German Technical Dictionary Worterbuch für Technik Englisch
Langenscheidt Routledge
German Technical Dictionary 2nd Edition Wörterbuch für Technik Englisch 2. Auflage Volume Two English-German Band 2 Englisch—Deutsch
London and New York
This edition first published 2004 by Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 29 West 35th Street, New York, NY 10001 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2006. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk.” © 1996 Routledge and © 2004 Langenscheidt Fachverlag GmbH, Munchen, und Routledge Ltd./Taylor & Francis Books Ltd., London All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data ISBN 0-415-33587-6 (Print Edition)
Inhalt/Contents
Vorwort Aufbau und Anordnung der Einträge Hinweise zur Benutzung des Wörterbuches Im Wörterbuch verwendete Abkürzungen
Wörterbuch Englisch-Deutsch Anhänge
Abkürzungen Umrechnungstabellen Längenmaße Flächenmaße Raummaße Winkelmaße Zeit Masse Kraft Leistung Energie, Arbeit, Wärme
Druck Magnetfluss Magnetische Flussdichte Magneto-EMK Magnetische Feldstärke Ausleuchtung Leuchtdichte Chemische Elemente Preface Features of the dictionary Using the dictionary Abbreviations used in this dictionary
English-German Dictionary Appendices
Abbreviations Conversion tables Length Area Volume Angle Time
Mass Force Power Energy, work, heat Pressure Magnetic flux Magnetic flux density Magnetomotive force Magnetic field strength Illumination Luminance Chemical elements
Vorwort Das vorliegende Werk basiert auf der 1996 erschienenen 1. Auflage des RoutledgeLangenscheidt Fachwörterbuches Technik, Englisch-Deutsch. Die dynamisch sich fortentwickelnden Fachsprachen machten eine gründliche Überarbeitung des Werkes und eine substanzielle Erweiterung und Modernisierung der darin enthaltenen Termini erforderlich. Der vorhandene Wortbestand wurde in den einzelnen Fachgebieten auf Genauigkeit, Richtigkeit und Vollständigkeit überprüft und um über 5.000 aktuelle Begriffe aus 32 Fachgebieten erweitert. Stark ausgeweitet wurden die Bereiche Telekommunikation, neue Medien und Internet, Elektrotechnik und Elektronik. Andererseits wurden veraltete Begriffe systematisch eliminiert. Das daraus entstandene Werk deckt alle Bereiche der modernen Technik und des zugrundeliegenden naturwissenschaftlichen Wissens ab. Zusätzlich zu einer breiten Grundlage technischer Ausdrücke aus traditionellen Bereichen wie etwa Maschinenbau, Bauindustrie, Elektrotechnik und Elektronik enthält dieses Wörterbuch auch Vokabular aus neuen und hochaktuellen Fachgebieten wie etwa Sicherheitstechnik und Mobiltetefonie. Die einzelnen Fachgebiete sind proportional zu ihrer Anwendungshäufigkeit vertreten, sodass also ein etabliertes und umfangreiches Gebiet wie der Maschinenbau etwa 8.000 Stichwürtern aufweist, während ein Gebiet, in dem sich das Vokabular im Augenblick noch stark in der Entwicklung befindet, wie etwa nichtfossile Energiequellen, dagegen mit etwa 800 Stichwortern vertreten ist. Es wurde sorgfältig darauf geachtet, das wichtigste technische Grundvokabular vollständig aufzunehmen, auch wenn einige Einträge bereits in allgemeinsprachlichen Wörterbüchern zu finden sind. Obwohl manchmal in bestimmten Fachgebieten auch andere Übersetzungsvarianten möglich wären, haben wir stets den in der Fachwelt gängigsten Terminus angegeben. Das neue Wortgut wurde von führenden Experten aus den wichtigsten Fachgebieten erarbeitet. Aufgrund seiner langjährigen lexikografischen Erfahrung als Herausgeber von verschiedenen technischen Fachwörterbüchern brachte Herr Dipl. Ök. Karl-Heinz Radde den nötigen fachlichen Überblick mit, um die Neubearbeitung zu koordinieren. Mit diesem Wörterbuch wurde somit in erster Linie ein hochaktuelles Nachschlagewerk für Studenten aller Universitäten, Fachhochschulen und Fortbildungseinrichtungen mit technischer Ausrichtung, für professionelle Übersetzer und Dolmetscher geschaffen, aber auch für Fachjournalisten, Juristen, Geschäftsleute und alle weiteren Fachleute, die einen verlässlichen, praxistauglichen terminologischen Ratgeber benötigen. Der Verlag bittet die Nutzer dieses Wörterbuchs um Nachsicht für etwaige verbliebenen Fehler und ist für sachdienliche Hinweise und konstruktive Kritik, die einer
weiteren Verbesserung dieses Werks dienen können, stets dankbar. Bitte senden Sie diese an den Langenscheidt Fachverlag GmbH, Postfach 40 11 20, D-80711 München. Der Verlag
