, dass sich Sprachen dahingehend klassifizieren lassen, welche der genannten Mittel in ihnen am systematischsten ausgeprägt sind. Sprachtyp
Sprache (Beispiel)
Eigenschaften (Erscheinungen)
deiktische Sprachen
Japanisch
– ausgeprägtes deiktisches Paradigma der Demonstrativa (ko-/so-/a-/do-) – Fehlen der Personalpronomina – asyndetische Satzverbindung – long distance binding
deiktisch-anaphorische Sprachen
Deutsch
– Ausdifferenzierung der Personalpronomina und Demonstrativa
anaphorische Sprachen
Englisch
– – – –
ausgeprägte Personalparadigma reiches Inventar von Konnektoren Variation der Wiederaufnahme Tempussequenz
Tabelle 1-2: Sprachtyp nach Referenzstrategien
Die Tabelle 1-2 gibt den Sachverhalt etwas vereinfacht wieder. Die beiden referenztechnischen Grundtendenzen, durch die Sprachen charakterisiert werden können, lassen sich jedoch tatsächlich unter die Begriffe Deixis und Anaphorik subsumieren. Deiktische Sprachen sind solche, die im pronominalen Bereich nur deiktische Ausdrücke kennen. In diesen Sprachen fehlen anaphorische Sprachmittel6. 6
Auf den ersten Blick mag die These, dass manche Sprachen vorwiegend deiktische Verfahren nutzen und auf anaphorische Ausdrücke verzichten, merkwürdig erschei-
1.3. Zu Deixis und Anaphorik als ebenenübergreifendes Referenzprinzip
7
In anaphorischen Sprachen steht dagegen ein reiches Inventar an Anapherausdrücken zur Verfügung. Aufgrund der ausgeprägten Personalparadigmen wird ein Sachverhalt als Zusammenspiel zwischen der ersten, der zweiten und der dritten Person aufgefasst und zum Ausdruck gebracht. Deiktisch-anaphorische Sprachen nehmen eine Zwischenstellung ein: Sie verwirklichen sowohl deiktische als auch anaphorische Prozeduren. Genau genommen sind alle Sprachen mehr oder weniger deiktischanaphorisch. Es wird hier nicht bestritten, dass in fast allen Sprachen die beiden Prozeduren angewendet werden. Es geht hier vielmehr um ein Kontinuum mit zwei Polen, in dem alle Sprachen ihren Platz finden. 1.3.
Zu Deixis und Anaphorik als ebenenübergreifendes Referenzprinzip
Wir sprechen in dieser Arbeit in Bezug auf die zwei grundlegenden Referenzstrategien von einem Begriffspaar aus der Textforschung, Deixis und Anaphorik. Dabei sind, worauf wir im 3. Kapitel näher eingehen werden, viele ähnliche Begrifflichkeiten vorgeschlagen worden. Wir könnten z. B. in Anlehnung an Weinrich (21971) die zwei Referenzprozesse als „besprechende“ und „erzählende“ Referenz bezeichnen, oder auch von „I-Mode“ und „D-Mode“ nach Nakamura (2004) sprechen.7 Hier werden einige grundlegende Überlegungen vorausgeschickt, um unsere Terminologie, den deiktischen bzw. anaphorischen Referenzprozess, zu rechtfertigen.8
7 8
nen. Schließlich nimmt die Anapher in der alle Sprachen umfassenden generativen Bindungstheorie eine zentrale Rolle ein. Die Bindungstheorie (nach Fanselow/Felix (21990)) fordert folgende Arbeitsprinzipien: Prinzip A: Anaphern müssen in ihrer Rektionskategorie gebunden sein. Prinzip B: Pronomina müssen in ihrer Rektionskategorie bindungsfrei sein. Prinzip C: ReferentielleAusdrücke müssen bindungsfrei sein. Dabei geht man stillschweigend davon aus, dass alle Sprachen Anaphern (die in der Terminologie der generativen Linguistik vor allem dem Reflexivum und dem Possessivum entsprechen), Pronomina und R-Ausdrücke kennen. In Linguistikkonzeptionen außerhalb der generativen Linguistik sieht die Situation nicht wesentlich anders aus: „Alle Sprachen besitzen Pronomina, und in allen definiert man sie als auf dieselben Kategorien des Ausdrucks bezogen (Personalpronomen, Demonstrativpronomen usw.)“ (Fanselow/Felix (21990: 279)). Unsere These besagt dagegen, dass die ersten zwei, nämlich Anaphern und Pronomina (hier Anapher im weiteren Sinne), in einem deiktischen Sprachtyp wie dem Japanischen nicht vorhanden sind bzw. nur eine marginale Rolle spielen. Näheres darüber in 3.3. und 3.4. Näheres zur Terminologiewahl s. 3.6. und 11.4.
8
1. Einleitung
Zum einen ist die Referenzeigenschaft, die in verschiedenen Grammatikbereichen in einer Sprache zu finden sind, nicht auf eine bestimmte linguistische Einheit beschränkt. Wie wir noch in den folgenden Kapiteln sehen werden, findet der deiktische bzw. der anaphorische Prozess nicht nur auf der Textebene, sondern ebenso auf der Satz- sowie der Wortebene seinen Niederschlag. Es gibt, wenn man auf etwas referiert, streng genommen keine Unterscheidung der linguistischen Einheiten (Wort, Satz und Text) in der realen Welt. Unterschiede gibt es alleine in den Realisierungsformen beim konkreten Sprachgebrauch. Die Annahme, dass die Einteilung der linguistischen Einheiten kein absolutes Prinzip darstellt, erweist sich als plausibel, wenn man versucht, eine sprachliche Einheit, z. B. einen Satz, zu definieren. In der Geschichte der Sprachwissenschaft führten solche Versuche zu zahlreichen Definitionen, wovon sich jedoch keine als Standarddefinition durchsetzen konnte.9 Auch bei der Übersetzungspraxis stößt man oft auf Fälle, in denen ein Satz in der einen Sprache nur mit zwei oder mehreren Sätzen wiedergegeben werden kann. Die Satzgrenzen schwanken von einer Sprache zur anderen. Die Interpunktionsregeln sowie die intonatorische Markierung, die zur Abgrenzung der Satzeinheit dienen sollen, sind in einer Einzelsprache noch zu formulieren, aber eine universale Regelung zur Satzgrenze ist wohl kaum zu realisieren. Der andere Grund für die Wahl des Begriffspaars Deixis und Anaphorik liegt darin, dass wir annehmen, dass der Text die einzige sprachliche Form ist, bei der man (wenn auch nur teilweise) die Sprechsituation in Betracht zieht. Um dem Adressaten gegenüber das Referenzgefälle aufzuweisen und auszugleichen, also um dem Adressaten eine Referenz zu vermitteln, stellt die Sprechsituation den unabdingbaren Bestandteil der Beschreibung dar. Mit dem Begriff der deiktischen bzw. anaphorischen Referenz ist man imstande, die Sprechsitutation ins Zentrum der grammatischen Beschreibung zu stellen. Mit den Begrifflichkeiten Deixis und Anaphorik, die ursprünglich zur Beschreibung textueller Beschaffenheit benutzt wurden, sind wir nun imstande, Erscheinungen auf der Wort- und Satzebene gleichermaßen in Bezug auf die Sprechsituation zu beschreiben (Näheres in 3.6.).
9
Ehlich (1999) setzt sich mit den zahlreichen Definitionen und Bezeichnungen für den Satz auseinander, die jeweils auf verschiedene Aspekte des Satzes bezogen sind. Ausgehend davon gelangt er zu einem funktional-pragmatischen Satzbegriff, in dem er die verschiedenen Aspekte des Satzes in seinem Modell des sprachlichen Handelns zusammenfasst.
1.4. Zur Arbeitsmethodik: Kontrastive Untersuchung Deutsch – Japanisch
1.4.
9
Zur Arbeitsmethodik: Kontrastive Untersuchung Deutsch – Japanisch
In der vorliegenden Arbeit wird eine These aufgestellt, die sich zum Ziel setzt, auf der Basis zweier grundlegender Referenzstrategien, die sich sprachübergreifend feststellen lassen, verschieden erscheinende grammatische Phänomene einheitlich zu erklären. Obwohl es sich hierbei um eine Fallstudie handelt, die das Japanische und das Deutsche in den Mittelpunkt stellt, zielt diese Arbeit dennoch primär darauf ab, neue Einsichten für die sprachliche Universalienforschung zu gewinnen und zur Beurteilung vorzulegen. Wir vertreten die Position, dass wir ausführliche Analysen der Gebrauchsweisen einzelner Spracherscheinungen benötigen, um einen allgemeinen typologischen Vergleich anzustellen. Mit der Einschränkung auf (vorwiegend) zwei Sprachen, nämlich Deutsch und Japanisch, geht zwar etwas an Breite der empirischen Daten verloren, die für eine an der Sprachuniversalität orientierten Forschung nötig wäre, aber dies sollte durch die Tiefe und Systematik des Vergleichs ausgeglichen werden.10 Vom Standpunkt der Sprachtypologie gesehen wird der vorliegende Versuch insofern sinnvoll sein, als er „Muster und Regelhaftigkeit sichtbar macht, die einer Analyse der beiden Sprachen für sich weitgehend verschlossen“ blieben (König (2000: 8)). Ein Vergleich zwischen dem Deutschen und dem Japanischen kann dabei in zweifacher Hinsicht besonders relevant sein: Zum einen handelt es sich dabei um eine Kontrastierung zweier Sprachen, die typologisch gesehen weit auseinander liegen.11 Wir werden feststellen, dass trotz der typologischen Ferne der beiden Sprachen viele Gemeinsamkeiten anzutreffen sind. Zum anderen haben wir es hier mit zwei Sprachen zu tun,
10
11
Eine sinnvolle typologische Sprachforschung kann nicht nur anhand eines Sprachvergleiches zweier Sprachen, sondern auch innerhalb einer Einzelsprache betrieben werden. Roelcke (1997) berücksichtigt in seiner „Sprachtypologie des Deutschen“ auch regionale, funktionale oder sogar historische Aspekte des Deutschen, wo vom Deutschen in der typologischen Forschung oft „als idealisierte[m] Ganze[n]“ gesprochen wird (Roelcke (1997: 4)). Ein Vergleich zwischen dem Deutschen und dem Japanischen wird sprachtypologisch gesehen umso interessanter, wenn man darauf Rücksicht nimmt, dass die beiden Sprachen als Prototyp jeweiliger sprachlichen Regionen betrachtet werden können. In der neueren Typologieforschung besteht weitgehend Konsens darüber, dass das Deutsche viele der Züge des „Standard Average European“ aufweist (z. B. Ogawa (2001), Haspelmath (2001)). Das Japanische seinerseits ist durch eine Reihe von nennenswerten Eigenschaften wie ausgeprägtes Klassifikatorensystem, Topik-Prominenz, Mehrfachsubjekt, Adversativ-Passiv usw. als ein heisser Kandidat des „Standard Average Asien“ einzustufen (dazu Ogawa (2001), Tsunoda (1992)).
10
1. Einleitung
die sehr umfassend und detailliert beschrieben worden sind. Einsichten zur Sprache, die im Laufe der intensiven einzelsprachlichen Sprachbeschreibung beider Sprachen voneinander selbständig gewonnen worden sind, werden in dieser Arbeit miteinander verglichen, um so zu Erkenntnissen zu gelangen, die von hoher Relevanz sein dürften. Hierin sehen wir, die als nichtnative Sprecher Forschung einer spezifischen Sprache betreiben, unsere Möglichkeit, zur Erfoschung der Sprachen einen innovativen Beitrag zu leisten. 1.5.
Aufbau der Arbeit
Die vorliegende Arbeit wird wie folgt gegliedert: Im nächsten Kapitel wird das Begriffspaar „Deixis – Anaphorik“ näher bestimmt. Dabei wird deutlich werden, dass hinter diesen Referenzprozessen zwei unterschiedliche Perspektivierungsstrategien stecken, die in allen natürlichen Sprachen in jeweils unterschiedlicher Ausgeprägtheit anzutreffen sind. Anschließend daran werden zwei Sprachmodelle vorgestellt, die beide Referenzstrategien veranschaulichen sollen. Für den anaphorischen Prozess der Referenz wird das Kommunikationsmodell von Karl Bühler, das Organon-Modell eingeführt, und für die deiktische Referenz, in der es in erster Linie um die Wahrnehmung des Sprechenden geht, wird das Tokieda-Modell vorgestellt und sein Erkenntnispotential für Germanisten nutzbar gemacht. Die verschiedenen Perspektivierungstechniken haben für die Grammatik der jeweiligen Sprachen weitreichende Konsequenzen. In den darauf folgenden Kapiteln wird die Aufmerksamkeit auf ausgewählte grammatische Konsequenzen, die deiktische bzw. anaphorische Prozedur mit sich bringen, gelenkt. Dabei behandeln wir die grammatischen Erscheinungen auf verschiedenen sprachlichen Ebenen in folgenden Schritten: Zuerst (in Kapitel 4 und 5) sehen wir uns die satzgrammatischen Grundkategorien an, die das Strukturprinzip einer Sprache weitgehend determinieren. Wir werden sehen, dass die unterschiedlichen Referenzstrategien in allen Ecken der Grammatik ihren Niederschlag finden. Im Kapitel 6 machen wir einen Exkurs, in dem die Satzstrukturunterschiede, die in Kapitel 4 und 5 herausgearbeitet werden, anhand der Fokus- bzw. Negationspartikel überprüft werden. Die satzgrammatischen Unterschiede führen zu jeweils unterschiedlichen Textorganisationsverfahren. In Kapitel 7 beschäftigen wir uns mit einem Übergangsphänomen zwischen Satz und Text: der Ellipse. Es zeigt sich, dass das häufige Vorkommen von Auslassungen, das im Japanischen zu beobachten ist, auf die deiktische Referenzstrategie zu-
1.5. Aufbau der Arbeit
11
rückzuführen ist. Daran anschließend (in Kapitel 8) wenden wir uns dem Hauptfeld der deiktischen bzw. anaphorischen Prozedur zu: dem Text. Wir werden feststellen, dass die verschiedenen Referenzstrategien zu grundlegend unterschiedlichen Formen von Textorganisation führen. Die im Text-Kapitel festgestellten Organisationsunterschiede im monologischen Text werden im 9. Kapitel, dem Diskurs-Kapitel, auf die dialogische Interaktionsszene angewandt. Am Schluss der grammatischen Konsequenzen, d. h. der Folgeerscheinungen, die sich aus den unterschiedlichen Referenzstrategien ergeben, kommt die kleinste Einheit des grammatischen Gerüstes zur Diskussion: das Wort (Kapitel 10). Es wird sich zeigen, dass die Struktur des Wortes und der Wortbestand sich an den jeweiligen Referenzstrategien orientieren. Auch die Wortbestände der Sprachen spiegeln die vorherrschende Referenzstrategie in einer Sprache gut wider. In 11. Kapitel werden die Beobachtungen der vorangegangenen Kapitel zusammengefasst. Ferner wird auf einige offen gebliebene Fragen hingewiesen, die ebenfalls eng mit der Referenzstrategie verbunden sind: die verbalen Kategorien wie Tempus und Modalität sowie die Medienunterschiede. Am Schluss wird kurz auf die historische Perspektive der Referenzstrategie eingegangen, wobei einige Anwendungsansätze aufgezeigt werden.
2.
Deixis und Anaphorik
2.0.
Einleitung
In Kapitel 2 wollen wir unsere Schlüsselbegriffe, Deixis und Anaphorik, näher bestimmen. Dabei zeigt sich, dass die Dichotomie Deixis vs. Anaphorik, die in der linguistischen Diskussion bisher unter verschiedenen Etiketten immer wieder Erwähnung findet, zwei fundamentale Modi in der Sprache zum Ausdruck bringt. Wir möchten auch kurz auf die Terminologieproblematik eingehen und zeigen, dass die etwas pointiert formulierte Dichotomie Deixis – Anaphorik den Kern der sprachlichen Prozeduren gut wiedergibt. 2.1.
Karl Bühler: Symbolfeld und Zeigfeld
Deixis (griech. ‚Zeigen, Hinweisen‘) und Anapher (griech. ‚Wiederaufnahme‘) sind seit der Antike Gegenstand der sprachlichen Reflexion. Sie bilden ein Begriffspaar, das wegen der Zugehörigkeit zur gemeinsamen Wortklasse (Pronomen) relativ spät differenziert worden ist (Ehlich (1979, 1982b)). Karl Bühler hat als erster die linguistische Relevanz der Begrifflichkeit, Deixis und Anaphorik, erkannt, und mit der Zweiteilung Symbolfeld/Zeigfeld die fundamentale Leistung der Deixis in der sprachlichen Handlung explizit gemacht. Obwohl seine Beschreibung von Deixis noch in vieler Hinsicht skizzenhaft blieb, findet sein Konzept, dass das sprachliche Zeichen auf der Gegenwart des sprachlichen Handelns, nämlich dem HIER, JETZT und ICH aufbaut, heute in der gesamten linguistischen Welt breite Anerkennung. Die Bedeutung seines Konzepts gewinnt in letzter Zeit erneut an Aktualität, besonders seit die kognitivistisch orientierte Sprachbetrachtung die Aufmerksamkeit verstärkt auf die Rolle der Sprecherkognition gerichtet hat. Die Bühlersche Zweiteilung „Zeigfeld – Symbolfeld“ beruht auf der Beobachtung, dass es unter den Sprachzeichen zwei unterschiedliche Typen gibt, die im Sprachereignis jeweils auf verschiedene Weisen zu ihrer Bedeutung gelangen. Der eine Typ, das Symbol, erfährt seine „spezifische Bedeutungsfüllung und -präzision im synsemantischen Umfeld1“ 1
Ein Symbol, Nennwort, wird einem bestimmten Gegenstand bzw. Sachverhalt zugeordnet, wobei die Zuordnung, im Vergleich zum Zeigwort, in unterschiedlichen Kontexten relativ konstant bleibt. Insofern könnte man hier von der autosemantischen Eigenschaft
2.2. Gemeinsamkeit von Deixis und Anaphorik: Zeigwörter
13
(Bühler (1934: 81)), dem Symbolfeld, während der andere, das Signal, „im Zeigfeld der Sprache die Bedeutungserfüllung und Bedeutungspräzision von Fall zu Fall erfährt; und nur in ihm erfahren kann“ (Bühler 1934: 80; Hervorhebung von ST). Bühler widmet zwar seinem Konzept des Zeigfelds in seiner Sprachtheorie (1934) einen beträchlichen Anteil (zwei Kapitel) seiner Darstellung, doch seine Beschreibung zur Sprache in ihrem Gebrauch konzentriert sich auf das Symbolfeld. Wir kommen noch auf die Relevanz der Bühlerschen Modellierung des Symbolfeldes, des Organonmodells, zurück, das den Gebrauch des Sprechzeichens als symbolischen Prozess zum Gegenstand hat. An dieser Stelle sei lediglich auf die wichtigste Erkenntnis von Karl Bühler hingewiesen, nämlich die Differenzierung des Sprachgebrauchs nach Symbolfeld und Zeigfeld. Sie stellt den Ausgangspunkt der vorliegenden Arbeit dar. 2.2.
Gemeinsamkeit von Deixis und Anaphorik: Zeigwörter
Deixis und Anaphorik gehören nach Bühler (1934) zu den Phänomenen im Zeigfeld.2 Deixis und Anaphorik dienen nicht zur Repräsentation eines außersprachlichen Elements bzw. Sachverhalts, wie das im Bühlerschen Modell, einem Modell für das Symbolfeld, dargestellt wurde. Durch Deiktika und Anaphern, Werkzeuge der deiktischen bzw. anaphorischen Prozeduren, wird etwas nur gezeigt. Sie werden daher von Bühler (1934) zusammen als Zeigwörter bezeichnet.3 Die Zeigefunktion der Zeigwörter steht der Symbolfunktion des Symbolwortes gegenüber. Die Symbolfunktion ist ein wesentlicher Bestandteil der menschlichen Sprache und hebt diese von den anderen Zei-
2
3
des Symbols sprechen. Aber Bühler (1934) argumentiert, dass auch ein Symbol erst in einem Kontext, einem synsemantischen Umfeld, eine konkrete Bedeutung bekommt (s. Bühler (1934: 165f.)). Wie noch zu zeigen ist, sind die Funktionen von Deixis und Anaphorik strikt zu unterscheiden. Die Funktionale Pragmatik, die die sprachliche Funktion „konsequent und in systematischer Weise auf das sprachliche Handeln“ bezogen zu beschreiben sucht (Ehlich 1986: 33), trifft eine klare Differenzierung zwischen Deixis und Anaphorik, so dass die beiden Relationen jeweils einem anderen Feld angehören (s. die Tabelle in Anm. 4). Während die Deixis eine Prozedur im Zeigfeld darstellt, wird die anaphorische Prozedur als Prozedur im Arbeitsfeld angesehen, einem Feld, in dem es „um die Verarbeitung, die Prozessierung des sprachlichen Geschehens selbst geht“ (Ehlich 1986: 34f.). Neben den Zeigwörtern gibt es Nennwörter, die „ihren Gegenstand mit bestimmten Merkmalen“ beschreiben (Diewald (1991: 46)). Nach Diewald (1991) sind sie zwei Wortklassen von semiotischen Prozessen, die die grundlegende Aufgabe der Sprache, Denotation, zustande bringen. (Diewald (1991: 45ff.))
14
2. Deixis und Anaphorik
chensystemen ab. Ein symbolisches Wort ist ein Bündel von Merkmalen, mit Hilfe derer wir zur Identifizierung der Referenz gelangen. Die deiktischen und anaphorischen Ausdrücke verweisen dagegen an sich auf keine Merkmale4: Sie beziehen sich auf etwas, was sich außerhalb oder innerhalb der Sprechsituation befindet. Deixis und Anaphorik unterscheiden sich u. a. darin, worauf sie sich beziehen: Die deiktische Prozedur verweist auf die Sprechsituation, d. h. außersprachliche Dinge oder Sachverhalte, während die anaphorische Prozedur auf etwas Bezug nimmt, was schon sprachlich realisiert ist. Diese Charakterisierung von Deixis und Anaphorik, d. h. Deixis als exophorische Prozedur und Anaphorik als endophorische, ist jedoch noch unzureichend. Man stößt schnell auf Grenzfälle, die für die Zweiteilung der Zeigwörter Fragen aufwerfen. Es genügt nicht, die beiden Begrifflichkeiten in Bezug auf deren Verweisräume voneinander zu unterscheiden. Deixis und Anaphorik unterscheiden sich nicht (nur) dadurch, worauf sie sich beziehen, sondern (auch) dadurch, wie sie sich darauf beziehen. Wir gehen darauf in den nächsten Sektionen näher ein. 2.3.
Morphosyntaktische Differenzierung von Deixis und Anaphorik
An die Erkenntnis von Karl Bühler anschließend sind bis heute zahlreiche Untersuchungen zur Deixis und Anaphorik betrieben worden.5 Neben vielen anderen Deixisforschungen hat sich besonders Ehlich (1979, 1982a, 1982b, 1983b) mit der Problematik der Differenzierung von Deixis und Anaphorik auseinandergesetzt, wobei er den Bühlerschen Ansatz, die Sprache nicht mehr als isoliertes Zeichensystem, sondern als einen Teil der Sprechsituation zu beschreiben, konsequent vorangetrieben hat. Ehlich (1982a) begnügt sich dabei nicht mit der „zeichenzentrierten“ Konzeption des Bühlerschen Ansatzes und strebt in Richtung 4
5
Die meisten Deiktika und Anaphern verweisen genau genommen auch auf ihre Merkmale. Wie unten noch ergänzt wird, treten beide Aspekte des Zeichens, Zeigen und Symbolisieren z. B. in einer Nominalphrase kombiniert auf: Zum Beispiel ist „dieses Buch“ eine Zusammensetzung aus einem Symbol (Buch) und einem Deiktikon (dieses), wobei das Deiktikon ein Neutrum selegiert (oder umgekehrt). Hier findet eine Selektion statt, die auf den Merkmalen beider Seite basiert. Näheres dazu s. auch in Diewald (1991: 45ff.)). Besonders in den 80er Jahren hatte die Deixisforschung ihre Blütezeit: Zum einen war die Deixisforschung ein zentrales Thema des textgrammatischen Ansatzes, der die Sprache vom Text her zu beschreiben versuchte. Zum anderen rückte die Deixis im Rahmen der kognitivistisch orientierten Sprachforschung ins Zentrum des Interesses, als man erkannte, dass der Sprecher mit den deiktischen Mitteln seine Einstellung gegenüber dem Gegenstand explizit zum Ausdruck bringt.
2.3. Morphosyntaktische Differenzierung von Deixis und Anaphorik
15
einer „handlungs-zentrierten“ Sprachbeschreibung, unter der die Sprache als dynamischer Prozess des Interagierens zwischen den Aktanten verstanden wird (Ehlich (1982a: 115f.)). Deixis und Anaphorik wird hier umfassender verstanden als die Summe des einschlägigen einzelsprachlichen Sprachmittelinventars wie Demonstrativpronomina oder Personalpronomina in der jeweiligen Sprache. Vielmehr geht es bei Deixis und Anaphorik um eine dynamische Prozedur, die der Sprecher oder der Adressat in der gegebenen Sprechsituation aufgreift. Das System von Deixis und Anaphorik soll nun erst „aus dem sprachlichen Handeln und seinen Erfordernissen heraus“ (Ehlich (1983b: 84)) verstanden werden. Ehlich (1982b) berief sich auf die pronominalen Paradigmen im Hebräischen und zeigte anhand von deren Funktion in der Sprechsituation, dass Deixis und Anaphorik voneinander deutlich zu unterscheidende Kategorien darstellen. Im Althebräischen gibt es zwei Klassen von Pronomina, zä und hu, die in Wörterbüchern oder Grammatiken jeweils als Demonstrativpronomina (zä) bzw. Personalpronomina der dritten Person (hu) klassifiziert werden. Ehlich (1982b) zeigte, dass die beiden Pronomina eine in sich homogene Grundfunktion besitzen: zä referiert auf einen Gegenstand durch die deiktische Prozedur, während hu ausschließlich anaphorisch verwendet wird. In Ehlich (1982b) wird die Beobachtung an den althebräischen Beipielen weiter verallgemeinert und eine universale Differenzierung von Deixis und Anaphorik vorgeschlagen. In Anlehnung an Ehlich (1982b) wollen wir im nächsten Abschnitt zeigen, dass Deixis und Anaphorik auch in der deutschen Morphologie relativ klar differenziert verwendet werden. 2.3.1. Deixis und Anaphorik im Deutschen: Pronomina So wie das Althebräische über Sprachmittel zur Realisierung der deiktischen bzw. anaphorischen Prozedur verfügt, so ist auch im Deutschen die Differenzierung von Deixis und Anaphorik grammatisch fest verankert, worauf sich die Klassifizierung des Deutschen als deiktisch-anaphorische Sprache, wie es im ersten Kapitel arbeitshypothetisch genannt wurde, zurückführen lässt. Im Folgenden soll betrachtet werden, welche Sprachmittel dem Deutschen zur Verfügung stehen, um deiktische bzw. anaphorische Referenz herzustellen. Das Personalpronomen er und das Demonstrativum der werden oft als Synonyme angesehen. In der Tat sind sie oft austauschbar. Es sieht auf den ersten Blick so aus, als würden sie sich lediglich stilistisch unterscheiden. In Duden (1985) ist z. B. davon die Rede, dass „es im allgemeinen als unhöflich oder umgangssprachlich [gilt], wenn man in Bezug
16
2. Deixis und Anaphorik
auf Personen die Demonstrativpronomina der, die, das statt der Personalpronomina er, sie, es […] gebraucht […]“6 (Duden (1985: 178)7). In den Dialekten werden beide Pronomina fast gleichgesetzt. Im Bairischen sind die Unterschiede zwischen Personalpronomen und Demonstrativpronomen fließender. (2-1a) (2-1b)
Meine Frau ist Verkäuferin; sie arbeitet bei Kustermann. Mei Frau is a Vakaiffarin; de awad bein Gusddamann. (Merkle (51993: 122))
Aber ein kurzer Vergleich zeigt, dass sie, zumindest im Standarddeutschen, mehr als nur stilistische Varianten darstellen. Sie unterscheiden sich in der Art und Weise, wie sie das jeweilige Bezugswort aufgreifen. (2-2a) (2-2b)
Hansi traf Alfonsj. Eri/?j trug einen Regenmantel. Hansi traf Alfonsj. Der*i/j trug einen Regenmantel. (Abraham (2003: 461))
In (2-2a) bezieht sich das Pronomen im unmarkierten Fall auf das Subjekt des vorangehenden Satzes, Hans. Er ist ein Personalpronomen, das sich anaphorisch auf das salienteste Bezugswort im Text bezieht. Welches Wort als das salienteste gilt, wird von einer Sprache zur anderen unterschiedlich geregelt.8 Der in (2-2b) ist ein Demonstrativum und als solches verweist es indexikalisch auf ein Element in der Sprechsituation. Der Bezug kann (real)deiktisch, also ein Verweis auf die reale Welt, sein, oder auch textdeiktisch fungieren, d. h. das Pronomen greift das nächstliegende Element im Text auf.9 In (2-2b) bezieht sich das Demonstrativ
6
7
8 9
Diese Aussage ist sicher nicht falsch, nur geht sie nicht über eine reine Bestandsaufnahme hinaus und lässt insbesondere den Grund für diesen Unterschied im Dunkeln. Es scheint nämlich plausibel, den vermeintlichen stilistischen Unterschied auf funktionale Unterschiede der beiden Ausdrücke zurückzuführen. Hierauf kommen wir in Kapitel 3 zurück, wenn wir uns mit den sprachlichen Modi auseinandersetzen. Das Zitat stammt von der 3. Auflage der Duden-Band 9 (Duden (1985)). In der aktuellen Auflage der Duden-Grammatik (2009) wird die Funktion der Personalpronomina (er, sie, es, sie) und der Demonstrativpronomina (der, die, das, die) differenzierter beschrieben. In der Duden-Grammatik (2009) ist auch davon die Rede, dass „oft [...] zwischen Personalpronomen und Demonstrativpronomen gewählt werden [kann]“ (Duden (2009: 281), wobei die funktionalen Unterschiede an den angeführten Beispielen nur angedeutet werden. Kommt er morgen? – Ich weiß es nicht./Das weiß ich nicht. Frau Meier? Ich habe ihr nichts gesagt./Der habe ich nichts gesagt. Kennst du diese Bücher? – Nein, ich habe sie nie gesehen./Nein, die habe ich nie gesehen. (Beispiele aus Duden (2009: 281)) In der Zentrierungstheorie (Centering Theory) werden sprachspezifische Gesetzmäßigkeiten erforscht und vorgeschlagen (s. Walker/Joshi/Prince (1998)). Auf die unterschiedlichen Verweisebenen wollen wir in 2.5. näher eingehen.
2.3. Morphosyntaktische Differenzierung von Deixis und Anaphorik
17
textdeiktisch auf Alfons. Es handelt sich damit bei er und der um zwei unterschiedliche Verweisprozeduren. Es dürfte deutlich geworden sein, dass es im Deutschen zwei Pronominaltypen zur Referenzherstellung gibt: deiktische und anaphorische Pronomina. Im Englischen z. B. fehlt das anaphorische Pendant. (2-3)
Hansi met Alfonsj. Hei/j had a raincoat on.
Da das Englische kein Demonstrativum zum personalen Bezug hat, das einen indexikalischen Bezug auf das unmittelbar vorangehende Element gewährleistet, bleibt der pronominale Bezug ambig: He kann sich je nach dem gegebenen Kontext entweder auf Hans oder auf Alfons beziehen.10 2.3.2. Deixis und Anaphorik im Deutschen: Possessivum Beim Possessivum kann man die gleiche Tendenz feststellen: Das Deutsche verfügt sowohl über deiktische als auch anaphorische Mittel, während das Englische nur über ein anaphorisches Possessivum verfügt. (2-4a) (2-4b)
Es gibt einen amerikanischen Sängeri, der seinen Sohnj in dessen*i/j/ seinem i/j Geburtsort durch ein schreckliches Unglück verlor. (Abraham (2003: 451)) There is an American singeri who lost his sonj in hisi/j place of birth in the course of a terrible accident.
Im Deutschen gibt es ein lexikalisches Mittel, das eine Possessionsbeziehung deiktisch (textdeiktisch) ausdrückt. Mit dem demonstrativen Pronomen dessen wird der Bezug zur direkt vorangehenden Entität explizit kodiert. Beim Personalpossessivum sein wird hingegen der Bezug nicht eindeutig festgelegt: seinem kann sich hier sowohl auf Sänger als auch auf Sohn beziehen. Da im Englischen ein deiktisches Pronomen fehlt, das eine possessive Beziehung disambiguiert, muss man hier aus dem gegebenen Diskurs erschließen, worauf sich das Personalpronomen bezieht.11
10
11
Auch im Englischen stehen beim Pronomen für Nicht-Lebewesen zwei Referenzweisen zur Verfügung. (i) First square 19i and then cube iti. „Erst quadriere 19, und dann kubiere es“ (Abraham (2003: 460)) (ii) First square 19i and then cube THATj. „Erst quadriere 19, und dann KUBIERE das“ Darüber hinaus wird im Englischen die intendierte Lesart oft durch phonologische Markierung signalisiert (dazu. s. Walker/Joshi/Prince (1998)). Im Japanischen steht hier wiederum ein lexikalisches Mittel zur Disambiguierung zur Verfügung. Durch das Pseudo-Reflexivum jibun lässt sich die Beziehung eindeutig festlegen.
18
2. Deixis und Anaphorik
Obwohl auch im Englischen durchaus deiktische Mittel vorhanden sind, kann man wohl sagen, dass das Englische im Vergleich zum Deutschen stärker anaphorisch ausgeprägt ist. Wir sehen in den nächsten Kapiteln, dass das Englische auch in anderen Bereichen (z. B. Tempus oder Textorganisation) in stärkerem Maße eine Tendenz zur Anaphorik aufweist. 2.4.
Verweischarakter von Deixis und Anaphorik
Anhand der in 2.3. angeführten deutschen und englischen Beispiele können wir annehmen, dass es sprachliche Unterschiede bei der Referenzstrategie gibt, die sich u. a. im (Nicht)-Vorhandensein der Demonstrativ- bzw. Personalpronomina widerspiegeln. Wie wir aber oben mit Ehlich (1982a, b) festgestellt haben, genügt allein die Aufzählung des Zeicheninventars für Deixis bzw. Anaphorik nicht, um zu sagen, dass Sprachen in Bezug auf die Referenzherstellung unterschiedlich vorgehen. Da Deixis und Anaphorik als sprachliche Handlungen der Aktanten zu verstehen sind, um ein Referenzgefälle zu überbrücken,12 sollte darauf eingegangen werden, was die sprachlichen Mittel zur Deixis und Anaphorik konkret leisten. 2.4.1. Verweisfelder der Deixis An den Beispielen für deiktische und anaphorische Ausdrücke in 2.3.1 und 2.3.2 konnten wir sehen, dass Deutsch und Englisch unterschiedliche Zeigestrategien anwenden. Gleichzeitig stellten wir fest, dass die Unterschiedlichkeit der Strategien nicht darin liegt, worauf, d. h. auf ein Element innerhalb oder außerhalb des Textes, sich die Zeigewörter beziehen. Vielmehr geht es darum, wie sie sich auf ein Element beziehen. Denn: In den genannten Beispielen beziehen sich alle Zeigewörter (deiktisch und anaphorisch) auf ein Element im Text. Die deiktische Prozedur zeichnet sich durch ihre Vieldimensionalität aus und operiert oft auch in der gleichen Dimension wie die anaphorische Prozedur, nämlich auf der Textebene. Karl Bühler erkannte die Vieldimensionalität von Deixis und gab eine relativ ausführliche Differenzierung der deiktischen Dimensionen. Allerdings wurde bei ihm nicht klar zwischen Deixis und Anaphorik 12
Wie wir unten (2.5.1.) sehen werden, besteht nach Ehlich (1983b) die Gemeinsamkeit zwischen der Deixis und der Anaphorik darin, im laufenden Kommunikationsprozess die Aufmerksamkeit des Adressaten zu lenken (Ehlich (1983b: 331)).
2.4. Verweischarakter von Deixis und Anaphorik
19
unterschieden, was u. a. an dem Ausdruck „anaphorischen Gebrauch“ der Zeigewörter zu erkennen ist. Der prototypische Verweisraum der Deixis ist die Situation, in der der Sprechakt stattfindet. Daneben können die deiktischen Ausdrücke auf etwas verweisen, das im Text steht. Die Welt des Textes ist insofern nicht mehr eine reale Welt, als darin Sachverhalte geschildert werden können, die vom HIER, JETZT und ICH, dem realen Verweisraum, entfernt liegen. Schließlich wird als spezifische Art des Verweisraums der Deixis die imaginäre Welt des Sprechers angenommen, in der sich „Deixis am Phantasma“, wie Bühler (1934) die spezielle Art von Deixis genannt hat, abspielt. 2.4.1.1. Verweis auf die Sprechsituation: Realdeixis Die Deixis, die sich auf die reale Sprechsituation bezieht und von Karl Bühler „demonstratio ad oculus“ und „ad aures“ genannt wurde, ist „das einfachste und zweckmäßigste Verfahren“ (Bühler (1934: 105)). Diese einfachste deiktische Prozedur, auch Realdeixis genannt, stellt von allen deiktischen Gebrauchsweisen die unmarkierteste dar: Andere deiktische Prozeduren, die alle in einem fiktiven Verweisraum operieren, können als von diesem deiktischen Grundmuster abgeleitete Verwendungen angesehen werden. Die Realdeixis bezieht sich auf die Origo, die ebenfalls in der Sprechsituation präsent ist, d. h. die Origo des Sprechers. Die Origo hat mehrere Dimensionen wie das andere reale Wesen. HIER (die lokale Dimension), JETZT (die temporale), und ICH (die personale) stellen die drei kanonische Dimensionen dar, die jeder deiktischen Beziehung zugrunde liegen. Dass die deiktischen Faktoren bei der Gestaltung einer Grammatik eine entscheidende Rolle spielen, wofür wir plädieren möchten, sollte überall in der Grammatik ihren Niederschlag finden. Wir werden in den folgenden Kapiteln sehen, dass auf allen Ebenen der sprachlichen Organisation die lokale, die temporale und die personale Origo von einer Sprache zur anderen unterschiedlich versprachlicht werden können. 2.4.1.2. Textdeixis Wenn das Zeigfeld von der realen Welt auf die bestehende Textwelt übertragen wird, liegt Textdeixis vor. Die Origo wird in das textuelle HIER versetzt,13 und von dieser Stelle aus wird auf „eine Stelle“ im 13
Ob bei der Textdeixis ebenfalls die kanonischen drei Dimensionen (lokal, temporal und personal) festzustellen sind, ist fraglich. Da der Text an sich als ein originäres Zeichen
20
2. Deixis und Anaphorik
Text Bezug genommen. Wenn bei der Realdeixis die außersprachliche Welt der Kontext ist, und die Origo auch in diesem Kontext existiert, kann man bei der Textdeixis die gleiche Konstellation feststellen: Im Text befindet sich sowohl die Origo als auch der Gegenstand, auf den die deiktische Prozedur bezogen ist. (2-5)
Es war einmal ein König. Der hatte drei Söhne.
Das Demonstrativum der in (2-5) fungiert als Origo der deiktischen Prozedur und bezieht sich auf das nächstliegende Element, ein König. Auf das Objekt des deiktischen Bezugs wird, wie es bei der Realdeixis auch der Fall ist, direkt verwiesen und dieses dadurch als Redefokus in die aktuelle Äußerung (wieder) eingeführt. Der textdeiktische Bezug ähnelt insofern dem anaphorischen, als es sich bei beiden Zeigprozeduren um eine Beziehung innerhalb des Textes handelt. Die Beispiele in 2.3. zeigen aber, dass viele Sprachen (z. B. Althebräisch oder Deutsch) textdeiktische und anaphorische Beziehungen morphologisch unterschiedlich markieren. Näheres hierzu in den Abschnitten 2.4.3. und 2.4.4.. 2.4.1.3. Deixis am Phantasma Die Deixis am Phantasma ist ein Begriff, der ebenfalls von Karl Bühler eingeführt wurde. Von der Realdeixis unterscheidet sich die Deixis am Phantasma dadurch, dass diese sich nicht in der realen Welt abspielt, sondern in einer fiktiven Welt, die die Gespächsteilnehmer zusammen erschaffen. Da auch der Text zwar sicht- oder hörbar, aber ein nicht physisch zeigbares, imaginäres Gebilde ist, finden sich zwischen der Textdeixis und der Deixis am Phantasma durchaus Überschneidungsbereiche. Anders als bei der Textdeixis wird bei der Deixis am Phantasma ein anderes Verweisfeld als der Text imaginär erzeugt, auf das die Deixis Bezug nimmt. Die Deixis am Phantasma lässt sich, je nachdem, was Redegegenstand oder Redesituation ist, in die man sich imaginär versetzt, grob in zwei Klassen einteilen.14
14
zu verstehen ist (Hartmann (1971)), handelt es sich bei der Textdeixis um einen Gegenstandsbereich. Somit fällt die personale Dimension in der Textdeixis aus. Je nachdem, ob man den Text als zeitlich oder räumlich linearisiertes Objekt interpretiert, kann man von der zeitlichen bzw. räumlichen Dimension der Textdeixis sprechen, wobei die Dimensionen, wie Diewald (1991) vermerkt, „stärker [ineinander] übergehen, als dies bei der Realdeixis der Fall ist“ (Diewald (1991: 125)). Die hier angeführte Klassifizierung der Deixis am Phantasma ist keinesfalls erschöp-
2.4. Verweischarakter von Deixis und Anaphorik
21
I. Versetzung des Redegegenstands a. Ein Gegenstand wird vorgestellt. (Die Gesprächspartner stehen vor einer noch unbebauten Baufläche und reden über den fiktiven Baugegenstand.) (2-6) Hier (1) wird unser Haus gebaut. Du, hier (2) ist der Eingang … b. Ein Raum wird vorgestellt. (2-7) Stell dir vor. Du bist jetzt am Strand. Weit und breit siehst du keine Menschenseele vor dir. Doch, da kommt ein Mädchen …
Die Gesprächspartner sind in ihrer imaginären Welt nicht an die Sprechsituation gebunden. In der gesprochenen Sprache findet vor allem eine räumliche Versetzung statt. Dabei kann entweder ein imaginärer Gegenstand (a), oder der ganze Rederaum (b) in die Sprechsituation „herbeigezaubert“ werden. Das erste Deiktikon hier in (2-6) wird realdeiktisch gebraucht: D. h. der durch hier bezeichnete Ort liegt in direkter Nachbarschaft der Sprechers. Das zweite Vorkommen von hier bezieht sich auf ein fiktives Gebäude, das erst noch im betreffenden Raum gebaut werden soll. In (2-7) findet eine Transition im Raum statt. Die Sprechpartner stellen sich vor, sich in einem imaginären Raum zu befinden. Die deiktische Prozedur nimmt dann von der fiktiven Sprechsitutation her ihren Ausgang. II. Versetzung der Gesprächspartner: Erzählreden a: Die ganze Redesituation wird wiedergegeben: direkte Rede15 (2-8) Er sagte: „Hier bist du sicher.“ b. Ein Teil der Redesituation wird wiedergegeben: Erlebte Rede (2-9) Hier, ganz nahe bei ihm (=Tonio), saßen Hans und Ingeborg. Er hatte sich zu ihr gesetzt, die vielleicht seine Schwester war. (Beispiel aus Thomas Mann: Tonio Kröger, hier zitiert aus Weinrich (1993: 910)).
Beim zweiten Subtyp der Deixis am Phantasma sind es die Gesprächspartner, die eine imaginäre Versetzung erfahren. Dieses Verfahren lässt sich vielfach in Erzählungen beobachten. Bei der direkten Rede wird der Übergang von der realen Sprechsituation zur Zitatwelt durch verba dicendi explizit zum Ausdruck gebracht. In (2-8) bezieht sich das Deixeis hier auf den Ort, wo die Aussage gemacht wurde. Ebenso ist du nicht das Gegenüber des aktuellen Gesprächs, sondern die zweite Person in der zitierten Sprechsituation.
15
fend. Näheres s. Bühler (1934: 133ff.), Rauh (1978: 103f.): Sennholz (1985: 234ff.), Diewald (1991: 112ff.) usw. Wenn die Versetzung ohne explizite Markierung stattfindet, handelt es sich dabei um die ‚freie direkte Rede‘.
22
2. Deixis und Anaphorik
Bei der erlebten Rede versetzt sich die Origo nur teilweise in die Erzählwelt. Während die Person und das Tempus von der Erzählerperspektive her bestimmt werden, lassen sich andere deiktische Ausdrücke, u.a die deiktischen Adverbien, von der Perspektive der erzählten Figur her festlegen. In (2-9) ist es der Protagonist, Tonio Kröger, der sich hier befindet, nicht der Erzähler oder die Leser, die jedoch ihrerseits das Tempus (Vergangenheit) und die Personenkostellation (die 3. Person für den Protagonisten) bestimmen. Wenn die Origo beim Erzählen ganz in der Sprechsituation bleibt, d. h. wenn die deiktische Prozedur nicht imaginär stattfindet, handelt es sich um die indirekte Rede. Bei der indirekten Rede wird die gesamte Szene von der Erzählerperspektive her dargestellt.16 Mikame (1996: 56) fasst die erzählenden Reden zusammen und stellt die folgende Skala auf: Erzähler-Origo Figur-Origo <----------------------------------------------------------------------------------------------> indirekte Rede erlebte Rede (freie) direkte Rede Abbildung 2-1: Skala der Erzählreden
Bei der direkten sowie der indirekten Rede bleibt die Origo, entweder beim Erzähler oder bei der Figur, an einem Ort, während die Origo in der erlebten Rede gespalten ist. Wir werden in 2.6., wenn wir uns die Funktion der Deixis näher anschauen, noch sehen, worauf sich die Spaltung der Origo zurückführen lässt. Bevor wir hierauf eingehen, wollen wir uns mit der anaphorischen Prozedur beschäftigen. 2.4.2. Anaphorische Prozedur Mit der anaphorischen Prozedur bezieht der Sprecher einen anaphorischen Ausdruck auf dessen Bezugswort. Bei Anaphorik geht es auch um eine „gerichtete Relation“ (Diewald (1991: 117)). Die Anapher hat an sich keinen lexikalischen Inhalt mit Eigenschaftsmerkmalen, was die Gemeinsamkeit mit der Deixis ausmacht. Anders als das Deiktikon referiert die Anapher auf keinen Gegenstand: Mit einem deiktischen Ausdruck verweist man, im Idealfall durch eine Zeiggeste, auf einen bestimmten Gegenstand. Auch bei der Textdeixis gibt es einen Referen16
Mikame (1996) vergleicht die Systeme der erzählenden Reden im Deutschen und Japanischen und weist dabei darauf hin, dass Unterschiede der Reden im Japanischen weniger ausgeprägt sind als im Deutschen. Diese Feststellung lässt sich, wie noch gezeigt wird, mit unserer Beobachtung gut in Einklang bringen, dass Japanisch grundsätzlich nur die deiktische Prozedur kennt (d. h. der Bezug auf die Sprecherorigo spielt eine wesentlich größere Rolle als die Möglichkeit der Origo-Versetzung.).
2.4. Verweischarakter von Deixis und Anaphorik
23
ten: Der gezeigte Gegenstand im Text ist dabei das eigentliche Deixisobjekt, auf das die deiktische Prozedur gerichtet ist. Die Anapher hingegen übernimmt den bereits eingeführten Referenten, der seinerseits entweder durch die symbolische oder die deiktische Prozedur referiert und in den Text hineingebracht worden ist. Bei Anaphorik handelt es sich um eine Referenzprozedur, die via ihr Bezugswort mittelbar erfolgt. Die anaphorische Beziehung wird üblicherweise in Bezug auf ihre Richtung in zwei große Klassen geteilt: die kanonische Richtung, Bezug auf ein vorangehendes Element im Text, ist die Anapher, die oft (wie in der vorliegenden Arbeit) auch für den Oberbegriff „Endophora“ steht. Im Gegensatz dazu geht bei der Katapher der Bezug in der Richtung der Textvoranschreitung. Bei der kataphorischen Beziehung nimmt das Pronomen die Referenz vorweg, die dann im Textfortgang identifiziert wird. Bühler (1934) bezeichnete die anaphorische Beziehung als „syntaktisches Zeigen“17, während bei der Deixis vom „sachlichen Zeigen“ gesprochen wird (Bühler (1934: 388)). So ist auch nicht verwunderlich, dass viele syntaktische Ansätze der anaphorischen Beziehung besondere Aufmerksamkeit schenkten und heute noch schenken. In der Bindungstheorie der generativen Linguistik spielen die Regeln der anaphorischen Beziehung eine zentrale Rolle, und das, obwohl der Begriff „anaphor“ sehr eng gefasst und nur eine Teilmenge der „Anaphern“ (nämlich Reflexiv- und Reziprokpronomen bzw. Possessivum) behandelt wird. Die anaphorische Erscheinung im Satz wird unter hohem Explizitheitsanspruch in Bezug auf ihre strukturelle Beschaffenheit beschrieben. Dabei zeigt sich, dass die anaphorische Beziehung einem strengen Prinzip, dem Bindungsprinzip, unterliegt. In den Bindungsprinzipien wird auch das Verhalten der Anapher im weiteren Sinne, nämlich das der Personalpronomina, mit berücksichtigt. Da letzteres jedoch nur negativ bestimmt ist (d. h. nach dem Prinzip B muss ein Pronomen in der Bindungsdomäne frei sein), sagt dieses Prinzip tatsächlich nicht viel aus. Die Zentrierungstheorie, die seit den 90er Jahren vor allem in der Computerlinguistik immer intensiver Anwendung findet, setzt sich das Ziel, satzübergreifende anaphorische Beziehungen im Diskurs explizit zu beschreiben.18 Um lokale Relationsverhältnisse von Anaphern zu 17
18
Herbermann (1994) bezeichnet in Anlehnung an Harweg (1968) den anaphorischen Bezug als „syntagmatische Substitution“, die, anders als die deiktischen Pronomina, ihrerseits „primär zu einem kommunikationssituationsabhängigen Bezug auf Größe bestimmt sind, einen bestimmten Bezug zwischen Teilen einzelner Sätze“ herstellen (Herbermann (1994: 92)). Zur Zentrierungstheorie s. Walker/Joshi/Prince (1998). Zu sprachspezifischen Eigenschaften der Anaphern s. Abraham (2003) (zum Deutschen), Iida (1998), Kameyama (1992) (beide zum Japanischen).
24
2. Deixis und Anaphorik
beschreiben, stellt die Zentrierungstheorie mehrere Restriktionen auf, aus deren Zusammenspiel sich ein kohärenter bzw. inkohärenter Diskurs prognostizieren lässt. Die Zentrierungstheorie geht auf Basis ihrer streng algorithmischen Vorgehensweise von der Annahme aus, dass bei den Anaphern syntaktische Prinzipien zugrunde liegen. Wir können hier auf die Theorien, die sich um eine syntaktische Beschreibung bemühen, nicht weiter eingehen, aber eines sollte hier festgestellt werden: Die anaphorische Beziehung ist, anders als das sachliche Zeigen auf das nächstliegende Element bei der deiktischen Beziehung, nicht pragmatischer, sondern syntaktischer Natur. Zur Unterscheidung zwischen Deixis und Anaphorik kann diese Erkenntnis der syntaktischen Untersuchung relevant sein: Wie wir bereits gesehen haben, unterscheiden Deixis und Anaphorik sich nicht (nur) darin, wo (in der Realwelt oder im Text) sie operieren, sondern auch darin, wie sie sich auf etwas beziehen. Während „das sachliche Zeigen“ der deiktischen Prozedur durch die Pragmatik gesteuert ist,19 wird beim „syntaktischen Zeigen“ ein Muster, Syntax, vorgeschrieben, dem der Sprecher gehorchen muss. Der Sprecher hat dabei den laufenden Satzbau so zu planen, dass sich ein kohärenter anaphorischer Bezug ergibt. Mit dem sachlichen Zeigen kann man einen beliebigen Gegenstand auswählen, um ihn dann in den Redekontext einzubringen, während man beim syntaktischen Zeigen nur ein Element im (meistens) vorangehenden Satzgebilde aufgreifen kann, das zudem noch gewissen syntaktischen Vorgaben entsprechen muss. Vereinfacht lassen sich die beiden Verhältnisse wie in Abbildung 2-2 darstellen. – Deixis (sachliches Zeigen)20 : X Y Z
[S … DEIXIS ……………………. ]
– Anaphorik (syntaktisches Zeigen) [S ..XSUBJEKT…YOBJEKT1…ZOBJEKT2 ] [S … ANAPHER……………………. ] Abbildung 2-2: Deiktisches bzw. anaphorisches Zeigen
19
Man kann also auf beliebiges Objekt verweisen, das der Sprecher in dem gegebenen Kontext für relevant hält. Was dabei dem Sprecher wichtig ist, ist völlig diesem überlassen. 20 Beim deiktischen Zeigen ist der Zeigprozess nicht auf den Verweis auf ein Satzelement beschränkt. Vielmehr geht es dabei um ein Zeigen auf einen Ort (im Text), wobei der Ort eine Entität beliebiger Größe (d. h. ein Wort, eine Phrase, ein Satz oder sogar ein Textsegment) sein kann. (Diewald (1991))). Ehlich (1987) beschäftigt sich eingehend mit der deiktischen Funktion der Partikel so, deren Bezug nicht auf eine Entität beschränkt ist.
2.5. Funktionsbestimmung der deiktischen und anaphorischen Prozedur
25
Wir sehen, dass das sachliche Zeigen der Deixis und das syntaktische Zeigen der Anaphorik nach unterschiedlichen Referenzstrategien erfolgt. Beim deiktischen Zeigen geht es um einen Zeigvorgang, in dem auf den Gegenstand als solchen referiert wird. Dabei ist es egal, welcher funktionalen Kategorie der Gegenstand angehört.21 Ein Sachverhalt, der dahinter steckt, befindet sich außerhalb des Interesses des Sprechers. Dies lässt sich gut mit dem Zeigvorgang bei der Realdeixis vergleichen: Beim Verweisen auf einen realen Gegenstand ist die Beschaffenheit des Gegenstandes (Zugehörigkeit, Eigenschaften usw.) gleichgültig, die Hauptsache ist, dass er im gegebenen Kontext präsent ist. Dagegen ist beim anaphorischen Bezug der syntaktische Status des Bezugswortes ein wichtiger Faktor. Zwar gibt es sprachübergreifend eine Tendenz zum Subjekt als Bezug der Anapher, doch kann es von einer Sprache zur anderen recht unterschiedlich geregelt sein, welche syntaktische Position im Einzelfall präfieriert wird.22 Bei der Anaphorik setzt man nicht nur eine Entität, sondern stets auch einen Sachverhalt (eine Proposition) voraus, in dem die Entität eine Rolle spielt. 2.5.
Funktionsbestimmung der deiktischen und anaphorischen Prozedur
Die bisherigen Beobachtungen zur Deixis und Anaphorik, nach denen es sich beim deiktischen bzw. anaphorischen Zeigen jeweils um einen unterschiedlichen Zeigprozess handelt, wollen wir nun mit einer Funktionsbestimmung zur Deixis bzw. Anaphorik nach Ehlich (1982b, 1983b) zusammenfassen. Die deiktische und anaphorische Prozedur sind demnach zwei unterschiedliche Strategientypen, mit denen wir das Refe-
21
Beim deiktischen Zeigen sind die syntaktischen Kategorien des Bezugswortes (grammatische sowie semantische Rollen oder Kasus) nicht relevant. Allerdings beinhalten die Deiktika Informationen über die morphologischen Kategorien wie Genus oder Numerus. Aber auch die morphologische Differenzierung ist beim deiktischen Prototyp, dem Demonstrativum das, neutralisiert. Das kann sich sowohl auf einen vorangehenden Gegenstand als auch einen Sachverhalt beziehen. (i) Hast du das neueste Buch von Abraham gelesen? – Nein, das habe ich noch nicht gelesen. (ii) Kommt er morgen? – Das weiß ich leider nicht. In (i) verweist das auf das nächstliegende Substantiv, in (ii) auf den vorangehenden Sachverhalt. 22 Die Zentrierungstheorie schlägt Präferenzhierarchien vor, die vor allem auf sytaktischen Eigenschaften des Bezugswortes beruhen, s. dazu u. a. Walker/Joshi/Prince (1998), Kameyama (1992).
26
2. Deixis und Anaphorik
renzgefälle auflösen, das zwischen dem Sprecher und dem Adressaten besteht. 2.5.1. Ehlich (1982b, 1983b) Ehlich (1982b) kommt durch die Beobachtung des morphosyntaktischen Verhaltens der althebräischen Pronomina im Text (2.3.) zu den folgenden Funktionsbestimmungen der beiden Referenzprozeduren: (2-10)
(2-11)
The deictic procedure is a linguistic instrument for achieving focusing of the hearer‘s attention towards a specific item which is part of the respective deictic space (deiktischer Raum). The deictic procedure is performed by means of deictic expressions. (Ehlich (1982b: 325) The anaphoric procedure is a linguistic instrument for having the hearer continue (sustain) a previously established focus towards a specific item on which he had oriented his attention earlier. The anaphoric procedure is performed by means of anaphoric expressions. (Ehlich (1982b: 330)
Durch die deiktische Prozedur macht der Sprecher den Adressaten auf einen Gegenstand im Verweisraum aufmerksam. Dem Adressaten wird dadurch signalisiert, dass es jetzt einen neuen Gegenstand gibt, der als Zentrum des Interesses im Redekontext fungiert. Dagegen nimmt der Sprecher bei der anaphorischen Prozedur auf einen Gegenstand im Text Bezug, der schon im Zentrum des Interesses ist. Daraufhin wird die Aufmerksamkeit der Gesprächsteilnehmer weiterhin dem Gegenstand gewidmet. Ehlich (1982a) untermauert seinen Befund aus dem Althebräischen mit den unterschiedlichen Funktionsweisen des Personalpronomens er und des Demonstrativums dieser und stellt fest, „dass die Ausdrücke ›er‹ und ›dieser‹ offensichtlich unterschiedliche Funktionen wahrnehmen“ (Ehlich 1982a: 115). (2-12a) Ich will von einem alten Freund erzählen, von einem alten Mann, der kein Wort mehr sagt, ein müdes Gesicht hat, zu müd zum Lächeln und zu müd, um böse zu sein. Er wohnt in einer kleinen Stadt, am Ende der Straße oder nahe der Kreuzung. Es lohnt sich fast nicht, ihn zu beschreiben, kaum etwas unterscheidet ihn von anderen. Er trägt einen grauen Hut, graue Hosen, einen grauen Rock und im Winter den langen grauen Mantel, und er hat einen dünnen Hals, dessen Haut trocken und runzelig ist, die weißen Hemdkragen sind ihm viel zu weit. Im obersten Stock des Hauses hat er sein Zimmer, vielleicht war er verheiratet und hatte Kinder, vielleicht wohnte er in einer anderen Stadt. […] (2-12b) Ich will von einem alten Freund erzählen, von einem alten Mann, der kein Wort mehr sagt, ein müdes Gesicht hat, zu müd zum Lächeln und zu müd, um böse zu sein. Dieser wohnt in einer kleinen Stadt, am Ende der Straße oder nahe der Kreuzung. Es lohnt sich fast nicht, diesen zu beschreiben, kaum etwas unterscheidet diesen von anderen.
2.5. Funktionsbestimmung der deiktischen und anaphorischen Prozedur
27
Dieser trägt einen grauen Hut, graue Hosen, einen grauen Rock und im Winter den langen grauen Mantel, und dieser hat einen dünnen Hals, dessen Haut trocken und runzelig ist, die weißen Hemdkragen sind diesem viel zu weit. Im obersten Stock des Hauses hat dieser sein Zimmer, vielleicht war dieser verheiratet und hatte Kinder, vielleicht wohnte dieser in einer anderen Stadt. […] (Peter Bichsel: Ein Tisch ist ein Tisch; zitiert nach Ehlich (1982a: 114))
In (2-12a) wird der Protagonist ein alter Freund mit dem Personalpronomen immer wieder aufgenommen, und dadurch entsteht ein etwas monotoner, aber durchaus kohäsiver Textfluss. Nach Ehlich (1982a) wird hier das Personalpronomen er wiederholt eingesetzt, „um innerhalb des Verständigungshandels zwischen Sprecher und Hörer […] den Hörer darüber zu informieren, dass er einen bereits etablierten Fokus weiterhin aufrechterhalten kann“ (Ehlich (1982a: 121)). Dagegen wird in (2-12b) zu ein und demselben Referenten immer wieder aufs Neue eine Beziehung hergestellt. Dadurch wird „dem Hörer ein permanent neuer Fokussierungsprozess abverlangt“ (Ehlich (1982a: 121)), wobei es sich dabei faktisch um die gleiche Referenz handelt. Das Resultat ist, so kommentiert Ehlich (1982a), „Irritation und Unwillen über die unbillig geforderte psychische Leistung, die sich nach ihrem Vollzug als zwecklos erweist“ (Ehlich (1982a: 121)). Die Einsicht von Ehlich (1982a, b), dass es sich bei der Deixis und der Anaphorik um zwei unterschiedliche Referenzprozeduren, Neufokussierung (Deixis) und Fokusaufrechterhaltung (Anaphorik), handelt, findet auch außerhalb seines funktional-pragmatischen Ansatzes Unterstützung.23 Abraham (2003) hat im Rahmen der Zentrierungstheorie gezeigt, dass im Deutschen das Personalpronomen als Themafortsetzer fungiert, während das Demonstrativpronomen ein rhematisches Element im vorangehenden Textabschnitt aufgreift und einen Themawechsel hervorruft. Dabei geht es um einen Wechsel „zwischen Erzählhintergrund und Erzählvordergründigkeit“, der durch das Demonstrativpronomen hervorgebracht wird (Abraham (2003: 478)). (2-13)
Fritzii fürchtete ihre behinderte Turnlehrerinj. Der*i/j/ Ihri/*j half aber niemand.
23 Neuere Arbeiten um die Deixis-Diskussion stützen sich mehr oder weniger auf die Auffassung von Ehlich (1982a, b). Neben dem Ansatz von Abraham (2003) wird hier auch die textlinguistische Analyse von Mikame (2004) genannt, die sich im deutschjapanischen Vergleich mit der Funktion der deiktischen bzw. anaphorischen Referenz befasst. Mikame (2004) sieht den Unterschied zwischen deiktischer und anaphorischer Referenz darin, „dass es sich bei deiktischer Referenz um die Distanz und Nähe zwischen der Sprecherperspektive und dem Referenzobjekt handelt, während es sich bei anaphorischer Referenz um das vom Sprecher unterstellte Hörerwissen vom Objekt handelt“ (Mikame (2004: 187)).
28
2. Deixis und Anaphorik
In (2-13) sieht man eine klare Arbeitsteilung zwischen dem deiktischen und dem anaphorischen Spachmittel. Das Demonstativum der bezieht sich textdeiktisch auf den nächstliegenden Kandidaten, Turnlehrerin, und das Personalpronomen ihr, weist den Subjektbezug auf, der durch das syntaktische Zeigen zustande kommt. Wenn man annimmt, dass das topikalische Subjekt Fritzi das Zentrum des Diskurses ausmacht, wird das Zentrum bei der anaphorischen Beziehung im folgenden Satz beibehalten und weitergeführt. Mit dem Demonstrativpronomen findet ein Wechsel des Zentrums statt und rückt nun ein neues Element in den Vordergrund. Ohne hier auf Entfaltungstypen der Zentren im Diskurs näher einzugehen, (was u. a. im Rahmen der Zentrierungstheorie ausgearbeitet wurde) möchten wir hier Eines feststellen: Die zwei Referenzprozeduren, Deiktik und Anaphorik, sind mit ihren Funktionen wichtige Mittel, den Text (Diskurs) zu organisieren. Auf die Konsequenzen der Präferenz für die deiktische bzw. die anaphorische Strategie im Text kommen wir in Kapitel 8 zurück. 2.5.2. Zusammenfassung der Unterschiede von Deixis und Anaphorik Bevor wir auf weitere Besonderheiten von Deixis und Anaphorik eingehen, wollen wir unsere bisherigen Beobachtungen zusammenfassen. Prozedur
Funktion
Realdeixis
Einführung eines ich, du, das, Orientierung in der Sprechsituation Gegenstandes in den hier … Orientierung in der Vorstellungswelt Text durch direktes Verweisen darauf
Deixis am Phantasma Textdeixis
Anaphorik
Beispiel
dies-, jen-, das, dessen … Weiterführung er, sie, es, eines bereits im sich Text eingeführten Gegenstands durch indirektes Verweisen darauf
Tabelle 2-1: Deixis und Anaphorik im Deutschen
Verweisräume
Orientierung innerhalb der textuellen Aktualität Bezug auf ein Element in Abhängigkeit von seiner syntaktischen Salienz
Bezugsherstellung auf eine Entität in der textuellen Welt
2.6. Zwei Leistungen von Deixis: Schwache bzw. starke Deixis
2.6.
29
Zwei Leistungen von Deixis: Schwache bzw. starke Deixis
Nachdem wir uns mit der Funktion der Deixis bzw. Anaphorik beschäftigt haben, wollen wir uns jetzt die deiktischen Phänomene näher anschauen. Die Funktion der Deixis, die wir in der letzten Sektion festgestellt haben, besteht aus zwei verschiedenen Teilleistungen. Diewald (1991) erwähnt zwei Arten der deiktischen Prozeduren, die jeweils zwei unterschiedliche Beziehungen zum Ausdruck bringen: reflexiver Bezug und demonstrativer Bezug (Diewald (1991: 50ff.))24. Der demonstrative Bezug ist der eigentliche Teil der deiktischen Prozedur. Durch ihn wird die Referenz indexikalisch festgelegt. Diejenigen Ausdrucksmittel, die den demonstrativen Bezug herstellen, werden bei Diewald als „starke Deiktika“ bezeichnet. Zu den starken Deiktika gehören die prototypischen Deiktika wie ich, du, hier oder jetzt, die auf einen Gegenstand bzw. einen Ort direkt verweisen. Die starken Deiktika weisen neben der Verweisfunktion auch reflexiven Bezug auf, der in der Origo-Bindung der deiktischen Prozedur besteht. Beim deiktischen Verweisen auf einen Gegenstand wird stets die Origo vorausgesetzt, von der aus die Verweisprozedur erfolgt. Die Mittel, die ausschließlich zur Origo-Bindung dienen, werden in Diewald (1991) „schwache Deiktika“ genannt. Durch die schwachen Deiktika wird der Bezug zwischen der Origo und dem Zeichen hergestellt.25 Der reflexive Bezug der schwachen Deiktika wird u. a. durch grammatikalisierte Elemente wie Artikelwörter im Nominalbereich sowie die Konjugation im Verbalbereich zustande gebracht. Die Leistung der schwachen Deixis ist nicht nur bei (stark)deiktischen Ausdrücken, sondern auch bei allen Referenzvorgängen festzustellen: Infinite Nominal- bzw. Verbalformen, die in den europäischen Sprachen an sich nur ein Typus sind und keine Referenz haben, werden durch die schwachdeiktischen Kategorien (Definitheit/Finitheit) in eine referenzfähige Form überführt (Diewald
24 Auf die starken bzw. schwachen Deiktika wird auch in 4.7. eingegangen. 25 Die schwachen Deiktika von Diewald (1991) entsprechen der grounding predication von Langacker (1999), die in den europäischen Sprachen mit grammatikalisierten Elementen wie Artikel (Grounding für die NP) oder finite Formen (Grounding für den Satz) realisiert wird. Während die schwachen Deiktika von Diewald (1991) in GroudingElementen klassifiziert werden, stellen die starkdeiktischen Ausdrücke bei Langacker (1999) keine homogene Klasse dar: Während die meisten lexikalischen Deiktika wie ich, du, jetzt, hier als objektivierte Grounding-Elemente zu den profilierten Elementen gehören, wird ein Demonstrativum wie das, this, that als Grounding-Element aufgefasst.
30
2. Deixis und Anaphorik
(1991: 55ff.)).26 Die deiktischen Prozeduren lassen sich in Bezug auf ihre Funktionen folgendermaßen zusammenfassen: starke Deiktika
Gegenstand Origo
Sprechsituation
reflexiver Bezug demonstrativer Bezug
schwache Deiktika
Zeichen
Abbildung 2-3: Starke bzw. schwache Deiktika
Deixisarten
Realisierungstypen
Funktion
Eigenschaften
starke Deixis
prototypische Deiktika (ich, du, hier, jetzt usw.)
demonstrativer und reflexiver Bezug
erfragbar, betonbar
schwache Deixis
Mittel zur Kontextverankerung (Artikel, Verbkonjugation)
reflexiver Bezug
nicht-erfragbar, unbetonbar
Tabelle 2-2: Starke bzw. schwache Deiktika
26 Zur Unterscheidung zwischen starken und schwachen Deiktika können die folgenden Kriterien angewandt werden: i. Die schwachen Deiktika sind nicht erfragbar, die starken Deiktika sind erfragbar. (a) Wann kommst du? --- Ich komme morgen. (b) Wann kommst du? --- ??Ich komme. (c) Welches gefällt dir? --- Mir gefällt dieses/dás T-Shirt. (d) Welches gefällt dir? --- ??Mir gefällt das T-Shirt. ii. Die schwachen Deiktika können nicht betont werden bzw. bei Betonung ändert sich der Status. (e) *Ich stehé heute früh auf. (vgl. Verum-Fokus (Höhle 1988): Ich stéhe heute früh auf.) (f) das/dás Buch Der (deutsche) Artikel kann in Bezug auf seine deiktische Funktion sowohl schwach (unbetont) als auch stark (betont) sein.
2.6. Zwei Leistungen von Deixis: Schwache bzw. starke Deixis
31
2.6.1. (Scheinbare) Spaltung der Origo bei der deiktischen Prozedur: Erlebte Rede In 2.4.1.3. haben wir gesehen, dass die Origo sich imaginär bewegen kann. Die verschiedenen Redevariationen spiegeln jeweils unterschiedliche Origo-Positionen wider: Bei der indirekten Rede betrachtet man die Szene von der Erzählerperspektive aus, bei der direkten Rede versetzt sich die Origo ganz in die beschriebene Figur. Die erlebte Rede geht dabei den Mittelweg: Die temporale Konstellation und die Personen werden vom Standpunkt des Erzählers bestimmt (daher sind das Präteritum und die dritte Person Default-Modi). Die Adverbien, Abtönungspartikel oder sonstige modale Ausdrücke werden verwendet, als ob der Erzähler in die Figur der Erzählung versetzt wäre. Hierbei handelt es sich also um eine Origo-Spaltung. Wenn man sich die gespaltene Origo genauer anschaut, stellt man fest, dass die zwei Zentren der Betrachtung jeweils einem Bezug der deiktischen Prozedur, dem demonstrativen bzw. reflexiven Bezug, entsprechen. Diejenigen Teile der Origo, die beim Erzähler bleiben, Tempus und Person, sind schwach-deiktisch: Sie dienen dazu, das Zeichen im Kontext zu verankern. Ein Vorgang spielt sich bei der erlebten Rede in der Vergangenheit ab und wird von außen objektiv beschrieben. Im Gegensatz dazu werden stark-deiktische Elemente, die Wahrnehmung oder Empfindung der Erzählfigur ausdrücken, aus der Perspektive der Figur gewählt. Jetzt und hier, die jeweils auf die Sprechzeit und den Sprechort referieren sollten, haben Bezug auf die Zeit und den Ort in der Erzählwelt. (2-14)
Im Schlafsaal II blieb er (= Johann Bökh) an Martins Bett stehen. Was mochte nur mit diesem Jungen los sein? (E. Kästner: Das fliegende Klassenzimmer27)
In (2-14) reflektieren die finiten Verben und Pronomina die Erzählerperspektive, Abtönungspartikel, demonstrativer Artikel und interrogativer Satzmodus (fett markiert) die Figurenperspektive. 2.6.2. Context of Utterance (CU) und Context of Thought (CT) nach Schlenker (2004) Neben dem kognitiv-linguistisch orientierten Ansatz von Diewald (1991) oder Langacker (1999) hat Schlenker (2004) in seiner (formal)semantisch orientierten Beschreibung eine ähnliche Dichotomie vorgeschla-
27
Zitat aus Mikame (1996: 620).
32
2. Deixis und Anaphorik
gen, um Phänomenen des Perspektivenwechsels gerecht zu werden. Er nimmt an, dass es (mindestens) zwei Sorten von Kontexten gibt, die als Ausgangspunkt der Betrachtung fungieren: Context of Utterance (CU) und Context of Thought (CT). Context of Utterance (CU)
Tempus, Person
Context of Thought (CT)
andere Indexikale und Demonstrative, z. B. Adverbiale; hier, jetzt, gestern
Tabelle 2-3: Schlenkers Zuordung von Indexikalen und Demonstrativen (nach Mori (2005: 57))
CU ist nach Schlenker (2004) “the point at which the thought is expressed; it includes a speaker, a hearer, a time of utterance and a world of utterance”, während CT “the point at which a thought originates” ist; “it includes a thinker, a time of thought and a world of thought” (Schlenker (2004: 278)). Im Alltagsleben beziehen sich „der Sprechende“ und „der Denkende“ meist auf dieselbe Person: So sind die Zeitpunkte von CU und CT bei der indirekten und der direkten Rede identisch. In markierten Tempusgebrauchsweisen wie beim historischen Präsens oder der erlebten Rede sind CU und CT gespalten. Durch die Spaltung in zwei Origines, die eines Sprechenden und die eines Denkenden nämlich, kommen besondere stilistische Effekte zustande.28 Wir gehen hier auf den Ansatz von Schlenker (2004) nicht näher ein und möchten uns hier damit zufrieden geben, darauf hinzuweisen, dass verschiedene Ansätze zur Analyse der deiktischen Eigenschaften der Sprache trotz unterschiedlicher Terminologien zu sehr ähnlichen Ergebnissen kommen. 2.7.
