SUPPLEMENTS
LES DEVANCIERS D'AQUILA
TO
PREMIÈRE PUBLICATION INTÉGRALE DU TEXTE DES FRAGMENTS DU DODÉCAPROPHÉTON
VET...
12 downloads
630 Views
11MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
SUPPLEMENTS
LES DEVANCIERS D'AQUILA
TO
PREMIÈRE PUBLICATION INTÉGRALE DU TEXTE DES FRAGMENTS DU DODÉCAPROPHÉTON
VETUS TESTAMENTUM nIE IIOAJ.D OP nUi QUUTEllY
G. W. Af>,."DERSON- P. A. H. DE BOSI. - G. R. CASTEUJNO HENP.VCA-/FJ 1 ES_ E. HAMMEIl.SHAlMB· H. G. NAY W. ZlM.....aU
,
TROUVI'.s DANS LE D~ER.T DE JUDA. PJtK2Dl1B D'UNE aTIrOE SUJl LES TIlADucnONS ET lUIOlNSIONS GRECQUF.5 DE LA BIBLE ReAusEBS AU PREMIBIt Slro.E DE NOnE ËRE SOUS L'lNFtUF..Nœ DU RABBINAT PALESTINIEN
VOLUME X
•
DOMINIQUE BARTHËU!MYO.P. _ _smt. _
Uill>o;N
Uill>o;N
E. 1- BRll.L
''''
"""",,"0 (-.1
E.
1
J. BRILL
''''
TABL E DES MATI ÈRES INTRODUCTION . . .
IX
MODE DE CITATIONS.
XII
PREMIÈRE PARTIE: Caractéristiques du groupe
Copyright 1963 by E.f. Erill, Leiden, Nether/ands. Ai! rights reserved. No part of this book mqy be reprod!4ced or translat ed in a;ry form, by print, photoprint, microfilm or a;ry other means withO!4t written permission from the p!4blisher.
XIJ((YE
1
Chapitre 1. L'herm éneutiq ue d'Aqib a et son influence sur Aquila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Par. 1. Comparaison de l'herméneutique d'Aqib a avec celle d'ISmael ben EliSa. . . . . . Par. 2. L'exégèse des particules incluantes . Par. 3. Traduc tion de n~ par Aquila. . Par. 4. La "Septa nte" de l'Ecclé siaste.
21
Chapitre II. Les traductions spécifiques de c~ dans la Bible grecqu e. . . . . . . . . . . . . . Par. 1. Aquila et la "Septa nte" de l'Ecclésiaste. Par. 2. Lamentations, Cantique, Ruth. . Par. 3. Juges, Règnes . . . . . . . . . Par. 4. Paralipomènes, Ézéchiel, Psaumes Par. 5. Néhémie, Daniel, Job, Jérémie. . Par. 6. Symmaque, Théodo tion, Quinta . Par. 7. Extens ion du groupe XIJ((YE. • •
31 32 33 34 41 43 45 46
Chapitre III. Autres caractéristiques du groupe XIJ((YE. Par. 1. Élimin ation de "chacu n". . . . . . Par. 2. "A partir d'au-d essus" . . . . . . . Par. 3. Traduc tion étymologique de ~~,-~~~ . Par. 4. Distinc tion du cor et de la trompe tte. Par. 5. Élimin ation des présents historiques . Par. 6. Intemporalité de la négation d'existence. Par. 7. "Moi" ou "c'est moi"? . Par. 8. "A la rencon tre de" . . . . . . . . .
PRINTED IN THE NETHERLANDS
Chapitre IV. Aquila perfectionne l'œuvre du groupe Par. 1. Traduc tion de ,~,~. . . . Par. 2. Traduc tion de niN~~ mn' . T:
Par. 3.
Traduc tion de
l;l~
XIJ([YE
3 4 10 15
48 48
54 59 60
63 65
69 78 81 81
82 83
TABLE DES MATIÈRES
TABLE DES MATIÈRES
VI
Par. 4.
Traduction de ,~~ . . . . . .
84
Par. 5.
Traduction de 1~-l;l~ et de m~t-l;l~
84
Par. 6.
Traduction de cl;l~l;l
85
Par. 7. Par. 8.
Traduction de 'il'!. . Traduction de t']~tt .
85 86
Par. 9.
Traduction de .,~~ .
86
Par. 10. Traduction de l'!l;l~N
86
T
:
T .. -:
.
Par. 11. Traduction de r~n Par. 12. Traduction de et de
"'l'! TT
l'!.,'il T T-:
DEUXIÈME PARTIE: Études sur quelques membres déjà connus du groupe xotlye:. . . . . . . . . . . . Chapitre 1. Relations entre la Septante et la recension xotlye: pour la section ~y des Règnes. . . . . . . . . Par. 1. Identité de base entre la forme antiochienne et la forme palestinienne du texte grec. . . . . . . . Par. 2. La forme palestinienne diffère essentiellement par un souci de plus grande fidélité au texte hébraïque Par. 3. La forme antiochienne ne peut être issue de la forme palestinienne par abâtardissement. . . . . Par. 4. Contamination réciproque de la Septante ancienne et de la recension palestinienne. . . . . . . . . Par. 5. La prétendue "recension lucianique". . . . . . Par. 6. Le prétendu "Théodotion" de la section ~y des Règnes. . . . . . . . . . . . . . . . . Par. 7. Origène substitue la recension palestinienne à la Septante ancienne . . Par. 8. Corollaires. . . . . . . . . . .