Preface This dictionary is based on the 1st edition of Routledge-Langenscheidt’s technical dictionary Technik, Englisch-Deutsch, which appeared in 1996. The continuing dynamic development of technical terminology made a thorough revision of the work essential. This has meant a substantial expansion and modernization of the terms it contained. The existing lexical material in the individual technical fields was checked for accuracy, correctness and completeness, and over 5,000 current terms from 32 specialized areas have been added. The fields of telecommunications, new media/Internet, electrical engineering and electronics were greatly expanded, while obsolete terms were weeded out. The resulting dictionary covers all fields of modern technology and the science that underlies them. In addition to a broad base of technical expressions from such traditional fields as engineering, construction, electrical engineering and electronics, this dictionary also contains vocabulary from new and topical fields such as security technology and mobile telephony. The individual areas are represented in proportion to their frequency of application, so that an established and extensive field like engineering has some 8,000 headwords, whereas a field in which the vocabulary is still undergoing rapid development, such as non-fossil sources of energy, is represented by about 800 headwords. Care has been taken to include the basic technical vocabulary in its entirety, even though some entries may be found in general dictionaries as well. Although alternative translations would have been possible in certain specialized areas, we have always included the term most commonly used in specialist circles. The new material was processed by leading experts in the most important specialized areas. In view of his many years of lexicographical experience as editor of various technical dictionaries, Mr. Karl-Heinz Radde provided the expertise necessary to coordinate the work of revision. This dictionary is thus mainly intended as an up-to-the-minute reference work for students of all universities, technical colleges and advanced training institutions with a technical slant, for professional translators and interpreters, technical journalists, lawyers, businesspeople and all other specialists who need a reliable and practical guide to terminology. The Publishers crave the indulgence of users of this dictionary for any errors that may remain, and welcome any useful comments or constructive criticism which might help to improve the work. Please send your comments to Langenscheidt Fachverlag GmbH, Postfach 40 11 20, D-80711 München. The Publishers
Auf bau und Anordnung der Eintrage/Features of the dictionary Das folgende Textbeispiel illustriert Aufbau und Anordnung der Eintrage. Weitere Erlauterungen und Hinweise zur Benutzung befinden sich auf den Seiten XI–XIII. The main features of the dictionary are highlighted in the text extracts on the opposite page. For a more detailed explanation of each of these features and information on how to get the most out of the dictionary, see pages XIV–XV. anvil 1. <Mechan Eng> Amboss m (micrometer); 2. <Me-chanics> Amboss m anvil bed <Mechan Eng> Ambossbett n, Schabotte f, Unteramboss m anvil block <Mechan Eng> Ambossblock m anvil chisel <Mechan Eng> Abschrot m —anvil cutter <Mechan Eng, Prod Eng> Abschrot m Sachgebietskürzel in alphabetischer Reihenfolge helfen beim Finden der korrekten Übersetzung Subject-area labels given in—alphabetical order show appropriate translation anvil dross <Metall> Ambossschlacke f anvil hardie hole
Ambossvierkantloch n anvil pallet Untersattel m, auswechselbare Ambossbahn f anvil pallet face Ambosshahn m anvil ratio Verhältnisschabotte f anvil stake Stöckel m anvil top tool Hilfshammer m AOCS (abbr. for: attitude and orbit control system) <Space> AOCS (Fluglage- und Umlaufbahnkontrollsystem) AOD (abbr. for argon-oxygen decarburization) <Metall> AOD (Argon-SauerstoffEntkohlen) AOQ (abbr. for: average outgoing quality) AOQ (durchschnittliche Fertigproduktqualitat) ——AOQL (abbr. for: average outgoing quality limit) AOQL (durchschnittlicher Fertigproduktqualitatsgrenz-wert) Sowohl für den englischen Eintrag wie für die deutsche Ubersetzung werden bei Abkurzungen—Querverweise auf die entsprechende Vollform gegeben
Cross-references between abbrevia-tions and full forms——are shown for both the English term and the German translation AP (abbr. for: annealing point) <Metall> GP (Gluhpunkt) apartment Etagenwohnung f, Wohnung f apatite Apatit m APC (abbr. for: automatic phase control) 1. <Electron> APR (automatische Phasenregelung); 2. APR (automatische Phasensteuerung) APC uninterruptible power supply unterbrechungsfreie APCStromversorgung f APD (abbr. for: avalanche photodiode) <Electron, Opt> ——aperiodic adj aperiodisch APD (Avalanchephotodiode) Zusammengesetzte Begriffe werden alphabetisch hinter dem ersten Element angeordnet Compound forms are——nested alphabetically at the first element aperiodic circuit 1. aperiodischer Stromkreis m; 2. <Electron> aperiodische Schaltung f aperiodic component <Elec Eng> Gleichstromanteil m im Stoßkurzschlussstrom aperiodic filter aperiodisches Filter n aperiodic galvanometer <Elect> aperiodisches Galva-nometer n aperiodic instrument <Metrol> aperiodisch gedämpftes Instrument n ——aperture 1. Offnung f; 2. Aper-tur f, Blendenoffnung f; 3. <Mechan Eng> Maschenweite f (sieve); 4. <Mechanics> Apertur f, Offnung f; 5. <Paper> Schlitz m; 6. Blende f, Offnung f (lens); 7. Ausschnitt m, Blende f; 8. Duse f; 9. Apertur f, Offnung f (antenna); 10. Blende f Die Angabe von Zusammenhangen ergänzt die gegebenen Informationen und unterstutzt die Suche nach dem passenden Ubersetzungsaquivalent Contexts give supplementary———information to help locate the right translation aperture antenna Aperturantenne f aperture card Mikrofilmlochkarte f aperture diaphragm Aperturblende f aperture distortion Aperturverzerrung f aperture efficiency Flachenwirkungsgrad m ——aperture grill (AE) <Electron> Aperturgitter n (antenna)