Deixis und Anaphorik in der Grammatik
In Anlehnung an Diewald (1991) (sowie Langacker (1999) und Schlenker (2004)) haben wir festgestellt, dass die beiden Bezugsweisen der deiktischen Prozedur, demonstrativer und reflexiver Bezug, bei allen
28 Zum Beispiel bei der erlebten Rede: Bei der erlebten Rede findet eine Spaltung von CU und CT statt, wobei CU von der Erzählerperspektive determiniert wird, während CT von der Perspektive der Figur errechnet wird. Durch die Spaltung von CU und CT ermöglicht die erlebte Rede, Gedanken oder Emotionen der Erzählfiguren dem Lesenden zugänglich zu machen, ohne dabei die Erzählerperspektive aufzugeben. Zur erlebten Rede s. auch in 2.4.1.
2.7. Deixis und Anaphorik in der Grammatik
33
Referenzphänomenen auftreten. Hier stellt sich naturgemäß in unserem Zusammenhang die Frage, ob es auch im Japanischen schwache Deixis gibt, d. h. einen Prozess, der ein Zeichen mit einem Origo-Bezug versieht. Denn: Im Japanischen gibt es weder Artikelwörter, die einen nominalen Type zum nominalen Token überführen, noch verbale Finitheit, die einen zeit-, raum- und personlosen Vorgang zeitlich, räumlich und in Bezug auf die Person verankert. Auch die Erzählreden, die sich aus unterschiedlichen Perspektivierungen ergeben, sind im Japanischen nur sehr schwach ausgeprägt. Die formalen Unterschiede zwischen der direkten und indirekten Rede sind minimal, was oft zu Verwechslungen führt.29 Wir wollen in den nächsten Kapiteln sehen, wie das Japanische ohne Mittel zur expliziten Verankerung auf die Origo auskommen kann. Dabei wird sich zeigen, dass im Japanischen, einer deiktischen Sprache, der demonstrative Bezug, i.e. das direkte Aufgreifen des Gegenstandes, die kanonische Referenzstrategie darstellt, während in Sprachen mit Verbkonjugation die Referenz vorwiegend dadurch hergestellt wird, indem das Symbolfeld durch die verbale Finitheit auf die Origo bezogen wird. Konsequenzen, die die jeweils präfigierten Referenzstrategien in einer Sprache mit sich bringen, lassen sich in fast allen Bereichen der Grammatik der betreffenden Sprache antreffen. Im direkten Anschluss an das vorliegende Kapitel sehen wir, dass hinter der deiktischen bzw. anaphorischen Referenzstrategie (mindestens) zwei unterschiedliche Konzeptionalisierungen der sprachlichen Tätigkeit zu finden sind, die vermutlich in allen Sprachen in verschieden starker Ausprägung vorhanden sind. Diese zwei Konzeptionen, die bisher in der linguistischen Diskussion unter verschiedenen Bezeichnungen immer wieder thematisiert worden sind, werden dann näher bestimmt, wobei kurz darauf eingegangen wird, warum wir unter vielen ähnlichen Begrifflichkeiten besonders die Dichotomie Deixis – Anaphorik hervorheben, um die unterschiedlichen Erscheinungen der Grammatik einheitlich zu erklären.
29
Nach Mikame (1996) weist die formale Undifferenziertheit der japanischen Erzählreden darauf hin, dass im Japanischen die Diskrepanz zwischen der Erzähler- und der Erzählfigurperspektive nicht so ausgeprägt ist wie im Deutschen bzw. Englischen (Mikame (1996: 619)). Zur direkten bzw. indirekten Rede im Japanischen s. auch Coulmas (1986).
3.
Die Dichotomie „Deixis–Anaphorik“ und Sprachmodelle1
3.0.
Einleitung
Wir haben im vorigen Kapitel gesehen, dass es (mindestens) zwei Strategien der Referenzherstellung gibt, und dass Sprachen sich darin unterscheiden, welche von den Referenzprozeduren bevorzugt gebraucht wird. In diesem Kapitel werden wir sehen, dass diese zwei Referenzstrategien, die deiktische und die anaphorische, jeweils zwei wichtige „Modi“ der Sprache vertreten, die seit Bühler (1934) in der linguistischen Welt weitaus anerkannt sind, wenn auch mit unterschiedlicher Etikettierung. Wir wollen uns über die verschiedenen in diesem Zusammenhang gebräuchlichen Klassifizierungen beider Modi einen kurzen Überblick verschaffen und an ein paar Beispielen die sprachspezifischen Besonderheiten demonstrieren. Am Schluss dieses Kapitels wird kurz auf die Terminologie eingegangen: Es wird deutlich, warum wir der Dichotomie Deixis – Anaphorik als Bezeichnung für die beiden Modi den Vorzug geben. 3.1.
Das Organon-Modell von Karl Bühler (1934)
Der Psychologe Karl Bühler hat mit seiner Zweiteilung der sprachlichen Zeichen in Symbolfeld und Zeigfeld gezeigt, dass die Sprache kein statisches Gebilde, sondern eine schöpferische Aktivität darstellt, und dass dabei zwei unterschiedliche Prozesse der Referenzherstellung festzustellen sind. Bühlers (1934) Modellierung der sprachlichen Handlung erfolgt mit Hilfe des berühmten Organon-Modells. Das Organon-Modell stellt ein Kommunikationsmodell dar: Die Sprache wird hier als Werkzeug (Organon) aufgefasst, mit dem der Sender einem Enpfänger seinen Gedanken überbringt.
1
Die Diskussion in diesem Kapitel basiert teilweise auf Tanaka (2006a), wo Sprechakte im Deutschen und Japanischen miteinander verglichen wurden.
35
3.1. Das Organon-Modell von Karl Bühler (1934)
Gegenstand: 3. Person Darstellung
Ausdruck
Appell Zeichen
Sender: 1. Person Empfänger: 2. Person
Abbildung 3-1: Organon-Modell
Das Organon-Modell ist ein Modell für die symbolische Prozedur der Referenz: Der Sprecher vermittelt dem Adressaten ein symbolisches Zeichen, das durch seine Merkmale mit einem Gegenstand in Verbindung gebracht wird. Die ganze Prozedur spielt sich im Symbolfeld ab.2 Wie wir im vorigen Kapitel gesehen haben, bekommt ein anaphorischer Ausdruck durch das Bezugswort, das sich im Symbolfeld befindet, seine Referenz. Die anaphorische Prozedur stellt eine Beziehung her, die auf das Symbolfeld verweist, während die deiktische Prozedur eine Erscheinung im Zeigfeld, bzw. in der Sprechsituation ist. Die beiden Bezugsweisen, Anaphorik im Symbolfeld und Deixis im Zeigfeld, erfordern manchmal unterschiedliche sprachliche Realisierungsformen.
2
Bei der Kommunikation mit den sprachlichen Symbolen werden diese Merkmale vom Sender zum Empfänger nicht als eine Einheit übermittelt, wie es zum Beispiel beim Aushändigen eines konkreten Gegenstandes der Fall wäre. Vielmehr spielt der Empfänger eine aktive Rolle bei der Übermittlung der Informationen des Symbols: Der Empfänger ergänzt die Informationen, die er perzipiert, mit seinen Kenntnissen über das Symbol. So decken sich die Informationen, die der Sender zu senden beabsichtigt, nicht ganz mit denen des Empfängers. Die Unterschiede zwischen dem Kreis und dem Dreieck im Organon-Modell repräsentieren die kommunikative Lücke bei der Kommunikation des Symbols.
36
3. Dichotomie „Deixis–Anaphorik“ und Sprachmodelle
(3-1) (3-2) (3-3) (3-4) (3-5)
Ich habe ein Mädchen kennengelernt. Sie/Es war ganz nett. (auf ein Mädchen zeigend) Die/#Das ist ja nett. Ich habe ein Mädchen kennengelernt, *die/das einen berühmten Linguisten als Vater hat. Ich habe das Mädchen mit seinem/ihrem Vater gesehen. Ich habe das Mädchen mit dessen/??deren Vater gesehen.
In (3-1) kann das Bezugswort Mädchen, das biologisch feminin, aber grammatisch neutral ist, entweder durch das biologisch „richtige“ Pronomen (sie) oder das grammatisch „richtige“ (es) aufgegriffen werden. Dieses Genusschwanken resultiert aus der Eigenschaft der anaphorischen Beziehung: Das Pronomen weist durch das Bezugswort mittelbar auf den außersprachlichen Gegenstand, der weiblich ist. Wenn es um ein direktes Zeigen geht wie in (3-2), gibt es keine Schwankungen: Die feminine Form (die) verweist auf den Deixisgegenstand, die neutrale auf einen Sachverhalt, in dem das Mädchen eine Rolle spielt (z.B auf die Tatsache, dass unerwartet ein Mädchen da ist). Wenn aber das Zeigfeld auf den Text versetzt wird, und damit Textdeixis vorliegt, bleibt die Situation unverändert. Die Textdeixis durch das Relativpronomen verweist direkt auf ein Element im Text, das nur das grammatische Neutrum besitzt, nicht aber biologische Weiblichkeit.3 Ähnliche Verhältnisse kann man auch beim Possessionsbezug feststellen: In (3-4) sind zwar die beiden Bezüge (seinem/ihrem) möglich, aber die weibliche Form wird bevorzugt. Im Gegensatz dazu wird in (3-5) einem Bezug durch die „grammatisch richtige“ Form, d. h. dem neutralen Possessum (dessen), der Vorzug gegeben. Wir können annehmen, dass die anaphorische Prozedur eine Operation im Symbolfeld ist (oder besser: zwischen zwei Symbolfeldern), während die deiktische Prozedur den direkten Zugriff auf die Sprechsituation (Zeigfeld) darstellt. Bühlers (1934) Ansatz hat deutlich gemacht, dass das Zeichen nicht isoliert beschrieben werden kann. Vielmehr stellt für ihn die Sprache eine Handlung dar, die vom Sprecher ausgeht und an einen Adressaten
3
Der textdeiktische Verweis mit dem Demonstrativum lässt das Aufgreifen mit dem femininen Demonstrativum zu. (i) Ich habe ein Mädchen kennengelernt. Die/Das war sehr nett. Das neutrale Demonstrativum bezieht sich dagegen eher auf den ganzen Sachverhalt (ein Mädchen kennenlernen). Im alltäglichen Sprachgebrauch ist die Angleichung zwischen dem Demonstrativum mit einem Personenbezug (hier die) und dem Personalpronomen (sie) so weit fortgeschritten, dass man hier keinen Unterschied in Bezug auf die Verweisfelder feststellen kann.
3.2. Das Sprachmodell von Tokieda (1950)
37
gerichtet ist.4 Durch seine Konzeption eröffnete sich für die Linguistik eine dynamische Sichtweise auf die Sprache. Im Organon-Modell als Handlungsschema stimmen Sprechaktteilnehmer und Satzbauteilnehmer überein: Der Sender ist sowohl „Täter des Sprechens“ als auch „Subjekt der dargestellten Handlung“ und der Empfänger tritt nicht nur als „Angesprochener“, sondern auch als Adressat der Handlung in Erscheinung. Das Organon-Modell drückt eine Idealvorstellung von der sprachlichen Kommunikation aus. Die Idealwelt des Organon-Modells reflektiert auch die Kategorie der Person in den europäischen Sprachen auf deutliche Weise: Die erste Person erscheint als Sprecher, die zweite Person als Adressat und die dritte Person als Gesprächsgegenstand. Die Betrachtungsrichtung mag allerdings umgekehrt sein: Die Personenkategorie ist ein Relikt einer traditionellen Sprachkonzeption, die seit der Antike in Europa weit verbreitet war. Das „Dreifundamentschema“, wie Bühler (1934) die drei Pole der Kommunikation nennt, konzipiert er als ein universales Modell, das allen menschlichen Sprachen zugrunde liegt. Wenn wir aber mit Bühler annehmen, dass es außer dem Symbolfeld ein anderes Feld, nämlich das Zeigfeld, gibt, müssen wir ein anderes Modell haben, um Phänomene auf dem Zeigfeld richtig zu erfassen. 3.2.
Das Sprachmodell von Tokieda (1950)
Während das Organon-Modell die Kommunikationskonzeption auf dem Symbolfeld gut wiedergibt, hat Tokieda (1950) ein anderes Sprachmodell aufgestellt, das den Zeigprozess auf die Sprechsituation angemessen veranschaulicht.5
4 5
Dazu s. auch Ehlich (1982a). Tokieda (1950) stellte das Modell in Kritik an den statischen „langue“-Begriff von Ferdinand de Saussure auf. Er betrachtet dabei die Sprache als Prozess, in dem ein „signifiant“ mit einem „signifié“ kombiniert wird (Tokieda (1941: 64)). Teilweise aus einer nationalistisch-gesinnten Ablehnungshaltung gegenüber europäischen Begrifflichkeiten heraus berief er sich dabei auf die japanische Klassikforschung im 18. Jahrhundert, in der, bedingt durch die Isolationspolitik Japans, die Sprache und die Kultur ohne Fremdeinflüsse erforscht wurden.
38
3. Dichotomie „Deixis–Anaphorik“ und Sprachmodelle
C A: Sprecher CD: Objektwelt AB: Sprechereinstellung
B
A
D Abbildung 3-2: Sprachmodell nach Tokieda
Hier finden sich nur zwei Pole, der Sprecher und die Umwelt: A stellt das Selbst dar und B, C, D machen die Objektwelt aus, die von A wahrgenommen wird. In diesem Modell wird die Beziehung zwischen dem Sprecher und der Umwelt thematisiert. Der Sprecher nimmt seine Umgebung wahr, und versprachlicht diese. Wenn wir das Organon-Modell als Modell für die sprachliche Kommunikation betrachten, haben wir mit dem Tokieda-Modell ein Modell für sprachliche Wahrnehmung, d. h. die Wahrnehmung des Sprechers, die sprachlich zu Tage tritt. Tokieda (1950) führt dieses Modell an, um den sprachlichen Prozess im Japanischen zu erklären. Obwohl es ihm durchaus bewusst war, dass es zwei unterschiedliche Prozeduren gibt, die Bühlers (1934) Zweiteilung in Symbolfeld und Zeigfeld entsprechen,6 stellt er hier die deiktische Prozedur in den Mittelpunkt. Dies geschieht wohl nicht zufällig, da im Japanischen, einer deiktischen Sprache, die deiktischen Momente stark ausgeprägt sind, und eine Modellierung für eine solche Sprache müsste der deiktischen Prozedur die zentrale Stelle einräumen.7 6
7
Eine der Hauptthesen Tokiedas (1950) ist, dass ein japanischer Satz aus zwei Teilen, aus Shi 詞 (‚naming words, symbols‘) und Ji 辞 (‚speakers direct expression, signals‘) besteht. Das Sprachmodell von Tokieda (1950) ist konzipiert, um das Zusammenspiel zwischen „Symbol“ und „Signal“ zu erklären. Obwohl Tokiedas (1950) Modell in seiner Zeit keinen Standardstatus in der japanischen Linguistik erlangen konnte, stand Tokieda (1950) nicht allein mit der Auffassung, dass der japanische Satz anders konstruiert wird als der europäische, dem das OrganonModell zugrunde liegt. Zu Tokiedas Zeit war man in der japanischen Linguistik, die sich gerade in ihren Anfängen befand, bemüht, die linguistischen Begrifflichkeiten in Europa zu rezipieren (Näheres dazu s. Narrog (2009), Tanaka (2008c)). Dabei spielte die Übernahme des Begriffs der „Prädikation“ die zentrale Rolle. Yamada
3.3. Deiktische „Perspektive“ und anaphorische „Perspektive“
39
Wir haben nun zwei Modelle für die sprachliche Tätigkeit gesehen. Die Modelle betonen jeweils einen anderen Aspekt der Sprache: Das Organon-Modell steht für die Sprache als Kommunikationsmittel, und das Tokieda-Modell für die Sprache als Wahrnehmungsmittel. Wir meinen, dass beide Aspekte in allen Sprachen der Welt berücksichtigt werden müssen. Gleichzeitig lassen sich aber von einer Sprache zur anderen gewisse Unterschiede feststellen: In einer Sprache ist deren Grammatik eher auf die Wahrnehmungserfordernisse hin organisiert und in einer anderen auf die Kommunikationserfordernisse. Die deiktische Prozedur spiegelt ein Verfahren des Sprechers wider, die Umwelt wahrzunehmen und zu versprachlichen und sie dann dem Adressaten zu vermitteln, während die anaphorische Prozedur eine Referenzstrategie darstellt, die durch Verweisen auf die gemeinsame Basis zwischen den Gesprächsteilnehmern durchgeführt wird. 3.3.
Deiktische „Perspektive“ und anaphorische „Perspektive“
Die zwei Modellierungen der Sprache stehen jeweils für einen Modus der Sprache. Das Organon-Modell betont den kommunikativen Aspekt der Sprache und steht für den kommunikativen Modus. Das TokiedaModell bildet den Wahrnehmungsvorgang des Sprechers ab und steht für den Wahrnehmungsmodus. Uns stehen als Sprachbenutzern diese zwei
(1908), der sich als Erster mit der kritischen Rezeption der europäischen grammatischen Termini auseinandersetzte, versuchte die Satzdefinition von Heyse (1868) auf das Japanische anzuwenden. Heyse (1868) definierte den Satz folgendermaßen: „[Ein Satz] enthält als die wichtigsten Bestandteile: 1. einen Gegenstand, von dem etwas ausgesagt wird: das Subjekt; 2. das von dem Gegenstande Ausgesagte: das Prädikat.“ (Heyse (1868: 414)) Nach der Definition von Heyse (1868) sollte ein Satz ein Subjekt und ein Prädikat enthalten, das typischerweise eine Handlung zum Ausdruck bringt. Da im Japanischen oft das Subjekt fehlt, musste sich Yamada (1908) nach einem anderen Prinzip umsehen, das dem japanischen Satz gerecht werden kann. Ein solches Prinzip stellt die Satzdefinition von Wundt (1900) dar: „Wir können den Satz definieren „als den sprachlichen Ausdruck für die willkürliche Gliederung einer Gesamtvorstellung in ihre in logische Beziehungen zueinander gesetzten Bestandteile.“ (Wundt (1900: 248)) Bei Wundts (1900) Definition brauchen die Bestandteile, die zueinander im Zusammenhang stehen, nicht unbedingt das Subjekt und das Prädikat zu sein. Vielmehr geht es hierbei um eine Beziehung, in der ein Satz kein statisches Gebilde ist, sondern ein Prozess, der die Beziehung geradezu erzeugt. Auf die Diskussion, wie die unterschiedlichen Referenzstrategien zu unterschiedlichen Satzstrukturen (Subjekt-Prädikat einerseits und Topik-Kommentar andererseits) führen, gehen wir in Kapitel 5 näher ein.
40
3. Dichotomie „Deixis–Anaphorik“ und Sprachmodelle
Modi zur Verfügung, die je nach Kontext unterschiedlich zur Geltung kommen. Die zwei Modi der sprachlichen Tätigkeit zeigen nicht nur sprachspezifisch unterschiedliche Ausgeprägtheit. Der Wechsel von einem Modus zum anderen findet oft auch innerhalb einer Sprache statt. Langacker (1990) führt die folgenden Beispiele an, um den Wechsel der Kognitionsstrategien anschaulich zu machen: (3-6) (3-7)
Vanessa is sitting across the table. Vanessa is sitting across the table from me. (Langacker (1990: 20))
In (3-6) und (3-7) können wir eine Umgestaltung der sprachlichen Modi feststellen: In (3-6) wird der Sprecher sprachlich nicht explizit genannt. Damit gibt der Sprecher eine Szene so wieder, wie er sie vor sich findet, d. h. er schildert sie von seinem eigenen Standpunkt aus.8 Dagegen wird in (3-7) die Szene von einem objektiven Wahrnehmenden aus geschildert. Die Versetzung in die neutrale Beobachtungsposition wird durch die Objektivierung des Sprechers mit Hilfe des Pronomens me bewerkstelligt: Der Sprecher bezeichnet sich selbst hierdurch lediglich als ein Mitspieler in der Szene. Nach Langackers (1990) Terminologie findet dabei eine Objektivierung der Perspektive statt. Diese zwei Modi haben in der linguistischen Diskussion unter verschiedenen Terminologien immer wieder Erwähnung gefunden. In Tabelle 3-1 geben wir eine Zusammenfassung der unterschiedlichen Terminologien zu den Perspektiven-Dichotomien. Da sie aus unterschiedlichen Interessen und Ansätzen hervorgegangen sind, gibt es trotz wesentlicher Bedeutungsgleichheit auch Abweichungen. Kuroda (1973)
non-reportive
reportive
Benveniste (1977)
discours
histoire
Lyons (1982)
experimental mode
historical mode
Langacker (1985)
on-stage
off-stage
Hinds (1986)
situation focus
person focus
Wierzbicka (1988)
experimental
external
Besprechen
Erzählen
Iwasaki (1993)
S-perspective
O-perspective
Chafe (1996)
immediate mode
displaced mode
Weinrich
8
(21971)
In (3-6) wird der Betrachtungspunkt nicht explizit festgelegt. So fällt er im Default-Fall mit dem des Sprechers zusammen. Aber je nach dem Kontext kann der Betrachtungspunkt durchaus beim Adressaten sein.
41
3.4. I-mode und D-mode Marmaridou (2000)
holistic understanding
analytic understanding
Ogawa (2005)
subjektive Ambienz
objektive Ambienz
Nakamura (2004)
I-mode
D-mode
Tabelle 3-1: Perspektivendichotomien bei verschiedenen Ansätzen (zusammengestellt in Anlehnung an Nakamura (2004: 34))9
Die hier angeführten Dichotomien beschäftigen sich mehr oder weniger mit den unterschiedlichen Perspektivierungen. Die Begriffe in der linken Spalte beziehen sich auf den Wahrnehmungsmodus der Sprache. Dabei steht, wie beim Tokieda-Modell, die Versprachlichung der Beziehung zwischen dem Sprecher und seiner Umgebung zur Debatte. In der rechten Spalte sind Begriffe der „objektiven“ Perspektivierung aufgelistet. Die Sprache ist dabei als Kommunikationsmittel aufgefasst, das einen Sachverhalt in Bezug auf sein Agens, Rezipienten und Gegenstandsobjekt beschreibt. Wir wollen hier auf die einzelnen Klassifizierungen nicht näher eingehen. Stattdessen wollen wir uns als Beispiel die Zweiteilung von Nakamura (2004) anschauen. 3.4.
I-mode und D-mode
Um die unterschiedlichen Kognitionsstrategien zu erklären, führte Nakamura (2004) zwei Modi ein, I-Modus (‘interaction-mode’) und D-Modus (‘displaced-mode’). Im I-Modus befindet sich der Wahrnehmende innerhalb der geschilderten Szene. Er findet den zu schildernden Sachverhalt direkt vor sich und versprachlicht ihn dementsprechend. Da er den Sachverhalt, dessen Teil er selber auch ist, von seinem eigenen Blickpunkt her betrachtet, kann der Wahrnehmende selbst nicht zum Ausdruck kommen. Im DModus findet Desubjektivierung statt: Der Sachverhalt wird von außen mit objektiven Augen betrachtet. Auch wenn der Beobachtende selbst ein Teil des zu schildernden Sachverhalts ist, wird er von objektiven Augen her gesehen. Somit wird der Wahrnehmende selbst auch versprachlicht. In (3-7) wird z. B. der Wahrnehmende selber als Objekt sprachlich dargestellt.
9
Die Tabelle ist in Anlehnung an Nakamura (2004) aufgestellt, wobei sie um einige Punkte erweitert wurde.
42
3. Dichotomie „Deixis–Anaphorik“ und Sprachmodelle
I-Mode (Interaction mode of cognition)
C
Oval: Kognitionsfeld C: Kognitionssubjekt Interaktion Kognitionsprozesse
Phänomene
D-Mode (Displaced mode of cognition)
desubjectification
C Abbildung 3-3: I-Modus und D-Modus (nach Nakamura (2004: 36f.))
Nakamura (2004) zeigt, dass die zwei Kognitions-Modi in vielen linguistischen Erscheinungen ihren Niederschlag finden. In Tabelle 5 werden die relevanten Erscheinungen zusammengefasst: I-Mode
D-Mode
(a) Personalpronomen (1. Person)
(potentiell) unendlich viele
einige
(b) subjektives Prädikat
ja
nein
43
3.4. I-mode und D-mode I-Mode
D-Mode
(c) Onomatopoetika
zahlreich
begrenzt
(d) direkte bzw. indirekte Rede
vorwiegend direkte Rede
beide
(e) Ausdruck von SzenenBewegung
zahlreich
selten
(f) praesens historicum
häufig
selten
(g) indirektes Passiv
ja
nein
(h) Dativ oder indirektes Objekt
Dativ (dativus commodi)
indirektes Objekt (Empfänger)
(i) Topik oder Subjekt
Topik-Prominenz
Subjekt-Prominenz
(j) Rhema/Thema oder trajector/landmark
Rhema/Thema
trajector/landmark
(k) impersonale Konstruktion
ja
nein
(l) Pronomenwegfall
häufig
selten
(m) Perfektivität
nein
ja
(n) Aspekt
inchoativ vorgezogen
perfektiv vorgezogen
(o) Verb- oder SatellitenRahmen
Verb-orientiert
Satelliten-orientiert
(p) Mittelkonstruktion
Erfahrung
Eigenschaftsbeschreibung
Tabelle 3-2: Eigenschaften in Bezug auf die I- bzw. D-Mode (von Nakamura (2004: 41ff.))
Hier finden sich insgesamt 16 sprachliche Phänomome, die modusspezifisch distribuiert sind. Wir können hier auf die Einzelheiten der grammatischen Phänomene nicht näher eingehen. Wir werden aber im Laufe der Argumentation auf viele der oben angeführten Erscheinungen zu sprechen kommen: (a), (i/j) und (l) werden jeweils eigene Kapitel gewidmet (jeweils Kapitel 1, 5 und 7). (b), (c), (d), (e), (g), (k), (m) und (n) werden als Teilprobleme der relevanten Erscheinungen behandelt.10 Der Unterschied zwischen Nakamuras I- bzw. D-Modus-Ansatz (und vielen kognitiv-linguistischen Ansätzen) und unserem Ansatz liegt vor allem darin, dass wir die Aufstellung der zwei sprachlichen Modi auf die konkreten Strategien der Referenzherstellung stützen, die einen satzüber-
10
Auf (b) wird in 10.2.1. eingegangen. Ebenfalls auf (c) in 10.2.3., auf (d) und (e) in 5.4.3., 7.4., 8.5.2., auf (g) in 4.6.2., auf (k) in 3.5., 4.6.2., auf (m) und ( n) in 7.4., 11.3.1.
44
3. Dichotomie „Deixis–Anaphorik“ und Sprachmodelle
greifenden Prozess darstellen, während Nakamura (2004) ausschließlich Erscheinungen auf der Wort- bzw. Satzebene behandelt. 3.5.
Deiktikon und Anapher als sprachliche Mittel, um die Modi zu wechseln
Ogawa (2005) hat gezeigt, dass das Deutsche über sprachliche Mittel verfügt, mit Hilfe derer zwischen der subjektiven und der objektiven Ambienz umgeschaltet werden kann. Die zwei Modi von Ogawa (2005) entsprechen unserer Dichotomie Deixis – Anaphorik: Die objektive Ambienz setzt einen (sprachlich realisierten) Situierungspunkt voraus, von dem aus ein Sachverhalt geschildert wird (Anaphorik), während es sich bei der subjektiven Ambienz um die Darstellung der direkten Wahrnehmung des Sprechers handelt (Deixis). In den Beispielen, die Ogawa (2005) anführt, um die subjektive bzw. objektive Ambienz zu erklären, spielen Pronomina, die entweder die deiktische Prozedur oder die anaphorische nahe legen, eine entscheidende Rolle. Im Deutschen kann das anaphorische Pronomen es dazu dienen, die objektive Ambienz zu signalisieren. Das Auftreten oder Nicht-Auftreten von es „hängt oft davon ab, ob ein „Situierungspunkt“ geschaffen werden muss oder nicht.“ (Ogawa (2005: 99)) (3-8) (3-9)
a. Mich friert (es). b. Im Winter friert *(es) in Kyoto. a. Mir ist (es) kalt. b. In Moskau ist *(es) kalt.
In den a-Sätzen von (3-8) und (3-9) geht es um ein konkretes Befinden des Sprechers, auf das nur der Sprecher Zugriff hat. Der Sprecher drückt seine Empfindung direkt aus. Hier wird es fakultativ gesetzt. Dagegen handelt es sich bei den b-Sätzen um allgemeines Weltwissen, das objektiv vermittelt werden kann. Das Personalpronomen es verweist dabei auf einen imaginären Betrachtungspunkt, von dem aus eine objektive Sachbeschreibung stattfindet. In diesem Fall kann man es nicht weglassen. Während das Personalpronomen zur Schaffung eines Symbolfeldes dienen kann, auf dem sich die anaphorische Prozedur abspielt, kann das Demonstrativpronomen eingesetzt werden, um den direkten Zugang des Sprechers zur Realwelt zu versprachlichen. (3-10) (3-11)
Es hat vielleicht geregnet. DAS hat vielleicht geregnet!
3.6. Zur Wahl der Terminologie „Deixis – Anaphorik“
45
In (3-10) geht es um eine neutrale Schilderung mit dem Witterungsprädikat, dem im Deutschen das „expletive“ es nicht fehlen darf. Wenn man aber betonen möchte, dass es sich hier um eine direkte Beobachtung handelt, kann statt es das Demonstrativpronomen DAS auftreten, das dann betont wird. Durch das Demonstrativpronomen, das indexikalisch auf die reale Welt Bezug nimmt, wird signalisiert, dass der Sachverhalt im deiktischen Modus beschrieben wird. Dass das Deutsche reichlich Mittel zum Moduswechsel besitzt, bestätigt unsere Klassifizerung des Deutschen als eine deiktisch-anaphorische Sprache. 3.6.
Zur Wahl der Terminologie „Deixis – Anaphorik“
Wie wir oben in Tabelle 3-1 gesehen haben, wird der Perspektivenunterschied bei der sprachlichen Handlung in den bisherigen Forschungen verschieden bezeichnet. Obwohl es zwischen den einzelnen Klassifikationen durchaus Differenzen gibt, sind gewisse Gemeinsamkeiten festzustellen: In der sprachlichen Handlung gibt es (mindestens) zwei Modi, die sich darin unterscheiden, wie stark die subjektive Wahrnehmung des Sprechers ausgeprägt ist. So wäre die Dichotomie „subjektiv – objektiv“ sicher nicht ungeeignet, die Sachlage zu bezeichnen. Ein Begriff wie „Subjektivität“ findet allerdings so vielseitig Verwendungen, dass seine Bedeutung recht unscharf wird.11 Die Begriffe in Tabelle 3-1 wurden so gewählt, dass sie dem jeweiligen Forschungsinteresse am besten gerecht zu werden. Zum Beispiel betont Weinrich (21971) mit der Unterscheidung Besprechen vs. Erzählen insbesondere den temporalen Aspekt der unterschiedlichen Perspektivierungen: Das Tempus kann dabei danach klassifiziert werden, je nachdem, in welcher Textsorte welche Tempusform bevorzugt verwendet wird. 11
Bei der Beschreibung von Iwasaki (1993) nimmt der Begriff „Subjectivity“ die zentrale Stelle ein. Er setzt sich mit vielen Ansätzen des “subjectivity effect” auseinander, wobei er darauf stößt, dass der Terminus “subjectivity” recht vage verstanden worden war: “There have been studies on the subjectivity effect on various aspects of language, […]. However, there have been few rigorous attempts to establish subjectivity as a category relevant to language and language use.” (Iwasaki (1993: xii)) So fängt Iwasaki (1993) seine Beschreibung von “subjectivity” damit an, dass er drei verschiedene Typen von “subjectivity” unterscheidet und zwar (a) „the speaker’s role as the deictic center“, (b) “the speaker’s role as the center of evaluation and attitude” und (c) “the speaker’s role as the center of epistemic perspective” (Iwasaki (1993: 5)). Wir meinen, dass diese drei Typen der “subjectivity” miteinander in engem Zusammenhang stehen, wobei der erste Typ, “the speaker’s role as the deictic center”, als grundlegender Faktor zu betrachten ist.
46
3. Dichotomie „Deixis–Anaphorik“ und Sprachmodelle
Auch wir haben die Unterscheidung „Deixis – Anaphorik“, die wir in der vorliegenden Arbeit machen, als Leitterminologie der Arbeit gewählt, um unseren Ansatz am deutlichsten zutage kommen zu lassen, und zwar in zweifacher Weise. Zum einen haben die deiktischen bzw. die anaphorischen Prozeduren konkrete sprachliche Ausdrücke, an denen die jeweiligen Prozeduren prototypischerweise zu erkennen sind: Die deiktische Prozedur wird u. a. durch das Demonstrativpronomen versprachlicht, und die anaphorische Prozedur durch das Personalpronomen. Deixis und die Anaphorik sind, wie wir im vorigen Kapitel gesehen haben, in der einschlägigen Literatur relativ gut differenziert, und wir können uns auf diese Erkenntnisse stützen. Ein anderer Grund für die Wahl der Terminologie ist konzeptueller Natur. Die deiktische bzw. anaphorische Prozedur schlägt sich nicht nur in ihren prototypischen Vorkommnissen als Demonstrativ- bzw. Personalpronomen nieder, sondern in fast allen Gebieten der Grammatik. Dabei stellt der Prozess der Referenzherstellung ein satzübergreifendes, d. h. textuelles Phänomen dar: Zwar ist der Satz mit seinem Subjekt und dessen Entfaltung durch das Prädikat ein Hauptinstrument, um das Referenzgefälle aufzulösen. Aber in vielen Fällen erstreckt sich ein Referenzakt über die Satzgrenze hinaus, und daher muss die intersententielle Beziehung mit berücksichtigt werden. Wie aus der Übersetzungspraxis bekannt ist, kann ein Satz in einer Sprache nicht unbedingt mit einem Satz in die andere Sprache übersetzt werden. Die Satzgrenze, und selbst der Begriff des Satzes ist nur sprachspezifisch bestimmbar. Da unsere sprachkontrastierende Untersuchung sich als Ziel setzt, die Sprachen auf ihren universalen Charakter hin zu beschreiben, benötigen wir einen Arbeitsbegriff von universaler Natur. Nach der bisherigen Darstellung scheinen die Begriffe „Deixis und Anaphorik“ daher die geeignetsten zu sein.
4.
Grammatische Konsequenz 1: Person
4.0.
Einleitung
Die deiktische Referenzprozedur bezieht sich direkt auf das Zeigfeld, das mit ICH, HIER und JETZT mindestens drei Dimensionen aufweist. Somit lässt sich annehmen, dass die Konsequenzen, welche die deiktische bzw. anaphorische Referenzstrategie mit sich bringt, sich ebenfalls in diesen drei Dimensionen offenbaren. In diesem Kapitel wollen wir uns mit der ersten Dimension, der personalen, beschäftigen. Wir werden sehen, dass die Personenkategorie, die sehr oft als Grundkategorie der menschlichen Sprache betrachtet wird, auch sprachspezifische Auspägungen zeigt, die sich aus den unterschiedlichen Grundeinstellungen der Referenz, Deixis und Anaphorik, ergeben. 4.1.
Personalpronomina
Die grammatische Kategorie „Person“ beruht auf der interpersonalen Beziehung in der Sprechsituation, d. h. die Personen werden differenziert, je nachdem, wo sie in Bezug auf den deiktischen Raum zu platzieren sind: Die erste Person und die zweite Person, der Sprecher und der Adressat, sind in der Sprechsituation verankert. Allein die dritte Person wird symbolisch, d. h. durch Benennung der Eigenschaft, oder anaphorisch determiniert. Die Kategorie Person ist in der Sprache vor allem in zweifacher Weise präsent: Zum einen durch die Verbalkongruenz und zum anderen durch die Personalpronomina. Während die personale Kongruenz am Prädikat eine zwar weit verbreitete, aber durchaus sprachspezifische Kodierung1 darstellt, gelten die Personalpronomina als eine universale Eigenschaft der menschlichen Sprache.2
1
2
Allerdings lassen sich oft Bemerkungen antreffen, die die Personenkategorie als unabdingbare Verbalkategorie betrachten. So Benveniste (1977): „In allen Sprachen, die ein Verb besitzen, klassifiziert man die Konjugationsformen nach ihrem Verweis auf die Person, die Aufzählung der Personen konstituiert im eigentlichen die Konjugation“ (Benveniste (1977: 251)). Zum Beispiel Benveniste (1977): „Es ist eine bemerkenswerte Tatsache [...], dass unter den Zeichen einer Sprache jedes beliebigen Typs, jeder beliebigen Epoche oder Gegend niemals die »Personalpronomina« fehlen“ (Benveniste (1977: 290)).
48
4.2.
4. Grammatische Konsequenz 1: Person
Personalpronomina im Rahmen des Organon-Modells
Die drei Personenarten, die sich zum einen in der Verbkongruenz, zum anderen im Paradigma der Personalpronomina manifestieren, stellen die grundlegenden Pole der linguistischen Kommunikation dar. Wie Benveniste (1977) auf der Basis der Definition der arabischen Grammatiker beruhend darstellt, ist die erste Person diejenige, die spricht, und die zweite Person diejenige, an die man sich wendet. Die dritte Person steht der ersten und der zweiten Person gegenüber: Sie bezeichnet jemanden, „der abwesend ist“ (Benveniste (1977: 254)). Die Dreiheit der personalen Dimension erinnert uns an das Organonmodell von Karl Bühler, in dem die drei Pole, Sender, Empfänger und Gegenstand, den Kommunikationsrahmen ausmachen. Im OrganonModell als Handlungsschema decken sich prototypischerweise Sprechaktteilnehmer und Satzbauteilnehmer: Der Sender ist sowohl „Täter des Sprechens“ als auch „Subjekt der Handlung“ und der Empfänger tritt sowohl als „Angesprochener“ wie auch als „Adressat der Handlung“ in Erscheinung. Der Sender erscheint in der ersten Person, der Empfänger in der zweiten Person und der Gegenstand in der dritten. Das „Dreifundamentschema“, wie Bühler die drei Pole der Kommunikation nennt, konzipiert er als ein universales Modell, das allen menschlichen Sprachen zugrunde liege. Zumindest mit dem Ägyptologen, Alan Gardiners, ist er sich hierüber einig.3 Doch was für Ägyptologen gilt, gilt nicht unbedingt auch für Japaner. Denn wie bereits angedeutet, scheint das in 3.2. angeführte Tokieda-Modell die deiktische Wirklichkeit des Japanischen zutreffender wiederzugeben als das auf das Symbolfeld bezogene Organon-Modell. Dementsprechend müsste das japanische Personenparadigama anders aussehen als das europäische. 4.3.
Personalpronomina im Japanischen 1: Syntaktischer Status
Das Japanische kennt keine Subjekt-Verb-Kongruenz wie die europäischen Sprachen, wenn auch einige Randerscheinungen Ähnlichkeiten aufweisen mögen.4 Zum Beispiel: 3 4
S. Bühler (1934: 25f.). Benveniste (1977) führt das Koreanische als Sprache an, die keinen Ausdruck der Person am Verb hat, was wohl gleichermaßen auf das Japanische zu übertragen ist. Angesichts des Fehlens der Personalkodierung im Koreanischen behauptet er, dass dies nicht unbedingt bedeutet, dass es im Koreanischen keine Kategorie Person gibt. U.a. besitzt das Koreanische eine Serie von Personalpronomina, die die Unterdifferenziertheit der Person großenteils kompensieren. Wir meinen aber, dass, zumindest im Japanischen,
4.3. Personalpronomina im Japanischen 1: Syntaktischer Status (4-1)
49
watashi-wa shira-nai-wa ich-TOP wissen-nicht-wa-ABTÖN ‚Ich (weibliche Person) weiß es nicht.‘ 私は知らない。
Nach Mikami (1972) kann man wohl davon ausgehen, dass die Abtönungspartikel –wa am Satzende, die ausschließlich von Frauen verwendet wird, ursprünglich aus der Selbstbezeichnung –wa stammt. Somit hätte man die gleiche Konstellation wie bei der deutschen Personalkongruenz. Allerdings ist diese Verwendung, deren Entwicklung sprachhistorisch noch überprüft werden muss, auf die erste Person beschränkt und stilistisch auch sehr markiert. 4.3.1. Allgemeine Charakteristik: Japanische Pronomina sind keine NP, sondern N. Es wird oft behauptet, dass das Japanische keine Pronomina kennt (z. B. Felix (2003), Takubo (1997)). Was häufig als Pronomen bezeichnet wird, ist demnach nichts anderes als ein „normales Nomen“, das dem europäischen Pronomen lediglich funktionsverwandt ist. Im Japanischen existieren Pseudo-Pronomina wie watashi (‚ich‘)5, anata (‚du‘), kanojo (‚sie‘), kare (‚er‘), sore (‚es‘), kore (‚dies‘)6 usw. All diese Wörter verhalten sich wie Nomen. ein kleiner Junge *kleiner er der redegewandte Mann *der redegewandte du
5
6
chiisana klein chiisana klein
otokonoko 小さな男の子 Jungen kare er
hanashijouzuna redegewandt hanashijouzuna redegewandt
otoko 話し上手な男 Mann anata du
eine andere Personenkategorie ausgeprägter vorhanden ist, wie wir noch in 4.6. sehen werden. Die deiktischen Pronomina in der 1. und 2. Person unterscheiden sich von den europäischen Entsprechungen. Sie stellen keine geschlossene Klasse dar und ihre Verwendung ist oft beschränkt. Außerdem gibt es im Japanischen keine Kongruenzphänomene der Person. Näheres s. Takubo (1997). Japanische Demonstrativpronomnina (ko-, so-, a-) haben textdeiktische Verwendung: ko- bezieht sich auf die nächstliegende (dies-), so- auf die ferner liegende (jen- im Textbezug) Welt, a- ist eher hintergrundorientiert und verweist auf die reale Welt.
50
4. Grammatische Konsequenz 1: Person
Kais Buch *Kais das
Kai-no-hon カイの本 Kai-GEN- Buch Kai-no-sore Kai-GEN-Das
Tabelle 4-1: Pro-„NP“ vs. Pro-„Nomen“
Die Beispiele zeigen, dass japanische „Pronomina“ im wahrsten Sinne des Wortes „Pro-Nomen“ sind, während die europäischen Pronomina „Pro-NPs“ sind. 4.3.2. Japanische „Pronomina“ im Gebrauch Die Annahme, dass es im Japanischen kein Pronomen des indoeuropäischen Typus gibt, wird auch durch den Vergleich der Distribution beider Arten von Pronomina gestützt. Mizutani (2001) gibt eine Gegenüberstellung der Distribution des Subjekts im Japanischen und Englischen, in der untersucht wird, wie das Subjekt jeweils realisiert bzw. nicht realisiert wird. Konversationsstil
Journalistischer Stil
Japanisch
Englisch
Japanisch
Englisch
24 (27,3%)
27 (28,2%)
63 (86,3%)
54 (67,5%)
0 (0%)
69 (71,9%)
1 (1,1%)
24 (30%)
Andere
5 (5,7%)
0 (0%)
5 (5,3%)
2 (2,5%)
implizit
59 (67%)
0 (0%)
4 (4,3%)
0 (0%)
explizit Nomina Pronomina
Tabelle 4-2: Subjekt im Japanischen und Englischen (nach Mizutani (2001))
Aus Tabelle ist ersichtlich, dass zwischen dem Japanischen und dem Englischen ein unerwartet ausgeprägter Kontrast besteht. Auch wenn man die funktionsverwandten Entsprechungen zu den Pronomina rechnet, wird das „Pronomen“ im Japanischen kaum gebraucht: Es wurde nur ein einziger Fall von kore (‚dies‘) gezählt. Im Englischen hingegen erscheinen über 70 % der Subjekte im Konversationsstil und 30 % der Subjekte im journalistischen Stil pronominal. Wenn auch diese Statistik nur auf einer kleinen Stichprobe basiert, ist die Tendenz klar: Selbst wenn man davon ausgeht, dass das Japanische Pronomina besitzt, so werden diese jedoch kaum gebraucht.
4.4. Personalpronomina im Japanischen 2: Semantik
51
4.3.3. Reflexivum im Japanischen: auch kein Pronomen Auch das Reflexivum, in der Generativen Linguistik die Anapher im engeren Sinne, verhält sich im Japanischen anders. Eine so genannte Long-Distance-Bindung des japanischen Reflexivums ist oft in der einschlägigen Literatur thematisiert worden (z. B. Manzini/Wexler (1987), Cole/Hermon/Sung (1990)). (4-2a) (4-2b)
Johni thinks that Billj hates himself *i/j /himi/*j. John-wai Bill-gaj zibun-woi/?j nikunde-iru-to omotte-iru John-TOP Bill-NOM REFL-AKK hassen-INF-dass glauben-INF ‚John glaubt, dass Bill sich selbst hasst./John glaubt, dass Bill ihn hasst.‘ ジョンは,ビルが自分を憎んでいると思っている。
(4-2a) ist eine klassische Bestätigung der Bindungstheorie. Nach dieser muss eine Anapher innerhalb ihrer Bindungsdomäne gebunden sein. Damit kann sich das Reflexivum nur auf Bill beziehen. Beim Pronomen ist die Situation umgekehrt: Es muss innerhalb der Bindungsdomäne frei sein, d. h. das Bezugswort des Pronomens him muss außerhalb der Bindungsdomäne gesucht werden. Das Japanische stellt in dieser Diskussion eine Ausnahme dar. Jibun, das hier als Reflexivum betrachtet wird, kann sich sowohl auf John als auch Bill beziehen, wobei der Topikbezug leicht präferiert wird. Auf diese Daten hin sind viele Vorschläge gemacht worden, um diese Ausnahmeerscheinung wegzuerklären. Hierbei war der einfachste und zugleich überzeugendste Ansatz wohl, den Pronominalstatus von jibun anzuzweifeln, der in der Tat in vielen Arbeiten verfolgt worden ist (Näheres s. Sportiche (1986)). Jibun wäre demnach kein Pronomen, sondern ein R-Ausdruck, ein „normales“ Nomen, das seine eigene Referenz besitzt. Eine Einsicht, die mit unserer These in Einklang steht, nach der das Japanische keine Anaphern (d. h. Anapher im engeren Sinne + Personalpronomen) besitzt. 4.4.
Personalpronomina im Japanischen 2: Semantik
Im vorigen Abschnitt haben wir gesehen, dass sich die japanischen „Pronomina“ in syntaktischer Hinsicht anders verhalten als die deutschen Pendants. Syntaktisch gesehen sind die „Pronomina“ im Japanischen nichts anders als normale symbolische Nomen. Dafür spricht auch der Wortbestand der „Personalpronomina“. Während die europäischen Pronomina eine geschlossene Menge bilden, von denen es für jede Klasse eines bis einige gibt, stellen die japanischen „pronominalen“ Ausdrücke kaum eine geschlossene Klasse dar. Zum Beispiel kann ein und dieselbe Person sich selbst verschiedenartig bezeichnen.
52 (4-3a) (4-3b)
(4-3c)
(4-3d)
(4-3e)
(4-3f)
4. Grammatische Konsequenz 1: Person watashi-wa shiri-mase-n (z. B. in einer öffentlichen Situation) ich-TOP wissen-HON-nicht 私は知りません。 boku-wa shiranai-yo (z. B. beim Gespräch mit einem erwachsenen Freund) ich-TOP wissen-nicht-ABTÖN 僕は知らないよ。 ore, shin-nai (z. B. gegenüber einem alten Freund) ich wissen-NEG おれ,知らない。 Papa shira-nai (z. B. gegenüber seinem eigenen Kind) Papa wissen-NEG パパ,知らない。 Jibun-wa shiri-mase-n (z. B. ein Soldat gegenüber seinem Vorgesetzten) Selbst-TOP wissen-HON-NEG 自分は知りません。 oira shira-nai (z. B. scherzhaft gegenüber einem Freund) ich wissen-NEG おいら,知らない。
Die Aussagen von (4-3a) bis (4-3f) haben alle die gleiche propositionale Bedeutung (‚Ich weiß es nicht.‘), aber je nach der Situation werden verschiedene Ausdrücke für den Sprechenden (und teilweise auch fürs Prädikat) verwendet. Die Liste ist zwar nicht unerschöpflich, lässt sich aber recht frei erweitern. Die syntaktischen Unterschiede dieser so genannten Pronomina gegenüber ihren deutschen Entsprechungen und ihr Gebrauch scheinen auch ihre semantischen Unterschiede widerzuspiegeln. Im Folgenden wollen wir uns nun die drei Personenkategorien näher anschauen. Dabei wollen wir zuerst die dritte Person, dann die zweite und als letztes die erste Person behandeln, um die Sachlage besser darzustellen. 4.4.1. Dritte Person Die Pronomina in der 3. Person (kare bzw. kanojo), die in den meisten japanischen Lehrwerken sowie Wörterbüchern als solche angeführt werden, stellen eine relativ junge Erscheinung dar. Sie kamen vor ca. 150 Jahren während der Meiji-Zeit auf (Yanabu (1982)). Die Ausdrücke kare und kanojo können zwar in einem Er-Roman, der sich auch zur gleichen Zeit unter westlichen Einfluss etablierte, relativ neutral als anaphorisches Pro-Wort verwendet werden, aber in sonstigen Situationen gebraucht bekommen sie entweder eine distanzierte oder eine spezifische Bedeutung (kare für ‚meinen Freund‘, kanojo für ‚meine Freundin‘). (4-4)
kanojo shitteru-no? wissen-PROG-ABTÖN 彼女知っているの?
4.4. Personalpronomina im Japanischen 2: Semantik
53
(z. B. im eher formellen Gespräch mit einem Freund: ‚Weiß sie davon?‘ oder ganz neutral unter Freunden: ‚Weiß deine Freundin davon?‘)
Statt der „Personalpronomina“ kare bzw. kanojo wird ein Nomen mit einem Demonstrativpronomen gebraucht: kono-hito (‚dieser Mann/diese Frau‘), sono-otoko (‚der Mann‘), ano-hito (‚jene Person‘). Allerdings haben sie keinen anaphorischen Bezug im Text, sondern einen textdeiktischen (Näheres s. in Kapitel 7). 4.4.2. Zweite Person Anders als die Pronomina in der dritten Person, deren Pronominalstatus abgestritten werden muss, kann man bei den Personalpronomina der zweiten Person eine ähnliche Situation wie bei den Pronomina der ersten Person feststellen. Es gab von Beginn an eine Reihe von Personenbezeichnungen für die zweite Person, die jedoch nie eine geschlossene Klasse bildeten. Die diachrone Entwicklung der Personenbezeichnungen verlief immer ähnlich: Anfangs waren die Bezeichnungen für Adressaten im gehobenen Rang reserviert, im Laufe der Zeit erfuhren sie einen Bedeutungsniedergang, gelangten über den stilistisch neutralen Gebrauch zur pejorativen Bedeutung: anata (‚jene Seite‘, neutral, aber distanziert), anta (abgeleitet von anata, salopp, freundlich, herabsehend), kimi (‚Exzellenz‘, abwertend oder freundlich), omae (‚vor der Exzellenz‘, pejorativ), kisama (‚edler Herr‘, veraltet und pejorativ), temee (‚vor Ihnen‘, feindselig) usw.7
7
Diese Bezeichungen, die für gesellschaftlich höher gestellte oder ältere Personen gebraucht werden, wurden zuerst als indirekte Anrede gebraucht. Sie haben dann allmählich ihre Symboleigenschaft verloren und wurden zu einem deiktischen „Pronomen“, also zu einer neutralen Bezeichnung für den Gesprächspartner. Simon (im Druck) beschreibt diesen Prozess anhand Beispielen aus den pronominal gebrauchten Substantiven im Afrikaans und dem älteren Deutsch. Im Afrikaans gibt es eine Reihe von Bezeichnungen für Respektpersonen (ältere Verwandte (z.B. Tannie (‚Tante‘), Ouma (‚Oma‘)) oder angesehene Berufe (z. B. Dominee (‚Pfarrer‘), Dokter (‚Doktor‘)), Höflichkeitsanrede (z.B. mevrou (‚gnädige Frau‘), die quasi „pronominal“ gebraucht werden. Hier ein Beispiel für den Gebrauch der ursprünglichen Anredeform als Reflexivum: (i) Dominee skeer Dominee. Pfarrer rasiert Pfarrer ‚Sie rasieren sich, Herr Pfarrer‘. Im Afrikaans können jetzt neben diesem „pronominalen“ Gebrauch der Anredeform auch ursprüngliche Pronomina der zweiten Person, die früher als „städtisch“ oder „bildungsbürgerlich“ galten, gebraucht werden, was als eine Konsequenz der Grammatikalisierung der indirekten Anredeformen betrachtet werden kann.
54
4. Grammatische Konsequenz 1: Person
Im Alltag werden die „Personalpronomina“ in der zweiten Person kaum gebraucht. Selbst der neutralste Ausdruck für die zweite Person anata, der in jedem Grammatikbuch für Ausländer steht, wirkt befremdend oder zurückweisend. (4-5)
anata-wa shitte-i-masu-ka? Sie-TOP wissen-PROG-HON-INT ‚Wissen Sie das?‘ あなたは知っていますか?
Seinem eigenen Kind gegenüber kann man kaum ein „Pronomen“ benutzen. (4-6) (4-7a)
(4-7b)
(Mutter zu ihrem eigenen Kind:) Der Vater möchte mit dir sprechen ??otousan-ga kimi-to hanashi-tai-tte. Vater-NOM du-mit sprechen-möchte-EVID ??おとうさんが君と話したいって。 otousan-ga kai-to hanashi-tai-tte Vater-NOM Kai-mit sprechen-möchte-EVID おとうさんがカイと話したいって。
Im Deutschen kann der Adressat mit dir bezeichnet werden (4-6), was im Japanischen sehr merkwürdig klingt (4-7a). Stattdessen müsste man den Namen des Kindes (hier Kai) benutzen (4-7b). Neben dem Namen nennt man den Gesprächspartner häufig mit dessen Rolle oder Status in der jeweiligen sozialen Gruppierung. Jemanden mit dem Pronomen anzureden führt entweder zur Dreistheit (gegenüber einem höher gestellten Gesprächspartner) oder zur Distanziertheit (gegenüber Freunden). (4-8a)
(4-8b)
(4-8c)
(4-8d)
??anata-wa mou ohiru-wo-tabe-mashi-ta-ka Sie-TOP schon Mittagessen-AKK-essen-HON-PERF-FRAGE ‚Haben Sie schon zu Mittag gegessen?‘ あなたはもうお昼を食べましたか? kacho-wa mou ohiru-wo-tabe-mashi-ta-ka Ableitungsleiter-TOP schon Mittagessen-AKK-essen-HON-PERF-FRAGE ‚Hat der Ableitungsleiter schon zu Mittag gegessen?‘ 課長はもうお昼を食べましたか? ??kimi mou ohiru-tabe-ta? du schon Mittagessen-essen-PERF ‚Hast du schon Mittag gegessen?‘ 君,もうお昼食べた? Nakata mou ohiru-tabe-ta? Nakata schon Mittagessen-essen-PERF ‚Hat Nakata schon zu Mittag gegessen?‘ 中田,もうお昼食べた?
4.4. Personalpronomina im Japanischen 2: Semantik
55
Auf den Adressaten wird im Japanischen nicht nur mit vielen „Personalpronomina“, sondern auch mit Eigennamen oder vielen Rollenbezeichnungen sehr differenziert referiert. Daraus folgt, dass es im Japanischen entweder ein sehr differenziertes Pronominalsystem für die zweite Person gibt, oder, was plausibler erscheint, dass es sich dabei gar nicht um Pronomina handelt.
4.4.3. Erste Person Wie wir oben in 4.4. gesehen haben, gibt es im Japanischen verschiedene Ausdrücke zur Selbstbezeichnung, die keine geschlossene Klasse bilden. Je nach dem sozialen Kontext (Alter, Geschlecht, sozialer Status, Beziehung zwischen den Gesprächspartnern usw.) referiert der Sprecher auf sich selbst unterschiedlich. Stellen also die „Bezeichungen“ der ersten Person wie watashi, boku, ore Pronomina der ersten Person dar? 4.4.3.1. Zwei „Selbst“: „private self“ vs. „public self“ Hirose (2000) macht hinsichtlich der unterschiedlichen Selbstbezeichnungen im Englischen und im Japanischen eine interessante Beobachtung: Das englische Pronomen der ersten Person, I, referiert ein öffentliches Selbst, während die japanische Selbstbezeichnung, jibun, ein Ausdruck für ein privates Selbst ist. Das öffentliche Selbst ist das Ich als Kommunizierender. Es ist allen anderen Kommunikationsteilnehmern gegenüber und zu jedem zugänglich. Das private Selbst ist das Ich als Wahrnehmender. Das private Selbst steht in erster Linie nicht in einer Kommunikationsbeziehung zur Außenwelt, sondern es erscheint nur in seiner eigenen Vorstellung. Hirose (2000) meint, dass im Englischen das öffentliche Selbst als I kodiert wird, während für das private Selbst kein bestimmtes Wort vorhanden ist. Umgekehrt steht im Japanischen eine Bezeichnung für das private Selbst zur Verfügung, nämlich jibun, während kein intersubjektiv gültiges Wort für das öffentliche Selbst zu finden ist. Dazu sehen wir Beispiele. 4.4.3.1.1. DENKEN- und SAGEN-Kontext und „private“ bzw. „public expressions“ Um die zwei Selbstvorstellungen, „public self“ und „private self“, gegenüberzustellen, führt Hirose (2000) zwei Kontexte ein, die jeweils
56
4. Grammatische Konsequenz 1: Person
für das eine oder das andere Selbst zugänglich sind: DENKEN(omou)Kontext und SAGEN(iu)-Kontext. Im DENKEN-Kontext geht es um einen Sachverhalt, der vom Sprecher gedacht, geglaubt oder bezweifelt wird. Zum Inhalt des Gedachten, Geglaubten oder Bezweifelten hat allein der Sprecher den Zugang. Daher kann im DENKEN-Kontext nur etwas Privates vorkommen: Inhalte, die an einen Adressaten gerichtet sind, sind daher fehl am Platz. Sprachmittel, die zur Beschreibung des Bewusstseinszustandes des Sprechers dienen, nennt er „private expressions“, während solche Ausdrücke, die zur Herstellung der interpersonalen Beziehung eingesetzt werden, als „public expressions“ bezeichnet werden. Die Abtönungspartikel –yo stellt ein Beispiel für einen „public expression“ dar, d. h. einen Ausdruck, der einen Adressaten voraussetzt. Zum Beispiel kann der Sprecher nur dann die Abtönungspartikel –yo verwenden, wenn er annimmt, dass das Gesagte dem Adressaten entgangen ist (dazu Näheres z. B. Kamio (1990, 2002)). So stellt (4-9a), ohne die Partikel –yo, einen neutralen Ausdruck dar (d. h. er kann privat oder öffentlich eingesetzt werden), während (4-9b) ein „public expression“ ist. (4-9a)
(4-9b)
ame-da. 雨だ。 Regen-ASS ‚Es regnet.‘ ame-da-yo. 雨だよ。 Regen-ASS-ABTÖN ‚Es regnet ja.‘
Das Beispiel ist zulässig, wenn im DENKEN-Kontext ein neutraler Ausdruck vorkommt (4-9a). Hier ist der Inhalt des Denkens (ame-da ‚es regnet‘), neutral, so dass er im DENKEN-Kontext zulässig ist. (4-10a) boku-wa ame-da-to ich-TOP Regen-ASS-dass ‚Ich dachte, dass es regnet.‘ 僕は雨だと思った。
omotta. denken-PERF
Dagegen ist (4-10b) nicht akzeptabel: ame-da-yo (‚es regnet ja‘) ist ein „public expression“ und kann in einem Gedanken des Sprechers, in dem kein Adressat vorausgesetzt ist, nicht gebraucht werden. (4-10b) *boku-wa ame-da-yo-to ich-TOP Regen-ASS-ABTÖN-dass *‚Ich dachte, dass es ja regnet.‘ 僕は雨だよと思った。
omotta. denken-PERF
57
4.4. Personalpronomina im Japanischen 2: Semantik
Im Gegensatz dazu kann im SAGEN-Kontext, in dem jemandem etwas gesagt wird, die „public expression“ durchaus auftreten.8 (4-11a) boku-wa ame-da-to itta. ich-TOP Regen-ASS-dass sagen-PERF ‚Ich sagte: „Es regnet.“‘ 僕は雨だと言った。 (4-11b) boku-wa ame-da-yo-to itta. ich-TOP Regen-ASS-ABTÖN-dass sagen-PERF ‚Ich sagte: „Es regnet ja.“‘ 僕は雨だよと言った。
(4-11b), in dem der „public expression“ –yo vorkommt, ist ohne Weiteres akzeptabel, oder klingt sogar natürlicher als (4-11a), in dem ein „public expression“ fehlt. Mit diesem Apparat ausgerüstet, wollen wir uns in der nächsten Sektion die Selbstbezeichnungen im Japanischen näher ansehen. 4.4.3.1.2. jibun als „private self“ Die Selbstbezeichnung jibun verhält sich, wie schon erwähnt, als „private expression“, d. h. sie kann im DENKEN-Kontext durchaus vorkommen, aber nicht im SAGEN-Kontext. (4-12a) [ boku-wa [ jibun-/boku-wa tensai-da to ] ich-TOP self/ich-TOP Genie-ASS-dass ‚Ich dachte, dass ich ein Genie bin.‘ 僕は自分/僕は天才だと思った。 (4-12b) [ boku-wa [ ??jibun-/boku-wa tensai-da to ] ich-TOP self/ich-TOP Genie-ASS-dass ‚Ich sagte: „Ich bin ein Genie.“‘ 僕は,??自分/僕は天才だと言った。
omotta ] denken-PERF
itta ] sagen-PERF
In (4-12a), im DENKEN-Kontext, ist sowohl der private SELBST-Ausdruck jibun als auch der neutrale Ausdruck9 boku zulässig, wobei der „private expression“ jibun ein bisschen besser ist. Dagegen ist im SAGEN-Kontext wie (4-12b) jibun nur insofern akzeptabel, als die zitierte Rede als indirekte Rede zu interpretieren ist.
8
9
Im Japanischen wird die (direkt oder indirekt) zitierte Rede durch die Konjunktion –to eingeführt. Im Japanischen wird die zitierte Rede normalerweise als direkte Rede interpretiert, wobei die indirekte Rede nicht völlig ausgeschlossen ist (Näheres hierzu s. Hirose (1995), Coulmas (1986)). Die japanischen „Pronomina“ der ersten Person sind nicht der Ausdruck für das öffentliche Selbst, wie es für das englische Pendant, I, der Fall ist. Dies wird in der nächsten Sektion noch näher erörtert.
58
4. Grammatische Konsequenz 1: Person
Jibun kann vereinzelt auch als „public self“ gebraucht werden. Hirose (2000) führt dazu ein Beispiel an: (4-13)
Jibun-wa sono-koto-nitsuite-wa nanimo self-TOP dies-Sache-über-TOP nichts ‚Ich weiß darüber nichts.‘ 自分はそのことについては,何も知りません。
shiri-mas-en wissen-HON-NEG
Hier tritt das Verb in der honorifikativen Form –masu auf, eine Form, die eine interpersonale Beziehung nahe legt.10 Dieser Gebrauch von jibun ist stilistisch sehr markiert: Abgesehen von der dialektalen Verwendung findet der Ausdruck im Militär oder in einem schulischen Sportclub Gebrauch, wo eine strenge Hierarchie herrscht. In dem Fall bezeichnet sich ein Untergesetzter seinem Vorgesetzten gegenüber in dieser Weise, um sein inneres Sich bloß zu stellen. Dadurch könne man gegenüber einem Höhergesetzten seine Loyalität zeigen, vermutet Hirose (2000: 1634) hinsichtlich der Motivation dazu. 4.4.3.1.3. I als „public self“ Das englische Personalpronomen I steht dem Pronomen der zweiten Person you gegenüber. Benveniste (1977) sieht das Wesen der grammatischen Person in ihrer Opposition: Die erste Person steht als subjektive Person zur zweiten Person, der nicht-subjektiven Person, in Opposition, diese wiederum bildet zusammen mit der ersten Person eine „personale“ Kategorie und steht zur dritten Person, der Nicht-Person, in Opposition. Da das „public self“ in der Kommunikation, d. h. in der intersubjektiven Beziehung, determiniert wird, kann das englische Pronomen I als Ausdruck für das öffentliche Selbst betrachtet werden. Hirose (2000) hat mit den folgenden Beispielen gezeigt, dass das englische I in der Sprecherrolle, einer kommunikativen Rolle, gebraucht wird (4-14a), während das japanische Pendant, boku, einen ganz komischen Satz ergibt (4-15a). Im Japanischen würde man, analog zur Rolle in der zweiten Person oben, sich selbst in seiner Rolle innerhalb der vor10
In der Tat wird die honorifikative Form nicht im DENKEN-Kontext, aber im SAGENKontext gebraucht. (i) *boku-wa ame-desu-to omotta. ich-TOP Regen-ASS-HON-dass denken-PERF ‚Ich dachte, dass es regnet.‘ *僕は雨ですと思った。 (ii) boku-wa ame-desu-to i-tta. ich-TOP Regen-ASS-dass sagen-PERF ‚Ich sagte: „Es regnet.“‘ 僕は雨ですと言った。
59
4.5. Über die Kategorie „Person“
liegenden sozialen Gruppe bezeichnen (4-15b), was auch im Englischen durchaus möglich ist (4-14b). (4-14a) (zu seinem eigenen Kind:) I want you to sit still. (4-14b) Daddy wants you to sit still. (4-15a) ??boku-wa kimi-ni zitto suwatte-ite ich-TOP du-DAT ruhig sitzen-PROG. ??僕は君にずっと座っていて欲しいんだ。 (4-15b) otousan-wa Mariko-ni zitto suwatte-ite Vater-TOP Mariko-DAT ruhig sitzen-PROG お父さんは真理子にずっと座っていてほしいんだ。
hoshii-nda. möchte-ASS hosii-nda. möchte-ASS
4.4.3.2. Erste Person als Kommunizierender bzw. als Wahrnehmender Wir haben gesehen, dass das japanische „Personalpronomen“ auch in der ersten Person eine erhebliche Abweichung von den europäischen Pendants aufweist. Während die europäische Personenkategorie der ersten, der zweiten und der dritten Person im intersubjektiven Rahmen, also in der kommunikativen Zusammenarbeit zwischen dem Sprecher, dem Adressaten und dem Gegenstand ausgeprägt ist, kennen die japanischen Personen keinen solchen Gegensatz. Die dritte Person ist eine neue Erfindung, die zweite Person wird nicht in Bezug auf die Rolle in der Kommunikation determiniert, sondern in einem sozialen Kontext, und die erste Person ist ein Selbstbild entweder in der Bewusstseinsreflexion („private self“) oder in einem sozialen Kontext (verschiedene Selbstbezeichnungen). Mit anderen Worten: Die europäischen Personenkategorien sind Abbild der Kommunikationssituation, während die japanischen in Bezug auf die Wahrnehmung der ersten Person konstruiert sind. In der nächsten Sektion betrachten wir den Zusammenhang zwischen der Wahrnehmung und dem japanischen Personenparadigma. Dabei stellen wir fest, dass das deutsche und japanische Personenparadigma jeweils eine Widerspiegelung der anaphorischen bzw. deiktischen Referenzstrategie darstellt, die in der betreffenden Sprache stärker ausgeprägt ist. 4.5.
Über die Kategorie „Person“
Das dreipolige Personalsystem der europäischen Sprachen basiert auf der kommunikativen Situation, in der der Sprecher, der Adressat und der Gegenstand interagieren. Die erste Person steht der zweiten Person gegenüber, und diese zwei wiederum der dritten Person. Dagegen treten im japanischen System die kommunikativen Momente weitgehend zurück. Die erste Person ist in privates und öffentliches
60
4. Grammatische Konsequenz 1: Person
Selbst unterteilt, wobei dem privaten Selbst, dem Wahrnehmenden, die größere Rolle zukommt. Auf die zweite und die dritte Person wird in erster Linie nicht in Abhängigkeit von ihrer Rolle in der Kommunikation referiert, sondern in Bezug auf ihre Eigenschaften, sei es die soziale Rolle oder auch der Name. Dem Wahrnehmenden kommt hierbei die Aufgabe zu, nicht auf die erste Person (Selbst), sondern auf die anderen Personen (die zweite und die dritte Person) zu referieren. Die Rolle des wahrnehmenden Selbstes wird besonders deutlich, wenn es um Erscheinungen geht, die man nur „von außen“ wahrnehmen, aber nicht selbst spüren kann. Es gibt nämlich im Japanischen eine Reihe von Gefühls-, Empfindungs- oder Intentionsausdrücke, die in ihren Grundformen nur die erste, wahrnehmende Person zulassen, aber nicht die zweite oder die dritte Person, also das Nicht-Selbst. (4-16a) (boku-wa) kanashii. ich-TOP traurig ‚Ich bin traurig.‘ 僕は悲しい。 (4-16b) *Kai-wa kanashii. Kai-TOP traurig ‚Kai ist traurig.‘ *カイは悲しい。 (4-17a) (boku-wa) onaka-ga-suita. ich-TOP Bauch-NOM-sich leeren-PERF ‚Ich habe Hunger.‘ (僕は)おなかがすいた。 (4-17b) *anata-wa onaka-ga suita. Sie-TOP Bauch-NOM-sich leeren-PERF ‚Sie haben Hunger.‘ *あなたはおなかがすいた。 (4-18a) (boku-wa) Cola-ga nomi-tai. ich-TOP Cola-NOM trinken-möchte ‚Ich möchte Cola trinken.‘ 僕はコーラが飲みたい。 (4-18b) *Kai-tachi-wa Cola-ga nomi-tai. Kai & co-TOP Koffee-NOM trinken-möchte ‚Kai und seine Kumpels möchten Cola trinken.‘ *カイたちはコーラが飲みたい。
Die Empfindungen des anderen kann man nur indirekt erfahren. Somit sind (4-16b), (4-17b) und (4-18b) nicht zulässig. Um das Gefühl oder die Wahrnehmung des Nicht-Selbstes auszudrücken, braucht man zusätzlich Hilfsverben der Vermutung oder Evidentialitätsmarker. (4-16b’) Kai-wa kanashi-sou-da. Kai-TOP traurig-AUX (VERMUTUNG)-ASS ‚Kai scheint traurig zu sein.‘ カイは悲しそうだ。
4.5. Über die Kategorie „Person“
61
(4-17 b’) anata-wa onaka-ga sui-ta-mitai-da. anata-TOP hungrigwerden-PERF-aussehen-ASS ‚Sie scheinen Hunger zu haben.‘ あなたはおなかがすいたみたいだ。 (4-18 b’) Kai-tachi-wa Cola-ga nomitai-nda-tte. Kai-tachi-TOP Cola-NOM trinken-ASS-EVID ‚Man sagt, dass Kai und seine Kumpels Cola trinken möchten‘ カイたちはコーラが飲みたいんだって。
Wie das Empfinden oder die Wahrnehmung des anderen können die Personen der zweiten und der dritten Person nicht von innen, sondern nur von außen referiert werden. Wie das kommunikative Selbst in der ersten Person im Japanischen fehlt, so gibt es keine „kommunikative zweite und dritte Person“, die mit den entsprechenden Personalpronomina versprachlicht werden können. Nach Benveniste (1977) setzt die zweite Person das Vorhandensein der ersten Person voraus und die dritte Person das der anderen beiden Personen. Somit bleibt dem Japanischsprachigen nur ein Mittel zur Verfügung, um die zweite oder die dritte Person zu bezeichnen: durch Benennung der Eigenschaft des Referierten, ein Verfahren, welches wir für alle Entitäten bis auf die so genannten Pronomina anwenden.11 Diese Eigenschaft des Japanischen kommt der betreffenden Sprachgesellschaft zugute: In einer Gesellschaft, wo den sozialen Beziehungen (Zugehörigkeit, Distanz, Status, Geschlecht usw.) eine sehr große Rolle zukommt, ist es sinnvoller, auf die Sprachteilnehmer nicht nach deren Rolle in der vorliegenden Kommunikation, sondern besser nach deren sozialen Eigenschaften zu referieren.12 Die je nach dem sozialen Kontext verschiedentlich zu realisierenden Bezeichnungen der zweiten und der dritten Person sind eine direkte Konsequenz der Personenkategorie als wahrnehmungsorientierter Kategorie.
