HECHOS PRAGMÁTICOS DEL ESPAÑOL
This page intentionally left blank
LEONOR RUIZ GURILLO
HECHOS PRAGMÁTICOS DEL ESPAÑ...
90 downloads
2757 Views
9MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
HECHOS PRAGMÁTICOS DEL ESPAÑOL
This page intentionally left blank
LEONOR RUIZ GURILLO
HECHOS PRAGMÁTICOS DEL ESPAÑOL
PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE
Publicaciones de la Universidad de Alicante Campus de San Vicente, s/n 03690 San Vicente del Raspeig Publicaciones @ ua.es http://publicaciones.ua.es Teléfono: 965 903 480 Fax: 965 909 445
Leonor Ruiz Gurillo de la presente edición: Universidad de Alicante
ISBN: 84-7908-901-6 Depósito legal: A-932-2006
Diseño portada: Candela ink Corrección de pruebas: Luis Bagué Quílez Composición: Buenaletra, S.L. Impresión: Quinta Impresión, S.L Encuademación: Encuademaciones Alicante
Reservados todos los derechos. No se permite reproducir, almacenar en sistemas de recuperación de la información, ni transmitir alguna parte de esta publicación, cualquiera que sea el medio empleado —electrónico, mecánico, fotocopia, grabación, etcétera—, sin el permiso previo de los titulares de la propiedad intelectual.
Este trabajo ha sido posible gracias al Proyecto de Investigación del grupo GRIALE HUM2004-01318/FILO «Análisis pragmático de la ironía verbal. Tipología y aplicaciones a la enseñanza del español como lengua extranjera», financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia y cofmanciado con fondos PEDER para el período 2004-2007.
This page intentionally left blank
A mis dos corazones, Sara y Pablo
This page intentionally left blank
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN 1.1. Dos vertientes para la pragmática 1.1.1. La pragmática como componente 1.1.2. La pragmática como perspectiva 1.1.3. Superación de las diferencias. Hacia el concepto de pragmática 1.2. Los hechos pragmáticos del español
15 16 16 20
2. EL SIGNIFICADO PRAGMÁTICO
25
21 24
2.1. Lo dicho y lo implicado 2.2. De lo codificado a lo convencional 2.2.1. La presuposición pragmática 2.2.2. Los topoi 2.2.3. La explicatura y la implicatura convencional 2.3. De lo conversacional a lo pragmático 2.3.1. Las implicaturas conversacionales generalizadas 2.3.2. Las implicaturas conversacionales particularizadas ... 2.4. El reduccionismo de los implícitos 2.5. Achatarrando y pitufando con el Guiñol de Canal Plus
25 29 29 32 33 34 34 37 38 39
3. EL SUJETO DISCURSIVO 3.1. Las personas del discurso 3.2. El hablante y el oyente polifónicos 3.3. El hablante y el oyente sociales 3.4. El hablante y el oyente relevantistas 3.5. El sujeto discursivo y las unidades de la conversación para el grupo Val.Es.Co
43 43 44 48 49 49
12
Hechos pragmáticos del español
4. LA MODALIDAD DISCURSIVA
4.1. Las modalidades de la enunciación y del enunciado 4.1.1. Modo, modalidad y modalización 4.2. Las modalidades de la enunciación 4.2.1. La modalidad y los actos de habla 4.3. Las modalidades del enunciado 4.3.1. Las modalidades lógicas y subjetivas 4.3.2. Las modalidades epistémica y alética 4.3.3. Las modalidades epistémica y deóntica 4.3.4. La confusión deber/deber de en español actual 4.4. La evidencialidad 4.4.1. El fenómeno 4.4.2. Los evidencíales del español 4.4.3. Por lo visto como evidencial 4.4.4. Del enunciado a la conversación: por lo visto como atenuante 5. LA REPRESENTACIÓN DEL DISCURSO
57
57 59 60 60 63 63 64 65 68 71 71 73 75 77 79
5.1. Reproducir y representar un discurso, dos perspectivas diferentes 5.1.1. Representación del discurso, discurso referido y discurso reproducido 5.2. Reproducir otro discurso: discurso directo, indirecto e indirecto libre 5.2.1. La sintaxis del discurso directo 5.2.2. La sintaxis del discurso indirecto 5.2.3. Relaciones entre discurso directo y discurso indirecto 5.3. Representar otro discurso: la perspectiva pragmática 5.3.1. Representación del discurso y polifonía: las voces del discurso 5.3.2. Representación del discurso y relevancia: la interpretación de otro discurso 5.3.3. Las funciones discursivas de la representación del discurso
100
5.4. La expresión introductora decir 5.4.1. Decir como marca procedimental 5.4.2. Decir como marca gramaticalizada
109 109 112
79 80 81 83 84 85 93 97
Leonor Ruiz Carillo
6. LA IRONÍA VERBAL
13
115
6.1. Los tropos como mecanismos «no naturales» 6.1.1. Ironía y humor 6.2. La ironía como un acto de habla 6.3. La ironía y la violación de las máximas 6.4. Interpretación, mención ecoica y fingimiento 6.5. La polifonía de la ironía 6.6. Un entorno cognitivo para la ironía en la conversación coloquial
115 117 118 119 121 129
7. LA METÁFORA 7.1. La metáfora en la pragmática 7.2. Las dos caras de la metáfora: semántica y pragmática 7.2.1. Tipos de metáforas 7.3. Metáfora, actos de habla e implicaturas 7.4. Metáfora y relevancia 7.5. Metáfora y cognitivismo 7.5.1. Modelos cognitivos idealizados y la amenaza terrorista 7.5.2. El mapa metafórico 7.6. La comprensión psicológica de las metáforas
137 137 138 139 140 141 143
8. CONCLUSIONES 9. BIBLIOGRAFÍA
153 157
131
143 147 149
This page intentionally left blank
1. INTRODUCCIÓN1
En este trabajo vamos a ocuparnos de diversos hechos pragmáticos del español, en concreto del significado (capítulo 2), el sujeto discursivo (capítulo 3), la modalidad discursiva (capítulo 4), la representación del discurso (capítulo 5), la ironía verbal (capítulo 6) y la metáfora (capítulo 7). Hemos elegido tal etiqueta de acuerdo con la formulación que aparece en el Diccionario de pragmática de Moeschler y Reboul (1999), más acertada a nuestro juicio que otra alternativa también válida, la de explicaciones pragmáticas que emplea Escandell (1996), uno de los manuales más útiles para el español. Tras la necesaria aclaración terminológica, se hace igualmente necesario determinar la concepción de pragmática que subyace a tales fenómenos y algunas ideas fundamentales que guiarán nuestra exposición. La pragmática es una disciplina joven que nace del «desecho» de otras disciplinas como la sintaxis y la semántica. Se fecha su nacimiento en las conferencias que los filósofos John Austin y Herbert Paul Grice ofrecieron en la Universidad de Harvard en 1955 y 1967, respectivamente, bajo las William James Lectures, lo que nos ofrece un espectro cronológico de poco menos de cincuenta años. Entendida como un cubo de basura o cesto de desperdicios (Reyes, 1990) donde arrojar el significado sobrante de la semántica, ha ido evolucionando hasta convertirse en una perspectiva fiable de estudio de los diversos fenómenos lingüísticos (Verschueren, 2002). Aunque algunos dudan de su esencia (pragmática como componente, pragmática como perspectiva, pragmática lingüística, pragmática intercultural, etc.), de lo que no cabe duda es de su existencia y de su progresiva consolidación. De hecho, hoy existen numerosas teorías pragmáticas (o relacionadas con la 1 Deseamos dar las gracias a Xose A. Padilla García, que leyó una primera versión de este trabajo e hizo innumerables sugerencias para mejorarlo. Asimismo, hemos de indicarle al lector que transcurrió mucho tiempo desde la finalización del trabajo hasta su publicación definitiva, por lo que, pese a las abundantes correcciones y añadidos finales, puede observar ciertas carencias bibliográficas.
16
Hechos pragmáticos del español
pragmática), como la Lingüística del Texto, la Teoría de los Actos de Habla, el modelo de Grice, la Teoría de la Relevancia, la Teoría de la Gramaticalización, el Análisis de las Conversaciones, la Teoría de la Argumentación en la Lengua o la Teoría de la Cortesía, entre otras. Ahora bien, en este trabajo no vamos a ocuparnos de sus directrices generales, sino de las aplicaciones que han llevado a cabo sobre los hechos pragmáticos que estudiamos. Dos han sido las concepciones básicas de pragmática que han sustentado estas propuestas: se entiende como un componente más de la lengua o se asume como una nueva perspectiva. Examinaremos a continuación estos enfoques (epígrafe 1.1.), con el fin de ahondar en la concepción de pragmática que ha de fundamentar este estudio (epígrafe 1.2.). 1.1. DOS VERTIENTES PARA LA PRAGMÁTICA
1.1.1.
La pragmática como componente
El origen de la concepción de la pragmática como un componente o nivel lingüístico más cabe achacarlo a la fundamentación de la Semiótica de Morris y Carnap, a partir de la cual ha sido considerada por una considerable cantidad de autores como una disciplina fronteriza con la semántica, con la que compartirá idénticos o similares problemas de delimitación (Levinson, 1989:4-31). Asimismo, guarda una estrecha relación con la concepción modular de la gramática generativa. A comienzos de la década de los 70 se vislumbraba ya un cierto terreno pragmático, difícil de delimitar y de afianzar frente a las disciplinas ya existentes: si el lenguaje era forma y significado, y de la forma se ocupaban ya la fonología, la morfología y la sintaxis, y del significado trataba la semántica, no quedaba fenómeno por explicar dentro del margen de la lengua saussuriana. Ahora bien, otras posturas alejadas de la langue, propiamente dicha, prevén una parcela de análisis pragmático, como las de Morris y Carnap. El primero de ellos (Morris, 1938 [1972]), deudor inexcusable de las doctrinas de Peirce sobre las relaciones triádicas del signo lingüístico, funda una Semiótica como ciencia general del signo y subdivide la disciplina en tres áreas: — La pragmática, que se dedica a observar el origen, el empleo y los efectos de los signos en su comportamiento. — La semántica, que se ocupa de la significación de los signos en todas sus maneras de significación. — La sintaxis, que se refiere a la combinación de los signos sin tener en cuenta su significación específica ni su relación con el comportamiento relativo en que aparece.
Leonor Ruiz Gurillo
17
De este modo, el terreno de la pragmática no se diferencia del de la sociolingüística, por ejemplo, pues, como él mismo advierte, «se ocupa de todos los aspectos bióticos de la semiosis, es decir, de todos los fenómenos psicológicos, biológicos y sociológicos que tienen lugar en el funcionamiento de los signos» (apud. Reyes, 1990:41). Esta definición constituirá un punto de partida para la pragmática que se desarrollará con posterioridad, y que habrá de profundizar en su idiosincrasia. Ahora bien, cabe señalar que, ocho años después de aquella primera formulación, Morris (1946) reconocía que los términos de pragmática, semántica y sintaxis habían adquirido tal ambigüedad que, en lugar de arrojar luz sobre los problemas, lo que hacían eran ensombrecerlos. Este hecho indica también las dificultades con que se encontraba la pragmática como ciencia en aquellos primeros momentos. En la concepción de Morris las tres dimensiones asumen un papel de igualdad entre sí y de dependencia con respecto a la Semiótica, aplicable a cualquier sistema de signos. En cambio, la tríada desarrollada por Carnap (1948), paralela a la de Morris, tiene su ámbito de aplicación en las lenguas naturales y los cálculos lógicos. En este sentido, Carnap (1956) distingue entre una «semántica pura», que trata del estudio de los sistemas lingüísticos construidos, esto es, de los cálculos lógicos, y una «pragmática», que se centra en la investigación empírica de las lenguas históricas y que incluye una «semántica descriptiva», dedicada a la investigación del significado de las expresiones en esas lenguas históricas. Esta última tiene su modelo en la semántica pura, si bien su objeto se centra en el carácter esencialmente pragmático de las lenguas históricas, en las que ninguna expresión lingüística es completamente independiente del contexto pragmático (Bar-Hillel, 1973:109)2. La tripartición de Morris y Carnap, aplicable a los lenguajes formales, se ha convertido en punto de partida de diversas metodologías lingüísticas. Así, por ejemplo, Stalnaker (1972:383-386) define la sintaxis como el estudio de las frases, la semántica como el de las proposiciones y la pragmática como el de los actos de habla y los contextos en que son realizados. Entre otros hechos, esta triada morrisiana ha posibilitado el desarrollo de una semántica formal que, no obstante, solo da cuenta de las formas y no de los significados y que, gracias a la equiparación de concepto y significado, se convierte en semántica universal, frente al tradicional carácter convencional de los significados (Rastier, 1990:19)3. De modo general, por lo que hace a la distinción 2 Véase a este respecto Lyons (1980:108-113). Acerca de los problemas y confusiones entre semántica referencial, lógica y pragmática, y las relaciones entre lingüística y filosofía del lenguaje, Rastier (1988). 3 Para este autor, la triada morrisiana es el resultado de la renovación del trivium escolástico, donde la Grammatica, la Dialéctica y la Rethorica se convierten en Gramática
18
Hechos pragmáticos del español
entre sintaxis, semántica y pragmática a partir de Morris, Carnap o BarHillel, «resulta evidente que su aplicación a la descripción de las lenguas, contra lo que sucede en la descripción o construcción de cálculos lógicos, es al menos incierta» (Lyons, 1980:111). Por lo que afecta a la pragmática, esta concepción ha sido tachada de excesivamente amplia por autores como Levinson (1989:2) o Mey (1993:36-37), puesto que la relación entre lenguaje y hablantes no implica solo información lingüística, sino también información psicológica, neurológica o social. No obstante, esta visión amplia y, en cierto sentido, omnicomprensiva es manejada por aquellos autores que no quieren renunciar a una visión de la interrelación entre lenguaje y sociedad. En este ámbito encontramos la definición de pragmática de Verschueren (2002:43): (...) una perspectiva general cognitiva, social y cultural de los fenó_--—-menos lingüísticos en relación con su uso en formas de comportamiento (donde la serie «cognitivo, social y cultural» no sugiere la separabilidad de los referentes de los términos).