Britische und amerikanische Varianten werden voll ausgeschrieben und entsprechend gekennzeichnet British-English and American-English——variants are given in full and are labelled accordingly aperture grille (BE) <Electron> Aperturgitter n aperture mask 1. <Electron> Maskenoffnung f; 2. Lochmaske f aperture priority camera Blendenvorwahler m, Kamera f mit Zeitautomatik aperture ring Blendenring m aperture scale Blendenskale f aperture setting knob Blendeneinstellknopf m aperture setting ring Blendeneinstellring m aperture stop 1. Blendeneinstellung f; 2. Aperturblende f
Hinweise für die Benutzung des Wörterbuches Reihenfolge der Anordnung
Alle Einträge sind alphabetisch angeordnet. Zusammengesetzte Einträge erscheinen unter ihrem Basiswort. Dies gilt auch für Zusammensetzungen mit Bindestrich. Zusammengesetzte Einträge werden nicht unter ihrem zweiten oder dritten Element aufgeführt, auch wenn dies in einigen Fällen aus semantischen Gründen vertretbar wäre. Bei Wortzusammensetzungen werden erst jeweils die einzelnen Wörter abgehandelt. Dabei erscheinen getrennt geschriebene oder mit Bindestrich gekoppelte Wörter in einem Wortnest. Daran anschließend folgen die zusammengeschriebenen Begriffe. Zum Beispiel: droop <Electron> Drift f, Proportionalabweichung f (proportional offset) droop flap Nasenklappe f droop nose absenkbare Rumpfnase f (Concorde) droop-nose aircraft Flugzeug n mit absenkbarer Rumpfspitze droop snoot Droop-Snoot-Blatt n (Concorde) drooping dipole geneigter Dipol m
Stoppliste
Alle Stichwörter sind nach ihrem ersten Element, dem Basiswort, angeordnet, es sei denn, dieses Element ist ein Artikel, eine Präposition, eine Konjunktion, ein Pronomen oder ein anderes ausgegliedertes Wort. In solchen Fällen erscheint das Stichwort als erstes gültiges Element; die eigentlich voranzustellenden Bestandteile (hinter einem Schrägstrich stehend) werden wie nachgestellte Wörter behandelt. Zum Beispiel: added sugar/no ohne Zuckerzusatz caps/all alles in Großbuchstaben commission/in <Water Trans> in Dienst befindlich (ship) In Einträgen mit zusammengesetzten Stichwörtern werden bestimmte und unbestimmte Artikel, Pronomen, Präpositionen und Konjunktionen bei der alphabetischen Sortierung berücksichtigt. Zum Beispiel: deposition 1. <Electron> Aufbringen n (printed circuit board); 2. <Pack> Ablagern n
(of cardboard); 3. Ablagerung f, Sedimentablagerung f; 4. Aufschweißung f deposition by sputtering Aufstäuben n deposition efficiency Schweißgutausbringung f (welding) deposition of silt <Waste> Schlickablagerung f deposition rate 1. Abschmelzleistung f (welding); 2. Abscheidungsrate f (optical fiber preform) Kleingeschriebene und großgeschriebene Einträge werden separat aufgelistet. Dabei werden grundsätzlich kleingeschriebene Zeichen vor großge-schriebenen alphabetisiert. Zum Beispiel: pet cock <Mechan Eng> Ablasshahn m pet valve Kondensatablassventil n, Zischventil n PET (abbr. for: polyethylene, AE; polythene, BE) PET (Polyethylen) PET bottle <Pack> PET-Flasche f PET film <Pack> PET-Film m Einträge, die mit Zahlen oder Sonderzeichen beginnen, stehen am Wörterbuchanfang. Zahlen oder Symbole im Wortinneren spielen dagegen bei der alphabetischen Reihenfolge keine Rolle. Zum Beispiel: β 1. (abbr. for: phase constant) β (Phasenkonstante); 2. <Math> (beta) β (Beta) τ (abbr. for: relaxation time) τ (Relaxationszeit) 3-D (abbr. for: three-dimensional) 3-D (dreidimensional) 4-D reinforcement <Space> 4-D-Verstärkung f 4 PDT contacts (abbr. for: four-pole double-throw contacts) <Elec Eng> vierpolige Umschaltkontakte mpl A-frame A-Rahmen m A-1 level Nivellierinstrument n A4 size <Paper> A4-Format n A-stage resin Harz n im A-Zustand, Harz n im Resolzustand, Resol n Runde gerade Klammern umschließen Elemente (d.h. Buchstaben wie Wortbestandteile oder eigenständige Wörter), die optional im Begriffswortlaut auftreten können. Der folgende Eintrag kann also beispielsweise sowohl frequency overlap als auch frequency overlapping lauten: frequency overlap(ping) <Electron, Radtech, Telecom> Frequenzüberlappung f
Homographen
Alle Einträge sind mit einem Label versehen, das die Wortklassenzugehörigkeit angibt. Eine vollständige Liste dieser Labels befindet sich auf Seite XVI. Einträge mit
gemeinsamem Basiswort jedoch unterschiedlicher Wortklassenzugehörigkeit erhalten für jede Wortklasse einen eigenen Eintrag. Die Einträge sind in der Reihenfolge Verb, Adjektiv, Adverb, Substantiv aufgeführt. Zum Beispiel: damp v 1. anfeuchten, dämpfen (sound); 2. <Elect> abschwächen, dämpfen (oscillations); 3. <Electron> dämpfen; 4. dämpfen (signal) damp adj feucht damp Dunst m, Feuchtigkeit f damp location Feuchtraum m