11 12
Auf Eigennamen wird ebenfalls nicht durch Benennung relevanter Merkmale referiert. Merkmalsemantisch können wir aber auch annehmen, dass beim Eigennamen alle Merkmale gleichermaßen relevant sind. Man könnte diesen Zusammenhang auch in umgekehrter Richtung interpretieren. D. h.: Weil in einem gesellschaftlichen System die soziale Rolle stets betont werden soll, bildete sich dort eine Personenkategorie aus, die dazu geeignet ist. Diese Vorstellung, die auf den ersten Blick abwegig zu sein scheint, kann insofern akzeptabel sein, als man die Personenkategorie in erster Linie als ein soziales Gebilde betrachtet. Man geht z. B. davon aus, dass das Höflichkeitssystem einer Sprache weitgehend durch ihre Gesellschaft determiniert wird. Man achte jedoch darauf, dass das Höflichkeitssystem vorwiegend auf der Lexik der betreffenden Sprache beruht, während die Personenkategorie zur Kernstruktur einer Sprache zu gehören scheint.
62
4. Grammatische Konsequenz 1: Person
4.5.1. Relativierung 1: Personenkategorie bei Wahrnehmungsverben in den europäischen Sprachen Wir haben bisher die Personenkategorien im Japanischen und in den europäischen Sprachen stark kontrastiert: Das japanische Personalsystem beruht auf der subjektiven Wahrnehmung des Selbstes, während „Person“ in den europäischen Sprachen ein kommunikatives System darstellt. Wir möchten hier aber unsere These leicht relativieren: Genauso wie die zwei Referenzstrategien, die deiktische und die anaphorische, in unterschiedlicher Ausgeprägtheit in allen Sprachen der Welt mehr oder weniger zu beobachten sind, so ist es plausibel anzunehmen, dass wahrnehmender und kommunikativer Modus in den Personenkategorien aller Sprachen wirksam sind. Dazu sehen wir uns einige Erscheinungen an. In den europäischen Sprachen, wo das Personensystem stark nach dem kommunikativen Prinzip (Dreipoligkeit mit Sprecher, Adressat und Gegenstand) ausgerichtet ist, sind Empfindungen der zweiten oder dritten Person durchaus direkt beschreibbar. Es gibt keine dem Japanischen entsprechende Beschränkung bei Gefühlsadjektiven. (4-19a) I am sad. (4-19b) You are sad. (4-19c) He is sad.
Tokuyama (2005) berichtet aber, dass die subjektiven Sätze über Fremdempfindungen dennoch nicht völlig frei von Beschränkungen verwendbar sind. Dazu führt sie eine Statistik an.
You are sad. He is sad.
Gesamtvorkommen
im Hauptsatz
im Nebensatz
830*)
111 (13,4%)
719 (86,6%)
821
372 (45,3%)
449 (54,7%)
*) Vorkommen bei einer Google-Suche am 5.1.2005. Tabelle 4-3: Subjektive Ausdrücke im Gebrauch (aus: Tokuyama (2005: 23))
Hier können wir insbesondere bei der zweiten Person eine deutliche Tendenz feststellen: Die Beschreibung über Fremdempfindungen geschieht vorwiegend im Nebensatz, also dort, wo die subjektive Einstellung nur selten zum Ausdruck kommt. Im Nebensatz wird eine Proposition dargestellt, als ob sie eine objektive Tatsache sei. Im Nebensatz werden Empfindungen der zweiten bzw. dritten Person vom „objektiven“ Standpunkt aus geschildert. Im Nebensatz wird auch im Japanischen die Beschränkung der zweiten und der dritten Person oft aufgehoben.
4.5. Über die Kategorie „Person“ (4-20)
63
boku-wa [ Kai-ga Cola-wo-nomi-tai-to-wa ] omotte-inaka-tta. ich-TOP Kai-NOM Cola-AKK trinken-möchte-dass-TOP denken-NEG-PERF ‚Ich glaubte nicht, dass Kai Cola trinken möchte.‘ 僕はカイがコーラを飲みたいとは思っていなかった
Die Restriktion des Gebrauchs von Wahrnehmungsausdrücken auf das Sprecherselbst ist somit keine Beschränkung, die nur das Japanische kennt, sondern sie ist in abgeschwächter Form auch in den europäischen Sprache durchaus anzutreffen. 4.5.2. Relativierung 2: Personenkategorie der Kommunikation im Japanischen Der Gebrauch von Gefühls- und Wahrnehmungsausdrücken in der dritten Person ist, auch im Hauptsatz, im heutigen Japanischen nicht mehr völlig ausgeschlossen. Man findet solche Verwendungen oft in Er-Romanen, die im Japanischen allerdings erst vor ca. 150 Jahren unter europäischem Einfluss entstanden sind (dazu s. z. B. Kudo (1995)). (4-21)
kaoru-wa ikkokumohayaku tokuzawa-goya-ni tsuki-takat-ta.13 Kaoru-TOP schnellstmöglich Tokuzawa-Hütte-DAT ankommen-möchte-PERF ‚Kaoru wollte möglichst schnell zur Tokuzawa-Hütte kommen.‘ かおるは,一刻も早く徳沢小屋に着きたかった。
Auch was die zweite Person anbetrifft, so gibt es durchaus Kontexte, wo die Verwendung der Pseudo-Pronomina der zweiten Person wie anata oder omae fast regelmässig zu sein scheint. In der Kommunikation unter Kindern zwischen 6 bis 12 Jahren, also im Grundschulalter, hört man sehr häufig die Verwendung der Pronomina der zweiten Person (omae bei Jungen, anata bei Mädchen). In diesem Alter wachsen die Kinder in die Phase der beidseitigen Kommunikation hinein. Ansonsten hört man die Pronomina der zweiten Person häufig entweder beim Streit (omae, temee, anta usw.) oder bei einer Liebesszene (anata (weiblich), omae (männlich) als Ausdrücke der Intimität), in der Situation, wo die Beziehung zwischen dem Sprecher und dem Adressaten besonders in den Vordergrund rückt.14 Also sind auch im Japanischen Personenausdrücke des „kommunikativen“ Typs durchaus anzutreffen. 13 14
Das Beispiel aus Kudo (1995). Hinds (1986) führt drei Beispiele an, in der die „Pronomina“ der ersten bzw. der zweiten Personen explizit genannt werden, wo “there is no structural or semantic reason for this” (Hinds (1986: 85ff.)). Nach ihm werden im Japanischen die „Pronomina“ gebraucht; 1. um eine Barriere zu bilden („building a barrier“), vergleichbar mit der wiederholten Nennung des Personennamens im Englischen:
64
4. Grammatische Konsequenz 1: Person
4.6.
Das JI- und TA-Personalsystem
Obwohl das kommunikative Personalsystem auch im Japanischen durchaus eine Rolle spielt, bestimmt die Personenkonzeption aus der Sprecherwahrnehmung weitgehend die syntaktischen Eigenschaften des Japanischen. Während die klassische dreipolige Personenkategorie der europäischen Sprachen u. a. in der Verbalmorphologie abgebildet ist, ist im Japanischen ein anderes Personensystem als eine Art von Kongruenzphänomenen aufzufassen: JI-Person (Selbst) und TA-Person (Andere).15 4.6.1. –yaru und –kureru: Hilfsverben der Empathie Es gibt viele Erscheinungen, die die JI- bzw. TA-Unterscheidung widerspiegeln. Zum einen wird ein Verb oft mit einem Hilfsverb –ageru/-kureru kombiniert gebraucht, je nachdem, ob das Subjekt zu der JI-Person oder TA-Person angehörig anzusehen ist. (4-22)
(4-23)
*Kato-san-ga boku-ni hon-wo kashite-age-ta. Herr-Kato-NOM ich-DAT Buch-AKK leihen-ageru-PERF ‚Herr Kato hat mir ein Buch geliehen.‘ *加藤さんが僕に本を貸してあげた。 *Boku-ga, Kato-san-ni hon-wo kashite-kure-ta. ich-NOM Herr-Kato-DAT Buch-AKK leihen-kureru-PERF ‚Ich habe Herrn Kato ein Buch geliehen.‘ *僕が加藤さんに本を貸してくれた。
Im Japanischen existiert eine Reihe von Ausdrücken, die die Empathie des Sprechers markieren.16 –ageru (als Hauptverb: JI GEBEN TA) und –kureru (TA GEBEN JI) sind Beispiele dafür. In (4-22) z. B. legt das Hilfsverb –ageru nahe, dass die Empathie einerseits beim Subjekt liegt (Empathie durch die Verbalbedeutung), wobei der Sprecher (boku-ni (‚mir‘)) nicht als Subjekt, sondern als Dativobjekt realisiert wird (Sprecher-Empathie). So führt ein Konflikt zwischen der Empathie durch –ageru (Subjekt-Empathie) einerseits und der Personalempathie (bokuni) andererseits zur Nicht-Akzeptabilität des Satzes. In (4-23) dagegen verweist das Hilfsverb –kureru auf Empfänger-Empathie, während der
15 16
“You know, John, I’m really sorry you’re saying this, John, since I can’t agree you.”, oder 2. um die Solidarität zu zeigen („building solidarity“), oder 3. um eine Betonung auf die Persönlichkeit auszudrücken („building emphasis“). Kinsui (1995a) hat gezeigt, dass der Empathiemechanismus sich durch Entwicklung des Honorativsystems langsam in der japanischen Grammatik als Personenkategorie etabliert hat. Näheres s. Kuno (1978).
65
4.6. Das JI- und TA-Personalsystem
Sprecher als Subjekt realisiert wird. Hierin findet man gleichfalls einen Empathiekonflikt. Die JI-Person beschränkt sich nicht nur auf den Sprecher, sondern der Personenkreis kann erweitert werden. Entscheidend ist dabei, ob der Sprecher die betreffende Person als zu seinem eigenen Kreis angehörig betrachtet oder nicht. (4-24)
*Kato-san-ga musuko-ni hon-wo kashite-age-ta Herr-Kato-NOM (mein) Sohn-DAT Buch-AKK leihen-ageru-PERF ‚Herr Kato hat meinem Sohn ein Buch geliehen.‘ *加藤さんが息子に本を貸してあげた。
In (4-24) sehen wir, dass der Satz kaum akzeptabel ist, weil die Personalempathie nicht auf Herrn Kato, sondern auf den eigenen Sohn gerichtet wird. Da man geneigt ist, seinen eigenen Sohn zu der JI-Person zu zählen, ist der Empfindungsausdruck in Kombination mit dem eigenen Sohn oft zulässig. (4-25)
(?) Soreja Kai-wa damit Kai-TOP ‚Damit ist es Kai (dem Sohn) kalt.‘ (?)それじゃ,カイは寒い。
samui. kalt
Vom Kontext isoliert betrachtet klingt der Satz zwar noch komisch, aber man kann sich durchaus einen Kontext vorstellen, wo man den Satz ohne Weiteres sagen kann, z. B. wenn man sich zur Empfindung des Sohnes vertretend äußert. 4.6.2. Indirektes Passiv Ein anderes Beispiel für die JI-/TA-Unterscheidung ist das adversative Passiv. Im Japanischen sind grundsätzlich alle Verben passivfähig, d. h. auch ein Verb ohne transitiven Akt kann durchaus passiviert werden. (4-26a) Ame-ga fu-tta. rain-nom fall-perf ‚Es regnete.‘ 雨が降った。 (4-26b) Watashi-wa ame-ni I-top rain-by ‚Ich wurde vom Regen überrascht.‘ 私は雨に降られた。
fur-are-ta. fall-pass-perf
Das japanische Passiv hat dabei eine besondere Eigenschaft: Je niedriger die Affiziertheit eines Aktanten (prototypischerweise das Subjekt im Passiv) durch das Geschehen ist, desto deutlicher kommt die adversative Bedeutung zutage. (Näheres s. Seino/Tanaka (2006: 338f.), Tanaka (2002))
66 (4-27)
(4-28)
(4-29)
4. Grammatische Konsequenz 1: Person Taro-wa, gaikoku-de sodate-rare-ta. Taro-TOP Ausland-LOK erziehen-PASS-PERF ‚Taro wurde im Ausland erzogen.‘ 太郎は,外国で育てられた。 Taro-wa, gaikoku-de jibun-no-musume-wo sodate-rare-ta. Taro-TOP Ausland-LOK jibun-GEN-Tochter-AKK erziehen-PASS-PERF ‚Was Taro anbetrifft, wurde seine Tochter im Ausland erzogen.‘/ ‚Taro nahm Schaden dadurch, dass seine Tochter im Ausland erzogen wurde.‘/‚Taros Tochter wurde gegen seinen Willen im Ausland erzogen.‘ 太郎は,外国で自分の娘を育てられた。 Taro-wa, Hanako-ni shin-are-ta. Taro-TOP Hanako-von sterben-PASS-PERF ‚Taro nahm Schaden dadurch, dass Hanako starb.‘/ ‚Zu Taros Bedauern starb Hanako.‘ 太郎は花子に死なれた。
In (4-27) haben wir eine direkte Affiziertheit von Taro, d. h. Taro ist das Objekt von ‚erziehen‘. In diesem Fall haben wir eine objektive Darstellung eines Geschehens (nämlich Taros Erziehung im Ausland). In (4-28) wird die Beziehung indirekter: Es ist jetzt nicht Taro selbst, sondern seine Tochter, die von der Handlung betroffen ist. Der Satz kann adversativ oder objektiv interpretiert werden. In (4-29), wo kein direkt Betroffener zu finden ist (das Verb sterben ist intransitiv), ergibt sich zwangsläufig eine adversative Bedeutung: Taro wird durch das Sterben von Hanako nicht physisch, sondern psychisch affiziert. Diese psychische Affiziertheit setzt voraus, dass zwischen Taro und Hanako eine enge Beziehung besteht, z. B. eine Ehepartnerschaft. Mit anderen Worten: Taro betrachtet Hanako als JI-Person. Wenn keine solche Beziehung vorliegt, ist der indirekte Passivsatz nicht ohne Weiteres zu akzeptieren. (4-30)
??Taro-wa, Soridaijin-ni shin-are-ta‚ Taro-TOP Ministerpräsident-von sterben-PASS-PERF ‚Taro nahm Schaden dadurch, dass der Minsterpräsident starb.‘/ ‚Zu Taros Bedauern starb der Ministerpräsident.‘ ??太郎は,総理大臣に死なれた。
(4-30) ist nicht akzeptabel, es sei denn, Taro steht mit dem Ministerpräsident in Verwandtschaftsbeziehung. Hierin spielt die JI-TA-Unterscheidung eine große Rolle. 4.6.3. Informationsterritorium Im Deutschen kann man an den Personenendungen des Verbs das Subjekt der betreffenden Handlung erkennen. Ähnlich kann man auch im Japanischen eine Erscheinung im Verbalbereich antreffen, die die Wahrnehmungsperspektive des Adressaten, d. h. der JI-Person, nahe legt. Sehr oft
67
4.6. Das JI- und TA-Personalsystem
werden am japanischen Prädikat eine oder mehrere Satzpartikel agglutiniert, die zeigen, ob die Information, die im Satz mitgeteilt wird, zum Territorium des Sprechers oder des Adressaten gehört (Kamio (1991, 2002)). (4-31)
(4-32)
(4-33)
??anata-no-tanjoubi-wa 1996-nen-5-gatsu-30-nichi-desu. Sie-GEN-Geburtstag-TOP 1996-Jahr-5-Monat-30-Tag-ASS ‚Ihr Geburtstag ist der 30. Mai 1996.‘ ??あなたの誕生日は1996年5月30日です。 ??boku-no-chichi-no-na-wa Takashi-desu-ne. ich-GEN-Vater-GEN-Name-TOP Takashi-ASS-ne ‚Der Name meines Vaters ist Takashi.‘ ??僕の父の名はタカシですね。 Pari-no-fuyu-wa samui-rashii-ne. Paris-GEN-Winter-TOP kalt-EVID-ne ‚Der Winter in Paris soll kalt sein.‘ パリの冬は寒いらしいね。
Wenn der Sprecher einen Satz mit einem Verb ohne jede Satzpartikel abschließt, geht es um die Feststellung eines Sachverhaltes, zu dem der Sprecher direkten Zugang hat, aber der Adressat nicht: Nach Kamio (1991, 2002) befindet sich die Information innerhalb der Sprecher- und außerhalb der Adressatendomäne. Da der Inhalt in (4-31) dem Adressaten zuzurechnen ist, aber das Prädikat in der „normalen“ Form auftritt, ergibt sich eine merkwürdige Aussage. In (4-32) haben wir das Gegenteil, was ebenfalls zu einer komischen Aussage führt: Die Information gehört zum Territorium des Sprechers, aber die Form, ein Prädikat mit der Satzpartikel –ne, besagt, dass hier eine Information vorliegt, die auch zum Adressaten gehört. In (4-33) können wir mit hoher Wahrscheinlichkeit vermuten, dass der Sprecher noch nie im Winter in Paris war, der Adressat jedoch schon.17 Nach Kamio (1991) sind im Japanischen reichlich Ausdrucksmittel vorhanden, die die Zugehörigkeit einer Information zum Sprecher- bzw. Adressatenterritorium explizit markieren. In Tabelle 4-4 sehen wir einen Teil des Systems zur Informationsverteilung: Sprecher-Territorium
AdressatenTerritorium
innerhalb
außerhalb
außerhalb
Direktform (ohne Satzendpartikel)
Indirektform mit -rashii
innerhalb
Direktform mit –ne
Indirektform mit -rashiine
Tabelle 4-4: Informationsterritorium im Japanischen nach Kamio (1991)
17
Genau gesagt glaubt der Sprecher, dass der Adressat schon einmal im Winter in Paris war.
68
4. Grammatische Konsequenz 1: Person
Die japanischen Satzpartikel legen oft implizit nahe, von wem die geschilderte Handlung ausgeübt wird. Mit anderen Worten: Durch die Partikel kommt zum Ausdruck, aus welcher Perspektive (der des Sprechers, des Adressaten oder auch eines „Dritten“) der Sachverhalt betrachtet und versprachlicht wird. Beim Aufbau des japanischen Satzes ist die Information, wo sich der Beobachtungspunkt gerade befindet, viel wichtiger als wer der Handelnde ist. Das Subjekt (typischerweise Agens/ Experiencer) ergibt sich quasi sekundär, nachdem der Beobachtungssitz festgelegt wurde. Diese merkwürdige Kodierungsstrategie, in der die Information, die eigentlich den Kern des propositionalen Inhalts darstellt, nur indirekt genannt wird, ist nicht nur bei der Kodierung des Subjekts zu beobachten. Auch bei der Possessionsbeziehung, die beim relationalen Nomen normalerweise eine unerlässliche Information darstellt18, kann der Possessor oft ausbleiben. Durch die Satzpartikel wird oft die Possessionsbeziehung mit verstanden. Ein Beispiel aus dem Kumamoto-Dialekt:19 (4-34a) kodomo-no oru-bai.20 Kind-NOM sein-bai ‚Ich habe doch Kinder.‘ 子供のおるばい。 (4-34b) kodomo-no oru-tai. Kind-NOM sein-tai ‚Du hast doch Kinder.‘ 子供のおるたい。
18
S. Löbner (2007). Die relationalen Nomen (Kinder/Eltern) sowie die funktionalen Nomen (Vater/Mutter) verlangen von der Natur her eine relationale Bestimmung wie ein Possessivum oder ein Genitivattribut. Japaner machen oft den Fehler, Nomen ohne ein Possessum zu gebrauchen, das beim Muttersprachler wahrscheinlicher wäre. (i) Könnten Sie mir Ihr/das Fahrrad leihen? (in einer Situation, in der das Fahrrad dem Angesprochenen gehört) (ii) (anata-no) Jitensha kasite-kure-mase-n-ka Ihr Fahrrad leihen-geben-HON-NEG-INT (あなたの)自転車貸してくれませんか。 Ein durchschnittlicher japanischer Deutschlernender würde den Satz (i) höchstwahrscheinlich mit „das Fahrrad“ (statt „Ihr Fahrrad“) übersetzen. (Auf diese Sachlage hat mich Herr Sascha Felix aufmerksam gemacht (P/C)). Über die unterschiedliche Possessionsmarkierung s. auch Hinds (1986: 40ff.). 19 Die Beispiele stammen von Herrn Tomoaki Seino (P/C). Da es im Standardjapanischen keine exakten Entsprechungen gibt, die den Nuancenunterschied eindeutig wiedergeben, wird hier die dialektale Variante angeführt. Eine mögliche standardjapanische Übersetzung wäre folgende: (i) kodomo-ga iru-no-yo ‚Ich habe doch Kinder.‘ こどもがいるのよ。 (ii) kodomo-ga iru-deshou ‚Du hast doch Kinder.‘ こどもがいるでしょう。 20 Es kann hierbei ein oder mehrere Kinder geben. Die Zahl der Kinder ist hier nicht relevant. Hier ist vielmehr von der Tatsache die Rede, dass es überhaupt Kinder gibt (und v.a. wessen!).
69
4.7. Personalausdrücke im Vergleich: Starke und schwache Deixis
In den Beispielen wird kein Possessor genannt. Die Sätze unterscheiden sich lediglich bei der Satzendung. Trotzdem hat ein Sprecher des Kumamoto-Dialekts keine Mühe, die Possessionsbeziehung zu „rekonstruieren“. Durch -bai wird nahe gelegt, dass der Adressat die Szene aus der Sicht des Sprechers zu beobachten hat. Dagegen weist -tai darauf hin, dass die Szene objektv, d. h. aus der Sicht von der TA-Person, zu beobachten ist.21 Aus der Sicht des Anderen wird die Referenz des Nomens (‚Kinder‘) auf indirekte Weise bestimmt. 4.7.
Personalausdrücke im Vergleich: Starke und schwache Deixis
Wir haben gesehen, dass in Sprachen verschiedene Personensysteme vorhanden sind, die jeweils unterschiedliche Wahrnehmungshaltungen widerspiegeln: das Drei-Pole-System und das JI-TA-System. In beiden Systemen spielt die deiktische Nähe eine entscheidende Rolle und zwar jeweils mit unterschiedlichen Ausprägungen: Im Drei-Pole-System stehen in erster Linie die Anwesenden (1. und 2. Person) dem Abwesenden (3. Person) gegenüber, während sich im JI-TA-System das ICH (1. Person) vom Nicht-ICH (2. und 3. Person) distanziert. Es handelt sich bei beiden Personensystemen um eine Manifestation der deiktischen Prozedur. Das deiktische Moment schlägt sich, abgesehen von der unterschiedlichen Konzeptualisierung der deiktischen Nähe, je nach Sprache unterschiedlich nieder. Wenn im Japanischen die Personenbezeichnungen gebraucht werden, sind sie immer als neue Information zu interpretieren, d. h. sie sind entweder bisher nicht erwähnt (meistens mit -ga versehen) oder kontrastiv (mit -wa versehen). (4-35a) kuru? --- boku-wa kommen --- Ich-TOP ‚Kommst du mit?‘ --- ‚Ich komme nicht mit, aber …‘ 来る? - 僕は行かない。 (4-35b) kuru? --- ika-nai. ‚Kommst du mit?‘ --- ‚Ich komme nicht mit.‘ 来る? - 行かない。
ika-nai. gehen-NEG
Japanische Deiktika führen immer eine neue Entität ein, wobei diese „neu“ ist in dem Sinne, dass sie erst mit dem Gebrauch der Personenbezeichnung in den aktuellen Kontext eingeführt wird. Ein unauffälli-
21
So wäre hier die dritte Interpretation möglich: ‚Hier herum gibt es viele Kinder. (Sie sollten unser (wohl intimes) Gespräch nicht hören.)‘
70
4. Grammatische Konsequenz 1: Person
ges Ich oder Du gibt es im Japanischen nicht. Mit anderen Worten: Die japanischen Personenbezeichnungen sind starke Deiktika, die die volle Leistung der deiktischen Prozedur vollbringen. Wie wir in Kapitel 2 gesehen haben, führt Diewald (1991: 50ff.) in Anschluss an Langacker (1985) und Mitchell (1984) eine Zweiteilung der deiktischen Ausdrücke in schwache und starke Deiktika ein, die sich danach richtet, welche der beiden Grundleistungen der Deixis ein Ausdruck erbringt. Die schwachen Deiktika weisen nur den reflexiven Bezug, d. h. eine Rückbindung an die Origo, auf. Sie stellen nur eine Bindung mit dem „ground“, dem Äußerungskontext, her. Dabei fehlt ihnen der demonstrative Bezug, der ein Element im Kontext eigens denotiert. In Tabelle 4-5 wird dieser Zusammenhang dargestellt. Funktion in Langackers Terminologie
Beispiele (Deutsch)
Schwache Deiktika
“expressions which simply include the ground as a point of reference in their base” (Langacker (1985: 114)
Mittel zur Kontextverankerung (Artikel, Verbalflexion)
Starke Deiktika
“expressions that specifically profile ground elements” (Langacker (1985: 114)
prototypische Deiktika (ich, du, hier, jetzt usw.)
Tabelle 4-5: Starke bzw. schwache Deiktika
Ein Nomen oder ein Verb kann, zumindest im Deutschen, nicht alleine stehen: D. h. erst durch die Beifügung einer schwachen Deixis kann ein symbolisches Wort etwas Außersprachliches bezeichnen (Diewald (1991: 57)). So wird das Nomen grundsätzlich mit einem Artikel begleitet, und das Verb tritt im Matrixsatz in einer flektierten Form auf. Dadurch wird ein sprachliches Element im Kontext verankert. Während die schwache Leistung der Deixis unabdingbar und unauffällig ist,22 ist die starke deiktische Leistung auffällig und kommt erst zum Tragen, wenn sie nötig wird: Nur wenn der Sprecher glaubt, dass sein Partner, der Adressat, ohne das zeigende Wort Schwierigkeiten haben wird, eine Entität zu identifizieren, setzt der Sprecher das (stark) deiktische Wort ein.23 Die japanischen Personenbezeichnungen sind also stark-deiktisch. Sie werden nur dann gebraucht, wenn sie nötig sind, um die Referenz 22 23
Zu schwachen Deiktika s. Fußnote 25 und 26 im Kap. 2. So ist auch die Definition von Deixis bei Ehlich (s. 2.5.1.).
71
4.7. Personalausdrücke im Vergleich: Starke und schwache Deixis
des Gegenstands bzw. Geschehnisses zu identifizieren. Im Gegensatz dazu können Pronomina im Deutschen in Bezug auf ihre Deiktizität sowohl stark-deiktisch (betont) als auch schwach-deiktisch (unbetont) sein.24 (4-36)
(ein altes Foto ansehend) #Er/Der/ÉR ist noch jung. 25
Wenn wir die Personalausdrücke im Deutschen und Japanischen auf ihre deiktische Leistung hin in einen Zusammenhang bringen, lassen sie sich auf einer Skala platzieren, die sich von der abstrakten, schwachdeiktischen bis hin zur konkreten, stark-deiktischen Kategorie erstreckt. schwach-deiktisch (grounding) stark-deiktisch (profiling/denotation) < > Personalflexion Personalpronomen Personenbezeichnungen Nennwort unbetont betont Demonstrativum -e/-st/-t/-en es/er/sie ER/SIE/das/der/die kare boku Vater Meister Abteilungsleiter dt. Personenkategorie
jp. Personenkategorie
Abbildung 4-1: Deiktische Stärke der Personalausdrücke
Unter den Ausdrucksformen werden Beispiele für die jeweiligen Ausdrücke angeführt. Ganz links stehen die Verbalendungen, die die Person nur „passiv“ markieren. In der Mitte sind japanische „Personalpronomina“ anzusiedeln, die keine geschlossene Klasse bilden. Im Japanischen wird die zweite Person im öffentlichen Leben normalerweise mit ihrer sozialen Rolle bezeichnet, wofür eigentlich ein ganz „normales“ Nomen verwendet wird. Die Vielfalt der japanischen Personenbezeichnungen lässt sich darauf zurückführen, dass eine Person nur dann genannt wird, wenn sie in dem gegebenen Kontext relevant ist und daher dort eine konkretere Rolle innehat.
24 Wie noch zu zeigen ist, sind deutsche Artikelwörter ebenfalls schwach- und starkdeiktisch. 25 Beispiel aus Mori (2005: 70, leicht geändert). # steht für Unangemessenheit im gegebenen Kontext. Das unbetonte „anaphorische“ Personalpronomen kann sich nicht auf die auf dem Foto abgebildete Person beziehen (Verb im Präsens), aber das Demonstrativum oder das betonte Personalpronomen schon (starke Deixis!), denn es verweist auf den Gegenstand im Äußerungskontext.
72
4. Grammatische Konsequenz 1: Person
Unsere bisherigen Beobachtungen lassen sich folgendermaßen zusammenfassen: schwache Deiktika
starke Deiktika
Deutsch
Personalendung Personalpronomen
Personalpronomen Demonstrativum
Japanisch
(Satzpartikel?) (JI-/TA-Hilfsverben/ Adversatives Passiv?)
Personenbezeichnungen (Status, Rollenbezeichnung)
Tabelle 4-6: Status der Personalausdrücke
Im Deutschen gibt es mindestens zwei Arten von schwachen Deiktika, die Personalbeziehungen zum Ausdruck bringen. Sollen Inhalte profiliert werden, so stehen ebenfalls (mindestens) zwei Mittel zur Verfügung: Entweder kann man das Personalpronomen betonen oder ein Demonstrativum benutzen. Im Japanischen sind die Personalausdrücke alle stark-deiktisch. Sie werden nur dann versprachlicht, wenn der Sprecher den Adressaten auf eine Person aufmerksam machen will. Die Frage ist, ob sich im Japanischen auch schwach-deiktische Personalausdrücke finden lassen. Wie wir in 4.6. gesehen haben, gibt es auch im Japanischen Mittel, die Personalbeziehungen implizit auszudrücken. Dienen sie nun als „grounding elements“ zur Refererenz auf eine Person? Ob diese Frage bejaht oder verneint wird, hängt wohl davon ab, was man unter „Person“ versteht. Wenn man die Person als Kategorie der Kommunikationsbeteiligten (Sprecher/Adressat/Gegenstand oder auch Ich/Nicht-Ich) versteht, wird die Antwort negativ ausfallen: Weder die JI-TA-Hilfsverben noch die territorialen Satzpartikeln verweisen auf eine bestimmte Person als Sprecher/Hörer. Die beiden Ausdrücke verweisen lediglich darauf, wie der Sprecher den geschilderten Sachverhalt beobachtet und empfunden hat. Wenn man aber, wie wir in der vorliegenden Arbeit behaupten möchten, die Personenkategorie als Epiphänomen der Referenzstrategie (deiktisch/anaphorisch) auffasst, insofern als dass durch die Kategorie der Person die Perspektive des Sprechers zum Ausdruck kommt, dann wäre es nicht unplausibel anzunehmen, dass auch im Japanischen schwache Deiktika vorhanden sind, durch die, so Diewald (1991: 57), „ein Nennwort erst denotationsfähig werden kann, d. h. Außersprachliches bezeichnen“. Die JI-TA-Hilfsverben, das adversative Passiv und die territorialen Satzpartikeln sind wichtige Mittel, um zu signalisieren, wo sich der
4.8. Zusammenfassung der Personenkategorie
73
Adressat (geistig) befindet und aus welcher Perspektive her er den zu beschreibenden Sachverhalt betrachtet. 4.8.
Zusammenfassung der Personenkategorie
Wir haben gesehen, dass die Personensysteme der Sprachen eine Manifestation der referentiellen Grundeinstellungen der jeweiligen Sprache sind. In den europäischen Sprachen spiegelt das Drei-Personen-System eine Idealvorstellung der zu schildernden Handlung wider: Der Sprecher, prototypischerweise in der ersten Person, spricht mit dem Adressaten (zweite Person) über etwas Abwesendes (dritte Person). Diese Konstellation bleibt gleich, wenn eine objektive Darstellung eines Sachverhalts vorliegt. Im Gegensatz dazu betrachtet man im Japanischen einen Sachverhalt stets mit den Augen des Sprechers. Die Beteiligten des Sachverhaltes werden demnach in zwei Kategorien geteilt: Diejenigen, die dem Sprecher zugehören (JI-Person) und diejenigen, die der Sprecher nur von außen beobachten kann (TA-Person). Die JI-TA-Unterscheidung ist also zweipolig. In diesem Sprachmodell fehlt die dritte Person, die in der Vorstellungswelt des Sprechers zu platzieren wäre. Das japanische Personensystem legt uns nahe, dass die herkömmliche Definition der Personenkategorie, nach der die grammatischen Personen die wesentlichen Kommunikationsteilnehmer darstellen, relativiert werden müsste. Die japanischen Personen, JI und TA, werden nicht als einzelne, gleichberechtigte Teilnehmer konzipiert, sondern ein Teilnehmer, der Sprecher, schildert die Szene aus seiner eigenen Sicht: Er steht allein einem Sachverhalt gegenüber, wobei er selbst meistens nicht in Profil („on stage“) kommt. Als Beobachtender sieht der Sprecher sich selbst nicht, allein sein Empfinden kommt zum Ausdruck. Die Personenkategorien spiegeln die referentielle Grundeinstellung der jeweiligen Sprachen gut wider. Im Japanischen, wo die Deixis die vorherrschende Referenzstrategie ist, zeigen die grammatischen Personen deiktischen Charakter: Durch die JI-TA-Person wird gezeigt, wo sich der Beobachtungspunkt des Sprechers befindet. Dagegen sind die Personen im Deutschen Mitspieler im „objektiven“ Handlungsrahmen, in dem der Sprecher, der Adressat und der Gegenstand je gleichberechtigte Gesprächsrollen einnehmen. Das Drei-Personen-System gibt somit eine syntaktische Struktur vor, innerhalb derer die anaphorische Prozedur operiert.
5.
Grammatische Konsequenz 2: Subjekt und Topik1
5.0.
Einleitung
Im vorigen Kapitel haben wir festgestellt, dass die Kategorie der Person kein absolutes Prinzip der menschlichen Sprache darstellt, wie in manchen typologischen Studien behauptet wird, sondern ein relatives System, in dem sprachspezifisch in Abhängigkeit von der jeweiligen Referenzstrategie eine oder die andere Personenauffassung in den Vordergrund gerückt wird. Wenn die Personenkonstellation eines Sachverhalts je nach der Referenzstrategie unterschiedlich formuliert ist, so hat das weitreichende Konsequenzen für die gesamte Strukturierung des Satzes. Genauer gesagt: Wenn statt der drei Pole, Handelnder, Empfänger und Gegenstand, nur zwei Beteiligte, nämlich der Wahrnehmende und die Umwelt profiliert werden, dann hat das natürlich Auswirkungen auf die gesamte Syntax. In diesem Kapitel werden wir zeigen, dass die deiktische Referenz, also der direkte Verweis auf die reale Welt durch den Wahrnehmenden, und die anaphorische Referenz mit drei Beteiligten jeweils ein bestimmtes Satzbauprinzip begünstigen: Die Topik-Kommentar-Struktur einerseits und die Subjekt-Prädikat-Struktur andererseits. In der deiktischen Sprache spielt als Satzbauprinzip die Topik-Kommentar-Struktur eine zentrale Rolle, während die anaphorische Sprache eine ausgeprägte Subjekt-Prädikat-Struktur aufweist. 5.1.
Subjekt-Salienz und Topik-Salienz
5.1.1. Subjekt in Variationen Tanaka (2004c) beschäftigt sich mit der Subjektcharakteristik des Englischen, des Deutschen und des Japanischen und zeigt, dass die Rolle „Subjekt“ in diesen Sprachen unterschiedlichen Restriktionen unterliegt.2 1 2
Die Diskussion in diesem Kapitel beruht u. a. auf Tanaka (2004c, 2004d). Auf die Topikkongruenz wird besonders in Tanaka (1998a) eingegangen. Der Zusammenhang zwischen Topik und Text wird v.a. in Tanaka (2003, 2004a) ausgearbeitet. In den folgenden japanischen Beispielen wird das Subjekt mit dem Nominativmarker –ga markiert. Wie wir aber noch unten sehen, gibt es im Japanischen noch einen Kandidaten für Subjektmarkierung, nämlich –wa. Darüber, welche von beiden Partikeln
5.1. Subjekt-Salienz und Topik-Salienz (5-1a) (5-1b) (5-1b') (5-1c) (5-1c')
75
Money can’t buy me love. *Geld kann mir keine Liebe kaufen. Mit Geld kannst du mir keine Liebe kaufen. *okane-ga ai-wo kae-nai. Geld-NOM Liebe-AKK kaufen-NEG *お金が愛を買えない。 okane-de-wa ai-wo kae-nai. Geld-INSTR-TOP Liebe-AKK kaufen-NEG お金では愛を買えない。
Im englischen Satz (5-1a) steht ein Instrumental (money) in der Subjektposition, was in den deutschen und japanischen Entsprechungen ((5-1b) und (5-1c)) nicht-akzeptabel ist. Im Deutschen und im Japanischen muss dabei der Instrumental mit einer Präpositionalphrase kodiert werden ((51b‘) und (5-1c‘)). Für Restriktionen dieser Art gibt es zahlreiche Beispiele: (5-2a) (5-2b) (5-2b') (5-2c)
(5-2c')
(5-3a)
This hotel forbids dogs. ??Dieses Hotel verbietet Hunde. In diesem Hotel sind Hunde untersagt. ??kono-hoteru-wa inu-wo kinshishi-teiru. dies-Hotel-TOP Hund-AKK verbieten-PROG ??このホテルは犬を禁止している。 kono-hoteru-de-wa inu-no-tsurekomi-wa kinshis-are-teiru. dies-Hotel-LOK-TOP Hund-GEN-Mitbringen-TOP verbieten-PASS-PROG ‚In diesem Hotel ist das Mitbringen der Hunde untersagt.‘ このホテルでは犬の連れ込みは禁止されている。 Morning found him still in bed.
der Subjektmarkierung näher kommt, gibt es in der japanischen Grammatik eine lange Diskussion, die noch keinen Konsens gefunden hat (s. dazu auch Anm. 7 im 3. Kapitel und Anm. 14 in diesem Kapitel). Die Subjektdefinition in Schulbüchern spiegelt diese Konfliktsituation sehr gut wider: (i) basu-ga toma-tta. Bus-ga an|halten-PERF ‚Der Bus hält an.‘ バスが止まった。 „Die Phrase wie „basu-ga“, der „x“ von „x macht“ entspricht, wird Subjekt genannt. Auf der anderen Seite wird der Teil wie „toma-tta“, der „was macht“, „wie ist“, „was ist“ oder „etwas (nicht) existiert“ ausdückt, als Prädikat bezeichnet. Das Subjekt kann auch in Form „x-wa“ oder „x-mo“ zum Ausdruck kommen.“ (aus: Kokugo 1: Hikarimura-Tosho (Japanisch-Lehrbuch für die 7. Klasse), Hervorhebung von ST. ) Wie der hervorgehobene Satz zeigt, sind alle Elemente, die entweder –ga, –wa oder –mo markiert werden, Subjektkandidaten. Der berühmte Doppel-Subjekt-Satz ist eine Folge dieser Definition: (ii) zou-wa hana-ga nagai. Elefant-wa Nase-ga lang ‚Elefanten haben langen Rüssel.‘ (wörtlich: ‚Elefanten sind Nasen lang.‘) 象は鼻が長い。 In diesem Satz treten zwei „Subjekte“ auf.
76
5. Grammatische Konsequenz 2: Subjekt und Topik
(5-3b) (5-3b') (5-3c)
(5-3c')
*Morgen fand ihn noch im Bett. Am Morgen fand man ihn noch im Bett. *asa-ga kare-wo mada betto-ni-iru-no-wo Morgen-NOM er-AKK noch Bett-LOK-sein-dass-AKK *朝が彼をまだベッドにいるのを見つけた。 asa kare-wa mada betto-ni Morgen er-TOP noch Bett-LOK ‚Am Morgen war er noch im Bett.‘ 彼はまだベッドにいた。
mitsuke-ta. finden-PERF i-ta. sein PERF
(5-4a) (5-4b) (5-4b') (5-4c)
I am warm. *Ich bin warm. Mir ist warm. ??boku-ga atatakai. ich-NOM warm 僕が暖かい。 (5-4c') ?boku-ni-totte atatakai. ich-DAT-TOP warm ?僕にとって暖かい。
Die oben angeführten Beispiele zeigen, dass die semantische Rolle „Subjekt“ im Deutschen und im Japanischen viel restringierter vergeben wird als im Englischen. In (5-2a) tritt ein Lokativ als Subjekt auf, in (5-3a) eine Zeitangabe. Im Deutschen und Japanischen können die entsprechenden Wörter nicht als Subjekt stehen, sondern sie werden jeweils als Präpositionalphrase realisiert.3 Hawkins (1986) führt diesen Kontrast auf eine unterschiedliche Mappingeigenschaft der beiden Sprachen zurück, die ihm zufolge aus der unterschiedlichen Kasusmorphologie resultiert. Das morphologisch ambige Subjekt im Englischen lässt ambige semantische Rollen zu, während das morphologisch differenzierte deutsche bzw. japanische Subjekt eine deutliche Neigung zum Agenssubjekt hat. Im Gegensatz dazu ist im Englischen die Beschränkung auf die semantische Rolle „Subjekt“ viel lockerer. Ein nicht-agentivisches Element wie der Instrumental kann durchaus in der Subjektposition stehen. Nach Nishimura (1993) besteht jedoch bei unterschiedlichen Kodierungen der vermeintlich gleichen semantischen Rolle (hier ein Beispiel mit 3
Wenn das Subjekt in (5-4c) nicht mit dem Nominativmarker, sondern mit dem Topikmarker versehen ist, braucht man keinen zusätzlichen Kasusmarker: (5-4c') boku-wa atatakai ich-TOP warm ‚Mir ist warm.‘ 僕は暖かい。 Wie wir noch unten sehen werden, kommt im Japanischen dem Topik eine viel größere Rolle zu als im Deutschen oder Englischen. Das Topik kann dabei ohne Kasusmarker mit einem Prädikat kombiniert werden.
5.1. Subjekt-Salienz und Topik-Salienz
77
der semantischen Rolle „Instrumental“) keine Gleichheit. Er zeigt, dass das „instrumentale“ Subjekt in Bezug auf seine Semantik stark restringiert ist. (5-5) (5-6)
The terrorist killed him with a stick. (Nishimura (1993: 495)) *A stick killed him.
Der Vergleich zwischen (5-5) und (5-6) zeigt, dass ein unbelebter Instrumental nicht als Subjekt stehen kann. Die Restriktion lässt sich auf das Fehlen der Agentivität zurückführen: Ein Stock hat keine Agentivität, die den Sachverhalt verursachen könnte.4 Um diese Restriktionen zu erklären, hat Nishimura (1993) einen erweiterten Agensbegriff eingeführt, den er in (5-7) formuliert: […] the thematic relation Agent (at least for English) covers a spectrum with a volitional entity directly effecting an event (the prototypical Agent) at one extreme and an inanimate or abstract entity as ultimate or relevant cause of an event at the other. (Nishimura 1993: 506)
Mit dieser Erweiterung können wir das Subjekt und das Agens fast gleichsetzen.5 Die Vorherrschaft des Agenssubjekts in den beiden Sprachen führt nun zu einer interessanten Konsequenz. Wie wir oben gesehen haben, ist das deutsche Subjekt in Bezug auf die semantischen Rollen stärker eingeschränkt als das englische Subjekt. Das bedeutet, dass im Englischen ein Geschehen leichter als agensgesteuerte Handlung kodiert wird. Im Englischen kann auch ein Ereignis, das von einem unbelebten Wesen veranlasst wird, wie eine Handlung versprachlicht werden. Dagegen ist das deutsche und japanische Subjekt restringierter. Nur eine prototypische Handlung wird als solche enkodiert, während ein agensloses Geschehen als Vorgang dargestellt wird. Im Deutschen und Japanischen spielt das Subjekt im Vergleich zum Englischen eine weniger zentrale Rolle bei der syntaktischen Strukurierung des Satzes. Der Grund dafür liegt darin, dass es neben dem Subjekt ein anderes Zentrum gibt, um das ein Satz konstruiert wird.
4
5
Diese Beschränkung des nicht-agentivischen Subjekts gilt auch für das Deutsche: (i) ???Ein Stock hat ihn getötet./Der Terrorist hat ihn mit einem Stock getötet. (ii) *Das Zimmer hat meinen Bruder./Im Zimmer ist mein Bruder. (iii) Ich habe bei einem Unfall das Bein meines Kindes gebrochen. (interpretierbar nur als Agens, d. h. ‚Ich war verantwortlich für den Beinbruch meines Kindes.‘) Hier sollten allerdings so genannte Ergativverben ausgeklammert werden.
78
5. Grammatische Konsequenz 2: Subjekt und Topik
5.1.2. Topiksalienz Deutsch und Japanisch verfügen über ein ausgeprägtes Topik-Kommentar-System, das die Schwäche des Subjekts kompensiert. Das Topik, worunter dasjenige Element verstanden wird, worüber in dem betreffenden Satz etwas ausgesagt wird, ist syntaktisch relevant. Wir wollen zeigen, dass das Topik-System sowohl im Japanischen als auch im Deutschen als ein kanonisches Satzbauprinzip in der Grammatik verankert ist. 5.1.2.1. Topikmarkierung im Japanischen: Kakari-Musubi als Topikkongruenz6 Die japanische Grammatik ist stark von der Topik-Kommentar-Struktur geprägt. Zum Beispiel gibt es im Japanischen eine Art Topikkongruenzerscheinung, Kakari-Musubi (wörtlich: ‚Bezugsabschluss‘), die allerdings im heutigen Japanischen keine explizite, sondern eine implizite Kongurenz geworden ist (s. Tanaka (1998a)). (5-7)
(5-8)
(5-9)
hito-koso shira-ne, (matsu-wa shiru-ramu). Mensch-TOP wissen-nicht(IZEN) Kiefer-TOP wissen dürften(SHUSHI) ‚Menschen wissen nichts davon, (aber die Kiefer dürfte es wissen.)‘ ひとこそしらね, (松は知るらむ)。 mono-wo-namu sarani kikoshi-mesa-nu. Ding-AKK-namu(TOP) überhaupt essen-HONOR-nicht(RENTAI) ‚Er nimmt überhaupt nichts zu sich.‘ ものをなむ,さらにきこし召さぬ。 waga-inochi-wa oshikumo-ara-zu. mein-Leben.TOP zu schade sein-sein-nicht(SHUSHI) ‚Ich hänge nicht an meinem Leben.‘ わが命は,惜しくもあらず。
Die Kakari-Musubi ist eine Korrelation zwischen einer Partikel und dem Prädikatsteil des Satzes. Es gibt eine Reihe von Partikeln speziell für die Kakari-Musubi, die einem Wort (meistens Nomen) folgen und markieren, dass das Wort mit dem Prädikat in engem Zusammenhang steht. In (5-7) lässt sich eine Korrelation zwischen der Partikel -koso und dem Prädikat shira-ne beobachten. Die japanischen Prädikatsausdrücke7 flektieren je nachdem, was dahinter steht. Wenn der Satz mit dem Prädikat abgeschlossen wird, nimmt dieses die Shushi-Form (Abschlussform) an. 6 7
In Oono (1993) werden Forschungen über Kakari-Musubi in der klassischen japanischen Sprachlehre zusammengefasst und weitergeführt. Im Japanischen flektieren nicht nur Verben, sondern auch Adjektive. Die Verben und die Adjektive bilden zusammen eine Klasse (you-gen用言: flektierbare Wörter), die einer zweiten Klasse (tai-gen体言: Substanzwörter: Nomina, (demonstrative) Pronomina, Numeralia)) gegenübersteht.
5.1. Subjekt-Salienz und Topik-Salienz
79
Wenn sich das Prädikat als Relativsatz auf ein Nomen attributiv bezieht, kommt die Rentai-Form (Form der nominalen Attribution) zum Tragen. Wenn dem Prädikat die Partikel –ba folgt, erscheint die Izen-Form (Konditionale Form). Bei der Kakari-Musubi flektiert der Prädikatsausdruck ungeachtet darauf, was dahinter kommt. In (5-7) kommt das Verb in der Izen-Form vor, ohne dass hier die Partikel –ba erscheint. In (5-8) finden wir eine Korrelation zwischen der Partikel –namu und der Rentai-Form, die eigentlich eine Attribution markieren müsste. In der Tabelle 5-1 werden die Kakari-Partikeln und ihre Korrelatsfomen zusammengefasst. Kakari-Partikel
Prädikatsform
–zo, –namu, –ya, –ka
Rentai-Form (Form der nominalen Attribution)
–koso
Izen-Form (Konditionale Form)
–wa, –mo
Shushi-Form (Abschlussform)
Tabelle 5-1: Kakari-Musubi im Japanischen
In (5-9) ist eine Korrelation zwischen der Partikel –wa und der ShushiForm zu finden, die aber keine sichtbare Korrelation ist. Denn: Die Shushi-Form ist eine neutrale Form eines Prädikats, die am Satzabschluss immer auftritt. Bei den Partikeln –wa und –mo liegt also keine explizite Korrelation vor, sondern eine implizite. Die Partikeln –wa und –mo zeigen nämlich, dass das Bezugswort der Partikeln sich nicht auf ein beliebiges Prädikat bezieht, sondern auf das Prädikat des Matrixsatzes. (5-10)
boku-wa ich-TOP
medaru-wo to-tta-no-wo shira-nak-a-tta. Medaille-AKK gewinnen-PRÄT-dass-AKK wissen-nicht-seinPRÄT(SHUSHI) ‚Ich wusste nicht, daß X eine Medaille gewonnen hat.‘ 僕は,メダルを取ったのを知らなかった。
(5-10) ist ein Beispiel aus dem heutigen Japanisch. Die Kakari-Musubi mit den Partikeln –wa und –mo ist die (implizite) Topikkongruenz, die wir im Japanischen noch haben. Hier bezieht boku (‚ich‘) sich nicht auf das nächstliegende Prädikat to-tta (‚gewann‘), sondern auf das Matrixsatzprädikat shira-nak-a-tta (‚wusste nicht‘). Hier ist das Subjekt des Nebensatzprädikats je nach Kontext eine beliebige Person; das kann ich sein, muss aber nicht. Die Topikpartikel –wa stellt eine lange Verbindung mit dem Matrixsatzprädikat her.
80
5. Grammatische Konsequenz 2: Subjekt und Topik
5.1.2.2. Topikkennzeichnung im Deutschen Im Deutschen wird die Topikfunktion grundsätzlich durch die Vorfeldstellung gekennzeichnet. Dabei muss man darauf achten, dass die Vorfeldposition polyfunktional ist. Im Vorfeld kann jedoch nicht nur das Topik stehen, sondern, wenn es der Grundwortstellung entspricht, auch das Subjekt bzw. andere nicht-topikale Elemente. (5-11) (5-12)
Babette, es fehlen noch zwei Stühle. a: Wer ist Herr Pilz? b: Ich bin’s.
In (5-11) steht im Vorfeld ein expletives es. Dieses kann nicht topikalisch sein, da es semantisch leer ist. In (5-12) geht es im b-Satz um Herrn Pilz, der entweder ganz entfällt oder als Topik stehen könnte. Aber hier kommt ich im Vorfeld vor. Ähnlich wie im Japanischen kann man auch im Deutschen von einer Art Topikkongruenz sprechen. Auch im Deutschen lässt sich bei der Topikmarkierung eine Korrelation zwischen vorderem Teil und abschließendem Teil beobachten. Das Vorfeld, das durch das finite Verb begrenzt wird, stellt den ersten Teil der Topikkorrelation dar, der das Topik anzeigt. Der zweite Teil ist die abschließende VP am Satzende. Zwar gibt es keine morphologische Kongruenz zwischen dem Topik im Vorfeld und der satzabschließenden VP, aber die VP tritt im Hauptsatz meistens in zwei Teile zerlegt auf. Der finite Teil steht an der zweiten Position des Satzes und markiert das Vorfeld. Der Restteil der VP steht am Satzende und signalisiert den Abschluss der Topik-Kommentar-Beziehung. Die beiden Teile bilden eine so genannte Satzklammer, die ein Spezifikum der deutschen Satzstruktur darstellt. Wir können eine Parallelität zwischen dem Deutschen und dem Japanischen feststellen: Der Topikmarker steht vorne im Satz und bezieht sich auf den hinteren Prädikatsteil. Die Beziehung wird durch Korrelation der beiden Elemente zum Ausdruck gebracht. Im Japanischen ist der Topikmarker die Kakari-Partikel, im Deutschen das finite Verb. Wir können den Zusammenhang wie in Tabelle 5-2 darstellen. Topikmarker
Kommentarkern
Japanisch
Partikeln
Prädikat
Deutsch
finites Verb
Rest-VP
Tabelle 5-2: „Topikkongruenz“ im Japanischen und Deutschen
81
5.1. Subjekt-Salienz und Topik-Salienz
5.1.3. Zusammenspiel zwischen Subjekt und Topik Aus dem Gesagten ergibt sich, dass das Subjekt und das Topik in den Sprachen mit unterschiedlicher Ausgeprägtheit grammatikalisiert sein können. Li/Thompson (1976) haben dementsprechend Sprachen in vier Klassen eingeteilt, je nachdem, welcher grammatischen Kategorie, Subjekt oder Topik, in der betreffenden Sprache eine größere Rolle zukommt. Subject-Prominent Languages
Indo-European, Niger-Congo, Finno-Ugric, Simitic, Dyirbal, Indonesian, Malagasy, …
Topic Prominent Languages
Chinese, Lahu, Lisu, …
Subject-Prominent and Topic-prominent Languages
Japanese, Korean, …
Neither Subject-Prominent nor Topic-Prominent Languages
Tagalog, Illocano, …
Tabelle 5-3: Typologie nach der Subjekt/Topik-Prominenz (nach Li/Thompson (1976: 460))
Danach ist Japanisch eine „Subjekt-und-Topik-prominente-Sprache“, die sowohl über ein grammatikalisiertes Topik als auch ein grammatikalisiertes Subjekt verfügt. Wegen der Topik-Prominenz wird ein Sachverhalt bevorzugt als ein subjektloses Geschehen geschildert. So geschieht im Japanischen etwas ohne Erwähnung eines transitiven Aktes. Es liegt eine ausgeprägte Fokussierung des Geschehnisses selbst vor. Frei vom Handlungsrahmen tritt oft ein externes Element im Satz auf, das erst in einem geeigneten Kontext mit dem Satz verbunden wird, wie wir noch in 5.2.1 sehen werden. Im Englischen, einer Subjekt-prominenten Sprache, ist die SubjektPrädikat-Struktur vorherrschend. Wie wir oben in den Beispielen (5-2a) oder (5-3a) gesehen haben, werden auch Nicht-Handlungen syntaktisch genauso wie Handlungen mit einem Subjekt und einem Objekt versprachlicht. Im Englischen ist das Dreifundamentalparadigma mit dem Subjekt im Zentrum die kanonische Struktur, in der das Agens, der Rezipient und das Patiens einen Handlungsrahmen ausbilden. Im Fokus der Schilderung steht dabei der Handelnde. Deutsch, eine indoeuroäische Sprache, wird nach Li/Thompson (1976) als Subjekt-prominente Sprache klassifiziert, aber wir meinen, dass das Deutsche mit seiner unmarkierten Subjekt-Prädikat-Struktur und der gut ausgebauten Topik-Prädikat-Struktur ebenfalls als „Subjektund-Topik- prominente Sprache“ einzustufen ist, wobei im Deutschen
82
5. Grammatische Konsequenz 2: Subjekt und Topik
eine leichte Subjektpräferenz festzustellen ist (vgl. Tanaka (1992)). Deutsch und Japanisch verfügen über zwei kanonische Satzbauprinzipien, die quasi kombinatorisch wirksam werden: Wenn das Subjekt-System mit seiner Handlungsperspektive in den Hintergrund rückt, kommt das Topik-System zum Tragen (Tanaka (2003: 652ff.)). Dieses Zusammenspiel zwischen Subjekt und Topik lässt sich im Deutschen auch statistisch gut erkennen: Im Deutschen wird das Vorfeld, wie Winter (1961) zeigt, bis zu 40% mit einem nicht-subjektivischen Element besetzt. Das heißt: Im Deutschen behält in 60% der Fälle das Subjekt gegenüber dem Topik die Oberhand und in 40% ist es umgekehrt (Topik über Subjekt). Natürlich muss man dabei auch darauf achten, dass das Subjekt gleichzeitig auch das Topik des Satzes sein kann, was im Deutschen durchaus üblich ist. Abbildung 5-1 stellt diesen Zusammenhang schematisch dar. Die beiden Satzbauprinzipien werden jeweils durch ein grammatikalisiertes Mittel gekennzeichnet.8 Subjektskongruenz (Agens)Subjekt Topik Subjekt/Topik
V fin
----------------------------------------------
V inf
Klammerbildung
Abbildung 5-1: Topik und Subjekt 8
Die germanischen Sprachen verwandeln sich von einer Topik-prominenten Sprache in eine Subjekt-prominente Sprache. Givón (1976) hat in einem typologischen Vergleich gezeigt, dass die Subjektkongruenz eigentlich eine Topikkongruenz ist. Die Setzung des Topiks, die er „Topik-Shift“ nennt, ist ein Schlüssel für die Entstehung der Kongruenz. (i) The man, he came. (he: Pronomen) >>> (ii) The man he-came. (he: Kongruenzmarker) Vom Initialstatus in (i), in dem das Topik the man und das Subjekt-Pronomen he kookkurieren, entsteht in (ii) durch Klitisierung des geschwächten Pronomens eine Kongruenzendung. Faarlund (1992) hat im Vergleich zwischen den alten und den modernen skandinavischen Sprachen gezeigt, wie sich das Subjekt der skandinavischen Sprachen etabliert hat und wie dabei das Subjekt immer mehr Topikeigenschaften absorbiert hat. Im Altnordischen gibt es eine nominative NP, die zwar z. B. agentivisch ist, aber nur wenige Subjekteigenschaften hat. Diese NP tritt damit je nach Funktion an verschiedenen Positionen im Satz auf. Als Topik erscheint sie als das erste Argument, andernfalls später. Im Altnordischen, einer Sprache mit recht freier Wortstellung, wird die Topikalität einer Konstituente durch ihre Position zum Ausdruck gebracht. Dies hat sich im Laufe der Etablierung des Subjekts geändert. Die Position des Subjekts wurde stellungsgebunden. Sie ist zwar nicht so eindeutig festgelegt wie im Englischen, aber eindeutig genug, um das Subjekt ohne Flexion identifizieren zu können. Da das Subjekt nicht mehr frei im Satz auftritt, und seine Topikalität aufzeigen kann, übernimmt das Subjekt immer mehr die Topikfunktion. Andererseits wurden viele Konstruktionen ausgebaut, bei denen andere Argumente als das Subjekt als Topik stehen können.
5.2. Subjekt und Topik in der Arbeitsverteilung
5.2.
83
Subjekt und Topik in der Arbeitsverteilung: Inner- und außerhalb des Handlungsrahmens
Wir haben gesehen, dass zwei Satzbauprinzipien anzutreffen sind, die von einer Sprache zur anderen unterschiedliche Prominenz aufweisen. Die Subjekt-Prädikat-Struktur repräsentiert mit ihren drei Polen, Agens, Rezipient und Patiens ein System des Handlungsrahmens. Das Subjekt, meistens ein Agens, ist der Handelnde. Die Mitspieler der Handlung werden, wie die Dependenzgrammatik oder das Theta-Kriterium annehmen, vom Prädikat regiert und bekommen eine Rolle zugewiesen.9 Welcher Zusammenhang wird dann mit dem Topik-System ausgedrückt, wenn kein ausgeprägter Handlungsrahmen vorgegeben ist? Dazu sehen wir uns die Topik-Phänomene im Deutschen und Japanischen näher an. Im Deutschen dient die Klammerbildung zum Ausdruck der TopikKommentar-Struktur. (5-13a) Gestern habe ich den ganzen Tag Tennis gespielt. (5-13b) Ich habe gestern den ganzen Tag Tennis gespielt.
In (5-13a) wird zuerst gestern als Satzrahmen gesetzt. Und der eigentliche Satzkern, den ganzen Tag Tennis spielen, ist ein Kommentar dazu. In (5-13a) wird z. B. im Vergleich zum „weniger markierten“ Satz wie (5-13b) zum Ausdruck gebracht, dass im Rahmen gestern das „denganzen-Tag-Tennis-spielen“ geschehen ist. Dabei besteht zwischen den beiden Elementen, gestern und Tennis spielen keine Beziehung, die vom Prädikat des Satzes (spielen) gegeben ist. Die Beziehung zwischen den beiden Elementen ist hier nur zufällig, d. h. rein kontextuell bedingt entstanden. Nun zur nächsten Beobachtung. Sehen wir uns folgende Sätze aus dem Japanischen an. 5.2.1. Topik-Beziehung im Japanischen: Theta-Kriterium-Anomalie 1 Im Japanischen wird das Topik mit der Partikel –wa explizit markiert. So ist eine „unlogische“ Beziehung, d. h. kontexuell bedingte Prädikation, durchaus möglich.
9
Die Subjektrolle wird in der klassischen Theta-Theorie oder auch in einigen Ansätzen der Dependenzgrammatik (z. B. Eroms (2000)) nicht vom Verb, sondern von der IP vergeben, was sich aus der hervorragenden syntaktischen Stellung des Subjekts ergibt. Die syntaktische Sonderstellung des Subjekts ist, wie Givon (1976) gezeigt hat, auf die Relevanz des Agens im Handlungsrahmen zurückzuführen.
84
5. Grammatische Konsequenz 2: Subjekt und Topik
(5-14a) kono-resutoran-wa seiketsu-da. dies Restaurant top. sauber ‚Dieses Restaurant ist sauber.‘ このレストランは清潔だ。 (5-14b) kono-resutoran-wa yasui. dies Restaurant top. billig wörtlich: ‚Dieses Restaurant ist billig.‘ このレストランは安い。 (5-14c) kono-resutoran-wa oishii. dies Restaurant top. lecker wörtlich: ‚Dieses Restaurant ist lecker.‘ このレストランはおいしい。
Bei (5-14a) gibt es kein Logikproblem, denn „sauber“ kann durchaus Eigenschaft eines Restaurants sein. Aber bei (5-14b) ist dies nicht mehr ohne Weiteres der Fall, weil im konkreten Fall „billig“ sich nicht auf das Restaurant selber bezieht, sondern auf die dort angebotenen Gerichte. (5-14c) stellt in dieser Hinsicht noch ein extremeres Beispiel dar: Ein Restaurant schmeckt man eben nicht. So kann es nicht „lecker“ sein. Dagegen sind im Deutschen derartig „unlogische“ Beziehungen ausgeschlossen. Da das Kopulaverb keine Handlung ausdrückt, sondern das Subjekt lediglich mit einer Eigenschaft assoziiert, ist eine von der Prädikatenlogik abweichende Beziehung noch möglich, wie das Beispiel (5-16a) zeigt. „Billig sein“ kann man semantisch noch mit „Restaurants“ in Verbindung bringen. Aber bei „lecker“ endet die Toleranz der Logik. „Leckerheit“ kann auch im weiteren Sinne nicht als Eigenschaft eines Restaurants interpretiert werden. (5-15a) Das Restaurant ist sauber. (5-15b) Das Restaurant ist billig. (5-15c) *Das Restaurant ist lecker.
Aber auch diese Topik-Beziehung im Japanischen kann nicht beliebig „locker“ sein. (5-14d) ??kono-resutoran-wa dies-Restaurant-wa ??このレストランはしょっぱい。 (5-15d) *Dieses Restaurant ist salzig.
shoppai. salzig
Wie das Beispiel (5-14d) zeigt, steckt hinter der scheinbar „unlogischen“ Beziehung in (5-14b) und (5-14c) doch eine Logik. (5-14d) müsste sonst möglich sein, denn bei diesem Beispiel ist gemeint, dass das Essen dort salzig ist. Aber hier fehlt eine direkte Relation derart, wie sie zwischen dem Restaurant und „lecker“ besteht. Diese Relation, die ein „leckeres Restaurant“ möglich macht, ist die „inalienable Possession“:
85
5.2. Subjekt und Topik in der Arbeitsverteilung
Es muss zwischen dem Gegenstand und der Eigenschaft eine Art einer „inalienable Possession“ bestehen: Der Begriff „lecker“ gehört zu den allgemeinsten Eigenschaften von Speisen, die von einem Restaurant „inalienable“ besessen werden. So ist die Beziehung zwischen „das Restaurant“ und „lecker“ schnell rekonstruierbar, während die „Salzigkeit“ eine der vielen möglichen Eigenschaften ist, die ohne kontextuelle Hilfe schwer mit dem Restaurant in Verbindung gebracht werden könnten. So kann eine scheinbar „unlogische“ Beziehung zustande kommen, wenn der Kontext sie nahe legt. Die Topik-Kommentar-Struktur stellt dabei ein Mittel dar, um diese Beziehung herzustellen. Das japanische Topik steht zum Prädikat in einer lockeren, aber nicht beliebigen Beziehung: Als Beschränkung auf das Topik gilt ein kognitives Prinzip: die Possession-Cline. Das heißt: Eine Beziehung ist zulässig, sofern Sprecher und Adressat sie gleich rekonstruieren können. Dazu ein Beispiel aus dem Japanischen. (5-16)
Watashi-no-musume-wa otokonoko-desu. (Ikegami (2000: 34f.) Ich-GEN-Tochter-TOP Junge-KOPULA wörtlich: ‚Meine Tochter ist Junge.‘ 私の娘は,男の子です。
Der Satz ist ohne einen passenden Kontext völlig unsinnig. In bestimmten Kommunikationssituationen kann der Satz jedoch sinvoll sein. Zum Beispiel: Zwei ältere Herren unterhalten sich über ihre Enkelkinder. Der eine hat gerade von der Tochter seiner Tochter gesprochen, und der andere äußert den Satz (5-17), wobei er einen Zusammenhang wie (5-17') gemeint hat. (5-16')
[ TOPIK Watashi-no-musume-wa ] [ (kodomo-ga) ich-GEN-Tochter-TOP Kinder-NOM ‚Das Kind meiner Tochter ist ein Junge.‘ 私の娘は,子どもが男の子です。
otokonoko-desu. ] Junge-KOPULA
Hier wird das Bindeglied zwischen dem Topik und dem Prädikat, nämlich kodomo (Kind), weggelassen, da die Gesprächssituation die Beziehung rekonstruierbar macht. Die pragmatische Rekonstruierbarkeit ist der entscheidende Faktor für das Nicht-Argument-Topik. Dieser Faktor stellt eine hinreichende Bedingung dar: Sofern ein Element diese Bedingung erfüllt, kann es als Topik auftreten.10 Der notwendige Faktor für das Nicht-Argument-Topik ist die Natur 10
Der Sprecher wählt ein Topik aus dem gegebenen Kontext so, dass der Adressat den Zusammenhang mit dem zu beschreibenden Sachverhalt richtig herstellen kann. Der Adressat geht seinerseits davon aus, dass das Topik mit dem Prädikat in irgendeiner
86
5. Grammatische Konsequenz 2: Subjekt und Topik
des Prädikats. Die Prädikate im Japanischen scheinen sich in dieser Hinsicht recht anders zu verhalten als die deutschen. Im Japanischen ist das Prädikat recht tolerant gegenüber einem externen Element, während im Deutschen eine strikte syntaktische Bindung durch das Theta-Kriterium vorliegt. Felix (1999) argumentiert, dass „das klassische Theta-Kriterium im Japanischen nicht gilt“ und „dass Theta-Rollen in den indoeuropäischen Sprachen syntaktisch, im Japanischen hingegen kontextuell bestimmt werden“ (Felix (1999: 630)). Unter dieser Annahme ist das Nicht-Argument-Topik im Japanischen eine natürliche Konsequenz, da die Argumentstellen nicht durch das Prädikat, sondern pragmatisch besetzt werden sollen. Ein passender Kontext und die Natur des Prädikats machen einen Satz wie (5-16) perfekt. Nur ist die Sache nicht so einfach. Es gibt nämlich im Japanischen Erscheinungen, die scheinbar nur mit einem syntaktischen Theta-Kriterium zu erklären sind. Sehen wir uns die folgenden Beispiele an: (5-17)
(5-18)
?? Ano-kaisha-wa, shain-ga Ichiro-wo but-ta. die Firma-TOP Angestellte-NOM Ichiro-AKK schlagen-PERF ‚In der Firma ist ein Angestellter, der Taro geschlagen hat.‘ ??あの会社は,社員が一郎をぶった。 ?? Hanako-wa, musuko-ga kinou Tennis-wo shi-ta Hanako-TOP Sohn-NOM gestern Tennis-AKK spielen-PERF ‚Was Hanako betrifft, hat ihr Sohn gestern Tennis gespielt.‘ ??花子は,息子が昨日テニスをした。
Ein Nicht-Argument-Topik bei einem Handlungsverb ergibt meistens einen nicht-akzeptablen Satz. In (5-17) genügt das Topik der pragmatischen Bedingung: Das Topik (‚die Firma‘) und ein Argument (‚ein Angestellter‘) stehen in einer „inalienablen“ Teil-Ganzes-Beziehung. Trotzdem ist der Satz kaum akzeptabel. (5-18) ist ein analoges Beispiel dazu. Dieselbe Konstellation mit dem Topik und dem Argument ist aber durchaus möglich, wenn es dabei um eine Eigenschaftsbeschreibung geht. In (5-17a) und (5-18a) ist von einer wesentlichen Eigenschaft des Topikelements die Rede. In (5-17a) ist die Tatsache, dass Angestellte gewalttätig sind, eine relevante Charakterisierung der betreffenden Firma. Auch das „hübsch-sein des Sohnes“ ist wohl als eine recht wichtige Eigenschaft von einer Mutter zu deuten. (5-17a) Ano-kaisha-wa, shain-ga bouryokuteki-da. die Firma-TOP Angestellte-NOM gewalttätig-KOPULA ‚In der Firma sind Angestellte, die gewalttätig sind.‘ あの会社は,社員が暴力的だ。
pragmatisch gesteuerten Beziehung steht. Sehr oft besteht dabei eine Beziehung, die sich aus dem Handlungsrahmen des Prädikates ergibt.
5.2. Subjekt und Topik in der Arbeitsverteilung
87
(5-18a) Hanako-wa, musuko-ga handsome-da Hanako-TOP Sohn-NOM hübsch-KOPULA ‚Was Hanako betrifft, hat sie einen hübschen Sohn.‘ 花子は,息子がハンサムだ。
Oft kann die Prädikation mit einem Handlungsverb auch als Eigenschaftsbeschreibung gelten. (5-17b) und (5-18b) zeigen, dass es nicht das Verb ist, das die Akzeptabilität eines Nicht-Argument-Topiks determiniert, sondern die Funktion des Verbs. In (5-17b) ist „einen Menschen zu töten“ charakteristisch genug, um eine Firma zu schildern. (5-18b) spielt der Sohn von Hanako nicht bloß Tennis, sondern spielt Tennis wohl am besten in der Welt, was nicht nur für den Sohn selbst, sondern auch für die Mutter eine nennenswerte Kennzeichnung ist. (5-17b) Ano-kaisha-wa, shain-ga hito-wo koroshi-ta. die Firma-TOP Angestellte-NOM Mensch-AKK töten-PERF ‚In der Firma gibt es einen Angestellten, der einen Menschen getötet hat.‘ あの会社は,社員が人を殺した。 (5-17b) Hanako-wa, musuko-ga Wimbledon-de yuusho-shi-ta. Hanako-TOP Sohn-NOM Wimbledon-LOK gewinnen-PERF ‚Was Hanako betrifft, hat sein Sohn Wimbledon gewonnen.‘ 花子は,息子がウインブルドンで優勝した。
Wir wollen hier unsere Beobachtungen zusammenfassen: Bei einer Eigenschaftsbeschreibung kann ein Nicht-Argument als Topik auftreten, sofern der Zusammenhang pragmatisch nachvollziehbar ist. Dagegen ist bei der Beschreibung einer einmaligen Handlung ein Nicht-ArgumentTopik ausgeschlossen. Warum ist das so? Wir können, was die Eigenschaftsbeschreibung betrifft, völlig der These von Felix (1999) zustimmen: Theta-Rollen werden pragmatisch vergeben. So kann ein externes Element, das nicht vom Prädikat regiert wird, als Topik stehen, sofern der Kontext die Beziehung nahe legt. Mit dem Topik wird eine Entität eingeführt und der Rest des Satzes kann als Aussage über dieses Topik interpretiert werden. Bei der Eigenschaftsbeschreibung, in der es nur auf eine semantische Verknüpfung zweier Entitäten ankommt, kann das Theta-Kriterium, das einen Handlungsrahmen syntaktisch vorgibt, recht locker oder praktisch aufgehoben sein. Eine genaue syntaktische Instruktion, welche Elemente in welcher Weise zuzuordnen sind, wird nicht gegeben. Im Gegensatz dazu wird in einem Handlungsrahmen diese Instruktion (i.e. ‚Was wird wie ausgeübt‘) genau vom Prädikat gegeben. In diesem Fall ist das Theta-Kriterium auch im Japanischen relevant. Das Verb hat seine idiosynkratische Bedeutung und lässt nur die relevanten Elemente in seiner Umgebung zu. Die Tabelle 5-4 stellt den Zusammenhang schematisch dar.
88
5. Grammatische Konsequenz 2: Subjekt und Topik Muster
Erläuterung
Eigenschaftsbeschreibung
A → B
A steht in irgendeinem Zusammenhang mit B bzw. A kommt eine Eigenschaft von B zu.