La amplitud de este enfoque conlleva una separación para Moeschler y Reboul (1999:34-36) entre una pragmática lingüística (o integrada en la semántica) y una no lingüística que se divide a su vez en psicolingüística y sociolingüística (pragmática no lingüística dependiente del contexto) y leyes del discurso (pragmática no lingüística dependiente de principios). La primera, la pragmática lingüística, ha interesado a autores del ámbito hispánico como Reyes (1990) o Fuentes (2000), que insisten en la separación mencionada. La tríada morrisiana, por tanto, constituye el punto de partida de numerosas concepciones de la pragmática. Ahora bien, esta se complementa con la concepción modular de la misma, deudora de la gramática generativa. En estos casos, la pragmática, caracterizada como «radical», se separa de la semántica y se define por defecto. Tal es el caso de Gazdar (1979:2), que, siguiendo la línea que establecieron para el estudio semántico Katz y Fodor (1963), define la pragmática como el resultado de restar al significado total de un enunciado la parcela semántica cubierta por las condiciones veritativas (la pragmática es el significado menos la semántica). De este modo, el com-
pura, Lógica y Retórica pura en Peirce y, a su vez, en sintaxis, semántica y pragmática en Morris. Ahora bien, deja claro que la pragmática no es un simple sustituto de la antigua retórica, pues, mientras la semántica (lógica) y la gramática han continuado hasta nuestros días, la cuasi desaparición de la retórica en el siglo pasado posibilitó el nacimiento de dos nuevas disciplinas que se repartieron sus restos: la poética y la pragmática lingüística.
Leonor Ruiz Gurillo
19
ponente pragmático actúa secuencialmente y de manera autónoma con respecto a los otros y, en concreto, trata las salidas del módulo semántico, y este a su vez del sintáctico. Esta concepción ha sido criticada por Levinson (1989:4-31) en dos sentidos: en primer lugar, el concepto de significado es excesivamente amplio, por lo que la extensión de la teoría pragmática dependerá de la extensión de la teoría semántica. En segundo lugar, la pragmática no adquiere integridad conceptual al depender de la semántica para su interpretación. En un trabajo posterior (Levinson, 2000) elabora una propuesta donde la pragmática se concibe como instrumento pre-semántico y postsemántico, lo que permitiría superar la visión modular de sintaxis, semántica y pragmática. La nueva relación entre semántica y pragmática, denominada intrusión pragmática, explicaría las fases por las que pasa el significado (significado oracional, significado de tipo de enunciado y significado de enunciado), como veremos en el capítulo 2. También desde la pragmática radical, la propuesta de la Teoría de la Relevancia supone una modificación del esquema de Gazdar, pues los significados pragmáticos se conforman tanto a partir de las implicaturas como a partir de las explicaturas. En este contexto, Portóles (2004:164) propone una nueva ecuación en la que lo pragmático comprendería tanto las implicaturas como las explicaturas: Pragmática: [Explicaturas -» Significado lingüístico] + Implicaturas.
Para Moeschler y Reboul (1999:38-40), existen al menos tres concepciones teóricas de la pragmática: — Las teorías que conciben la pragmática como un componente se denominan teorías lineares, pues en ellas el orden del tratamiento (sintaxis -» semántica -> pragmática) es fundamental. — Las teorías en Y, que suponen una variación sobre las teorías lineares y en las que se siguen las propuestas de Ducrot (1972). En ellas la recuperación del significado del enunciado se lleva a cabo como un proceso doble: por un lado (el primero de los palos de la y griega), se recupera la información sintáctica y la semántica; por otro (el segundo palo), la información dada por la situación. Cuando ambas informaciones se intersectan se obtiene el componente retórico o pragmático, cuya salida (palo vertical de la y griega) sería el sentido (siguiendo a Ducrot) del enunciado en situación, es decir, el equivalente al significado de Gazdar. — Las teorías cognitivas, que constituyen una solución intermedia entre las dos anteriores: a la salida del sistema periférico lingüístico (gramática —> forma lógica) se añade la interpretación del sistema periférico (pragmática), que, por medio de procedimientos como la
20
Hechos pragmáticos del español
desambiguación o la asignación de referentes, ofrece una interpretación completa del enunciado. En este sentido, resulta interesante el trabajo de Pléh (2000) que revisa las diversas teorías que se han ocupado de la medularidad. En primer lugar, se ocupa de investigar si existe una conexión entre la propuesta de un módulo pragmático y la estructura de la mente, en concreto si se justifica en la comprensión del lenguaje no literal y en los casos de pacientes con el hemisferio derecho dañado por problemas de afasia, autismo, etc. En segundo lugar, se centra en las consideraciones de la neurociencia (Teoría de la Mente). Por último, investiga las teorías de la Paleobiología, que consideran que la lengua humana actual es el resultado de la pérdida de límites entre módulos encapsulados, y que no proviene de su reforzamiento. Esta línea es especialmente útil, según C. Pléh, pues apoya la idea de que la lengua humana emerge por necesidad como resultado de la interacción de diferentes «inteligencias», conjuntamente con la organización en sociedades y la creación de la mente social. También Sperber (2000) comparte razonamientos similares. 1.1.2. La pragmática como perspectiva Como acabamos de ver, el primero de los acercamientos a la pragmática es el de componente o módulo de la lengua. El segundo la aborda como un hecho interdisciplinar con múltiples relaciones. En este sentido, en el nacimiento de la pragmática se ven involucradas diversas tradiciones filosóficas, sociológicas y lingüísticas, como el pragmatismo americano, el empirismo lógico, la filosofía del lenguaje ordinario y la teoría del acto lingüístico, los principios transcendentales y de la filosofía del diálogo, los principios marxistas, las contribuciones sociológicas o el desarrollo de la gramática transformacional4. Sin embargo, ya en aquellos primeros momentos se auguraba que la pragmática, caracterizada como componente, habría de afirmarse frente a la semántica y la sintaxis, de modo que fuera adquiriendo un terreno propio. Entre otros, S. C. Levinson en 1983 (Levinson, 1989:35) considera que su desarrollo permitirá ofrecer una explicación relativamente completa de cómo empleamos el lenguaje para comunicarnos. Este despegue necesario conduce a una nueva visión de la pragmática como perspectiva, en la línea señalada por Verschueren (1995), línea que ya había indicado en trabajos anteriores, y por Reyes (1990:38-43 y 1995), lo que equivale a apartar la reducción de la pragmática a un nivel más del aná-
4 Sobre estos aspectos, pueden consultarse, entre otros, Schmidt (1977), Jiménez Cano (1983), Nerlich (1986), Schlieben Lange (1987) o Cifuentes (1989).
Leonor Ruiz Gurillo
21
lisis lingüístico y abordarla, en cambio, como una forma distinta de ver el lenguaje, ya sea en la trayectoria de una teoría de la actuación, siguiendo la orientación generativista, ya sea como una visión nueva de los hechos de lengua (Moeschler y Reboul 1999:35). Adherirse a esta concepción supone concebir la pragmática, de acuerdo con Escandell (1996:13-14), como «el estudio de los principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación, es decir, las condiciones que determinan tanto el empleo de un enunciado concreto por parte de un hablante concreto en una situación comunicativa concreta, como su interpretación por parte del destinatario», con lo que se convierte en «una disciplina que toma en consideración los factores extralingüísticos que determinan el uso del lenguaje»5. La interrelación que se establece entre lenguaje y mundo lleva a observar la pragmática, en la línea defendida por López García (1989) y por Calvo (1994), como una mediadora o como una disciplina frontera (en el sentido gestáltico del término) entre ambos. 1.1.3.
Superación de las diferencias. Hacia el concepto de pragmática
La comprensión de la pragmática como un componente o como una perspectiva conduce a una visión reduccionista de los hechos: el enfrentamiento del componente pragmático a uno semántico, de carácter no únicamente referencial sino especialmente enciclopédico, lleva asociados múltiples problemas de delimitación, entre los que se encuentran, de modo destacado, los que aluden al significado, contextual o no (presuposiciones, explicatura, implicaturas, inferencias), que habrán de ser estudiados por la semántica o por la pragmática. Por otra parte, la concepción como perspectiva sitúa a la pragmática en lo externo, en lo que no viene determinado lingüísticamente. A este respecto cabe recordar que sería posible hablar de dos pragmáticas como propone Eco (1987), que no difieren tanto por el objeto como por la metodología (Wierzbicka, 1989:735 y 1991:5) y que se complementan, de modo que su dominio se ciñe a la llamada pragmática lingüística, o se traslada a los hechos externos del lenguaje que tienen que ver no solo con la comunicación, sino también con la interacción humana, en cuyo caso se hablaría de pragmática comunicativa. La primera de ellas es una «pragmática del significado» (Eco, 1987), según la cual la semántica se amplía para integrar elementos pragmáticos, esenciales para la estructura semántica (Rastier, 1987). Por lo tanto, la semántica acoge en su seno a la pragmática (Sgall et alii, 1986). Este 5 Fuentes (2000) critica la postura de Escandell, pues su idea de pragmática, «perspectiva diferente desde la que contemplar los fenómenos» (Escandell, 1996:10), es deudora de la sintaxis y, en concreto, de la concepción modular de la gramática generativa.
22
Hechos pragmáticos del español
esquema viene a propugnar una pragmática radical, desgajada de lo lingüístico, según la cual los aspectos del significado de las formas están ligados principalmente a su uso y no son realmente semánticos, sino pragmáticos. La segunda es una «pragmática de la comunicación» (Eco, 1987:704) que depende, no ya de la competencia lingüística, sino de la competencia pragmática (Sgall et alii, 1986:48), y que incluiría los fenómenos que tienen lugar en el curso del proceso comunicativo como las implicaturas y la coherencia textual (Reyes, 1990:32). Por tanto, podría afirmarse con Reyes (1990:34): La pragmática estudia dos tipos de fenómenos: aspectos de la estructura del lenguaje dependientes del contexto (como la deixis), y aspectos que no tienen nada que ver con la estructura del lenguaje (como la implicatura). Los primeros pertenecen con mayor o menor derecho a la semántica; los segundos son exclusivamente pragmáticos, pero menos «lingüísticos».
Llegados a este punto, cabe preguntarse cual será el concepto que resulta más útil para abordar los hechos pragmáticos: una pragmática semántico-lingüística o una pragmática comunicativa. En este sentido, puede proponerse una Pragmática Lingüística, al estilo de Schlieben Lange (1987) o Reyes (1990 y 1995), que se sirve a su vez de las explicaciones de la Pragmática comunicativa para obtener una perspectiva de los hechos lingüísticos. Cabría distinguir esta Pragmática Lingüística de la Lingüística Pragmática propugnada por Fuentes (2000), de acuerdo con la cual los niveles lingüísticos se amplían para acoger fenómenos pragmáticos. Según la autora, la pragmática «es una perspectiva de estudio y análisis lingüístico» (pág. 56), «un modo de hacer Lingüística» (pág. 9). En esta Lingüística Pragmática, la Semántica discursiva se ocuparía de la presuposición, el implícito, el significado convencional y la implicatura conversacional; la Sintaxis y la Semántica discursiva, de los aspectos relacionados con el principio de relevancia que afectan a unidades codificadas como los conectores; por último, las máximas conversatorias y la estructura de la conversación muestran la relación de lo lingüístico con lo referencial y comunicativo (Fuentes, 2000:56-57). De este modo, a pesar de la ampliación de los niveles, no queda un ámbito propio para la pragmática; no es ni un nivel ni una perspectiva. Para nuestros propósitos (visión amplia de pragmática, aunque centrada en lo lingüístico), sirve mejor, como decíamos, la definición de Reyes (1995:23): La pragmática es una subdisciplina lingüística, y su objeto [es] el significado del lenguaje en uso.
Leonor Ruiz Gurillo
23
Es, a la vez, una perspectiva que supera lo gramatical y que resulta independiente de ella. Su objeto de estudio se centra, principalmente, en problemas de significado (propiamente lingüísticos), pero también en los asuntos que rodean la comunicación. El estudio de estos últimos puede contribuir a comprender el sistema lingüístico y las huellas que los procesos interaccionales dejan en la lengua. En una de las últimas contribuciones de Verschueren (Verschueren, 2002) se intenta comprender la pragmática a partir de tres grandes bloques: la pragmática como perspectiva, aspectos del funcionamiento significativo de la lengua, y tópicos y tendencias. En la primera parte, referente a la pragmática como perspectiva, se analiza la deixis, los actos de habla, el significado implícito, la conversación, los problemas de intencionalidad o los géneros. La segunda parte se ocupa de las cuestiones que afectan al significado como el contexto, la estructura lingüística, la dinamicidad de la comunicación y la prominencia (mente, percepción, etc.). La tercera y última parte distingue una micropragmática (partículas, performatividad, interacción) y una macropragmática (aspectos interculturales, discurso e ideología), así como un «paisaje» pragmático (problemas de delimitación, interdisciplinareidad). Ahora bien, lo que gobierna todas ellas es la visión de la pragmática como una perspectiva que estudia los fenómenos lingüísticos desde el punto de vista de sus propiedades de empleo y de sus procesos. Retomando como marco tales comentarios, puede afirmarse que la pragmática se ocupa de principios como los de cooperación, relevancia, gramaticalización, argumentación o cortesía; también lo hace de la organización discursiva en unidades (intervención, turno, secuencias, etc.); o de fenómenos lingüísticos propiamente dichos desde los límites de la pragmática como componente (deixis, modalidad discursiva, orden de palabras, marcadores del discurso, etc.) o como perspectiva (representación del discurso, metáfora, ironía, etc.). En suma, partiendo de una pragmática lingüística, que se concibe como una perspectiva de análisis sobre la que observar el resto de fenómenos (Verschueren, 1995, 1998 o 2002), nuestro análisis de los hechos lingüísticos será eminentemente pragmático. La pragmática se sitúa, así pues, en lo propiamente lingüístico, pero atiende a la vez a los asuntos de la comunicación humana y se centra en los problemas de interpretación. Con estas consideraciones, habrá de ser la perspectiva pragmática la que guiará el resto de nuestras reflexiones en este trabajo. Algunos de los hechos pragmáticos reciben un tratamiento adecuado desde la pragmática como componente, como la deixis, la modalidad discursiva o los marcadores del discurso, ya que describe aquellos aspectos dependientes del uso pragmático que exceden los límites de lo gramatical; otros, en cambio, se explican gracias a la perspectiva pragmática de un modo autónomo, como ocurre con la repre-
24
Hechos pragmáticos del español
sentación del discurso, la ironía verbal o la metáfora. En este sentido, la pragmática como perspectiva, de carácter más amplio, integra a la pragmática como módulo. La lectura pragmática que proponemos intenta superar el reduccionismo al que se somete lo observado desde un modelo concreto. Desde esa nueva luz o perspectiva se pretende dibujar el camino más adecuado para un hecho pragmático sin renunciar a lo que las diversas teorías han aportado en su descripción y explicación. En consecuencia, la pragmática se convierte en una metapragmática6 (Verschueren, 1999, 2000, Reyes, 2002), pero sin perder de vista nuestro objeto de estudio, la lengua. 1.2. LOS HECHOS PRAGMÁTICOS DEL ESPAÑOL
Pese al evidente desarrollo teórico de tales propuestas y a su difusión en español7, no todos los hechos pragmáticos han recibido la misma luz. Algunos de ellos han sido ampliamente estudiados, como ocurre con los marcadores del discurso. Otros, en cambio, como la ironía verbal o la representación del discurso, no disponen de descripciones y análisis fundamentados en la lengua española, en corpus orales o escritos que corroboren las hipótesis teóricas de los investigadores. Como mencionábamos al comienzo, en este trabajo pretendemos describir y explicar algunos hechos pragmáticos del español a la luz de la perspectiva pragmática. Para ello nos apoyamos en corpus diversos como noticias, columnas periodísticas, diálogos radiofónicos o conversaciones coloquiales. La selección de diversos fenómenos excluye de nuestro análisis otros mecanismos igualmente explicables desde la pragmática, como los marcadores del discurso, la deixis o el orden de palabras. La justificación es doble; por un lado, estos constituyen el núcleo de una pragmática como componente; por otro, han sido, creemos, suficientemente estudiados en español. Asimismo, el enfoque que vamos a desarrollar permitiría iniciar el análisis y la descripción de otros hechos lingüísticos, como la negación o la cuantificación, que, aunque más propiamente semánticos, podrían recibir una mejor explicación desde la pragmática.