Reihenfolge der Übersetzungen
Auf jedes Stichwort der Ausgangssprache folgen ein oder mehrere Labels, die das technische Fachgebiet angeben, in dem das Wort benutzt wird. Eine vollständige Liste dieser Labels mit Erklärungen befindet sich auf den Seiten XVI–XVII. Wenn dasselbe Stichwort in mehr als einem technischen Fachgebiet benutzt wird, so werden entsprechend mehrere Labels angegeben. Sie werden stets in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt. Falls die angegebene Übersetzung in mehr als einem Fachgebiet benutzt wird, so folgt die Übersetzung jeweils im Anschluss an die entsprechenden Labels. Zum Beispiel:
thermocouple <Elect, Lab Equip, Nuc Tech, Phys, Thermodyn> Thermoelement n Hat ein Stichwort verschiedene, von seinen jeweiligen Fachgebieten abhängige Übersetzungen, so ist die zutreffende Übersetzung jeweils nach dem entsprechenden Kürzel zu finden. Zum Beispiel:
gland 1. Drüse f; 2. Stopfbuchse f, Stutzen m; 3. <Mechan Eng> Brille f (of stuffing box); Stopfbüchse f (packing); 4. <Mechanics> Stopfbüchse f, Stopfbüchsenbrille f; 5. Stopfbüchse f; 6. Brille f; Dichtmanschette f (seal); 7. <Space> Kolbenachsendichtung f, Muffe f, Stopfbüchsenabdichtung f (sleeve around axis in stuffing box); 8. <Water Trans> Dlchtungsstutzen m, Stopfbüchsenbrille f Veranschaulichende Phrasen folgen unmittelbar auf das Stichwort und sind durch einen fett formatierten Punkt gekennzeichnet. Zum Beispiel:
order 1. Ordnungszahl f (of harmonic); 2. Anweisung f, Befehl m; 3. Ordnung f der Interferenz (of interference); 4. Grad m; 5. Größenordnung f (of background noise) • in the order specified <Pat, Qual> in aufgeführter Reihenfolge • out of order 1. <Mechan Eng> gestört; 2.
ausgefallen, gestört
Zusatzinformationen
Bei Übersetzungen werden alle deutschen Substantive mit Geschlechtsangabe versehen. In vielen Fällen wird über das Stichwort noch zusätzliche Information gegeben, die über die Benutzung des Wortes Aufschluss gibt. Solche Informationen zum Benutzungszusammenhang können verschiedene Formen annehmen: (a) bei einem Verb ein typisches Subjekt oder Objekt:
orient v ausrichten (instrument) (b) typische Substantive, die mit einem bestimmten Adjektiv verwendet werden:
cold-cured adj kaltvulkanisiert (rubber) (c) Worter, die für Substantive einen typischen Bezug erläutern:
elevation 1. Anhebung f, Höhe f; Aufriss m (of a building); Anstieg m (of water); 2. <Mechan Eng> Riss m (technical drawing); 3. <Mechanics> Aufriss m, Aufzug m, Richthöhe f; 4. <Water Trans> Aufriss m, Elevation f, Höhe f (ship design) (d) Informationen, die das Fachgebiet noch weiter eingrenzen:
compactness Lagerungsdichte f (geology)
incubator Brutschrank m (microbiology) (e) Umschreibungen oder ungefähre Äquivalente:
headphones Köpfhorer m (earphones) Wenn innerhalb eines Fachgebiets verschiedene Übersetzungen für ein Stichwort möglich sind, so sollen hier die Zusatzinformationen anzeigen, welche im jeweiligen Zusammenhang die zutreffendste ist. Die Zusatzinformationen folgen jeweils der/den Übersetzung/en, auf die sie sich beziehen. Beim Vorhandensein mehrerer Zusatzinformationen verdeutlichen Semikola den jeweiligen inhaltlichen Zusammenhang. Zum Beispiel:
bank 1. Querlage f, Schräglage f, Seitenneigung f; 2. Streb m; 3. Erddamm m (earth); Böschung f, Straßendamm m, Ufer n (of canal, road, railway, cut); Bank f (sand rock); 4. <Elec Eng> Bank f, Gruppe f (buttons, contacts); Bank f, Gruppe f (of capacitors); 5. Aggregat n, Zwischenlager n; 6. Berme f; 7. <Water Trans> Bank f (sandbank)
Querverweise
Einträge werden sowohl in britischem als auch in amerikanischem Englisch aufgeführt und sind entsprechend mit geographischen Kürzeln gekennzeichnet. Bei allen lexikalischen Unterscheidungen werden Übersetzungen und Querverweise für beide Englischvarianten gegeben. Zum Beispiel:
hold-short line 1. (AE; cf lead-in line, BE) Landebahnmarkierung f (apron marking); 2. (AE; cf lead-out line, BE) Startbahnmarkierung f (apron marking)
lead-in line (BE; cf hold-short line, AE) Landebahnmarkierung f (apron marking)
lead-out line (BE; cf hold-short line, AE) Startbahnmarkierung f (apron marking) Im Hauptteil des Wörterbuches sind auch Abkürzungen und ihre ausgeschriebenen Formen in streng alphabetischer Reihenfolge angeordnet. Bei jedem Eintrag wird die vollstandige Information—inklusive Übersetzungen und Querverweisen zur Vollform respektive Abkürzung—aufgeführt. LEAR (abbr. for: Low-Energy Antiproton Ring) <Part Phys> LEAR, Antiprotonenring m mit geringer Energie (storage ring at CEHN) Hat eine Abkürzung je nach Fachgebiet unterschiedlich ausgeschriebene Formen, so erscheinen diese jeweils nach dem oder den Fachgebietskürzeln. Zum Beispiel: VF 1. <Electron, Telecom> (abbr. for: voice frequency) SF (Sprachfrequenz); 2. (abbr. for. video frequency) VF (Videofrequenz) Außerdem sind Abkürzungen im Anhang des Bandes als separate Ljste aufgeführt. Dies erleichtert die Suche, wenn die genaue Form einer Abkürzung nicht bekannt ist.