Handlungsschilderung
f (x, y, z)
f ist eine Funktion und deteminiert, wie x, y und z zu besetzen sind.
Tabelle 5-4: Handlungsbeschreibung und Eigenschaftsschilderung
Japanisch ist nach Ikegami (1981)11 eine „werden-Sprache“, in der ein Sachverhalt bevorzugt als ein agensloses Geschehen geschildert wird, während Deutsch oder Englisch „tun-Sprachen“ sind, in denen die Handlungsperspektive im Vordergrund steht. Ein Sachverhalt wird als Handlung beschrieben.12 Die Beobachtung, dass das Theta-Kriterium im Japanischen nur schwach wirksam ist, lässt sich dann direkt aus der Tatsache erklären, dass das Theta-Kriterium eine Begleiterscheinung der Handlungsperspektive ist. Bei einer Eigenschaftsbeschreibung wird das Theta-Kriterium leicht aufgehoben, und nur ein typisches Handlungsverb hat eine strenge Rektion über seine Argumente. Bei den deutschen Verben wird anscheinend klar determiniert, was als Argument auftreten kann und muss. Eine Verletzung dieses Kriteriums ist so schwerwiegend, dass eine strikte Argument-Bedingung für
11
12
Ikegami (1981) hat die typologische Unterscheidung zwischen „tun-“ und „werdenSprachen“ vorgeschlagen. In einer „tun-Sprache“ wird hinter einem Geschehen ein Akt vorausgesetzt oder ein Geschehen wird als Ergebnis eines Aktes interpretiert. In einer „werden-Sprache“ ist ein solcher Akt nicht obligatorisch. Vielmehr wird hier ein Geschehen als aus sich selbst Entwickelndes beschrieben. Auch bei dieser Typologie handelt es sich nicht um eine Entweder-Oder-Klassifikation, sondern um Tendenzen, die eine Sprache innehat. Im Deutschen oder im Englischen sind in diesem Sinne Elemente der Aktsprache markant, so sind diese als „tun-Sprachen“ einzuordnen. Dagegen ist das Japanische eine „werden-Sprache“, in der der Handelnde nicht unbedingt im Vordergrund steht. Bei einem Akt (tun) ist die Transitivität stets relativ hoch; es gibt einen Handelnden, und das Objekt ist meistens durch das Handeln mehr oder weniger stark betroffen. Ein Vorgang (werden) dagegen entfaltet sich quasi automatisch. Es weist Vieles darauf hin, dass Deutsch, ursprünglich eher als eine „werden-Sprache“ einzustufen war und sich allmählich zu einer „tun-Sprache“ entwickelt hat. Angeregt durch Ikegami (1981) sind zahlreiche Versuche gemacht worden, die Sprachenklassifizierung tun – werden zu ergänzen oder zu modifizieren. Die Typologie von Hinds (1986), in der einerseits Japanisch als Sprache des „situation focus“ und andererseits Englisch als Sprache des „person focus“ charakterisiert werden, ist ein Beispiel hierfür.
5.2. Subjekt und Topik in der Arbeitsverteilung
89
das Topik vorliegt: Ein Nicht-Argument darf nicht als Topik auftreten.13 Im Folgenden stellt sich aber heraus, dass auch im Deutschen ArgumentAnomalien bei der Topik-Merge anzutreffen sind. Die NP-Aufspaltung gibt ein gutes Beispiel dafür. 5.2.2. Topik-Beziehung im Deutschen: Theta-Kriterium-Anomalie 2 Die NP-Aufspaltung stellt ein großes Rätsel in der deutschen Syntax dar: (5-19) Geld ist noch einiges da. (5-20) Krawatten habe ich nur grüne.
Über die Ableitung dieser Konstruktion gibt es zwei Positionen. Frühere Arbeiten (u. a. Vater (1980)) gehen unter dem Begriff „Quantorenfloating“ davon aus, dass die NP-Aufspaltung ein transformationeller Prozess ist. In (5-19) rückt Geld in die Topikposition vor, während der andere Teil in der Basisposition bleibt. Demgegenüber werden in neueren Arbeiten zur NP-Aufspaltung zwei selbständige Einheiten angenommen. Wenn wir davon ausgehen, dass bei der NP-Aufspaltung tatsächlich zwei NPs vorhanden sind, stoßen wir auf ein Problem, mit dem wir schon durch die japanischen Topik-Sätze vertraut sind: Die Anomalie des Theta-Kriteriums. Ähnlich wie beim japanischen Topik lässt sich hier auch eine Verletzung des Theta-Kriteriums beobachten, allerdings eine Verletzung anderer Art. (5-21)
Theta-Kriterium: Jedes Satzargument muss eine Theta-Rolle erhalten, und jede Theta-Rolle darf in einem einfachen Satz nur einmal an ein einziges Argument vergeben werden.
(5-21) gibt die Definition des Theta-Kriteriums. Beim japanischen Nicht-Argument-Topik wird der erste Teil des Kriteriums verletzt: Ein Nicht-Argument kann vom Verb keine Theta-Rolle erhalten. Die NPAufspaltung im Deutschen dagegen verstößt gegen den zweiten Teil der Definition. Eine Theta-Rolle wird nicht nur einem, sondern zwei Argumenten zugewiesen. Warum kann das Theta-Kriterium bei der NP-Aufspaltung verletzt werden? Dazu sehen wir uns einige Daten aus der NP-Aufspaltung an,
13
Mit den Beschränkungen für das Topik setzt sich Tanaka (2003) näher auseinander. Dabei wird auf die syntaktische Operation „Topikalisierung“, in der ein Argument im Satz in die Topikposition gerückt wird, als unzureichend verzichtet, weil das Topik im Allgemeinen nicht unbedingt ein Argument sein muss. Stattdessen wird eine allgemeine Topikoperation, Topik-Merge, vorgeschlagen, die dem breiten Spektrum der Topik-Erscheinungen gerecht werden kann.
90
5. Grammatische Konsequenz 2: Subjekt und Topik
und zwar in zweierlei Hinsicht: in Bezug auf die Rollen der „gespaltenen“ NPs und die Besonderheiten der Prädikatsart bei der Aufspaltung. Zifonun (1997) beobachtet, dass den gespaltenen NPs jeweils eine eigene Funktion zukommt. Eine der beiden Einheiten hat die „normale“ Termbedeutung, die andere Eigenschaftsbedeutung [...] (Zifonun (1997: 1620))
Also steht der erste Teil als Bezugsnomen im Topik, und der zweite Teil, der den ersten Teil modifiziert, im Mittelfeld. (5-22) (5-23)
Zeugnisse hat er angeblich immer sehr gute gehabt. (Zifonun (1997: 1617)) EC-Geldautomaten gibt es mittlerweile 48 000 in 15 Ländern. (Zifonun (1997: 1617))
Der erste Teil im Topik ist normalerweise ein indefiniter Plural oder ein Stoffname, der den Denotatsbereich determiniert. In (5-22) geht es um Zeugnisse und in (5-23) um EC-Geldautomaten. Der Denotatsbereich wird dann mit dem zweiten Teil im Mittelfeld spezifiziert: In (5-22) findet eine Qualifizierung statt, in (5-23) eine Quantifizierung. Eine umgekehrte Reihenfolge ist nicht möglich. (5-22') *Sehr gute hat er angeblich immer Zeugnisse gehabt. (5-23') *48 000 gibt es mittlerweile EC-Geldautomaten in 15 Ländern.
Somit können wir feststellen, dass die Funktion der NP-Aufspaltung eine Spezifizierung einer Gattung ist, die mit einem artikellosen Nomen gegeben wird. Dabei muss diese Spezifizierung starker Natur sein. Während der quantifizierende zweite Teil, wie kein, all, oder Numerusausdrücke eine klare Differenzierung ausdrückt und somit ohne besondere Betonung in der NP-Aufspaltung auftreten kann, braucht der qualifizierende zweite Teil einen deutlichen Kontrast, der typischerweise mit der Fokuspartikel nur zum Ausdruck gebracht wird. (5-24) ??Kaffee trinke ich brasilianischen. (5-24') Kaffee trinke ich nur brasilianischen.
Im Kontrast zwischen (5-24) und (5-24') sehen wir, dass bei einer NPAufspaltung eine starke Spezifizierung nötig ist. Diese Eigenschaft der NP-Aufspaltung erinnert uns an die Restriktion beim Nicht-Argument-Topik im Japanischen. Es besteht zwischen diesen zwei Topikphänomenen eine gewisse Parallelität: Das japanische Nicht-Argument-Topik kann vorkommen, wenn eine Eigenschaftsbeschreibung vorliegt. Das deutsche Nicht-Argument-Topik bei der NPAufspaltung unterliegt einer noch stärkeren Restriktion: Es geht dabei
5.3. Zwischenfazit: Das Topik-System in einer deiktischen Sprache
91
nicht um eine bloße Eigenschaftsbeschreibung, sondern um eine Eigenschaftsbeschreibung, die den Denotatsbereich klar spezifiziert. Diese spezifizierende Natur der NP-Aufspaltung spiegelt sich auch in der Prädikatssemantik wider. Wie beim japanischen Nicht-ArgumentTopik lässt sich auch hier eine deutliche Präferenz für ein Prädikat von niedriger Transitivität beobachten. Bei der NP-Aufspaltung gibt es bekanntlich eine Subjekt-ObjektAsymmetrie: Eine Aufspaltung des Subjekts ergibt meistens einen nichtakzeptablen Satz, während die Objekt-Aufspaltung durchaus möglich ist. Auch das „objekthafte“ Subjekt beim Kopula- bzw. Unakkusativverb lässt, wie in (5-26) oder (5-27) zu sehen ist, eine Aufspaltung zu. (5-25) (5-26) (5-27)
*Studenten haben da nur japanische getanzt. Zigaretten sind hier nur japanische vorrätig. (Kopulaverb) Bier schmeckt mir nur deutsches. (Unakkusativverb)
Man beachte, dass es sich hier nicht um eine allgemeine Topikbedingung handelt. Ein Subjekt kann durchaus als Topik auftreten, oder besser: Das Subjekt deckt sich im unmarkierten Fall mit dem Topik. Im Gegensatz dazu ist die Subjekt-Objekt-Asymmetrie nur bei einer Aufspaltung zu finden. Die Aufspaltung der NP, in der es ja um eine besondere Eigenschaftsbeschreibung geht, geschieht nur in einer Umgebung niedriger Transitivität außerhalb des Handlungsrahmens. Wir können die Tendenz, die wir in der Tabelle 5-4 zusammengefasst haben, auch im Deutschen feststellen: Bei Handlungen ist das ThetaKriterium bindend, es lässt keine Verstöße zu. Dagegen kann bei einer Eigenschaftsbeschreibung die Rektion des Verbs locker sein. Schließlich vergibt das Kopulaverb sein keine bestimmte Theta-Rolle. Eine Abweichung vom in starkem Maße syntaktisch ausgeprägten Theta-Kriterium im Deutschen ist nur bei einem solchen Ausnahmefall möglich. 5.3.
Zwischenfazit: Das Topik-System in einer deiktischen Sprache, das Subjekt-System in einer anaphorischen Sprache
Nun fassen wir unsere bisherigen Beobachtungen zusammen. Wir haben festgestellt, dass sich aus den zwei Referenzstrategien, Deixis und Anaphorik, jeweils ein kanonisches Satzbauprinzip ergibt. Im anaphorischen Modus, in dem drei grundlegende Mitspieler, nämlich Sprecher, Adressat und Gegenstand, eine dreipolige Struktur bilden, wird ein Sachverhalt prototypischerweise als Handlung, die ebenfalls aus drei Aktanten, nämlich Agens, Rezipient und Patiens besteht, aufgefasst. Im Handlungsrahmen werden die Aktanten als unerlässliche Bestandteile
92
5. Grammatische Konsequenz 2: Subjekt und Topik
betrachtet, von denen dem Handelnden als Subjekt die zentrale Rolle zukommt. Das Subjekt-Prädikat-System, das sich in vielen europäischen Sprachen vor allem durch die Verbalkonjugation auszeichnet, ist somit besonders in den anaphorischen Sprachen ausgeprägt. Der deiktische Modus, in dem der Wahrnehmende (und gleichzeitig der Sprecher) einen Sachverhalt in der direkten Umgebung so versprachlicht, wie er ihn betrachtet, bringt eine zweipolige Relation hervor. Die Argumente dieser Relation unterliegen nicht einem syntaktischen Raster wie dem Theta-Kriterium, sondern ihr Zusammenhang wird durch den jeweiligen Kontext lizensiert. Das Topik ist dabei das Argument, das im Zentrum der Aufmerksamkeit steht. Der Wahrnehmende schildert den Sachverhalt in Bezug auf das Topik, das dann im Satz weiter präzisiert wird. Der Topik-Kommentar-Zusammenhang wird sowohl im Japanischen als auch im Deutschen durch eine zweiteilige Struktur gekennzeichnet, die in der jeweiligen Sprache fest grammatikalisiert ist. Im Japanischen als einer deiktischen Sprache ist das Topik-System ein kanonisches Satzbauprinzip, während das Deutsche über beide Systeme verfügt, die quasi kombinatorisch zur Geltung kommen. 5.4.
Wie deiktisch ist das Topik?
Wir haben gesehen, dass das Subjekt als Kern des transitiven Rahmens in der anaphorischen Sprache fungiert, während das Topik den Standpunkt der Wahrnehmung darstellt, der sich idealerweise mit der Origo der deiktischen Prozedur deckt. In der anaphorischen Sprache ist das Subjekt so wichtig, dass es kaum weglassbar ist: Ein expletives Subjekt mit es oder it ist eine natürliche Konsequenz der Relevanz des Subjekts. Im Englischen oder Deutschen ist das Subjekt zu einer syntaktischen Institution geworden, die auch bei einem Geschehen der niedrigen Transitivität benötigt wird. Im Japanischen, einer Topik-und-Subjekt-prominenten Sprache, kommt dem Subjekt eine geringere Rolle zu, so dass es gar nicht obligatorisch ist.14 14
Dass das japanische „Subjekt“ sich anders verhält als das europäische Subjekt, wird schon im Anfang der Rezeption der europäischen Grammatik den japanischen Grammatikern bewusst, obwohl eine Beschreibung mit dem Terminus des „Subjekts“ schließlich die Oberhand bekommen hat. Der bekannteste Kritiker des Begriffs des „Subjekts“ war Akira Mikami, der in seinen Werken für die „Abschaffung des Subjekts“ argumentierte, was in der japanischen Linguistik zu einem gewissen Konsens führte, aber nicht in den Schulgrammatiken sowie in der allgemeinen Linguistik. Von neueren Arbeiten setzt sich Kanaya (2002) für die Abschaffung des Subjekts ein. Kanayas (2002) Behauptung, dass das „Subjekt“ im herkömmlichen Sinne in der ja-
5.4. Wie deiktisch ist das Topik?
93
Die umgekehrte Distribution lässt sich in Bezug auf das Topik nicht beobachten: Obwohl das Topik eine wichtige Rolle spielt bei der Satzorganisation in der Topik-Sprache, ist das Topik nicht immer sprachlich präsent. Der Topikmarker –wa im Japanischen kommt zwar relativ häufig vor, aber ein Satz ohne –wa ist durchaus üblich. Das Topik ist auch in der Topik-prominenten Sprache fakultativ. 5.4.1. Topik als „Zwischenablage“ Die Fakultativität des Topiks lässt sich auf seine Funktion zurückführen: Das Topik wird eingesetzt, wenn der Sprecher es für nötig hält, dem Adressaten einen Rahmen zu geben, in dem dieser sich richtig orientiert, um dann den geschilderten Sachverhalt zu verstehen. Wenn den Gesprächsteilnehmern schon klar ist, worum es geht, braucht man keine weitere Information. Das Topik bleibt daher immer dann ungenannt, wenn es den Gespächsteilnehmern bereits bewusst ist. Der Zusammenhang sieht folgendermaßen aus:15 ORIGO
(TOPIK) (a) (Draußen) (soto-wa) draußen-TOP 外は (b) (Meine Tochter) (watashi-no-musume-wa) ich-GEN-Tochter-TOP 私の娘は (c) (Ich) (watashi-wa) ich-TOP 私は
SACHVERHALT (GEGENSTAND) regnet es. ame-da Regen-ist 雨だ。 ist ein Junge. otokonoko-desu Junge-ist(HON) 男の子です。 nehme ein Aalgericht. unagi-da Aal-ist ウナギだ。
Abbildung 5-2: Topik als „Zwischenablage“ zwischen der Origo und dem referierten Gegenstand/Sachverhalt
Man beschreibt eine Szene vom Äußerungskontext her, in deren Zentrum man sich befindet. So beschreibt man eine Szene so, wie sie sich draußen gerade abspielt: Zum Beispiel es regnet. Da kann man einfach sagen, ame-da (‚Regen ist‘). Dann wäre der Satz ohne Topik. Der Spre-
15
panischen Grammatik überflüssig ist, beruht auf seiner langjährigen Tätigkeit als Japanischlehrer und Linguist in Kanada. In Kanaya (2002) setzt er sich mit Gründen auseinander, warum der Begriff „Subjekt“ trotz der relativ frühen Bewertung als unnötigem Begriff heute noch in japanischen (Schul)Grammatiken gebraucht wird. Zur Interpretation von Topik als „Zwischenablage“ s. Tanaka (2008a).
94
5. Grammatische Konsequenz 2: Subjekt und Topik
cher schildert die Szene so, wie er sie vor sich findet. Er kann die Rede so weiter führen, aber irgendwann verliert der Adressat den Faden des Gesprächs. Um dies zu vermeiden, setzt der Sprecher einen Rahmen, der auf einen Aspekt des deiktischen Raumes aufmerksam macht. Der Rahmen wird vom Sprecher aus dem Äußerungskontext so gewählt, wie er denkt, dass der Rahmen zum Verständnis für den Adressaten dienlich ist. Die Selektion des Topiks unterliegt somit völlig dem Ermessen des Sprechers. In (a) entspricht das Topik der lokalen Szenensetzung. Dem Adressaten wird signalisiert, dass vom Raum draußen die Rede ist. In (b), den wir bereits oben in (5-16) gesehen haben, wird im Kontext darüber gesprochen, dass die Tochter des einen Gesprächspartners gerade ein Kind bekommen hat. Somit ist im Kontext der Gedanke Jemand hat ein Kind bekommen präsent. Was der Sprecher des (b)-Satzes macht, ist, die Aufmerksamkeit des Sprechers auf das Topik (‚meine Tochter‘) zu lenken. Dadurch weiß der Adressat, dass die Proposition es gibt einen Jungen mit meiner Tochter zu verbinden ist. Wie das Beispiel (c) zeigt, kann die Origo selbst versprachlicht werden. In dem Fall wird die erste Person gleichzeitig als das Subjekt und der Gegenstand der Rede aufgefasst.16 Dabei wird die erste Person profiliert und den anderen möglichen Topikkandidaten kontrastiert.17 Der Sprecher, bei dem der eigentliche deiktische Bezugspunkt, die Origo, liegt, verweist mit dem Topik auf einen Aspekt im Äußerungskontext. Das Topik ist dabei eine Art „Hinweisschild“, das sich zwischen der Origo und dem Referenzgegenstand befindet und die Aufmerksamkeit des Adressaten auf den relevanten Aspekt lenkt. Diese Konzeption des Topiks stimmt im Kern mit der Deixisdefinition von Ehlich (1982b) überein, die wir in 2. Kapitel zitiert haben.
16
17
Wenn der Sprecher explizit genannt wird, dann wird der Sprecher selbst als Gegenstand der Rede aufgefasst. Der Sprecher ist dabei sowohl der Sprechende als auch der Besprochene. Dazu Kishitani (1994: 73) „[...] in einem Satz, in dem das Personalpronomen „ich“ auftritt, wie z. B. „Ich kann heute abend nicht kommen, ich habe mich stark erkältet.“ wird durch die 1. Person nicht nur der Sprecher des Satzes bezeichnet, sondern zugleich auch etwas über den Sprecher mitgeteilt, d. h. der Sprecher „ich“ ist gleichzeitig eine besprochene Person. In einem Satz kann nämlich nicht nur die 3. Person, sondern auch die 1. und 2. die Person besprochen werden“ (Kishitani (1994: 73); Hervorhebung von ST) Satz (c) in Abbildung 5-2 ist einer der bekanntesten Beispielsätze für den Topik-Satz. Er handelt von einer Bestellung im Restaurant. Die anderen Gäste in der Gruppe haben schon vorher irgendwas bestellt und nun ist der Sprecher an der Reihe, etwas zu bestellen. Man weiß, dass nun etwas von der Speisekarte gewählt wird (Aalgericht). In der Situation wird ich als Topik genannt. Der Adressat, der Kellner, soll nun das ich mit dem Aalgericht in Verbindung bringen und kommt zum Schluss, dass ich ein Aalgericht nehmen möchte.
95
5.4. Wie deiktisch ist das Topik? (5-28)
Deixisdefinition von Ehlich (1982b) The deictic procedure is a linguistic instrument for achieving focusing of the hearer‘s attention towards a specific item which is part of the respective deictic space (deiktischer Raum). The deictic procedure is performed by means of deictic expressions. (Ehlich (1982b: 325))
Durch die deiktische Prozedur macht der Sprecher den Adressaten auf eine Entität in einem Verweisraum aufmerksam. Dem Adressaten wird dadurch signalisiert, dass es jetzt eine neue Bezugsentität gibt, die als Zentrum des Interesses im Redekontext fungiert. Sofern kein Hinweis auf eine andere Entität vorliegt, kann der Adressat davon ausgehen, dass der deiktische Bezugspunkt gleich bleibt. Diese Eigenschaft der NichtSetzung des Topiks gleicht Ehlichs (1982b) Definition für die anaphorische Prozedur. (5-29)
Anaphorik-Definition von Ehlich (1982b) The anaphoric procedure is a linguistic instrument for having the hearer continue (sustain) a previously established focus towards a specific item on which he had oriented his attention earlier. The anaphoric procedure is performed by means of anaphoric expressions. (Ehlich 1982b: 330)
5.4.2. Zeros im Japanischen Es wird oft gesagt, dass im Japanischen die anaphorische Prozedur durch die Nicht-Setzung des Topiks geführt wird. Das sprachlich nicht-realisierte Element für den anaphorischen Bezug wird oft Zero-Pronomen (auch Zero) genannt, das dem europäischen Personalpronomen gleichgesetzt wird. In der nächsten Sektion sehen wir aber, dass es nicht das Zero-Pronomen ist, das die Kohärenz des Textes gewährleistet. Der Gedanke, dass es im Japanischen Zero-Pronomina gibt, die die anaphorischen Bezüge anzeigen, ist ein Mythos, der sich aus dem Versuch ergeben hat, das Japanische ins Subjekt-Prädikat-Muster hineinzuzwängen. Das Verhalten des japanischen Zero-Pronomens wird unter anderem im Rahmen der Zentrierungstheorie (Centering Theory, CT) intensiv untersucht. Die CT, die die computationale Beschreibung des universalen Algorithmus der Diskursprozesse anstrebt, geht grundsätzlich von einer einheitlichen Satzstruktur aus, wobei das Ausbleiben eines Arguments (z. B. beim „subjektlosen“ Satz) als Weglassung aus dem „vollständigen“ Satz betrachtet wird. „Zero“ steht für die leere Stelle beim elliptischen Prozess. Die CT ist dabei imstande, diese „unexpressed arguments of the verb“ mit universalen und sprachspezifischen Diskursconstraints zu errechnen (Walker/Iida/Cote (1994: 194)). (5-30)
a. Taro-wa Taro-TOP
saishinno-computer-wo neuest-Computer-AKK
kai-mashi-ta kaufen-HON-PERF
96
5. Grammatische Konsequenz 2: Subjekt und Topik ‚Taro hat einen Computer des neuesten Modells gekauft.‘ 太郎は,最新のコンピュータを買いました。 b. ø John-ni sassoku sore-wo mise-mashi-ta SUB John-DAT gleich das-AKK zeigen-HON-PERF ‚(Taro) hat ihn John gezeigt.‘ ジョンにさっそくそれを見せました。 c. ø ø atarashiku-sonawatta-kinou-wo setumeishi-mashi-ta SUB OBJ neu-ausgestattet-Funktion-AKK erklären-HON-PERF ‚(Taro) hat (John) die neu ausgestatteten Funktionen erklärt.‘ 新しく備わった機能を説明しました。
In diesem Beispiel aus Walker/Iida/Cote (1994: 204), kommen in (b) und (c) Zeros vor; das eine steht für Taro und das andere für John. Das Zero in (b) ist eindeutig zu bestimmen: Taro. In (c) sind zwei Interpretationen möglich (Taro > John (CONTINUE)/John > Taro (RETAIN)), wobei die CONTINUE-Interpretation, in der das Topik gleich bleibt, der RETAIN eindeutig vorgezogen wird. Die RETAIN-Interpretation kommt erst in Erwägung, wenn die CONTINUE-Interpretation nicht mehr verfügbar ist. Obwohl die CT mit den Zeros ein Modell darstellt, das die ansonsten eher vage gefasste Intuition für den Diskursprozess explizit beschreibt, hat sie oft Schwierigkeiten, der Versetzung des deiktischen Bezugspunktes gerecht zu werden.18 (5-31)
a. are? Momo-wa doko? AUSRUF Momo-top wo ‚Nanu, wo ist Momo?‘ あれ,モモはどこ? b. ø kita-ra, ø SUB kommen-perf-als, SUB ‚Als ich kam, war sie nicht da.‘ 来たら,いなかったよ。 b'. ø kita-ra, ø SUB kommen-perf-als, SUB ‚Als er kam, soll sie nicht da gewesen sein.‘ 来たらいなかったって。
inakatta-yo. ein-nicht-PERF-ABTÖN inakatta-tte. ein-nicht-PERF-EVID
In den b- und b'-Satz fehlt sowohl im Matrixsatz als auch im Nebensatz ein Subjekt. Man hat als Muttersprachler aber keine Schwierigkeit, den Zusammenhang, wie wir in den Übersetzungen sehen, zu verstehen.19
18
19
Man könnte das Beispiel in (5-31) folgendermaßen wegerklären: ich wäre immer als erster zu ergänzen, weil der Sprecher in der Gesprächssituation stets dabei ist. Und im zweiten Satz, in dem von der Konstruktion her darauf geschlossen werden kann, dass hier ein sogenannter Referenzwechsel stattfindet, käme als Kandidat für das Subjekt des Matrixsatzes nur Momo, das einzig erwähnte Nomen, in Frage. Aber wann welche Interpretation den Vorzug bekommt, ist sehr oft nur kontextuell zu bestimmen. Dies ist wohl auch nicht so überraschend für deutsche Japanischlernende: Denn in ähnlichen Dialogen des Deutschen lässt man ebenfalls Vieles unerwähnt. In der gespro-
5.4. Wie deiktisch ist das Topik?
97
Wie schaffen wir das? Errechnen wir nach den Diskursregeln die Referenz der Zeros, die für Argumente des gegebenen Prädikats stehen? Auch wenn die Frage bejaht werden sollte: Warum gibt es dann keine anaphorischen Pronomina, die den Fortgang des Diskurses explizit markieren? Das wäre viel einfacher und dadurch würden sich viele Missverständnisse auflösen. Unserer Ansicht nach lässt sich dieses mysteriöse Wegbleiben der Argumente ebenfalls auf die deiktische Charakteristik des Japanischen zurückführen. Da wir den Sachverhalt so beschreiben, wie er sich vor unseren (geistigen) Augen abspielt, können viele Redegegenstände unerwähnt bleiben. Das ich, das Selbst, wird daher normalerweise nicht extra versprachlicht, weil wir uns selbst nicht sehen (Näheres hierzu s. in Kapitel 7). Das Selbst befindet sich im Origopunkt, von wo aus wir die Umgebung wahrnehmen. Im Japanischen ist es wichtig, explizit zu machen, wo sich der Betrachtungspunkt des Wahrnehmenden gerade befindet. 5.4.3. Kodierung der Entdeckungsroute Im Japanischen kommt es also darauf an, festzustellen, wo sich der Lokus der „deiktischen Augen“ befindet. Um dies ausdrücklich zu machen, werden im Japanischen oft konditionale Konstruktionen gebraucht, die die Bewegung der Origo zum Ausdruck bringen.20 Das eingangs angeführte Beispiel in Yukiguni stellt eine solche Konstruktion dar: (5-32)
kokkyo-no nagai-tunnel-wo nukeru-to yukiguni-de-atta. Grenze-GEN lang-Tunnel-AKK durchfahren-wenn Schneeland-sein-PERF 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった. wörtlich: ‚Wenn (ich) den langen Grenztunnel durchfuhr, lag das Schneeland.‘
Der Satz ist, wenn man ihn wörtlich nimmt, unlogisch. Denn: Das Schneeland liegt dort, ganz gleich, ob der Erzählende aus dem Tunnel
chenen Sprache würde man sich auch im Deutschen elliptisch äußern: Wo ist Momo? Nicht gesehen. Das Besondere im Japanischen ist wohl, dass man auch in geschriebenen Texten, in Romanen, Zeitungen und selbst in wissenschaftlichen Texten ähnliche Argumentausfälle vorfindet. 20 Die Tatsache, dass die konditionale Partikel –ba aus einer Fusion zwischen dem Vermutungshilfsverb –mu und der Topikpartikel –wa entstanden ist (muFa→ m Fa→ mba→ m ba), weist auf Affinität zwischen dem Lokus der deiktischen Perspektive, die als Topik kodiert wird, und dem Konditionalsatz hin. M.a.W.: Das Topik mit –wa wurde oft dazu eingesetzt, um eine Kondition für einen Sachverhalt bereitzustellen, was zu einer grammatikalisierten Form, –ba, führte.
98
5. Grammatische Konsequenz 2: Subjekt und Topik
rauskommt oder nicht. In diesem Satz wird die Szene aus der Perspektive des Erzählenden dargestellt, der sich mit dem Protagonisten bewegt.21 Neben dem konditionalen Ausdruck wird die deiktische Sichtbewegung mit einer Satzsequenz wiedergegeben, die die Sachverhaltssequenz ikonisch kodiert. (5-33a) Veni, vidi, (5-33b) ki-ta mi-ta kommen-PERF sehen-PERF 来た,見た,勝った。 (5-33b') #watashi-wa ki-ta, watashi-wa mi-ta, ich-TOP kommen-PERF ich-TOP sehen-PERF #私は来た,私は見た,私は勝った。
vici. ka-tta siegen-PERF watashi-wa ka-tta. ich-TOP siegen-PERF
Der bekannte Ausspruch von Caesar kann als Prototyp solch direkter Wiedergabe der Wahrnehmung angesehen werden. Der Blickpunkt bleibt während der gesamten Szene konsequent bei Caesar, der seine Handlungen berichtet, und zwar in der Reihenfolge des Verlaufs. Da der Blickpunkt gleich ist, braucht er nicht extra erwähnt zu werden. Zusätzliche Topikmarkierungen wie in (5-33b') führen zu einer nicht-angemessenen Sequenz.22 Die deiktische Darstellungsweise des Japanischen schlägt sich auch darin nieder, dass die Schilderung eines Sachverhaltes den Wahrnehmungsprozess des Sprechers imitiert. Daraus lassen sich auch die folgenden Erscheinungen erklären, die Matsumoto (1996: 214f.) beobachtet hat. (5-34a) The highway {goes/runs/meanders/zigzags/proceeds} through the desert. (5-357a) The wire {goes/runs/meanders/zigzags/?proceeds} through the desert. (5-34b) sono-highway-wa heiya-no-mannaka-wo {hashi-tteiru/iku/toutte-iku } die-Autobahn-TOP. Ebene-GEN-Mitte-AKK laufen-PROG/gehen/durch-gehen そのハイウェイは,平野の真ん中を走っている・行く・通って行く。
Wie die deutsche Übersetzung zeigt, wird die deiktische Perspektive auch im Deutschen gut wiedergegeben. (i) Als der Zug aus dem langen Grenztunnel herauskroch, lag das »Schneeland« vor ihm weit ausgebreitet. (übersetzt von O. Benl) (ii) Jenseits des Tunnels erschien das Schneeland. (übersetzt von T. Cheung) In beiden Übersetzungen wird der dynamische Vorgang allerdings leicht unterschiedlich geschildert. In (i) legt die im Vergleich zum Japanischen ähnliche Konstruktion (als ..., ....) nahe, dass der Erzähler sich bewegt und eine Entdeckung macht, während dies in (ii) mit einer deiktischen Präposition jenseits und einem Emergenzverb erscheinen zum Ausdruck kommt (s. dazu 11.4.). 22 Die (unnötig) wiederholte Nennung des einen Topiks watashi könnte zu einer falschen Interpretation führen. So könnte man meinen, dass es hier um drei verschiedene watashi (‚ich‘) handelt und jedes Individuum jeweils eine der drei Handlungen (Kommen, Sehen, Siegen) ausgeführt hat. 21
5.5. Zusammenfassung
99
(5-35b) sono-densen-wa heiya-no-mannaka-wo {?hashi-tteiru/*iku/??toutte-iku } das-Stromkabel-TOP Ebene-GEN-Mitte-AKK laufen-PROG/gehen/durch-gehen その電線は,平野の真ん中を?走っている・*行く・??通って行く。
Im Englischen ist sowohl für highway als auch für wire eine Beschreibung mit den metaphorisch gebrauchten Bewegungsverben möglich. Es ist gleichgültig, ob man die Verlaufsstrecke tatsächlich begehen/befahren kann oder nicht: Der Blickpunkt befindet sich nicht bei einem virtuell sich fortbewegenden Beobachtenden, sondern außerhalb der Szene. Im Gegensatz dazu muss im Japanischen auch bei metaphorischer Verwendung des gehen-Verbs (iku) die Route wortwörtlich begehbar sein. Der highway ist befahrbar, so dass der Satz (5-34b) durchaus akzeptabel ist, während die parallele Konstruktion mit dem Stromkabel nicht möglich ist (5-35b). Hier gibt es keinen Punkt, der als Beobachtungssitz mit der Topikpartikel -wa markierbar wäre. Die Eigenschaften des Topiks im Text werden in Kapitel 7 (Topik-Ellipse) und 8 (Textuelle Entfaltung des Topiks) näher behandelt. 5.5.
Zusammenfassung
In diesem Kapitel haben wir gesehen, dass sich die unterschiedlichen Strategien der Referenzherstellung auf der Satzebene als zwei unterschiedliche Satzbauprinzipien manifestieren: Die anaphorische Prozedur mit dem dreipoligen Handlungsmuster stellt den Handelnden ins Zentrum des Satzbaus, dem als unverzichtbarem Subjekt eine hohe Stellung in der Satzstruktur zukommt. Dagegen kommt in der deiktischen Referenzherstellung dem Beobachtenden, der im unmarkierten Fall mit dem Sprecher identisch ist, die wichtigste Rolle zu. Dem Adressaten wird signalisiert, wo sich die Origo der deiktischen Prozedur befindet und aus welcher Perspektive sie den zu beschreibenden Sachverhalt betrachtet. Das Topik fungiert dabei als ein wichtiges Mittel, die Aufmerksamkeit des Adressaten auf einen Aspekt des Äußerungskontextes zu lenken. Im nächsten Kapitel sehen wir uns einige Beispiele dafür an, wie die Prinzipien der Subjekt- und Topik-Struktur, die sich ihrerseits aus der Referenzeigenschaft ergeben, im Deutschen sowie im Japanischen die Organisation des Satzes determinieren, im Speziellen die Gradpartikel auch bzw. –mo und Negationspartikel nicht bzw. –wa.
6.
Grammatische Konsequenz 3 (Exkurs): Topikpartikel und Negation
6.0.
Einleitung
Im vorliegenden Kapitel sollen in einem Exkurs sprachvergleichend zwei Erscheinungen behandelt werden, die miteinander in engem Zusammenhang stehen: Die Topikpartikeln –wa und –mo im Japanischen und ihre Entsprechungen im Deutschen, nämlich die Fokuspartikel auch und die Negationspartikel nicht. Wir werden sehen, dass zwischen der Partikel –mo und der deutschen Partikel auch einerseits und zwischen der Topikpartikel –wa und der Partikel nicht andererseits jeweils eine Parallelität besteht. Wir stellen an diesen kleinen Wörtchen fest, dass die japanische sowie die deutsche Satzstruktur den im vorigen Kapitel behandelten doppelköpfigen Charakter aufweisen. –wa und –mo sowie auch und nicht bilden eine Subklasse der Partikel und fungieren als Indikatoren der beiden Köpfe, Subjekt und Topik. Kakari-Partikel als Topikpartikel1
6.1.
6.1.1. –wa Zur Kennzeichnung des Topiks greift man im Japanischen zu morphologischen Mitteln. Die Kakari-Partikel –wa, auf die wir in 5.1.2.1 kurz eingegangen sind, ist ein solches Mittel, das in einschlägigen Untersuchungen recht gut erforscht ist.2 Mit –wa drückt man das Topik des Satzes aus. Die Partikel –wa hat an sich keine Kasusfunktion und wird deshalb mit anderen Kasuspartikeln kombiniert gebraucht. Die Nominativ- und Akkusativkasuspartikeln –ga und –wo verschmelzen dabei stets mit –wa. (6-1)
(6-2)
1 2
Passau-de Donau-to Inn-ga Passau-LOK Donau-KOM Inn-NOM ‚In Passau fließen Donau und Inn zusammen.‘ パッサウでドナウとインが合流する。 Passau-de-wa Donau-to Inn-ga Passau-LOK-TOP Donau-KOM Inn-NOM
gouryusuru. zusammenfließen
gouryusuru. zusammenfließen
Mit der Partikel –wa als Kakari-Partikel und ihrer deutschen Entsprechung habe ich mich insbesondere in Tanaka (1998a) beschäftigt. Die Diskussion um –wa ist umfangreich. Es ist aber wohl unumstritten, dass diese Partikel das Topik (‚shudai‘) des Satzes angibt. Hier sei als umfangreiche deutschsprachige Arbeit zu –wa Kaneko (1987) genannt.
101
6.1. Kakari-Partikel als Topikpartikel ‚In Passau fließen Donau und Inn zusammen.‘ パッサウでは,ドナウとインが合流する。 Donau-to Inn-(*ga)-wa Passau-de Donau-KOM Inn-*NOM-TOP Passau-LOK ‚Donau und Inn fließen in Passau zusammen.‘ ドナウとイン(*が)は, パッサウで合流する。
(6-3)
gouryusuru. zusammenfließen
In (6-1) gibt es kein Topik. Der Satz ist als ein Kommentar-Satz zu verstehen, der oft am Textanfang vorkommt. In (6-2) ist von ‚(in) Passau‘ die Rede. Der Topikmarker –wa wird hier wie immer von rechts an die Kasuspartikel agglutiniert. In (6-3) wird die Nominativmarkierung –ga mit der Kakari-Partikel verschmolzen. 6.1.2. –mo3 Neben –wa gibt es im heutigen Japanischen noch eine Kakari-Partikel –mo, die von ihrer lexikalischen Bedeutung her dem deutschen auch entspricht. Auch bei –mo lässt sich das Gleiche beobachten wie bei –wa. (6-4)
(6-5)
Passau-de-mo kouzui-ga Passau-LOK-auch Überflutung-NOM ‚Auch in Passau gab es Überflutung.‘ パッサウでも洪水があった。 Ilz-(*ga)-mo Passau-de gouryusuru. Ilz-(*NOM)-auch Passau-LOK zusammenfließen ‚Auch die Ilz fließt in Passau dazu.‘ イルツ(*が)もパッサウで合流する。
atta. sein-PERF
Wie –wa hat –mo ebenfalls keine kasusmarkierende Funktion. In (6-5) verschmilzt –mo mit der Nominativmarkierung –ga. Die Nominativpartikel kann nicht gleichzeitig mit –mo vorkommen. Das heutige Japanisch kennt diese zwei Kakari-Partikeln, deren Hauptfunktion die Topikmarkierung ist.4 Insofern kann man bei KakariPartikeln, die sich wortwörtlich mit „Bezugspartikeln“ übersetzen lassen, von Topikpartikeln sprechen. 6.1.3. –wa und –mo als Topikpartikeln Als Topikpartikeln verhalten sie sich anders als die Kasuspartikeln, die im Japanischen einer Lokalitätsrestriktion unterworfen sind (d. h. sie können z. B. nicht über die Satzgrenze hinaus wirken). 3 4
Zur Partikel –mo und ihrer deutschen Entsprechung s. Tanaka (1998b, 2000a, 2000b). Es gab im Altjapanischen noch weitere Kakari-Partikeln wie z.B. –koso, –zo, –namu usw., die, anders als die heutigen Kakari-Partikeln morphologische Kongruenz aufwiesen. In der Tabelle 5-1 werden die Kakari-Partikeln zusammengefasst.
102 (6-6)
(6-7)
(6-8)
6. Grammatische Konsequenz 3 (Exkurs): Topikpartikel und Negation kinou-wa [ kurutte ] itte-ita-noni. gestern-TOP kommen.dass sagen-PERF-obwohl ‚Obwohl er gestern sagte, dass er kommt, (ist er nicht gekommen.)‘ きのうは,来るって言っていたのに。 kinou-mo [ kurutte ] itte-ita-noni. gestern-AUCH kommen.dass sagen-PERF-obwohl ‚Obwohl er gestern auch sagte, dass er kommt, (ist er nicht gekommen.)‘ きのうも,来るって言っていたのに。 [ kinou kurutte ] itte-ita-noni. gestern-kommen.dass sagen-PERF-obwohl ‚Obwohl er sagte, dass er gestern komme, (kommt er erst heute.)‘ きのう,来るって言っていたのに。
Als Topikpartikeln haben –wa und –mo weiten Skopus. In (6-6) liegt die Interpretation nahe, nach der kinou (‚gestern‘) zum Hauptsatz gehört. Da die Topikalisierung als Hauptsatzphänomen anzunehmen ist, ist dies durchaus zu erwarten. Ebenso ist in (6-7) das Topik mit –mo als auf das Hauptsatzprädikat bezogen zu interpretieren. Dagegen bezieht sich kinou in (6-8), wo kein Topikmarker vorhanden ist, im unmarkierten Fall auf das nächstliegende Prädikat, hier kurutte (‚kommen‘). Allerdings ist in diesen Beispielen neben den genannten Interpretationen jeweils auch eine andere Lesart möglich, da hier keine weitere Zeitangabe vorliegt. Diese „sekundäre“ Interpretation scheint deshalb eher pragmatisch zum Tragen zu kommen. Es wird beobachtet, dass –wa und –mo als Topikpartikeln bevorzugt im Hauptsatz vorkommen. Aber es gibt durchaus auch Fälle, in denen sie im Nebensatz gebraucht bzw. als zum Nebensatz gehörig angesehen werden. (6-9)
(6-10)
(6-11)
[ ashita-wa kurutte ] itte-ita-noni. morgen-TOP kommen.dass sagen-PERF-obwohl ‚Obwohl (er) sagte, dass er morgen kommt.‘ 明日は来るって言っていたのに。 [ ashita-mo kurutte ] itte-ita-noni. morgen-AUCH kommen.dass sagen-PERF-obwohl ‚Obwohl (er) sagte, dass er auch morgen kommt.‘ 明日も来るって言っていたのに。 [ ashita kurutte ] itte-ita-noni. morgen kommen.dass sagen-PERF-obwohl ‚Obwohl (er) sagte, dass er morgen kommt.‘ 明日来るって言っていたのに。
Diese Daten lassen sich so erklären, dass ashita (‚morgen‘) nur als Konstituente im Nebensatz zu interpretieren sein kann, da sie sich andernfalls nicht mit der Temporalität des Hauptsatzprädikats (nämlich Vergangenheit) verträgt. –wa und –mo haben neben der Topik-markierenden Funktion jedoch durchaus auch andere Funktionen aufzuweisen.
6.1. Kakari-Partikel als Topikpartikel (6-12)
(6-13)
103
Passau-ni-wa i-tta-koto aru-kedo, Passau-DIR-TOP gehen-PERF-dass sein-aber Regensburg-ni-wa itta koto nai’n-da-t-te. Regensburg-DIR-TOP gehen-PERF-dass NEG sein-PERF-EVID ‚(Er sagte, er) war einmal in Passau, aber nicht in Regensburg.‘ パッサウには行ったことあるけど,レーゲンスブルクは行ったことないんだって。 Passau-de-wa Weißwurst-wo tabe-ta koto-ga nai Passau-LOK-TOP Weißwurst-AKK essen-PERF dass-NOM nicht sein (München-de-wa aru). (München-LOK-TOP sein) ‚In Passau habe ich nie eine Weißwurst gegessen, (aber in München schon).‘ パッサウでは,ヴァイスヴルストを食べたことがない(ミュンヘンではある)。
In (6-12) ist der kontrastierende Gebrauch von –wa zu sehen. Mit der wiederholten Verwendung werden hier zwei Städte explizit kontrastiert. Bei diesem Gebrauch kann man –wa durchaus auch im Nebensatz verwenden. In (6-13) markiert –wa den Fokus des Negationssuffixes –nai. Da im Japanischen der Negationsmarker an das Verb suffigiert wird, ist ein anderes Mittel nötig als die freie Stellung des Negationsmarkers, um die so genannte Sondernegation auszudrücken.5 Dazu verwendet man die Partikel –wa. Hier wird die Fokussierung der Negation auf ‚in Passau‘ durch das gleich danach gestellte –wa zum Ausdruck gebracht. (6-14)
(6-15)
sumomo-mo momo-mo momo-wa momo. Pflaume-auch Pfirsich-auch Pfirsich-wa Pfirsich ‚Sowohl (japanische) Pflaumen als auch Pfirsiche, sie sind beide eine Art Pfirsich.‘ すももももももももはもも。 Nihon-(made)-mo katsu-nante omotte-nak-atta-yo. Japan-(sogar)-auch gewinnen-dass glauben- nicht-PERF-ABTÖN ‚Ich habe ja nicht gedacht, dass sogar Japan gewinnt.‘ 日本(まで)も勝つなんて思っていなかったよ。
Im Wortspiel (6-14) findet man –mo als Konjunktion –mo ... –mo vor, die soviel wie sowohl – als auch bedeutet. In diesem Gebrauch ist bei –mo keine Tendenz zum Prädikatsbezug zu erkennen. (6-15) ist ein Beispiel des so genannten skalierenden Gebrauchs von –mo. Hierbei kommt –mo durchaus auch im Nebensatz vor. Im Englischen würde man es nicht mit too, sondern mit even übersetzen. Dass die deutsche Entsprechung auch dagegen ebenfalls diesen Unterschied aufweist, wird noch gezeigt. In den Beispielen (6-12) bis (6-15) ist deutlich geworden, dass es neben der Funktion von –wa bzw. –mo als Topikpartikel durchaus Fälle gibt, in denen sie als „normale“ Fokuspartikel gebraucht werden. Im 5
Dass bei der Negation in natürlichen Sprachen stets der Fokus der Negation, d.h. das Argument der Negation gekennzeichnet wird, habe ich in Tanaka (1995) gezeigt. Im heutigen Deutschen ist der Fokus der Negation u.a. durch die freie Beweglichkeit von nicht explizit ausgedrückt.
104
6. Grammatische Konsequenz 3 (Exkurs): Topikpartikel und Negation
Japanischen wird dieser Gebrauch oft Adverbial-Partikel („Fuku-Joshi“) genannt. Die Tabelle 6-1 fasst den Zusammenhang kurz zusammen. als Topikpartikel (Kakari-Joshi)
als Fokuspartikel (Fuku-Joshi)
–wa
neutrale bzw. ausschließende Topikmarkierung
explizite Kontrastbildung Fokusmarkierung der Negation
–mo
einschließende Topikmarkierung
skalierende Addition (sogar (–sae, –made)) Konjunktion
Tabelle 6-1: Funktion von –wa bzw. –mo
6.2.
Topikpartikeln im Deutschen
6.2.1. auch als Topikpartikel Nun wenden wir uns den deutschen Entsprechungen zu. Wir meinen, dass es nicht und auch sind, die den japanischen –wa und –mo weitgehend in Hinblick auf Gebrauch und Funktion entsprechen. Wir wollen mit dem weniger problematischen Fall anfangen. Die deutsche Entsprechung von –mo ist auch. Dass auch als Fokuspartikel eine Addition einer Alternative ausdrückt, ist wohl nicht zu bestreiten. Ferner hat auch eine skalierende Interpretation, wie wir sie auch beim japanischen –mo vorher in (6-15) gesehen haben. (6-16) (6-17)
Auch Japan hat gegen Kroatien verloren, allerdings 0 zu 1. ((rein) additiv) Auch gegen einen Fußballzwerg Japan hätte Deutschland in seiner jetzigen Form Schwierigkeiten. (skalierende Addition)
In diesen Fällen tritt auch gleich vor seinem Bezugswort auf und drückt ein Fokussierungsverhältnis aus, was auch der Syntax von –mo entspricht.6 Neben der Kontaktstellung weist auch, wie in (6-18), in vielen Fällen Distanzstellung auf:
6
Im Japanischen kommt –mo gleich nach seinem Bezugswort vor. Im Deutschen ist auch die (direkte) Nachstellung durchaus üblich. (i) Mich interessiert 〈auch〉 der Mensch 〈auch〉, (nicht nur sein Vermögen). Die Nachstellung von auch kann im Grunde parallel mit der Voranstellung erklärt werden, aber es gibt auch Unterschiede. Nachstellung von auch im Vorfeld ist oft problematisch (s. Altmann (1976)). (ii) Auch der Mensch/??Der Mensch auch interessiert mich. Dies müßte vertieft untersucht werden.
6.2. Topikpartikel im Deutschen (6-18)
105
Gegen Argentinien hat Japan bei der letzten WM auch verloren.
Wenn auch distanziert gestellt wird, liegt meistens eine bestimmte Intonationskontur vor, die wie in (6-19) aussieht. (6-19)
Gegen KroAtien hat Japan bei der letzten WM AUch verloren.
Hier liegt der erste steigende Intonationsgipfel beim ersten Akzent, der auf das Bezugswort von auch fällt. Der zweite Akzent mit der fallenden Intonation liegt bei auch, so dass die Bezugsrelation der beiden Konstituenten ikonisch dargestellt wird. Diese Intonationskontur, in den einschlägigen Arbeiten oft Brückenintonation genannt, stellt nach Jacobs (1982) ein Intonationsmuster dar, das Topikalisierung markiert. Daher hat Jacobs die Topikalisierung als I-Topikalisierung bezeichnet, wobei „I“ für Intonation steht. Was hier wichtig ist, ist die Tatsache, dass die Distanzstellung von auch eng mit der Topikalisierung zusammenhängt. Diese Eigenschaft trennt auch deutlich von den anderen Fokuspartikeln.7 (6-20) (6-21)
*/?Gegen Kroatien hat Deutschland bei der letzten WM nur verloren. */?Gegen Jamaika hat Japan bei der letzten WM sogar verloren.
Wir können nun feststellen, dass auch, anders als Fokuspartikeln wie nur oder sogar, eine Vorliebe zum Topikbezug hat. Hierin stimmt auch wieder mit dem japanischen –mo überein. Der Unterschied zwischen den beiden Partikeln liegt lediglich darin, dass das japanische –mo dicht hinter dem Topik auftritt und weiten Skopus auf das Prädikat hat, während das deutsche auch direkt vor dem Prädikat steht und mit Hilfe der Intonation auf das vorne stehende Topik bezogen wird. (6-22) und (6-23) zeigen diese Zusammenhänge. (6-22) (6-23)
[Topik] –mo ------- [Prädikat] [Topik] ----- auch [Prädikat] [mit Brückenintonation]
6.2.2. nicht als Topikpartikel8 Als Topikpartikel verhält sich die deutsche Negationspartikel nicht ähnlich wie auch. Nicht kann als so genannte Sondernegation sowohl direkt
7
8
Distanzstellung mit nur ist nicht ausgeschlossen. (i) Alle drei Jahre finden solche Untersuchungen nur statt. Diese Stellung ist jedoch bei nur eher selten, während Distanzstellung mit auch, besonders in der gesprochenen Sprache, durchaus üblich ist. Zum syntaktischen Verhalten der Negationspartikel nicht s. Tanaka (1994, 1995, 1996).
106
6. Grammatische Konsequenz 3 (Exkurs): Topikpartikel und Negation
vor seinem Bezugswort als auch gleich vor dem Prädikat stehen, genau wie es bei auch der Fall ist. (6-24) (6-25)
Japan hat bei der letzten WM nicht gegen Deutschland gespielt. Gegen DEUtschland hat Japan bei der letzten WM nIcht gespielt .
In (6-24) steht nicht gleich vor seinem Bezugswort, während in (6-25) das Bezugswort topikalisiert wird, und nicht in seiner Grundposition bleibt. Genau wie bei auch wird diese Distanzstellung in der gesprochenen Sprache mit der Brückenintonation realisiert. Nicht ist im Gegensatz zum japanischen –wa9 ein Negationswort, so dass hier keine Vollentsprechung vorliegt. Allenfalls besteht zwischen diesen beiden Partikeln eine Teilentsprechung. (6-26) (6-27)
9
[ Topik ] –wa ------ [Prädikat (nai)] [ Topik ] ----- nicht [Prädikat] (mit Brückenintonation)
Mit –wa, welches das Topik markiert, kommt der Fokus der Negation auf die gleiche Weise explizit zum Ausdruck, wie die Distanzbeziehung zwischen nicht und seinem Bezugswort durch Brückenintonation markiert wird. (i) minna ko-nai alle kommen-nicht (alle > nicht: ‚Niemand kommt.‘) みんな来ない。 (ii) minna-wa ko-nai alle-TOP kommen-NEG (nicht > alle: ‚Einige kommen, aber nicht alle.‘) みんなは来ない。 In (i), wo keine Topikpartikel vorliegt, lässt sich das Skopusverhältnis der Negation direkt von der Wortstellung, d. h. alle vor nicht, ablesen, während in (ii), wo die Topikpartikel –wa den Bezug des Prädikats über den All-Quantor markiert, sich das Skopusverhältnis umkehrt, was im Deutschen entweder durch die Wortstellung oder auch die Intonation bewirkt wird. (i') Alle kommen nicht. (ii') Nicht alle kommen. Der Kontrast zwischen (i') und (ii') legt nahe, dass im Deutschen Wortstellung für die Interpretation des Negationsskopus eine große Rolle spielt. Aber das Deutsche verfügt auch über intonatorische Mittel, die das Skopusverhältnis durch jeweils unterschiedliche Intonationskonturen signalisieren. (i'') A lle kommen n i cht. lle (ii'') A kommen n I cht.
107
6.3. Die Semantik des Topikbezugs
Wie bei dem japanischen –wa hat das deutsche nicht auch Funktionen, die nichts mit der Topikalisierung zu tun haben. Bei nicht handelt es sich dabei nicht nur um reine Kontrastierung, sondern um negative Kontrastierung. Als Negationsfokusmarkierung kann nicht mit seinem Wortstatus frei eingesetzt werden. (6-28) (6-29)
Die Tagung wird nicht in Passau, sondern in Salzburg veranstaltet. gakkai-wa Passau-de-wa naku, Salzburg-de hirak-areru (wiss.) Tagung-TOP Passau-LOK-TOP nicht Salzburg-LOK veranstaltet-werden 学会はパッサウではなく,ザルツブルクで開かれる。
Zum Vergleich mit der Tabelle 6-1 lässt sich für die deutschen Partikeln die Tabelle 6-2 aufstellen. als Topikpartikel (mit Brückenintonation)
als Fokuspartikel
nicht
negativ-kontrastierende Topikmarkierung
Fokusmarkierung der Negation
auch
additive Topikmarkierung
skalierend (‚sogar‘) neutrale Addition
Tabelle 6-2: Funktion von nicht bzw. auch
Im Vergleich zwischen der Tabelle 6-1 und der Tabelle 6-2 können wir eine verblüffende Parallelität feststellen. 6.3.
Die Semantik des Topikbezugs
Wir haben festgestellt, dass –wa und –mo sowie auch und nicht jeweils mindestens zwei Funktionen haben: Sie fungieren entweder als Topikpartikel oder als Fokuspartikel. Interessanter für uns ist dabei der Gebrauch als Topikpartikel, der in einer Subjekt-Sprache nicht bzw. nur marginal anzutreffen ist.10 Wir wollen uns in dieser Sektion mit der Semantik der Partikel befassen und sehen, wie die zwei Gebrauchsweisen (Topik/Fokus) jeweils zustande kommen. Dass auch und –mo als Fokuspartikeln rein lexikalisch bedeutungsverwandt sind, steht außer Frage. Die gemeinsame Grundlogik von –mo/ auch sieht folgendermaßen aus:
10
Man denke z. B. an die englischen Entsprechungen too/also oder not, die entweder eine fixe Position im Satz innehaben oder adjazent zum Bezugswort gestellt werden.
108
6. Grammatische Konsequenz 3 (Exkurs): Topikpartikel und Negation
(6-30) (6-31)
Auch Kai hat die Prüfung bestanden./Kai-mo shiken-ni uka-tta Kai-mo Prüfung-LOK bestehen-PERF P(Kai)∧∃((x≠Kai)∧P(x)) (P: die Prüfung bestanden haben)
Auch und –mo haben beide im Satz dasselbe Bezugswort, hier Kai. Dabei ist Existenz einer Entität vorausgesetzt, die mit Kai in einer paradigmatischen Relation steht (d. h. andere Personen, die die Prüfung bestanden haben oder etwas Vergleichbares gemacht haben). Da die Partikel und ihr Bezugswort eng miteinander verbunden sind, ist es nur natürlich, dass sie sich in einer Adjazenzstellung, d. h. direkt nebeneinander, befinden. So lässt sich das Verhalten von auch und –mo als Fokuspartikel gut erklären. Dabei steht –mo immer direkt hinter seinem Bezugswort, während sich das deutsche Pendant auch prä- oder postnominal auf das Bezugswort bezieht. Zu erklären ist nun die Distanzstellung der deutschen Partikeln. Warum sind sie, anders als die anderen „normalen“ Fokuspartikeln, distanziert gestellt? In der logisch-semantischen Beschreibung in (6-31) haben wir den textuellen Zusammenhang der Fokuspartikeln völlig außer Acht gelassen. Zwar ist in (6-31) impliziert, dass es bei der Aussage mit auch neben der eigentlichen Assertion eine Präsupposition gibt, denn es gibt außer Kai noch andere Personen, die die Prüfung bestanden haben. Aber ob diese im Vorkontext schon erwähnt oder angedeutet worden sind, war in (6-31) offen gelassen worden. Aber genau das ist wichtig für die Funktion von auch/–mo. Eroms (1998) sieht die Hauptfunktion von auch in seiner konnektiven Funktion. Nach ihm lassen sich die vielfältigen Gebrauchsweisen von auch „von seiner konnektiven Bedeutung erklären.“ (Eroms (1998: 189)). Als Konnektor hat auch stets einen Bezug auf den Vorkontext, und zwar auf eine Menge, auf deren Elemente die Prädikation ebenfalls so anwendbar wäre, dass diese Proposition prinzipiell für jedes Element einen eindeutigen Wahrheitswert liefert. Diese textuelle Funktion von auch lässt sich vereinfacht wie in (6-32) darstellen. (6-32)
P'(B1) ← [auch/–mo (P(B2))] (P bzw. P' sind Prädikate, wobei P'(B1) explizit oder auch implizit im Vorkontext vorhanden ist. Die eckigen Klammern stehen für die Satzgrenze.)
Das Bezugswort von auch steht nicht ohne Anschluss an den Kontext, sondern es hat einen Vorgänger, von dem gerade im betreffenden Kontext die Rede ist.11 So ist nicht verwunderlich, dass dieses jetzt im Satz als Topik aufgegriffen wird, und zwar als das Bezugswort von auch. 11
Eine Entität, von der im Text die Rede ist, wird je nach dem zu behandelnden Rahmen
6.4. Zwei Stellungstypen von nicht: Widerspiegelung der zwei Strukturtypen
109
Daraus ergibt sich die Topikwortstellung, die wir z. B. in (6-18) gesehen haben. In diesem Fall muss das Bezugswort topikalisiert werden, ohne dass auch mit dem Bezugswort vorne rückt. Denn: Hier ist das Topik das Bezugswort der Partikel, und nicht die Partikel selbst. Die dadurch voneinander getrennten Wörter, die eigentlich eng verbunden sind, benötigen nun ein anderes Mittel als die Wortstellung, um die enge Beziehung aufrecht zu erhalten. So kommt die intonatorische Verbindung, die wir in (6-19) gesehen haben, zum Tragen. Die Distanzstellung von nicht und –wa ist auch eine Konsequenz aus der Spannung zwischen der funktional bedingten Frühstellung des Topiks, nach der das Topikelement als Bindeglied zwischen dem Satz und dem vorausgehenden Kontext voran gestellt werden muss, und der strukturell bedingten Spätstellung, d. h. die Partikel bleibt in ihrer Default-Stellung.12 Im nächsten Abschnitt gehen wir auf die Stellungseigenschaft von nicht näher ein. Dabei werden wir feststellen, dass die beiden Stellungstypen von nicht jeweils die zwei Strukturprinzipien des Deutschen gut widerspiegeln. 6.4.
Zwei Stellungstypen von nicht: Widerspiegelung der zwei Strukturtypen
Unsere Beobachtung, dass die Fokuspartikeln im Deutschen und Japanischen als Topikpartikeln fungieren, lässt sich interpretieren als eine Folge der Satzstruktur, wie sie in beiden Sprachen ausgeprägt ist. Wir wollen in dieser Sektion anhand der Distributionsanalyse von nicht zeigen, wie die Partikel je nach dem Strukturtyp gebraucht wird. Die Wortstellung von nicht spiegelt die zwei Strukturprinzipien wider.
12
unterschiedlich präzisiert und etikettiert. In der Zentrierungstheorie (Centering Theory), die sich vorwiegend mit lokalen Satzverbindungen beschäftigt, wird ein Element im Zentrum des Sprecher-/Adressateninteressses als CF (Center of Focus) bezeichnet, während in makroskopischen Textanalysen oft von Diskurstopik gesprochen wird. Das japanische Negationssuffix –nai steht stets als agglutinierendes Element am Verb, das im Japanischen, einer SOV-Sprache, immer am Satzende auftritt. Der Stellung der deutschen Negationspartikel nicht gilt in der nächsten Sektion unsere besondere Aufmerksamkeit .
110
6. Grammatische Konsequenz 3 (Exkurs): Topikpartikel und Negation
6.4.1. Bestandsaufnahme: Wie wird nicht gebraucht? Im Deutschen taucht das Negationselement, das die so genannte Satznegation ausdrückt, erst spät im Satz auf.13 Man muss einen Satz immer vollständig hören, denn am Ende des Satzes kann sich der bisherige Inhalt ins Gegenteil verkehren. (6-32)
Ob die Verbände dabei Geld von einem Projekt zum anderen schieben oder Mitarbeiter doppelt finanzieren lassen, können die Buchprüfer der Rechnungshöfe auf diese Weise nicht erkennen.
Bei der „Satznegation“ steht die Negationspartikel nicht entweder ganz am Ende des Satzes, oder, bei der Endstellung des Verbs, direkt vor dem Verb. Somit ist die Negation im Deutschen relativ spät markiert. In vielen Sprachen taucht jedoch ein Negationssignal ziemlich früh im Satz auf, was nach der Logik der Negation eine natürliche Folge zu sein scheint. Denn mit der Negation schlägt der Inhalt der Aussage völlig um. Die Negation sollte, nicht nur im logischen Kalkül14, deutlich markiert werden. (6-33) (6-34)
I don’t think that he comes. Toi khang te ai. Ich nicht kann essen ‚Ich kann nicht essen.‘ (6-35) Nie widziałem nikogo na ulicy. ‚Ich sah niemanden auf der Straße.‘ (6-36) Mario non ha visto nessuno. ‚Mario hat niemanden gesehen.‘ (6-36') Nessuno ha visto Mario. ‚Niemand hat Mario gesehen.‘
(Englisch) (Vietnamesisch)
(Polnisch) (Italienisch) (Italienisch)
In (6-33) und (6-34) wird die Negation jeweils mit einem Negationswort vor dem Verb gekennzeichnet. Da in diesen Sprachen das Verb zur Frühstellung neigt, ist die Negation dementspechend früh im Satz anzutreffen. (6-35) und (6-36) sind Beispiele für die Mehrfachnegation. In beiden Sprachen tritt die eine Negation vor dem Verb, und die andere am fokussierten Satzglied auf. Besonders interessant ist das Beispiel (6-36') aus dem Italienischen, wo die Satzgliednegation vor die Prädikatsnega13
14
Da die Bedeutung des Satzes durch die Stellung von nicht vielfach variiert wird und deshalb komplizierten Stellungsregeln unterliegt, gilt im DaF-Unterricht oft eine einfache Faustregel, z. B.: “The negative nicht (not) can be placed in several positions in a sentence. It appears at or near the end of the sentence when the whole sentence is negated.” (Ashworth-Fiedler (1999: 152); Hervorhebung von S.T.) Wohl angeregt durch das logische Kalkül nimmt die generative Linguistik an, dass das Negationselement früh oder später nach vorne bewegt wird. Die sogenannte LFBewegung ist ein Beispiel dafür.
111
6.4. Zwei Stellungstypen von nicht: Widerspiegelung der zwei Strukturtypen
tion gerückt wird. Da die Satzgliednegation schon am Satzanfang steht, ist die Prädikatsnegation nicht mehr notwendig, ja sogar redundant. Im Italienischen (und anderen romanischen Sprachen) wird die Prädikatsnegation zur Signalisierung des Negativsatzes eingesetzt. Das Deutsche scheint mit dem Spätvorkommen der Negation einen Sonderweg zu gehen. Wir können aber auch im Deutschen relativ klare Tendenzen erkennen, das späte Vorkommen des Negationswortes, das mehr oder weniger strukturell bedingt ist, zu kompensieren. Dazu sehen wir uns die Wortstellungsdaten genauer an. Zuerst wollen wir überprüfen, ob die Feststellung der Spätstellung der Negation tatsächlich der Wirklichkeit entspricht. Dazu führte ich eine Statistik anhand eines Exemplars des Spiegels durch. Dabei wurden alle Sätze selegiert, die das Negationswort nicht enthielten.15 Durchschnittslänge
Stellung von nicht im Satz
Stellungswert16 (Satzende 1.000)
8,89 Wörter
5,85. Wort im Satz
0,658
Tabelle 6-3: nicht-Sätze in Statistik I (Auszählung im Der Spiegel Nr. 5/1994)
16
Die Tabelle bestätigt die Feststellung, dass die Negation im Deutschen relativ spät im Satz lexikalisch markiert wird, wenn auch nicht ganz am Satzende, wie die grammatische Regel zur Satznegation vermuten lässt. Die Durchschnittslänge von Negativsätzen mit nicht beträgt ca. 9 Wörter. Dabei tritt nicht durchschnittlich als das 6. Wort auf. 6.4.2. Wortstellungsreguralitäten beim durch nicht verneinten Satz Beim näheren Hinsehen stellen sich einige interessante Tendenzen dar.
Gesamt: 517
15 16
Durchschnittslänge
Stellung von nicht im Satz
Stellungswert (Satzende:1,000)
8,89 Wörter
5,85. Wort
0,658
Bei der Auszählung wurde darauf verzichtet, auf das Fokussierungsverhältnis Rücksicht zu nehmen. Denn auch bei der so genannten Satznegationsstellung, also der Endstellung von nicht im Mittelfeld, ist es durchaus möglich, ein Element besonders zu negieren. Der Stellungswert gibt die relative Wortstellung des betreffenden Wortes an. Der Stellungswert wird errechnet, indem die Wortstellung vom Satzanfang durch die gesamte Wortzahl des Satzes geteilt wird.
112
6. Grammatische Konsequenz 3 (Exkurs): Topikpartikel und Negation
Längere Sätze (über 10 Wörter): 182
Durchschnittslänge
Stellung von nicht im Satz
Stellungswert (Satzende:1,000)
12,43 Wörter
7,86. Wort
0,632
Tabelle 6-4: nicht-Sätze in Statistik II
In der Tabelle 6-4 zeigt sich, dass die Platzierung von nicht in längeren Sätzen verhältnismäßig weit vorne liegt. Die Daten werden noch interessanter, wenn man zusätzlich die Wortstellung in Betracht zieht. Durchschnittslänge
Stellung von nicht im Satz
Stellungswert (Satzende:1,000)
Grundwortstellung17: 369 (71,4%)
8,56
5,28
0,617
Topikalisierte Wortstellung18: 125 (24,2%)
9,66
7,53
0,780
GW über 10 Wörter: 125 (68,8%)
12,19
6,75
0,554
Top. W. über 10 Wörter: 57 (31,2%)
12,96
10,28
0,793
Tabelle 6-5: nicht-Sätze in Statistik III
17 18
Hier wird die Stellung von nicht in zwei verschiedenen Wortstellungen getrennt untersucht: der Grundwortstellung und der topikalisierten Wortstellung. Der Unterschied ist hier deutlich zu sehen. Bei der Grundwortstellung ist nicht früher platziert. Bei der Topikalisierung steht nicht im Schnitt viel später als das zweite letzte Wort eines Satzes. Der Kontrast wird bei längeren Sätzen noch ausgeprägter. Bei der Grundwortstellung ist die Tendenz, je länger desto früher, deutlich zu erkennen. Bei der topikalisierten Wortstellung sieht das aber ganz anders aus. Dabei taucht das nicht in längeren Sätzen sogar noch später auf als in kürzeren.
17 18
In dieser Statistik wird als Grundwortstellung ‚Sub + Verb + (Objekt)‘ gezählt. Dabei wird nicht darauf geachtet, wie das Prädikat realisiert ist (z.B. als Handlungsverb, Existenzverb, prädikativer Nominativ usw.). Stellung, in der ein anderes Element als das Subjekt ins Vorfeld gerückt wird.
6.4. Zwei Stellungstypen von nicht: Widerspiegelung der zwei Strukturtypen
113
6.4.3. Negation und Intonation Der oben angeführten Statistik lässt sich entnehmen, dass die Spätstellung von nicht sehr eng mit der Topik-Kommentar-Struktur verbunden ist. Wie wir in (6-27) schematisch dargestellt haben, leistet nicht im Topik-Kommentar-Rahmen seinen Dienst. Die Wortstellung und eine für diese Wortstellung typische Intonationskontur, die Brückenintonation, geben das Signal der negierten Aussage. TE RZ (6-37)
Alle Ä
bewundert Luise NI
(nicht > all) CHT.
Wie Jakobs (1982) dargestellt hat, ermöglicht die Topik-Wortstellung im Zusammenspiel mit der Brückenintonation den Fokusbezug eines nachstehenden Elementes auf ein vorhergehendes Element. Eine Umschreibung von (6-37) macht den Zusammenhang deutlich. (6-38)
Nicht alle Ärzte bewundert Luise.
(nicht > all)
Was hier zu beachten gilt, ist, dass der Negativoperator vor dem Allquantor steht, während in (6-37) die Reihenfolge umgekehrt ist. Ohne die Brückenintonation entspricht die Reihenfolge der Quantoren dem Skopusverhältnis: (6-39)
Luise bewundert alle Ärzte nicht.
(all > nicht)
(6-39)
kann man nur im Sinne ‚Luise bewundert keinen Arzt‘ verstehen.
6.4.4. Zwei Stellungstypen – Zwei Strategien Vor diesem Hintergrund sehen wir uns die Statistik in der Tabelle 6-5 noch einmal an. Nehmen wir an, dass sich die unmarkierte Stellung von nicht unmittelbar vor der Verbalphrase befindet. Wenn ein Satz völlig fokusfrei ist, d. h. keine Sondernegation vorliegt, dann kann nicht an dieser Stelle bleiben. Wenn aber eine gewisse Fokussierung erforderlich ist, hat ein Sprecher zwei Möglichkeiten. Er kann einfach nicht vor das zu fokussierende Wort stellen, womit sich eine prototypische „Sondernegation“ ergibt. Der Zahlenwert bei der Grundwortstellung bezeugt diese Strategie des Sprechers. Je länger ein Satz wird, desto weiter nach vorne wird nicht gerückt. Nicht ist im heutigen Deutsch so beweglich, dass man in einem solchen Fall nicht mehr von einer Spätstellung sprechen kann. Dem Sprecher steht auch eine andere Möglichkeit zur Verfügung. Er kann das nicht in der Basisposition stehen lassen und eine Umstruk-
114
6. Grammatische Konsequenz 3 (Exkurs): Topikpartikel und Negation
turierung der Wortstellung und der Intonation vornehmen. Jetzt kann eine Konstituente intonatorisch markiert werden, ohne dass nicht nach vorne gerückt wird. Die Tendenz hier ist: Nicht kann in der Basisposition bleiben, ganz gleich, wie lange ein Satz ist. Das nötige Signal, das die Negation so früh wie möglich ankündigen soll, wird trotzdem gegeben: mit der markierten Wortstellung und der Intonationskurve. Wir erkennen hier zwei Möglichkeiten zur Negationsmarkierung, die unterschiedlich zustande kommen.19 Zum einen tritt die Negation relativ früh im Satz auf, wenn der Subjekt-Prädikat-Rahmen mit der SV-Stellung beibehalten wird. Das nicht steht dabei in der Adjanzposition zu seinem Bezugswort und verhält sich wie eine prototypische Fokuspartikel. Zum anderen fungiert nicht als Topikpartikel, die die Topik-Kommentar-Struktur mitgestaltet. Nicht ist dabei ein Teil der Eigenschaftsbeschreibung, die wir im vorigen Kapitel in der Tabelle 5-4 aufgeführt haben. Nicht weist einer Entität (d. h. dem Topik) eine Eigenschaft zu (oder besser: nicht zu). Die markierte Wortstellung und das besondere Intonationsmuster legen dem Adressaten rechtzeitig nahe, dass die Aussage, die nun folgt, gleich außer Geltung gesetzt wird (vgl. Weinrich (1993: 861ff.)). 6.5.