87 87 89 91 92 102 110 113 126 128 136 139
VII
Chapitre 1. Données externes . . . . Par. 1. État actuel des fragments. Par. 2. État originel du rouleau. Par. 3. Divisions du texte. Par. 4. Les deux écritures. . .
163 163 164 165 167
Chapitre II. Transcription du texte des fragments
169
Chapitre III. Identification du texte des fragments . Par. 1. Comparaison de R avec la Septante. Par. 2. Caractéristiques de l'œuvre de R. . . . Par. 3. R appartient au groupe xotlye: . . . . .
179 179 195 198
Chapitre IV. Relations avec le texte cité par Justin. Par. 1. Justin, les juifs et la Septante . . . . . Par. 2. Justin a cité R. . . . . . . . . . . . Par. 3. Autres citations des Petits Prophètes dans le Dialogue de Justin. . . . . . . . . . . . .
203 203 205
Chapitre V. Relations avec la Quinta. . . . . . . . . Par. 1. Témoins du texte du commentaire de Jérôme Par. 2. R et les citations spécifiques de la Quinta par Jérôme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Par. 3. R et les citations non spécifiques de la Quinta par' Jérôme. . . . . . . . . . . . . . . . Par. 4. Citation de la Quinta par Origène et texte de Justin. . . . . . . . . . . . . . . . . . Par. 5. Autres citations de la Quinta par Jérôme. . , Chapitre VI. Relations avec les anciennes versions coptes. Par. 1. R explique les hébraïsmes de ces versions. . . Par. 2. Relations des hébraïsmes coptes avec la Quinta. Par. 3. Relations des hébraïsmes coptes avec le texte biblique de Justin. . . . . . . . . . . .
207 213 213 215 218 220 222 228 228 235
Chapitre II. Qui est Théodotion? . . . . . . Par. 1. Critique du témoignage d'Épiphane P.ar. 2. Indices sur la date de Théodotion . Par. 3. Théodotion = Jonathan ben
144 144 148 148 156
Chapitre III. Les traductions de Ruth, du Cantique des cantiques et des Lamentations. . . . . . . . . .
158
Chapitre VII. Relations avec le codex Washingtonensis. . . 239 Par. 1. Les hébraïsmes de la première et de la seconde mains. . . . . . . . . . . . . . . . 240 Par. 2. Source des hébraïsmes originaux de W . 242 Par. 3. Les hébraïsmes de la troisième main . . 243
TROISIÈME PARTIE: Un nouveau membre du groupe xotlye:: fragments grecs des Petits Prophètes . . .
161
Chapitre VIII. Relations avec Aquila. . . . . . . Par. 1. Aquila plus proche de R que de "Théodotion".
237
246 246
VIII
TABLE DES MATIÈRES
Par. 2. Aquila ignore la Septante non recensée. . . . . Par. 3. Intimité de la dépendance qui lie Aquila à R. . . Chapitre IX. La recension "Théodotion" du Dodécaprophéton. . . . . . . . . . . . . . . . . . Par. 1. Témoins de "Théodotion" pour le Dodécaprophéton. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Par. 2. La transcription des noms divins. . . . . . . . Par. 3. "Théodotion" dépend des autres versions hexaplaires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Par. 4. Dédain de "Théodotion" pour le littéralisme. . . Par. 5. "Théodotion" connaît la Septante non recensée et l'hébreu. . . . . . . . . . . . . Par. 6. Littéralisme d'emprunt. . . . . . Par. 7. Pseudépigraphie de "Théodotion" .
247 250 253 253 254 255 257 258 259 260
Chapitre X. Relations avec Symmaque. . . 261 Par. 1. Symmaque connaît R et l'hébreu. 261 Par. 2. Symmaque semble ignorer la Septante non recensée . . . . . . . . . . . 262 Par. 3. Symmaque semble ignorer Aquila 263 Chapitre XI. Place de R dans la tradition textuelle grecque du Dodécaprophéton
INTRODUCTION
266
CONCLUSION. .