Using the dictionary Placement of terms
All entries are in alphabetical order. Compound entries appear under their base word. This also applies to hyphenated compounds. Compound entries are not listed under their second or third element, even in cases where this might be semantically justified. Words that also appear in word compounds are treated in their individual form first. Words written separately or with a hyphen appear in a block of compounds. Terms written in one word are given as the next entry. For example: droop <Electron> Drift f, Proportionalabweichung f (proportional offset) droop flap Nasenklappe f droop nose absenkbare Rumpfnase f (Concorde) droop-nose aircraft Flugzeug n mit absenkbarer Rumpfspitze droop snoot Droop-Snoot-Blatt n (Concorde) drooping dipole geneigter Dipol m
Stoplists
All headwords are arranged according to their first element, the base word, unless this element is an article, a preposition, a conjunction, a pronoun, or other purely functional word. In such cases the headword appears as the first valid element; the element that actually precedes it is given after an oblique (/). For example: added sugar/no ohne Zuckerzusatz caps/all alles in Großbuchstaben commission/in <Water Trans> in Dienst befindlich (ship) In entries with compound headwords, definite and indefinite articles, pronouns, prepositions and conjunctions are taken into account in determining the alphabetical order. For example: deposition 1. <Electron> Aufbringen n (printed circuit board); 2. <Pack> Ablagern n
(of cardboard); 3. Ablagerung f, Sedimentablagerung f; 4. Aufschweißung f deposition by sputtering Aufstäuben n deposition efficiency Schweißgutausbringung f (welding) deposition of silt <Waste> Schlickablagerung f deposition rate 1. Abschmelzleistung f (welding); 2. Abscheidungsrate f (optical fiber preform) Entries beginning with the same small and capital letters are listed separately, those beginning with a small letter being given first. For example: pet cock <Mechan Eng> Ablasshahn m pet valve Kondensatablassventil n, Zischventil n PET (abbr. for: polyethylene, AE; polythene, BE) PET (Polyethylen) PET bottle <Pack> PET-Flasche f PET film <Pack> PET-Film m Entries beginning with numbers or special characters are given at the beginning of the dictionary. Numbers or symbols occurring inside a word do not affect the alphabetical order. For example: β 1. (abbr. for: phase constant) β (Phasenkonstante); 2. <Math> (beta) β (Beta) τ (abbr. for: relaxation time) τ (Relaxationszeit) 3-D (abbr. for: three-dimensional) 3-D (dreidimensional) 4-D reinforcement <Space> 4-D-Verstärkung f 4 PDT contacts (abbr. for: four-pole double-throw contacts) <Elec Eng> vierpolige Umschaltkontakte mpl A-frame A-Rahmen m A-1 level Nivellierinstrument n A4 size <Paper> A4-Format n A-stage resin Harz n im A-Zustand, Harz n im Resolzustand, Resol n Parentheses enclose lexical elements or independent words whose occurrence in the term is optional. The following entry, for example, may be either frequency overlap or frequency overlapping. frequency overlap(ping) <Electron, Radtech, Telecom> Frequenzüberlappung f
Homographs
All entries have a label indicating what class of word they belong to. A complete list of these labels may be found on page XVI. Entries with a common base word but belonging to different word classes receive a
separate entry for each. The entries are given in the sequence: verb, adjective, adverb, noun. For example: damp v 1. anfeuchten, dämpfen (sound); 2. <Elect> abschwächen, dämpfen (oscillations); 3. <Electron> dämpfen; 4. dämpfen (signal) damp adj feucht damp Dunst m, Feuchtigkeit f damp location Feuchtraum m
Ordering of translations
Every term is accompanied by one or more labels indicating the technological area in which it is used. For a complete list of these labels and their expansions, please see pages XVI–XVII. Where the same term is used in more than one technological area, multiple labels are given as appropriate. These labels appear in alphabetical order. Where a term has the same translation in more than one technological area, this translation is given after the sequence of labels. For example:
thermocouple <Elect, Lab Equip, Nuc Tech, Phys, Thermodyn> Thermoelement n When a term has different translations according to the technological area in which it is used, the appropriate translation is given after each label or set of labels. For example:
gland 1. Drüse f; 2. Stopfbüchse f, Stutzen m; 3. <Mechan Eng> Brille f (of stuffing box); Stopfbüchse f (packing); 4. <Mechanics> Stopfbüchse f, Stopfbüchsenbrille f; 5. Stopfbüchse f; 6. Brille f; Dichtmanschette f (seal); 7. <Space> Kolbenachsendichtung f, Muffe f, Stopfbüchsenabdichtung f (sleeve around axis in stuffing box); 8. <Water Trans> Dichtungsstutzen m, Stopfbüchsenbrille f Illustrative phrases follow immediately after the headword and are introduced by a boldface bullet (•). For example:
order 1. Ordnungszahl f (of harmonic); 2. Anweisung f, Befehl m; 3. Ordnung f der Interferenz (of interference); 4. Grad m; 5. Größenordnung f (of background noise) • in the order specified <Pat, Qual> in aufgeführter Reihenfolge • out of order 1. <Mechan Eng> gestört; 2. ausgefallen, gestört
Supplementary information
The gender of all the German nouns used in the translations is given. In many cases additional data is given about a term in order to show how it is used. Such contextual information can be: (a) the typical subject or object of a verb, for example:
orient v ausrichten (instrument) (b) typical nouns used with an adjective, for example:
cold-cured adj kaltvulkanisiert (rubber) (c) words indicating the reference of a noun, for example:
elevation 1. Anhebung f, Höhe f; Aufriss m (of a building); Anstieg m (of water); 2. <Mechan Eng> Riss m (technical drawing); 3. <Mechanics> Aufriss m, Aufzug m, Richthöhe f; 4. <Water Trans> Aufriss m, Elevation f, Höhe f (ship design) (d) information which supplements the subject-area label, for example:
compactness Lagerungsdichte f (geology)
incubator Brutschrank m (microbiology) (e) a paraphrase or broad equivalent, for example:
headphones Kopfhörer m (ear-phones) If a headword in a given specialist area can have different translations, the additional information will indicate which is the most suitable translation in the relevant context. The additional information follows the translation(s) to which it refers. If several items of additional information are given, the contexts are separated by semicolons. For example:
bank 1. Querlage f, Schräglage f, Seitenneigung f; 2. Streb m; 3. Erddamm m (earth); Boschung f, Straßendamm m, Ufer n (of canal, road, railway, cut); Bank f (sand rock); 4. <Elec Eng> Bank f, Gruppe f (buttons, contacts); Bank f, Gruppe f (of capacitors); 5. Aggregat n, Zwischenlager n; 6. Berme f; 7. <Water Trans> Bank f (sandbank)
Cross-references
Both British and North-American terms are covered, and these are differentiated by regional labels. In the case of lexical variants, full information—including translations and cross-references to the other form—is given at each entry. For example:
hold-short line 1. (AE; cf lead-in line, BE) Landebahnmarkierung f (apron marking); 2. (AE; cf lead-out line, BE) Startbahnmarkierung f (apron marking)
lead-in line (BE; cf hold-short line, AE) Landebahnmarkierung f (apron marking)
lead-out line (BE; cf hold-short line, AE) Startbahnmarkierung f (apron marking) Both abbreviations and their full forms are entered in the main body of the dictionary in alphabetical sequence. Full information—including translations and cross-references to the full form or abbreviation as appropriate—is given at each entry. For example:
LEAR (abbr. for: Low-Energy Antiproton Ring) <Part Phys> LEAR, Antiprotonenring m mit geringer Energie (storage ring at CERN) If the same abbreviation has different meanings in different specialist areas, the relevant form is given after the abbreviation for the relevant specialist area(s). For example:
VF 1. <Electron, Telecom> (abbr. for: voice frequency) SF (Sprachfrequenz); 2. (abbr. for: video frequency) VF (Videofrequenz) Abbreviations are also listed in a separate alphabetical sequence at the back of this volume to allow browsing in cases where the exact form of the abbreviation is not known.
Im Wörterbuch verwendete Abkürzungen/ Abbreviations used in this dictionary Wortarten/Parts of speech abbr abbreviation Abkürzung adj adjective Adjektiv adv adverb Adverb f feminine Femininum fpl feminine plural Femininum Plural m masculine Maskulinum mpl masculine pluralMaskulinum Plural n neuter Neutrum Neutrum Plural npl neuter plural v verb Verb
Geographische Kürzel/Geographic codes AEAmerican EnglishAmerikanisches Englisch BEBritish English Britisches Englisch
Fachgebietskürzel/Subject-area labels Acoustics Air Trans Artlnt Auto Cer & Glas Chem Eng Chemistry Coal Tech Coatings Comp & Dp Const Control Elec Eng Elect Electron Eng Draw Ergon Fluid Phys
Acoustics Air Transportation Artificial Intelligence Automotive Engineering Ceramics & Glass Chemical Engineering Chemistry Coal Technology Coatings Technology Computer Technology & Data Processing Construction Control Technology Electrical Engineering Electricity Electronics Engineering Drawing Ergonomics Fluid Physics
Akustik Lufttransport Kunstliche Intelligenz Kraftfahrzeugtechnik Keramik & Glas Chemotechnik Chemie Kohletechnik Anstrichtechnik Computertechnik & Datenverarbeitung Bauwesen Kontrolltechnik Elektrotechnik Elektrizität Elektronik Konstruktionszeichnung Ergonomie Strömungsphysik