Zusammenfassung
Wir haben anhand einiger Partikeln im Deutschen und Japanischen festgestellt, dass diese aufgrund zweier referenzstrategischer Strukturrahmen, die aus den referenzstrategischen Unterschieden resultieren, zwei unterschiedliche Stellungstypen aufweisen. Im vorliegenden kleinen Vergleich ist gut ersichtlich, dass einige Funktionen der Sprache trotz
19
Es gibt mindestens noch eine dritte Möglichkeit, die Negation zu markieren. Höhle (1988) beobachtet ein interessantes Fokusphänomen, das er VERUM-Fokus benannt hat. (i) a: Hoffentlich macht sie ihm nicht den Garaus. b: Doch, sie MACHT ihm den Garaus. In (i)b geht es um die Hervorhebung des Verbs macht. Durch die Betonung des finiten Verbs wird das „Wahrsein eines aus dem Kontext bekannten Gedankens hervorgehoben.“ (Höhle (1988: 4)) Der Satz (i) kann etwa mit (ii) umschrieben werden. (ii) Es ist wahr, daß sie ihm den Garaus macht. Hetland (1994) verwendet für die Erscheinung den Terminus ‚Polaritätsfokus‘, da es sich bei dieser Fokussierung um eine besondere Hervorhebung der Polarität handelt. Hier geht es nicht um die Betonung des kognitiven Gehalts des Satzes, sondern um die Hervorhebung der Sprecherintention. Mit dem Polaritätsfokus bestätigt ein Sprecher das Wahrsein oder das Nicht-Wahrsein einer Assertion ausdrücklich. Näheres dazu auch in Tanaka (1996).
6.5. Zusammenfassung
115
ihrer Universalität je nach Strukturrahmen unterschiedlich realisiert werden können. In unserem Fall sind es die Funktionen der Partikeln, die trotz weitgehend ähnlicher Funktionen innerhalb der konkreten einzelsprachlichen Strukturen unterschiedliche Formen annehmen. Mit einem kurzen Exkurs über die Gebrauchsanalyse der Negationspartikel nicht konnten wir uns einen Überblick daüber verschaffen, wie Satzstruktur und Partikelgebrauch zusammenspielen. Die in den letzten Kapiteln beobachteten Strukturunterschiede auf der Satzebene werden ihre Konsequenzen auf direkte Weise ebenfalls in der Organisation des Textes finden. In den nächsten Kapiteln verlassen wir nun die Satzebene und gehen auf die satzübergreifende Ebene über: den Text. Zuerst wird (in Kapitel 7) auf die Ellipsen-Erscheinung als Übergang von der Satz- und Textebene eingegangen, was teilweise schon in 5.4.1. und 5.4.2 beschrieben worden ist. In Kapitel 8 wird ferner die Textorganisation auf der Makroebene thematisiert. Die gleichen Prinzipien, die deiktische und anaphorische Referenzbildung, schlagen sich auf allen relevanten Ebenen nieder. In Anschluss daran (Kapitel 9) sehen wir ferner eine Konsequenz auf der Diskursebene, die aus den Satzstrukturunterschieden resultiert.
7.
Ellipse (Auslassung): Ellipse als Referenzstrategie1
7.0.
Einleitung: So viel wie nötig, so wenig wie möglich
Alle linguistischen Forschungen beruhen zuerst auf adäquaten Beobachtungen der linguistischen Daten. Um etwas beobachten zu können, müssen die zu beschreibenden Phänomene entweder empirisch gesammelt und einer muttersprachlichen Introspektion unterzogen werden. Auf alle Fälle wird dabei etwas Sichtbares beobachtet, beschrieben und erklärt. In diesem Kapitel behandeln wir aber Phänomene, die sich quasi durch ihre Unsichtbarkeit auszeichnen: Ellipsen. Bei der Ellipse geht man davon aus, dass von einem ganzen Gebilde, einem vollen Satz, ein Teil ausgelassen wird. Die Analyse stützt sich dann darauf, dass dieses ausgelassene Etwas wieder rekonstruiert und damit wieder sichtbar (und beschreibbar) gemacht wird. Wenn man, wie wir in den vorangehenden Kapiteln, feststellt, dass ein Satz je nach der Referenzstrategie anderen Satzbauprinzipien unterliegt, sollte die Art und Weise, wie Etwas ausgelassen wird, dementsprechend auch anders aussehen. Wir werden im vorliegenden Kapitel zeigen, dass dies in der Tat der Fall ist: Die elliptischen Phänomene einer Sprache können nur durch die Satzstruktur der betreffenden Sprache, die ihrerseits mit der Organisation des eingebetteten Textes in engem Zusammenhang steht, erklärt werden. Unter dieser Annahme wird verständlich, warum man sich im Japanischen so viele Ellipsen erlauben kann, ohne dadurch den geschilderten Sinnzusammenhang zu gefährden. Im Japanischen, einer deiktischen Sprache, spielt auch bei der Ellipse die deiktische Referenz die entscheidende Rolle, während im Deutschen sowohl die deiktische als auch die anaphorische Referenz eine Rolle spielen. 7.1.
Japanisch als Ellipsen-Sprache?
Oft wird darauf hingewiesen, dass im Japanischen sehr leicht „Argumente“2 ausgelassen werden können. In Nariyama (2003) wird berich1 2
Die Diskussion in diesem Kapitel beruht vorwiegend auf Tanaka (2008b), was nun mit diesem Kapitel in einen größeren Rahmen integriert wird. Bei der Analyse der Ellipsen geht es üblicherweise um Auslassungen der Elemente, die im Satz obligatorisch auftreten sollten (‚Argumente‘). Im Folgenden wollen wir aber auch Auslassungen der Elemente behandeln, deren Vorkommen fakultativ sind.
7.1. Japanisch als Ellipsen-Sprache?
117
tet, dass in der geschriebenen Sprache ca. 50 %, in der gesprochenen Kommunikation sogar über 70 % aller Argumente weggelassen werden. Insbesondere wird das Subjekt ausgelassen. Ikegami (2000) illustriert mit dem folgenden Beispiel Schwierigkeiten, die Japanischlernende oft haben: (7-1)
(7-1a)
kono-uchi-ni souinai-ga, doko-kara hai-tte-ii-ka, katteguchi-ga naka-tta. dies-Haus-DAT richtig-aber, wo-her reingehen-dürfen-FRAGE hintereTür-NOM nicht-sein-PERF. このうちに相違ないが,どこから入っていいか,勝手口がなかった. (Beispiel aus: Aya Kouda, Nagareru.) Das Haus, das ich suche, muss das hier sein. Aber ich wüsste nicht, wo ich dort hineinkommen kann, denn: ich sah im Haus keine hintere Tür.
(7-1) ist ein authentischer Textausschnitt aus einem Roman. Der Satzkomplex stellt für ausländische Japanischlernende ein großes Problem dar. Wie die unterstrichenen Teile der Übersetzung in (7-1a) zeigen, werden die Subjekte und andere Elemente „ausgelassen“. Wie können sich Japaner derartig viele Auslassungen leisten, ohne das Verständnis des geschilderten Zusammenhangs zu gefährden? Sind die Japaner besonders schlau? Oder teilen wir Japaner so viele unausgesprochene Informationen miteinander, dass wir die Lücken ergänzen können?3 Nariyama (2003) stellt einen Algorithmus auf, der die Referenz der Ellipse berechnet, d. h. der nur aufgrund der gegebenen Informationen die „Lücken im Text“ füllt. Allerdings besteht der Algorithmus zum „reference tracking“ insgesamt aus 9 Stufen, die ihrerseits mehrere Teilstufen umfassen. Gehört ein so umfangreiches Regelwerk (5 Seiten in ihrem Buch!) wirklich zum sprachlichen Wissen, das wir uns im Laufe des Spracherwerbs aneignen?
3
Zur Häufigkeit der Ellipse im Japanischen werden oft Erklärungen gegeben, die soziokulturelle Hintergründe dahinter sehen möchten. Darunter sind zu nennen: a. Ästhetik der Ellipse: Etwas auszusprechen, was vom Kontext klar ist, sei „geschmacklos.“ Mit dieser Erklärung wird der dem reduzierten Aussagegehalt im Haiku, der knappsten Gedichtform beigekommen. b. Bescheidenheit der Japaner: „In der japanischen Gesellschaft, wo auf Kollektivität großer Wert gelegt wird, neigt man dazu, „ich“ nicht allzu oft zu erwähnen. Das gälte als unartig.“ (Nomoto (1978)) c. Japaner (Asiaten) sind besonders gescheit. d. Unter Japanern (Asiaten) möchte man vieles ambig lassen. Dadurch lassen sich viele Konflikte vermeiden, was in einer Gesellschaft mit intensiven zwischenmenschlichen Beziehungen besonders wichtig ist. Kenzaburo Oe, Literatur-Nobelpreisträger 1994, thematisiert in seiner Preisverleihungsrede die Ambiguität in der japanischen Gesellschaft unter dem Titel „aimaina-nihon-no-watashi“ (‚Japan, The Ambiguous, and Myself‘).
118
7. Ellipse
Auf Grund der Beobachtungen in den vorangehenden Kapiteln ist anzunehmen, dass es eine andere Strategie gibt, die es ermöglicht, die scheinbar so zahlreichen Ellipsen korrekt zu verarbeiten. Wir werden im vorliegenden Kapitel sehen, dass der Referenzprozess für die „elliptischen“ Ausdrücke im Japanischen ungefähr so einfach ist, wie es für Ellipsen in europäischen Sprachen der Fall ist. 7.2.
Ellipse aus einem „vollständigen“ Satz
Wenn man von einer Ellipse spricht, geht man davon aus, dass der Satz nicht vollständig ist. Was bedeutet dabei „vollständig“? Man nimmt an, dass ein vollständiger Satz prototypischerweise aus einem Subjekt, einem Objekt und einem Verb besteht. Wenn beispielweise das Subjekt nicht explizit genannt wird, liegt dabei eine Subjekt-Ellipse vor, die durch eine Reduktionsregel abzuleiten ist. (7-2)
Prozess der Ellipse ein „vollständiger“ Satz → Reduktionsregel → Realisierungsform
Auf der Basis von Schemas (7-2), von dem die meisten Ellipsenforschungen ausgehen, lassen sich die Ellipsenerscheinungen nach der Art und Weise der Reduktionsregeln in zwei große Klassen einteilen: syntaktische und pragmatische Ellipsen. Die zwei Klassen sind oft nicht strikt voneinander zu trennen. Aber sie haben Eines gemeinsam: Die Realisierungsformen werden durch Anwendung von Regeln zu einem vollständigen Satz rekonstruiert. Die verlorene Referenz wird rückverfolgt. 7.2.1. Syntaktische Ellipsen Bei den syntaktisch bedingten Ellipsen geht es um Auslassungen, die in einer bestimmten syntaktischen Umgebung mit hoher Wahrscheinlichkeit regelmässig anzutreffen sind. Dazu zu zählen sind u. a.: Gapping: (7-3a) Kai trank das Bier und Momo (trank) den Wein. (7-3b) Kai-wa biiru-wo (nomi), Momo-wa wain-wo non-da. Kai-TOP Bier-AKK trink Momo-TOP Wein-AKK trink-PERF カイはビールを(飲み),モモはワインを飲んだ。 Pro-Drop: (7-4) (io) Lavoro.
‚Ich arbeite.‘
Imperativ: (7-5) (Ihr) Schämt euch!
7.2. Ellipse aus einem „vollständigen“ Satz
119
In (7-3) finden wir so genanntes Gapping vor, in dem bei Koordination einer der wiederholt auftretenden Ausdrücke getilgt wird. Das Gapping ist ein sprachübergreifendes Phänomen, das in vielen Sprachen regelmässig zu beobachten ist. (7-4) ist dagegen eine Erscheinung, die auf einige Sprachen, so genannte Pro-Drop-Sprachen beschränkt ist. Die „leere“ Subjektposition beim Pro-Drop wird durch reiche Flexionsmorphologie lizenziert. Wenn eine besondere Fokussierung des Subjektnomens vorliegt, kann das Subjekt allerdings auch realisiert werden. Unter (7-5) haben wir ein Beispiel einer unsichtbaren Tilgung. Beim Imperativ wird die angesprochene Person meistens nicht explizit genannt, aber das „getilgte“ Element wird sichtbar, wenn z. B. eine anaphorische Bindung vorliegt. Bei den syntakischen Ellipsen ist die Tilgung tief in der jeweiligen syntaktischen Regel verankert und daher mehr oder weniger obligatorisch. Nur im markierten Fall kann die Tilgung ausbleiben. 7.2.2. Pragmatische Ellipse: Kontextuelle Rekonstruierbarkeit Neben den sytaktischen Ellipsen, die zum Regelwerk der betreffenden Sprache gehören, gibt es Auslassungen, deren richtiges Verstehen auf das Weltwissen des Sprechers/Adressaten angewiesen ist. Bei der pragmatischen Ellipsen wird etwas ausgelassen, weil dies kontextuell rekonstruierbar ist. Frage – Antwort: (7-6) Wer kommt noch? – Kai (kommt noch). Auslassung der Angaben: (7-7) Es hat geregnet. – (wo?, wann?)
In (7-6) ist die Auslassung bei einer Frage-Antwort-Sequenz illustriert. In diesem Beispiel fehlt im Antwortsatz das finite Verb, weil es kontextuell leicht zu ergänzen ist. In (7-7) gibt es keine Ausfälle von obligatorischen Elementen. Syntaktisch gesehen ist der Satz damit „vollständig“. Aber hier fehlt die Information, wo und wann das Ereignis geschah. Der Satz ist jedoch insofern vollständig, als er in dem eingebetteten Kontext ohne Weiteres zu verstehen ist. Die fehlende Information ist durchaus rekonstruierbar. Die Frage ist: Wem fehlt was? 7.2.3. Was wird ausgelassen? Das Theta-Kriterium Die oben erwähnte Frage wollen wir Stück für Stück zu lösen versuchen. Unsere erste Frage ist: Was wird ausgelassen?
120
7. Ellipse
In 5.2.1. haben wir gesehen, dass das Theta-Kriterium, ein lexikalisch-syntaktisches Strukturprinzip der Sprache, für das Japanische kein absolutes Prizip darstellt. So kann eine thematische Rolle, die von der intrinsischen Bedeutung des Prädikats her nötig sein dürfte, durchaus ausbleiben. Ein transitives Verb verlangt z. B. nicht immer ein direktes Objekt. Das Objekt wird nicht syntaktisch, sondern kontextuell lizensiert. (7-9a) (7-9b)
*Ich habe besucht. boku-wa otodure-ta. ich-TOP besuchen-PERF 僕は訪れた。 (7-10a) (?)Kai gibt die Puppe. (7-10b) Kai-ga ningyou-wo Kai-NOM Puppe-AKK カイが人形をあげる。
ageru geben
Die strukturelle Eigenschaft des Japanischen, dass das Theta-Kriterium keine absolute Regel darstellt, wird vom Sprecher genutzt. Er kann also Elemente einfach auslassen, wenn er denkt, dass sie vom Adressaten kontextuell rekonstruierbar sind. Damit ist schon die Hälfte der Erklärung für das häufige Vorkommen der elliptischen Ausdrücke im Japanischen gegeben. Die Ellipsen werden im Japanischen syntaktischstrukturell toleriert. 7.2.4. Hörer-Verantwortlichkeit vs. Sprecher-Verantwortlichkeit Nun wenden wir uns der zweiten Frage zu. Um den Ellipsenerscheinungen pragmatisch näher zu kommen, muss man sich fragen, von wem die Rekonstruktionsarbeit geleistet wird: Wer, der Sprecher oder der Hörer, denkt, dass da etwas fehlt und zu rekonstruieren ist? Die Antwort auf diese Frage scheint auf den ersten Blick recht trivial zu sein: Der Hörer ist es, der die Auslassungen ahnt und sie rekonstruiert, um den Sachverhalt richtig zu verstehen. Mit anderen Worten: Der Sprecher kann sich erlauben, seine Äußerung so zu gestalten, wie er nun will. Der arme Adressat muss sich anstrengen, die Sprechergedanken nachzuvollziehen und die ganzen Lücken zu füllen. Bei vielen Auslassungen im Japanischen fragen sich jedoch viele Japanischlernende immer wieder, warum ein Sprecher im Japanischen sich nicht genug Mühe gibt, nötige Information explizit auszusprechen, damit der Hörer ihn leichter verstehen kann. Aufgrund des nicht-kommunikativen Verhaltens des japanischen Sprechers stellt Hinds (1987) eine Typologie des sprachlichen Handelns auf, in der Sprachen danach eingeteilt werden, wer, der Sprecher oder
7.2. Ellipse aus einem „vollständigen“ Satz
121
der Hörer, die Hauptverantwortung für den erfolgreichen Gesprächsverlauf übernimmt. (7-8)
„communicative responsibility“ Sprachen der Sprecher-Verantwortlichkeit: Englisch (europäische Sprachen) ... Sprachen der Hörer-Verantwortlichkeit: Japanisch, Koreanisch, Alt-Chinesisch ..
Nach Hinds (1987) ist das Japanische eine prototypische Sprache der Hörer-Verantwortlichkeit: Das heißt: Der Hörer (Adressat) muss die Lücken ergänzen, während der Sprecher das Gespräch quasi als Monolog führt (Ikegami (2000: 259ff.)). Der Sprecher kümmert sich nicht darum, ob der Hörer imstande ist, die ausgelassenen Elemente zu rekonstruieren und damit den Textzusammenhang richtig zu verstehen. Es reicht, wenn der Sprecher seine Äußerung selber rekonstruieren kann. Die egozentrische, an einen Monolog erinnernde Kommunikationsführung im Japanischen wird oft im soziokulturellen Zusammenhang thematisiert. Doi, ein berühmter Psychiater, stellte ein Konzept auf, das für die japanische Gesellschaft ein Schlüsselbegriff ist: Amae („Freiheit in Geborgenheit“) 4. Der Amae-Begriff, der einen Zustand bezeichnet, in dem man sich unbekümmert um die Anderen Freiheiten erlauben kann, gibt eine psychologische Erklärung für die Egozentrizität der japanischen Gesprächsführung: Der Sprecher im Amae-Zustand kann sich erlauben, sich so zu äußern, wie er will. Denn: der Adressat wird Nachsicht üben und ihn auch so verstehen. Wir möchten hier offen lassen, ob die Typologie der kommunikativen Verantwortlichkeit mit den soziokulturellen Eigenschaften der betreffenden Sprachgemeinschaften zu tun hat oder nicht. Darüber könnte beim heutigen Wissensstand nur spekuliert werden. Aber auf Eines wollen wir aufmerksam machen: Die Egozentrizität, die im japanischen kommunikativen Verhalten ausgeprägt sein soll, passt gut zur Deiktizität der Sprache, auf die wir in dieser Arbeit immer wieder stoßen. Der Sprecher beschreibt eine Szene einfach so, wie er sie vor sich sieht.
4
So lautet der Titel der deutschen Übersetzung. Amae ist ein Begriff, der sich in andere Sprachen nur sehr schwer übersetzen lässt. Elmar Holenstein, der das erläuternde Vorwort für die deutsche Ausgabe schreibt, erklärt diesen Begriff folgendermaßen: „Die Amae-theorie [...] besagt, dass der Mensch ein Recht auf Abhängigkeit hat.“ (Doi (1982: 11)) Amae lässt sich typischerweise bei einer Mutter-Kind-Beziehung beobachten. „Ein Kind [...] hat das Recht, sich bei der Mutter auszuleben. Es kann ihrer Nachsicht sicher sein.“ (Doi (1982: 11))
122
7.3.
7. Ellipse
Deiktische Ellipse: Ein direkt vorliegendes, aber nicht im Fokus stehendes Element kann wegbleiben
Die Hörer-Verantwortlichkeit, die auf der egozentristischen Gesprächsführung basiert, ist ein deiktisches Phänomen, während in der SprecherVerantwortlichkeit ein Ereignis so dargestellt wird, wie es jedem verständlich sein soll. Dabei werden oft anaphorische Ausdrücke gebraucht, die, meistens unbetont, hauptsächlich dazu dienen, dem Adressaten explizit zu machen, welchen Elementen (Nomen und Adverbien) welche Rollen (Subjekt, Objekt, Ortsangabe usw.) zukommen. Somit ist es kein Wunder, dass man im Japanischen, in einer Sprache der Hörer-Verantwortlichkeit, über zahlreiche deiktische Mittel verfügt, und es sind bei einer Ellipse gerade diese deiktischen Mittel, die leicht ausgelassen werden können. Denn: Elemente im deiktischen Raum können vom Sprecher jederzeit abgerufen (d. h. rekonstruiert) werden. Somit kommen wir wieder auf das Wesen der deiktischen Prozedur zurück, die von Ehlich (1982b) expliziert wurde: „The deictic procedure is a linguistic instrument for achieving focusing of the hearer‘s attention towards a specific item which is part of the respective deictic space (deiktischer Raum).“ (Ehlich (1982b: 325)) Wenn eine Referenz im deiktischen Raum salient genug ist, braucht sie nicht extra mit einem Deiktikon genannt zu werden. 7.3.1. Topik-Ellipse im Deutschen Elemente im deiktischen Raum können leicht ausgelassen werden. So sind auch im Deutschen die meisten „pragmatischen“ Ellipsen Topiks, die, wie wir in Kapitel 5 gesehen haben, als Orientierungsanweisung des Sprechers im deiktischen Raum fungieren. Die Topiks, die im Deutschen im Vorfeld vorkommen, bleiben unerwähnt, besonders in der gesprochenen Sprache, in der die Gesprächsteilnehmer zum Äußerungskontext direkten Zugang haben. (7-9) (7-10) (7-11) (7-12) (7-12')
Kannst du nichts machen. Kann ich leider nicht sagen. War ganz schön schlapp. Bin gestern hier angekommen. *Gestern bin hier angekommen.
(da) (das) (die/der) (ich)
(7-12') legt nahe, dass die gleiche Entität nur in der Topikposition ausgelassen werden kann. Die Topik-Ellipsen sind nicht auf die „TopikSprachen“ beschränkt. Auch im Englischen wird das Topik ausgelassen, allerdings meistens das Topik-Subjekt in der ersten Person.
123
7.3. Deiktische Ellipse (7-13) (7-14)
Wish you were here. Hope to see you again soon.
(I) (I)
In der Alltagssprache werden die ausgelassenen Versionen bevorzugt. Das Pronomen der ersten Person ist, auch im Englischen, das prototypische Deiktikon und daher am leichtesten zu rekonstruieren. Das Topik ist der erste Kandidat, der ausgelassen werden kann. Oder besser andersrum: Wenn der Sprecher das Topik nicht weglässt, glaubt er, dass das Topik trotz seiner Bekanntheit5 nötig ist, erwähnt zu werden, damit die Aufmerksamkeit des Adressaten auf das gelenkt wird, was der Sprecher im Sinne hat. 7.3.2. Deiktische Ellipse im Japanischen: Overte und koverte Topiks Im Japanischen wird das overte Topik mit –wa dazu eingesetzt, dem Adressaten zu signalisieren, dass ein „neues“ Topik ins Zentrum des Interesses gerückt wird. Sofern das gleiche Topik weiterhin im nächsten Satz im Zentrum des Interesses bleibt, braucht es dagegen nicht extra erwähnt zu werden. In diesem Fall liegt in der Terminologie der CT ein Zero-Pronomen vor (s. 5.4.2), das in der Skala vom Interessenzentrum (center of focus: Cf) an oberster Stelle platziert ist. (7-15)
Cf Ranking of Anaphor for Japanese (Walker/Iida/Cote (1994: 206)) 6 (GRAMMATICAL or ZERO) Topic > Empathy > Subject > Objects > Others
Wie das Topik realisiert wird (grammatisches oder Zero-Topik), hängt davon ab, ob in dem betreffenden Satz ein Topikwechsel stattfindet oder nicht. Wenn ein neues Topik (in einem deiktischen Raum) aufgegriffen
5
6
Prince (1981) führt drei unterschiedliche Auffassungen zur „givenness“ an: predictability/recoverability, saliency, shared knowledge. Das Topik, das wir im vorliegenden Abschnitt behandeln, ist „bekannt“ im Sinne von „shared knowledge“: „The speaker assumes that the hearer “knows”, assumes, or can infer a particular thing (but is not necessarily thinking about it“ (Prince (1981: 230)). Da das Topik dazu eingesetzt wird, die Aufmerksamkeit des Adressaten zu lenken (s. dazu in 5.4.), kann das Topik „neu“ im Sinne von „saliency“ sein: „The speaker assumes that the hearer has or could appropriately have some particular thing/entity/[...] in his/ her CONSCIOUSNESS at the time of hearing the utterance“ (Prince (1981: 228)). Mit der Setzung des/Topiks signalisiert der Sprecher, dass nun ein Topikwechsel stattfindet. In der CT geht es um eine Hierarchie des anaphorischen Bezugs: Je höher eine hierarchische Position, die ein Element im vorangehenden Satz einnimmt, desto wahrscheinlicher ist es, dass eine Anapher sich auf das Element bezieht. In vielen Sprachen wird die Hierarchie vorwiegend durch die grammatische Funktion wie Subjekt oder Direktobjekt determiniert, aber im Japanischen spielt eine andere Dimension, die Informationsstruktur, eine große Rolle. Ein ähnlicher Vorschlag für das Deutsche wurde von Abraham (2003) gemacht.
124
7. Ellipse
wird, wird dieses mit –wa explizit markiert, wenn nicht, liegt ein kovertes Topik (Zero-Topik) vor, das nichts anderes ist als die Topik-Ellipse. (7-16)
Topik-Fortführung (‚Continue‘) und Topik-Wechsel (‚Retain‘) nemur-e-nai-yoru-wo Mio-wa sugoshi-ta-asa, schlafenkönnen-NEG-Nacht-AKK Mio-TOP verbringen-PERF-Morgen Ø kagami-ni-utsutta-jibun-no-kao-wo miru-to, me-wa akaku Ø Spiegel-LOK widerspieglt-selbst-Gesicht-AKK sehen-und Auge-TOP rot hada-wa kasakasa-ni kawaki, juuketsu-sitei-ta. Haut-TOP gründlich getrocknet blutunterlaufen sein-PERF ‚Mio verbrachte eine schlaflose Nacht. Morgens, als sie ihr Gesicht im Spiegel sah, war ihre Haut ausgetrocknet, ihre Augen waren rot blutunterlaufen.‘ 眠れない夜を美央は過ごした朝,鏡に映った自分の顔を見ると, 肌はかさかさに乾き,眼は赤く充血していた。 (Keigo Higashino, Nemuri-no-mori, 32)
In diesem Beispiel gibt es insgesamt vier Sätze. Vom ersten Satz zum zweiten findet kein Topikwechsel statt. So wird das Topik im zweiten Satz ausgelassen.7 Im dritten und vierten Satz wird mit den overten Topiks die Aufmerksamkeit des Lesers nicht nur auf die Protagonistin als ganze, sondern auf einen Teil von ihr, (nämlich ihre Haut und ihre Augen) gelenkt. Wenn die prototypischen Deiktika, die in einer deiktischen Sprache wie dem Japanischen grundsätzlich immer implizit vorhanden sind, als Topik gebraucht werden, bekommen sie stets eine besondere Betonung, die eine kontrastive Bedeutung hervorruft. (7-17)
(7-18)
(7-19)
7
8
koko-wa anzen-da. dies-TOP sicher-sein ‚Hier bist du sicher. (Dort ist es gefährlich für dich.)‘ ここは安全だ。 ima-wa dama-tteir-o jetzt-TOP Mund.halten-PROG-IMP ‚Jetzt sollst du den Mund halten. (Später kannst du was sagen.)‘ 今は黙っていろ。 boku-wa shira-nai8 ich(männlich)-TOP wissen-nicht ‚Ich weiss es nicht. (Du musst es selber wissen.)‘ 僕は知らない。
Bei der Topikellipse im zweiten Satz geht es um eine Ellipse nicht aus der Redesituation, sondern aus dem direkt vorangehenden textuellen Kontext. Das Topik im Japanischen bildet, wie wir in 5.2. gesehen haben, im Text einen deiktischen Verweisraum, auf den der Sprecher direkten Zugriff hat. Bei der Personsbezeichnung der ersten Person tritt nicht immer kontrastive Bedeutung auf. Dies lässt sich möglicherweise darauf zurückführen, dass die Selbstbezeichnung im Japanischen sehr differenziert auszudrücken ist (s. 4.4.3). Als „normales“ Appelativum zieht sie keine besondere kontrastive Hervorhebung auf sich.
7.4. Kontra Ellipse
125
Die Topiks mit einem Deiktikon können wir nur kontrastiv interpretieren, da das Verweisen auf das Deiktikon eine Auswahl aus einer geschlossenen Welt (dem deiktischen Raum) darstellt. Im Japanischen können Bezeichnungen für Entitäten im deiktischen Raum leicht ausgelassen werden, während im Englischen, einer anaphorischen Sprache, schärfere Einschränkungen für die deiktische Ellipse festzustellen sind. Im Englischen wird, wie wir im vorigen Abschnitt gesehen haben, nur in der gesprochenen Sprache das prototypische Deiktikon, I, weggelassen. 9 Die Beobachtungen, die wir in den letzten Abschnitten gemacht haben, lassen sich informell folgendermaßen zusammenfassen: Deiktische Sprachen <---------------------------------------> anaphorische Sprachen Japanisch Deutsch Englisch HIER/JETZT/ICH +++ ++ + DAS/DIES +++ + – Tabelle 7-1: „Deiktische Ellipse“ im Sprachvergleich
7.4.
Kontra Ellipse: Es gibt wesentlich weniger Ellipsen als angenommen
Wir haben gesehen, dass im Japanischen und, in etwas geringerem Maße, auch im Deutschen Bezeichnungen für Entitäten ausgelassen werden können, die sich im direkten Wahrnehmungsbereich (deiktischen Raum) der Gesprächsteilnehmer befinden. Aus diesem Befund geht hervor, dass der Sprecher der „deiktischen“ Sprachen bei der Beschreibung eines Sachverhaltes tiefer in den deiktischen Raum integriert ist. Der Sprecher ist, etwas salopp ausgedrückt, mittendrin. Dadurch kommt es dazu, dass die Art und Weise, wie man einen Sachverhalt schildert, sich davon unterscheidet, wie man den gleichen Sachverhalt „von außen“ betrachtet. „Von innen“ sieht man sich selbst, das Jetzt und das Hier nicht. Diese gelten dabei als Selbstverständlichkeit, die keiner Extra-Erwähnung bedürfen. Der Sprecher versprachlicht den Sachverhalt so, wie dieser sich vor ihm abspielt. Wenn man einen gesuchten Gegenstand endlich ausfindig macht, sagt man im Japanischen Folgendes:
9
„Sichtbare“ Auslassungen können nur bei der Argumentellipse festgestellt werden. Die anderen zwei Prototypen der Deixis, here und now, bleiben auch sehr oft unerwähnt, wenn nicht besondere Fokussierung darauf vorliegt.
126 (7-20)
7. Ellipse a-tta. sein-PERF ‚Da ist es!‘ あった。
In (7-20) fehlen, wenn man das mit der deutschen Übersetzung vergleicht, sowohl die Gegenstands- (es) als auch die Ortsangabe (da). Man versprachlicht nur die Tatsache, dass der gesuchte Gegenstand ‚sich befindet‘. Dabei werden weder der Entdeckende, das Entdeckte noch der Entdeckungsort genannt, weil der Sprecher glaubt, dass solche Informationen nicht relevant sind. Man hat den Sachverhalt (Entdeckung des gesuchten Objekts) vor seinen Augen. Bei diesem Beispiel ist noch Eines anzumerken: Das Verb steht nicht im Präsens, sondern in der Vergangenheit (Perfekt bzw. Präteritum), was auf den ersten Blick nicht mit der Annahme der deiktischen Referenz konform zu sein scheint. Aber es stellt sich heraus, dass sich auch die Tempusbesonderheit daraus zu erklären ist, wie man den Sachverhalt betrachtet. 7.4.1. Perfekt der Entdeckung (Hakken-no-ta) Im Japanischen wird oft die Vergangenheitsform mit –ta gebraucht, um einen Prozess zum Ausdruck zu bringen. Mizutani (1985: 69ff.) macht dazu folgende Beobachtung: (7-21)
(7-21')
(7-22)
*uchi-ni kaeru-toki kimono-ni-kigae-masu. zu Hause zurückkommen-als Kimono-zu-umziehen-HON *家に帰る時,着物に着替えます。 uchi-ni kae-tta-toki kimono-ni-kigae-masu. Haus-LOK zurückkommen-PERF-als Kimono-LOK-umziehen-HON 家に帰ったとき,着物に着替えます。 They change into kimono when they return/*returned home.
Nach Mizutani (1985) stellt (7-21) einen typischen Fehler dar, den englische Japanischlernende oft machen. Sie bilden in Analogie zu der entsprechenden englischen Übersetzung wie (7-22) einen konditionalen Nebensatz mit der präsentischen Form, da es sich hierbei um einen Sachverhalt im Präsens handelt. Dabei muss man im Japanischen bei einem solchen Fall die Perfektform mit –ta verwenden (7-21'). Die Perfektform in (7-21') zeigt an, dass der Sprecher, der gleichzeitig der Betrachtende ist, sich im Handlungsverlauf virtuell mitbewegt. So hat er, als er die Feststellung macht, dass sie zum Kimono wechseln, eine „fiktive“ Bewegung (nach Hause kommen) hinter sich. Der Sprecher findet den Sachverhalt erst vor, nachdem er dem Handlungsverlauf des Konditionalsatzes gefolgt ist. (Näheres dazu s. 5.4.3.) Im Englischen wird dagegen die ganze Szene als ein Sachverhalt
7.4. Kontra Ellipse
127
„von außen“ betrachtet, was sich auch im Tempusgebrauch niederschlägt. Im japanischen Konditional sind zwei unterschiedliche Formen möglich, die (fast) den gleichen Sachverhalt ausdrücken. (7-23)
(7-23')
kure-ba, wakaru-yo sehen-wenn verstehen-ABTÖN ‚Wenn du kommst, wirst du es verstehen.‘ 来れば,わかるよ。 ki-tara, wakaru-yo kommen-PERF verstehen-ABTÖN 来たら,わかるよ。
In (7-23) tritt das Prädikat im Präsens, in (7-23') im Perfekt auf. Es geht hier um zwei unterschiedliche Perspektivierungen, die bei diesem Beispielpaar kaum spürbar sind. Wenn aber das Prädikat im Matrixsatz im Präteritum steht, sind die Unterschiede deutlich zu erkennen. (7-24)
(7-24')
*kure-ba, i-nakat-ta kommen-wenn sein-NEG-PERF 来れば,いなかった。 kita-ra, i-nakat-ta kommen-PERF sein-NEG-PERF ‚Als ich kam, war (er) nicht da.‘ 来たら,いなかった。
Wenn der beschriebene Sachverhalt in der Vergangenheit steht, ist die objektive Beschreibung mit dem Präsens im Konditional nicht möglich (7-24). Auch im Konditional muss das Prädikat die Perfektform einnehmen (7-24'), damit die zeitliche Konstellation des „Entdeckungsvorgangs“ richtig widergegeben wird. Im Japanischen schlägt sich also die deiktische Prozedur auch im Tempusgebrauch nieder. 7.4.2. „Vollständiger“ Satz in der sukzessiven Wahrnehmung In der deiktischen Prozedur versprachlicht der Sprecher seine Wahrnehmungsperspektive, die sich (oft fiktiv) sukzessiv bewegt (s. dazu 5.4.3.). Da im Japanischen der deiktische Modus vorherrschend ist,10
10
„Deiktische“ Wahrnehmung und deren Versprachlichung in Form von „Ellipsen“ schlägt sich im alltäglichen Gebrauch der Sprache stark nieder. Wakisaka (1987) weist auf folgende elliptische Sätze hin, die im Kontext absolut verständlich sind: (i) Mizu-wo dashi-tara, tomete-kudasai. Wasser-AKK aufdrehen-wenn, stoppen-geben.HON ‚Wenn (Sie) das Wasser aufdrehen, bitte stoppen (Sie) (es).‘ 水を出したら,止めてください。
128
7. Ellipse
sollten japanische Ellipsen von der japanischen Satzstruktur her analysiert werden, die eben nicht aus einem obligatorischen Subjekt und einem Prädikat besteht, sondern sich nach der sukzessiven Perzeption des Schildernden richtet. Damit würde eine vollständige Beschreibung eines Sachverhalts anders ausfallen als bei einer Beschreibung aus distanzierter Perspektive mit den drei gleichermaßen profilierten Polen der Kommunikation. Die Übersetzung von (7-1) sähe dann anders aus als (7-1a). (7-1b) ist ein zweiter Übersetzungsversuch von (7-1). (7-1b)
(Das) muss das Haus sein. Wo komme ich (hier) rein? Es gibt keine hintere Tür. 11
(7-1b) würde man ohne Weiteres verstehen, wenn man annimmt, dass es eine sich bewegende Origo gibt, die die Szene direkt vor Augen hat und sie aus ihrer Perspektive her zu beschreiben versucht. Es gibt dabei höchstens zwei Auslassungen, die ergänzt werden müssten, um eine wohlgeformte deutsche Übersetzung zu bekommen. Man beachte dabei, dass die „ausgelassenen“ Elemente deiktische Ausdrücke sind, das und hier. Wir wissen aus der deutschen Grammatik, dass deiktische Ausdrücke besonders in der gesprochenen Sprache leicht wegfallen. Damit gibt es wesentlich weniger Ellipsen, als man bei einer „objektiven“ Beschreibung hätte. Wenn man davon ausgeht, dass der japanische Satz vorwiegend im deiktischen Modus konzipiert wird, verringert sich die Zahl der Ellipsen, die man mit komplizierten Ellipsenregeln wegerklären müsste. Auch im Japanischen findet man dann ungefähr so viele Auslassungen, wie es in europäischen Sprachen der Fall ist.
(ii)
11
Ake-tara, shimete-kudasai. aufmachen-wenn, schließen-geben.HON ‚Wenn (Sie) (die Tür) aufmachen, bitte schließen (Sie) (sie).‘ 開けたら,閉めてください。 Mit solchen Sätzen möchte man darauf aufmerksam machen, dass man nach der Benutzung des Wassers bzw. der Tür die Sache wieder in Ordnung bringen muss. Dabei benutzt man sehr oft eine Satzsequenz, die mit einem Konditionalsatz und dem Folgesatz eine sukzessive Wahrnehmung zum Ausdruck bringt. Es gibt sogar Nominalisierungen solcher Vorgänge, die im Kumamoto-Dialekt im schulischen Alltagsleben gebraucht werden: ato-zeki (wörtlich: ‚Nachher-Schließung‘), das soviel wie ‚Beim Verlassen des Zimmers immer die Tür schließen.‘ bedeutet. Bei diesen Sätzen haben wir viele „Auslassungen“, die aber im japanischen Kontext nur deiktische Elemente betreffen können. Das Beispiel stammt von W. Abraham (P/C). Die Satzsequenz wurde leicht modifiziert.
7.5. Zusammenfassung
7.5.
129
Zusammenfassung
Wir haben gesehen, dass es neben dem kommunikativen Modus, in dem drei Kommunikationsteilnehmer, Sprecher, Adressat und Gegenstand, die Ausgangspunkte der Sachverhaltsbeschreibung darstellen, noch einen anderen Modus gibt, der auf der direkten Wahrnehmung durch den Sprecher basiert, der als Beobachtender stets vorausgesetzt und daher im unmarkierten Fall nicht versprachlicht wird. Mit dieser Annahme können viele Auslassungsphänomene im Japanischen erklärt werden: Im Modus der direkten Wahrnehmung, dem deiktischen Modus, sind das Wichtigste nicht die Aktanten, die am betreffenden Sachverhalt beteiligt sind, sondern es ist die Information darüber, wo sich der Betrachtende gerade befindet und den zu schildernden Sachverhalt perzipiert. Es werden auch Hinweise dazu gegeben, wie sich der Sprecher dabei bewegt. Typischerweise wird eine solche Bewegung in Form einer konditionalen Satzsequenz zum Ausdruck gebracht. Im nächsten Kapitel werden wir sehen, dass diese Perspektivierungseigenschaften, kommunikative (anaphorische) und deiktische, auch bei der Organisation des Textes eine entscheidende Rolle spielen. Die Ellipsenerscheinungen, die wir in diesem Kapitel beobachtet haben, sind somit als Brücke zwischen satzgrammatischen und textuellen Eigenschaften zu sehen.
8.
Textorganisation
8.0.
Einleitung
In diesem Kapitel behandeln wir die Auswirkungen der Referenzprozeduren auf die textuelle Ebene. Der Prozess, die Referenz herzustellen, kennt keine Satzgrenze. Vielmehr ist er ein satzübergreifendes, d. h. textuelles Phänomen. Zwar stellt der Satz mit seinem Subjekt und dessen Entfaltung durch das Prädikat ein zentrales Gebilde dar, um das Referenzgefälle zwischen dem Sprecher und dem Adressaten aufzulösen. Aber in vielen Fällen erstreckt sich ein Referenzakt über die Satzgrenze hinaus, wobei die intersententiellen Beziehungen, also Beziehungen zwischen einzelnen Sätzen im Text und deren Organisation, mit berücksichtigt werden müssen. In diesem Kapitel sehen wir uns zuerst ein Phänomen an, das die Existenz sprachlicher Unterschiede hinsichtlich der Textorganisation vermuten lässt. Wir meinen, dass diese Unterschiede wiederum aus den unterschiedlichen Referenzstrategien resultieren: Deiktische Referenz baut Textkohärenz auf topologischer Nähe auf, anaphorische Referenz dagegen spielt sich im syntaktischen Rahmen ab. Damit ergeben sich zwei unterschiedliche Arten, den Text zu organisieren, in denen sich die typologische Zugehörigkeit der Sprache (als deiktisch oder anaphorisch) manifestiert. 8.1.
Phänomen: Zu Unterschieden und Gemeinsamkeiten bei der Textorganisation
Folgendes Phänomen illustriert die Tatsache, dass die textuelle Organisation von einer Sprache zur anderen variiert. Die japanischen (Natur)wissenschaftler sind für ihre hohe sachliche Kompetenz und sprachliche Inkompetenz bekannt. In einigen naturwissenschaftlichen Zeitschriften findet sich oft eine Bemerkung wie die folgende, die vor allem an Japaner und auch andere Asiaten gerichtet zu sein scheint: (8-1)
Bemerkung in einer wissenschaftlichen Zeitschrift “For authors whose native language is not English, the Journal strongly recommends brushing up the English of the manuscript by consulting an English-speaking scientist before submission to avoid delays in the receiving and processing of the manuscript.” (aus: Beitragsbestimmungen von Journal of Pharmacological Sciences, The Japanese Pharmacological Society.)
8.1. Phänomen: Zu Unterschieden und Gemeinsamkeiten bei der Textorganisation
131
Warum sind Japaner so schlecht in Englisch? Weil die Sprachen so unterschiedlich sind? In Japan lernt man aber auch von Kindheit an Englisch und sie schneiden in Grammatiktests meistens nicht schlecht ab. Es liegt also nicht unbedingt am Unterschied der Grammatiken, dass die japanischen Wissenschaftler schlechte Aufsätze im Englischen schreiben. Sie machen vielmehr Fehler, weil sie sich nicht darüber im Klaren sind, dass der japanische Text anders strukturiert ist als der englische. Zum Strukturunterschied japanischer und englischer Texte gab es bisher nur vereinzelt linguistische Untersuchungen. Dagegen finden sich oft in Sachbüchern zum wissenschaftlichen Schreiben praktische Tipps, die die unterschiedliche Textorganisation eher intuitiv thematisieren. In der wissenschaftlichen Welt hat die japanische Gesellschaft für Physik als erste die Notwendigkeit zur Hebung des Aufsatzniveaus erkannt und ein Handbuch verfasst, das ihren Mitgliedern beim Verfassen von wissenschaftlichen Artikeln helfen soll. In diesem Handbuch findet sich ein Aufsatz von A. J. Leggett, Physik-Nobelpreisträger 2003, der mit seinem bekannten „Leggett’s tree“ den typischen Stil des japanischen Englisch folgendermaßen dargestellt hat.
(A)
(B)
“To an English reader, the Japanese pattern often seems to be like (A), whereas only (B) is allowable in English. Notice also that the tree in (B) has only a few branches; in English it is usually not a good thing to wander too far off the ‚main track‘.” (Leggett (1976: 124)) Abbildung 8-1: “Leggett’s tree”
Hierbei zeigt er weniger wissenschaftlich als eher intuitiv und gestützt auf Erfahrungen, die er durch seine Korrekturtätigkeit japanischer naturwissenschaftlicher Arbeiten gewonnen hat, dass die Art und Weise, wie Japaner argumentieren, anders ist als die englische. (A) zeigt das japanische Modell: Japaner neigen dazu, von Details auszugehen und erst spät zur Sache zu kommen. Daher weiß man erst am Ende, worum
132
8. Textorganisation
es eigentlich geht (zentripetale Argumentation). Im Englischen dagegen müsste man wie in (B) vorgehen: Die Hauptargumentation ist von Anfang bis Ende klar und auf die Details sollte nur dort eingegangen werden, wo sie als Stützen der Argumentation dienlich sind (zentrifugale Argumentation). Nach Leggett (1976) ist dieser Unterschied der Argumentation der Hauptgrund, warum das japanische Englisch in der (natur)wissenschaftlichen Welt notorisch ist. Wenn auch die Misere der japanischen Wissenschaft in den letzten 30 Jahren teilweise überwunden wurde, bleibt die Wurzel des Problems unverändert.1 Die Textorganisation im Japanischen ist anders als die europäische. 8.2.
Isomorphie quer durch die sprachlichen Ebenen: SOV-Gedankengang?
Nach Leggett (1976) zeichnet sich das japanische Englisch durch eine zentripetale Argumentationsrichtung aus: Zuerst wird Allgemeines gesagt, das dann am Ende zu einem spezifischen Thema geführt wird. Dies erinnert uns sofort an die japanische Satzstruktur, die eine ausgeprägte Zentripetalität aufweist: Japanisch ist eine prototypische OV-Sprache, die in jeder Phrase Kopf-Finalität besitzt: Das Verb kommt nach dem Objekt, das Adjektiv wird dem Nomen pränominal attribuiert, es gibt keine Präpositionen, sondern Postpositionen. Diese Eigenschaften werden in linguistischen Theorien wie etwa der X-bar-Theorie als strukturelle Isomorphie beschrieben, die sowohl auf der Wort- als auch auf der Satzebene eine einheitliche Determinierungsrichtung ergibt. Es liegt nahe anzunehmen, dass dieses Prinzip auch auf der höheren Ebene, d. h. im Text, seine Geltung hat. In der Tat lässt sich die Reihenfolge vom Allgemeinen zum Spezifischen vielerorts beobachten, darunter vor allem in hoch konventionalisierten Textsorten. (8-2a) (8-2b) (8-3a)
(8-3b)
1
2004年4月15日 Jahr Monat Tag 15. April 2004 Chiba-ken Chiba-Shi Inage-ku Yayoi-cho 1-33 Chiba-Daigaku Tanaka Shin Präfektur Stadt Bezirk Straße Hausnummer Institution Tanaka Shin 千葉県千葉市稲毛区弥生町1-33 千葉大学 田中 愼 Fritz Mayerhofer, Gütlbauerweg 19, 94032 Passau, Deutschland
Japanische Naturwissenschaftler haben sich in den letzten 30 Jahren ganz an die amerikanisch-europäische (und damit globale) Wissenschaftstradition angepasst, indem sie deren Aufsatzstil einfach übernommen haben, ohne sich dabei jedoch richtig mit der erwähnten Divergenz zu beschäftigen.
8.3. Deiktische bzw. anaphorische Kohärenzbildung
133
Bei der Datumsangabe oder der Anschrift ist ein spiegelbildliches Verhältnis zu beobachten. Im Japanischen geht man von der größeren Einheit (Jahr/Präfektur) zur kleineren (Tag/Hausnummer) über ((8-2a), (8-3a)), während die Reihenfolge im Deutschen genau umgekehrt ist ((8-2b), (8-3b)). Diese Erklärung ist sehr verlockend, da sie gut zum Bild der umständlichen Japaner passt und daher auch intuitiv leicht nachzuvollziehen ist. Die unterschiedlichen Bestimmungsrelationen auf der Satzebene sind auf der textuellen Ebene in gleicher Weise anzutreffen. Aber dieser Gedanke kann auch leicht widerlegt werden. Man braucht dazu nur Sprachen zu nennen, die auf der syntaktischen Ebene die SVO-Wortstellung aufweisen, aber gleichzeitig die zentripetale Argumentationsrichtung bevorzugen. Chinesisch wäre ein Beispiel hierfür.2 Fazit: Die Unterschiede der textuellen Organisation lassen sich nicht direkt aus der syntaktischen Isomorphie erklären. Die Sachlage ist noch komplizierter. 8.3.
Deiktische bzw. anaphorische Kohärenzbildung
Die sprachspezifischen Unterschiede der textuellen Organisation lassen sich also nicht einfach von einem syntaktischen Parameter ableiten. Vielmehr sind sie, wie im Anschluss gezeigt wird, Ergebnisse organischer Verflechtung referenztechnischer Idiosynkrasien der jeweiligen Sprachen: Die Textorganisation wird durch die Referenzstrategie in zweifacher Weise determiniert. Zum einen führt der unterschiedliche Satzbau zu unterschiedlicher Organisation des Textes. Wie wir in Kapitel 5 gesehen haben, manifestieren sich die Strategien der Referenzherstellung auf der Satzebene in zwei unterschiedlichen Satzstrukturen, Subjekt-Prädikat und Topik-Prädikat. Wir werden sehen, dass die Topik-Sprache mit der lockeren Theta-Kriterium-Restriktion einen graduellen intersententiellen Übergang aufweist, während die Subjekt-Sprache mit ihrer klaren Satzkontur zu einer analytischen Organisation des Textes tendiert. Diese Eigenschaften können als strukturelle Voraussetzungen für den unterschiedlichen
2
Chinesisch gilt allgemein als SVO-Sprache, die jedoch textuelle Zentripetalität aufweist: Man schreibt das Datum von der größeren zur kleineren Einheit. Dasselbe gilt für Anschriftangaben. Allerdings ist nicht unumstritten, dass Chinesisch als kopfinitial zu betrachten ist: Viele Eigenschaften (wie Voranstellung der Adjektive, Relativsätze und Nominaldeterminativa) sprechen dagegen, d.h. für SOV.
134
8. Textorganisation
Textaufbau betrachtet werden. Die Beschreibung dieses Sachverhalts findet in 8.4. statt. Zum Anderen gibt es einen kognitiv-funktionalen Aspekt der Kohärenzbildung im Text. Innerhalb des strukturell gegebenen Rahmens wird Textkohärenz je nach der Referenzstrategie jeweils anders realisiert: Die anaphorische Sprache verlangt einen Textfortgang, der auf dem anaphorischen Prozess beruht, und in der deiktischen Sprache wird der Textfluss durch die (oft fiktive) Entdeckungsroute des Beobachtenden determiniert. Der Text entfaltet sich dabei linear im Einklang mit der Fortbewegung des Beobachtenden. Mit der letzteren Besonderheit des Textaufbaus beschäftigen wir uns in 8.5. 8.4.
Strukturelle Voraussetzungen: Die Satzstruktur determiniert die Organisation des Textes
Nun wollen wir sehen, welche Konsequenzen sich aus den unterschiedlichen Satzstrukturen ergeben, wenn sie in einen größeren Kontext, nämlich den Text, eingebettet werden. Im Deutschen scheint es sich beim „Satz“ um eine klar abgegrenzte Einheit zu handeln, in der das Verb als Organisationszentrum fungiert. Die im Satz ausgedrückte Handlung selbst ist ein geschlossener Sachverhalt: Ein prototypischer transitiver Akt ist ein telische, punktuelle, semelfaktive Handlung, in der ein Agens den Zustand eines Objekts ändert (Hopper/Thompson (1980)). Dabei stehen eine oder mehrere Entitäten (Subjekt und Objekt) im Vordergrund, so dass sie eine scharfe Kontur bekommen.3 Der Satz als Widerspiegelung der geschilderten Wirklichkeit stellt eine geschlossene Einheit dar. Im Japanischen dagegen ist die Satzgrenze vage, so dass zwischen satzinternen und satzübergreifenden Beziehungen keine absolute Grenzziehung möglich ist. Die Beziehungen sind beide pragmatischer Natur. Ein Sachverhalt, der im gegebenen Kontext geschildert wird, hat höchstens nur ein Element, das profiliert werden soll. In der Darstellung dieses Sachverhalts wird beschrieben, wie sich dieses „Etwas“ oder „Irgendwo“ befindet. Der Sachverhalt ist prototypischerweise ein dauerhafter Zustand, dessen Beginn und Ende in der zeitlichen Umgebung verschwimmt. Ebenso ist der Satz nicht isoliert zu verstehen, sondern fest in die kontextuelle Umgebung integriert, wobei das Topik als Kno-
3
Die Nichtexistenz des Artikels ist somit auch eine Konsequenz der Handlungsperspektive. Näheres s. 10.1. sowie Tanaka (2004b).
135
8.5. Kohäsionsbildung in zwei Modi
tenpunkt zwischen Satz und Text fungiert.4 Abbildung 8-2 stellt uns den Zusammenhang schematisch dar: Satzgrenze Deutsch: [ Kontext ] (pragmatisch) Japanisch: [Kontext ] (pragmatisch)
[
TOPIK
[ TOPIK ]
]
Handlung – [ (x ) Prädikat. ] (semantisch) Geschehen – [ (x) Prädikat] (pragmatisch)
Abbildung 8-2: Satzgrenze und Bezugszusammenhänge
Der Gedanke, dass der Satz keine absolute Grenze darstellt, ist nicht neu. Der Versuch, den Satz als linguistische Einheit zu definieren, führte in der Geschichte der Sprachwissenschaft zu zahlreichen Definitionen, von denen sich jedoch keine als Standarddefinition durchsetzen konnte (vgl. z. B. Bußmann (21990)).5 Die Satzgrenzen variieren von einer Sprache zur anderen, weil in der satzinternen Struktur unterschiedliche Organisationsbeziehungen vorliegen. Die Interpunktions- regeln sowie die intonatorische Markierung, die zur Abgrenzung der Satzeinheit dienen sollen, sind in einer Einzelsprache noch durchaus zu formulieren, aber eine universale Regel zur Satzgrenze ist wohl kaum aufzustellen. 8.5.
Kohäsionsbildung in zwei Modi
Die satzinternen sowie satzübergreifenden Beziehungen, die durch die unterschiedlichen Referenzstrategien motiviert sind, führen zu unterschiedlichen Satzverbindungen. Weiter werden wir sehen, dass sich aus den verschiedenen Satzverbindungen unterschiedliche textuelle Organi-
4
5
Die Funktion des Topiks haben wir in Kapitel 5 ausführlich behandelt. Das Topik wird hier als Bindeglied zwischen dem Satz und dem außersententiellen Kontext eher statisch verstanden, während in Sektion 5 der dynamische Aspekt des Topiks (Topik als Signal für den Adressaten zur Referenzzuordnung) betont wird. Der Ansatz der Textlinguistik zieht daraus die Konsequenz, anstelle des Satzes den Text als originale Satzeinheit anzusehen (s. z. B. Hartmann (1971: 10)).
136
8. Textorganisation
sationstypen ergeben, womit gezeigt wäre, dass die zwei Modi der Referenzherstellung, Anaphorik und Deixis, auch auf der textuellen Ebene sehr deutlich zur Geltung kommen: Man stellt einerseits die anaphorische und andererseits die deiktische Textkohärenz fest, die in jeweiligen Sprachtypen ausgeprägt sind. 8.5.1.
Anaphorische Kohärenzbildung
8.5.1.1. Kohärenzbildung durch anaphorische Pronomina Im anaphorischen Modus, in dem ein Sachverhalt prototypischerweise als eine Handlung mit Agens, Rezipienten und Patiens geschildert wird, kommt die Textkohärenz vorwiegend mit anaphorischen Mitteln, d. h. Mitteln, die den Zusammenhang zwischen zwei Zeichen (Bezugswort und Anapher) enkodieren, zum Ausdruck.
Handlung (S – V – O) Handlung (S – V – O) anaphorischer Bezug
Handlung (S – V – O)
Abbildung 8-3: Kohäsionsbildung vom englischen Typus
Abbildung 8-3 stellt ein idealisiertes Modell der Kohärenzherstellung in einer anaphorischen Sprache dar. Der einzelne Satz gibt eine Handlung wider, deren Prototyp ein abgeschlossener transitiver Akt ist. Somit ist jeder Bestandteil des Textes eine selbstständige Einheit, die eine feste Kontur (Ende oder Beginn des Geschehens) besitzt. Beziehungen zwischen den Sätzen werden u. a. durch anaphorische Ausdrücke wie Personalpronomina oder Artikel gewährleistet, deren Verwendung wiederum durch syntaktische Regeln (z. B. Bindungstheorie, Cf-Hierarchie bei „Centering Theory“) determiniert ist. 8.5.1.2. Variierende Wiederaufnahme Der anaphorische Bezug kann auch durch andere Mittel erbracht werden: d. h. nicht durch eine bestimmte grammatische Kategorie wie Pronomen oder Reflexivum, sondern durch Umschreibung ein und desselben Referenten. Die Stilkonvention im Deutschen fordert, eine Wiederholung
8.5. Kohäsionsbildung in zwei Modi
137
identischer Ausdrücke möglichst zu vermeiden.6 Der Abwechslungszwang für schönes Deutsch verdammt Wiederholungen als langweiligen Stil, was sich insbesondere im modernen Journalismus-Deutsch bemerkbar macht. Die Wiederaufnahme mit variierenden Ausdrücken wird nicht nur aus Geschmacksgründen praktiziert, sondern sie dient dazu, „Hintergrund- oder Nebenbei-Informationen zu geben, um die Vielfalt von Rollen und Aspekten anzudeuten oder um Stellungsnahmen, Einschätzungen und Bewertungen nebenbei anzubringen“ (Polenz (21988: 143)). Mit der Wiederaufnahme wird eine „verdeckte Prädikation“ betrieben, in der ein Werturteil über das Bezugswort unterschwellig mitgeliefert wird. Der Grundsatz, Wiederholungen zu vermeiden, muss auch relativiert werden, weil dieser je nach Textsorte unterschiedlich ausgeprägt ist:7 Im mündlichen Stil wird Wiederholung aus Verständnisgründen oft sogar notwendig. Auch in wissenschaftlichen oder juristischen Texten gilt Wiederbezug mit dem gleichen Wort nicht als stilistisches Übel. „In genauen Sachbeschreibungen, in wissenschaftlichen oder juristischen Texten“, so Polenz (21988), „ist Wiederbezug mit dem gleichen Wort geradezu notwendig.“ (Polenz (21988: 142)) Wenn auch die variierende Wiederaufnahme eines Referenten je nach Textsorte unterschiedlich ausgeprägt ist, ist variationsreicher Ausdruck im Deutschen mehr oder weniger ein Muss. Auch in wissenschaftlichen Texten ist es üblich, Ausdrücke zu variieren. (8-4)
6
7
„Sprachpragmatik ist in der germanistischen Sprachwissenschaft seit etwa 1970 zunächst etwas einseitig, aber dafür sehr systematisch und eifrig, auf der Basis der “Speech act theory” […] betrieben worden. Dieser sprachphilosophische Ansatz ist aus der sprachanalytischen Philosophie der Oxforder Schule entstanden [………] In die germanistische Sprachwissenschaft ist die Sprechakttheorie vor allem von
In Duden „Richtiges und gutes Deutsch“ (1985) heißt es: „Die rasch aufeinanderfolgende Wiederholung desselben Ausdrucks, wenn sie nicht aus rhythmischen Gründen oder als stilistisches Mittel zur Hervorhebung oder zu lebendigeren Darstellung beabsichtigt ist, wirkt stilistisch unschön und sollte in gutem Deutsch vermieden werden.“ (Duden (1985: 761)) Allerdings findet sich diese Regel in Stillehrbüchern oft relativiert - zum Beispiel bei Reiners (1963: 27): „[...] die Wiederholung könnten wir unschwer durch einen sinnverwandten Ausdruck [...] vermeiden.“ Ein paar Zeilen später allerdings: „Aber gilt nun wirklich die Stilregel: man darf ein Wort nicht innerhalb einer Zeile wiederholen? Nein, so lautet die Regel nicht, und ein paar Beispiele werden uns sogleich klarmachen, warum sie nicht so lautet.“ (Reiners (1963: 27)) In der Tat wird in den meisten Stillehren die Wiederholung nicht kategorisch abgelehnt. Schneider (1984) schreibt scherzhaft die Anfangszeilen des Evangeliums nach Johannes folgendermaßen um, um zu zeigen, dass man mit Vermeidungen von Wiederholungen nicht immer stilistisch gewinnt. „Im Anfang war das Wort, es befand sich bei Gott, und letzterer identifizierte sich mit ersterem“ (Schneider (1984: 66)).
138
8. Textorganisation Dieter Wunderlich eingeführt worden […].“ (Polenz (21988: 70); Hervorhebung durch S.T. )
Auch in einem wissenschaftlichen Text8 bringt Polenz selbst den gleichen Referenten auf verschiedene Weisen zum Ausdruck. In (7-4) wird das erste Auftreten des Begriffs Speech act theory gleich mit einer Umschreibung fortgeführt und erst beim dritten Vorkommen wird der deutsche Terminus für den Begriff (Sprechakttheorie) eingeführt. Wir sehen hier deutlich, dass die Stilkonvention, Wiederholung zu vermeiden, verbreitet in der deutschen Sprachpraxis zu beobachten ist. Dagegen findet sich im Japanischen keine solche Stiltugend. Das Fehlen der Stilkonvention der variierenden Wiederaufnahme im Japanischen bereitet den japanischen Deutschlernenden Schwierigkeiten: sie können die Kohärenz unter dem variiert Ausgedrückten nur schwer herstellen und neigen dazu, sich unter verschiedenen Bezeichnungen verschiedene Gegenstände vorzustellen (Ide (2004: 2)).9 8.5.2. Deiktische Kohärenzbildung: Textuelle Agglutinierung Während die anaphorische Kohärenz sich durch ihre Explizitheit auszeichnet, erfolgt die deiktische Kohärenzherstellung oft implizit. Mit anderen Worten: in der anaphorischen Kohäsionsherstellung stehen sprachliche Mittel zur Verfügung, die die Beziehungen explizit markieren. Im Gegensatz dazu stützt sich die deiktische Kohäsion auf die topologische Nähe, wobei die Deiktika, d. h. deiktische Pronomina sowie deiktische Adverbien, nur dann eingesetzt werden, wenn im textuellen Fluss eine Wende auftritt. Wie wir bei der Begriffsbestimmung von Deixis und Anaphorik in Kapitel 2 gesehen haben, sind Anaphern dazu da, um die im Text gegebenen Beziehungen aufrecht zu halten, während Deiktika neue Elemente in den Text einführen. Die deiktische Textentwicklung erfolgt, sofern der Textverlauf keine Wende nimmt, kumulativ. Das heißt: Der Text wird, wie es auch beim Satzbau der Fall ist, durch Agglutinierung zustande gebracht. Sehen wir uns den Prozess der textuellen Agglutinierung nun näher an.
8
9
Allerdings ist Polenz (21988) kein streng wissenschaftlicher Text, der einer genaueren Präzisierung der Terminologie bedürfte, sondern ein Einführungswerk, das „für alle, die sich in Studium und Beruf für das kontextbezogene Durchleuchten und Durchschauen von Satzinhalten […] interessieren“, konzipiert ist (Polenz (21988: 4)). Die Schwierigkeiten, die japanische Deutschlernende bei der Herstellung der Referenz für die wiederholt umschrieben auftretenden Elemente haben, werden auch in Ide (2005) näher behandelt.
139
8.5. Kohäsionsbildung in zwei Modi
Die morphologisch begründete Sprachtypologie klassifiziert das Japanische als agglutinierende Sprache. In der Tat können im Japanischen Wörter dadurch gebildet werden, dass Morpheme unmittelbar aneinander gereiht werden. Typischerweise besteht ein japanisches Prädikat aus einer Morphemkette, deren Bestandteilen jeweils eine bestimmte Semantik zukommt. (8-5)
Agglutinierung am Prädikat
nagur‚schlagen‘
arePASS
„(Ich) bin nicht geschlagen worden.“
temasenPERF HONOR NEG
yo ABTÖNUNG
Die Agglutination ist jedoch nicht nur ein Wortbildungsverfahren. Durch Agglutinierung werden auch Sätze miteinander verbunden. (8-6)
aitsu-wa, Tom-ga-okoru-koto waka-tte i-tte-iru-nda der Kerl.TOP Tom-NOM sich ärgern-dass wissen-te sagen-te-sein-ASS ‚Der Kerl sagt es, obwohl er weiß, dass Tom sich darüber ärgert.‘ あいつはトムが怒ること分かっていて言っているんだ.
(8-6) stellt eine typische Verbindung zweier Prädikate (wissen, sagen) im Japanischen dar. Gemeint ist, wie die deutsche Übersetzung zeigt, dass zwei Sachverhalte in einer adversativen Beziehung stehen. Die hypotaktische Beziehung (Konzessivität) ergibt sich durch Aneinanderreihung der Prädikate ohne explizite Konjunktion. Der Satz heißt somit: ‚Der Kerl weiß, dass Tom sich darüber ärgert und sagt es.‘ Hier werden die zwei Prädikate einfach „aneinandergeklebt“, wobei die Wortstellung ein entscheidender Faktor ist, den hierarchischen Zusammenhang zweier Aussagen zu bestimmen.10 10
Nishina (2006) interpretiert die „agglutinierende Satzverbindung“, die hier illustriert wird, als Phänomen, das als Folge einer Reduktion entstanden sei, die sprachübergreifend zu beobachten sei. (i) She looks young considering her age. ← She looks young, if we consider her age. (ii) Ich schreibe den Text entsprechend deinen Vorschlägen. ← Ich schreibe den Text, indem ich deinen Vorschlägen entspreche. Der japanische Prädikatskomplex mit –te erfahre einen ähnlichen Prozess, der in (i) und (ii) zu beobachten sei. Wenn wir Nishinas Reduktionsthese folgen, würden die zwei Prädikatsausdrücke (wissen und sagen) folgendermaßen kombiniert: Satzreduktion: (er weiß, dass T...) + (Er sagt das) → (Wissend, dass T ..., sagt er das.) Hierbei liegt eine hypotaktische Satzverbindung vor. Unsere Agglutinationsthese besagt, dass der Prädikatskomplex dadurch zustande kommt, dass zwei Prädikate einfach aneinander geklebt werden, wobei –te als Bindeglied fungiert. (In der traditionellen japanischen Grammatik wird –te als setsujoku-joshi (konnektive Partikel) bezeichnet.) Agglutinierung: ((er weiß, dass T ...) und sagt das) Es gibt viele Grammatikalisierungen mit der -te-Form, die sich nur schwer mit der Reduktionsthese erklären lassen – zum Beispiel die Progressivform mit –te (–teiru).
140
8. Textorganisation
Die agglutinierende Satzverbindung ist ein Regelmechanismus für die japanische Textorganisation. Durch die Aneinanderreihung der Propositionen wird die Route nachgezeichnet, auf der der wahrnehmende Sprecher sich bewegt: Der wahrnehmende Sprecher begibt sich in die Welt hinein und entdeckt einen Sachverhalt nach dem anderen. In Abbildung 8-4 wird dieser Vorgang durch die lateinische Wendung: vēnī, vīdī, vīcī illustriert. Der Sprecher der Satzsequenz ist zuerst gekommen. Dort angekommen sieht er eine Szene, die sich vor ihm entwickelt. Und schließlich, als er genug gesehen hat, stellt er fest, dass er gewonnen hat. Die zeitliche Reihenfolge wird im Text ohne explizite Markierung mit der Sprecherbewegung ikonisch dargestellt.
Vorgang ((TOP) – Präd) (‚ich‘)
vēnī
– Präd)
– Präd)
vīdī
vīcī
Abbildung 8-4: Kohäsionsbildung vom japanischen Typus
In Abbildung 8-4 wird die Kohäsionsbildung im deiktischen Modus vereinfacht dargestellt. Der Satz drückt das aus, was der Sprecher wahrgenommen hat. So ist sein Prototyp ein Vorgang, der sich ohne zeitliche bzw. räumliche Kontur vor ihm erstreckt. Da die Perspektive des Wahrnehmenden idealerweise konstant bleibt, wird das Topik weiter fortgesetzt. Oder: Das Gesagte (Versprachlichte) wird nun zum Topik des nächsten Satzes und der Text wächst summativ. Es liegt dabei eine Agglutinierung auf der Textebene vor.
(iii) Kai-wa tabe-te-iru. Kai-TOP essen-te-sein ‚Kai is eating.‘ カイは食べている。 Die zwei Grammatikalisierungspfade sehen nun folgendermaßen aus: Reduktion: (Kai isst) + (Kai ist) Agglutinierung: (Kai isst) + ((das) ist gerade im Gange) Während die Reduktionsthese die Progressivkonstruktion als Reduktion zweier selbständiger Propositionen zu erklären sucht, werden unter unserer Annahme einer agglutinierenden Satzverbindung zwei Verben miteinander verbunden, wobei das zweite Verb (sein) den Inhalt des ersten Verbs (essen) textdeiktisch aufgreift und modifiziert. (Dabei wird das Deiktikon das sprachlich nicht realisiert.)
141
8.5. Kohäsionsbildung in zwei Modi
8.5.3. Anaphorik und Deixis in Kontrast Wir wollen nun die unterschiedlichen Organisationsverfahren des Textes in zwei Modi kontrastierend zusammenfassen. Zwei asyndetisch aneinander gereihte Sätze können je nach Sprache unterschiedliche Textführungen aufweisen. Englisch (anaphorisch): Hansi met Alfonsj. Hei/j had a raincoat on.
Handlung ( Hans – V – O ) Handlung ( He – V – O )
Deutsch (deiktisch): Hansi traf Alfonsj. Der *i/j trug einen Regenmantel.
Vorgang ( Hans
– traf Alfons )
Der – trug … )
Japanisch (deiktisch): Hans-wai Alfons-nij a-tta. Ø*i/j /kare-wa*i/j rain-coat-wo ki-tei-ta.
Vorgang ( Hans-wa – Alfons ni atta )
Ø
- … kiteita )
kare-wa
Abbildung 8-5: Anaphorische bzw. deiktische Kohärenzbildung
Im englischen Typus werden zwei Propositionen, die jeweils aus einem Subjekt, einem Objekt und dem Prädikat bestehen, miteinander verbunden, indem sich eine Anapher (in dem vorliegenden Beispiel das anaphorische Pronomen he) auf ein Element, das syntaktisch höher gestellt ist, bezieht. Im Deutschen steht neben dem anaphorischen Mittel auch eine Reihe von deiktischen Mitteln zur Verfügung. Das deiktische Pronomen greift hierbei das direkt vorangehende Element auf. Im Japanischen, wo ein Element im vorangehenden Satz entweder durch das Pseudo-Pronomen kare weitergeführt wird, oder einfach wegfällt, lässt sich nur der deiktische Bezug feststellen: Bei der Weiterführung mit dem PseudoPronomen handelt es sich um eine explizite deiktische Wiederaufnahme,
142
8. Textorganisation
und bei der Weiterführung durch das ZERO um eine implizite, die wir hier als textuelle Agglutinierung bezeichnet haben. 8.6.