6
La metapragmática es el estudio del uso reflexivo del lenguaje. Supone que los hablantes hacen un uso consciente de los procedimientos que les brinda la lengua para conseguir ciertos fines. El empleo de elementos metadiscursivos o reformuladores, de evidenciales, el uso de metáforas o ironías, la utilización del discurso representado en una conversación, constituyen aspectos que estudia la metapragmática. 7 Sobre tales hechos, puede consultarse Cifuentes y Ruiz Gurillo (2003), donde se lleva a cabo una revisión historiográfica de la pragmática en España en los últimos 25 años.
2. EL SIGNIFICADO PRAGMÁTICO
2.1. LO DICHO Y LO IMPLICADO
Entre lo que se dice y lo que se quiere decir al hablar o escribir se encuentra la frontera entre gramática y pragmática y, más concretamente, entre semántica y pragmática. En este capítulo, el primero que se refiere a los hechos pragmáticos, nos ocuparemos de uno de los problemas fundamentales de la pragmática, los significados contextúales o no establecidos por la gramática. Ahora bien, la frontera entre estos y los codificados no es nítida, sino que ha de entenderse de manera continua. Si se coincide con teorías como la de la Gramaticalización (Traugott, 1997 y 2000), que se ocupa precisamente de la codificación de los significados que antes fueron discursivos, se entenderá mejor tal planteamiento. De igual modo, si se observa la evolución del concepto de presuposición, desde lo semántico a lo pragmático (Levinson, 1989), habrá de concluirse que el tratamiento que reciban tales significados no podrá partir de una separación tajante entre ellos, sino de un acercamiento amplio y difuso. Cualquier teoría pragmática que se precie ha establecido algún constructo para explicar el significado y sus diferentes matices. El exceso de significado contextual ha constituido y constituye uno de los objetivos primordiales de la pragmática. Sirvan de reflexión las siguientes palabras de Reyes (1995:19): La pragmática de los últimos años tiende a presentarse como una teoría sobre la producción e interpretación de los significados lingüísticos gramaticalizados y también y sobre todo de los no gramaticalizados. La pragmática se propone estudiar todo el exceso posible, pero, como no es fácil delimitar el exceso, tenemos en estos momentos [...] tendencias diferentes dentro de la pragmática.
De hecho, los diversos enfoques han apostado por análisis diferentes de ese significado. No parece ilógico afirmar que todos ellos se fundamentan en
26
Hechos pragmáticos del español
las diferencias observadas por Paul Grice entre los implícitos del significado del hablante, si bien es cierto que cada modelo ha elaborado un sistema de implícitos propio y diferenciado. Con el objeto de ordenar tales consideraciones, observaremos en este punto la propuesta griceana. Seguidamente, nos detendremos en las reelaboraciones de los significados más convencionales (punto 2.2.) y, por último, en las de los significados más conversacionales (punto 2.3.). Para finalizar, estableceremos ciertos paralelismos que no obvian la complejidad del significado pragmático (punto 2.4.) y aplicaremos algunas de las nociones esbozadas a un texto real (punto 2.5.). A partir de la diferencia establecida en 1957 en su artículo «Meaning» entre significado natural y no natural (intencional), Grice (1991a [1969]) considera que la explicación allí dada constituye un intento de definir la noción de significado ocasional del hablante, es decir, del significado que no es atemporal y que se halla en los contextos. Concluye su artículo con las siguientes palabras: Juzgo que hay algunas razones para esperar que, prestando una debida atención a la relación entre significado no natural y significado natural, no solo podría alcanzarse una explicación simplificada del significado ocasional del hablante, sino mostrar también que cualquier institución humana cuya función sea la de proporcionar sustitutos artificiales de signos naturales debe incorporar, como su concepto clave, uno que posea aproximadamente los rasgos que yo adscribo al concepto de significado ocasional del hablante. Pero semejante empresa trasciende el alcance de este escrito. (Grice, 1991a:510).
En estas palabras se encuentra en esencia una de las labores principales de la pragmática posterior: el establecimiento de principios o reglas que expliquen los significados no naturales o contextúales. El propio Grice en 1975 (199Ib) clasifica tales significados no naturales a partir del concepto de implicatura. De esta forma, establece una diferencia entre decir e implicar y, a partir de esta, separa la implicatura convencional de la implicatura conversacional. Estas últimas se dividen a su vez en particularizadas y generalizadas. Las implicaturas convencionales forman parte del contenido de ciertas expresiones lingüísticas como significados adicionales. Las conversacionales, en cambio, dependen de un contexto específico y de la intención del hablante. Por ello, para explicarlas, es necesario acudir al principio de cooperación1, bajo el cual se inferirán las implicaturas. 1
Grice (1991b:516) propone un principio de cooperación en los siguientes términos: Haga que su contribución a la conversación sea, en cada momento, la requerida por
Leonor Ruiz Gurillo
27
En consecuencia, pueden proponerse los siguientes tipos de implícitos: 1. Convencionales. Están asociadas al significado de un enunciado (ya que forman parte del contenido de ciertas expresiones). 1.1. Implicaturas convencionales (ej. Es pobre pero honrado --» implicatura: los pobres no son honrados). Estas implicaturas se caracterizan por una serie de propiedades: (a) no son calculables, ya que son significados adicionales del contenido de las expresiones; (b) no son cancelables, pues no pueden eliminarse sin que se produzca una contradicción, aunque a veces pueden suspenderse; (c) son separables, pues desaparecen al enunciarse de otra manera (*es pobre y honrado}. 1.2. Presuposiciones (ej. Juan dejó de fumar —> Juan fumaba). Se diferencian de las anteriores porque si se enuncian de otra manera no desaparecen (ej. Juan ya no fuma; Juan no fuma más). Así pues, la presuposición se mantiene con independencia de la veracidad o falsedad del enunciado. 2. Conversacionales. No dependen del contenido semántico de la oración, sino de los principios o máximas que regulan la conversación. Son calculables (dependen del proceso inferencial en que el oyente haya sopesado tres factores: lo que el hablante dice, los datos del contexto y el acuerdo mutuo de respetar el principio de cooperación); también son cancelables (se eliminan sin contradicción) y no separables (se pierden al enunciar la expresión de otro modo). 2.1. Implicaturas conversacionales particularizadas: dependen de un contexto específico; por ello, pueden cancelarse (ej. Juan es aplicado y puntual, dicho en una carta de recomendación para ingresar en un programa de filosofía, puede implicar que, dada la brevedad del mensaje, lo que se recomienda realmente es no aceptar al candidato). 2.2. Implicaturas conversacionales generalizadas', no dependen de un contexto específico, sino que surgen de una unión frecuente entre expresión y contexto posible de esta expresión (ej. entré en una casa —> no es la mía; también se da al considerar, por ejemplo, que el propósito o la dirección del intercambio comunicativo en el que está usted involucrado (Traducción ofrecida por Escandell, 1996:78). Este se completa con las máximas de cantidad, cualidad, relación (o relevancia) y modo (o manera). Tanto cuando las máximas se cumplen como cuando se violan, el principio de cooperación permite llevar a cabo el cálculo inferencial necesario para comprender los implícitos.
28
Hechos pragmáticos del español
al contenido de los tiempos pasados se añade «no válido en el presente», aunque esto no siempre suceda (ej. Julia vivió en Nueva York, y todavía vive allí}2. Como ya apuntaba Grice, las propiedades empleadas (convencionalidad, calculabilidad3, cancelabilidad4, separabilidad5, deducibilidad6 e indeterminación7) permiten diferenciar presuposiciones e implicaturas conversacionales, por ejemplo, pero no son suficientes para separar entre las implicaturas conversacionales particularizadas y generalizadas. Escandell (1996:88) sugiere que la solución pasa por considerar todas las propiedades en conjunto e, incluso, por añadir una más, como hizo Sadock (1978): las implicaturas son las únicas inferencias reforzables, compatibles con la mención de su contenido sin que se produzca redundancia. Precisamente las propuestas de Levinson, Traugott o Sperber y Wilson, que luego veremos, profundizarán en las implicaturas8. A partir de las diferencias entre los implícitos, algunos autores, entre los que destacan Reyes (1995) o Bassols (2001), han elaborado cuadros explicativos; de entre ellos, retomamos el de Reyes (1995:49) por su claridad expositiva:
2 Sobre la descripción de los implícitos, resulta ineludible la lectura de Grice (1991b); en Grice (1998 [1981]) se propone una relectura de los mismos en términos lógicos a partir de las consideraciones de Strawson o Russell. En Horn (1997) se encontrará la formulación básica de la presuposición y de las implicaturas, junto con los principios R (basado en el locutor) y Q (basado en el interlocutor), elaborados a partir de las máximas de Grice que él mismo había establecido unos años antes. También se encontrarán reformulaciones de la propuesta griceana en los manuales de pragmática: Reyes (1990 y 1995), Escandell, Gutiérrez (1997) o Bassols (2001). 3 «Se aplica a las implicaturas que resultan de un proceso inferencial en el que el oyente ha sopesado tres factores: lo que el hablante dice, los datos del contexto y el acuerdo mutuo de respetar el principio de cooperación» (Reyes, 1995:43). 4 Las implicaturas son cancelables cuando pueden eliminarse sin que haya contradicción. 5 Las implicaturas son separables si desaparecen al enunciar la expresión de otra manera. 6 Las implicaturas conversacionales no se deducen o infieren lógicamente a partir de lo dicho, sino a partir del hecho de decir lo que se dice. 7 Lo que se implica conversacionalmente es hasta cierto punto indeterminado, pues «las maneras de conseguir restaurar la vigencia del principio de cooperación y las máximas pueden ser varias y diversas» (Escandell, 1996:86). 8 Todo ello no impide que tales rasgos vengan acompañados de polémica, como muestra Levinson (1989:110-117) al exponerlos. También sobre la revisión de las propiedades puede consultarse Reyes (1990 y 1995) o Escandell (1996:86).
Leonor Ruiz Gurillo
29
IMPLICACIONES PRAGMÁTICAS
CONVENCIONALES
Tipos
Propiedades
PRESUPOSICIÓN
no calculable han dejó de fumar no cancelable no separable
Relacionadas con valor
veritativo
IMPLICATURA CONVENCIONAL
NO CONVENCIONALES
No relacionadas con valor veritativo
Ejemplos
no calculable Es pobre pero no cancelable honrado separable
IMPLICATURA calculable CONVERSACIONAL cancelable PARTICULARIZADA no separable
X es aplicado y puntual
IMPLICATURA calculable CONVERSACIONAL cancelable GENERALIZADA no separable
Entré en una casa
Figura 1: Las implicaciones pragmáticas de Grice (Reyes, 1995:49) 2.2. DE LO CODIFICADO A LO CONVENCIONAL
Tomando como punto de partida las reflexiones de Grice, nos detendremos ahora en los significados más convencionales o cercanos a los codificados. La evolución de los mismos pasa por el concepto de presuposición, que va de la semántica a la pragmática (punto 2.2.1.), su reelaboración a partir del concepto de topos (punto 2.2.2.) y la revisión de los conceptos de explicatura e implicatura convencional (punto 2.2.3.), mucho más cercanos a las propiedades de las implicaturas conversacionales. 2.2.1.
La presuposición pragmática
Partimos en este epígrafe del razonamiento de Levinson (1989:195), que observa que, a partir de los 80, cualquier consideración sobre la teoría de la presuposición se realizará desde la perspectiva pragmática. En este sentido, rechaza el enfoque semántico de la presuposición, pues «las teorías semánticas de la presuposición no son viables por la sencilla razón de que la semántica se ocupa de la especificación de significados estables y constantes que pueden ser asociados a las expresiones. Las presuposiciones no son constantes ni estables, y no pertenecen a ninguna semántica ordenada». La presuposición semántica es una de las cuestiones fundamentales de la semántica formal. Partiendo de la lógica, Frege (1991 [1892]), descubrió que existen diferencias entre la aserción de una proposición y la información presupuesta (al. vorausgesetz) y que ambas informaciones componen la
30
Hechos pragmáticos del español
forma lógica de una proposición. Tal distinción está estrechamente vinculada al problema de la negación. De este modo, se define como «a property of a sentence, making that sentence fit for use in certain contexts and unfit for use in other contexts» (Seuren, 1998:740)9. Como indicábamos más arriba, el tratamiento de la presuposición seleccionado habrá de ser pragmático. «Esta posición consiste en considerar la presuposición no como una relación semántica entre proposiciones, sino como una relación pragmática entre enunciados» (Moeschler y Reboul, 1999:252)10. Con este enfoque destacan el concepto de presuposición de R. C. Stalnaker, fundamentado en el conocimiento mutuo, y el de presupuesto de Oswald Ducrot, que entiende las presuposiciones como un conjunto de condiciones sobre la cohesión del discurso. Según Stalnaker (1970, 1972) y 1974), la presuposición se entiende como un «ménage a trois» entre el hablante, el marco de su discurso y su destinatario (Caffi, 1998:751). De este modo, «las presuposiciones remiten a creencias de segundo plano, es decir a proposiciones que el locutor considera verdaderas» (Moeschler y Reboul, 1999:253). La definición que ofrece Stalnaker de la presuposición pragmática (que nos llega en la traducción de Moeschler y Reboul, 1999:254) es la siguiente: Una proposición P es una proposición pragmática de un locutor en un contexto dado si el locutor asume o cree que P, asume o cree que su interlocutor asume o cree que P, y asume o cree que su interlocutor reconoce que formula estas hipótesis, o tiene estas creencias.