Food Tech Food Technology Lebensmitteltechnik Fuelless Fuelless Energy Sources Nichtfossile Energiequellen Geom Geometry Geometrie Heat & RefrigHeating & Refrigeration Heizungs- & Kältetechnik Hyd Equip Hydraulic Equipment Hydraulische Anlagen Ind Process Industrial Process Measurement & ControlRegelungs- & Steuerungstechnik Instr Instrumentation Geräte & Instrumente Lab Equip Laboratory Equipment Laboreinrichtungen Mar Poll Marine Pollution Meeresverschmutzung Math Mathematics Mathematik Mechan Eng Mechanical Engineering Maschinenbau Mechanics Mechanics Mechanik Metall Metallurgy Metallurgie Metrol Metrology Metrologie Mobilcom Mobile Communications Mobilkommunikation Nuc Tech Nuclear Technology Kerntechnik Opt Optics Optik Pack Packaging Verpackungstechnik Paper Paper & Board Papier & Pappe Part Phys Particle Physics Teilchenphysik Pat Patents & Trademarks Patente & Warenzeichen Pet Tech Petroleum Technology Erdöltechnologie Photo Photography Fotografie Phys Physics Physik Plas Plastics Kunstoffindustrie Poll Pollution Umweltverschmutzung Print Printing Druckereiwesen Prod Eng Production Engineering Fertigungstechnik Qual Ass Quality Assurance Qualitätssicherung Radloc Radio Location Funkortung Bad Phys Radiation Physics Strahlenphysik Radtech Radio Technology Funktechnik Rail Railway Engineering Eisenbahnbau Record Recording Engineering Aufnahmetechnik Safety Safety Engineering Sicherheitstechnik Space Space Technology Raumfahrttechnik Telecom Telecommunications Telekommunikation Telev Television Fernsehtechnik Test Testing of Materials Werkstoffprüfung Text Textiles Textiltechnik Thermodyn Thermodynamics Thermodynamik Trans Transportation Transportwesen Waste Waste Management Abfallwirtschaft Water Sup Water Supply EngineeringWasserversorgungstechnik Water TransWater Transportation Wassertransport Wave Phys Wave Physics Wellenphysik
Warenzeichen/Trademarks Bei der Kennzeichnung von Wörtern, die nach Kenntnis der Redaktion eingetragene Warenzeichen darstellen, wurde mit größter Sorgfalt verfahren. Diese Worter sind mit ® gekennzeichnet. Weder das Vorhandensein noch das Fehlen solcher Kennzeichnungen berührt die Rechtslage hinsichtlich eingetragener Warenzeichen. Every effort has been made to label terms which we believe constitute trademarks. These are designated by the symbol ®. The legal status of these, however, remains unchanged by the presence or absence of any such symbol.
α 1. (abbr. for: absorption coefficient) α (Absorptionskoeffizient); 2. <Math> (alpha) α (Alpha); 3. <Mechanics> (abbr. for: angular acceleration) α (Winkelbeschleunigung); 4. (abbr. for: absorption factor) α (Absorptionsfaktor); 5. (abbr. for: angle of optical rotation) α (optischer Drehwinkel) β 1. (abbr. for: phase constant) β (Phasenkonstante); 2. <Math> (beta) β (Beta) ε 1. (abbr. for: kinematic eddy viscosity) ε (kinematische Wirbelzähigkeit); 2. (abbr. for. avera-ge molecular kinetic energy) ε (durchschnittliche kinetische Molekularenergie) µ H (abbr. for: Hall mobility) µ H (Hall’sche Mobilität) µ V (abbr. for: microvolt) <Elec Eng, Elect> µ V (Mikrovolt) µ 1. <Elect> (abbr. for: permeability) µ (Permeabilität); 2. (abbr. for: amplification factor) µ (Verstärkung); 3. µ ω (abbr. for: volume in phase space) ω (Volumen in Phase) Φ 1. (abbr. for: velocity potential) Φ (Geschwindigkeitspotenzial); 2. (abbr. for: angular displacement) Φ (Winkelverdrängung) σ 1. (abbr. for: Poisson’s ratio) σ (Poisson’sche Zahl); 2. (abbr. for: Poisson’s ratio) σ (Poisson’sches Verhältnis); 3. (abbr. for: Stefan-Boltzmann constant) σ (Stefan-Boltzmann’sche Konstante τ (abbr. for: relaxation time) τ (Relaxationszeit) Θ 1. (abbr. for: absolute temperature) Θ (absolute Temperatur); 2. (abbr. for: thermal resistance) Θ (Wärmewiderstand) Θ D (abbr. for: Debye temperature) Θ D (Debye’sche Temperatur) Θ K (abbr. for: Einstein temperature) Θ K (Einstein’sche Temperatur) 3-D (abbr. for: three-dimensional) 3-D (dreidimensional) 4-D reinforcement <Space> 4-D-Verstärkung f 4 PDT contacts (abbr. for: four-pole double-throw contacts) <Elec Eng> vierpolige Umschaltkontakte mpl 4 PDT relay (abbr. for: four-pole double-throw relay) <Elec Eng> vierpoliges Umschaltrelais n 4 PDT switch (abbr. for: four-pole double-throw switch) <Elec Eng> vierpoliger Umschalter m 4 PST contacts pl (abbr. for: four-pole single-throw contacts) <Elec Eng> vierpolige Ausschaltkontakte mpl 4 PST relay (abbr. for: four-pole single-throw relay) <Elec Eng> vierpoliges Ausschaltrelais n
4 PST switch (abbr. for: four-pole single-throw switch) <Elec Eng> vierpoliger Ausschalter m 4to (abbr. for: quarto) Quartformat n, Quarto n 8vo (abbr. for: octavo) Oktav n, Oktavformat n
A
program run Programmlauf m, Programmdurchlauf m
program scheduling zeitliche Programmplanung f
program selector Programmwähler m
program specification Programmspezifikation f
program stack
German technical dictionary
Programmstapel m
program statement Programmanweisung f
program status word (PSW) Programmstatuswort n
program stop programmierter Halt m
program structure Programmstruktur f
program synthesis Programmsynthese f
German technical dictionary
program testing Programmprüfung f, Programmtest m
program unit Programmeinheit f, Programmbaustein m
program verification Programmverifikation f
programmable adj programmierbar
programmable array logic (PAL) programmierbare logische Anordnung f (PAL)
German technical dictionary
programmable communication interface (PCI) programmierbare Kommunikationsschnittstelle f
programmable control programmierbare Steuerung f