Einige Konsequenzen aus den Unterschieden der Referenzstrategie
Wir haben im letzten Abschnitt die zwei modusabhängigen Typen von Kohärenzbildung gesehen. Die deiktischen bzw. anaphorischen Ausdrücke spielen dabei eine zentrale Rolle: Durch die anaphorische Prozedur, die den Zusammenhang zweier Zeichen im Handlungsrahmen signalisiert, werden die einzelnen Textelemente mit in hohem Maß grammatikalisierten Mitteln in einen kohärenten Text kombiniert, während die deiktische Prozedur, mit der ein Zeichen direkt auf den nächstliegenden Gegenstand bezogen wird, einen Textfluss bildet, der sich linear entwickelt. 8.6.1. Typen der Topikprogression: Lineare Progression Die enge Beziehung der aneinander gereihten Sätze im Japanischen, die mit der deiktischen Kohärenzbildung einhergeht, führt zu einem Textmuster, das mit der Zentripetalität des japanischen Textaufbaus in Einklang steht: lineare Topikprogression. Die Art und Weise, wie Sätze miteinander verknüpft werden, und wie daraus ein Text aufgebaut wird, beschreibt das Modell der Topikprogression (Themaprogression). Daneš (1970) hat fünf Progressionstypen vorgeschlagen: die einfache lineare Progression, den Typus mit einem durchlaufenden Thema, die Progression mit abgeleiteten Themen, das Entwickeln eines gespalteten Rhemas und die Themaprogression mit einem thematischen Sprung. Wir meinen, dass im Japanischen der erste Typ, die lineare Topikprogression, besonders ausgeprägt ist. Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
T1 → R1 (Wort) T2 (=R1) (Wort) → R2 (Gott) T3 (=R2) (Gott) → R3 (das Wort) Abbildung 8-6: Die einfache lineare Progression
143
8.6. Einige Konsequenzen aus den Unterschieden der Referenzstrategie
Die berühmte Anfangszeile des Evangeliums nach Johannes zeigt die musterhafte lineare Progression. Ein Element im vorderen Satz wird als Topik des nachfolgenden Satzes aufgegriffen und im Satz weiter entfaltet. Der Sachverhalt entfaltet sich weiter, und erst am Ende ergibt sich ein Gesamtbild. Dies erinnert uns an den anfangs erwähnten Argumentationstyp im japanischen Englischen, die zentripetale Argumentation. Anfang (
) (
) (
)
Schluss
Abbildung 8-7: Lineare Progression
Ein prototypischer japanischer Text entwickelt sich linear, wie in Abbildung 8-7 dargestellt. Die inhaltlichen Überlappungen der Sätze sind oft so deutlich, dass der Teil im nachfolgenden Satz fehlen kann. Dabei werden die zwei Sätze ohne verbindende Elemente miteinander verknüpft. Dadurch ergibt sich der Textfluss, den wir anfangs in diesem Kapitel festgestellt haben (8.2): zentripetale Textprogression. Dabei gelangt man erst zum Schluss, indem man die ganzen Argumentationsstufen (nämlich Sätze und Teilsätze) linear durchgemacht hat. Obwohl im Japanischen auch andere Textprogressionstypen als die lineare Progression zu finden sind, ist der Prototyp der japanischen Textentfaltung die lineare Textprogression, die aus der starken Deiktizität des Japanischen resultiert. Bei anderen Textprogressionstypen sind die anaphorischen Mittel oft unentbehrlich. Dazu ein Beispiel aus Daneš (1970). Goethe war überzeugt von dem Fortschritt der menschlichen Entwicklung. Er trat für die Erziehung des Menschengeschlechts zur friedlichen Entwicklung ein. Goethes Humanismus ging aus von dem Glauben an das Gute im Menschen. Goethe nannte sich „ein Kind des Friedens“. (T1 → R1) T2 (=R1) → R2 T2 (=R1) → R3 Abbildung 8-8: Der Typus mit einem durchlaufenden Thema
144
8. Textorganisation
Beim Progressionstyp mit einem durchlaufenden Thema wird ein Element aus dem ersten Satz immer wieder aufgegriffen. Im vorliegenden Fall einmal durch ein anaphorisches Pronomen und zweimal durch Wiederholung des betreffenden Elements. Obwohl man auch im Japanischen durch Wiederholung eines Elements, was im Japanischen stilistisch nicht verpönt ist, ein durchlaufendes Thema setzen kann, sind im Japanischen Variationsmöglichkeiten der Textfortführung mangels anaphorischer Mittel eher beschränkt. 8.6.2. Konnektoren: Regulierungsmittel des Textflusses Wenden wir uns einem anderen Aspekt der Textstruktur zu: den Konnektoren. Die Konnektoren, also Konjunktionen und eine Reihe von Adverbien, die intersententielle Beziehungen markieren, sind dafür zuständig, den Textfluss zu regulieren. Wenn wir nur asyndetische Satzverbindungen haben, müssen wir den Zusammenhang alleine aus dem Inhalt rekonstruieren, was sowohl unzuverlässig als auch unökonomisch wäre. Durch die Hilfe von Konnektoren, die je nach Sprache zu unterschiedlichen Wortklassen gehören können, sind wir imstande, den Textinhalt schnell und richtig zu verstehen. Wenn der Text in verschiedenen Sprachen unterschiedlich strukturiert ist, sollten Eigenschaften der Konnektoren und ihre Distribution auch verschieden sein. Konkreter: Wenn japanische Texte an sich bereits eine durchgehende lineare Struktur aufweisen, sollte den japanischen Konnektoren eine geringere Rolle als ihren Entsprechungen im Deutschen zukommen, wo voneinander selbständige Sätze eine verflochtene Textstruktur erzeugen. Diese Hypothese bestätigt sich, wenn man sich morphologische Eigenschaften der japanischen Satzverbindungen näher ansieht. Viele japanische Konnektoren sind keine freien Morpheme, sondern gebundene Partikeln, die sich dem Verb anfügen, wobei man zusätzlich noch ein Korrelatadverb einsetzen kann, um den konnektiven Zusammenhang deutlicher zu markieren. (8-7)
(8-8)
(moshi) ashita ame-ga-fut-ta-ra, uchi-ni-iru. wenn morgen Regen-NOM fallen-PERF-KOND Haus-LOK-sein ‚Wenn es morgen regnet, bleibe ich zu Hause.‘ (もし)明日雨が降ったら,家にいる anata hen-da-kara, suki./ du komisch-sein-KAUS gefallen anata-ga suki, (datte) hen-da-kara. du-NOM gefallen denn komisch sein-KAUS ‚Ich mag dich, weil du so komisch bist.‘ あなた,変だから好き / あなたが好き, (だって)変だから
145
8.6. Einige Konsequenzen aus den Unterschieden der Referenzstrategie
In (8-7) haben wir einen Konditionalsatz, in (8-8) einen Kausalsatz. In (8-7) wird die konditionale Bedeutung durch die Partikel ra zum Ausdruck gebracht, und das geklammerte Adverb moshi kann fakultativ auftreten. In (8-8) ist es das Morphem kara, das die kausale Bedeutung markiert. Auch hier ist das Adverb datte, das sinngemäß ‚denn‘ im Deutschen entspricht, fakultativ. Die lexikalische Variation der japanischen Konnektoren und ihre Gebrauchshäufigkeit spiegeln ihre relative Unwichtigkeit gut wider: Im Japanischen wird der Satzzusammenhang weniger durch konnektive Morpheme ausgedrückt als im Deutschen, das über ein reiches Konnektoreninventar verfügt. Von der relativen Irrelevanz der japanischen Konnektoren zeugt auch ihre Distribution. In Tabelle 8-1 haben wir eine Statistik, in der die Konnektoren aufgezählt werden, die im ersten Kapitel von Sofies Welt von Jostein Gaarder auftreten. Deutsch
Japanisch
fortführend (und, dann, nun)
26
9
additiv (außerdem, sowie)
4
3
adversativ (aber, obwohl)
27
17
kausal (denn, weil)
4
3
konditional (wenn, solange, je)
14
3
Tabelle 8-1: Konnektoren aus Sofies Welt, Kapitel 111
Die Tendenz ist klar zu erkennen: Insgesamt sind die syndetischen Verbindungen im Deutschen viel zahlreicher als im Japanischen. Besonders kennzeichnend ist der Kontrast bei der fortführenden und der adversativen Satzverbindung. Die fortführende, d. h. in die gleiche Richtung gehende Satzverknüpfung ist im Japanischen asyndetisch: Nur ein Drittel der deutschen Satzverknüpfungen wird im Japanischen mit einem Konnektor explizit wiedergegeben. Dagegen tritt beim adversativen Textfluss auch im Japanischen meistens ein Konnektor auf: Zur Kennzeichung der adversativen 11
Hier sind nur solche Konnektoren gezählt, welche die Satzverknüpfung syndetisch, d. h. durch ein eigenes Wort, markieren.
146
8. Textorganisation
Argumentationsrichtung reicht die lineare Progression des Japanischen allein offensichtlich nicht. Sie muss zusätzlich durch ein Konnektionswort explizit gemacht werden. Funktion und Verwendung der Konnektoren spiegeln also die unterschiedliche Satz- bzw. Textorganisation ebenfalls gut wider. 8.6.3. Ikonizität Die relativ geringe Verwendung der Konnektoren im Japanischen weist darauf hin, dass kohärente Satzverbindungen „unmarkiert“, d. h. ohne explizite Kennzeichnung, erfolgen. Wir haben gesehen, dass die nichtadversative Satzreihe in diesem Sinne „kohärent“ ist. Kohärent ist die Satzstellung daneben auch, wenn sie die Realität ikonisch abbildet. Wir zeigen im Folgenden, dass die japanische Satzverknüpfung ikonischer gestaltet wird als die deutsche. Ikonizität ist zudem ein wichtiger Faktor, der den japanischen Textbau mit determiniert. Hier behandeln wir Beispiele aus der logischen Ikonizität, nämlich der sprachlichen Abbildung von Kausalität und Konditionalität. 8.6.3.1. Kausale Satzverbindung Zuerst sehen wir uns die kausale Satzverbindung an. Die kausale Beziehung besteht aus zwei Teilen; d. h. aus der eigentlichen Aussage und ihrer Begründung. Im Japanischen kommt meistens die Begründung vor der Aussage. Die andere Reihenfolge „Aussage – Begründung“ ist als nachtragende Begründung nur marginal möglich: (8-9a)
(8-9b)
(*datte) takusan-yaru-koto-ga aru-kara, kyou-wa uchi-ni-iru. (weil) vieles-tun- Dinge-NOM sein-KAUS heute-TOP Haus-LOK- sein ‚Da ich heute viel zu tun habe, bleibe ich zu Hause.‘ たくさんやることがあるから,今日はうちにいる kyou-wa uchi-ni-iru, (datte) takusan-yaru-koto-ga aru-kara. heute-TOP Haus-LOK-sein weil vieles-tun-Dinge-NOM sein-KAUS ‚Heute bleibe ich zu Hause, weil ich viel zu tun habe.‘ 今日はうちにいる, (だって)たくさんやることがあるから
Die kausale Konjunktion (datte/nazenaraba) tritt nur bei der markierten Kausalität, d. h. beim Begründungsnachtrag, auf. Bei der Voranstellung der Begründung wird die Kausalität nur durch die kausale Partikel kara zum Ausdruck gebracht. Im Gegensatz dazu sind in der deutschen kausalen Beziehung12 beide Reihenfolgen üblich. 12
Hier behandeln wir nur die Konjunktion weil. Bei anderen kausalen Konnektoren sind durchaus unterschiedliche Stellungstendenzen zu finden wie z.B. die Präferenz des
8.6. Einige Konsequenzen aus den Unterschieden der Referenzstrategie
147
(8-10a) Heute bleibe ich zu Hause, weil ich noch viel zu erledigen habe. (8-10b) Weil ich noch viel zu erledigen habe, bleibe ich heute zu Hause.
Aber intuitiv liegt eine Präferenz der Nachstellung vor, was sich auch statistisch bestätigen lässt: Voranstellung
Nachstellung
332 (14,7 %)
1933 (85.3 %)
Tabelle 8-2: Stellung des weil-Satzes (nach dem Mannheimer Korpus)
Wenn wir davon ausgehen, dass die Ursache der Aussage vorangeht, sollte die „natürliche“, d. h. logisch-ikonische Reihenfolge umgekehrt sein. Somit könnten wir wohl sagen, dass das ikonische Prinzip der Logik im Japanischen stärker ausgeprägt ist als im Deutschen. Bei der Präferenz der Nachstellung des weil-Satzes spielen viele Aspekte eine Rolle. Zu nennen ist vor allem die Neuheit der Information, die mit dem weil-Satz eingeführt wird. Ein anderer Grund für die Nachstellung ist wohl die hypotaktische Eigenschaft des weil-Satzes. Als Nebensatz ist der weil-Satz ein Satzglied in einer Handlungssatzsequenz. In einer Handlung kommt meistens (im Deutschen zu 60 Prozent) der Handelnde, das Agens, in der Anfangsposition des Satzes vor. Die Begründung muss sich dann mit den anderen Satzgliedern (Patiens, Instrumental …) die restlichen 40 Prozent teilen. Daraus ergibt sich, dass der weil-Satz zu ca. 85 Prozent nachgestellt wird. ‚ikonische‘ Folge (Japanisch)
Begründung/Ursache >>>>>>> Aussage (Schlussfolgerung)
Deutsch
Aussage (Agens, Patiens... Begründung (Satzglied)) („Begründung“ ist ein Satzglied von vielen.)
Abbildung 8-9: Kodierung der kausalen Beziehung
da-konditionalen Satzes zur Voranstellung. Dies spiegelt auch die Ausgebautheit des deutschen Konnektorensystems wider: Die unterschiedlichen kausalen Beziehungen werden morphologisch (d.h. durch verschiedene Konjunktionen) unterschiedlich realisiert (dazu z.B. Redder (2010: 53ff.), in der sie sich im Rahmen der funktionalen Pragmatik mit den unterschiedlichen kausalen Verbindungen durch Konjunktionen und Adverbien eingehend beschäftigt.).
148
8. Textorganisation
8.6.3.2. Konditionale Satzverbindung Wenden wir uns nun der konditionalen Satzverbindung zu. Die konditionale Satzfolge besteht ebenfalls aus zwei Teilen, d. h. dem konditionsspezifizierenden Teil und der Aussage, die unter der genannten Kondition Geltung hat. Im Japanischen ist nur eine der beiden Reihenfolgen möglich, nämlich „Kondition – Aussage“. (8-11a) (moshi) ashita ame-ga-fura-nakere-ba,
soto-de tennisu-wo shi-you.
(wenn) morgen Regen-NOM fallen-NEG-KOND, draußenTennis-AKK spielen-KOHOR
‚Wenn es morgen nicht regnet, spielen wir draußen Tennis.‘ (もし)明日雨がふらなければ,外でテニスをしよう (8-11b) */? ashita-wa soto-de tennisu-wo shiyou, (moshi) ame-ga-fura-nakere-ba. morgen draußen Tennis-AKK spielen-KOHOR (wenn)Regen-NOM fallen-NEG-KOND
‚Wir spielen morgen draußen Tennis, wenn es nicht regnet.‘ */?外でテニスをしよう,(もし)明日雨がふらなければ,
Die Nachstellung der Kondition wie in (8-11a) ist zwar in der gesprochenen Sprache durchaus möglich, aber dabei handelt es sich um einen Nachtrag, der z. B. beim Nicht-Verstehen seitens des Adressaten rasch hinzugefügt wird. Dagegen sind im Deutschen beide Reihenfolgen möglich, d. h. die Kondition kann vorher (8-12a) oder nachher (8-12b) genannt werden. (8-12a) Wenn es morgen nicht regnet, spielen wir draußen Tennis. (8-12b) Wir spielen morgen draußen Tennis, wenn es nicht regnet.
Im Gegensatz zum Japanischen sind die beiden Reihenfolgen gleich natürlich. Dies kann durch eine statistische Analyse im Mannheimer Korpus bestätigt werden. Voranstellung
Nachstellung
3165 (46,1 %)
3697 (53.9 %)
Tabelle 8-3: Stellung des wenn-Satzes (nach dem Mannheimer Korpus)
Bei einem Konditionalsatz sollte der „voraus“setzende Teil natürlicherweise vorangestellt werden. Eine Voraussetzung ist in stärkerem Maße richtungsorientiert als die kausale Beziehung: Bei der kausalen Beziehung kann ein Sachverhalt entweder als eine Ursache oder als eine Begründung betrachtet werden, während bei der konditionalen Beziehung im Grunde nur eine Interpretationsrichtung vorhanden ist. Dieses Verhältnis wird auch durch eine typologische Untersuchung bestätigt. In Tsunoda (1992) werden 130 Sprachen auf die Stellungsvariationen hin untersucht. Dabei ist keine Sprache zu finden, in der der
8.7. Kohäsionsunterschiede in Übersetzungstexten
149
wenn-Satz im unmarkierten Fall nachgestellt wird. Alle Sprachen zeigen entweder eine eindeutige Präferenz zur Voranstellung oder lassen beide Stellungen zu. Auch wenn bei der konditionalen Verknüpfung das ikonische Prinzip eine wichtigere Rolle spielt als bei der kausalen Beziehung, ist die Tendenz eindeutig: Im Japanischen spiegelt die Serialisierung in höherem Maße die außersprachliche Realität wider. Eine Tendenz, die gut mit der linearen Progression in Einklang steht. Bei der linearen Progression, die im Japanischen typisch ist, liegt zeitliche, räumliche sowie logische Ikonizität vor. Bisher haben wir anhand von japanischen und deutschen Beispielen gesehen, dass sich die Satzstruktur in der Textorganisation niederschlägt: Die Satzstruktur, die vorwiegend zur Eigenschaftsbeschreibung dient, führt zu linearer Progression. Diese wiederum lässt sich an Typen der Wiederaufnahme (wie z. B. Pronominalisierung, Ellipsen), am Konnektoreninventar und auch an der Ikonizität der Satzverbindung erkennen. Dagegen führt die handlungsorientierte Geschehensschilderung, die sich satzstrukturell u. a. als strikte Theta-Rollen-Zuweisung manifestiert, zu unterschiedlichen Variationen im Textaufbau, dessen Textkohärenz durch differenzierte Pronomina und Konnektoren gewährleistet wird. Die explizite Textkohärenz ermöglicht umgekehrt die variationsreiche Wiederaufnahme eines Referenten und damit eine „verdeckte“ Prädikation im Text, eine Möglichkeit, die im journalistischen Deutsch ausgenutzt wird. 8.7.
Kohäsionsunterschiede in Übersetzungstexten
Wir möchten nun überprüfen, wie diese Kohärenzstrategien im tatsächlichen Sprachgebrauch angewandt werden: Die im letzten Abschnitt idealisierten Kohärenztypen kommen zwar meistens kombiniert vor, aber man kann durchaus sprachtypische Kohärenzmuster erkennen. 8.7.1. Vergleich der Textorganisation 1: Übersetzungstext aus dem Japanischen Zuerst wollen wir uns einen japanischen Text ansehen und ihn mit dessen Übersetzung ins Deutsche vergleichen. Da es sich hierbei um einen Vergleich zwischen einem Originaltext und dessen Übersetzung handelt, kann man nicht ausschließen, dass die Organisation des Übersetzungstextes durch die des Originaltextes beeinflusst wurde. Der Unterschied, den man beim Vergleich mit Übersetzungstexten feststellt, fällt viel geringer aus, als beim Vergleich zweier Originale. Trotzdem sind,
150
8. Textorganisation
wie wir zeigen werden, die Unterschiede der Textorganisation markant genug. Der originale Text des folgenden Beispiels ist ein Essay eines japanischen Journalisten, der selbst Deutsch spricht. Somit ist sein Stil nicht mehr „rein“ japanisch, sondern eher „europäisiert“. Er konstruiert Sätze, in denen das Subjekt-Prädikat-Verhältnis viel klarer zum Ausdruck kommt als in durchschnittlichen japanischen Sätzen. (8-13a)
doitsu-no-inu-wa shiawase-da-to omou. kono-kuni-de-wa, Deutschland-GEN-Hund-TOP glücklich-sein-dass glauben dies-Land-LOK-TOP inu-ga ningen-no-younaatsukai-wo uke-teiru-no-wo, Hund-NOM Mensch-GEN-wie-Behandlung-AKK bekommen-PROG-GEN-AKK yoku me-ni-suru. megumareta-inu-tachi-wo miru-tabini, oft Auge-LOK-tun gesegnet-Hund-PL-AKK sehen jedesmal-LOK kusari-nitsunag-arete, sabishisouna-hyoujou-de michi-yuku-hito-wo Kette-LOK binden-PASS traurig-Miene-mit Weg-gehen-Leute-AKK nagame-teiru nihon-no-inu-nokoto-wo omoidasu. zusehen-PROG Japan-GEN-Hund-nokoto-AKK sich erinnern. mazu odorokas-areru-no-wa, doitsujin-ga resutoran-ya-kissaten-ni zuerst überraschen-PASS-dass-TOP Deutsche-NOM Restaurant-oder-Cafe-LOK inu-wo tsurete doudouto haitte-kuru-koto-da. doitsujin-wa Hund-AKK mitnehmend nicht-zögernd hineinkommen-dass-sein Deutsche-TOP yooroppa-de-mo tokuni kireizuki-de, eiseikannen-ga Europa-LOK-auch besonders sauberkeitsliebend-und Hygienebewusstsein-NOM hattatsushi-ta-kokumin-dearu. soredakeni, shokudou-ni entwickeln-PERF-Volk-sein gerade deshalb Lokal-LOK inu-wo tsurete-kuru-koto-ga yurus-areru-to-iu-no-wa, Hund-AKK mitnehmen-kommen-dass-NOM erlauben-PASS-dass-sagen-dass-TOP igai-dearu. tatoeba, onaji youroppa-de-mo italia-de-wa, unerwartet-sein z. B. gleich Europa-LOK-auch Italien-LOK-TOP resutoran-ni-inu-wo tsurete-hairu-nado, mottenohoka-da. Restaurant-LOK-Hund-AKK mitnehmen eingehen-etwa, sate doitsu-de-wa, inu-mo nare-ta-mono-de, außer Frage-sein nun Deutschland-LOK-TOP Hund-auch gewöhen-PERF-Sache-sein, resutoran-ni hairu-to, teeburu-no-shita-ni uzukumatte, Restaurant-LOK hineingehen-dann Tisch-GEN-unten-LOK sich ducken otonashiku-shi-teiru. ningen-no tabe-teiru-mono-wo ruhig-tun-PROG Mensch-GEN essen-PROG-Dinge-AKK kagimawaru-youna-busabouna-koto-wa shi-nai. rouka-ni beschnüffeln-wie-unartig-Sache-TOP tun-nicht Flur-LOK inu-notame-no-mizu-ya-dogfood-made oi-ta resutoran-mo aru. Hund-GEN-Für-GEN-Wasser-oder-Hundefutter-bis legen-PERF Restaurant-auch sein
1 ドイツの犬は幸せだと思う。2 この国では,犬が人間のような扱いを受けている のを,よく目にする。3 恵まれた犬たちを見るたびに,鎖につながれて,さびしそう な表情で道行く人を眺めている日本の犬のことを思い出す。 4 まず驚かされるのは,ドイツ人がレストランや喫茶店に犬を連れて堂々と入ってく ることだ。5 ドイツ人はヨーロッパでも特にきれい好きで,衛生観念が発達した国 民である。6 それだけに,食堂に犬を連れてくることが許されるというのは,意外で ある。7 例えば同じヨーロッパでもイタリアでは,レストランに犬を連れて入るなど, もってのほかだ。
8.7. Kohäsionsunterschiede in Übersetzungstexten
151
8 さてドイツでは犬も慣れたもので,レストランに入ると,テーブルの下にうずくまっ て,おとなしくしている。9 人間の食べているものを嗅ぎ回るような不作法なことは しない。10 廊下に犬のための水やドッグフードまで置いたレストランもある。 (Toru Kumagaya, Deutschland versteht man erst, wenn man dort wohnt.) (8-13b) Originalgetreue Übersetzung13 1 (Ich) glaube, Hunde in Deutschland sind glücklich. 2 In diesem Land, Hunde werden wie Menschen behandelt, (das) sehe (ich) oft. 3 Ich (sehe) jedes Mal die gesegneten Hunde und erinnere (ich) mich an angekettete, mit einer traurigen Miene auf der Straße gehenden Menschen zusehende Hunde in Japan. 4 (Was) (mich) überrascht, ist, die Deutschen nehmen Hunde ins Restaurant oder Cafe mit und marschieren hinein. 5 Die Deutschen sind, auch in Europa, ein besonders sauberes, an Hygienebewusstsein entwickeltes Volk. 6 Gerade deswegen: (Die Tatsache, dass) Hunde in Restaurants mitzunehmen ist erlaubt, (das) ist überraschend. 7 Zum Beispiel, auch im gleichen Europa, in Italien, mit einem Hund in ein Restaurant hineinzugehen ist unerhört. 8 Nun, in Deutschland sind Hunde (daran) gewöhnt. (Hunde) kommen ins Restaurant rein, (Hunde) ducken sich unter dem Tisch, und (Hunde) bleiben ruhig. 9 Wie (Hunde) menschliches Essen beschnüffeln, (solche) Unart tun (Hunde) nicht. 10 Im Flur stellt (man) für Hunde Wasser oder Hundefutter, ein solches Restaurant gibt es auch. (8-13c) Deutsche Übersetzung14 1 Ich finde, deutsche Hunde sind glücklich. 2 In diesem Land sieht man oft, dass Hunde wie Menschen behandelt werden. 3 Immer wenn ich solch gesegnete Hunde sehe, fallen mir die japanischen Hunde ein, die angekettet mit einem traurigen Ausdruck die Leute beobachten, die auf der Straße gehen. 4 Was einen wohl zuerst überrascht, ist die Tatsache, dass Deutsche ohne weiteres mit ihren Hunden in Restaurants oder Cafés reingehen. 5 Deutsche sind, auch innerhalb Europas, ein besonders sauberes Volk mit einem sehr entwickelten Hygienebewusstsein. 6 Gerade darum ist es überraschend, dass es erlaubt ist, Hunde in Restaurants mitzunehmen. 7 In Italien zum Beispiel, obwohl es sich um dasselbe Europa handelt, wäre es unerhört, mit einem Hund in ein Restaurant hineinzugehen. 8 Nun, in Deutschland sind die Hunde schon daran gewöhnt und legen sich, wenn sie in ein Restaurant kommen, unter den Tisch und verhalten sich ruhig. 9 So schlechte Manieren wie Herumlaufen und das Essen der Leute beschnüffeln haben sie nicht. 10 Es gibt sogar Restaurants, die im Flur extra für Hunde Wasser und Hundefutter hinstellen.
13
14
Meine Übersetzung, S.T. Dabei habe ich besonders darauf geachtet, dass der Wortschatz möglichst originalgetreu bleibt und die Reihenfolge der Satzglieder sofern beibehalten wird, als sie grammatische Mindest-Restriktionen (Verbstellung, Attributionsregel usw.) nicht verletzt. Übersetzung von Max Seinsch, der des Japanischen kundig ist. Der Beispieltext ist ein Aufgabentext für eine Sprachprüfung in Japan (Diplom Deutsch in Japan), und die Übersetzung ist, unabhängig von der vorliegenden Analyse mit großer Sorgfalt als Musterübersetzung erstellt worden. Es versteht sich, dass es möglich ist, den Übersetzungstext anders zu konstruieren. Hierbei geht es nicht um ein kontrolliertes Übersetzungsexperiment, sondern um eine Stichprobe aus praktizierter/professioneller Übersetzungstätigkeit.
152
8. Textorganisation
Um unsere Aufmerksamkeit möglichst auf die Unterschiede der textuellen Struktur zu konzentrieren, wollen wir die zwei deutschen Texte, die originaltreue Übersetzung, in der die japanische Struktur möglichst beibehalten wird (8-13b), und die natürliche deutsche Übersetzung (813c) miteinander vergleichen. Die Sätze 3 weisen jeweils unterschiedliche Strukturen auf. Ein konditionales Verhältnis wird in der originalgetreuen Übersetzung durch eine parataktische Konstruktion und in der natürlichen Übersetzung durch eine Hypotaxe wiedergegeben. Die Semantik des Konditionalsatzes wird dabei einerseits durch die ikonische Reihenfolge implizit (8-13b) und andererseits durch eine explizite Konjunktion markiert (8-13c). Ähnlich kommt die konzessive Bedeutung der Sätze 7 in der natürlichen Übersetzung mit einer Konjunktion obwohl explizit zum Ausdruck, während sie in der originalgetreuen Übersetzung mit der Partikel auch lediglich nur impliziert wird. Die beiden Übersetzungspaare zeigen, dass eine eindeutige Tendenz vorhanden ist, eine implizite Satzverbindung im Japanischen explizit zu übersetzen. In der japanischen Struktur wird nur das angegeben, was man tatsächlich sieht. Die „logische“ Relation kann man ja nicht sehen. Dabei ist es die ikonische Wortstellung, die den Zusammenhang zum Ausdruck bringt. Eine Umstellung ist dabei ausgeschlossen. In der deutschen Entsprechung wird die Relation zweier Zeichen (zwei Propositionen) mit grammatikalisierten Mitteln explizit versprachlicht. Die Stellung der Propositionen wird dabei nicht festgelegt. Je nach dem Informationsgewicht kann daher der Nebensatz voroder nachgestellt werden. Die Sätze 8 zeigen einen deutlichen Kontrast der Referenzstrategien. In der originalgetreuen Übersetzung wird die Szene so geschildert, wie sich die Bewegung eines Topiks (Hund) sukzessiv entwickelt. Die Sätze werden nach der zeitlichen Abfolge parataktisch aneinander gereiht. Die Sicht des Wahrnehmenden bewegt sich zusammen mit dem Topik. In der natürlichen Übersetzung wird die durch einen syndetischen Konditionalsatz bezeichnete Bedingung in eine parataktische Satzverbindung eingeschoben, damit die geschilderten Sachverhalte nicht gleichberechtigt, sondern je nach der Relevanz abgestuft dargestellt werden. Es lassen sich in den beiden Texten (somit) klare Unterschiede der Referenzstrategie feststellen.
153
8.7. Kohäsionsunterschiede in Übersetzungstexten
8.7.2. Vergleich der Textorganisation 2: Übersetzung von einem Deutschsprachigen und einem Japanischsprachigen Der „Leggett’s Tree“, den wir anfangs gesehen haben, repräsentiert die Intuition, dass es je nach Sprache unterschiedliche Argumentationsstrategien gibt, die in der Sprache ausgeprägt sind. Die sprachspezifische Neigung zu einer bestimmten Strategie ist dabei ein großer Interferenzfaktor beim Verfassen eines Textes. Da die japanischen Wissenschaftler sich der unterschiedlichen Organisationsformen von Texten nicht bewusst waren, haben sie ihre englischen Aufsätze einfach nach der japanischen Textstrategie geschrieben. Im folgenden Beispiel sehen wir, wie die unterschiedlichen Referenzstrategien bei der Übersetzungspraxis einen Einfluß auf den Textaufbau ausüben.15 Es wurde ein japanischer Text von zwei Übersetzern ins Deutsche übersetzt: Der eine ist ein deutscher Muttersprachler, der sehr gut Japanisch kann und der andere ist ein Japaner, der sehr gut Deutsch beherrscht und viel Übersetzungserfahrung hat. In (8-14a) haben wir den Originaltext, in (8-14b) eine originalgetreue Übersetzung, in (8-14c) eine Übersetzung von einem deutschkundigen Japaner und in (8-14d) eine Übersetzung von einem japanischkundigen Deutschsprachigen. In Tabelle 8-4 haben wir die zugehörige Statistik angeführt. (8-14a) Originaltext kaze-wo
hiku-to hentousen-ga hare-te
kounetsu-gaderu.
Erkältung-AKK bekommen-und Mandel-NOM anschwellen-und hohesFieber-NOM erscheinen
2sore-wo osore-te, hahaoya-ga kajouni dies-AKK fürchten-und Mutter-NOM übermäßig daijinisuru. 3 iwaba, kahogokannshou-no-kurikaeshi-ni-nari, versorgen kurz gesagt exzessive Protektion-GEN-Wiederholung-zu werden sore-ga otokonoko-wo kyojaku-ni-shi-ta. dies-NOM Junge-AKK Schwächlichkeit-zu-machen-PERF 1 風邪をひくと扁桃腺が腫れて高熱が出る。2 それを恐れて,母親が過剰に 大事にする。3 いわば,過保護干渉の繰り返しになり,それが男の子を虚弱 にした。 (Tanaka/Schlecht (1991: 170ff.)) (8-14b) Originalgetreue Übersetzung 1 (Er) erkältet sich, (dann) schwillt die Mandel an (und daraus) ergibt sich hohes Fieber. 2 (Die Mutter) fürchtet sich davor (und) kümmert sich (um ihn) übermäßig. 3 Ein so genannter Teufelskreis der exzessiven Bemutterung entsteht, (und) das machte den Jungen schwächlich.
15
Beispiel aus Tanaka/Schlecht (1991). Dies wurde als Lehrwerk für japanische fortgeschrittene Deutschlernende konzipiert und zeigt mit konkreten Beispielen aus verschiedenen Textsorten, dass sich ein japanischer Text aus verschiedenen Perspektiven übersetzen lässt.
154
8. Textorganisation
(8-14c) Eine Übersetzung von einem Deutsch-kundigen Japaner 1 Und wenn er erkältet war, schwollen seine Mandeln an, und er bekam hohes Fieber. 2 Um zu verhindern, daß es dazu kam, kümmerte sich seine Mutter unablässig um ihn, weit mehr als nötig war. 3 Diese ständige übertriebene Fürsorge und Bemutterung war es dann auch, was den Jungen so schwächlich machte. (8-14d) Eine Übersetzung von einem des Japanischen kundigen Deutschsprachigen 1 Und wenn er sich erkältet hatte, waren seine Mandeln entzündet, und er bekam hohes Fieber. 2 Die Angst davor veranlaßte seine Mutter, ihn zu sehr zu verwöhnen. 3 So kam es zu dem Teufelskreis, daß sie den Jungen verhätschelte und sich übermäßig um ihn kümmerte, was zur Folge hatte, daß er so schwächlich wurde. Hypotaxe
Konjunktionen Ko.*
Sub.**
Deiktika
Anaphern
7-14b (originaltreue Übersetzung)
0
0***
0***
2***
0***
7-14c (Übersetzung von einem Japaner)
5
2
3
2
5
7-14d (Übersetzung von einem Deutschsprachigen)
5
3
4
1
8
* koordinative Junktion ** subordinative Junktion *** Das Vorkommen der ergänzten Konjunktionen, Deiktika und Anaphern, die im japanischen Original keine Entsprechung finden, ist nicht gezählt. Tabelle 8-4: Statistik der Kohärenzelemente in unterschiedlichen Übersetzungen
In diesem kurzen Textausschnitt können wir eine relativ klare Differenzierung der Kohärenzstrategien erkennen. Wie anders nicht zu erwarten, sehen wir in der originalgetreuen Übersetzung die fast prototypische deiktische Textfortführung. Der ganze Text stellt eine asyndetische Parataxe dar, in der die deiktischen Ausdrücke als Verbindungsmittel gebraucht werden, aber keine anaphorischen Ausdrücke auftreten. (814d), eine Übersetzung durch einen deutschen Muttersprachler, weist die gegenläufige Tendenz auf: Hypotaxen mit Konjunktionen werden vorgezogen, und die Anaphern spielen eine entscheidende Rolle bei der Textkohärenzbildung. (8-14c), eine Übersetzung durch einen japanischen Muttersprachler, geht den Mittelweg. Der überwiegende Anteil der Hypotaxe zeugt von der Qualität der Übersetzung. Allerdings lässt sich die Interferenz vom Japanischen an subtileren Gebrauchsweisen gut erkennen: Die Deiktika werden häufiger eingesetzt als bei (8-14d), und die Anaphern werden dementsprechend weniger gebraucht. Wenn man sich die Gebrauchsweisen der Deiktika näher ansieht, können wir einige interessante Beobachtungen machen. In den Sätzen 2
155
8.7. Kohäsionsunterschiede in Übersetzungstexten
von (8-14c) und (8-14d) wird jeweils ein textdeiktisches Präpositonsgefüge (dazu und davor) gebraucht. Der Unterschied ist dabei die Distanz der Deiktika zum Zeiggegenstand. Während in (8-14d) das Deiktikon fast in der direkten Nachbarschaft mit dem Gezeigten, hier die ganze vorangehende Satzreihe, steht, tritt in (8-14c) das Deiktikon relativ spät, und zwar in einem Nebensatz, auf. Die Distanz zum gezeigten Sachverhalt ist relativ groß. Da im japanischen Original ein Deiktikon des mittleren Abstandes (sore) benutzt wird, kann diese Distanz durchaus toleriert werden. Nur: Die deutschen das-Deiktika verweisen immer auf das direkt vorangehende Element. Im Satz 3 von (8-14c), der Übersetzung durch den Japaner, wird in der Satzspitze ein Deiktikon, diese, gebraucht, das auch im Original (814a) bzw. (8-14b) nicht vorkommt. Diese Extra-Setzung des Deiktikons dient dazu, den Zusammenhang mit dem vorangehenden Teil expliziter zu machen. In (8-14d), der Native-Speaker-Übersetzung, kommt mit der Wendung so kam es zum ... die Ursache-Folge-Beziehung explizit zum Ausdruck. Von der originalgetreuen Wiedergabe über die Übersetzung durch einen Japaner bis hin zur Übersetzung durch einen deutschen Muttersprachler können wir eine kontinuierliche Steigerung an Explizitheit feststellen. <--------------------------------------------------------------------------------------------------------> implizit explizit asyndetische Satzverbindung (bloße Nacheinanderstellung) 8-14b (originalgetreue Ü.)
deiktische Satzverbindung (expliziter Verweis) diese übertriebene … 8-14c (Ü. vom Japaner)
Versprachlichung der logischen Beziehung es kam zum … 8-14d (Ü. vom Deutschen)
Tabelle 8-5: Satzverbindung in Sätzen 3 von (8-14b), (8-14c) und (8-14d)
Auch in diesem Beispiel ist ersichtlich, dass es Unterschiede der Strategien zur Kohärenzbildung gibt, die sich auch beim Sprachenwechsel recht hartnäckig manifestieren können. Die zwei Modi der Sprache sind also tief in der Grammatik der jeweiligen Sprache verankert und gehören damit zur elementaren „sprachlichen Kompetenz“ der jeweiligen Sprecher. Die japanischen Wissenschaftler haben, wenn sie ihren Aufsatz auf Englisch verfassen, sich also insbesondere von dieser muttersprachlichen Inferenz zu befreien.
156
8.8.
8. Textorganisation
Zusammenfassung
Wir haben gesehen, dass die zwei Referenzmodi, die die Gestalt der jeweiligen Sprachen prägen, auch bei der Organisation des Textes den Ausschlag geben. Im deiktischen Modus verweist der Sprecher auf einen Gegenstand bzw. einen Sachverhalt, der unmittelbar vor der Origo steht. Der Sprecher versprachlicht die Szene so, wie er sie vorfindet. Somit neigen Japanischsprecher dazu, einen Vorgang so zu beschreiben, wie er sich vor ihnen entwickelt. Das Ziel der Äußerung wird daher oft erst klar, nachdem der Adressat als Beobachtender die Entfaltung der Argumentation mitverfolgt hat. Die „deiktische“ Textkohärenz kommt, sofern sie der „natürlichen“ Entwicklungsrichtung folgt, eher implizit zum Ausdruck: Die parataktisch-asyndetische Satzverbindung ist als direkte Widerspiegelung der deiktischen Referenzstrategie anzusehen. Im anaphorischen Modus stellt der Sprecher einen Bezug zwischen einer Anapher und einem ihm (meistens) vorangehenden sprachlichen Zeichen her, das bereits in die Textwelt eingeführt worden ist. Das Bezugswort der Anapher steht dabei nicht isoliert da. Vielmehr ist dieses Teil einer Relation, und zwar prototypischerweise einer Relation innerhalb eines Handlungsrahmens. Die anaphorischen Ausdrücke, die der Sprecher dazu einsetzt, um zu zeigen, dass der Fokus der Aufmerksamkeit konstant bleibt, drücken die Relationen zwischen den Handlungspropositionen aus. Um den logischen Satzzusammenhang explizit zu machen, werden syndetisch-hypotaktische Konstruktionen bevorzugt gebraucht. Damit ist die Betrachtung der beiden Referenzmodi von Sprache, Deixis und Anaphorik, die in verschiedenen Bereichen der Grammatik ihren Niederschlag finden, wieder bei ihrem eigentlichen Verwendungsbereich angekommen, d. h. dem Text. Deixis und Anaphorik, die sich in ihrer Verwendung im Text bzw. dem Diskurs manifestieren, resultieren in unterschiedlichen Textorganisationstendenzen. Die satzübergreifenden Referenzeigenschaften, die hier anhand einheitlicher geschriebener Texte festgestellt worden sind, gelten auch für die gesprochene Kommunikation. Im nächsten Kapitel wollen wir untersuchen, wie sich die beiden Modi bei sprachlicher Interaktion, in der die Gesprächsteilnehmer einen Diskurs in einer Kooperation bilden, manifestieren.
9.
Kohärenzbildung in der Interaktion1
9.0.
Einleitung
Im vorigen Kapitel haben wir gesehen, dass die Organisation des Textes weitgehend durch die Referenzstrategie determiniert wird. Beim deiktischen Progressionstypus entwickelt sich der Textfluss kumulativ: Der Text wird, genau wie die morphologischen Einheiten wie das Wort oder der Satz, agglutinierend aufgebaut: Die eine Proposition verbindet sich mit der direkt folgenden Proposition zu einer größeren Einheit, einem Text. Dabei zeichnen sich die Satzverbindungen durch die besondere Enge der einzelnen Textkomponenten aus. Der hierarchische Textaufbau, der durch explizite Markierungen wie Konjunktionen, Variationen der Satzverbindungen (Koordination vs. Subordination), Wortstellungen oder auch intonatorische Mittel gewährleistet wird, ist in deiktischen Sprachen eher die Ausnahme. Diese Eigenschaft ist, wie wir in der vorliegenden Arbeit auf verschiedenen Ebenen und bei unterschiedlichen grammatischen Erscheinungen immer wieder festgestellt haben, auch im alltäglichen Diskurs anzutreffen. Dazu sehen wir uns in diesem Kapitel eine prototypische Interaktionsszene an: die Frage-Antwort-Sequenz. Auch hierin, innerhalb der minimalen Einheit des Dialogs, weist das Japanische ausgeprägte Deiktizität auf, die sich durch die kumulativ-inkrementale Progression auszeichnet. 9.1.
Eine Besonderheit bei der Frage-Antwort-Sequenz im Japanischen
Zuerst wollen wir uns mit einem Phänomen in der Frage-Antwort-Sequenz vertraut machen, das unsere besondere Aufmerksamkeit verdient. Es besteht zwischen dem Deutschen und dem Japanischen ein großer Unterschied bei der Antwort auf negative Fragen, wie wir in (9-1) und (9-2) sehen: (9-1)
1
Kommst du nicht mit?
Nein, ich komme nicht mit. Doch, ich komme mit.
Die Diskussion in diesem Kapitel beruht u. a. auf Tanaka (2005c).
158
9. Kohärenzbildung in der Interaktion
(9-2)
Ko-nai-no? kommen-NEG-ABTÖN 来ないの?
Un, ja うん,行かない. Iya, nein いや,行くよ.
ika-nai. gehen-NEG iku-yo. gehen-ABTÖN
Auf die negierte Frage wird im Deutschen und Japanischen unterschiedlich geantwortet. Wenn man die Frage bejahend beantwortet, d. h. wenn man der im Fragesatz beinhalteten Proposition (Du kommst nicht mit.) zustimmen will, wird im Deutschen die negierende Partikel, im Japanischen dagegen die bejahende Partikel verwendet. Beim Negieren der Frage erfolgt die Verwendung der Antwortpartikel umgekehrt. 9.2.
Kanonische Erklärungen
Für dieses Phänomen wurden bisher grob gesagt zwei Erklärungen gegeben: Die eine führt den Unterschied auf die Qualität der Negationswörter zurück, und die andere, der weit akzeptiertere Ansatz, sieht unterschiedliche Bezugsebenen beim Antwortakt verantwortlich. 9.2.1. nicht als Abtönungspartikel? Die erste Erklärung stützt sich auf die scheinbare Synonymie der Fragesätze mit oder ohne dem Negationswort nicht. Im Deutschen oder Englischen antwortet man auf die Frage in gleicher Weise, egal ob Negation vorliegt oder nicht.2
2
Im Englischen sind die Antwortmuster (yes/no) vollkommen gleich, während im Deutschen eine leichte Abweichung (ja/doch bei der bejahenden Antwort) zu beobachten ist. Die deutsche Antwortpartikel doch hat, anders als das reine Unterstützungssignal ja, eine gewisse adversative Bedeutung, die auf die Negation in der vorangehenden Frage reagiert. Die beiden Partikeln, ja und doch, sind aber beide schließlich ein Signal, das die Erwartung des Sprechers bestätigt. Insofern verhalten sich die Antwortmuster im Englischen und Deutschen ähnlich. Auf der anderen Seite weist die ja/doch-Differenzierung im Deutschen darauf hin, dass das Deutsche als deiktisch-anaphorische Sprache eine Zwischenstellung zwischen dem Japanischen, einem Prototyp der deiktischen Sprache und dem Englischen, einer ausgeprägten anaphorischen Sprache, einnimmt: Die Frage und die Antwort sind einerseits eng miteinander verbunden und bilden eine Einheit, wie es im Japanischen der Fall ist. Andererseits agieren der Fragende und der Antwortende selbständig, und Frage und Antwort bilden jeweils zwei selbständige Akte, was sich am invarianten Antwortmuster im Englischen (yes/no auf positive sowie negative Fragen) gut widerspiegelt (s. Näheres in 9.3).
9.2. Kanonische Erklärungen (9-3)
(9-4)
(9-5)
(9-6)
159
Did he play well? – Yes, he did. – No, he didn’t. Didn’t he play well? – Yes, he did. – No, he didn’t. Hat er gut gespielt? – Ja, er hat gut gespielt. – Nein, er hat nicht gut gespielt. Hat er nicht gut gespielt? – Doch, er hat gut gespielt. – Nein, er hat nicht gut gespielt.
Aus der Beobachtung schließen Helbig/Buscha (131991), dass es sich beim Negationswort in der Entscheidungsfrage nicht um tatsächliche „Negation“ handelt, sondern um eine Abtönung der Aussage (vgl. auch Frank (1979), Zifonun (1997: 650)): Wenn das Negationswort in der Entscheidungsfrage keine Verneinung ausdrückt, sondern eine abtönende Partikel ist, ist das Verhältnis von Bestätigung und Verneinung in der Antwort wie in der Antwort auf eine Entscheidungsfrage ohne Negationswort […] (Helbig/Buscha (131991: 612))
Die Tatsache, dass die Partikel nicht stets unbetont gebraucht wird, unterstützt die These, dass die Partikel nicht Abtönungspartikel ist. Aber die Abtönungspartikelthese erweist sich als problematisch, da die negierte Frage auch ohne nicht gebildet werden kann. (9-7)
Hast du keine Lust, mit uns zu kommen? – Doch, ich möchte mitkommen. – Nein, ich habe was Besseres vor.
Man müsste auch beim Negativpronomen kein zwei Funktionen, nämlich Negation und Abtönung anerkennen, was jedoch sehr nach einer ad-hocLösung aussehen würde. 9.2.2. Unterschiedliche Zugriffsebenen? Die Erklärung, dass man die Partikel nicht als Abtönungspartikel analysiert, basiert auf der nachvollziehbaren Sprachintuition, dass nicht keine Negation ausdrückt, sondern die Aussage mit einer gewissen Abfärbung versieht. Mit nicht wird bei der Fragestellung eine bestimmte Sprechererwartung mit zum Ausdruck gebracht. Die zweite Erklärung stützt sich auf diesen Aspekt der negierten Frage: Die Antwort bezieht sich nicht auf den propositionellen Inhalt der vorangehenden Frage, sondern auf die Erwartung des Fragenden.
160 (9-8)
(9-9)
9. Kohärenzbildung in der Interaktion Gefällt dir das nicht? – Doch, das gefällt mir. – Nein, das gefällt mir nicht. kore, kiniira-nai? dies gefallen-NEG これ,気に入らない? – iya, kiniitta-yo. nein gefallen-ABTÖN いや,気に入ったよ. – un, kirai. ja hassen うん,嫌い.
Logischer wäre es, wenn man wie im Japanischen bei einer Bestätigung mit dem verneinenden Wort und bei einer Widerlegung mit dem zustimmenden Wort antworten würde. Denn die doppelte Negation hebt sich auf ((nicht (nicht (gefallen)) → gefallen). Die deutsche (bzw. englische) Antwort ist aber auf ihre Weise durchaus logisch. Die Antwortlogik arbeitet nicht auf der propositionellen Ebene, sondern auf der Ebene der Illokution, d. h. man reagiert auf die Erwartung des Fragenden (s. u. a. Weinrich (1993: 866)). Eine negierte Frage ist meistens eine tendenziöse Frage, d. h. der Fragende hat bei der Fragestellung eine bestimmte Erwartung, wie die Antwort ausfallen sollte: (9-10)
Gefällt dir das nicht? (‚Ich glaube, dass dir das gefällt.‘) – Doch, das gefällt mir. – Nein, das gefällt mir nicht.
Die Antwortpartikeln doch (ja)/nein werden verwendet, je nachdem, welche Erwartung der Fragende hat. In (9-10) vermutet dieser, dass der Gegenstand dem Antwortenden gut gefällt, und die Antwort richtet sich auf diese Vermutung. Doch (ja) steht für die Bestätigung der Erwartung, nein für deren Negation. Bei der Wahl der Antwortpartikeln ja oder doch spielt (neben regionalen Unterschieden) die Ausgeprägtheit der Erwartung des Fragenden eine große Rolle. Je salienter die Erwartung des Fragenden ist, desto wahrscheinlicher ist es, dass der Antwortende mit ja antwortet. (9-11) (9-12) (9-13)
Kommst du nicht zur Party? Ist das nicht schön? Wäre das nicht schön?
??Ja./Doch, ich komme. Ja./Doch, das ist schön. Ja./??Doch, das wäre schön.
Im Deutschen wird die Wahl der Antwortpartikel in Hinblick auf die illokutive Bedeutung getroffen. So könnte man annehmen, dass die zweite Erklärung, die Illokutionsthese, die richtige ist.
161
9.2. Kanonische Erklärungen
Die Illokutionsthese stützt sich auf die Annahme, dass Sprachen sich in der Zugriffsebene unterscheiden: Im Deutschen wird eine FrageAntwort-Sequenz auf der Ebene der Illokution, im Japanischen aber auf der propositionellen Ebene verarbeitet. Der sprachliche Unterschied lässt sich also auf die Pragmatik der jeweiligen Sprache zurückführen. Aber hier stellt sich eine Frage: Warum gibt es diesen Unterschied? Denn: Auch im Japanischen ist die tendenziöse Bedeutung der negierten Frage, d. h. die Implikation der Erwartung des Gegenteils zum wörtlich Gesagten, deutlich vorzufinden. Tatsächlich verwendet man im Japanischen die negierte Frage sogar viel häufiger als im Deutschen. (9-14a) aratani gojousha-no-kata-wa, neu zugestiegen-GEN-Mensch-TOP ‚Ist jemand nicht zugestiegen?‘ 新たにご乗車の方はいませんか? (9-14b) aratani gojousha-no-kata-wa, neu zugestiegen-GEN-Mensch-TOP ‚Ist jemand zugestiegen?‘ 新たにご乗車の方はいますか?
imas-en-ka? sein-NEG-INTER imasu-ka? sein-INTER
(9-15a) ashita, eiga-wo mimas-en-ka? morgen Film-AKK sehen-NEG-INTER ‚??Wollen wir morgen keinen Film sehen?‘ 明日,映画を見ませんか? (9-15b) ?ashita, eiga-wo mimasu-ka? morgen Film-AKK sehen-INTER ‚Wollen wir morgen einen Film sehen?‘ 明日,映画を見ますか?
Bei diesen Beispielpaaren können wir einen interessanten Kontrast beobachten. Im Japanischen ist in der jeweiligen Situation eine negierte Frage unmarkierter. Die positive Version kann man eventuell auch sagen (bei (9-15b) ist sie aber ein Grenzfall), sie ist aber nicht üblich. Das genaue Gegenteil kann man im Deutschen beobachten: Man bevorzugt die positive Frage. Die Präferenz der negierten Frage im Japanischen wird durch ihre tendenziöse Bedeutung motiviert. Da man mit der negierten Frage das Gegenteil implizit (d. h. indirekt) ausdrücken kann, benutzt man sie oft zur höflichen Einladung oder Ermunterung. Wenn die Sprechererwartung bei der negierten Frage im Japanischen mindestens genauso salient ist wie im Deutschen, warum bleiben wir bei der Antwort dann auf der propositionellen Ebene? Die illokutive Bedeutung ist doch so eindeutig. Außerdem sollen Japaner meistens sehr geschickt sein bei der Berücksichtigung der Sprechintention, die in der japanischen Konversation oft nur indirekt geäußert wird.
162
9. Kohärenzbildung in der Interaktion
Darüber hinaus kennt man auch im Japanischen eine Möglichkeit, auf die negierte Frage nicht propositionell, sondern illokutiv zu antworten. Wenn die Frage eindeutig als Aufforderung oder Einladung zu interpretieren ist, antwortet man darauf „umgekehrt“: (9-16)
aratani gojousha-no-kata-wa, neu zugestiegen-GEN-Mensch-TOP ‚Ist jemand nicht zugestiegen?‘ 新たにご乗車の方はいませんか? – iie, ima-sen. nein sein-NEG いいえ,いません。 – hai, koko-desu. ja hier-sein はい,ここです。
(9-17)
ashita, eiga-wo mimas-en-ka? morgen Film-AKK sehen-NEG-INTER ‚??Wollen wir morgen keinen Film sehen?‘ 明日,映画を見ませんか? – iie, mimas-en. nein, sehen-NEG いいえ,見ません。 – hai, mimasu. ja sehen はい,見ます。
imas-en-ka? sein-NEG-INTER
Obwohl man mit der Illokutionsthese der Distribution der Antwortpartikel gerecht werden kann, bleibt eine Frage offen: Wann operiert man auf der illokutiven Ebene und wann auf der propositionellen Ebene? Um diese Frage zu beantworten, wollen wir uns einer alternativen Erklärung zuwenden: der Verschiedenheit der Satzverbindung. Die Frage-AntwortSequenz wird im Japanischen agglutinierend, d. h. kumulativ-inkremental, gestaltet, während im Deutschen die beiden Teile der Sequenz jeweils eine selbständige Äußerung darstellen. 9.3.
Alternative Erklärung
Um die Illokutionsthese zu ergänzen, möchten wir uns näher ansehen, wie die Frage und die Antwort sequenziert werden. Die sprachspezifischen bzw. sprachinternen Unterschiede bei der Antwort auf die negierte Frage lassen sich darauf zurückführen, wie eng die zwei aufeinander folgenden Äußerungen verbunden sind.
9.3. Alternative Erklärung
163
9.3.1. Frage-Antwort-Sequenz – Eine Einheit? In der linguistischen Diskussion wird üblicherweise angenommen, dass die Frage zusammen mit der Antwort eine Einheit bildet. Semantisch wird der Wahrheitswert eines Fragesatzes über (mögliche) Antworten determiniert. Phonologisch bildet die steigende Intonationskontur des Fragesatzes mit der fallenden Kontur des Antwortsatzes eine ikonische Einheit. Aus Egli (1974) geht hervor, dass die Frage erst im Zusammenhang mit den Antworten erfasst werden kann: Die Frage kann nur im Zusammenhang mit den möglichen Antworten, die sie hervorrufen kann, erfasst werden. Es ist also der elementare Dialog, ein Text, der aus Frage und Antwort besteht, welcher syntaktisch und semantisch als grundlegende Einheit angesehen werden muss. (Egli (1974: 103))
In der Sprechakttheorie ist die Frage als direktiver Sprechakt charakterisiert, der den Adressaten zu einer bestimmten Handlung veranlasst. Das Glücken eines direktiven Sprechaktes wird danach bemessen, ob ein korrekter perlokutiver Akt vollzogen wurde. Die Antwort ist hier auch ein unerlässlicher Bestandteil der Frage-Handlung. Frage und Antwort bilden eine Einheit. Terkourafi (2004) geht einen anderen Weg. Sie weist auf Unzulänglichkeiten der herkömmlichen Definition des Fragesprechakts hin und schlägt eine neue Auffassung hinsichtlich des Verhältnisses von Frage und Antwort vor: Frage und Antwort sind getrennte Sprechakte, und die Beziehung zwischen beiden kann als Folge eines selbständigen Prinzips, dem Cooperative Principle von Grice (1975), verstanden werden. (9-18)
Kooperationsprinzip von Grice „Mache deinen Beitrag zur Kommunikation so, wie er an derjenigen Stelle entsprechend dem akzeptierten Zweck oder der Richtung des Redewechsels, an dem du beteiligt bist, erforderlich ist.“ (Bußmann (1990: 423))
Auf unsere Fragestellung bezogen heißt das: Die Antwort ist nicht in der Frage-Antwort-Sequenz eingebettet, sondern sie ist als selbständiger Akt dem Kooperationsprinzip unterworfen. Die Vorteile dieses Ansatzes liegen u. a. darin, unterschiedliche Frage- bzw. Antwortakte einheitlich zu erklären. Bekanntlich gibt es viele verschiedene Arten von Fragen und Antworten: Die rhetorische Frage sowie die informativ ungenügende Antwort stellen direktive Sprechakte dar und wurden als Randphänomene betrachtet, die mit der herkömmlichen Definition von Frage und Antwort nicht richtig erfasst werden können. Die Kooperationsannahme von Terkourafi (2004) vermag aber auch diesen Phänomenen gerecht zu werden.
164
9. Kohärenzbildung in der Interaktion
Auch bei unserer Fragestellung kann die Kooperationsanalyse nützlich sein. Denn: Die negierte Frage ist, wie wir gesehen haben, eine tendenziöse Frage, die erst durch die Kooperation des Adressaten richtig verstanden wird. Auf die Einzelheiten, die die Kooperationsannahme mit sich bringt, gehen wir hier nicht ein. Wichtig ist hier, dass wir die Frage-AntwortSequenz zuerst einmal auflösen. In der nächsten Sektion möchten wir sie wieder aufbauen, wobei sich sprachliche Variationen feststellen lassen: Im Japanischen bilden Frage und Antwort eine einzige Einheit, im Deutschen hingegen zwei selbständige Handlungseinheiten. 9.3.2. Satzstrukturunterschiede und deren Konsequenz für die Organisation des Textes Der Gedanke, die Frage-Antwort-Sequenz bald einheitlich, bald aber getrennt zu analysieren, scheint eine Ad-hoc-Lösung zu sein. Aber wie wir oben in 8-4 festgestellt haben, haben Sprachen unterschiedliche Satzbegriffe: Der Unterschied der Syntaxstruktur führt zu unterschiedlichen Satzverbindungen, und ferner zu unterschiedlicher Textorganisation. Im Deutschen handelt es sich beim „Satz“ um eine klar abgegrenzte Einheit, in der das Verb als Organisationszentrum fungiert, während im Japanischen der Satz keine absolute Einheit darstellt. Die Grenzziehung zwischen satzinternen und satzexternen Beziehungen ist im Japanischen oft nicht klar. Wir möchten nun sehen, ob wir unser eigentliches Problem, der Antwort auf negierte Fragen, mit der Annahme von unterschiedlichen Satzbegriffen in den Griff bekommen können. Wir nehmen an, dass Frage und Antwort im Japanischen eine flüssige Sequenz bilden und im Deutschen zwei unabhängige Äußerungen. Diese Annahme scheint der Wirklichkeit zu entsprechen: Im Japanischen findet man im Alltagsgespräch sehr oft eine Frage-Antwort-Kombination, die einem einzigen Satz gleicht. (9-19)
shukudai-wa? – ya-tta. Hausaufgabe-TOP – tun-PERF 宿題は? やった. ‚Hast du die Hausaufgabe schon gemacht? – Klar.‘
(9-20)
Momo-wa? – ne-teru-yo. Momo-TOP – schlafen-PROG-ABTÖN モモは? 寝てるよ. ‚Was macht Momo? – Sie schläft noch.‘
165
9.3. Alternative Erklärung
Auch im Deutschen sind solche Kombinationen zwar möglich, aber nicht so üblich wie im Japanischen. Bei der Aufzählung findet man etwa oft ein ähnliches Kombinationsspiel zwischen dem Sprecher und dem Adressaten. (9-21)
‚n Gummibaum? – (hat‘se schon!) Badeschaum? – (hat‘se schon!) ‚n rotes Tuch? – (hat‘se schon!) ‚n Sparbuch? – (hat‘se schon!) ‚n Knutschfleck? – (will‘se nich!) (aus: Die Prinzen, Was soll ich ihr schenken)
Und hier ist ein Beispiel aus einem Gespräch eines alten Ehepaares. (9-22)
Frau: Ah, siehst du, bis da sind wir mit dem Schiff gefahren. Kannst du dich erinnern? da Mann: ist Kaub. (Ueki (1996))
Wenn man annimmt, dass die japanische Frage-Antwort-Sequenz quasi einem Satz gleicht, ist es nur natürlich, dass man bei der Bestätigung der negierten Frage mit ja, und bei der Widerlegung mit nein antwortet. Die Antwortsequenz wird in die Frage integriert, d. h. man steht mit dem Fragesatz in einer relativen Beziehung. (9-23)
absoluter Wert relativer Wert ko-nai-no? – un, ika-nai. kommen-NEG-ABTÖN ja gehen-NEG 来ないの? うん,行かない。
Dagegen ist die deutsche Antwort „absolut“. Es geht nicht darum, was der Sprecher wörtlich gesagt hat, sondern darum, ob der genannte Sachverhalt zutrifft oder nicht. (9-24)
absoluter Wert Kommst du nicht?
–
absoluter Wert Nein, ich komme nicht.
Die japanische Antwortpartikel ist als eine Art Brücke zu betrachten, die markiert, dass der Satz fortgesetzt wird. Oft wird behauptet, dass das japanische ‚ja‘ (un, hai) nicht unbedingt eine Bejahung der vorangehenden Aussage bedeutet, sondern bloß ein Signal für ‚ich verstehe‘. Im Deutschen bringt die Antwortpartikel die Meinung des Sprechers zum Ausdruck. Wenn er denkt, dass ein Sachverhalt der Wirklichkeit entspricht, bejaht er diesen und wenn nicht, verneint er ihn. So ist es ausgeschlossen zu sagen: (9-25)
*Ja, ich habe es nicht gesehen.
166
9. Kohärenzbildung in der Interaktion
Die Antwortpartikel ja und die Negationspartikel nicht stehen hier zueinander im Widerspruch. Die enge Verbindung zwischen der Antwortpartikel und dem Restsatz im Deutschen könnte man auch als eine Art Kongruenz oder Polaritätsphänomen betrachten, jedenfalls als eine Erscheinung, die auf die deutsche Satzgrenze beschränkt ist. Dies zeugt auch davon, dass im Deutschen die Antwort eine in sich geschlossene, selbständige Äußerung ist. Eine Beziehung zwischen der Frage und der Antwort wird erst sekundär durch das Kooperationsprinzip hergestellt. 9.4.
Zusammenfassung
Die scheinbare Unlogik des Deutschen in Bezug auf die Antwort auf die negierte Frage lässt sich nicht etwa auf die Eigensinnigkeit der Deutschsprechenden zurückführen, die ihre Meinung ungeachtet der Form der Fragestellung unbedingt durchzusetzen versuchen, sondern es liegt an der unterschiedlichen Organisation der Frage-Antwort-Sequenz, die sich ihrerseits aus der unterschiedlichen Satzstruktur ergibt. Im Japanischen stellen Frage und Antwort im Einklang mit der gängigen Analyse der Sprechakttheorie eine geschlossene Einheit dar. Somit bezieht sich die Antwortpartikel direkt auf die Polarität der vorangehenden Frage und greift sie sukzessiv auf. Dagegen handelt es sich im Deutschen bei der Frage und Antwort jeweils um einen selbständigen Sprechakt. Sprecher und Adressat legen ihren Wahrheitswert unabhängig voneinander fest. Die Antwort ist ihrerseits eine in sich geschlossene Aussage, die mit dem vorangehenden Fragesatz in einer pragmatischen Beziehung steht. Abbildung 9-1 gibt eine schematische Zusammenfassung. Japanisch Frage (Negation)
---
Antwortpartikel – Antwort sukzessive Beziehung
Deutsch Frage (Negation)
---
(Antwortpartikel) – Antwort Kongruenz
Abbildung 9-1: Zusammenhang der Frage-Antwort-Sequenz
9.4. Zusammenfassung
167
In diesem Kapitel haben wir einen weiteren Beleg dafür gesehen, dass die sprachspezifische Referenzeigenschaft nicht nur den harten Kern der Grammatik, sondern auch ihre Anwendung im täglichen Diskurs determiniert. Die Frage-Antwort-Interaktion im Deutschen reflektiert auch auf der Diskursebene den analytischen Aufbau, bei dem zwei selbständige Aussagen mit einem expliziten Signal an den Adressaten (ja, nein bzw. doch) miteinander verknüpft werden, während im Japanischen die Frageäußerung duch die Antwort-Sequenz kumulativ-sukzessiv weitergeführt wird, wobei die Antwortpartikeln (hai, iie, iya, un usw.) eher als Signale zu verstehen sind, mit denen lediglich das Verstanden-Haben des Antwortenden zum Ausdruck gebracht wird.3
3
So kann man im Japanischen kaum mit einer Antwortpartikel auf eine Frage antworten, während dies im Deutschen durchaus möglich ist. (i) Issho-ni ko-nai? ?? Un./ ?? Iya. zusammen kommen-NEG ja nein ‚Kommst du nicht mit?‘ 一緒に来ない? ??うん。/ ??いや。 (ii) Kommst du nicht mit? Doch./Nein. In (i) im japanischen Beispiel führt die alleinige Antwort mit un (‚ja‘) zur Unklarheit, bei der man üblicherweise noch nachhakend fragen wird. Mit den deutschen Antwortparikeln wird hingegen auf die Frage hinreichend klar geantwortet.
10. Strategie der Wortreferenz 10.0. Einleitung In den bisherigen Kapiteln haben wir gesehen, dass die referenzstrategischen Unterschiede sich sowohl in der Struktur des Satzes als auch in der Textorganisation niederschlagen. Im vorliegenden Kapitel wollen wir nun auf eine tiefere Ebene der Sprache, die des Wortes, näher eingehen. Kardinale Unterschiede bei der Wortgestaltung lassen sich auf die referenzstrategischen Unterschiede der Sprachen zurückführen. Im ersten Teil des Kapitels (10.1.) wird zuerst auf die innere Struktur der Nominalphrase eingegangen, wobei zu zeigen sein wird, dass das (Nicht-) Vorhandensein des Artikels und das Numerus- bzw. Quantifikationssystem jeweils sehr eng mit der Referenzstrategie der betreffenden Sprache zusammenhängen. Während die Grammatik des Wortes „sichtbare“ Unterschiede der Referenzstrategien darstellt, ist das Register des Wortes in einer Sprache unsichtbar in dem Sinne, dass die Wortschatzinventare der Sprachen keine expliziten, geschlossenen Paradigmen bilden. Welche Wörter in einer Sprache bevorzugt gebraucht werden, gehört nicht zur strikten Grammatik, sondern zur „Kultur“ der jeweiligen Sprachgemeinschaft (Fritz (2007)). Wir möchten uns im zweiten Teil dieses Kapitels (10.2.) einen Überblick darüber verschaffen, wie sich die Referenzstrategie im Wortregister einer Sprache niederschlägt. Dabei werden wir uns mit Beispielen aus drei Wortklassen (Adjektiv, Verb und Adverb) beschäftigen, die, anders als die Nominalphrase, zwar keine expliziten grammatischen Unterschiede aufweisen, aber mit ihrer Distribution durchaus sprachspezifische Referenzeigenschaften widerspiegeln. 10.1. Das Artikelproblem1 Ob eine Sprache bei einer nominalen Determination vom Artikel Gebrauch macht oder nicht, stellt ohne Zweifel einen großen Unterschied der Referenzherstellung dar. Japanisch einerseits und Deutsch und Englisch andererseits bilden dabei einen klaren Kontrast: Japanische Nomen treten ohne Artikelwort auf und deutsche bzw. englische Nomen werden erst durch einen (bestimmten oder unbestimmten) Artikel referenzfähig.
1
Die Diskussion in diesem Abschnitt beruht v. a. auf Tanaka (2004b).
169
10.1. Das Artikelproblem
Im vorliegenden Abschnitt wollen wir sehen, welche Konsequenzen das (Nicht-)Vorhandensein des Artikelparadigmas für die nominalen Eigenschaften der jeweiligen Sprachen mit sich bringt. 10.1.1. Nominalparadigmen im Sprachvergleich Als Erstes wollen wir die Nominalkategorien im Deutschen und Japanischen miteinander vergleichen. Dadurch lassen sich die Grundeigenschaften der Nomina in der jeweiligen Sprache herauskristallisieren. Deutsch verfügt über ausgebaute Numerus-, Genus- und Determiniererparadigmen, während im Japanischen solche Kategorien nur peripher zu finden sind. Dagegen steht dem Japanischen ein konsequentes Klassifikatorensystem zur Verfügung. Im Deutschen sind die Klassifikatoren zwar vorhanden, aber nicht unbedingt erforderlich, um ein Individuum zu zählen, wie wir dies in (10-1a) sehen. In (10-1b) sehen wir demgegenüber, dass die Klassifikatoren im Japanischen obligatorisch sind, wenn man etwas zählt. (10-1a) Ich habe drei (Stück) Kohlrabi gekauft./ Ich habe drei Stück Kuchen gekauft. (10-1b) *watashi-wa san-ringo-wo katta./ ich-TOP drei-Apfel-AKK kaufen-PERF watashi-wa mittu-no-ringo-wo katta. ich-TOP drei-Stück-GEN-Apfel-AKK kaufen-PERF ‚Ich habe drei Äpfel gekauft‘ *私は三リンゴを買った。 / 私は三つのリンゴを買った。
Dieser Zusammenhang lässt sich folgendermaßen darstellen: Numerus
Genus
Determinierer
Klassifikator
Deutsch
Distinktion der Zählbarkeit/ Unzählbarkeit
obligatorisch
Markierung zur Definitheit/ anaphorisch/ deiktisch
fakultativ
Japanisch
schwach ausgeprägt
nicht vorhanden
anaphorisch/ deiktisch
obligatorisch
Tabelle 10-1: Syntaktische Kategorien am Nomen
Wenn man sich die bestehenden Nominalkategorien näher anschaut, stellt sich heraus, dass die einzelnen Kategorien nicht zufällig distribuiert sind, sondern einander ergänzen: Zum Beispiel hängt die Numerusunterscheidung sehr eng mit der Genusdistinktion zusammen. Auch ist es kein Zufall, dass das Genus durch den Determinierer zum Ausdruck
170
10. Strategie der Wortreferenz
kommt. Offensichtlich kompensieren reiche Klassifikatoren im Japanischen das Fehlen der Numerus-, Genus- und Determinierer- paradigmen. Ein kurzer Überblick über die Funktion der einzelnen Kategorien genügt, um zu sehen, dass die Struktur des Nominalkategoriensystems kein Zufall, sondern funktional motiviert ist. Das heißt: Die Nominalkategorien dienen dazu, die Referenz des Nomens herzustellen. Auch hier lassen sich sprachspezifische Unterschiede auf unterschiedliche Strategien der Referenzherstellung zurückführen. Wir untersuchen nun kurz, wie die einzelnen Kategorien zur Herstellung der Referenz dienen, und wo die Unterschiede liegen. 10.1.1.1. Genus Deutsch verfügt über ein ausgeprägtes Genussystem. Wir Japaner, Muttersprachler einer genuslosen Sprache, haben große Schwierigkeiten, uns die verschiedenen Genera zu merken. Bei allen Unklarheiten des Genusbegriffs ist klar, dass das Genus eine Klassifikation der nominalen Welt darstellt. Mit der Dreiteilung in Maskulinum, Femininum und Neutrum werden alle Gegenstände in drei Klassen geteilt. Diese Bezeichnungen sind aber heute bloße Etiketten der drei Klassen: Das Maskulinum stellt keine männliche Gruppierung dar, ebenso wie das Femininum keine weibliche oder das Neutrum keine sachliche Klasse repräsentiert. Es ist bekannt, dass das Genus in seinem Ursprung eine motivierte Klassifizierung war. Lehmann (1958) findet Belege für die unterschiedlichen semantischen Konnotationen zu den einzelnen Genera. Form
Genus
Bedeutung
Eigenschaft2
/ghymáh/
Femininum
‚Winter‘
kollektiv, abstakt, stofflich
/ghymós/
Maskulinum
‚Kälte, Frost‘
individualisiert, konkret, begrenzt
/ghymóm/
Neutrum
‚Schnee‘
resultativ, stofflich
Tabelle 10-2: Genus im Prä-Indogermanischen nach Lehmann (1958)
2
2
Die einzelnen Eigenschaften der Genera, die hier angegeben werden, sind der Anschaulichkeit halber stark vereinfacht. Winter ist als Jahreszeit der Kälte als Kollektivum zu „kalt sein“ zu deuten. Jedoch sind Kälte oder Frost ebenso als ein einmaliges Vorkommen des Frosts anzusehen. Nach Lehmann (1958) ist die neutrale Form Schnee ein Resultativum: ein Ergebnis der Kälte, wobei man sie auch als Ergebnis eines Vorgangs oder als ein prototypisches Stoffnomen interpretieren kann. Wir gehen hier auf die Diskussion der konkreten Genusbedeutung nicht näher ein. Das Ergebnis der vorliegenden Arbeit sollte demnach noch entsprechend der neueren Diskussionen der Genusfunktion modifiziert werden (hierzu z.B. Leiss (2000b).