271
NOTE FINALE
272
Personne ne cherche plus dans la lettre d'Aristée une explication adéquate de l'origine de notre Bible grecque, et cependant on continue à parler de "la Septante". Que recouvre en fait cette désignation? Un ensemble de traductions d'époques diverses. Il est évident par exemple que la "Septante" de l'Ecclésiaste est de plusieurs siècles plus jeune que celle de la Genèse. On ne peut donc parler d'histoire de la Septante comme d'un unique problème. Chaque livre, ou du moins chaque groupe de livres, pose un problème distinct. D'autre part chaque livre se présente à nous sous plusieurs états grecs distincts: Origène, dans ses Hexaples, juxtaposait à la "Septante" des "éditions" anonymes et d'autres attribuées à Aquila, Symmaque et Théodotion. En certains livres (Juges et Règnes par exemple) les manuscrits de la Septante présentent des divergences trop caractérisées pour qu'on puisse les considérer comme divers témoins d'une même œuvre littéraire. Faut-il interpréter ces formes diverses de la tradition textuelle de la Septante comme des restes de différentes traductions, ou bien comme les formes primitive et recensées d'une même traduction? Donnant en 1953 un premier aperçu de fragments du Dodécaprophéton provenant du désert de Juda 1), j'avais cru pouvoir invoquer leur témoignage à l'appui de la seconde hypothèse. KATZ a suivi cette interprétation 2), alors que KAHLE a vu dans ces nouveaux fragments un argument pour l'hypothèse contraire 3) à laquelle il a lié son nom. Le plan de publication des "Discoveries in the Judaean Desert" ne me permettant pas de livrer tout de suite à l'éditeur l'édition diplomatique des fragments en question, j'ai profité de ce délai pour essayer d'étoffer la seconde hypothèse, et cela sans faire d'abord appel à aucun document inédit. Je veux commencer par établir dans cette étude qu'il y a eu en Palestine, au cours du premier siècle après J .-c., sous l'influence du rabbinat, une entreprise cohérente de traduction et de recension grecque de la Bible. Je tenterai ensuite de préciser les caractéristiques les plus typiques de certaines œuvres 1) "Redécouverte d'un chaînon manquant de l'histoire de la Septante", Revue Biblique LX 1953, pp. 18-29. 2) Studia Patristica l (= Texte und Untersuchungen LXIII), Berlin 1957, p. 349 sq. 3) Theologische Literaturzeitung 1954, col. 89 sq.
270
FRAGMENTS GRECS DES PETITS PROPHÈTES
games de Jérôme 1). Il présente en outre une caractéristique qui l'isole dans toute la Bible grecque: une transcription systématique des noms divins 2). En de nombreux cas il dépend nettement des autres traductions hexaplaires (Aquila et Symmaque) 3), manifestant ainsi son caractère tardif et éclectique. Dans ses initiatives il prend des libertés avec l'hébreu qui seraient impensables de la part d'un membre du groupe XiXtye 4). Très souvent il garde le texte de la Septante là où un recenseur juif palestinien l'aurait sûrement corrigé 5). Pourtant il semble connaître l'hébreu et en donner parfois des traductions ou des transcriptions originales 6). Bien qu'il lui soit arrivé d'emprunter à ses prédécesseurs des éléments de traductions typiques du groupe XiXtye 7), il est donc impossible de considérer le "Théodotion" de ce livre comme un membre authentique de ce groupe. Or nous avons considéré le vrai Théodotion comme le chef de file du groupe XiXtye et l'avons identifié à Jonathan ben
Pp. Pp. Pp. Pp. Pp.
246 sq. 254 sq. 255-257. 257 sq. 258 sq.
6) 7) 8) 9) 10)
P. 259. P.259. Pp. 144-157. P.260. Pp. 255-257.
11) 12) 13) 14)
P. 261. Pp. 261 sq. Pp. 262 sq. Pp. 263-265.
1
1
CONCLUSION
~.
\
Si nous avions la chance de retrouver intacts les heptaples du Dodécaprophéton ou un manuscrit ancien du Dialogue de Justin, ou encore le manuscrit de la Septante à notes marginales qui servit de base au Washingtonensis et dans lequel les versions coptes anciennes ont dû puiser leurs hébraïsmes, nous serions sûrement amenés à nuancer les données formulées dans le chapitre précédent. Nous serions amenés à souligner dans la tradition textuelle de notre recension une certaine complexité dûe à des erreurs de scribes 1), à des contaminations postérieures de certains de ses témoins par le texte de la Septante 2) ou à des influences réciproques des diverses colonnes de l'ouvrage d'Origène 3). Si nous découvrions un manuscrit de la Septante du type de celui qui servit de point de départ à notre recenseur, nous découvririons aussi peut-être que la tradition textuelle de la Septante a été contaminée par notre recension en des points où nous ne le soupçonnons pas. Mais je ne pense pas que de telles découvertes mettraient en cause l'unité de base de la recension et la place de premier plan que nous lui avons reconnue dans la tradition textuelle grecque du Dodécaprophéton. Malgré les illogismes de l'auteur de notre recension, la cohérence fondamentale de sa tradition textuelle et l'ampleur relative de sa diffusion s'expliquent par le milieu d'où elle provient. Elle a vu le jour dans l'école de Billel avant la destruction du second Temple. Or c'est cette école qui a entièrement dominé le judaïsme après cet évènement dramatique. Elle a certainement étendu au texte grec de la Bible l'effort d'unification qu'elle a exercé sur le texte hébraïque. Pour cela elle s'est appuyée sur les traductions et recensions de Jonathan ben