programmable controller programmierbarer Regler m, programmierbares Steuergerät n
programmable device 1. programmierbare Einheit f, programmierbares Gerät n; 2. programmierbares Gerät n
programmable key programmierbare Taste f
German technical dictionary
programmable logic array (PLA) programmierbare Logikanordnung f, programmierbares logisches Feld n (PLA)
programmable logic circuit programmierbarer logischer Schaltkreis m
programmable logic control (PLC) speicherprogrammierbare Steuerung f (SPS)
programmable memory programmierbarer Speicher m
programmable memory control programmierbare Speichersteuerung f
German technical dictionary
programmable oscillator <Electron> programmierbarer Oszillator m
programmable parallel interface programmierbare parallele Schnittstelle f
programmable read-only memory (PROM) programmierbarer Lesespeicher m (PROM)
programmable sequencer programmierbare Folgesteuerung f
programmable serial interface programmierbare serielle Schnittstelle f
German technical dictionary
programmable signal generator <Electron> programmierbarer Signalgenerator m
programmable unijunction transistor <Electron> Zweizonentransistor m, programmierbarer Doppelbasistransistor m
programme v (BE) ins Programm aufnehmen
programme (BE) Programm n, Sendung f
programme audio track Programmtonspur f
German technical dictionary
programme cost (BE) Programmkosten pl
programme identification signal (BE) 1. Senderkennung f (radio); 2. Senderkennung f
programme repeater (BE) Programmumsetzer m
programme selector Programmwähler m
programme timer (BE) Programmzeituhr f
German technical dictionary
programmed adj programmiert
programmed automatic video recording programmierte automatische Videoaufzeichnung f
programmed combustion engine programmierter Verbrennungsmotor m
programmed instruction <Ergon> programmierte Anweisung f
programmed servosystem <Space> programmiertes Servosystem n (communications)
German technical dictionary
programmed video cassette recording programmierte Videokassettenaufzeichnung f
programmed video recording programmierte Videokassettenaufzeichnung f
programmer Programmierer m, Programmiergerät n
programmer unit Programmierereinheit f
programming Programmieren n
German technical dictionary
programming language Programmiersprache f
programming standards Programmierstandards mpl
progress chart 1. Bauablaufplan m; 2. Fortschrittsdiagramm n
progress control Fortschrittsüberwachung f
progress payment Bauabschlagszahlung f
German technical dictionary
progress report Baufortschrittsbericht m
progression dies pl <Mechan Eng> Mehrstufengesenk n (press tools)
progression speed Fahrgeschwindigkeit f
progressive ageing (BE) progressive Alterung f
progressive aging (AE) see: progressive ageing, BE
German technical dictionary
progressive dies pl <Mechan Eng> Mehrstufengesenk n
progressive dimensioning <Eng Draw> Zuwachsbemaßung f
progressive failure sich ausbreitender Riss m
progressive fracture Dauerbruch m
progressive grading Staffel f (switching)
German technical dictionary
progressive interlace fortlaufende Zeilensprungabtastung f
progressive proofs pl Teilfarbandrucke mpl
progressive ratio Stufensprung m
progressive signal system grüne Welle f (traffic)
progressive system Progressivsystem n
German technical dictionary
progressive tool <Mechan Eng> Folgewerkzeug n (of press)
progressive wave accelerator Vorwärtswellenbeschleuniger m
progressive waves pl <Wave Phys> fortschreitende Wellen fpl
progressives pl Teilfarb-Andrucke mpl
prohibited area <Water Trans> Sperrgebiet n (navigation)
German technical dictionary
prohibition sign <Safety> Verbotsschild n
project v 1. projektieren, vorausplanen; 2. auskragen, vorstehen
project Projekt n
project controller <Space> Projektsteuerung f, Projektüberwacher m (craft)
project design <Mechan Eng> Projektentwurf m
German technical dictionary
project drawing <Eng Draw> Projektzeichnung f
project monitoring Projektüberwachung f
projected area 1. Projektionsfläche f; 2. Pressfläche f
projected-scale instrument Messgerät n mit Projektionsskalenmessgerät n
Projektionsskale,
Projektionsskaleninstrument
projected window Lüftungsflügelfenster n
n,
German technical dictionary
projection 1. Auskragung f, Überstand m (overhang); Abbildung f, Projektion f, Riss m (plan); 2. Projektion f; 3. Projektion f (of a vector); 4. Projektion f; 5. Schweißbuckel m, Warze f
projection coordinate system Projektionskoordinaten fpl
projection diode <Electron> Projektionsdiode f
projection electron-beam lithography <Electron> Elektronenstrahl-Projektionslithographie f
projection length Projektionslänge f
German technical dictionary
projection lens Projektionsobjektiv n
projection line <Eng Draw> Maßhilfslinie f, Projektionslinie f
projection lithography <Electron> Projektionslithographie f
projection method <Eng Draw> Projektionsmethode f
projection plane Projektionsebene f
German technical dictionary
projection ray Projektionsstrahl m
projection television Projektionsfernsehen n
projection-weld v buckelschweißen
projection weld Schweißbuckel m