171
10.1. Das Artikelproblem
Hier sehen wir, dass man mit dem Maskulinum nicht etwa ein männliches Wesen, sondern prototypischerweise ein Individuum, d. h. eine individualisierte, klar begrenzte, konkrete Entität, bezeichnet wird. Das Femininum war ein Abstraktum oder ein Kollektivum, dessen Referenzgegenstand keine feste Kontur besitzt. Das Neutrum nimmt als Stoffname oder Resultativum die Zwischenstellung ein.3 Im heutigen Deutschen ist die Motivation der Genusklassifikation nicht mehr erkennbar: Das Genus der einzelnen Nomina ist im Lexikon eingetragen. Aber auch im heutigen Deutschen kann man die alte Motivation noch spurenweise antreffen: Genus
Markierung
Bedeutung
Beispiele
Maskulinum
formal markiert
Individuum
Lauf
Dreh
Krümel
Femininum
formal stark markiert
Kollektivum Abstraktum
Lauferei
Drehung Dreherei
Krümelei
Neutrum
formal markiert
Stoffname
Laufen
Drehen
Krümeln
Tabelle 10-3: Genusbedeutung im heutigen Deutschen nach Weber (2000: 504)4
Ein und dasselbe Lexem Lauf wird noch heute je nach der Bedeutung in drei Genera gebraucht. Wenn man von einem einzelnen Vorgang spricht, ist das ein Lauf. Mit -erei von Lauferei wird ein iterativer Vorgang ausgedrückt. Mit der vom Verb konvertierten Form Laufen meint man einen abstrakten, holistisch zu verstehenden Vorgang. Die Beispiele, die hier genannt werden, sind keine vereinzelten Erscheinungen, vielmehr sind
3
4
Über die Herkunft des Genus ist viel diskutiert worden, ohne dabei zu einem endgültigen Konsens zu kommen. Die Sachlage wurde hier stark vereinfacht wiedergegeben. Zum aktuellen Stand der Genusforschung s. u. a. Weber (2001). Leiss (2000b) gelangt durch eine Untersuchung über das althochdeutsche Genussystem zu einem ähnlichen Ergebnis. Bei allen Uneinigkeiten der Forscher über die Genusfunktion hat Lehmanns (1958) Annahme einen wichtigen Aspekt deutlich gemacht: Genus war keine statische Widerspiegelung der außersprachlichen Eigenschaft (z. B. Sexus), sondern eine echte grammatische Kategorie, die ein Paradigma bildet, aus dem je nach der Bedeutung ausgewählt werden konnte (vgl. Leiss (2000b: 236f.)). Weber (2001) betrachtet die funktionalen Klassifikationen nicht nur als „Spuren“ der Genusbedeutung, sondern als „a renewal of the (gender) system and a new creation of an explicitly marked gender system“ (Weber (2001: 504)). Darüber hinaus sieht die Autorin hierin eine Funktionalisierungsrichtung der gesamten Nominalkategorie: Das Genus dient zusammen mit dem Numerus zur Differenzierung von Individuen und Massennomina.
172
10. Strategie der Wortreferenz
die gleichen Funktionalisierungen der Genuskategorie im heutigen Deutschen quasi systematisch anzutreffen. Obwohl die Genusbedeutung im heutigen Deutsch nicht mehr aktiv ist, ist der Sinn der Kategorie Genus klar: Mit dem Genus wird zum Ausdruck gebracht, wie man ein Objekt perzipiert. 10.1.1.2. Numerus Mit dem Genus werden Nomina in drei Klassen, d. h. in das zählbare Individuum, das nicht-zählbare Abstraktum, und den nicht-zählbaren Stoffnamen eingeteilt. Das zählbare Individuum muss weiter hinsichtlich seines Numerus spezifiziert werden. Die Ausgeprägtheit der Numerusunterscheidung im Deutschen hängt sehr eng mit der Genusunterscheidung zusammen. Stark vereinfacht sieht der Zusammenhang zwischen Genus und Numerus folgendermaßen aus5: Genus Nomina
Individuum (Maskulinum) Abstraktum/ Kollektivum (Femininum) Stoffname (Neutrum)
Numerus Singular Plural
Tabelle 10-4: Genus und Numerus im Zusammenhang
Dagegen spielt im Japanischen Numerus nur eine periphere Rolle. Zwar sind einige pluralbildende Wortbildungsmittel zu finden, wie z. B. das Suffix -tachi oder der Reduplikationsplural wie 人々 (hito-bito (Reduplikationsform)). Aber diese Formen sind erstens auf eine kleine Gruppe von Nomina beschränkt, und zweitens bilden sie oft keinen „richtigen“ Plural, sondern ein Kollektivum.
5
Unsere Hypothese, dass Genus und Numerus in engem Zusammenhang stehen und dabei Genus als Voraussetzung für die Numerusunterscheidung anzusehen ist, steht mit der empirisch erarbeiteten sprachtypologischen Generalisierung von Greenberg (1963) gut in Einklang: „If a language has the category of gender, it always has the category of number“ (Greenberg (1963: 74)). Ein Individuum, das durch die Kategorie „Genus“ markiert wird, sollte weiter differenziert werden in Bezug auf seine numerale Charakteristik.
173
10.1. Das Artikelproblem (10-2)
(10-3)
kimi-tachi, ihr 君たち, ?inu-tachi, Hunde ?犬たち, hito-bito, Menschen 人々, *inu-inu, Hunde *犬々,
koibito-tachi, Liebende 恋人たち, *tsukue-tachi, Tische *机たち, yama-yama, Berge 山々, *hon-hon Bücher *本々
kodomo-tachi, Kinder 子どもたち, *ai-tachi Liebe *愛たち ie-ie, Häuser 家々,
hoshi-boshi, Sterne 星々,
In (10-2) und (10-3) können wir sehen, dass die japanischen Pluralbildungen sehr restringiert sind. Der Pluraltyp in (10-2), Pluralbildung mit -tachi, kann grundsätzlich nur mit einem Lebewesen gebildet werden. (10-4a) toori-wa ookuno-ie/ookuno-ie-ie-ga tachi-narannde-iru Straße-TOP viel-Haus/viele Häuser-NOM stehen-nebeneinanderreihen-PROG ‚Auf der Straße stehen viele Häuser aufeinander.‘ 通りは多くの家/多くの家々が建ち並んでいる。 (10-4b) kare-wa imamade san-gen-no-ie/ er-TOP bis jetzt drei-Stück(Gebäude)-GEN-Haus/ *san-gen-no-ie-ie-wo tateta drei-Stück(Gebäude)-GEN-Häuser-AKK bauen-PERF ‚Er hat bisher drei Häuser gebaut.‘ 彼は今まで三軒の家を / *三軒の家々を建てた。
Der Kontrast zwischen (10-4a) und (10-4b) zeigt, dass es sich beim Referenzgegenstand des Reduplikationsplurals nicht um mehrere Gegenstände, sondern um ein kollektives Ganzes handelt. Der Unterschied in der Ausgeprägtheit des Numerus geht wiederum darauf zurück, wie ein Objekt perzipiert wird. In Numerus-Sprachen wie Deutsch wird bei Objekten in höherem Maße darauf geachtet, ob sie zählbar sind oder nicht. Im Japanischen hingegen ziehen nur wenige kardinale Nomina genug Aufmerksamkeit auf sich, um nach Numerus differenziert gebraucht zu werden. Der Unterschied ist nicht dichotomisch, sondern eher gradueller Natur. Man könnte dabei als Skala der Aufmerksamkeit etwa die Silversteinsche Hierarchie der Nominalphrase heranziehen.
174
10. Strategie der Wortreferenz Pronomen
1. Person
2. Person
Nomen 3. Person
Verwandtschaft Eigennamen
Mensch
Tiere
Unbelebte Wesen
Naturkraft
Abstraktum Ortsname
konkret<------------------------------------------------------------------------------------> abstrakt Japanisch -tachi Deutsche Nomina Tabelle 10-5: Hierarchie der Nominalphrase (nach Silverstein (1976))
Der Unterschied an der Numeruskategorie spiegelt wider, wie stark eine Sprache Gegenstände als individualisiert profiliert. Im Deutschen bezeichnen Nomina in ihrem Default-Status zählbare Individuen. Japanische Nomina verweisen hingegen nicht auf konkrete Objekte, sondern verhalten sich wie Stoffnamen im Deutschen. Diese können auch zählbar gemacht werden, wenn die Notwendigkeit dazu besteht. 10.1.1.3. Determinierer Andere Werkzeuge zur Identifizierung eines Objekts sind Determinierer. Einer der wichtigsten Determinierer im Deutschen ist der definite Artikel. Mit dem definiten Artikel wird das Nomen als definit markiert. Leiss (2000a) setzt sich mit der Begrifflichkeit von „Definitheit“ auseinander und gelangt zu einer Kernfunktion des definiten Artikels: (10-5)
Funktionen des definiten Artikels (nach Leiss (2000a: 258)) Prototypischer Artikel (primär): Signalisierung, dass ein TYPE in ein TOKEN transformiert wird. Anaphorischer Artikel (sekundär): Signalisierung, dass ein TYPE in ein TOKEN transformiert worden ist.
Nach Leiss (2000a) ist die anaphorische Funktion, die normalerweise als Kernfunktion des definiten Artikels betrachtet wird, eine sekundäre Funktion, die sich aus der primären Funktion des Artikels entwickelt hat. Der definite Artikel dient primär dazu, zu signalisieren, dass einer abstrakten Entität eine konkrete Referenz zugewiesen ist. Mit den Worten des formalen Semantikers Chierchia (1998) gesagt, ist der Artikel ein Funktionsoperator, der ein sprachliches Zeichen auf eine außersprachliche Referenz projiziert.
175
10.1. Das Artikelproblem
Die primäre Funktion des definiten Artikels, Signalisierung der Identifiziertheit, erfährt im Laufe der Grammatikalisierung eine Funktionserweiterung. Allmählich wird mit dem definiten Artikel signalisiert, dass das Nomen sich auf eine bekannte Entität bezieht. Leiss (2000a) gibt einen historischen Beleg für diese Entwicklung: Der definite Artikel des Deutschen trat in früheren Phasen meist mit einem Maskulinum, d. h. mit einem konkreten, leicht identifizierbaren Nomen, auf. Da das Abstraktum und der Stoffname keine bestimmte Referenz hatten, wurden sie selten mit einem definiten Artikel gebraucht. Maskulinum
Neutrum
Femininum
516
63
33
Tabelle 10-6: Gebrauch des definiten Artikels im Althochdeutschen (Tatian) (Nominativ Singular) nach Leiss (2000a: 166)
Erst in späteren Phasen wird der definite Artikel auch mit dem Abstraktum oder dem Stoffnamen gebraucht. Dabei gibt der definite Artikel einem Stoffnamen eine bestimmte Kontur, oder markiert ein Abstraktum als bekannten Begriff. 10.1.1.4. Klassifikatoren Demgegenüber steht dem Japanischen ein anderes wichtiges Mittel zur Verfügung, um die Referenz eines Nomens herzustellen: Klassifikatoren. Japanisch verfügt über ein reiches Inventar von Klassfikatoren, die beim Zählen von Gegenständen obligatorisch sind. Eine direkte Attribuierung des Numerals ist nicht möglich. (10-6a) san-biki-no-buta drei-Stück-GEN-Schwein 三匹の豚 (10-6b) *san-buta drei-Schwein 三豚
Auch im Deutschen gibt es Klassifikatoren, die vorwiegend mit Stoffnamen verwendet werden. Oft werden sie auch weggelassen wie in (10-7b), wenn es kontextuell klar ist, um welche Einheit es sich dabei handelt. (10-7a) ein Glas Wasser (10-7b) ein Wasser
176
10. Strategie der Wortreferenz
Ein Individuum wird nur dann mit einem Klassifikator begleitet, wenn von einer bestimmten Maßeinheit die Rede ist. (10-8a) fünf Eier (10-8b) fünf Schock Eier (i.e. 300 Eier)
Hierin sehen wir auch, dass japanische Nomina sich wie Stoffnamen verhalten. Im Default-Status sind sie genus- und numerusneutral und haben keinen Determinierer. Sie repräsentieren ein konturloses Objekt und profilieren seinen stofflichen Aspekt.6 10.1.2. Nomen als Eigenschaftswort In 10.1.1. haben wir gesehen, dass die Wortklasse „Nomen“ in beiden Sprachen recht heterogene Eigenschaften aufweist, wie es an den verschiedenen nominalen Kategoriensystemen zu erkennen ist. Die Silversteinsche Hierarchie der Nominalphrase in 10-5 hat uns einen Wegweiser für die Individualisierbarkeit nominaler Referenten gegeben. Im Deutschen werden alle Gegenstände mit Kontur grundsätzlich als Individuum betrachtet, während im Japanischen nur belebte Entitäten bei Bedarf pluralfähig sind. Wenn die Wortklasse „Nomen“ sich auf keine absolute Klasse von Gegenständen bezieht, sondern offen für alle Abstufungen bis hin zum Adjektiv ist, gibt es keinen Grund mehr, strikt an der Wortklasse festzuhalten.7 In der außersprachlichen realen Welt gibt es sowieso keine
6
7
Die Forschung zum linguistischen Relativismus beschäftigt sich intensiv mit dem Zusammenhang zwischen dem reichen Klassifikatoreninventar und dem stofflichen Charakter des Nomens. Lucy (1996) weist auf der Basis eines Experiments mit Englischsprachigen und Sprechern des Yukatanischen darauf hin, dass beim Sprecher der Klassifikatorsprache (‚classifier language‘, hier Yukatanisch) die Tendenz festzustellen ist, beim Perzipieren eines Objekts die Aufmerksamkeit auf den materiellen Aspekt zu richten, während ein Sprecher der Numerussprache (z. B. Englisch) den Formaspekt favorisiert. Zu einem ähnlichen Ergebnis kommen Imai/Gentner (1997) bei einem Experiment mit japanischen und englischen Muttersprachlern. Der funktional-pragmatische Ansatz zu den Wortarten (Hoffmann 2007, Redder 2005, Ehlich 2007) versucht, die Wortartenunterscheidung anhand der Funktionen der Handlungsprozeduren zu erklären. Dabei wird die Zugehörigkeit der Wörter zu einer Wortklasse auf die Zugehörigkeit zu einem bestimmten funktionalen Feld zurückgeführt. Danach sind die Wortartklassen keine geschlossenen Klassen mehr; vielmehr wechselt ein und dasselbe Wort nach seiner Funktion die „Wortklasse“. Dabei geht es nicht um einen diskreten Wortklassenwechsel, sondern um eine kontinuierliche „Feldtransposition“ (Redder 2005). In unserem Fall, wo wir einen graduellen Übergang vom Nomen zum Adjektiv annehmen, und Kategorien wie „Nomen“ bzw. „Adjektiv“ in einer Sprache jeweils einen bestimmten Umfang auf dieser Skala einnehmen, könnten wir auch von einer Trans-
177
10.1. Das Artikelproblem
geschlossene Klasse des Substantivs, sondern lediglich einen graduellen Übergang vom Substantiv an einem Pol zum Adjektiv am anderen Pol.8 Ein prototypisches Substantiv, ein Individuum, hat eine scharfe Kontur, die in Abhängigkeit mit der Nähe zum wahrgenommenen Gegenstand steht. Je weiter sich der Gegenstand vom Sprecher entfernt, desto vager wird die Kontur, bis sie nicht mehr relevant wird und verschwindet. Ein Stoffname hat in seinem Default-Wert keine Kontur, aber er ist durchaus individualisierbar. Eigenschaften wie „groß“ oder „blau“ sind Teile eines Gegenstandskonzepts, die bei Bedarf auch verdinglicht werden können. Die Tabelle 10-7 stellt einen Versuch dar, die Silversteinsche Hierarchie nach rechts zu erweitern. konkret ------------------------------------------------------------------------------------ abstrakt Pronomen -----------------------Nomen ------------------------------------------------Adjektiv Ego - 2 - 3
Mensch
Tier
Ding
Stoff
Abstraktum
Eigenschaften
Tabelle 10-7: Erweiterte Hierarchie
In der zweiten Zeile der Tabelle sehen wir keine Wortklassengrenzen. Dies bedeutet, dass die Wortklassengrenzen von einer Sprache zur anderen flexibel sind. Im Japanischen z. B. gibt es kein richtiges Pronomen der dritten Person. Stattdessen werden Nomina verwendet.9 Unsere bisherigen Beobachtungen in diesem Zusammenhang kann man folgendermaßen zusammenfassen: Japanische Nomina verhalten sich wie Stoffnamen im Deutschen. Der Default-Wert des Nomens im Japanischen ist in der Skala (10-7) weit rechts zu platzieren. Japanische Nomina sind im Default-Fall konturlos und werden nur beim Bedarf individualisiert. Aber diese graduelle Eigenschaft des Nomens beschränkt sich nicht nur auf das Japanische, eine artikellose Sprache. Vielmehr lassen sich auch in Artikelsprachen viele Phänomene beobachten, bei denen die Grenze zwischen dem Nomen und dem Adjektiv verschwommen ist.
8
9
position sprechen, die allerdings nicht zwischen Feldern, sondern innerhalb eines Felds (d. h. innerhalb des Symbolfelds) stattfindet. Wir bestreiten nicht die Möglichkeit von Wortarten als einer universalen Organisationsstruktur. Vielmehr wird hier die Konzeption von Wortarten als starre Abbildung der Wirklichkeit, die vorwissenschaftlichen Sprachreflexionen oft zugrunde liegt, in Frage gestellt. Zu [universellen] Wortarten als „erste Schicht an grammatischer Perspektivierung“ s. Leiss (2009: 283). Eine universale, auf sprachlicher Handlung basierte Wortartenauffassung wird ebenfalls im Rahmen der Funktionalen Pragmatik angestrebt (s. dazu Anm. 152). Näheres s. in Kapitel 4.
178
10. Strategie der Wortreferenz
Bei der Wortklassenwahl kommt es darauf an, worauf man seine Aufmerksamkeit richtet. (10-9a) Das Haus des Vaters (10-9b) Das väterliche Haus (10-9c) Das Väterliche
Ein und derselbe Gegenstand (nämlich „Vaters Haus“) kann unterschiedlich bezeichnet werden. Wenn der Eigentümer des Hauses zur Identifizierung des Objekts herangezogen wird, kann dies durch genitivische Attribution geschehen (10-9a). Wenn aber die Besitzverhältnisse des Hauses als Eigenschaft des Hauses betrachtet werden, kommt das Verhältnis mit einem adjektiven Attribut zum Ausdruck (10-9b). Wenn sich der Gegenstand an sich nicht im Zentrum des Interesses befindet, sondern die Eigenschaft (i.e. das Haus als Besitztum des Vaters) im Vordergrund steht, kann die Attribution quasi alleine stehen (10-9c). Wie ein Gegenstand bezeichnet wird, hängt auch im Deutschen davon ab, worauf die Aufmerksamkeit des Sprechers gerichtet ist. Ferner lässt sich im Deutschen beobachten, dass ein Individuum, d. h. ein zählbares Nomen, seine dingliche Eigenschaft verliert und sich wie ein Adjektiv bzw. ein Stoffname verhält: (10-10a) He is an architect. (10-10b) Er ist (ein) Architekt. (10-10c) Il est architecte.
Bekanntlich wird der unbestimmte Artikel im Deutschen normalerweise ausgelassen, wenn es um einen Beruf oder eine Nationalität geht. Dabei bezeichnet der normalerweise auf Individuen referierende Ausdruck Architekt nicht einen konkreten Gegenstand, sondern zusammen mit der Kopula die Eigenschaft „Architekt sein“, wobei selbst die benachbarten Sprachen jeweils andere Konventionen entwickelt haben: Im Englischen bleibt das Nomen ein typisches Nomen, so dass eine Auslassung des Artikels nicht möglich ist, während es im Französischen bei einem solchem Fall nicht mehr als Nomen, sondern als Adjektiv aufgefasst wird. Der Doppelcharakter des Nomens als Ding und Eigenschaft kommt deutlicher zutage, wenn ein Wort manchmal mit Artikel, machmal aber auch ohne Artikel verwendet wird. Buch ist normalerweise ein prototypisches Individuum, das immer mit einem Artikel vorkommt. Aber wenn der Kontext nahe legt, dass dabei nicht auf seinen dinglichen, sondern auf seinen stofflichen Aspekt Bezug genommen wird, kann es auch ohne Artikel gebraucht werden.
10.1. Das Artikelproblem
179
(10-11) Johnny mag Buch, aber Regal würde er nie anrühren.10
Der Protagonist Johnny ist ein Buch fressendes Wesen wie z. B. eine weiße Ameise. Für ihn stellt ein Buch kein individuelles Nomen dar, sondern ein Essobjekt, bei dem es nicht auf seine Form, sondern auf seine Substanz ankommt. So sind Buch und Regal hier keine zählbaren Nomina, sondern Stoffnamen. Ein Gegenstand oder ein Sachverhalt muss zuerst vom Sprecher identifiziert werden: In der realen Welt wird auf die Kontur eines Gegenstandes bzw. eines Sachverhalts nicht geachtet. Mit anderen Worten: Erst durch den Wahrnehmenden bekommt ein Gegenstand seine Gestalt. In den oben genannten Gebrauchsweisen finden wir keinen deutlichen Unterschied zwischen der Artikelsprache Deutsch und der artikellosen Sprache Japanisch. 10.1.3. Nomen als Lokus Ikegami (2000) weist darauf hin, dass die Konturlosigkeit des japanischen Nomens oft zu einer lokalen Qualität des Nomens führt (Ikegami (2000: 200)). (10-12a) sore-ga mondai-da. das-NOM Problem-KOPULA ‚Das ist das Problem.‘ それが問題だ。 (10-12b) soko-ga mondai-da dieser Platz-NOM Problem-KOPULA ‚Da gibt es ein Problem.‘ そこが問題だ。
In (10-12a) geht es um ein konkretes Problem als Ganzes, während beim (10-12b) von einem Teil eines Problems die Rede ist. Die „Örtlichkeit“ des Nomens schlägt sich oft in der aspektuellen Bedeutung nieder. Ein Satz mit einem örtlichen Objekt wird imperfektiv interpretiert, während ein sachliches perfektiv zu deuten ist (Ikegami (2000: 197)). (10-13a) *Ich habe ihn angerufen, aber niemand hat sich gemeldet. (10-13b) Ich habe bei ihm angerufen, aber niemand hat sich gemeldet.
Im Deutschen wird das örtliche Objekt mit einer Präposition explizit kodiert. Im Japanischen, wo die Nomina einen „örtlichen“ Charakter 10
(10-11) stellt eine übersetzte Version eines englischen Satzes aus Gleason (1965) dar, den Ikegami (2000) zur Argumentation der Deindividualisierung eines Individuums angeführt hat.
180
10. Strategie der Wortreferenz
haben, ist eine explizite örtliche Markierung zwar nicht obligatorisch, aber durchaus üblich. (10-13c) kare-ni/kare-no-tokoro-ni denwa-shita-kedo, daremo er-DAT/er-GEN-Platz-DAT Telefon-tun-PERF-aber niemand 彼に/彼のところに電話をしたけど,だれもいなかった。
inakat-ta dasein-PERF
10.1.4. Demonstrativum als Determinierer Wie wir bereits gesehen haben, fehlen im Japanischen Artikel im engeren Sinne: der indefinite und der definite Artikel. Aber von Determinierern gibt es noch weitere Sorten. Wie sieht es im Japanischen damit aus? Gibt es keine syntaktischen Determinierer, die die nominale Referenz festlegen? Artikelsorte
Deutsch
Japanisch
definiter Artikel
das Buch
ø-hon
(sono-hon) dies Buch
indefiniter Artikel
ein Buch
ø-hon,
(aru-hon) irgendein
possessiver Artikel
mein/dein/sein Buch
boku-no/kimi-no/kare-no-hon ich-GEN du-GEN er-GEN
demonstrativer Artikel
dieses Buch
kono-/ dies-
interrogativer Artikel
welches Buch
dono-hon welches
negativer Artikel
kein Buch
ø
Quantifikator
einige/alle/... Bücher
nansatsuka-no/ einige Hefte-GEN
Numerus-Artikel
drei Bücher
sansatsu-no-hon drei Hefte-GEN
ano-/ das dort
sono-hon das da
zenbu-no-hon alle-GEN
Tabelle 10-8: Markierung der Wortreferenz
Im Japanischen gibt es zwar keine direkten Entsprechungen für den definiten und indefiniten Artikel, allerdings können an den entsprechenden Stellen Umschreibungen mit dem Demonstrativum sono- bzw. Quantifizierer aru- eingesetzt werden, wenn besondere Aufmerksamkeit auf die (In-)Definitheit gelegt wird. Der possessive Artikel wie boku-no ist kein Determinierer im eigentlichen Sinne, sondern eine Attribution durch ein
10.1. Das Artikelproblem
181
Nomen mit der Genitivpartikel -no.11 Andere Determinierer wie Quantifikatoren sowie Numerale sind ebenfalls keine Determinierer, sondern Eigenschaftsbeschreibungen mit Hilfe von attributiv gebrauchten Nomina. Lediglich die Demonstrativa wie ano-, sono- und kono- und der interrogative Artikel dono- sind Determinierer, die zur Referenz eines Gegenstandes dienen. Auch an der Distribution der „Determinierer“ können wir feststellen, dass hierbei ein Japanisch-typischer deiktischer Referenzprozess vorliegt. Auch die nominale Determination geschieht im Japanischen entweder deiktisch, d. h. von der Sprechsituation aus, oder durch Umschreibung mit Inhaltswörtern, die eine Referenz auf das pragmatische Wissen herstellen. 10.1.5. Zusammenfassung des Artikelproblems Wir haben gesehen, dass die Nomina von einer Sprache zur anderen unterschiedliche Eigenschaften aufweisen, die an den jeweiligen nominalen Kategorien zu erkennen sind. Im Deutschen sind mit Genus, Numerus und Determinierer reichlich Mittel vorhanden, die in erster Linie zur Referenz durch Individualisierung dienen, während das reiche Klassifikatorensystem im Japanischen den Stoffnamencharakter der japanischen Nomina nahe legt. Diese unterschiedlichen Eigenschaften sind nicht als statische Veranlagungen einzelner Sprachen zu interpretieren, sondern spiegeln die Abstufungen unserer Wahrnehmungstendenzen wider. Im Deutschen ist das prototypische Nomen ein Individuum, von dem andere nominale bzw. adjektivische und gar adverbiale Klassen abgeleitet werden. Im Japanischen steht der stoffliche Charakter des nominalen Referenten im Vordergrund. Dieser kann jedoch durch Verwendung des vielfältigen Klassifikatorensystems in ein Individuum umkonzipiert werden. Darüberhinaus weist ein Nomen im Japanischen einen lokalen Charakter auf, der sich aus der stofflichen Eigenschaft (Konturlosigkeit) ergibt. Dabei steht, da man vorwiegend auf einen Gegenstand in der Sprechstituation Bezug nimmt, die abstrakte Vorstellung von einer Entität, die stets einem Identifikationsprozess durch den Artikel unterzogen wird, nicht im Vordergrund. Vielmehr perzipiert man einen Gegenstand so, wie man ihn vor sich sieht, d. h. als Eigenschaft, Stoff oder Lokus. Erst wenn die Kontur eines Gegenstandes besonders in den Vordergrund rückt, ver11
Für die erste bzw. zweite Person gibt es veraltete Formen des possessiven Artikels, die nicht mit genitivischer, sondern mit nominativischer Attribution gebildet werden. Die Relikte solcher Gebrauchsweisen von -ga finden sich heute noch mit festen Wendungen wie ‚wa-ga-ya‘ (mein Haus) oder ‚kimi-ga-yo‘ (deine Zeit, japanische Nationalhyme).
182
10. Strategie der Wortreferenz
sieht man ihn mit einer besonderen Quantifikation bzw. Qualifikation, die durch Numerusklassifizierer oder Genitivattribution extra gekennzeichnet wird. Oder es wird, wie es häufig der Fall ist, ein Gegenstand einfach demonstrativ-deiktisch bezeichnet. 10.2. Ausdrücke der Subjektivität Wir haben gesehen, dass die unterschiedlichen Referenzstrategien die innere Strukur der Nominalphrase determinieren. In diesem Abschnitt wollen wir zeigen, dass sich die Referenzunterschiede auch im Wortschatz der betreffenden Sprache manifestieren. 10.2.1. Perspektivierte Adjektive In einer Szenenbeschreibung im Japanischen kommt es, wie wir bereits mehrfach gesehen haben, in erster Linie darauf an, dem Adressaten zu signalisieren, wo sich die Origo der deiktischen Prozedur befindet und aus welcher Perspektive sie den zu beschreibenden Sachverhalt betrachtet. Während in europäischen Sprachen dem Subjekt des Satzes, das prototypischerweise das Agens einer Handlung darstellt, als Zentrum der Schilderung besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird, ist es im Japanischen von besonderem Belang, zu zeigen, wo sich der Wahrnehmende, Sentiens, befindet. Daher gibt es im Japanischen unterschiedliche Mittel, die den Lokus des Sentiens signalisieren können. Auch Adjektive stellen dabei wichtige Mittel zur Origo-Platzierung dar. Wir haben bereits in Kapitel 4 Personeneinschränkungen des Adjektivgebrauchs beobachtet (4.5.): (10-14a) (boku-wa) kanashii ich-TOP traurig ‚Ich bin traurig.‘ (僕は)悲しい。 (10-14b) *Kai-wa kanashii Kai-TOP traurig ‚Kai ist traurig.‘ *カイは悲しい。
Das Adjektiv kanasii (‚traurig‘) kann nur in der ersten Person gebraucht werden, es sei denn, es gibt zusätzliche Marker der Evidentialität. Dieses Charakteristikum der vielen Adjektive des Empfindens geht auf die deiktische Referenzstrategie zurück, in der man nur etwas beschreiben kann, was man selber perzipiert. So ist bei einer Reihe von Adjektiven, die die subjektive Einschätzung ausdrücken, die Nennung des Subjekts
183
10.2. Ausdrücke der Subjektivität
(der Träger der Empfindung) überflüssig. Der Gebrauch solcher Adjektive ist stark origo-gebunden. Auf der anderen Seite gibt es im Japanischen Adjektive, die zeigen, wie und von wo aus das Sentiens den Sachverhalt betrachtet. hiroi – ookii (‚groß‘) (10-15a) eki-no-chikaku-ni ookii/?hiroi-ie-ga Bahnhof-GEN-Nähe-LOK groß/geräumig-Haus ‚In der Nähe des Bahnhofs gibt es ein großes Haus.‘ 駅の近くに大きい/?広い家がある。 (→ookii (‚groß‘) bevorzugt) (10-15b) hiroi-/ookii-ie-ni sumi-tai geräumig/groß Haus-LOK wohnen-möchte ‚Ich möchte in einem großen Haus wohnen.‘ 広い/大きい家に住みたい。 (→ hiroi (‚geräumig‘) bevorzugt)
aru. sein
semai – chiisai (‚klein‘) (10-16a) boku-no-heya-wa semai/?chiisai ich-GEN-Zimmer-TOP eng/klein ‚Mein Zimmer ist klein.‘ 僕の部屋は狭い/?小さい。 (→semai (‚eng‘) eindeutig bevorzugt) (10-16b) eki-no-chikaku-ni chiisa-na-/semai-heya-wo kari-ta Bahnhof-GEN-Nähe-LOK klein/eng Zimmer mieten-PERF ‚Ich habe in der Nähe des Bahnhofs ein kleines Zimmer gemietet.‘ 駅の近くに小さな/狭い部屋を借りた。 (→ chiisai (‚klein‘) bevorzugt)
Hier haben wir zwei Minimalpaare, die sich jeweils mit ‚groß‘ bzw. ‚klein‘ übersetzen lassen. Die Adjektive sind fast bedeutungsgleich, d. h. sie sind austauschbar, wenn man sie vom Kontext isoliert benutzt (ookiiie/hiroi-ie (‚großes Haus‘)). Der Unterschied liegt darin, von wo aus man den zu attribuierenden Gegenstand betrachtet: Bei hiroi befindet sich der Wahrnehmende in dem Raum, der als groß geschildert wird, während ookii in dieser Hinsicht unmarkiert ist. So würde man für jemandes Haus, das in der Nähe des Bahnhofs liegt, eher ookii-ie benutzen, da man in diesem Fall keinen Zugang zu diesem Haus haben wird.12 Im Gegensatz dazu wird ein Haus, in dem man wohnen möchte, eher als ein Raum vorgestellt, wo man sich aufhält. Ähnlich ist der Gegensatz chiisai – semai. Mit semai wird die subjektive Einstellung des Sprechers gegenüber dem Gegenstand zum Ausdruck gebracht. „Mein Zimmer“ 12
Dies gilt für ein Haus, das normalerweise privates Territorium ist und wodurch somit schwer vorstellbar ist, sich als Fremder darin zu befinden. Im Gegensatz dazu kann ein großer Park sowohl ookii-kouen als auch hiroi-kouen sein, da man sich leicht (auch in Gedanken) im Park befinden kann.
184
10. Strategie der Wortreferenz
ist zu klein für ihn. In (10-16b), in dem man objektiv über das Zimmer berichtet, ist es völlig offen, ob der Wahrnehmende sich im Zimmer befindet oder nicht. Eine ähnliche Differenzierung aufgrund der Origo-Markiertheit, d. h. Vorhandenheit von Adjektiven, die sich dadurch auszeichnen, dass sie die Beobachtungsperspektive einschließen oder nicht, kann im Deutschen teilweise zum Ausdruck kommen, indem man durch die Partikel zu die Exzessivität einer Eigenschaft hervorruft. Beim Vorliegen eines Übermaßes rückt stets der Betroffene in die Aufmerksamkeit (d. h. es wird ausgedrückt, für wen etwas zu viel ist), was der Mitkodierung des Wahrnehmenden nah kommt.13 (10-17) Mein Zimmer ist (zu) klein.
Obwohl sich ein Gegensatz wie ookii – hiroi nur in einem kleinen Bereich des gesamten adjektivischen Wortbestandes beobachten lässt, sind auch Adjektive anzutreffen, die eine starke Bindung an die Origo aufweisen. tsumetai (‚kalt‘) (10-18) mizu-ga tsumetai/*samui. Wasser-NOM kalt ‚Das Wasser ist kalt.‘ 水がつめたい/*寒い。 (10-19) doitsu-no-fuyu-wa *tsumetai/samui Deutschland-GEN-Winter kalt ‚Im Winter in Deutschland ist es kalt.‘ ドイツの冬は*つめたい/寒い。
tsumetai (‚kalt‘) ist ein solches Beispiel. Im Deutschen wird keine lexikalische Unterscheidung zwischen der Kälte an einem Ort und der anfühlbaren Kälte eines Gegenstandes gemacht, während diese im Japanischen mit samui und tsumetai wiedergegeben wird. samui drückt aus, dass man die Umgebungs-Kälte in der Sprechsituation oder in der als Topik angeführten Situation spürt. tsumetai ist dagegen eine Empfindung, die sich durch direkte Berührung einstellt: Der Wahrnehmende berührt den Gegenstand direkt, so dass der Gegenstand nicht extra erwähnt zu werden braucht. So ist tsumetai mit einem Topik, das dem Adressaten einen Orientierungspunkt liefert, nicht verträglich.14
13 14
Natürlich impliziert die Umschreibung mit zu + Adjektiv nicht immer Origo-Involviertheit: (i) #Ich möchte in einem zu großen Zimmer wohnen. Eine wa-Phrase mit tsumetai, die das Topik kodieren soll, ist immer kontrastiv hervorgehoben, da man damit auf einen Gegenstand in der Sprechstituation die Aufmerksam-
185
10.2. Ausdrücke der Subjektivität (10-18‘) ?mizu-wa tsumetai Wasser-TOP kalt 水はつめたい。
Mit dem Wort tsumetai wird die Information mitgegeben, dass der Sprecher etwas in der Sprechsituation berührt, das sich kalt anfühlt. Auf diese Weise kommt durch das alleinige Erwähnen dieses Wortes schon zum Ausdruck, wo sich der Wahrnehmende gerade befindet und wie er dem beschriebenen Gegenstand gegenübersteht. 10.2.2. Deiktische Verben, deiktische Hilfsverben Neben dem Adjektivwortschatz stehen im Japanischen noch weitere Wörter zur Verfügung, um zu signalisieren, wo der Wahrnehmende sich gerade befindet und wie er einen Sachverhalt beobachtet. Wir wenden uns jetzt den verbalen Ausdrücken zu. Dass das Verb ein wichtiges Mittel zur deiktischen Orientierung ist, ist in vielen Sprachen zu beobachten. Ein berühmtes Beispiel ist das Verbenpaar kommen/gehen. kommen und gehen drücken aus, dass man sich fortbewegt, und zwar zur Origo hin (kommen) oder von der Origo weg (gehen). (10-19a) Ich komme heute wieder hierher. (10-19a) *Ich gehe heute wieder hierher.
Da man sich in der Sprechzeit hier befindet, benutzt man in diesem Fall das Bewegungsverb zu sich hin (kommen). Da man sich leicht in den Gesprächspartner versetzen kann, ist die Origo nicht nur an den Sprecher selbst gebunden. So wäre (10-19c) durchaus möglich (oder sogar zwingend), obwohl man zur Sprechzeit noch nicht beim Gesprächspartner ist. (10-19c) Ich komme heute zu dir.
Im Japanischen steht auch das Verbpaar kuru – iku zur Verfügung, um eine Fortbewegung deiktisch zu verankern. (10-20a) kyou mata heute wieder ‚Ich komme heute wieder hierher.‘ 今日またここへ来るよ。
koko-he hierher
kuru-yo kommen-ABTÖN
keit der Gesprächsteilnehmer lenken möchte, genau wie man es beim Topik mit dem prototypischen Deiktikon (ich, hier, jetzt) tut. So kann (10-18‘) in einer Kontrastsituation gesagt werden, in der die Temperatur von Wasser mit der eines anderen Elements (z. B. Luft) verglichen wird.
186
10. Strategie der Wortreferenz
(10-20b) *kyo mata koko-he heute wieder hierher wörtlich: ‚*Ich gehe heute wieder hierher.‘ *今日またここへ行くよ。
iku-yo gehen-ABTÖN
Allerdings unterliegt im Japanischen die „geistige“ Versetzung der Origo, die man beim Beispiel (10-20c) hat, einer strengeren Einschränkung als im Deutschen. (10-20c) kyo kimi-no-tokoro-he heute du-GEN-Ort-DIR ‚Ich komme heute zu dir.‘ 今日君の所へ*来るよ/行くよ。
*kuru-yo/iku-yo kommen- ABTÖN/gehen- ABTÖN
Coulmas (1982) vergleicht die Gebrauchsweisen des deiktischen Verbpaars im Englischen und im Japanischen mit den folgenden Beispielen (Coulmas (1982: 213)): (10-21a) A: Can you come over for a minute? B: O.K., I‘m coming. (10-21b) A: chotto kochira-he kite-kudasaima-sen-ka? mal hier-DIR kommen-HONOR-NEG-INTER ‚Kommen Sie bitte mal hierher?‘ ちょっとこちらへ来てくださいませんか? B: hai, iki-masu. ja gehen-HONOR ‚Ja, ich komme.‘ はい,行きます。
Im Englischen (wie im Deutschen) übernimmt der Sprecher B die Origo des Sprechers A und verwendet das Verb come, das die Ankunft bei der Origo nahe legt. Anders als im Englischen lässt sich die Origo im Japanischen nicht frei versetzen: Die Origo der Deixis wechselt mit dem Sprecher, so dass in der entsprechenden Situation die Verwendung von iku angemessen ist.15 Beim Vergleich zwischen den deiktischen Verben der Bewegung können wir feststellen, dass die deiktischen Verben im Japanischen 15
Auch im Japanischen ist die Origo beim deiktischen Verb nicht in jedem Fall an den Sprechenden gebunden, wie Coulmas (1982) mit dem anschließenden Beispiel zeigt das allerdings leicht modifiziert werden muss, weil das von Coulmas (1982) gegebene Beispiel etwas merkwürdig klingt. (i) (Der Sprecher A fragt B, ob Makoto auch zur Party kommt, die bei C stattfindet.) a: Makoto-mo Party-ni kuru / iku -no? Makoto-auch Party-DIR kommen / gehen – FRAGE ‚Kommt / Geht Makoto ebenfalls zur Party?‘マコトもパーティに来る/行くの? In diesem Beispiel können sowohl iku (‚gehen‘) als auch kuru (‚kommen‘) stehen, obwohl der Fragende, A, zur Sprechzeit nicht am Ort der Party (C) ist.
10.2. Ausdrücke der Subjektivität
187
„deiktischer“ sind. Das heißt: Die Sprechergebundenheit des deiktischen Zentrums (Origo) ist im Japanischen stärker ausgeprägt als im Englischen oder Deutschen. Auf den stärker deiktischen Charakter der deiktischen Verben im Japanischen, kuru und iku, ist auch zurückzuführen, dass sich die deiktischen Verben zu deiktischen Hilfsverben entwickelt haben. In den folgenden Beispielen können iku und kuru auch als Hilfsverben gebraucht werden: (10-22a) dandan kuraku-natte-ki-ta. allmählich dunkel werden-kommen-PERF ‚Allmählich wurde es dunkel.‘ だんだん暗くなってきた。 (10-22b) dandan kuraku-natte-itta allmählich dunkel-werden-gehen-PERF ‚Allmählich wurde es dunkel.‘ だんだん暗くなって行った。
Die beiden Sätze hier drücken jeweils den gleichen Sachverhalt aus, wie aus der deutschen Übersetzung ersichtlich ist. Es gibt aber einen perspektivischen Unterschied. In (10-22a) sieht man gerade, wie es in seiner Umgebung dunkelt. Im Gegensatz dazu ist (10-22b) eine Beschreibung in einer Erzählung. Man erzählt den Vorgang, nachdem er schon lange eingetreten ist. Den Satz würde man z. B. in einem Roman antreffen. Die deiktischen Verben können als Hilfsverben zum Ausdruck bringen, dass ein Sachverhalt gerade im Begriff ist, sich zu verwirklichen (-kuru), oder dass er aus der Ferne her objektiv betrachtet wird (-iku).16 Dass im Japanischen noch weitere deiktische Verben als Hilfsverben fungieren, haben wir bereits in 3.6.1. gesehen. Wir können annehmen, dass die Relevanz des deiktischen Prozesses bei der Referenzherstellung im Japanischen dazu geführt hat, dass es dort sehr viele Deixis-empfindliche Ausdrücke gibt, die sich teilweise grammatikalisiert haben. 16
Neben diesen Gebrauchsweisen gibt es weitere Verwendungen von -kuru und -iku als Hilfsverb, in denen sie noch ihre ursprüngliche Bedeutung der Fortbewegung stärker beibehalten. (i) Peter-wa hashitte-ki-ta Peter-TOP laufen-kommen-PERF ‚Peter kam gelaufen.‘ ペーターは走って来た。 (ii) Peter-wa hasitte-i-tta Peter-TOP laufen-gehen-PERF ‚Peter ging laufend weg.‘ ペーターは走って行った。 Bei diesen Verwendungen sind auch die deiktischen Momente mit den ursprünglichen zu vergleichen, d.h. zur Origo hin (-kuru) und von der Origo weg (-iku).
188
10. Strategie der Wortreferenz
10.2.3. Onomatopoetische Ausdrücke Als ein Spezifikum des Japanischen kann der häufige und vielfältige Gebrauch der Onomatopoetika genannt werden (vgl. z. B. Jakobson (1979)). Im Japanischen wird der relativ kleine Adjektiv sowie AdverbWortschatz durch viele onomatopoetische Ausdrücke ergänzt.17 Onomatopöie ist die Nachahmung von Naturlauten im Rahmen des phonetischen Inventars in der gegebenen Sprache. So weisen die onomatopoetischen Ausdrücken von einer Sprache zur anderen relativ große Abweichungen auf. (10-23) Onomatopoetika für Hundebellen wan-wan (Japanisch), bow-wow, woof-woof, arf-arf (Englisch), wau-wau (Deutsch), ouah-ouah (Französisch), gaf-gaf (Russisch), hav-hav (Hebräisch), guau-guau (Spanisch), hau-hau (Finnisch), wang-wang (Chinesisch), mon-mon (Koreanisch) …
Trotz der unterschiedlichen Artikulationen liegt den Onomatopoetika verschiedener Sprachen ein gemeinsames Naturphänomen (z. B. Hundebellen) zugrunde. Daher ist es auch nicht verwunderlich, dass wesentlich größere Ähnlichkeiten zwischen ihnen bestehen als bei symbolischen Zeichen, bei denen eine Ähnlichkeit rein zufälliger Natur ist. Die Lautmalerei, wie die Onomatopöie auch genannt wird, stellt einen Versuch dar, ein außersprachliches Phänomen möglichst realitätsnah wiederzugeben. So wie man bei der Malerei üblicherweise den zu malenden Gegenstand meistens vor sich hat, so ist auch die Lautmalerei besonders an die Sprechsituation gebunden. Während beim symbolischen Zeichen zwischen dem Laut, der Bedeutung und der Referenz nur mittelbare Beziehungen bestehen, sind die Beziehungen bei der Onomatopöie direkter, sowohl die zwischen dem Laut und der Bedeutung als auch die zwischen der Bedeutung und der Referenz. Im Japanischen gibt es ferner zahlreiche onomatopoetische Ausdrücke, die keine lautliche Imitation, sondern eine Zustandsbeschreibung darstellen. (10-24) Onomatopoetische Ausdrücke im Japanischen siin: ‚absolut still‘ heya-wa shiin-to shizumarikae-tteiru Zimmer-TOP ONOMA ruhig.werden-Zustand ‚Im Zimmer ist kein einziges Geräusch zu hören.‘ 部屋はしーんと静まり返っている。
17
Im Japanischen finden sich drei- bis achtmal so viele Onomatopoetika im Vergleich mit europäischen Sprachen, so berichtet ein onomatopoetisches Wörterbuch (Yamaguchi (2003: 1)). Allein in diesem Wörterbuch, das den Charakter eines am Gebrauch orientierten Nachschlagwerks hat, werden über 2000 Onomatopoetika angeführt, die in der täglichen Kommunikation gebraucht werden.
189
10.2. Ausdrücke der Subjektivität barabara:‚zerstückelt, zerstreut‘ omocha-ga barabara-ni-na-tteshimatta Spielzeug-NOM ONOMA-werden-PERF ‚Das Spielzeig ist in Stücke gegangen.‘ おもちゃがバラバラになってしまった。 meromero: ‚völlig verliebt‘ Tom-wa Ai-ni Tom-TOP Ai-LOK ‚Tom ist hoffnungslos in Ai verliebt.‘ トムはアイにメロメロだ。
meromero-da ONOMA-sein
tappuri: ‚reichlich, voll‘ mada kane-wa tappuri-aru noch Geld-TOP ONOMA-sein ‚Wir haben noch reichlich Geld.‘ まだ金はたっぷりある。 choudo: ‚genau, just, gerade‘ choudo ima ONOMA jetzt ‚Ich bin auch gerade jetzt gekommen.‘ ちょうど今来たところだ。
ki-ta-tokoro-da kommen-PERF-Ort-sein
Die nicht-akustischen Mimikwörter (auch ‚Phänomimie‘ oder ‚Psychomimie‘) sind im Japanischen zahlreich zu finden. Viele von ihnen sind dem Prozess der Lexikalisierung unterzogen, so dass sie nicht mehr als solche, sondern als normale Symbolwörter, empfunden werden (z. B. choudo in (10-24), das jetzt auch mit Kanjis (chinesischen Ideogrammen) geschrieben werden kann).18 Jedenfalls geht es bei der nicht-akustischen Onomatopöie auch um eine Nachahmung der außersprachlichen Wirklichkeit, die zwar nicht auf die gesprochene Sprache beschränkt ist, aber sehr oft zur bildhaften Schilderung einer aktuell sich ereignenden Szene eingesetzt wird. Die Onomatopöie ist in erster Linie ein Sprachmittel, um ein Objekt bzw. einen Sachverhalt im deiktischen Raum für die Gesprächspartner konkret und verständlich zu beschreiben. Diese Funktion der Onomatopoetika schlägt sich in ihrer Distribution nieder: Sie sind besonders in der Kinder- und Ammensprache, in der Sprache der Comics, in Chat-Foren im Internet sowie in der SMSKommuniaktion verbreitet. Dies sind Textsorten, in denen das deiktische Moment in starkem Maße ausgeprägt ist:
18
Die Mehrheit der Onomatopoetika im Japanischen wird, da es sich dabei vorwiegend um Lautwiedergabe handelt, mit Hiragana oder Katakana, d.h. Phonogrammen geschrieben, wobei eine Wiedergabe mit Katakana oft stilistische Effekte wie Hervorhebung bzw. Karikierung zur Folge hat.
190
10. Strategie der Wortreferenz
Die Kinder- und die Ammensprache zeichnen sich durch ihre Situationsgebundenheit aus. Dabei wird insbesondere über Dinge gesprochen, die in der Sprechsituation präsent sind. Häufiger Gebrauch der Onomatopoetika in Comics ist eine natürliche Konsequenz aus der Eigenschaft der Comics. Comics imitieren die sukzessive Darstellungsweise von Filmen. Allerdings gibt es dabei einen Unterschied: Während der Film mit Bild und Ton eine Quasi-Realität wiedergibt, fehlt den Comics der Ton. Das Gespräch wird in der Sprechblase geführt und für die Wiedergabe des umgebenden Geräusches stehen die Onomatopoetika zur Verfügung. Ohne Onomatopoetika müsste man alle Laute erklärend anführen, so wie es bei Untertiteln für Taubstumme praktiziert wird. Japan ist eine Comic-Großmacht. Japanische Comics, Mangas, sind gefüllt mit vielen onomatopoetischen Ausdrücken, die bei der Übersetzung mitübertragen werden müssen. Ein Vergleich zwischen dem japanischen Original und der deutschen Übersetzung zeigt, dass die Übertragung der Onomatopoetika nicht ohne Weiteres vonstatten geht. In der Abbildung 10-1 sehen wir eine Manga-Seite und ihre deutsche Übersetzung. Die onomatopoetischen Ausdrücke werden hier handschriftlich ins Bild gesetzt, während die Gesprächstexte in Maschinenschrift wiedergegeben werden. Im ersten Bild (Bild oben) wird die Intensität des Kampfgeistes der Figur mit einem Onomatopoetikon ゴー (gesprochen [goù] ), das oft für ein sehr lautes Geräusch wie ein Flugzeuggeräusch eingesetzt wird, zum Ausdruck gebracht. In der deutschen Version soll das handschriftliche Onomatopoetikon GRRRR, eine Lautimitation für tierisches Knurren, die Stimmung der Intensität beim Basketballspiel illustrieren. Ob hier die Übersetzung des Onomatopoetikons gelungen ist oder nicht, soll jetzt dahingestellt bleiben. Uns interessiert hier die Tatsache, dass das deutsche Onomatopoetikon viel auffälliger auftritt als das japanische Original. Einem japanischsprechenden Leser fallen die deutschen Onomatopoetika in Mangas unnatürlich auf, so dass diese beim Lesen sogar störend wirken. Da es im Deutschen wesentlich weniger Onomatopoetika gibt als im Japanischen, wird die Erfindungsgabe der Übersetzer in Anspruch genommen. Wenn es ihnen gelungen ist, ein passendes Onomatopoetikon zu finden, gibt es noch ein weiteres Problem. Während im Deutschen das Onomatopoetikon im Bild durchaus noch ein sprachlicher Ausdruck ist, der vom Leser gelesen und verstanden werden soll, ist die japanische Entsprechung längst keine Sprache mehr, sondern ein Teil des Bildes. Die Onomatopoetika sind im Japanischen, zumindest in Mangas, so geläufig geworden, dass sie einen anderen Status haben als die deutschen Pendants.
10.2. Ausdrücke der Subjektivität
191
Abbildung 10-1: Onomatopoetika im Manga-Comic im Sprachvergleich19
19
Szenen aus Slam Dank (1996): Inoue Takehiko, Tokyo: Shueisha/Nettetal-Kaldenkirchen: Planet.
192
10. Strategie der Wortreferenz
Was die Chat-Foren oder die SMS-Texte angeht, weisen z. B. Schlobinski/Watanabe (2006) auf der Basis einer kontrastiven Studie darauf hin, dass die SMS-Kommunikation zwar schriftlich verläuft, aber konzeptionell eine mündliche Kommunikation ist, die sich durch Gebundenheit an die Sprechsituation auszeichnet.20 Auch hierbei dient die Onomatopöie dazu, sich auf einen Sachverhalt bzw. einen Gegenstand mimisch zu beziehen und dadurch das Gefühl zu vermitteln, wirklich dabei zu sein. 10.3. Zusammenfassung In diesem Kapitel haben wir gesehen, dass die in dieser Arbeit vielfach genannten zwei Referenzstrategien, die deiktische und die anaphorische, auch den Prozess der Wortreferenz mit determinieren. Wir haben gesehen, dass die Kategorie Nomen im Deutschen und Japanischen einen jeweils unterschiedlichen Default-Charakter aufweist. Während im Deutschen ein Nomen in erster Linie ein Objekt im Symbolfeld darstellt, das mit Hilfe des Artikels stets vom Type ins Token transformiert wird, stehen bei einem prototypischen japanischen Nomen dessen Eigenschaften im Vordergrund, dessen Referenzgegenstand entweder durch die demonstrativen Determinierer (kono-, sono- , ano-) deiktisch festgelegt wird, oder, wenn es auf die Stückzahl ankommt, mit vielfältigen Klassifikatoren quantifiziert wird. Die unterschiedliche Grammatik im nominalen Bereich der beiden Sprachen spiegelt diesen Grundcharakter wider. Die Referenzstrategieunterschiede lassen sich nicht nur aus der (Wort)grammatik, sondern auch aus dem Wortschatz und Wortbestand der jeweiligen Sprache ersehen. Die Adjektive im Japanischen sind oft in Bezug auf die Position der wahrnehmenden Origo differenziert. Man beschreibt einen Gegenstand oder einen Sachverhalt so, wie man ihn im deiktischen Raum beobachtet. Ferner haben wir am unterschiedlichen Verhalten der so genannten deiktischen Verben (kommen/gehen und kuru/iku) feststellen können, dass bei ihnen die deiktische Perspektive im Japanischen stärker origogebunden ist als im Deutschen oder im Englischen. Darüber hinaus gibt
20 Neben Onomatopoetika werden in Chat-Foren oder SMS-Texten viele „Emoticons“ gebraucht. Die Emoticons sind, wie der Name verrät, ikonische Nachbildungen der Emotionen, denen in der pseudo-mündlichen Kommunikation besondere Aufmerksamkeit zukommt. Durch die ikonischen (Emoticons) sowie indexikalischen Mittel (Onomatopoetika) wird also ein virtueller Kommunikationsraum konstruiert.
10.3. Zusammenfassung
193
es im Japanischen den Hilfsverbgebrauch der deiktischen Verben, der die perspektivischen Unterschiede zum Ausdruck bringt. Der häufige Gebrauch der Onomatopoetika im Japanischen geht auch auf die deiktische Referenzstrategie zurück. Sie kompensieren die Begrenztheit des japanischen Adjektiv- und Adverbwortschatzes, indem sie einen Gegenstand bzw. einen Sachverhalt im deiktischen Raum (laut) ikonisch wiedergeben.
11. Zusammenfassung und Ausblick 11.1. Deixis und Anaphorik auf der Satz-, Text- und Wortebene In der vorliegenden Arbeit haben wir gesehen, dass es in Sprachen zwei Referenzmodi gibt: den deiktischen und den anaphorischen Modus. Im deiktischen Modus verweist der Sprecher auf einen Gegenstand bzw. einen Sachverhalt, der unmittelbar vor dem Sprecher. Der Sprecher versprachlicht die vor sich abspielende Szene so, wie er sie vorfindet. Dabei wird ein Gegenstand bzw. ein Sachverhalt stets bezogen auf den Sprecher, die deiktische Origo, wahrgenommen. Im deiktischen Modus ist die Relation zwischen dem zu schildernden Gegenstand bzw. Sachverhalt und der Origo, die sich mit dem Zwei-Pole-Modell von Tokieda (1954) darstellen lässt, stark ausgeprägt. Auf der Satzebene wird das Satzbaugerüst auf direkte Weise nach der genannten Origo-Gegenstand-Relation gebildet: Die Topik-PrädikatStruktur ist das kardinale Satzbauprinzip. Das Topik fungiert dabei als ein Hinweis des Sprechers an den Gesprächspartner, um dessen Aufmerksamkeit auf einen bestimmten Gegenstand in der Sprechsituation zu lenken. Da es sich bei der Topik-Prädikat-Relation um eine Relation handelt, die im deiktischen Raum immer aufs Neue improvisiert wird, liegen hierbei keine thematischen Beschränkungen vor. Auf der Textebene tritt die Origo-Gegenstand-Relation in dem Gegensatz „Deixis – Anaphorik“ am deutlichsten hervor. In einer deiktischen Sprache, in der der deiktische Modus das vorherrschende Referenzprinzip ist, fehlen anaphorische Bezüge: Es gibt keine anaphorische Pronomina und keine anaphorische Wiederaufnahme eines Referenten. Der Sprecher, der sich mit dem Textfluss fortbewegt, knüpft einen Satz an den anderen kumulativ. Die kumulativ-agglutinierende Satzverbindung resultiert in ausgeprägt linearer Textprogression. Die kumulativ-agglutinierende Textorganisation ist nicht nur in einer monologischen Satzsequenz zu beobachten, sondern auch in der Interaktion beim dialogischen Diskurs. Dies wurde hier anhand der Beschaffenheit der Frage-Antwort-Sequenz der jeweiligen Sprachen illustriert. Auf der Wortebene stößt man auf zwei sich ergänzende Eigenschaften, die sich aus dem deiktischen Modus ergeben. Zum einen hat ein Nomen im deiktischen Modus, im Zeigfeld, einen anderen Charakter als im Symbolfeld. Das sieht man z. B. auch daran, dass beim deiktischen Artikel, dem Demonstrativum, oft keine Unterscheidung in Bezug auf Zählbarkeit getroffen wird. Das Nomen wird im deiktischen Modus in erster Linie als eine Eigenschaft oder ein Ort, d. h. ohne Kontur, aufge-
11.1. Deixis und Anaphorik auf der Satz-, Text- und Wortebene
195
fasst. Ferner hat das deiktische Moment Einfluss auf den Wortschatz: Adjektive sind in Bezug auf die Deiktizität differenzierter. Darüber hinaus gibt es viele onomatopoetische Ausdrücke, die einen Gegenstand bzw. einen Sachverhalt im deiktischen Raum abbilden. Im anaphorischen Modus stellt der Sprecher einen Bezug zwischen einer Anapher und deren Bezugswort her, das schon in die Textwelt eingeführt ist. Das Bezugswort steht nicht isoliert, sondern in einer (syntaktischen) Relation, prototypischerweise in einem Handlungsrahmen, der sich im Drei-Pole-Modell von Bühler repräsentieren lässt. Der Satz wird im anaphorischen Modus als ikonische Abbildung der Handlung konzipiert. Die grundlegende Struktur stellen das Subjekt und das damit kongruierende Prädikat dar. Argumente in der SubjektPrädikat-Struktur sind Mitspieler im Handlungsrahmen, die einem syntaktischen Prinzip, dem Theta-Kriterium, unterworfen sind. Eine Abweichung davon führt zu einem nicht-akzeptablen Satz. Der Satz als Abbildung einer Handlung spielt auch beim Textaufbau eine entscheidende Rolle. Der Text wird dabei als Zusammensetzung der einzelnen Bausteine aufgefasst, die ihrerseits selbständige, geschlossene Handlungen sind. Die Überschneidungen, die Sätze miteinander haben, bilden anaphorische Bezüge, die durch besondere Sprachmittel, anaphorische Pronomina sowie definite Artikeln kodiert werden. Die Anaphorik, die Kohäsion im Text gewährleistet, ist in einer anaphorischen Sprache so ausgeprägt, dass sie eine Grundlage zur Bildung der stilistischen Variation wie variierende Wiederaufnahme stellt. Auch auf der Wortebene zeichnet sich der anaphorische Modus durch die Geschlossenheit bzw. Individualisiertheit einzelner Bestandteile aus. Nomina werden auf (Un)Zählbarkeit hin klassifiziert (Genus), die dann zur Singular-Plural-Unterscheidung führt (Numerus). Adjektive sind in diesem Modus nicht an die Sprecherwahrnehmung gebunden: Adjektive, die subjektive Empfindung bzw. Gefühle ausdrücken, können Personen-neutral benutzt werden. Auch die so genannten deiktischen Verben wie kommen/gehen stehen mit der Origo-Perspektive in einer lockeren Beziehung. Obwohl alle Sprachen in beiden Modi operieren, lassen sich Unterschiede der Ausgeprägtheit feststellen. Unter der provisorischen Typologie der deiktischen, anaphorischen und deiktisch-anaphorischen Sprachen haben wir uns dann einige grammatische Erscheinungen angesehen. Japanisch als deiktische Sprache hat eine ausgeprägte Topik-Prädikat-Struktur, verfügt weder über Personalpronomina noch über definite bzw. indefinite Artikel. Auf der Textebene neigen die Japanischsprachi-
196
11. Zusammenfassung und Ausblick
gen dazu, einen Sachverhalt „deiktisch“ zu beschreiben. Der Sachverhalt wird mit der Bewegung des wahrnehmenden Sprechers linear geschildert. Dagegen geht ein Englischsprachiger (und in gemindertem Maße ein Deutschsprachiger) anaphorisch vor. Ein Geschehen wird als Handlung aufgefasst, die relational strukturiert ist. Die Relationen (Sätze) werden dann zu einer größeren Einheit, dem Text, miteinander verbunden, wobei die Anaphern Mittel sind, um den Zusammenhang der Relationen explizit zu markieren. Das Fehlen von Artikeln oder Pluralformen im Japanischen ist somit auf die ausgeprägte Deiktizität zurückzuführen, ebenso der häufige Gebrauch der Onomatopoetika. In der folgenden Tabelle werden die Eigenschaften der deiktischen bzw. anaphorischen Referenzstrategien zusammengefasst, die in dieser Arbeit Erwähnung fanden. Ebene
Deiktischer Modus
Anaphorischer Modus
Allgemeines
Relation zwischen der Origo und dem Sprechgegenstand
Relation zwischen Aktanten
Satz
Topik – Prädikat pragmatischer Bezug
Subjekt-Prädikat Theta-Kriterium
Zwei-Personen-System: Selbst – Nicht-Selbst
Drei-Personen-System: 1., 2. und 3. Person
Deiktische Bezüge Anadeixis (Bezug auf das nächstliegende Element)
Anaphorische Bezüge Anaphorische Pronomina
Lineare Themaprogression
Zentrierung nach der grammatischen Hierarchie (Subjekt > DO > IO > Andere)
Deixis-Ellipsen
Variierende Wiederaufnahme
beschränkter Konjunktionengebrauch
asyndetische Bezüge
reiches Konjunktioneninventar syndetische Bezüge
Nomen als Eigenschaftsbeschreibung Artikelabstinenz
Inidividualisierte Nomen reiches Artikelparadigma
Numerus unterdifferenziert
ausgebautes Numerussystem
Origo-zentrierter Adjektivgebrauch
neutraler Adjektivgebrauch
Ausgeprägte Deixis beim „deiktischen“ Verb/Hilfsverb
wenig origo-zentriertes, „deiktisches“ Verb
häufiger Gebrauch der Onomatopöie
Beschränkter Gebrauch der Onomatopöie
Text
Wort
Tabelle 11-1: Zusammenfassung des deiktischen bzw. anaphorischen Modus
11.2. Zur untrennbaren Verquickung von Text, Satz und Wort
197
11.2. Zur untrennbaren Verquickung von Text, Satz und Wort In dieser Arbeit haben wir uns mit einem Prinzip beschäftigt, das auf allen relevanten linguistischen Ebenen seinen Niederschlag findet. Wir haben auch Erscheinungen gesehen, die sich nicht ohne Weiteres einer Ebene zuordnen lassen. Sie sind vielfach verquickt und stehen miteinander in einem organischen Zusammenhang. Zum Beispiel wird die Personenkategorie als eine satzgrammatische Erscheinung aufgefasst, vor allem weil sie für die Verbalkonjugation oder das Pronominalparadigma ein relevanter Faktor ist. Aber die Personenkategorie hat durchaus eine textgrammatische Relevanz, wenn man daran denkt, dass eine der drei Personen, die erste Person, im Text leicht „weggelassen” wird. Darüber hinaus sollte der Status der Personenpronomina wortgrammatisch verglichen werden: Wir haben gesehen, dass sich Ich, Du oder Er im Deutschen anders verhalten als die japanischen „Pendants“, boku/watashi, kimi oder kare. Die linguistischen Beschreibungen auf den drei Ebenen sind bisher somit lediglich aus Gründen der Bequemlichkeit erfolgt. In der realen Welt gibt es sowieso keine Ebeneneinteilung. Interessant und doch verständlich ist, dass auch beim deiktischen Bezug oft die Unterscheidung „Gegenstand – Sachverhalt – Textabschnitt“ aufgehoben wird. (11-1a) Thomas hat neulich ein tolles Buch geschrieben. Das habe ich noch heute durchgelesen. (11-1b) Thomas hat mir das Buch geliehen. Das war nett von ihm. (11-1c) Patrick hat eine schöne Frau. Er hat ein schönes Zuhause. An der Uni macht die Arbeit viel Spass. Zudem hat er neulich ein Baby bekommen. Das (alles) macht ihn glücklich. (11-1d) Thomas hat neulich ein tolles Buch geschrieben. Das hat mir Ansporn gegeben, noch intensiver an dem Thema zu arbeiten.
Das deiktisch gebrauchte Pronomen das weist oft Ambiguität auf, was wohl auf dessen Kategorienneutralität zurückgeht. Wenn der Kontext eine Interpretation nahe legt wie z. B. den nominalen Bezug (a) oder den Sachverhaltsbezug (b), ist der Referenzbereich von das eindeutlich festzustellen. In (c) haben wir einen Bezug von das auf einen längeren Textabschnitt. In einem eher vagen Kontext wie (d) ist jedoch der Bezug nicht eindeutig zu bestimmen: Das kann sich hier entweder auf die nominale Phrase im Neutrum (das Buch) beziehen, aber auch auf die vorangehende Proposition (Thomas hat neulich ein tolles Buch geschrieben).1 1
Bei den japanischen Demonstrativen kono-/sono-/ano- ist die Referenzambiguität noch deutlicher. Da die Demonstrativa sich auf einen Gegenstand, auf einen Sachverhalt oder sogar auch auf einen Textabschnitt beziehen können, ist der Referenzbereich oft
198
11. Zusammenfassung und Ausblick
Wir haben in dieser Arbeit für die zwei grundlegenden Referenzstrategien ein Begriffspaar aus der Textforschung, Deixis und Anaphorik, benutzt. Der Grund für die Wahl des Begriffspaars Deixis – Anaphorik lag in erster Linie darin, dass der Text die einzige sprachliche Form ist, bei der man die Sprechsitutation in Betracht zieht. Mit dem Begriff der deiktischen bzw. anaphorischen Referenz wurde die Sprechsituation ins Zentrum der grammatischen Beschreibung gestellt. 11.3. Offene Fragen – Ausblick Die grammatischen Erscheinungen, die in der Tabelle 11-1 angeführt werden, sind nur ein Bruchteil derer, die sich aus den unterschiedlichen Referenzstrategien erklären lassen. Im Folgenden möchten wir kurz einige Problembereiche erwähnen, in denen sich bei näheren Untersuchungen weitere Indizien für unsere These werden finden lassen. 11.3.1. Tempus Weinrich (21971) führte mit der Dichotomie „besprochenes – erzähltes Tempus“ zwei Modi beim Tempusgebrauch ein, die unserer Referenzdichotomie „deiktisch – anaphorisch“ sehr nahe stehen. Demnach ist es zu erwarten, dass wir unsere zwei Referenzstrategien, Deixis und Anaphorik, ebenfalls im Tempusbereich vorfinden. Kratzer (1998) macht eine interessante Beobachtung, die für uns relevant ist. Sie zeigt eine Parallelität zwischen Tempus und Pronomen: So wie das Pronomen deiktische und anaphorische Verwendungen hat, weist das Tempus auch zwei Funktionen auf. (11-2a) John said he would buy a fish that was still alive. (11-2b) John sagte, dass er einen Fisch, der noch lebendig ist, kaufen möchte. (11-2c) John-wa, mada ikiteiru-sakana-wo kaitai-to itta John-TOP noch lebendig-sein-PRÄS-Fisch-AKK kaufen- möchte-PRÄS-dass sagen-PERF
ジョンは,まだ生きている魚を買いたいと言った。
(11-2a) bis (11-2c) sind Beispiele für die so genannte Sequenz des Tempus. Sie zeigen, dass im englischen Nebensatz ein so genanntes anaphorisches Tempus, also ein Tempus, das vom Matrixsatz übernommen wird, vorkommt, während im Deutschen oder Japanischen das Tempus deiktisch von der (Johns) Sprechzeit determiniert wird. Im Deutschen
nicht eindeutig zu bestimmen, was mit der Konturlosigkeit des japanischen Nomens im Einklang steht.
11.3. Offene Fragen – Ausblick
199
kann man alternativ auch den Konjunktiv I, ein typisches anaphorisches Tempus, gebrauchen, was ebenfalls auf den Hybrid-Charakter des Deutschen hinweist. Mori (2005) beschäftigt sich eingehend mit Tempuserscheinungen der beiden Sprachen. Dabei führt er ein sehr interessantes Beispiel an. (11-3)
(ein altes Foto betrachtend): (a) Er war noch jung! (b) #Er ist noch jung! (c) ER/Der ist noch jung! (Mori (2005: 70))
Hierliegt eine besondere Verwendung des Präsens vor. Am unmarkiertesten ist die Verwendung des Präteritums in (a), eines anaphorischen Tempus, da es sich dabei um Vergangenheit (altes Foto!) handelt. Das Präsens, ein deiktisches Tempus, ist in diesem Fall nicht geeignet. Aber wenn das Pronomen phonologische Prominenz bekommt und somit deiktisch auf den aktuellen Gegenstand bezogen wird, ist das Präsens fällig: Ein wunderbares Zusammenspiel zwischen Tempus und Pronomen. Wie nicht anders zu erwarten, würde man im Japanischen ohne Weiteres das Präsens vorziehen, wie Mori (2005) anführt. (11-4)
(ein altes Foto betrachtend): (Kore, Jun-san?) Mada waka-i nee. (?waka-katta-nee) dies Jun noch jung-ABTÖN jung-PRÄT-ABTÖN ‚(Er) ist ja noch jung.‘ (これ,ジュンさん?)まだ若いねえ。(?若かったねえ)
Es lässt sich annehmen, dass man auch im Tempusbereich die erwähnte Typologisierung, d. h. Japanisch ist deiktisch, Englisch ist anaphorisch und Deutsch ist deiktisch-anaphorisch, beobachten kann. Aber um dies zu untermauern, bedarf es näherer Untersuchungen. 11.3.2. Modalität Wenn das Tempussystem einer Sprache durch die Referenzstrategie mit determiniert wird, sollten auch die anderen wichtigsten Verbalkategorien, Aspekt, Modalität und Diathese, in den zwei Modi realisiert werden. Wir wollen uns hier kurz einen Überblick über die Modalität verschaffen: Spielt auch bei der Modalität die Deiktizität bzw. Anaphorik eine Rolle? Nach Diewald (1999) ist die Deiktizität die Quelle der Grammatikalisierung eines epistemischen Modalverbs. Die Sprecher-Bewertung zur Faktizität und Epistemizität tritt auf, wenn „ein Wechsel der semiotischen Zeichenklasse“ stattgefunden hat, „bei dem ursprünglich le-
200
11. Zusammenfassung und Ausblick
xikalische Zeichen in die Klasse der deiktischen Zeichen übertreten“ Diewald (1999: 14)). Daraus ergibt sich ihre Bezeichnung für die beiden Gebrauchsweisen des Modalverbs: Die epistemische Modalität wird als deiktische Modalität, und die deontische als die nicht-deiktische Modalität bezeichnet. In Tanaka (2008a) wird anhand eines Satzmusters im Japanischen, des Urteilssatzes (‚Handan-bun‘), gezeigt, dass im Japanischen die nichtdeiktische Modalität aus der deiktischen Modalität entsteht, während in europäischen Sprachen die Entwicklung umgekehrt, d. h. vom nichtdeiktischen zum deiktischen Gebrauch, verläuft.2 Obwohl bei der Entwicklung der Modalitätsausdrücke in einer Sprache viele andere Faktoren (u. a. Aspekt) eine Rolle spielen,3 scheint die „deiktische“ Modalität in einer „deiktischen“ Sprache sehr ausgeprägt zu sein. Dies wird noch weiteren Forschungen überlassen. 11.3.3. Medienunterschiede: Textsorte, Gebärdensprache Die zwei unterschiedlichen Referenzmodi, die wir in dieser Arbeit behandelt haben, werden bisher als sprachübergreifendes Prinzip verstanden, das mit unterschiedlicher Ausgeprägtheit in der Grammatik bzw. im Wortschatz einer Sprache verankert ist. Dabei haben wir sprachinterne Variationen ausgeklammert, die jedoch durchaus anzutreffen sind: Zum Beispiel kommt die deiktische Referenz in der gesprochenen Sprache stärker zum Tragen als in der geschriebenen Sprache, während die anaphorische Referenz prototypischerweise ein Phänomen in der geschriebenen Sprache ist. Diewald (1991) beschäftigt sich intensiv mit dem Zusammenhang zwischen Deixis und Textsorten und vertritt die These, „dass das System der Deixis als Instrument für die Klassifikation von Textsorten produktiv gemacht werden kann“ (Diewald (1991: 1)). Da die Deiktika „Kontextelemente kodieren und deshalb nur in Situationen möglich sind, die eine Kenntnis des Kontextes erlauben, sind sie direkte Indikatoren der situativen Merkmale“ und „reflektieren damit das Vorliegen einer bestimmten Textsorte“ (Diewald (1991: 2)). Diewald (1991) prüft, nachdem sie im ersten und zweiten Teil der Arbeit die Begrifflichkeiten von „Deixis“
2
3
Die Entwicklung vom deontischen zum epistemischen Gebrauch in europäischen Sprachen ist unter dem Stichwort „Subjektifikation“ bekannt geworden. Bei der Subjektifikation geht es um eine Bewegung, die hin zur Origo geht. Traugott (1995, 2003) ist der Ansicht, dass Subjektifikation die Grundtendenz aller Grammatikalisierungsphänomene darstellt. Näheres s. Tanaka (2008a).