Como señala Caffi (1998), tal concepto estaba condenado a desaparecer; tras esta primera propuesta, fue parcialmente abandonado en Karttunen y Peters (1977) y de modo definitivo en la recopilación de Oh y Dinneen (1979), que recoge las contribuciones más importantes de los años 70 sobre las presuposiciones. Algo más tarde, el concepto de conocimiento mutuo fue duramente criticado por la Teoría de la Relevancia. Para Sperber y Wilson (1994), su definición no es realista desde el punto de vista psicológico, pues 9 Así, Strawson (1950 o 1964) se ocupó de tales cuestiones desde la lógica. La presuposición se aborda de manera lingüística en Fillmore y Langendoen (eds.) (1971) y en Karttunen (1998 [1976]), así como en los trabajos publicados en Rogers, Wall y Murphy (eds.) (1977). También sobre presuposiciones semánticas, Burton-Roberts (1989), entre otras muchas contribuciones. Se encontrará una revisión muy útil en Levinson (1989), como también en Seuren (1998). García Murga (1998) se dedica a las presuposiciones lingüísticas, desde el basamento de la lógica conceptual y la psicología. 10 También se encontrarán reflexiones útiles sobre la presuposición pragmática en Caffi (1998).
Leonor Ruiz Gurillo
31
impone un procedimiento de verificación que no se puede llevar a cabo (cuáles son los supuestos de primer orden que comparten hablante y oyente, y estos sobre qué supuestos de segundo orden se fundamentan, y estos sobre cuáles de tercer orden, y así hasta el infinito). El concepto de conocimiento mutuo es necesario en la teoría del código, pues el contexto en el cual se codifican y descodifican los mensajes se limita estrictamente a este aspecto. En su lugar, los autores abandonan tal concepto y también el de presuposición, y proponen el de entorno cognitivo. Los seres humanos, concebidos como instrumentos eficientes en el proceso de la información, disponen de un conjunto de hechos o ideas en la mente que pueden procesarse como perceptibles o inferibles, denominados manifiestos. El conjunto de hechos manifiestos constituye el entorno cognitivo de un hablante, y cuando dos entornos se intersectan se produce la comunicación (Sperber y Wilson, 1994:57): El entorno cognitivo total de dos personas está formado por la intersección de sus dos entornos cognitivos totales: es decir, el conjunto de todos los hechos que son manifiestos para ambos.
Por su parte, Ducrot (1969, 1972 y 1986) diferencia entre puesto, presupuesto y sobreentendido. Los presupuestos forman parte del código y son constantes (Juan continúa fumando -» Juan fumaba antes). Poseen la característica de que, tanto si se afirma como si se niega la oración, se mantienen, a diferencia de lo que ocurre con el sobreentendido. Para Ducrot, todo acto ilocutivo supone la realización de un acto de presuposición que sirve para fijar el marco posterior del discurso. Bajo esta perspectiva, es un mecanismo discursivo al que se puede volver en casos de refutación polémica (Moeschler y Reboul, 1999), más que un mecanismo cognitivo y epistémico. Así, las presuposiciones tienen tres funciones principales (Moeschler y Reboul, 1999:263-264): 1.
Se conservan en el juego de preguntas y respuestas, es decir, tanto la pregunta como la respuesta comparten las mismas presuposiciones: (1) Comisario: ¿Dónde ha metido usted el cuerpo de su esposa? Inculpado: En ninguna parte, puesto que no la he matado.
2.
Aseguran una cierta redundancia en el discurso, hecho que favorece la condición de coherencia establecida por Ducrot (es necesario fijar un marco en el que algunas informaciones son lo suficientemente redundantes como para no tener la impresión de saltar de un tema a otro): (2) Max está soltero y no está casado.
32
Hechos pragmáticos del español
3.
Los presupuestos constituyen el marco del discurso, pero no conforman la información de la que se nutre el discurso, labor que desempeña lo expuesto.
En suma, y como explica Caffi (1998), el problema de la presuposición pragmática reside en que, en primer lugar, parte de un modelo que es semántico, con los problemas de delimitación que ello implica, y, en segundo lugar, afecta no solo a si algo es verdadero o falso, sino a las expectativas, los deseos o las actitudes. Por ello, el objeto de la presuposición pragmática no ha de ser las condiciones de verdad o falsedad de una proposición, sino las condiciones de felicidad de un acto. De este modo se ha de asumir que la unidad de la presuposición pragmática no es la proposición, sino el acto de habla, y que, bajo este planteamiento, se habrá de ocupar de la dimensiones secuencial y textual, de las dimensiones antropológica, cultural y social y de la dimensión psicológica (Caffi, 1998:757). 2.2.2. Los topoi La evolución de la Teoría de la Argumentación en la Lengua de Oswald Ducrot y sus colaboradores desde el descriptivismo radical hasta la argumentatividad radical, pasando por las fases de descriptivismo presuposicional y de la argumentación como constituyente de la significación11, ha conducido también a una evolución del concepto de presuposición elaborado en los primeros trabajos (Ducrot, 1969 y 1972). Si se entiende que el presupuesto es un mecanismo discursivo que fija el marco sobre el que este se desarrolla, se entenderá que la evolución de la teoría ha conllevado la identificación, al menos parcial, con la noción de topos. Así, Anscombre y Ducrot (1994:218) afirman que «utilizando la terminología de B. Pottier, no se considera el topos como una aportación, sino como un soporte del discurso argumentativo, de ahí que el topos tenga muchos puntos comunes con el presupuesto». En este contexto, los topoi son garantes de los encadenamientos argumentativos y poseen tres características: 1. 2. 3.
Son comunes a cierta colectividad a la que al menos pertenecen el locutor y su alocutor. Se presentan como generales, pues valen para una multitud de situaciones diferentes de la situación particular de discurso. Son graduales, ya que ponen en relación dos predicados graduales o escalas.
11 Se encuentra una exposición de estos modelos en Anscombre y Ducrot (1994: cap. V).
Leonor Ruiz Guríllo
33
2.2.3. La explicatura y la implicatura convencional Las implicaturas convencionales han supuesto un problema de límites entre la semántica y la pragmática. Ya el propio Grice insinuaba que existen grandes dificultades para su delimitación. En general, se ha intentado superar este concepto, que algunos autores, como George Lakoff, consideran un anacronismo de los años 6012, eliminándolo y sustituyéndolo por otros, como ocurre con la explicatura relevantista. Como veremos más tarde, para Levinson (1995 y 2000), su estudio pertenece a la semántica. El modelo ostensivo-inferencial desarrollado por la Teoría de la Relevancia propone dos tipos de informaciones inferenciales13: la explicatura y las implicaturas. La explicatura consiste en el enriquecimiento del enunciado por medio del contexto (Portóles 1993, Escandell, 1996, Montolío, 1998). Puede ser de orden inferior (contribuye a las condiciones de verdad del enunciado) o de orden superior (supone un comentario de una explicatura de orden inferior: «dice», «comenta», etc.). Salvando las distancias, se acerca bastante en su formulación a las implicaturas convencionales de Grice (199Ib:514), de las que se decía lo siguiente: Para identificar de lleno lo que el hablante dijo haría falta saber (a) a qué persona se refería, (b) cuál es la experiencia previa de tan nefasta memoria, a la que se alude, (c) el momento de tiempo en que se profirió la citada oración y (d) el significado de la frase «el potro» en ese particular momento de proferencia. Estos hechos recuerdan a las subtareas que el destinatario ha de realizar para enriquecer el enunciado y obtener la explicatura, como la desambiguación, la asignación de referentes o el enriquecimiento (Sperber y Wilson, 1994). La desambiguación filtra las interpretaciones incoherentes con el principio de relevancia y selecciona aquellas cuyo coste de procesamiento maximice la relevancia del enunciado. La asignación de referentes supone la identificación del referente adecuado, al tiempo que el acceso a una repre12 No hemos encontrado documentada esta afirmación más que en comunicados informales como la lista de distribución en Internet Linguistlist, por lo que no se trata de una información contrastada, y como tal habrá de tomarse. 13 Recordemos que la inferenciase describe en este modelo como un proceso cognitivo, pero este concepto difiere del de Grice al menos en tres aspectos (Moeschler y Reboul, 1999:100-101): (a). Las inferencias son deductivas, y no inductivas. (b). Las inferencias no se desencadenan por reglas o máximas de conversación. (c). Las inferencias no tienen como único objetivo las implicaturas del enunciado, sino también el enriquecimiento de su forma lógica (su explicitación). Este hecho supone que la inferencia afecta tanto a la explicatura como a las implicaturas.
34
Hechos pragmáticos del español
sentación mental que identifique el elemento al que se refiere el hablante. El enriquecimiento consiste en la asignación correcta de tiempo y modo, en proporcionar a las categorías vacías un contenido conceptual o en presentar ciertas relaciones temporales y causales entre los enunciados, entre otros hechos. Ahora bien, cabe recordar que no existe un paralelismo total entre la implicatura convencional y la explicatura, pues esta última es también inferida, como las implicaturas en el modelo relevantista. De hecho, Carston (2004) establece un paralelismo entre la explicatura relevantista y las implicaturas conversacionales generalizadas de los modelos neo-griceanos que veremos en 2.3.1. En los últimos trabajos de la Teoría de la Relevancia (Wilson y Sperber, 2004; Carston, 2004) se observa cómo la explicatura ha ido ganando terreno, pues permite explicar elementos lingüísticos como yó las condicionales o las partículas escalares. 2.3. DE LO CONVERSACIONAL A LO PRAGMÁTICO
Sin duda, los implícitos más pragmáticos son las implicaturas y, especialmente, las conversacionales, ya sean generalizadas o particularizadas. Diferenciaremos aquellos acercamientos que se han fundamentado en las generalizadas de aquellos otros que se han apoyado en las particularizadas. Las implicaturas conversacionales conforman el basamento de las nuevas teorías surgidas a partir de H. P. Grice, entre las que destacan los modelos de la relevancia; la gramaticalización, en su línea más discursiva descrita por E. C. Traugott, la propuesta de S. C. Levinson y la de O. Ducrot. En el primer caso se reducen las implicaturas a las particularizadas; en el segundo, en el tercero y en el cuarto, se potencia el valor de las generalizadas14. 2.3.1.
Las implicaturas conversacionales generalizadas
Stephen C. Levinson (concretamente, 1995 y 2000) ha propuesto un modelo del significado más explicativo que el elaborado por Grice, sin alejarse en exceso de sus presupuestos. Para este autor, la pragmática se concibe como instrumento pre-semántico y post-semántico, con el objeto de superar la visión modular de sintaxis, semántica y pragmática, por un lado, y el círculo de Grice (Grice 'circle), por otro. Este consiste en que lo dicho es independiente frente a lo implicado, 14 Asimismo, sobre las implicaturas convencionales y conversacionales puede consultarse la amplia bibliografía que ofrece Escandell (1996:90), junto al panorama de Koktová (1998) sobre las implicaturas conversacionales. Ruiz de Mendoza (1998) se ocupa de la implicatura y la explicatura relevantista desde una visión cognitiva.
Leonor Ruiz Gurillo
35
pero no ocurre lo mismo con lo implicado, que no se puede explicar sin recurrir a las implicaturas. De este modo, Leviñson (2000) propone una nueva relación entre los componentes semántico y pragmático, denominado intrusión pragmática, que explicaría las fases por las que pasa el significado: — En una primera fase, se obtienen las representaciones semánticas. — En una segunda fase, actúa la pragmática, por medio de recursos como la desambiguación, la fijación de referencia o la especificación de expresiones genéricas (implicatura convencional). — En una tercera fase, se produce la interpretación semántica con respecto a un modelo (o significado de tipo de enunciado} que da como resultado el significado oracional (implicatura conversacional generalizada). — Este se completa, en una cuarta fase, con los significados indirectos, como la ironía o los tropos, esto es, con el significado del hablante (o significado de enunciado) (implicatura conversacional particularizada)15. Estas fases ya habían sido enunciadas en Leviñson (1995). A partir de una lectura muy cercana a los textos de Grice, y gracias a la consideración de las ocurrencias lingüísticas concretas, propone tres niveles de significado. En primer lugar, separa el significado que se extrae de la suma de sus componentes, o significado oracional (sentence-meaning) de aquel otro que adquiere en un contexto concreto (utterance-meaning). El primero, que se refiere a la implicatura convencional, es estudiado por la semántica; el segundo, que alude a las implicaturas conversacionales, constituye el eje de la pragmática. Este último se divide a su vez en dos tipos: el significado de tipo de enunciado (o utterance-type meaning), que alude a la implicatura conversacional generalizada, y el significado de enunciado (utterance-token meaning), que se refiere a la implicatura conversacional particularizada y que depende del significado del hablante. Así pues, existen tres capas de significado (sentence-meaning, utterance-type meaning y utterance-token meaning) y es lícito pensar que se puede pasar de una a otra por medio de un proceso de gramaticalización. Lo novedoso de la propuesta, ajuicio de Pons (2002), es que el nivel del significado de enunciado, que posee un cierto 15 Donde Leviñson (2000) observa un problema de construcción del significado por el carácter de circularidad de los procesos, la Teoría de la Relevancia (Carston, 2004) propone que la explicatura y la implicatura actúan en paralelo en la construcción del significado inferencial. La adopción de dos únicos constructos del significado pragmático, la explicatura y las implicaturas de carácter particular, supone que ambos fenómenos funcionan de manera paralela y no de forma circular, como criticaba Leviñson (2000).
36
Hechos pragmáticos del español
grado de codificación al tiempo que la posibilidad de ser cancelable como las implicaturas conversacionales, presenta las caracterísitcas de estabilidad y variabilidad de los niveles semántico y pragmático. Levinson (2000) supone el desarrollo de una teoría centrada en las implicaturas conversacionales generalizadas, al tiempo que una propuesta radical sobre el papel que ha de tener la pragmática y un ataque frontal a ciertos presupuestos de la teoría de la relevancia y de la gramática generativa (Pons, 2002). El autor defiende las implicaturas conversacionales generalizadas como parte constitutiva de una teoría pragmática y propone tres principios explicativos o reglas de interpretación, que nacen de la reducción de las máximas de Grice, denominadas Heurísticas: (1) Heurística I (lo que no se dice no se da), derivada de la máxima de cantidad. (2) Heurística II (lo que se describe de forma no marcada describe situaciones prototípicas), derivada de la máxima de cantidad. (3) Heurística III (lo que se describe deforma marcada describe situaciones no prototípicas), derivada de las submáximas de claridad y 1 concisión,16 La solución de Levinson, que divide el significado en oracional (o codificado), de tipo de enunciado (conversacional generalizado) y de enunciado (conversacional particularizado), es asumida en el desarrollo de la teoría de la gramaticalización propuesta por Traugott (véase en especial 1997 y 2000). El sentido de los cambios semánticos se desarrollaría en la siguiente dirección: Significado codificado (Estadio I) -» — —
Desarrollo de un significado de enunciado —* Desarrollo de un significado de tipo de enunciado: se desencadena una función pragmática gracias a una implicatura conversacional generalizada que se da en determinados contextos locales -»
Nuevo significado codificado gracias a una nueva polisemia (Estadio II). Figura 2: Los cambios semánticos para Traugott (2000) 16 En español contamos con una valiosa reseña crítica de este trabajo, la de Pons (2002), que en su segunda parte discute las propuestas de Levinson a partir de ejemplos de nuestra lengua.