11.3. Offene Fragen – Ausblick
201
und „Textsorte“ geklärt hat, anhand fünf verschiedenen Texten die Richtigkeit ihrer anfangs gestellten These und gelangt zu einem positiven Ergebnis. Ähnliche Analysen zu den deiktischen und anaphorischen Sprachmitteln, die nun sprachvergleichend durchgeführt werden sollten, werden dazu beitragen, die sprachlichen Unterschiede in der Textkonstruktion explizit zu beschreiben, was bisher nur rein intuitiv betrieben wurde. Dazu fehlt uns jedoch noch eine versierte Vergleichsbasis, um Deiktika bzw. Anaphern zweier oder mehrerer Sprachen miteinander zu kontrastieren. Man denke z. B. daran, dass selbst die Nominale Phrase, wohl eine der fundamentalsten Wortklassen, sprachspezifische Eigenschaften aufweist, so dass NPs nicht ohne Weiteres einzelsprachübergreifend direkt miteinander verglichen werden können. Um eine auf Deixis basierte kontrastive Analyse zur Textorganisation durchzuführen, benötigen wir noch detaillierte und bewusst kontrastierende Beschreibungen zu den Deiktika und Anaphern. Die unterschiedliche Ausgeprägtheit der Referenzstrategie wird auch in anderen Dimensionen der sprachlichen Medien festgestellt werden. Interessant wäre eine Forschung über die Gebärdensprache, die von ihrer Natur aus sehr stark an die Gesprächssituation gebunden ist. Wir können erwarten, dass in der Gebärdensprache der deiktischen Referenz eine größere Rolle zukommt als der anaphorischen Referenz, was wohl auch im Bereich von Wortschatz, Satzkonstruktion und Textorganisation Niederschlag finden wird. Auch eine kontrastierende Studie zwischen den Gebärdensprachen würde interessante Einsichten bringen. 11.3.4. Diachrone Entwicklung Neben diesen synchronen Forschungen zur Referenzstrategie sind die diachronen Untersuchungen zur Deixis bzw. Anaphorik von großer Bedeutung, zumal wir annehmen können, dass die anaphorischen Mittel, die wir in der Tabelle 11-1 aufgelistet haben, spätere Entwicklungen sind. Wir wollen das anhand zweier Beispiele aus dem älteren Deutsch kurz skizzieren. Von der Satzstruktur her scheint die Annahme, dass die anaphorische Referenz eine spätere Entwicklung ist, plausibel zu sein. Ogino (1980) zeigte aufgrund des größeren Anwendungsbereichs von werden im Mittelhochdeutschen, dass die deiktische Referenz, in der man einem Sachverhalt als Sentient gegenübersteht, im Mittelhochdeutschen stärker ausgeprägt war als im heutigen Deutschen.
202
11. Zusammenfassung und Ausblick
(11-5) (11-6)
im wart ze dem slage sô gâch/daz er sich neicte dernâch (Iwein, 5063f.) (= ‚er beeilte sich zum Schlagen …‘) und wurd im allez ditz lant (Iwein, 6609) (= ‚er würde dieses ganze Land bekommen‘)
Ogino (1980) beobachtet, dass im Mittelhochdeutschen Sachverhalt oft mit Formulierungen mit werden geschildert wurde, die im heutigen Deutschen als Handlung dargestellt würden. Daraus folgert er, dass im Laufe der Geschichte ein Perspektivenwechsel stattgefunden hat, wodurch ein Sachverhalt immer mehr als Handlung mit einer Subjekt-Prädikat-Struktur versprachlicht wird. Ogino (1997) beschäftigt sich mit der so genannten koreferentiellen NP-Tilgung im Mittelhochdeutschen und zeigt, dass diese Erscheinung im Mhd. eine topikbezogene syntaktische Operation darstellt, während es sich beim heutigen Deutschen um eine subjekt-, d.h nominativbezogene Operation handelt. (11-7) (11-8) (11-9)
Ich hatte große Angst und _ _ _ floh. *Mir war kalt und _ _ _ zog mir den Mantel an. Mir ist wê und _ _ _ bin gesund.
Im heutigen Deutschen wird bei parataktisch verbundenen Sätzen das zweite Subjekt weggelassen. Dabei ist die grammatische Eigenschaft des Subjekts ausschlaggebend: Während bei zwei grammatischen Subjekten ohne Weiteres die NP-Tilgung stattfindet, ist sie ausgeschlossen beim so genannten dativischen Subjekt. Im Mhd. ist diese Restriktion nicht vorhanden: Wie wir in (11-9) sehen, kann ein Nominativ getilgt werden, wobei nur ein Dativsubjekt vorne steht. Ogino (1980) schließt u. a. daraus, „dass der Funktion des Topiks im Mhd. eine größere Bedeutung beizumessen ist als es in der bisherigen mhd. Syntaxforschung der Fall war“ (Ogino (1980: 211)). Wir könnten mit Ogino (1980) damit annehmen, dass die Geschehensperspektive, die in einer Topiksprache wie dem Japanischen ausgeprägt ist, auch im älteren Deutschen eine große Rolle spielte und im Verlauf der Geschichte von der Handlungsperspektive abgelöst wurde.4 Man kann also annehmen, dass, bei allen Unterschieden, die Satzstruktur im älteren Deutschen der japanischen ähnlich ist.
4
Diese Beobachtung kann auch mit einer Sprachwandeltendenz im gegenwärtigen Deutschen gestützt werden. In (i) und (ii) ist ersichtlich, dass im Deutschen ein Gefühl immer mehr transitiv, d. h. als Handlung, ausgedrückt wird, wobei der Experiencer im Nominativ kodiert ist. (i) Mir bangt. → Ich bange mich (z. B. vor der langen Reise). (ii) Mir graut. → Ich graue mich (z. B. vor der Arbeit).
203
11.3. Offene Fragen – Ausblick
Auch im Bereich des Textes kann man eine Wandlung hin zur Anaphorik feststellen. Der ältere Bestand des Deutschen zeichnet sich durch seine asyndetische Satzverbindung aus. Ebert (1978) führt ein ahd. Beispiel mit der nhd. Übersetzung an, um zu skizzieren, dass die asyndetische Parataxe ein charakteristischer Zug des ahd. Textes ist. (11-10) Parataktische (ahd.) und hypotaktische (nhd.) Struktur nach Ebert (1978) Kain undt sin bruder prahten ir oppher. Kain was ein accherman, eine garb er nam. er wollte sie oppheren mit eheren iouch mit agenen. daz oppher was ungename, got newolt iz inphahen. Abel was einvaltich und semfter. er hielt siniu lember. An nehein ubel er nedahte, ein lam z’opphere brahte. (Genesis)
Kain und sein Bruder brachten ihr Opfer dar. Und zwar nahm Kain als Bauer eine Garbe, um sie mit Ähren und Grannen zu opfern. Doch war dieses Opfer Gott so wenig willkommen, daß er es nicht annahm. Abel dagegen, der, einfach und friedfertig, wie er war, seine Schafe hütete und an nichts Böses dachte, opferte ein Lamm. (Nhd. Wiedergabe durch F. Tschirch)
In (11-10) werden alle Aussagen aneinander gereiht, ohne dass die Beziehungen zwischen den Sätzen explizit markiert werden, was wir in Kapitel 8 ebenso bei der japanischen Textorganisation festgestellt haben. Auch hier kann man wohl eine Ähnlichkeit zwischen dem älteren Deutschen und dem Japanischen beobachten. Die Entwicklungstendenz von der asyndetischen Parataxe zur syndetischen Hypotaxe im Deutschen wurde durch Ausbau der Konnektoren und des Pronominalparadigmas gestützt. Die Tendenz zur Hypotaktisierung geht weiter bis ins 19. Jahrhundert, als das Textkohäsionssystem (Konnektoren, Pronomina, Klammerbildung) einmal ausgebaut war (vgl. Polenz (21988), Roelcke (1997)). Daraus könnte man schließen, dass die japanische bzw. mhd. Textstruktur primitiver ist: In diesen Sprachen fehle noch ein System, das den Textzusammenhang explizit macht. Wir können hier darauf nicht mehr näher eingehen. Dadurch, dass wir eine „einfachere“ Satz- bzw. Textstruktur als „primitiv“ bezeichnen, würden wir aber sicher darüber hinweggehen, was wir mit dem heutigen Wissensstand sagen können. Um von einer Entwicklung bzw. Evolution von einer einfacheren, impliziteren Textorganisation zu einer komplexeren, expliziteren sprechen zu können, benötigen wir noch weitere diachrone Untersuchungen, die möglicherweise die Relevanz der „kulturellen“ Momente im System der Sprache völlig verändern können.
204
11. Zusammenfassung und Ausblick
11.4. Noch einmal zum Sinn der Dichotomie „Deixis – Anaphorik“ und zum Entdeckungsverfahren (11-11) Wozu Socken? Sie schaffen nur Löcher!
Das eingangs angeführte, hier wiedergegebene Zitat, mit dem Einstein einmal seine Gewohnheit, keine Socken zu tragen, mit einer witzig-paradoxen Frage-Antwort-Sequenz kommentiert haben soll (Die Löcher werden nicht von Socken geschaffen, sondern sie entstehen, indem Menschen Socken tragen), lässt sich auch auf seine Forschung ummünzen: „Wozu der Kosmos? Macht doch nur Schwarzlöcher!“ (Süddeutsche Zeitung, 5.3.2007). Wir können diese Fragestellung und deren Antwort weiter auf die linguistische Untersuchung anwenden: (11-12) Wozu die Sprache? Sie schafft nur Sätze!
Oder auch: (11-13) Wozu der Satz? Er schafft nur Ellipsen!
Für sich genommen hat die Erforschung der Satzstruktur oder der Ellipsenregeln durchaus ihren Sinn, genauso die des Schwarzen Lochs, für die Einstein selbst mit seiner Relativitätstheorie den Grundstein gelegt hat. Ohne die Struktur des Satzes bzw. des Schwarzen Lochs zu verstehen, kann man nicht erklären, wie die Sprache bzw. der Kosmos beschaffen ist. Nur: Wir dürfen nicht vergessen, dass das Schwarze Loch (und somit der Satz, die Ellipse, ferner auch das Sockenloch) nur ein Teil des Ganzen ist. In der vorliegenden Arbeit haben wir uns mit Erscheinungen auseinandergesetzt, die jeweils große Themen der linguistischen Forschung darstellen (Personenkategorie, Satzstruktur, Partikelgebrauch, Ellipse, Textorganisation, Sequenz der Äußerung, Artikelproblem, Wortinventar). Wir meinen, dass sie einzelne Löcher sind, die uns Indizien für die Beschaffenheit der Sprache liefern können. Um einzelne Indizien mit einer einheitlichen Erklärung zu versehen, haben wir hier die Dichotomie „Deixis – Anaphorik“ gewählt. Diese ist, wenn wir mit der alten Metapher vom Text sprechen, ein Prinzip, das die Struktur von Kett- und Schussfäden des Redegewebes, des Textes, weitgehend determiniert. Nun gelangen wir zum Schluss dieser Arbeit. Um die Sprache zu untersuchen, müssen wir uns immer die „Löcher“ anschauen, die ihrerseits zuerst entdeckt werden müssen, und zwar im Zuge der sukzessiven Wahrnehmung: (11-14) (=1-1c) Jenseits des Tunnels erschien das Schneeland.
11.4. Noch einmal zum Sinn der Dichotomie „Deixis – Anaphorik“
205
Die zweite deutsche Übersetzung des eingangs erwähnten Zitats in Yukiguni gibt unsere sukzessive Wahrnehmung gut wieder. Durch die deiktische Präposition jenseits, die auf die Ferne im deiktischen Raum verweist, wissen wir, dass sich der Wahrnehmende nun diesseits des Tunnels befindet. Das Verb erscheinen legt nahe, dass man sich nun langsam fortbewegt. Im Jenseits angekommen nehmen wir das Schneeland wahr. Das Schneeland, das es nun zu erforschen gilt.
Nachwort In der vorliegenden Arbeit habe ich versucht, anhand zweier textkonstruierender Prinzipien, nämlich Deixis und Anaphorik, verschiedene sprachliche Erscheinungen einheitlich zu erklären. Um die Universalität und ihre vielfältigen Erscheinungsvarietäten zu zeigen, habe ich dabei einen Vergleich zweier genetisch weit voneinander entfernter Sprachen, Deutsch und Japanisch, angestellt. Somit handelt es sich hierbei um einen kontrastiven Forschungsbeitrag, der mit textgrammatischen Beschreibungsapparaten operiert. Mit den Stichworten „kontrastiv“ und „Text“ werden zwei Gebiete angesprochen, die einst ihre Blütezeit hatten, aber in letzter Zeit in Vergessenheit geraten zu sein scheinen. Ich meine aber, dass diese Methodiken der Sprachbeschreibung heute noch ihre Gültigkeit haben. Darüber hinaus möchte ich behaupten, dass der in dieser Arbeit dargestellte Ansatz zum einen eine neue, auf der Funktionalität der Sprache basierende Typologie aufstellt, und zum anderen neue Einsichten in die deutsche, d. h. einzelsprachliche Grammatik bringt. Dieser Schritt ist vonnöten, um die Grammatik der Einzelspache in einen universalen Rahmen zu integrieren. Im Folgenden möchte ich zu den genannten zwei Punkten, Kontrastivität der Gegenstände und Textualität der Beschreibungsbegriffe, eine kurze Erklärung geben. Zuerst zur Kontrastivität. Um eine Sprache zu beschreiben, bedienen wir uns zugleich der Sprache, die Objekt ist. Dabei gehen wir nicht vorsichtig genug damit um, so dass der Beschreibungsapparat oft die Beschreibung an sich mitbestimmt. Dass Begriffe der funktionalen Perspektive aus den tschechisch-deutschen Linguistenkreisen stammen oder dass die ganzen generativen Beschreibungsmechanismen aus dem angloamerikanischen Diskurs hervorgingen, können wir nicht als Zufall abtun. Wir sind, sofern wir uns des zu beschreibenden Objekts selbst zur Beschreibung bedienen, aus dessen Bann nicht ohne weiteres herauszulösen. Wir können andererseits die Schwäche der metasprachlichen Beschreibung zur Stärke machen, indem wir eine „fremde“ Perspektive auf das zu beschreibende Objekt legen. In dieser Arbeit wird genau diese Methodik angewandt: Als erstes Ziel der Arbeit wurde versucht, die deutsche Grammatik im Lichte des Japanischen zu beschreiben. Das geht genau in der umgekehrten Richtung, wie es seit 150 Jahren bei der Beschreibung des Japanischen geschieht: Unter dem starken Einfluss der europäischen Linguistik hat man das Japanische mit „europäischen Augen“ beschrieben.
Nachwort
207
Mit „japanischen Augen“ werden hier nicht die Begrifflichkeiten gemeint, die in der japanischen Linguistik entwickelt worden sind, sondern sprachliche Phänomene aus dem Japanischen, die zur Beschreibung der (deutschen) Erscheinungen herangezogen werden. All die in der vorliegenden Arbeit behandelten japanischen Daten sind nötig, um die Nachprüfbarkeit der hier vorgelegten Thesen zu gewährleisten. Für viele, die des Japanischen nicht kundig sind, mag die Kontrastierung mit einer „exotischen“ Sprache ein Hindernis darstellen. Aber die japanischen Beispiele fungieren hier als Vergleichsbasis, auf welcher erst Besonderheiten der deutschen Satz-, Wort- und Textbildung zutage treten. Ein solcher Vergleichsapparat ist notwendig, wenn man bedenkt, dass viele Begrifflichkeiten der einzelsprachlichen Sprachbeschreibung, die als solche ohne Weiteres benutzt werden, oft nicht differenziert genug sind. Wie Jacobs (1994) anhand des Begriffs „Valenz“ zeigte, erwiesen sich die Begriffe wie „Valenz“, „Subjekt“ oder „Objekt“ „bei genauerem Hinsehen als Simplifizierungen, [... weil sie] verschiedene häufig gemeinsam vorliegende, aber prinzipiell voneinander unabhängige Phänomene zu einem einzigen, scheinbar einheitlichen Phänomen zusammenback[en], indem [sie] bestimmte ideale Grenzfälle übergeneralisier[en]“ (Jacobs (1994: 68)). In der vorliegenden Arbeit erfahren solche Begriffe wie „Personen“, „Subjekt“, „Topik“, „ThetaKriterium“ sowie „Wortklassen“, die als grundlegende Kategorie der sprachlichen Beschreibung gelten, im Lichte der hier entfalteten funktionalen Typologie mit Deixis und Anaphorik neue Auslegung.1 Dabei mögen die Auseinandersetzung mit den einschlägigen Arbeiten zu den einzelnen Phänomenen zuweilen zu kurz kommen, denn jedes von ihnen hätte mindestens einen Umfang einer Monographie verdient. Da es mir hier nicht darauf ankommt, die Ergebnisse der Forschungen im einzelnen vorzustellen, habe ich es nur bei Bedarf mit Hinweisen auf relevante Zusammenhänge belassen.
1
Zum Beispiel zur Terminologie „Topik“. Schon Chafe (1976) hat in seiner Arbeit zwei Topiksorten (English Style/Chinese Style) unterschieden. Dazu z. B.: „...there is no packaging device in English that corresponds to the Chinese topic device“ (Chafe (1976:50)). Prince (1999) setzt sich im Rahmen der Zentrierungstheorie (Centering Theory, CT) mit dem Begriff „Topic“ auseinander. In einer kontrastiven Forschung zwischen dem Englischen und dem Jiddischen kommt sie zum Schluss, „that these discourse functions (Topiks) are language-specific‚ differing in fairy significant ways even between two very closely related languages“ (Prince (1999: 17)). Zum Begriff „Subjekt“ gibt es zahlreiche Difinitionsversuche, von denen sich jedoch keine als universale Definition durchgesetzt hat (dazu Keenan (1976)).
208
Nachwort
Wir kommen zum zweiten Punkt, zu den textgrammatischen Erklärungsbegriffen. Die vorliegende Beschreibung beruht auf zwei Referenzprinzipien auf der Textebene, Deixis und Anaphorik. In dieser Arbeit wurde gezeigt, dass die zwei textkonstruierenden Begrifflichkeiten als zentrale Prinzipien zur Referenzherstellung auf allen relevanten Ebenen der Linguistik ihren Niederschlag finden. Damit stellt die vorliegende Arbeit ein Plädoyer für Textlinguistik dar, also für eine Linguistik, die sprachliche Erscheinungen aus Beschaffenheiten des Textes zu erklären versucht. Die Textgrammatik geht davon aus, dass der Text die primäre Vorkommensweise von Sprache ist. Die Grammatik vom Text als „originäre[m] sprachliche[m] Zeichen“ (Hartmann (1971)) her zu beschreiben, war in der europäischen Nachkriegszeit ein Novum. Der Ansatz der Textgrammatik hat sich im Einklang mit anderen linguistischen und der Linguistik benachbarten Disziplinen rapide entwickelt und in vielen Gebieten ihre Anwendung gefunden. Dabei gerieten der systematische Gesamtzusammenhang und insofern eine integrale Theoriebildung etwas aus dem Blick. Ist das Unternehmen „Textlinguistik“ nun gescheitert? Ich meine, dass die Idee, dass die Grammatik vom Text her zu beschreiben, immer noch die Gültigkeit besitzt. Nur hat man allzu viel Aufmerksamkeit auf die Formseite des Textes gerichtet. Es ging dabei sehr häufig vor allem um die Gliederung, die Organisation der Referenzteile eines Texts. Um einen Text als solchen zu organisieren, verfügt eine Sprache über viele grammatische und stilistische Mittel, deren Gegenüberstellung alleine kaum etwas bringen wird. Um einen sinnvollen Vergleich zu ziehen und damit die textuelle Beschaffenheit einer Sprache zu beschreiben, muss man den Text als Referenzprozess verstehen. Referenz wird vom Sprecher hergestellt und an den Hörer übermittelt. Diese sprachliche Grundleistung umfasst zwei Subprozeduren: Zuerst nimmt der Sprecher den zu kommunizierenden Sachverhalt bzw. Gegenstand wahr, und dieser wird in Bezug auf die Sprechsituation verankert. Dadurch wird die Wahrnehmung des Sprechers versprachlicht. Erst dann kann die Referenz an den Hörer weiter geleitet werden. Es findet Kommunikation, referentielle Weitergabe statt. Deixis und Anaphorik, die wir in der vorliegenden Arbeit als Leitprinzipien gewählt haben, spiegeln genau diese zwei textuellen Prozeduren wider. Und mit diesen Beschreibungsapparaten „bewaffnet“ habe ich versucht, die deutsche Grammatik aus einer neuen Perspektive her zu beschreiben. Mit den textkonstruierenden Begrifflichkeiten, die funktional definiert werden, habe ich nun die Zielsprachen beschrieben. Die zwei Sprachen, die areal sowie phylogenetisch weit voneinander entfernt sind, zeigen
Nachwort
209
auch in der Strategie der Referenzherstellung Unterschiede. Gleichzeitig liegen jedoch beiden Sprachen die gleichen Referenzprinzipien zugrunde, die je nach der Sprache unterschiedlich in Erscheinung treten. Mit der vorliegenden Arbeit ist mir hoffentlich gelungen, einen Ausgangspunkt herzustellen, um die sprachliche Universalität und ihre Erscheinungsformen auf einer einheitlichen Grundlage zu erklären. Der Beschreibungshorizont, der in dieser Arbeit vorwiegend auf zwei Sprachen, Deutsch und Japanisch beschränkt blieb, sollte nun auf weitere, allgemeinere Rahmen erweitert werden. Danksagung Bei der Erstellung dieser Arbeit wurde ich von zahlreichen LinguistInnen in Deutschland und Japan unterstützt. Mein Dank gilt all denen, die mich bei der Erstellung der Arbeit förderten und ermutigten. Im Folgenden möchte ich einige Namen nennen, denen mein besonderer Dank gilt. An erster Stelle ist Elisabeth Leiss zu nennen, die mich mit großem Engagement bei meiner Promotion betreut hat. Ihre Einflüsse lassen sich in dieser Arbeit, explizit oder implizit, überall finden. Werner Abraham gab mir mit zahlreichen konstruktiven Kritiken und Kommentaren immer wieder Inspirationen. Patrick Kühnel und Sonja Zeman waren es, die das Manuskript der Arbeit korrekturlasen, wobei sie mir sowohl sprachliche als auch inhaltliche Verbesserungsvorschläge zukommen ließen. Namentlich nennen möchte ich auch Konrad Ehlich, Angelika Redder, Sascha Felix und Hans-Werner Eroms, die mir das breite Spektrum des Themenbereiches zeigten und mich zur Verfassung der Arbeit ermutigten. Mich unterstützten viele japanische Kollegen. Darunter sind insbesondere Namen wie Akio Ogawa, Yoshiki Mori, Mitsunobu Yoshida, Tomoaki, Seino, Masahiko Ozono, Takashi Narita, Yasuhiro Fujinawa und Manabu Watanabe zu nennen. Diskussionen mit Hirofumi Mikame haben viele neue Einsichten gebracht. Die Arbeit wurde großzügig unterstützt durch ein Forschungsstipendium der Alexander-von-Humboldt-Stiftung und des Forschungsgrants der Japan Society for the Promotion of Science (JSPS).
Bibliographie Abraham, Werner (2003): Pronomina im Diskurs: deutsche Personal- und Demonstrativpronomina unter „Zentrierungsperspektive“. Grammatische Überlegungen zu einer Teiltheorie der Textkohärenz. In: Sprachwissenschaft 27.4. 447–491. Abraham, Werner (2006): The discourse-functional crystallization of DP from the original demonstrative. In: Stark, E./Leiss, E./Abraham, W. (Hg.), Nominal Determination. Typology, context constraints, and historical emergence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. (Studies in Language Companion Series 89). 241–256. Altmann, Hans (1976): Die Gradpartikeln im Deutschen. Untersuchungen zu ihrer Syntax, Semantik und Pragmatik. Tübingen: Niemeyer. (Linguistische Arbeiten 33). Ashworth-Fiedler, Susan (1999): Beginner’s German grammar. London: Hodder & Stoughton. Benveniste, Emile (1977): Probleme der allgemeinen Sprachwissenschaft. [Originaltitel: Problème de linguistique générale.] Aus dem Französischen von Wilhelm Bolle. Frankfurt am Main: Syndikat. Bühler, Karl (1934/1982): Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Gustav Fischer. (Ullstein Taschenbuch 1159). Bußmann, Hadumod (21990): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner. (Kröners Taschenausgabe Bd. 452). Chafe, Wallace L. (1976): Givenness, Contrastiveness, Definitness, Subjects, Topics, and Point of View. In: Li, Ch. N. (1976) (Hg.). 25–56. Chafe, Wallace L. (1996): How consciousness shapes language. In: Pragmatics and Cognition 4. 35–54. Chierchia, Gennaro (1998): Reference to Kinds Across Languages. In: Natural Language Semantics 6. 339–405. Cole, Peter/Hermon, Gabriella/Sung, Li-May (1990): Principles and Parameters of Long-Distance-Reflexives. In: Linguistic Inquiry 21,1. 1–22. Coulmas, Florian (1982): Some Remarks on Japanese Deictics. In: Weissenborn, J./Klein, W. (Hg.), Here and there. Cross-linguistic Studies on Deixis and Demonstration. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 209–221. Coulmas, Florian (1986): Direct and indirect speech in Japanese. In: Coulmas, F. (Hg.), Direct and indirect speech. Berlin/New York: de Gruyter. 161–178. Daneš, František (1970): Zur Linguistischen Analyse der Textstruktur. In: Folia Linguistica 4. 72–78. Diewald, Gabriele M. (1991): Deixis und Textsorten im Deutschen. Tübingen: Niemeyer. (Reihe Germanistische Linguistik 32). Diewald, Gabriele (1999): Die Modalverben im Deutschen. Grammatikalisierung und Polyfunktionalität. Tübingen: Niemeyer. (Reihe Germanistische Linguistik 208). Doi, Takeo (1982): Amae, Freiheit in Geborgenheit. Zur Struktur japanischer Psyche. Frankfurt am Main: Suhrkamp. Duden (1985): Richtiges und gutes Deutsch. Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle. 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage, bearbeitet von Dieter Berger
Bibliographie
211
und Günther Drosdowski unter Mitwirkung von Otmar Käge und weiteren Mitarbeitern der Dudenredaktion. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Duden-Verlag. Duden (2009): Duden. Bd.4. Die Grammatik : Unentbehrlich für richtiges Deutsch 8., überarb. Auflage.. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Duden-Verlag. Ebert, Robert Peter (1978): Historische Syntax des Deutschen. Stuttgart: Metzler. (Sammlung Metzler 167). Egli, Urs (1974): Ansätze zur Integration der Semantik in die Grammatik. Kronberg: Scriptor. Ehlich, Konrad (1979): Verwendungen der Deixis beim sprachlichen Handeln: Linguistisch philologische Untersuchungen zum hebräischen deiktischen System. Frankfurt am Main: Peter Lang. Ehlich, Konrad (1982a): Deiktische und Phorische Prozeduren beim literarischen Erzählen. In: Lämmert, E. (Hg.), Erzählforschung. Stuttgart: Metzler. 112–129. Ehlich, Konrad (1982b): Anaphora and Deixis: Same, similar, or different? In: Jarvella, R. J. et al. (Hg.), Speech, place, and action. Chichester: John Wiley & Sons. 315–338. Ehlich, Konrad (1983a): Literarische Landschaft und deiktische Prozedur: Eichendorff. In: Schweizer, H. (Hg.), Sprache und Raum. Ein Arbeitsbuch für das Lernen von Forschung. Stuttgart: Metzler. 246–261. Ehlich, Konrad (1983b): Deixis und Anapher. In: Rauh, G. (Hg.), Essays on deixis. Tübingen: Narr. 79–97. Ehlich, Konrad (1986): Funktional-Pragmatische Kommunikationsanalyse – Ziele und Verfahren. In: Hartung, W.-D. (Hg.), Untersuchungen zur Kommunikation – Ergebnisse und Perspektiven. Internationale Arbeitstagung in Bad Stuer Dezember 1985. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR Zentralinstitut für Sprachwissenschaft. (Linguistische Studien Reihe A, Arbeitsberichte 149). S. 15–39. Ehlich, Konrad (1987): so – Überlegungen zum Verhältnis sprachlicher Formen und sprachlichen Handelns, allgemein und an einem widerspenstigen Beispiel. In: Rosengren, I. (Hg.) Sprache und Pragmatik: Lunder Symposium 1986. Stockholm: Almqvist & Wiksell. 279–298. Ehlich, Konrad (1989): Deictic Expressions and the Connexity of Text. In: Conte, M.-E./Petöfi, J. S. /Sözer, E. (Hg.), Text and Discourse connectedness. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 33–52. Ehlich, Konrad (1992): Scientific texts and deictic structures. In: Stein, D. (Hg.), Cooperating with written texts. The pragmatics and comprehension of written texts. Berlin/New York: de Gruyter. 201–229. Ehlich, Konrad (1999): Der Satz. Beiträge zu einer pragmatischen Rekonstruktion. In: Redder, A./Rehbein, J. (Hg.), Grammatik und mentale Prozesse. Tübingen: Stauffenburg. 51–68. Ehlich, Konrad (2007): Zur Geschichte der Wortarten. In: Hoffmann, L. (Hg.), Deutsche Wortarten. Berlin/New York: de Gruyter. 51–94. Eroms, Hans-Werner (1998): „Auch ich war in Arkadien.“ Der Konnektor auch in Textzusammenhängen. In: Sprachwissenschaft 23. 185–216. Eroms, Hans-Werner (2000): Syntax der deutschen Sprache. Berlin/New York: de Gruyter. (de Gruyter Studienbuch). Faarlund, Jan T. (1992): The Subject as a thematic category in the history of Scandinavian. In: Folia Linguistica. XXXVI/1–2. 151–159. Fanselow, Gisbert (1988): Aufspaltung der NPs und das Problem der ‚freien‘ Wortstellung. In: Linguistische Berichte 114. 91–113.
212
Bibliographie
Fanselow, Gisbert/Felix, Sascha W. (21990): Sprachtheorie. Grundlagen und Zielsetzungen. Stuttgart: UTB. Felix, Sascha W. (1999): Thematische Rollen im Deutschen und Japanischen. In: Japanische Gesellschaft für Germanisitik (Hg.), Schwellenüberschreitungen. Dokumentation der asiatischen Germanistentagung in Fukuoka, 21.-24. August 1999. Tokyo: Sanshusha. 626–641. Felix, Sascha W. (2003): Theta Parameterization: Predicate-Argument Structures in Japanese. In: Linguistische Berichte 194. 131–152. Frank, Dorothea (1979): Abtönungspartikel und Interaktionsmanagement. Tendenziöse Fragen. In: Weydt, H. (Hg.), Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin/ New York: de Gruyter. Fritz, Thomas A. (2000): Grundlagen der Modalität im Deutschen. In: Eichinger, L. M./Leirbukt, O. (Hg.) Aspekte der Verbalgrammatik. Wiesbaden. 85–104. (Germanistische Linguistik 154). Fritz, Thomas A. (2007): Grammatik, Kultur und Intentionalität im Text. In: Neue Beiträge für Germanistik 6/3. 117–127. Givón, Talmy (1976): Topic, Pronoun and Grammatical Agreement. In: Li, Ch. N. (Hg.). 25–56. Gleason, Henry A. (21965): Introduction to Descriptive Linguistics. Revised edition. New York: Holt, Rinehart and Winston. Greenberg, Joseph H. (1963): Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements. In: Greenberg, J. H. (Hg.), Universals of Human Language. Stanford: Stanford University Press?. 58–85. Grice, Herbert Paul (1975): Logic and Conversation. In Cole, P./Morgan, J. L. (Hg.), Syntax and Semantics, Bd. 3: Speech Acts. New York/San Francisco/London: Academic Press. 41–58. Hartmann, Peter (1971): Texte als linguistische Objekte. In: Stempel, W.-D. (Hg.), Beiträge zur Textlinguistik. München: Fink. 9–29. Harweg, Roland (1968): Pronomina und Textkonstitution. München: Fink. Haspelmath, Martin (2001): The European linguistic area: Standard Average European. In: Haspelmath, M./König, E./Oesterreicher, W. & Raible, W. (eds.) Language typology and language universals. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft) Berlin: de Gruyter, 1492–1510. Hawkins, John A. (1986): A Comparative Typology of English and German. London/Sydney: Croom Helm. Helbig, Gerhard/Buscha, Joachim (131991): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig/Berlin/München: Langenscheidt. Herbermann, Clemens-Peter (1994): Die dritte Person. Pronomina und Definitheit. In: Canisius, P./Herbermann, C. P./Tschauder, G. (Hg.), Text und Grammatik. Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer. 89–131. Hetland, Jorunn (1992): Polaritätsfokus, VERUM-Fokus, Kopffokus. In: Zeitschrift für Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 45-1. 3–16. Heyse, Johann Christian August (1868): Deutsche Grammatik. Hannover/Leipzig: Hahnsche Buchhandlung. Hinds (1986): Situation vs. Person Focus. Tokyo: Kuroshio. Hinds, John (1987): Reader versus writer responsibility: A new typology. In: Ulla Connor, U./Kaplan, R. B. (Hg.), Writing Across Languages: Analysis of L2 texts. Reading, Mass: Addison-Wesley. 141–152.
Bibliographie
213
Hirose, Yukio (1995): Direct and Indirect Speech as Quotations of Public and Private Expression. In: Lingua 95. 223–238. Hirose, Yukio (2000): Public and private self as two aspects of the speaker: A contrastive study of Japanese and English. In: Journal of Pragmatics 32. 1623–1656. Hoffmann, Ludger (2003): Funktionale Syntax: Prinzipien und Prozeduren. In: Hoffmann, Ludger (Hg.), Funktionale Syntax. Die pragmatische Perspektive. Berlin/New York: de Gruyter. 18–121. Hoffmann, Ludger (Hg.) (2007): Deutsche Wortarten. Berlin/New York: de Guyter. Hopper, Paul J./Thompson, Sandra A. (1980): Transitivity in Grammar and Discourse. In: Language 56. 251–299. Höhle, Tilmann N. (1988): VERUM-Fokus. In: Sprache und Pragmatik Arbeitsberichte 5. 1–7. Ide, Manshu (2004): Ordnung der sachlichen und logischen Gliederung – Topik und Gedankenführung in mhd. Texten. In: Mattheier, K. J./Nitta, H. (Hg.), Sprachwandel und Gesellschaftswandel – Wurzeln des heutigen Deutsch: Studien des Deutsch-Japanischen Arbeitskreises für Frühneuhochdeutschforschung. München: Iudicium. 35–68 Ide, Manshu (2005): Substantivierung und Pronominalisierung aus kontrastiver Sicht. In: Narita, T./Ogawa, A./Oya, T. (Hg.). 213–233. Iida, Masayo (1998): Discouse Coherence and Shifting Centers in Japanese Texts. In: Walker, M.A./Joshi, A.K./Prince, E. F. (1998). 161–179. Ikegami, Yoshihiko (1981): suru-to-naru-no-Gengogaku. [‘DO-language’ and. ‘BECOME- language’: Two Contrasting Types of Linguistic Representation]. Tokyo: Taishukan. Ikegami, Yoshihiko (2000): Nihon-go-ron-he-no-shoutai. [Einladung zu Diskussionen um Japanisch]. Tokyo: Taishukan-Shoten. Imai, Mutsumi/Gentner, Dedre (1997): A cross linguistic study of early word meaning: universal ontology and linguistic influence. In: Cognition 62. 169–200. Iwasaki, Shoichi (1993): Subjectivity in Grammar and Discourse. Theoretical Considerations and a Case Study of Japanese Spoken Discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Jacobs, Joachim (1982): Syntax und Semantik der Negation im Deutschen. München: Wilhelm Fink. (Studien zur theoretischen Linguistik 1). Jacobs, Joachim (1994): Kontra Valenz, FOKUS Linguistisch-Philologische Studien. Band 12, Trier: Wissenschaftlicher Verlag. Jacobs, Joachim (1997): I-Topikalisierung. In: Linguistische Berichte 168. 91–133. Jacobs, Joachim (2002): Zirkumstantien sind Argumente. Vortragshandout zum Workshop „Operations on Argument Structure – Focus on Japanese and German” (März 2002, FU Berlin). Jakobson, Roman/Waugh, Linda R. (1979): The Sound Shape of Language. Bloomington: Indiana University Press. Kaiser, Elsi (2002): Different Forms Have Different Referential Properties: Implications for the Notion of “Salience”. In: Branco, A./McEnery, T./Mitkov, R. (Hg.), Anaphora Processing, Linguistic, Cognitive and Computational Modelling. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 261– 282. Kameyama, Megumi (1998): Intrasential Centering. In: Walker, M. A./Joshi, A. K./ Prince, E. F. (Hg.). 89–114. Kamio, Akio (1990): Jouhou-no-Nawabari-Riron. [Theorie des Informationsterritoriums]. Tokyo: Taishukan.
214
Bibliographie
Kamio, Akio (2002): Zoku-Jouhou-no-Nawabari-Riron. [Theorie des Informationsterritoriums, Teil II]. Tokyo: Taishukan. Kanaya, Takehiro (2002): Nihongo-ni Shugo-wa Iranai. [Es gibt im Japanischen kein Subjekt]. Tokyo: Kodansha. Kaneko, Toru (1987): Die Partikel wa und ihre deutsche Entsprechungen. In: Kaneko, T. (Hg.), Deutsch und Japanisch in Kontrast 4, Syntaktische-semantische Kontraste. Mannheim: IDS. 339–380. Keenan, Edward, L. (1976): Towards a universal Definition of “Subject”. In: Li, Ch. N./Thompson, S. A. (Hg.). 305–333. Kinsui, Satoshi (1995a): „Katari-no-wa“-ni-kansuru Oboegaki. [Memorandum zum Erzähl-wa]. In: Masuoka, T. et al. (Hg.), Nihonogo-no Shudai-to-Toritate. [Topik und Profilierung des Japanischen]. Tokyo: Kuroshio. Kinsui, Satoshi (1995b): Keigo to Ninshouhyougen. [Honorative und Personausdrücken] In: Kokubungaku (Kaishaku-to-Kyouzai-no Kenkyu) 1995/12. 62– 96. Kishitani, Shoko (1994): Wie bringt der Sprecher die Sprecherrolle zum Ausdruck? – Einige Überlegungen aus japanischer Sicht. In: Canisius, P./Herbermann, C.P./Tschauder, G. (Hg.), Text und Grammatik. Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer. 73–87. König, Ekkehard (2000): Das Deutsche aus der Sicht der Sprachtypologie I: Das Deutsche als Sprachtyp. In: Japanische Gesellschaft für Germanistik (Hg.), Dokumentation des 28. Linguisten-Seminars. Tokyo: JGG. 1–11. Kratzer, Angelika (1998): More Structural Analogies Between Pronouns and Tenses. In: SALT VIII, MIT. 1–19. Kudo, Mayumi (1995): Imi-to-Text. [Bedeutung und Text]. In: Kokubungaku-Kaishaku-to-Kanshou 60-1. 90–96. Kuno, Susumu (1978): Danwa-no Bumpou. [Grammatik des Diskurses]. Tokyo: Taishukan. Kuroda, Shigeyuki (1973): Where epistemology, style and grammar meet. In: Anderson, S. R./Kiparsky, P. (Hg.), Festschrift for Morris Halle. New York: Holt, Rinehart and Winston. 377–391. Lakoff, George (1968): Pronouns and Reference. In: McCawley, J. D. (Hg.), Syntax and Semantics Volume 7. Notes from the Linguistic Underground. New York/ San Fransisco/London: Academic Press. 273–335. Langacker, Ronald W. (1985): Observations and Speculations on Subjectivity. In: Haiman, J. (Hg.), Iconity in Syntax. 109–150. Langacker Ronald W. (1990): Subjectification. In: Cognitive Linguisitcs 1. 5–38. Langacker, Ronald W. (1999): Grammar and Conceptualization. Berlin/New York: de Gruyter. (Cognitive Linguistics Research 14). Leggett, A. J. (1975): Notes on the Writing of Scientific English for Japanese Physicists. In: Japanische Gesellschaft für Physik (Hg.), Journal-no-ronbun-wo yokusuru-tame-ni. [Zur Verbesserung der Journal-Aufsätze]. Tokyo: JGP 790–805. Lehmann, Winfred P. (1958): On Earlier Stages of the Indo-European Nominal Inflection. In: Language 34. 179–202. Lehmann, Winfred P. (1976): From Topic to Subject in Indo-European. In: Li, Ch. N. (Hg.). 445–455. Leiss, Elisabeth (1992): Die Verbalkategorien des Deutschen. Ein Beitrag zur Theorie der sprachlichen Kategorisierung. Berlin/New York: de Gruyter. (Studia Linguistica Germania 31).
Bibliographie
215
Leiss, Elisabeth (2000a): Artikel und Aspekt. Die grammatischen Muster von Definitheit. Berlin/New York: de Gruyter. (Studia Linguistica Germania 55). Leiss, Elisabeth (2000b): Gender in Old High German. In: Unterbeck, B./Rissanen, M. (Hg.), Gender in Grammar and Cognition. Berlin/New York: de Gruyter. 237–258. Leiss, Elisabeth (2000c): Verbalaspekt und die Herausbildung epistemischer Modalverben. In: Germanistische Linguistik 154. 63–83. Leiss, Elisabeth (2002): Der Verlust der aspektuellen Verbpaare und seine Folgen im Bereich der Nominalkategorien des Deutschen. In: Japanische Gesellschaft für Germanistik (Hg.), Grammatische Kategorien aus sprachhistorischer und typologischer Perspektive. München: Iudicium. 42–58. Leiss, Elisabeth (2002): Explizite und implizite Kodierung von Deontizität und Epistemizität: über die grammatische Musterbildung vor der Entstehung von Modalverben. In: Jezikoslovlije 3. 1–2. 69–98. Leiss, Elisabeth (2009): Sprachphilosophie. Berlin/New York: de Gruyter. Li, Charles N. (1976): Subject and Topic. New York/London: Academic Press. Li, Charles N./Thompson, Sandra A. (1976): Subject and Topic: A New Typology of Language. In: Li, Ch. N. (Hg.). 457–490. Löbner, Sebastian (2007): Funktionalbegriffe und Frames. Vortragsmanuskript beim GL-Workshop an der Universität Tsukuba, Februar 2007, Tsukuba. Lucy, John A. (1996): The scope of linguistic relativity: An analysis and review of empirical research. In: Gumperz, J. J./Levinson, S. C. (Hg.), Rethinking linguistic relativity. Cambridge: Cambridge University Press. 37–69. Lyons, Christopher (1999): Definiteness. Cambridge: Cambridge University Press. Lyons, John (1982): Deixis and Subjectivity: Loquor, ergo sum? In: Jarvella, R. J./ Klein, W. (Hg.), Speech, Place and Action. Studies in deixis and related topics. New York: John Wiley & Sons. 101–124. Manzini, M. Rita/Wexler, Kenneth (1987): Parameters, Binding Theory, and Learnability. In: Linguistic Inquiry, Volume 18, Number 3. 413–444. Marmaridou, Sophia S. A. (2000): Pragmatic Meaning and Cognition. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins (Pragmatics & beyond: New series 72). Matsumoto, Yo (1996): Subective motion in English and Japanese verbs. In: Cognitive Linguistics 7. 183–226. Merkle, Ludwig (51993): Bairische Grammatik. München: Hugendubel. Mikame, Hirofumi (1996): Nihongo-to-Doitsugo-no-Taikenwahou-ni-tsuite. – Jiyuu-Kansetsuwahou-to-Jiyuuchokusetsuwahou-no-aida-de –. [Zur erlebten Rede im Japanischen und Deutschen. Zwischen der freien indirekten Rede und der freien direkten Rede.] In: Hitotsubashi-Ronsou 115/3. 40–63. Mikame, Hirofumi (2004): Doitsu-no-Kodomo-no-Hon-no-Taikenwahou-ni-tsuite. [Über die erlebte Rede in deutschen Kinderbüchern]. In: Cultura Philologica 41 (Universität Hitatsubashi). 95–114. Mikame, Hirofumi (2005): Zur deiktischen und anaphorischen Referenz im Deutschen – Eine kognitiv-textlinguistische Untersuchung. In: Narita, T./Ogawa, A./ Oya, T. (Hg.). 185–211. Mikami, Akira (1972): Gendai-Gohou-Josetsu. Syntax-no-kokoromi. [Vorstudien zum modernen Sprachgebrauch. Versuch zu einer syntaktischen Beschreibung]. Tokyo: Kuroshio. Mitchell, Sollace (1984): Indexical expressions and the enunciation of natural languages. In: Borbe, T. (Hg.), Semiotics Unfolding. Proceeding of the Second
216
Bibliographie
Congress of the International Association for Semiotic Studies, Vienna, July 1979. Vol. II. Berlin/New York: de Gruyter. 1201–1210. Mizutani, Nobuko (1985): Nichi-Ei-Hikaku Hanashi-Kotoba-no-Bunpo. [Grammatik der gesprochenen Sprache: eine kontrastive Untersuchung Japanisch-Englisch]. Tokyo: Kuroshio. Mizutani, Nobuko (2001): Zoku Nichi-Ei-Hikaku Hanashi-Kotoba-no-Bunpo. [Grammatik der gesprochenen Sprache: eine kontrastive Untersuchung Japanisch-Englisch, zweiter Teil]. Tokyo: Kuroshio. Mori, Yoshiki (2005): Von Monstern und Geistern in kontextuellen Welten. In: Neue Beiträge zur Germanistik Band 4. Heft 2. 55–78. Nakamura, Yoshihisa (2004): Shukansei-no-Gengogaku – Shukansei to Bunpoukouzou/-koubun. [Linguistik der Subjektivität – Subjektivität und Grammatische Struktur und Konstruktion]. In: Nakamura, Y. (Hg.), Kognitive Grammatik II. Tokyo:Taishukan. 3–51. Narita, Takashi/Ogawa, Akio/Oya, Toshiaki (2005): Deutsch aus ferner Nähe: Japanische Einblicke in eine Fremdsprache. Festschrift für Susumu Zaima zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. Nariyama, Shigeko (2003): Ellipsis and Reference Tracking in Japanese. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. (Studies in Language Companion Series 66). Narrog, Heiko (2005): Modality, mood, and change of modal meanings: A new perspective. Cognitive Linguistics 16 (4). 677–731. Narrog, Heiko (2009): Modality in Japanese – The Layered Structure of Clause and Hierarchies of Functional Categories. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. (Studies in Language Companion Series 109). Nishimura, Yoshiki (1993): Agentivity in cognitive grammar. In: Geiger, R. A./ Rudzka-Ostyn, B. (Hrsg.), Conceptualizations and Mental Processing in Language. Berlin/New York: de Gruyter. (Cognitive linguistics research 3). 488–530. Nishina, Yoko (2006): Satzverbindung und Satzreduktion. Untergeordnete Konstruktionen des Japanischen in sprachtypologischer Perspektive. Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer. (Diversitas Linguarum 10). Nomoto, Kikuo (1978): Nihon-jin-to Nihon-go [Japaner und Japanisch]. Tokyo: Chikuma-Shobo. Ogawa, Akio (2001): Doitsugo-to-Gengo-Ruikeiron [Deutsch und Spachtypologie]. In: Yoshida, M./Hosaka, Y./Okamoto, J./Nomura, Y./Ogawa, A. Gendai-DoitsuGengogaku-Nyumon [ Einführung in die deutsche Linguistik ]. 165–200. Ogawa, Akio (2005): Meteo-Prädikate im Sprachvergleich. In: Neue Beiträge zur Germanistik Band 4 Heft 2. 92–103. Ogino, Kurahei (1980): Koui-hyougen-to-Genshou-hyougen – Chuukoo-Doitsugono- werden-ni-tsuite – [Tätigkeits- und Geschehnisausdruck – über mhd. werden –]. In: Energeia 7. 72–81. Ogino, Kurahei (1997): Mir ist wê und bin gesunt – Subjekt- und Topikprominenz im Mittelhochdeutschen. In: Hayakawa, T. et al. (Hg.), Sprache, Literatur und Kommunikation im kulturellen Wandel. Festschrift für Eijiro Iwasaki anläßlich seines 75. Geburtstags. Tokyo: Dogakusha. 202–215. Oono, Susumu (1993): Kakari-musubi-no-kenkyu [Studien zu Kakari-musubi.]. Tokyo: Iwanami Polenz, Peter von (21988): Deutsche Satzsemantik. Grundbegriffe des Zwischenden- Zeilen-Lesens. Berlin/New York: de Gruyter.
Bibliographie
217
Prince, Ellen F. (1981): Toward a Taxonomy of Given-New Information. In: Cole, P. (Hg.), Radical Pragmatics. New York: Academic Press. 223–255. Prince, Ellen F. (1999): How not to mark Topics: ‚Topicalization‘ in English and Yiddish. In: Texas Linguistics Forum. Austin: University of Texas. Rauh, Gisa (1978): Linguistische Beschreibung deiktischer Komplexität in narrativen Texten. Tübingen: Narr. (Tübinger Beiträge zur Linguistik 106). Redder, Angelika (1999): ‚werden‘ – funktional-pragmatische Darstellung. In: Redder, A./Rehbein, J. (Hg.), Grammatik und mentale Prozesse. Tübingen: Stauffenburg. 295–336. Redder, Angelika (2000): Textdeixis. In: Brinker, K. et al. (Hg.), Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Bd. I. Berlin/New York: de Gruyter. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 16.1). 283–294 Redder, Angelika (2005): Wortarten oder sprachliche Felder, Wortartenwechsel oder Feldtransposition? In: Knobloch, C./Schaeder, B. (Hg.), Wortarten und Grammatikalisierung. Berlin/New York: de Gruyter. (Linguistik 12). 43–66 Redder, Angelika (2007): Konjunktor. In: Hoffmann, L. (Hg.), Deutsche Wortarten. Berlin/New York: de Gruyter, 483–524. Redder, Angelika (2010): Prozeduale Mittel der Diskurs- oder Textkonnektivität und das Verständigungshandeln. In: Japanische Gesellschaft für Germanistik (Hg.) Grammatik und sprachliches Handeln. Akten des 37. Linguistenseminars, Hayama 2008. München: iudicium. 47–69. Reiners, Ludwig (1963): Stilfibel. München: dtv. Rijkhoff, Jan (1991): Nominal Aspect. In: Journal of Semantics 8. 291–309. Roelcke, Torsten (1997): Sprachtypologie des Deutschen: historische, regionale und funktionale Variation. Sammlung Göschen 2812. Berlin/New York: de Gruyter. Sakuma, Kanae (1940): Gendai-Nihongo-Gohou-no-Kenkyu. [Studien zum gegenwärtigen Sprachgebrauch des Japanischen]. Tokyo: Kouseikaku. Schlenker, Philippe (2004): Context of Thought and Context of Utterance: A Note on Free Indirect Discourse and the Historical Present. In: Mind & Language, Vol. 19. No. 3. 279–304. Schlobinski, Peter/Watanabe, Manabu (2006): Mündlichkeit und Schriftlichkeit in der SMS-Kommunikation. Deutsch – Japanisch kontrastiv. In: Neuland, E. (Hg.), Variation im heutigen Deutsch: Perspektiven für den Deutschunterricht. Frankfurt am Main: Peter Lang. 403–416. Schneider, Wolf (1984): Deutsch für Profis. Wege zu gutem Stil. 6. Auflage. Hamburg: Gruner + Jahr. Seino, Tomoaki/Tanaka, Shin (2006): The “passive” voice in Japanese and German: argument reduction versus argument extension. In: Linguistics 44,2. 319–342. Sennholz, Klaus (1985): Grundzüge der Deixis. Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer. Shibatani, Masyoshi (2006): On the conceptual framework for voice phenomena. In: Linguistics. 44,2. 217–269. Siemund, Peter (2000): Das deutsche Genus aus der Sicht des Sprachvergleichs. In: Japanische Gesellschaft für Germanistik (Hg.), Dokumentation des 28. Linguisten-Seminars. Kyoto: Japanische Gesellschaft für Germanistik. 85–90. Silverstein, Michael (1976): Hierarchy of features and ergativity. In: Dixon, R. W. V. (Hg.), Grammatical Categories in Australian Languages. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies. 112–171.
218
Bibliographie
Simon, Horst J. (im Druck): Zur Grammatik der indirekten Anrede im Afrikaans und im älteren Deutsch. In: Germanistische Linguistik (Sonderheft: Kontrastive germanistische Linguistik, hrsg. von A. Dammel/S. Kürschner/D. Nübling). Sportiche, Dominique (1986): Zibun. In: Linguistic Inquiry 17. 369–374. Takubo, Yukinori (1997): Nihon-go-no-ninshou-hyougen [Personenausdrücke im Japanischen]. In: Takubo, Y. (Hg.), Shiten-to-gengo-koudou [Perspektive und sprachliches Handeln]. Tokyo: Kuroshio. 13–44. Tanaka, Satoshi/Schlecht, Wolfgang E. (1991): wabun-dokuyaku-no-sasupensu. [Spannung der Übersetzung vom Japanischen ins Deutsche]. Tokyo: Hakusuisha. Tanaka, Shin (1992): Fokussierung und Topik im Deutschen. In: Symposion 7. 53–64. Tanaka, Shin (1994): Die Mehrfachnegation: Ein Sprachgut der Unraffinierten? In: Halwachs, D. W./Stütz, I. (Hg.), Sprache-Sprechen-Handeln. Akten des 28. Linguistischen Kolloquiums, Graz 1993. Tübingen: Niemeyer. (Linguistische Arbeiten 320). 191–198 Tanaka, Shin (1995): Die Mehrfachnegation: Eine syntaktische Beschreibung. In: Doitsu Bungaku 95 [Beiträge zur Germanistik]. 125–134. Tanaka, Shin (1996): Negation und Intonation: Wie erkennt man einen Negativsatz als solchen? In: Papers on Languages and Cultures 2. 1–15. Tanaka, Shin (1998a): Kakari-Musubi im Deutschen. In: Energeia 23. 39–56. Tanaka, Shin (1998b): Auch – Eine Bestandsaufnahme in verschiedenen Textsorten. In: Papers on Languages and Cultures 4. 77–86. Tanaka, Shin (2000a): Wir waren auch dabei. – Wir waren nur dabei?: auch als Topikpartikel. In: Sprachwissenschaft 25/1. 1–19. Tanaka, Shin (2000b): sumomomomo: Topik-partikel im Japanischen. In: Papers on Languages and Cultures 7. 133–142. Tanaka, Shin (2002): Zu Hause wird nicht gearbeitet! Das impersonale Passiv im Deutschen. In: Japanische Gesellschaft für Germanistik (Hg.), Grammatische Kategorien aus sprachhistorischer und typologischer Perspektive. München: iudicium. 127–141. Tanaka, Shin (2003): Topik-Merge und Topikprogression. In: Papers on Languages and Cultures 12. 137–150. Tanaka, Shin (2004a): Satzstruktur und Textorganisation. Vortragsmanuskript zum 3. LIPP-Symposium (Universität München (Juli 2004)). Tanaka, Shin (2004b): Eine sprachliche Isomorphie: Grammatikalisierung der Referenzherstellung. In: Neue Beiträge zur Germanistik Band 3 Heft 2. 83–94. Tanaka, Shin (2004c): Eine Typologie des Topiks aus sprachkontrastierender Perspektive. In: Herwig, R. (Hg.), Sprache und die modernen Medien. Akten des 37. Linguistischen Kolloquiums. Frankfurt am Main: Peter Lang. 109–118. Tanaka, Shin (2004d): Can’t buy me love: eine Kombinatorik von Subjekt und Topik im Deutschen. In: Bračič, S. et al. (Hg.), Linguistische Studien im Europaeischen Jahr der Sprachen. Frankfurt am Main: Peter Lang. 647–655. Tanaka, Shin (2005a): Anaphorik und Deixis: Eine Typologie der Referenzstrategie. Vortragsmanuskript für das Linguisten-Seminar der JGG 2005. Tanaka, Shin (2005b): Individuum und Eigenschaft (1): Referenz der Nominalphrase. In: Neue Beiträge zur Germanistik Band 3 Heft 5. 149–160. Tanaka, Shin (2005c): Ist das nicht wunderschön? Die Antwort auf die negierte Frage im Sprachvergleich. In: Dokugodokubungaku-Kenkyu-Nempo 31. Fest-
Bibliographie
219
schrift für Professor Michiko UEKI (Jahresbericht des Germanistischen Seminars der Universität Hokkaido). Sapporo: 289–297. Tanaka, Shin (2005d): Ist das Unternehmen „Textlinguistik“ gelungen? – Eine kritische Auseinandersetzung mit Weinrichs Textgrammatik der deutschen Sprache. In: Jimbun to Kyoiku 1 (Geistes- und Erziehungswissenschaft). 67–82. Tanaka, Shin (2006a): Hiermit erkläre ich Sie kraft Gesetzes für rechtmässig verbundene Eheleute. Eine kontrastive Studie zum „rituellen“ Sprechakt. In: Japanische Gesellschaft für Germanistik (Hg.), Sammelband für das 4. Internationale Kolloquium der Japanischen Gesellschaft für Germanistik „Rituale des Verstehens und Verstehen der Rituale“. München: Iudicium 177–188. Tanaka, Shin (2006b): Text-no-rule: Chushinnka-riron-ni-yoru Anapher-no-kijutsu. [Regeln im Text: Beschreibung zur Anapher im Rahmen der Zentrierungstheorie]. In: Japanische Gesellschaft für Germanistik (Hg.), Neue Beiträge zur Germanistik Band 4/Heft 5. 30–48. Tanaka, Shin (2008a): The Aspect-Modality-Link in Japanese: The Case of Evaluating Sentence. In: Abraham, W./Leiss, E. (Hg.), Modality Aspect Interfaces. Implications and typological solutions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. (Typological Studies in Language 79). 309–310. Tanaka, Shin (2008b): Kontra Ellipse: So viel wie nötig, so wenig wie möglich. In: Japanische Gesellschaft für Germanistik (Hg.), Neue Beiträge zur Germanistik Band 7/Heft 2. 46–59. Tanaka, Shin (2008c): Rezeption der „Prädikation“: „Subjekt – Prädikat“ und „Topik – Kommentar“. Vortragsmanuskript bei der Asiatischen Germanistentagung 2008, August 2008. Kanazawa. Tanaka, Shin/Kühnel, Patrick (2004): Topikeigenschaften und Satzorganisation – Eine Kontraststudie zwischen Deutsch und ostasiatischen Sprachen. In: Jinbun Kenkyu [The Journal of Humanities] 32. 377–392. Terkourafi, Marina (2004): Cooperating in questions and answers. Vortragsmaterial beim 3. LIPP-Symposium. Universität München. Tokieda, Motoki (1941): Kokugogaku-Genron. Gengo-Katei-Setsu-no-Seiritsu to sono-Tenkai. [Prinzip zur Forschung der Nationalsprache. Entstehung und Entwicklung der Theorie des Sprachprozesses]. Tokyo: Iwanami. Tokieda, Motoki (1950): Nihon-Bunpo. Kougo-hen. [Japanische Grammatik. Gesprochene Sprache]. Tokyo: Iwanami. Tokieda, Motoki (1954): Nihon-Bunpo. Bungo-hen. [Japanische Grammatik. Geschriebene Sprache]. Tokyo: Iwanami. Tokuyama, Kiyomi (2005): Shukan-hyougen-ni-okeru-Ninshou. [Person in subjektiven Ausdrücken. Person als Kontinuum in der Emphathetic Self Assimilation]. In: Conference Handbook der 6. Jahrestagung der Japanese Cognitive Linguistics Association. 22–26. Traugott, Elizabeth (1995): Subjectification in grammaticalization. In: Stein, D./ Wright, S. (Hg.), Subjectivity and subjectifisation. Linguistic perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. 31–54. Traugott, Elizabeth (2003): From Subjectification to intersubjectification. In: Hickey, R. (Hg.), Motives for language change. Cambridge: Cambridge University Press. 124–142. Tsukuba-Gengo-Bunka-Forum (1996): mo-no-Gengogaku. [Linguistische Forschungen zu mo]. Tokyo: Hitsuji.
220
Bibliographie
Tsunoda, Tasaku (1992): Sekai-no-gengo-to-nihon-go. [Sprachen der Welt und Japanisch]. Tokyo: Kuroshio. Ueki, Michiko (1996): Taiwa-model-toshiteno-shitumon-hentou-system-no-kenkyu. [Untersuchungen zum Frage-Antwort-System als Dialogmodel]. JSPS-Forschungsbericht. Sapporo. Vater, Heinz (1980): Quantifier Floating in German. In: Auwera, J. v. (Hg.), The Semantics of Determiners. London: Croom Helm. 232–249. Vater, Heinz (2005): Referenz-Linguistik. UTB 2685. München: Wilhelm Fink. Wakisaka, Yutaka (1987): Touji-hou-to-shuji-hou. [Syntax und Rhetorik]. In: Symposion 2. 10–18. Walker, Marilyn A./Iida, Masayo/Cote, Sharon (1994): Japanese Discourse and the Process of Centering. In: Computational Linguistics 22/2. 255–264. Walker, Marilyn A./Joshi, Aravind K./Prince, Ellen F. (1998): Centering Theory in Discourse. Oxford: Clarendon Press. Weber, Doris (2000): On the function of gender. In: Unterbeck, B./Rissanen, M. (Hg.), Gender in Grammar and Cognition. Berlin/New York: de Gruyter. 295– 510. Weber, Doris (2001): Genus: Zur Funktion einer Nominalkategorie exemplarisch dargestellt am Deutschen. Frankurt am Main: Peter Lang. (Europäische Hochschulschriften Reihe 1/1808). Weinrich, Harald (21971): Tempus. Besprochene und erzählte Welt. Stuttgart: Kohlhammer. Weinrich, Harald (1993): Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim: Duden. Wierzbicka, Anna (1988): The semantics of grammar. Amsterdam: John Benjamins. Winter, Werner (1961): Relative Häufigkeit syntaktischer Erscheinungen als Mittel zur Abgrenzung von Stilarten. In: Phonetica 7. 193–216. Wundt, Wilhelm (1900): Völkerpsychologie. Untersuchung der Entwicklungsgesetze von Sprache, Mythus und Sitte. Die Sprache. Zweiter Theil. Leipzig: Engelmann. Yamada, Yoshio (1908): Nihon-Bunpo-Ron. [Untersuchung der Japanischen Grammatik]. Tokyo: Houbunkan. Yamaguchi, Nakami (2003): Kurashi-no-Kotoba, Gion-go/Gitai-go-jiten. [Sprache des Lebens. [Lexikon der Onomatopöien]. Tokyo: Koudansha. Yanabu, Akira (1982): Honyakugo-Seiritsu-Jijyo. [Entstehungsgeschichte der Übersetzungswörter]. Tokyo: Iwanami. Zifonun, Gisela/Hoffmann, Ludger/Strecker, Bruno et al. (1997), Grammatik der deutschen Sprache. Berlin/New York: de Gruyter
Namenindex Abraham, Werner XV–XVII, 16, 17, 23, 27, 123, 128, 209 Benveniste, Emile 4, 40, 47, 48, 61, 58 Bühler, Karl XIV, 5, 10–33, 34–38, 48, 195 Chafe, Wallace L. 40, 207 Chierchia, Gennaro 174 Coulmas, Florian 33, 57, 186 Daneš, František 142 Diewald, Gabriele M. 13, 14, 21, 22, 24, 29, 31, 32, 70, 72, 199, 200 Doi, Takeo 121 Ebert, Robert Peter 203 Egli, Urs 163 Ehlich, Konrad 4, 8, 11–33, 37, 70, 94– 95, 122, 176, 209 Eroms, Hans-Werner 83, 108, 209 Faarlund, Jan T. 82 Fanselow, Gisbert 7 Felix, Sascha W. 7, 49, 68, 86–87, 209 Fritz, Thomas A. 169 Givón, Talmy 82, 83 Greenberg, Joseph H. 172 Grice, Herbert Paul 163 Hartmann, Peter 20, 135, 208 Harweg, Roland 23 Haspelmath, Martin 9 Hawkins, John A. 76 Helbig, Gerhard 159 Herbermann, Clemens-Peter 23 Hetland, Jorunn 114 Heyse, Johann Christian August 39 Hinds, John 40, 63, 68, 88, 120–121 Hirose, Yukio 55–58 Hoffmann, Ludger 4, 176 Höhle, Tilmann N. 30, 114 Ide, Manshu 138 Iida, Masayo 23, 95–96, 123 Ikegami, Yoshihiko 1, 85, 88, 117, 121, 179 Imai, Mutsumi / Gentner, Dedre 176 Iwasaki, Shoichi 40, 45 Jacobs, Joachim 105, 207 Jakobson, Roman 188 Kameyama, Megumi 23, 25 Kamio, Akio 56, 67 Kanaya, Takehiro 92, 93 Kaneko, Toru 100 Kawabata, Yasunari 1 Keenan, Edward, L. 207
Kinsui, Satoshi 64 Kishitani, Shoko 94 König, Ekkehard 9 Kratzer, Angelika 198 Kudo, Mayumi 63 Kuno, Susumu 64 Kühnel, Patrick 209 Kuroda, Shigeyuki 40 Langacker, Ronald W. 29, 31, 32, 40, 70 Leggett, Anthony. J. 131–132, 153 Lehmann, Winfred P. 170–171 Leiss, Elisabeth XIII–XVII, 3–4, 170– 171, 174–175, 177, 209 Li, Charles N. 81 Löbner, Sebastian 68 Lucy, John A. 176 Lyons, John 40 Manzini, M. Rita / Wexler, Kenneth 51 Marmaridou, Sophia S. A. 41 Matsumoto, Yo 98 Merkle, Ludwig 16 Mikame, Hirofumi 22, 27, 31, 33, 209 Mikami, Akira 49, 92 Mitchell, Sollace 70 Mizutani, Nobuko 50, 126 Mori, Yoshiki 199, 209 Nakamura, Yoshihisa 7, 41–44 Narita, Takashi 209 Nariyama, Shigeko 116–117 Narrog, Heiko 38 Nishimura, Yoshiki 76–77 Nishina, Yoko 139 Oe, Kenzaburo 117 Ogawa, Akio 9, 41, 44, 209 Ogino, Kurahei 201–202 Oono, Susumu 78 Ozono, Masahiko 209 Polenz, Peter von 137–138, 203 Prince, Ellen F. 16, 17, 23, 25, 123, 207 Rauh, Gisa 21 Redder, Angelika 4, 5, 147, 176, 209 Reiners, Ludwig 137 Roelcke, Torsten 9, 203 Schlenker, Philippe 31–32 Schlobinski, Peter 192 Schneider, Wolf 137 Seino, Tomoaki 2, 65, 68, 209 Sennholz, Klaus 21 Seinsch, Max 152
222 Silverstein, Michael 173–177 Simon, Horst J. 53 Sportiche, Dominique 51 Takubo, Yukinori 49 Tanaka, Satoshi / Schlecht, Wolfgang E. 153–154 Terkourafi, Marina 163 Tokieda, Motoki XIV, 10, 37–41, 48, 207 Tokuyama, Kiyomi 62 Traugott, Elizabeth 200 Tsunoda, Tasaku 9, 148 Ueki, Michiko 165 Vater, Heinz 4, 89 Wakisaka, Yutaka 127
Namenindex Walker, Marilyn A. 16, 17, 23, 25, 29, 95, 123, 165 Watanabe, Manabu 192, 209 Weber, Doris 171 Weinrich, Harald 7, 21, 40, 45, 114, 160, 198 Winter, Werner 82 Wundt, Wilhelm 39 Yamada, Yoshio 38–39 Yamaguchi, Nakami 188 Yanabu, Akira 52 Yoshida, Mitsunobu 209 Zeman, Sonja XVI, 209 Zifonun, Gisela 90, 159
Sachindex Althebräisch 15, 20, 26 Anapher XIII, XIV, 7, 12–33, 44, 51, 123, 136, 138, 140, 154, 156, 195, 201 syndetisch bzw. asyndetisch XIII, XV, 6, 141, 144, 145, 152, 154–156, 196, 203 Bindungstheorie 7, 23, 51, 136 communicative responsibility 121 Context of Thought (CT) 31–32 Context of Utterance (CU) 31–32 Chinesisch 121, 133, 188, 189 Deiktikon 13, 24, 21, 22, 25, 28, 29–39, 44, 122–125, 138, 154–155, 185, 200, 201 schwache bzw. starke Deixis 29–31, 69–72 Deixis am Phantasma 19–21, 28 Demonstrativum 15–17, 20, 25–26, 29, 71–72, 180, 194 Demonstrativum ko-, so-, a- 6, 49, 53, 117, 180–181, 185–186, 192, 197 DENKEN-/SAGEN-Kontext 55–58 Determinierer 169, 170, 174, 176, 180–181, 192 Dreifundamentschema 37, 48, 81 direkte Rede 21–22, 57 dynamischer Prozess 4, 15, 37, 98, 135 Ellipse XIV, XV, 10, 99, 116–129, 149, 196, 204 erlebte Rede 21–22, 31–32 Erzählung 1, 7, 21–22, 31, 97–98, 187 Evidentialität 60, 182 Genus 3, 25, 36, 169, 170–172, 176, 181, 195 Handlung 39, 48, 66, 68, 73, 77, 81, 83–91, 98, 112, 126, 134–136, 141, 142, 147, 149, 156, 163, 164, 182, 195, 196, 202 sprachliche Handlung 12, 15, 18, 34, 36, 37, 45, 176, 177 Ikonizität 146, 149 I-Mode / D-Mode 7, 41–44 indirekte Rede 22, 57 JI-Person – TA-Person 64–65, 66, 73 Kakari-Musubi 78–79, 80, 100, 104 Katapher 23 Klassifikator 9, 169, 170, 175–176, 181, 192 Kommunikation 18, 23, 35, 37–39, 41, 48, 55, 58–60, 63, 72–73, 85, 117, 121, 128–129, 163, 188, 192, 208 Kommunikationsmodell 10, 34
Konnektor XIII, 6, 108, 144–146, 147, 149, 203 Leggett’s tree 131–132 long distance binding XIII, 6, 51 Numerus XV, 3, 25, 90, 169–174, 176, 180–181, 195–196 Origo 19, 20, 22, 29–33, 70, 92–94, 97, 99, 128, 156, 182–187, 192, 194–196 Passiv 2, 9, 43, 65–66, 71, 72 Perspektive XIV, 1–3, 10–11, 22, 27, 31– 33, 39–41, 45, 66, 72–73, 82, 97–99, 127–129, 134, 177, 182, 184, 187, 192, 195, 202 Person XIII, 4–7, 19–20, 22, 31–33, 35, 37, 47–73, 94, 174, 177, 181–182, 195– 197, 204, 207 Personalpronomen 5, 7, 15–17, 26–27, 28, 36, 42, 44, 46, 51, 58–59, 71–72, 94–95 Possession-Cline 85 private bzw. public self 55–59 Organon-Modell 10, 34–37, 38–39, 48 Realdeixis 19–20, 25, 28 Referenzgefälle 3, 8, 18, 46, 130 Resultativum 170, 171 Signal 3, 38, 110, 113–114, 135, 158, 165, 167 Sprachmodell 10, 34–46, 73 Subjekt XIV, 5, 9, 16, 24–25, 28, 37, 39, 41–43, 46, 48, 50, 64–68, 100–115, 117–119, 122, 128, 130, 133–134, 141, 150, 195–196, 202, 207 Symbolfeld 4, 12–13, 33, 34–38, 44, 48, 177, 192, 194 Tempus XIV, XVI-XVIII, 18, 22, 31–32, 45, 126–127, 198–199 Tempussequenz 6 Textdeixis (Anadeixis) 19–20, 22, 28, 36 Textkohärenz 95, 131, 133–134, 136–142, 149, 154, 156, 157–167 Textsorte 45, 132, 137, 153, 189, 200–201 textuelle Agglutinierung 138–142 Topikprogression (Themaprogression) 142, 166, 196 Theta-Kriterium 83–92, 119–120, 133, 149, 195, 196, 207 Topik XIV, 9, 39, 43, 51, 74–99, 100–115, 122–123, 124–125, 133, 134–135, 140, 143, 184, 194, 202, 207
224 Topik-Kongruenz 74, 78–79 Verum-Fokus 30, 114 Wahrnehmung 2, 10, 31, 38–41, 44–45, 59–68, 69, 92, 98, 125, 127–129, 181, 195, 204, 205, 208 Wiederaufnahme XV, 6, 136–135, 149, 194, 195, 196
Sachindex Zeigfeld 4, 12–13, 19, 34, 35–38, 47, 194 Zentrierungstheorie (Centering Theory: CT) 16, 23–25, 27–28, 95, 109, 196, 207 Zero-(Pronomen) 95–97, 123–124, 142