Leonor Ruiz Gurillo
37
Lo ilustramos esquemáticamente con uno de los análisis que hemos llevado a cabo sobre la gramaticalización de locuciones españolas (Pons y Ruiz Gurillo, 2001): De todas maneras («de todos los modos posibles») CCirc. (Estadio I) — —
En los contextos se explican las maneras de llevar a cabo algo -» No es necesario explicitar las maneras, pues los conocimientos enciclopédicos permiten conocer las diversas maneras de injertar una planta o de curar una herida ->
De todas maneras («de todas formas», «de todos modos», «en todo caso», «en cualquier caso») Marcador del discurso (Estadio II) Se recogen todas las maneras expuestas previamente en el discurso o sobreentendidas y de ellas se asume una, se asumen todas o se cancelan todas. Figura 3: Los cambios de significado en de todas maneras
Por otra parte, retomando el concepto de implicatura de Grice, Ducrot (1969, 1972, 1986 y 1996) propone el término de sobreentendido y reclama para su terminología una mayor atención «parce que je crois avoir utiliser la notion a une époque oú 1' 'implicature' n'était pas encoré a la mode» (Ducrot, 1996:111). Los sobreentendidos, frente a los presupuestos, poseen un carácter pragmático. Partiendo del hecho de que un enunciado es la indicación de los diferentes actos de lenguaje realizados a través de la enunciación de la oración, los sobreeentendidos se comprenden como un modo de manifestación de los actos de lenguaje (Si Pedro viene, Juan se marchará —» Si Pedro no viene, Juan no se marchará). Ducrot (1996:111) dice del sobreentendido que «est une information qui est nécessaire pour qu'un enoncé soit conforme aux lois genérales du discours». Esta información se concibe de manera totalmente lingüística, nunca extralingüística. 2.3.2. Las implicaturas conversacionales particularizadas Por otra parte, las implicaturas griceanas quedan reducidas a las conversacionales particularizadas en el modelo de Sperber y Wilson (1994). La implicatura se define como «un supuesto o implicación contextual que un hablante que quiere que su enunciado sea manifiestamente relevante, manifiestamente ha querido hacer manifiesto al oyente» (Sperber y Wilson, 1994:240). Estas constituyen premisas implicadas, que el hablante proporciona recuperándolas de la memoria o que se construyen desarrollando esquemas de supuesto recuperados de la memoria, o conclusiones impli-
38
Hechos pragmáticos del español
cadas, que se deducen de las explicaturas del enunciado y del contexto (Sperber y Wilson: 1994:239 y sigs.). A su vez, las implicaturas serán fuertes, si se hallan plenamente determinadas por el hablante, ya que las ha querido hacer manifiestas, o débiles, menos determinadas por este. Esta formulación permite establecer un paralelismo entre las premisas implicadas y las implicaturas conversacionales generalizadas de Grice, por un lado, y las conclusiones implicadas y las implicaturas conversacionales particularizadas, por otro. 2.4.
EL REDUCCIONISMO DE LOS IMPLÍCITOS
Siguiendo con este paralelismo podríamos establecer una cierta equivalencia entre: presupuesto = topoi = ¿entorno cognitivo? implicatura convencional = explicatura implicatura conversacional generalizada = explicatura implicatura conversacional generalizada - significado de tipo de enunciado = sobreentendido = ¿premisa implicada? implicatura conversacional particularizada = significado de enunciado = ¿conclusión implicada? Figura 4: Propuesta de reducción de los implícitos
Ahora bien, cabe recordar que cada uno de estos conceptos se sustenta en una teoría y en unos fundamentos diferentes que advierten sobre su complejidad. Así, por ejemplo, como indican Wilson y Sperber (1993), las implicaturas convencionales son decodificadas, mientras que las conversacionales no son decodificadas, sino inferidas. Cabe recordar también que las explicaturas son asimismo inferidas desde el modelo relevantista. En este sentido, los teóricos de la relevancia ponen enjuego un mayor número de elementos de la inferencia pragmática que el modelo de Grice. Por otra parte, la propuesta de O. Ducrot, que se entiende como una pragmática integrada en la semántica, se fundamenta en hechos fundamentales como los actos del lenguaje, los encadenamientos o el concepto de argumentación, que determinan la concepción sobre los presupuestos, los topoi y los sobreentendidos. Estos tienen siempre una raigambre lingüística (no social o psicológica) que ha conllevado el fracaso de la Teoría de los Topoi y la búsqueda de nuevos mecanismos inherentes al lenguaje, como los estereotipos o los bloques semánticos. Por ello, cualquier acercamiento habrá de ser respetuoso con la teoría que lo sustenta, lo que implica una cierta complejidad en torno al primer hecho pragmático que hemos descrito, la cuestión capital del significado. Ello no supone, no obstante, que no puedan aplicarse nociones como las de
Leonor Ruiz Gurillo
39
implicatura conversacional particularizada o topos a hechos particulares del español; no hay que olvidar que fenómenos propiamente pragmáticos como la representación del discurso, la ironía verbal o la metáfora, que serán analizados en los capítulos 5, 6 y 7, respectivamente, han de explicarse necesariamente a partir del significado pragmático. 2.5.
ACHATARRANDO Y PITUFANDO CON EL GUIÑOL DE CANAL PLUS
Atendiendo a tal circunstancia, mostraremos en este último punto cómo pueden aplicarse algunos de los constructos del significado a un texto real. No pretendemos ser exhaustivos, sino únicamente indicar algunas vías de análisis desde la pragmática. El fragmento que sigue ha sido extraído del Guiñol de Canal Plus, que emitió la Cadena Ser en su programa Hoy por Hoy el 15 de febrero de 200217. Los personajes del guiñol que aparecen son Iñaki Gabilondo (periodista), José María Áznar (presidente del gobierno español en aquel momento), Jesús Caldera (portavoz del Partido Socialista Obrero Español), José Luis Rodríguez Zapatero (líder de la oposición y del Partido Socialista Obrero Español) y Jordi Pujol (presidente de la Generalitat de Cataluña). Los participantes emplean dos verbos, achatarrar y pitufar, junto con algunos de sus derivados, que han sido marcados en negrita, pues el análisis girará en torno a su significado. Asimismo, el fragmento está compuesto por 21 intervenciones que se indican con un número correlativo: 1 2 3 4
5 6 7 8
Iñaki: ¿Ha seguido esta semana la polémica sobre la reforma educativa? Buenos días, señor Aznar. Aznar: Buenos días, mi querido amigo Iñaki. Le veo un pocoo achatarrado. Iñaki: ¿Ah sí? Pues no estoy nada achatarrado, no. Aznar: Me alegro. Porque achatarrarse es muy malo. Una de las peores cosas que puede pasarle a una persona es que se achatarre. En fin, a las personas y a las cosas el achatarramiento es muy, muy, muy, ¿cómo díriía? muy achatarrante. Iñaki: Sí. Utilizó usted el otro día esa palabra para describir la situación de la enseñanza pública: ACHATARRAMIENTO. Aznar: Sssi, sí, sí. Es una palabra que yo uso mucho, dada mi vasta cultura. No es una palabra que haya buscado expresamente para hacerme el interesante. En absoluto. Es una palabra, pues muy común en casa. Iñaki: Ah, pues muy bien. Aznar: Pues en contra de lo que puedan pensar algunos, yo soy una persona muy humana. Alguna vez con Ana recordamos la primera vez que nos achatarramos juntos. En fin, achatarree usted lo que quiera que yo estoy aquí para achatarrarme.
17 Y al que accedimos por medio de la página web.
40
Hechos pragmáticos del español
9 Jesús Caldera: Habla solo con un verbo, como los pitufos. 10 Rodríguez Zapatero: Pues nosotros pitufaremos lo mismo, Jesús. Buenos días, Iñaki. Puede usted pitufarme lo que quiera. 11 Iñaki: Señor Caldera, señor Zapatero. Buenos días a los dos. 12 Aznar: Mire Iñaki, yo quería achatarrarle con todo respeto, porque no me parece achatarrante que José Luis Rodríguez Chatarrero achatarre mientras estoy achatarrando yo. 13 Jesús Caldera: ¡Anda! lo que ha dicho. 14 Rodríguez Zapatero: No pitufes, Jesús. Defenderemos nuestro derecho a pitufar sin tener que pitufar permiso al señor Aznar. 15 Pujol: Eh, eh, este bueno, mm. Si me permite Iñaki. Si me permite ... 16 Iñaki: Sí. 17 Pujol: Eh, ¿me lo permite o no me lo permite? 18 Iñaki: Sí, sí, claro que se lo permito, señor Pujol. 19 Pujol: Pues si me lo permite, ya que me lo permite, es una muestra dee, de la pureza del lenguaje político. 20 Aznar: Mire quién fue a hablar, digo a achatarrar. 21 Iñaki: A ver señores, no achatarren todos a la vez, digo que no pitufen, ya me están contagiando.
En el texto aparecen dos verbos poco habituales en español, achatarrar y pitufar, junto con sus variantes léxicas. Achatarrar significa, según DRAE (2001), «convertir en chatarra». Este significado léxico no parece justificar todas las variantes de significado que se observan, aunque algunos de los contenidos que se infieren de chatarra podrían haber facilitado tal acomodación significativa, como que se trata de un material de poco valor o viejo. Por su parte, pitufar no se encuentra en el diccionario. Cada uno de los líderes políticos emplea uno de tales verbos: José María Aznar prefiere achatarrar y José Luis Rodríguez Zapatero, pitufar. De este modo, achatarrar se convierte en la seña de identidad del gobierno y pitufar, por su parte, en la seña de identidad de la oposición. La profusión ocasiona que, aunque en un primer momento puedan presentar un significado acotado y atemporal, o significado léxico, pierdan sus propiedades y queden a merced de cada uno de los usos contextúales. Es en estos casos elsignificado del hablante el que funciona. Así, en la intervención 5 de Iñaki, la palabra achatarramiento aparece con el significado básico de «estar algo oxidado» y se aplica a la enseñanza pública: la enseñanza pública está oxidada. Este ha sido el primer significado que ha desarrollado tal sustantivo: el significado léxico se ha adaptado sencillamente a ese contexto. En las intervenciones 4 y 8 es Aznar el que la emplea. En la 4, achatarrarse conserva su significado léxico en sus tres primeras apariciones, pero muestra una acomodación al contexto en su cuarta aparición («a las personas y a las cosas el achatarramiento es muy, muy, muy ¿cómo diría? muy achatarrante»). A falta de un adjetivo mejor que describa la situación de oxidación se recurre
Leonor Ruiz Gurillo
41
al mismo lexema ya empleado. La descripción de achatarramiento por medio de achatarrante ocasiona que tal palabra pierda su conexión con el significado léxico y pueda ser empleada por el hablante con cualquier otro significado más o menos lejano a este. De esta manera, se acomoda al contexto en cada aparición. En la intervención 8 aparece tres veces y en cada una de ellas significa algo diferente, de igual modo que en las intervenciones 12 y 20. Del significado estable de «oxidarse algo» se ha pasado a los significados pragmáticos, puramente contextúales, de «embelesarse», «preguntar», «responder», «decir» o «hablar». Este último parece ser el que triunfa para achatarrar o, al menos, el de un verbo de lengua, pues se infiere que de esta manera lo usa el hablante. De este modo, el significado pragmático de achatarrar se ha ido adaptando a los contextos de uso hasta encontrar un significado igualmente pragmático, pero más estable, que ha de inferirse. En un primer nivel, el oyente habrá de desambiguar cada una de las expresiones, tal y como hemos hecho previamente, y enriquecerlas con el contexto, es decir, obtener la explicatura. Seguidamente, se infieren también un conjunto de implicaturas que el hablante ha querido manifestar al oyente, como que solo emplea el verbo achatarrar para comunicarse, que es una palabra muy frecuente en su vocabulario y que permite expresar un conjunto muy amplio de significados. Esta explicación, como vemos, se ajustaría al modelo relevantista, pues tales implicaturas constituyen supuestos contextúales que el hablante ha querido hacer manifiestos al oyente. El oyente, por su parte, habrá de deducir lo que el hablante le ha querido manifestar, con el fin de obtener la mayor relevancia posible de tales enunciados. Achatarrar ha sido óptimamente relevante para el interlocutor, pues, tras la intervención 8, donde ha perdido la conexión con su supuesto significado léxico, Jesús Caldera infiere que Aznar «habla solo con un verbo». Y lo emplea como hacían los pitufos, los personajes de una conocida serie de dibujos animados. Esta circunstancia conduce a los miembros de la oposición, Caldera y Rodríguez Zapatero, a elegir pitufar como seña de identidad frente a achatarrar. La elección conlleva que ostensivamente los hablantes lo empleen con gran profusión como si se tratara de reemplazar con él todos los verbos. A partir de aquí, cada una de las apariciones de achatarrar y pitufar habrá de interpretarse según el contexto. A diferencia de achatarrar, pitufar no cuenta con un significado atemporal, por lo que desde su primera aparición acomoda su significado al contexto. Tanto los interlocutores del diálogo como los lectores u oyentes potenciales del texto han de inferir el significado de cada ocurrencia de acuerdo con los datos contextúales de que disponen. Pitufar se ha de desambiguar como «hacer», «preguntar», «protestar», «hablar» o «pedir». Los destinatarios infieren que sus interlocutores hablan con un solo verbo, según el caso, hasta el punto de que el periodista Iñaki Gabilondo llega a emplear en la intervención 21 ambos verbos.
42
Hechos pragmáticos del español
Así pues, comprender el texto pasa por inferir todos aquellos aspectos que los hablantes han querido manifestar. Por un lado, los diversos significados de achatarrar y pitufar se han de desambiguar según el contexto para obtener la explicatura. Por otra parte, de su abuso se infiere que cada uno de ellos habla con un solo verbo que se convierte ostensivamente en una seña de identidad. Nos encontramos en el marco de los significados más pragmáticos, esto es, en el ámbito de las implicaturas conversacionales particularizadas. La progresión de las intervenciones de los diversos protagonistas muestra que tales verbos, achatarrar y pitufar, cumplen sobradamente su labor de ser óptimamente relevantes en la comunicación.
3. EL SUJETO DISCURSIVO
3.1. LAS PERSONAS DEL DISCURSO
Para la pragmática tan importante como el significado resulta el papel que desempeñan los participantes de la interacción y las huellas que dejan en el discurso. Así, las personas que intervienen en él se observan desde diversas teorías como elementos abstractos totalmente integrados en los enunciados. Ocurre tanto en la Teoría de la Polifonía (epígrafe 3.2.), como en las propuestas de E. Goffman (epígrafe 3.3.), o de la Teoría de la Relevancia y de Escandell (1996) (epígrafe 3.4.). Por otra parte, el papel de hablante y oyente ha sido potenciado en ciertos modelos, como el desarrollado por el grupo Val.Es.Co. para la conversación coloquial (epígrafe 3.5.). Como punto de partida, hablaremos en todas las propuestas de hablante y oyente, y después desgranaremos las diversas figuras que se han ido elaborando. En el primer caso, Ducrot considera que en cada acto de habla el hablante pone en juego tres personajes, el sujeto hablante, el locutor y los enunciadores, mientras que el oyente se descompone en sujeto empírico, alocutor y destinatarios. De este modo, el locutor pone en escena una serie de personajes (los enunciadores o, en términos más recientes, los puntos de vista) que actúan con voces monocordes, o discordantes, dentro de cada enunciado. Estas diferencias se completan, como veremos, con la separación de la Escuela de Ginebra entre dialogismo, polifonía y diafonía (punto 3.2). Desde el interaccionismo simbólico, E. Goffman se interesa por los papeles sociales de los participantes en un intercambio comunicativo y diferencia entre autor, animador y representante, en el caso del hablante, y público, auditorio y audiencia, en el del oyente (punto 3.3). Aunque la Teoría de la Relevancia emplea los términos de hablante y oyente con un sentido genérico (como se ve en Sperber y Wilson, 1994, y en otros trabajos de esta corriente), Escandell (1996) prefiere los de emisor y destinatario, pues aluden a sujetos en una situación concreta (punto 3.4). Por último, el modelo de unidades de la conversación del grupo Val.Es.Co. considera las figuras de hablante y oyente, y emisor y receptor,
44
Hechos pragmáticos del español
de manera importante para discriminar unidades como el turno y la intervención1 (punto 3.5). 3.2.
EL HABLANTE Y EL OYENTE POLIFÓNICOS
En la Teoría Polifónica de la Enunciación (Ducrot, 1984, 1986, 1988, 1989, 1996¡Conferencia II y 2003), se reanalizan los integrantes discursivos según su comportamiento en el interior del enunciado, tomando como referencia las propuestas de Bajtín (1979) y Benveniste (1966). El propio Ducrot (1984:198) reconoce la influencia de las ideas de Bajtín sobre la heteroglosia, o intromisión de voces de otros sujetos en el discurso de un único hablante, y propone que el enunciado es un «diálogo cristalizado». En este sentido, considera que todo enunciado es como una pieza de teatro, como un pequeño diálogo (Ducrot, 1996:97). Por otra parte, la influencia de E. Benveniste se deja sentir en toda la lingüística francesa del siglo XX, de modo que también tiene un gran peso en Oswald Ducrot. Benveniste (1966) observó que los pronombres personales se organizan en un sistema que opone la persona (1a y 2a persona) a la nopersona (3a persona) (correlación de personalidad). A su vez, esta última está excluida de la correlación de subjetividad, que solo afecta a los propiamente personales y que opone la 1a persona (subjetiva) a la 2a persona (no subjetiva) (Cfr. Moeschler y Reboul, 1999:cap. 11). La observación de tales marcas condujo a Benveniste a la distinción entre el enunciado y la enunciación en la que se inscribe ese enunciado, noción que ha sido asumida en la polifonía de Ducrot. No obstante, para Benveniste las marcas de la primera persona son las únicas capaces de expresar la subjetividad, mientras que las distinciones de Ducrot entre las diversas figuras que atañen al hablante ocasionan un resultado más complejo. Con ambos fundamentos teóricos, La Teoría Polifónica ha discriminado diversas voces en el discurso que afectan, en primer término, al sujeto discursivo. Ahora bien, las nociones que implican a la polifonía (locutor, enunciador, etc.) han sufrido modificaciones y precisiones desde la propuesta de Ducrot et alii (1980) hasta las últimas formulaciones, pasando por la exposición que Ducrot (1984) lleva a cabo en su último capítulo (cap. VIII). Las ideas expresadas en Ducrot et alii (1980) y Ducrot (1984) se pueden encontrar en el diccionario enciclopédico de Moeschler y Reboul (1999:354-357). Con el fin de ofrecer una propuesta clara y lo más didáctica posible, emplearemos la expuesta en Ducrot (1996:Conferencia II), aunque con algunas de 1 Para el tratamiento de las cuestiones que abordaremos, resulta de gran utilidad el capítulo 5 de Reyes (1990), dedicado a las voces del texto, así como el artículo de Portóles (1998b) que aborda la teoría de la polifonía o Calsamiglia y Tusón (1999:146-148).
Leonor Ruiz Gurillo
45
las precisiones que nos ofrecen otros trabajos. Dado que el texto constituye la transcripción de una de las conferencias pronunciadas por el francés en Ljubljana (Eslovenia) en 1991, guarda la frescura y el carácter didáctico de este género. Ducrot se ha encargado a lo largo de la evolución de la Teoría de la Polifonía de separar entre aquel que pronuncia el enunciado, o sujeto hablante, y que existe como individuo en el mundo, y las entidades implicadas en el enunciado, locutor y enunciadores, que son seres teóricos y no individuos. El intento de Ducrot surge como discusión de la concepción clásica que proponía que el enunciado tiene un único autor o un único sujeto. Así, la separación establecida por la gramática de Port-Royal entre modus y dictum o por Searle entre fuerza ilocutiva y contenido proposicional, y que permitía hacer responsable al sujeto hablante del modus o de la fuerza ilocutiva, según el caso, resulta más ambigua que operativa, pues tras ella se esconden otros elementos (Ducrot, 1996:57). De hecho, el sujeto hablante o individuo se despega de otra figura, denominada locutor y definida como «la personne que, d'aprés le sens méme de l'énoncé, est responsable de cet énoncé» (Ducrot, 1996:63). A él remiten el pronombre yo y las otras marcas de primera persona. En trabajos anteriores (Ducrot, 1984) había diferenciado entre un locutor como ser del mundo (1-locutor) y un locutor como tal (Llocutor). El primero es tanto el responsable de la enunciación como una persona completa; el segundo es tan solo el responsable de la enunciación. Tal distinción sirve para tratar, por ejemplo, el fenómeno de la auto-ironía (Moeschler y Reboul, 1999:355). Aunque muchas veces el sujeto hablante y el locutor coinciden, se observan separados en ejemplos como los siguientes: (1) Debo quedarme fuera (cartel en la puerta de una tienda que alude al perro). (2) No dude en utilizarme (letrero impreso en una papelera).
En ambos casos se establecen diferencias entre aquel que escribió el texto, o sujeto hablante, y la persona «discursiva» a la que aluden los pronombres (yo, me), o locutor. Por otro lado, todo enunciado presenta varios puntos de vista que afectan a los enunciadores. «J'appelle énonciateurs les sources de ees points de vue qui son presentes a l'intérieur de l'énoncé» (Ducrot, 1996:71). De este modo, en los enunciados eco, el hablante expresa el punto de vista de otra persona, punto de vista que a menudo no comparte o rechaza. Nótese que, frente a lo que ocurría en la exposición de Ducrot et alii (1980), el enunciador ya no es responsable de los actos ilocutivos, sino que representa tan solo al ser o seres cuya voz expresa el enunciado.
46
Hechos pragmáticos del español
El oyente, por su parte, se descompone en sujeto empírico, alocutor y destinatario. El sujeto empírico cumple las funciones psico-físicas del oyente, esto es, es el auditorio o el interlocutor. El alocutor se define como «personne a qui l'énonciation est censée adressée» (Ducrot et alii, 1980:233). Por su parte, el destinatario «est la personne censée d'étre l'objet des actes illocutoires» (Ducrot et alii, 1980:233). La discriminación de varias figuras a partir del hablante y el oyente permite a la polifonía explicar hechos lingüísticos como la negación, la representación del discurso, a la que le dedicamos el capítulo 5, o la ironía verbal, que se trata en el 6. Pero, antes de observar cómo se explican tales hechos pragmáticos, conviene recordar que el enfoque polifónico de Oswald Ducrot ha sido aplicado o completado con otros hechos discursivos, pero también ha sido ampliado o criticado. A continuación nos detenemos en la combinación de tales figuras con la propuesta modular de la Escuela de Ginebra o con el concepto de triloquio; veremos también cómo se ha aplicado al español y cómo Ducrot (2003) insiste en la necesidad de distinguir los enunciadores, pese a las críticas. La propuesta modular de la Escuela de Ginebra ha integrado la polifonía en sus análisis. En este contexto, la organización polifónica (combinación de los módulos jerárquico, lingüísticos, interaccional y referencial con la organización relacional, tópica e inferencial) se encarga de las formas y de las funciones de los discursos representados en la organización enunciativa. En el capítulo 10 de Roulet et alii (2001) se analiza en especial el discurso referido o discurso representado. Cuando se habla de discurso puede tratarse de discurso producido, «discours énoncé par le locuteur/scripteur occupant le rang le plus elevé (ou le plus extérieur) dans le cadre interactionnel» o de discurso representado («les discours de locuteurs/scripteurs de rangs infériurs» (Roulet et alii, 2001:282). Estos últimos pueden ser designados, formulados o implícitos. La formulación que se hace del discurso puede ser directa, indirecta o indirecta libre. Se establece todavía una distinción más entre discurso representado diafónicoypolifónico. La noción de diafonía había sido introducida con anterioridad en Roulet et alii (1985) para hacer referencia a la representación del discurso del interlocutor inmediato y tiene una repercusión directa sobre la progresión conversacional, pues forma parte de la negociación en curso entre los interlocutores y, en consecuencia, es diferente de la representación de otros discursos. De este modo, la diafonía se define en función de dos características: el punto de vista del primer enunciador se reformula o se subordina al del locutor mediante marcas específicas. El discurso polifónico, por el contrario, no aparece en estructuras de tipo jerárquico; se encadena a las intervenciones anterior y posterior mediante funciones ilocutivas iniciativas y reactivas.
Leonor Ruiz Gurillo
47
Al mismo tiempo, el concepto de polifonía tiene un nuevo sentido para Roulet et alii (1985), pues está supeditado a su desarrollo en el ámbito del intercambio o en el de una intervención. Si se desarolla en intercambios distintos se trata de dialogismo; si lo hace en una misma intervención es polifonía; por último, si reinterpreta la voz de un enunciador anterior, se habla de diafonía. El oyente o los oyentes juegan un papel destacado en el desarrollo de la interacción, pues desencadenan un diálogo, un triloquio o un poliloquio (Kerbrat-Orecchioni, 1995). El triloque es la instancia mínima de interacción con un número de participantes superior a dos, y en él el oyente puede adoptar papeles diversos, esto es, pueden darse diversos alocutores, como el destinatario indirecto o el destinatario colectivo. Los conceptos relativos a la polifonía del hablante y del oyente han sido aplicados al español en diversos artículos, entre los que resaltamos los de Pons (1994a), Tordesillas (1998), Donaire (2000) o Álvarez Rubio y Bango (2000). La comprobación práctica de las nociones teóricas ha conducido a ciertas precisiones que afectan en especial a las figuras de locutor y enunciadores. Reseñamos brevemente a continuación tales trabajos. El artículo de Pons (1994a) aplica nociones de la polifonía a la concordancia de los relativos. En oraciones como yo soy el que lo afirma diferencia dos enunciadores: el (yo soy) y e2 (el que lo afirma}. En casos como tú eres la que lo dijo se dan dos destinatarios: di (tú eres) y d2 (la que lo dijo). Álvarez Rubio y Bango (2000) aplican las nociones de la polifonía a las estrategias enunciativas del siglo XIII. Considerando la partícula or como marca de autoridad, llamada e imposición del discurso del locutor hacia su alocutor, analizan las tres estrategias por las que se puede emplear: para asumir el discurso del alocutor, para distanciarse de él o para atribuirlo a otro enunciador. Tordesillas (1998) integra la teoría de la argumentación, la teoría de los topoi y la teoría polifónica de la enunciación en una propuesta propia de descripción del proceso de construcción del enunciado. Propone una separación entre enunciador y punto de vista. Para ello se basa en que el locutor lleva a cabo una o varias orientaciones de la significación, orientaciones que denomina puntos de vista. Los puntos de vista son responsabilidad del locutor, mientras que los enunciadores intervienen en otra fase de construcción del sentido. Esta disociación no se corresponde con la propuesta del maestro francés, que en Ducrot (1996) ha terminado hablando de enunciadores como las fuentes de los puntos de vista, lo que implica que no existe una separación real entre ellos. Donaire (2000) investiga el punto de vista. Considera que enunciador y punto de vista son dos aspectos de la misma realidad discursiva. Estos últimos sirven para construir el sentido del enunciado, circunstancia que le
48
Hechos pragmáticos del español
permite sustituir el concepto de diálogo cristalizado de Ducrot por el de debate y definirlos como «una forma de argumentación que presenta el significado (y en su caso, el sentido, la orientación) como el resultado de una selección. Esta forma de argumentación hace aparecer la enunciación como un debate» (Donaire, 2000:82). La separación entre enunciadores y puntos de vista también se deja sentir en la Teoría Escandinava de la Polifonía (ScaPoline)2, que es comentada por Ducrot (2003). En primer lugar, asume las críticas vertidas en torno al nombre de enunciador, que más parece, por su estructura morfológica, el que construye el enunciado que una figura discursiva que designa una forma de subjetividad. No obstante, mantiene el nombre. En segundo lugar, insiste en la necesidad de distinguir entre locutor y enunciadores. La ScaPoline ha puesto en marcha ciertos vínculos (liens) entre el locutor y los puntos de vista, pero que Ducrot no considera necesarios. Por su parte, sigue acudiendo al concepto de enunciador, concepto que permite explicar fenómenos asumidos por él en trabajos anteriores, como la negación o el estilo directo e, incluso, la descripción léxica a partir de los Bloques Semánticos, teoría desarrollada por Marión Carel y por él mismo en los últimos tiempos. Ya que Oswald Ducrot insiste en la separación entre sujeto hablante, locutor y enunciadores como hechos discursivos que permiten discriminar fenómenos pragmáticos, y no considera que existan diferencias entre enunciadores y puntos de vista, serán estas nociones las que se aplicarán en los capítulos 5 y 6, cuando se describa, respectivamente, la representación del discurso y la ironía verbal. 3.3. EL HABLANTE Y EL OYENTE SOCIALES
Desde una posición más sociolingüística, Goffman (1977 y 1981) considera que el sujeto se descompone en autor, animador y representante. El autor es el responsable directo de lo dicho. El animador enuncia palabras ajenas. El representante o portavoz se convierte en el responsable de un colectivo. Por su parte, el oyente puede desempeñar diversos papeles. Así, se convierte en público o auditorio cuando se trata de un conjunto amplio de personas y constituye la audiencia cuando se trata de una comunicación mediática por radio o televisión. A su vez, el oyente puede ser el destinatario, aquel para el que está construido el texto (que es conocido, ratificado y apelado), un destinatario indirecto (conocido y ratificado, pero no apelado), un oyente casual (que participa sin intención ni obligación de inter-
2 Esta versión viene representada por autores como N01ke, Olsen o F10ttum.
Leonor Ruiz Gurillo
49
venir) o un oyente entrometido (que no es ni conocido, ni ratificado, ni apelado, pues se concibe como una especie de espía en la conversación)3. 3.4. EL HABLANTE Y EL OYENTE RELEVANTISTAS
Aunque la Teoría de la Relevancia prefiere los términos de hablante y oyente, Escandell (1996) opina que con el de hablante se hace alusión únicamente al sujeto que posee en abstracto el conocimiento de una determinada lengua, mientras que el de emisor designa al «hablante que está haciendo uso de la palabra en un determinado momento» (Escandell, 1996:26) y que funciona en una situación concreta y en un tiempo precisos (por ejemplo, un diálogo). De este modo discrimina entre emisor y destinatario, definidos por la intencionalidad; receptor, definido por ser un mecanismo de descodificación, y hablante y oyente, poseedores del conocimiento de una lengua. El término de destinatario surge al considerar las distinciones de Goffman, frente al de receptor, que alude a simples mecanismos de descodificación. La figura del destinatario completa a la del emisor en la interacción. Tanto en el emisor como en el destinatario hay intencionalidad, pues «el destinatario es siempre el receptor elegido por el emisor» (Escandell, 1996:27), por lo que condiciona en gran medida la forma del mensaje. 3.5. EL SUJETO DISCURSIVO Y LAS UNIDADES DE LA CONVERSACIÓN PARA EL GRUPO VAL.ES.CO. También el tratamiento que reciben las figuras del discurso desde la postura del grupo Val.Es.Co. (Valencia, Español Coloquial) tiene un carácter sociológico y discursivo, pero estas adquieren otra definición. La separación de tres tipos de dimensiones (estructural, social e informativa) que discriminan diversas unidades conversacionales posibilita una explicación de fenómenos que, aunque no exclusivos, resultan muy habituales en la conversación coloquial, como las emisiones sucesivas, los solapamientos, las respuestas meramente fáticas o las conversaciones paralelas. En este contexto, la puesta en marcha de las figuras emisor y receptor, por un lado, y hablante y oyente, por otro, contribuye a la separación de tales órdenes. Las primeras unidades que fueron sometidas a observación fueron la intervención y el turno. En las conversaciones coloquiales no solo toma relevancia que el emisor ocupe un turno de habla, sino que existen otros aspectos que resultan decisivos para el avance de la conversación, como, por ejemplo, 3 Sobre estas figuras pueden consultarse las recensiones de Levinson (1989), Hernández (1999) y Calsamiglia y Tusón (1999). En la entrada «sujet parlant» del dicccionario de Charaudeau y Maingueneau (2002) se encontrará una reelaboración a partir de las propuestas de Ducrot y de Goffman.
50
Hechos pragmáticos del español
que su emisión sea tenida en cuenta por su interlocutor o interlocutores o que estos colaboren en la buena marcha de la conversación. Por ello, la mera distinción estructural de una unidad máxima monologal como el turno, que había propuesto el Análisis Conversacional, no resuelve los problemas de los intercambios coloquiales. La solución pasa por considerar otros aspectos, como el reconocimiento por parte de los otros participantes, el robo o la posesión de turno. En este contexto, el grupo Val.Es.Co. define el turno como: Unidad social, responsable de la progresión conversacional, caracterizada por ser un lugar de habla rellenado con emisiones informativas aceptadas por los interlocutores mediante su atención manifiesta y simultánea (Briz y grupo Val.Es.Co., 2003:20).
Así, hay un turno cuando la intervención de un nuevo participante sea solicitada o cuando sea reconocida o aceptada como tal. En consecuencia, mientras la intervención consiste en cada una de las emisiones de un interlocutor, ya sea verbal o extraverbal, el turno ha ser reconocido socialmente por el resto de los participantes. Esta diferencia, centrada en la aceptación, llevó al grupo a valorar otros aspectos, como la distinción entre emisor y receptor, por un lado, y hablante y oyente, por otro. Los dos primeros conceptos proceden de la teoría de la información y no conllevan ningún mecanismo que no sea estructural o natural: los seres humanos disponemos de la capacidad natural de emitir y recibir sonidos. Por su parte, los conceptos de hablante y oyente entroncan con la dimensión social de la comunicación y constituyen dos figuras mucho más amplias que las anteriores, pues el hablante no se queda sordo mientras emite, esto es, sigue recibiendo sonidos, y algo similar le ocurre al oyente, que sigue estando capacitado para emitir secuencias de sonidos. Por lo tanto, tales figuras discursivas se correlacionan con el tipo de unidades emitidas y ayudan a distinguirlas. De este modo, la reacción de un emisor a un enunciado constituye una intervención; la aceptación de un enunciado por parte de un oyente es un turno. Así se representa en Briz y grupo Val.Es.Co. (2003:21): Figura emisor hablante
Unidad intervención turno
Criterio básico reaccción aceptación
Frente a otros modelos expuestos, la propuesta de Val.Es.Co. asume que el hablante y el oyente son al tiempo emisores y receptores constantes. Adquieren un sentido dinámico y global gracias a la discriminación de uni-
Leonor Ruiz Gurillo
51
dades conversacionales y, como consecuencia, los hablantes y oyentes observados en otros enfoques resultan acercamientos parciales a uno de los mecanismos básicos del discurso: En la conversación, el oyente no es un mero destinatario del mensaje, un receptor pasivo elegido o seleccionado entre un conjunto de posibles receptores (en el sentido definido por Ducrot 1986 o Escandell 1996), sino el elemento primordial a la hora de explicar el intercambio de mensajes orales (Briz y grupo Val.Es.Co., 2003:22).
Por ello, el oyente es activo y combatiente (Padilla, 2004) y es, al fin y al cabo, el que confirma y reparte los papeles comunicativos. En el plano de las unidades conversacionales, tales conceptos explican hechos como el habla solapada que observaremos a continuación a partir de lo expuesto en Briz y grupo Val.Es.Co. (2003), artículo donde se exponen las ultimas reflexiones del grupo en torno a las unidades conversacionales4. Pero, antes, veamos cómo funcionan las figuras de hablante/oyente y emisor/receptor. El ejemplo (3) de la conversación [L.15.A.2] se divide en dos turnos que han sido aceptados, esto es, tales emisiones han sido producidas por dos hablantes y han sido reconocidas por los oyentes. En este caso es un criterio sintáctico, la continuación de un enunciado no acabado en un turno precedente, el que permite argumentar que se trata de turnos y no únicamente de intervenciones. El número de la izquierda marca el turno; el número a la derecha de la letra de identificación del participante, la intervención de ese participante. La ausencia de una cifra a la izquierda indica, por tanto, la ausencia de turno. Este criterio se adopta a partir de ahora para todos los intercambios coloquiales que aparezcan en nuestro trabajo: 4 Acerca de estas unidades y el realce de las figuras discursivas puede consultarse también Briz (2000d y 2000e), Briz y grupo Val. Es.Co. (2003a y 2003b) y Padilla (2003 y 2004) e Hidalgo y Padilla (en prensa). También sobre hablante y oyente, Gallardo (1996:28-31 y 1998:10). Cabe señalar aquí que, en la dimensión social de la pragmática, esta última autora propone tres parcelas diferenciadas: la pragmática enunciativa, centrada en el emisor, cuyas unidades de análisis son los actos de habla, las máximas conversacionales, la deixis, la presuposición, la implicatura, la negación y la interjección; la pragmática textual, centrada en el enunciado y en su organización interna: correferencia, estructura informativa en tema y rema, coherencia, cohesión y conexividad, macroestructuras y superestructuras textuales; y la pragmática receptiva, centrada en el receptor y en el uso del lenguaje en situaciones reales de interacción, con especial atención a la organización estructural y secuencial de la conversación. En este contexto, el receptor adquiere un papel mucho mayor que en otras propuestas, pues de él dependen, por ejemplo, las unidades conversacionales, al tiempo que repercute en la pragmática enunciativa, esto es, en los actos de habla, las máximas conversacionales o el significado contextual.
52
Hechos pragmáticos del español
(3)
27 G10: CHICA/ no/ que han ido al colegio de monjas yy/ al principio sí/ pero después/ en cuanto te han dao un poquito dee libertad f 28 El3: se escaquean
En cambio, en (4) cabe hablar de cuatro turnos, producidos por dos hablantes, y de una intervención, fruto de un oyente-emisor que no es aceptado por el resto de los participantes. En concreto, Ll es una intervención que no constituye turno, pues nadie le da una respuesta a su pregunta: (4)
1 Gl: ¿te- te estás sacando el carné ya? 2 El: sí? [el teórico ya] Ll: [¿ya has acabao?] 3 G2: ¡vaya! ¡qué suerte! oyee enhorabuena § 4 E2: § suerte no/que no era la primera vez que iba
Como señalábamos, la discriminación entre hablante/oyente y emisor/receptor, por un lado, y la adscripción del turno a la dimensión social y de la intervención a la dimensión estructural da juego en la explicación de fenómenos poco analizados en la estructura conversacional del español como el habla solapada. En este sentido, permite establecer una tipología de intervenciones solapadas que se encuentra en Briz y grupo Val.Es.Co. (2003:26-28). En nuestro caso, recurrimos únicamente a un par de ejemplos que ilustren este hecho. Puede ocurrir que una de las intervenciones se encuentre totalmente solapada y que, al no ser reconocida, no constituya turno, sino la intervención de un oyente-emisor: (5)
49 L13: entonces [noo eres=] G19: [por eso] L13: = conservadora
También puede darse el caso de una intervención solapada que acaba ganando terreno y termina siendo reconocida. En estas ocasiones cabe hablar de un oyente-emisor que, por ser combatiente, se convierte en hablante: (6)
37 G15: no/ oye/ si// puede [ser ¿no?] 38 L6 [yo también pienso que la- la religión] es importante?/ peroo tú te la- la puedes entender de una forma o de otra ¿sabes?
53
Leonor Ruiz Gurillo
En suma, las figuras hablante/oyente y emisor/receptor se convierten en el modelo de Val.Es.Co. en elementos básicos en el juego conversacional. Su papel externo puede completarse con el funcionamiento dentro de la intervención de locutores y enunciadores, lo que nos ofrecería una visión mucho más rica de los diversos hechos pragmáticos. Para terminar, lo ilustramos con los fenómenos de la representación del discurso y de la ironía verbal. Observamos el estilo directo en el ejemplo (7), donde se desarrollan tres turnos de dos hablantes diferentes, aceptados, por tanto, como tales: (7)
1 Jl: me di- ¡ah! y me dicee las ostras o no sé qué// dice porque aquti/ porque no sé cuántos/ no/ en Valencia/ que [no] 2 Fl: [en] Valencia no habían ostras
(O)
3 J2: no habían ostras/dice ([PG.119.A. 1:33-37]. Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:276).
Tal aceptación viene corroborada porque ambos hablantes colaboran en la construcción del relato; de hecho, el enunciado eco de J2 certifica que este ha reconocido a su interlocutor como hablante. A ello se añade la circunstancia interna de que se representa el discurso de otro locutor en estilo directo. En este caso, cabría mencionar un doble plano enunciativo con dos locutores: el que se identifica con el hablante J y el que se refiere al que no encontraba ostras en Valencia. Por otra parte, el hablante F se identifica con un tercer locutor: me di- ¡ah! y me dicee
LOCUTORNARRADOR 1: J
LOCUTORNARRADOR 3: F
LOCUTORNARRADOR 1: J
LOCUTOR 2: las ostras o no sé qué//
dice dice
LOCUTOR 2. porque aquíi/ porque no sé cuántos/ no/ en Valencia/que [no] LOCUTOR 2. porque a
En Valencia no habían ostras (( )) dice
LOCUTOR 2: no habían ostras
Figura 1: Locutores en el ejemplo (7)
Hechos pragmáticos del español
54
En cuanto a los enunciadores, se observan diferenciados de los locutores en el siguiente intercambio. En primer lugar, observamos que se trata de dos hablantes, C y A, que desarrollan cada uno dos turnos de habla. A está intentando que su marido, C, vaya a ponerse las inyecciones que le ha mandado el médico a la consulta de guardia, pero este no quiere ir porque ha bebido algo de alcohol al salir del trabajo: (8)
1 Cl: PUES VAS A LA DE GUARDIA? Y TE PINCHA 2 Al: ¿A QUÉ HORA? 3 C2: pínchate ahora ((-)) 4 A2: pínchate ahora^ te estoy diciendo/ QUE HEMOS PEGAO DOH O TREH TRAGOH DE GÜISQUI? pos voy y me pincho ahora ([RV. 114. A.l: 28-34], Briz y grupo Val.Es.Co., 2002: 292-293).
Cada uno de los hablantes se identifica con un locutor (C es el locutor 1 y A el locutor 2). Pero además vemos cómo A reproduce de manera irónica un enunciado dicho previamente por C. En este caso, este enunciador se identifica con el locutor 1 y el locutor 2 muestra un distanciamiento con este punto de vista: no desea ir a pincharse para curarse de la espalda porque ha consumido alcohol en las celebraciones navideñas con los companeros de trabajo: LOCUTOR
NARRADOR 1:C
PUES VAS A LA DE GUARDIA | Y TE PI
LOCUTOR NARRADOR
¿A QUÉ HORA?
LOCUTOR NARRADOR 1:C
pínchate ahora
2: A
LOCUTOR NARRADOR 2: A
ENUNCIADOR 1 (LOCUTOR 1) ENUNCIADOR 2 (LOCUTOR 2)
pínchate ahora te estoy diciendo / QUE HEMOS PEGAO DOH O TREH TRAGOH DE GÜISQUI pos voy y me pincho
Figura 2: Locutores y enunciadores irónicos en el ejemplo (8) 5 Con tono de desacuerdo. 6 Con tono de desacuerdo.
Leonor Ruiz Gurillo
55
En cualquier caso, la representación del discurso y la ironía verbal serán estudiadas con mayor detenimiento en los capítulos 5 y 6, respectivamente. En ellos los aspectos referentes al sujeto discursivo aquí observados tomarán un sentido más englobador.
This page intentionally left blank
4. LA MODALIDAD DISCURSIVA
4.1. LAS MODALIDADES DE LA ENUNCIACIÓN Y DEL ENUNCIADO
La modalidad constituye un problema que ha interesado a la lógica, la psicología, la semiótica, la sintaxis, la semántica formal o la pragmática. Ahora bien, atendiendo a la perspectiva pragmática, habremos de observar tal cuestión desde la luz que esta nos ofrece. Por ello, las concepciones de la lógica o de la semántica no serán repasadas aquí, o únicamente se observarán como marco. Con el fin de organizar todo el material bibliográfico sobre la modalidad, y en el intento de ofrecer con claridad las nociones básicas que afectan a un problema tan complejo como este, partiremos de la propuesta que nos brinda Otaola (1988) para su estudio, que bebe en la Lingüística de la Enunciación propugnada por Charles Bally o Émile Benveniste. El primero de ellos, Charles Bally (1965), diferenció entre modus y dictum retomando la distinción de las gramáticas de la Edad Media y de la lógica modal. Para Bally, toda enunciación del pensamiento está condicionada lógica, psicológica y lingüísticamente. En este sentido, la distinción entre modus y dictum revela una separación entre los aspectos lógicos y psicológicos de la comunicación. Así, para Bally (1965:36), el dictum es el correlato del proceso que constituye la representación; por su parte, el modus contiene la pieza maestra de la frase, la expresión de la modalidad que es correlativa de la operación del sujeto pensante. La modalidad tiene como expresión lógica un verbo modal y un sujeto modal. Ambos constituyen el modus, que es complementario del dictum: Asimismo, Benveniste (1966) distinguió entre el enunciado y la enunciación en la que se inscribe ese enunciado, distinción que ha resultado básica para la lingüística posterior. A partir de tales presupuestos, y teniendo en cuenta los logros de la Teoría de la Enunciación, cabría considerar al menos tres figuras en el proceso de comunicación:
58
Hechos pragmáticos del español
— El locutor. — El oyente. — El enunciado. La relación entre tales figuras afecta a la modalidad. En este contexto se debe separar el enunciado, producto de la enunciación, y la enunciación, acto de producción del enunciado. Entendemos la modalidad como «la actitud del sujeto hablante ante el oyente y/o ante el contenido de la predicación emitida por él en el enunciado» (Otaola, 1988:99), lo que permite diferenciar dos tipos de modalidades: — En la relación del locutor con el oyente se localizan las modalidades de la enunciación. — En la relación del locutor con el enunciado, las modalidades del enunciado. Locutor
oyente enunciado
MODALIDADES DE LA ENUNCIACIÓN MODALIDADES DEL ENUNCIADO
Figura 1: Las modalidades de la enunciación y del enunciado
Las modalidades de la enunciación son aquellas que determinan la forma lingüística del enunciado. Existen algunas primarias, como la declarativa, la interrogativa y la imperativa, y otras secundarias, entre las que puede hablarse de la exclamativa, la dubitativa o la desiderativa (Conca et alii, 1998) e incluso de la estética, como expondremos en el punto 4.2. Asimismo, resulta evidente que la modalidad de la enunciación guarda una estrecha relación con la teoría de los actos de habla, cuyo objetivo fundamental consiste en establecer la forma lógica que corresponde a cada tipo de acto. Si los actos de habla se observan como expresiones de la cortesía, la forma lingüística cobra si cabe mayor importancia. Las modalidades del enunciado «manifiestan la actitud del hablante ante el enunciado o mensaje». Por un lado, se diferencian las modalidades lógicas (epistémica, alética, deóntica) y, por otro, las modalidades apreciativas o subjetivas, con las que el hablante sitúa el enunciado con relación a una escala de juicios como lo útil, lo triste, el deseo, el temor, etc. (modalidad axiológica). Por lo que afecta a las modalidades lógicas, en la bibliografía se encuentran numerosas referencias a la separación entre lo real (epistémico) y lo obligatorio (deóntico), pero no tantas al establecimiento de una modalidad que afecta a lo posible (alética). Ya Lyons (1989 [1977]) manifiesta la dificultad de discriminar entre epistémico y alético. En ciertos diccionarios enciclopédicos, como el de Mey (ed.) (1998), solo se diferencia entre epistémica y deóntica (véase Koktová, 1998b), al igual que en los trabajos de Bybee, Perkins y Pagliuca (1994), Kiefer (1998) o López Izquierdo (2000).
Leonor Ruiz Gurillo
59
En otros tan completos como el de Moeschler y Reboul (1999) solo se habla de modalidad en el glosario de la obra1. Estos aspectos se abordarán en el punto 4.3, donde se expone también la confusión entre los usos de deber y deber de en español actual. Hoy en día, uno de los aspectos que recibe más atención desde la pragmática es el de los evidencíales, que se tratan en el punto 4.4. Ello nos permitirá observar si el español ha codificado ciertos elementos para expresar la modalidad epistémica, como ocurre en otras lenguas, y proponer un análisis desde esta orientación para la locución por lo visto. Pero, antes, conviene detenerse en los términos que se emplean en torno a la modalidad discursiva. 4.1.1. Modo, modalidad y modalización El problema terminológico no escapa a las reflexiones sobre modalidad. Al menos tres conceptos entran en juego: modo, modalidad y modalización. Se entenderá por modo la expresión lingüística codificada por medio del morfema flexivo. La modalidad se comprende como el modo «lógico» que revierte sobre la enunciación (locutor, oyente, enunciado). La modalización recoge los elementos lingüísticos que marcan los diferentes aspectos de la modalidad. De esta forma, puede hablarse de una modalidad de la lengua, expresada por sistemas gramaticales o léxicos, y una modalidad del discurso, que tiene en cuenta el acto de enunciación (López Izquierdo, 2000). Como se deduce con facilidad de las definiciones previas, tales nociones se solapan: aunque la modalización recoge aspectos lingüísticos de todo tipo (adverbios, marcadores del discurso, afijos, interjecciones, etc.), también la manifestación verbal del modo es un recurso lingüístico que el locutor emplea discursivamente. Por otra parte, las definiciones de modo que encontramos en las gramáticas y en las monografías sobre el tema recogen tanto el aspecto de forma lingüística concreta como la actitud del hablante ante su enunciado. En el primer caso, el modo se acerca a la modalidad de la enunciación; en el segundo, a la modalidad del enunciado. En este punto, el modo subjuntivo se convierte en forma propia de la modalidad deóntica, por ejemplo (Pérez Saldanya, 1999). Buena parte de los autores emplean los conceptos de modo y de modalidad, pero son menos los que usan el de modalización. Con el sentido que 1
«La modalidad es una manera de modificar el contenido de un enunciado. Se habla de modalidad a propósito de la posibilidad: Juan escribe una novela/Juan puede escribir una novela; a propósito de la necesidad: Juan escribe a sus padres/Juan debe escribir a sus padres; a propósito del tiempo: Juan ama a Juanita/Juan amaba a Juanita, etc.» (Moeschler y Reboul, 1999:582-583).
60
Hechos pragmáticos del español
le hemos dado, lo emplean Conca et alii (1998) o Vion (2001). Este último intenta a lo largo de su trabajo discriminar ambos con claridad, pues él mismo había utilizado previamente los conceptos de modalisation y modulation. Así, en Vion (1992:241) se define la modalización como: L'activité para laquelle les sujets inscrivent les contenus qu'ils construisent ensemble dands des «perspectives» particuliéres (...). L'inscription des productions langagiéres dans une perspective ou dans une autre reste subordonnée a la logique de l'interaction, de sorte que l'activité de chacun est faite d'adaptation, de projection, de négociation».
En Vion (2001) se focaliza la modalización en el contenido y la modulación en la distancia entre los actores y su producción, lo que conduce, por ejemplo, a procesos de atenuación. Este concepto de modulación contrasta con el de Halliday (1985), que se refiere a las escalas de obligación (permitido, facultativo, obligatorio) e inclinación (deseo, ansia, determinación), frente al concepto de modalización, que alude a las escalas de probabilidad (posible, probable, cierto) y frecuencia (a veces, usualmente, siempre) (Cfr. Calsamiglia y Tusón, 1999:178). 4.2.
LAS MODALIDADES DE LA ENUNCIACIÓN
Tras la aclaración terminológica, retomamos el esquema inicial para hablar de las modalidades de la enunciación. 4.2.1.
La modalidad y los actos de habla
Como afirma Otaola (1988:101), el locutor adopta al hablar cierta actitud hacia el oyente por medio de las modalidades de la enunciación, también llamadas modalidades de la frase. Las modalidades primarias son la declarativa, la interrogativa y la imperativa, y las secundarias, la exclamativa, dubitativa y desiderativa. Las primarias vendrían representadas por los siguientes enunciados: (1) María viene. (2) ¿Viene María? (3) Ven, María. En estos ejemplos se observa con claridad una correspondencia entre la forma lingüística elegida y la modalidad de la enunciación expresada. Ahora bien, tal correspondencia biunívoca no suele darse en muchas ocasiones, y se produce una divergencia entre la modalidad y el tipo de acto de habla que lo expresa. Uno de los ejemplos más claros es el de la modalidad imperativa. Aunque el prototipo de petición (o de acto directivo) es el imperativo, los modos de expresión de esta modalidad son tan variados como los que se
Leonor Ruiz Gurillo
61
registran en las siguientes frases (ejemplos tomados de Garrido Medina, 1999:3920): (4) No matarás. (5) No vayas a ponernos en ridículo. (6) Vamos a no ponernos en ridículo. (7) Vamos a tratarnos de tú. (8) No vayas a sentarte en esta silla, que está rota. En este contexto, se observa con mayor nitidez la clasificación de Haverkate (1994:80-194). El autor tiene en cuenta las modalidades de la enunciación y diferencia los actos de habla corteses de los no corteses. En los primeros se distinguen actos expresivos (felicitación, pésame, disculpa, cumplido y saludo) y actos comisivos (promesa e invitación). En los segundos (considerados tradicionalmente como no corteses, lo que no implica que no puedan funcionar como tales) se distinguen los actos asertivos y los exhortativos (ruego, súplica, mandato, consejo, recomendación e instrucción). A partir de tal distinción, Henk Haverkate elabora un inventario de estrategias de cortesía, donde se tiene en cuenta la descomposición del acto de habla en acto articulatorio, ilocutivo y proposicional. El acto articulatorio alude a la prosodia (aseveraciones, interrogaciones, etc.); el acto ilocutivo, a si es un acto de habla directo o indirecto; el acto proposicional incluye el acto predicativo (que cuenta con las estrategias de selección —eufemismo, litotes o ironía—, modificación —uso de atenuantes— y repetición léxica) y el acto referencial, que puede ser pronominal —tú, usted— o focalizador —del hablante (egocéntrica o no egocéntrica) o del oyente (vocativos y no vocativos). En el siguiente cuadro se resumen las estrategias y recursos de cortesía diferenciados por Haverkate (1994):
Hechos pragmáticos del español
62
acto articulatorio
prosodia: aseveraciones, interrogaciones, etc.
acto ilocutivo
acto de habla directo: ¡Eh ,déjala en paz inmediatamente! acto de habla indirecto: ¡Dios mío, qué calor!
acto predicativo
selección modificación repetición léxica pronominal
acto preposicional
acto referencial
focalizador
A.:¿Quieres un vaso de agua? B: Yo tomaré una cerveza
Eufemismo: mujer pública (prostituta) litote: eso no es verdad ironía: ¡no te quiero nada! uso de atenuantes: como, un poco tú, usted del hablante egocéntrico (incompatible con la cortesía) no egocéntrico del oyente vocativos: a sus órdenes, mi sargento no vocativos
Figura 2: Estrategias de cortesía en el acto de habla (Haverkate, 1994)
Bajo la perspectiva de los actos de habla, se comprenden mejor las modalidades de la enunciación. El tipo de modalidad de la enunciación se inscribe en un discurso en el que el locutor potencia las relaciones interpersonales, las relaciones con el oyente. En la lengua dispone de formas lingüísticas que prototípicamente expresan la modalidad elegida, pero, al mismo tiempo, también cuenta con otros recursos. Por ello, el proceso de interpretación de los enunciados y de la modalidad que expresan (declarativa, interrogativa, imperativa, etc.) es decisiva para la buena marcha de la comunicación. Desde la Teoría de la Relevancia (Sperber y Wilson, 1994, Blakemore, 1991) se diferencian dos tipos de actos de habla: los actos comunicados, cuya identificación por parte del oyente es esencial para que este comprenda el enunciado (admitir, prometer, apostar), y los actos no comunicados, que no conllevan tal exigencia (predecir, permitir, advertir, alertar). Para Nicolle (2000) en ambos casos se exige que el oyente los reconozca, por lo que la distinción entre actos de habla comunicados y no comunicados debería abandonarse.
Leonor Ruiz Gurillo
63
También Delahunty y Gatzkiewicz (2000) han explicado el proceso inferencial que se halla sujeto a una estructura del español bastante frecuente: no es que no quiera: es que no sabe querer. Si se observa desde la modalidad, se ve como una aserción. Si se observa como una proposición que constituye un recurso ostensivo del hablante, debe suponerse que es óptimamente relevante. En este caso, se interpreta inferencialmente que la segunda proposición constituye una premisa o una conclusión implicada. Si es una premisa, se interpreta como explicación, razón o causa; si es una conclusión, se interpreta como resultado, consecuencia o conclusión. También existe la opción de reinterpretarla como una reformulación de la primera proposición. Con este análisis se pone en evidencia que la mera consideración de la modalidad no es suficiente en el ámbito discursivo, en el que es necesario llevar a cabo procesos inferenciales. Tal y como muestra la bibliografía reciente (Escandell, 1999, Garrido Medina, 1999, Alonso-Cortés, 1999), los enunciados interrogativos, imperativos o exclamativos, respectivamente, representan actos de habla determinados que, de acuerdo con la perspectiva enunciativa, se deben entender como manifestaciones del locutor hacia el oyente. Por lo tanto, su interpretación queda sujeta al discurso en el que actúan. 4.3. LAS MODALIDADES DEL ENUNCIADO
4.3.1. Las modalidades lógicas y subjetivas Como afirma Otaola (1988:102), las modalidades del enunciado manifiestan la actitud del hablante ante el enunciado o mensaje. Si es verdadera, la modalidad será epistémica; si es probable, alética, y si es necesaria, deóntica. De esta manera, se diferencian tres tipos básicos de modalidad que tienen correspondencia en el plano lingüístico: — Alética, o indicadora de la posibilidad o contingencia. — Epistémica, que expresa certidumbre o conocimiento. — Deóntica, referente a la obligación o permisión. Estas son las modalidades lógicas, que se completan con las modalidades apreciativas o subjetivas. En este marco, se habla de la modalidad axiológica (entre otros, López Izquierdo, 2000, y Vion, 2001), modalidad que establece el grado de apreciación sobre una escala evaluativa que puede ser moral, estética, utilitaria, etc. A continuación nos centraremos en las modalidades lógicas y observaremos las relaciones entre la epistémica y la alética, por un lado (punto 4.3.2.), y la epistémica y la deóntica, por otro (punto 4.3.3.). A veces estas modalidades pueden confundirse, como se ilustra con los usos de las perífrasis con deber y deber de (punto 4.3.4.). Seguidamente, nos ocuparemos
64
Hechos pragmáticos del español
de la evidencialidad como codificación lingüística de la modalidad (punto 4.4.). 4.3.2. Las modalidades epistémica y alética La modalidad alética alude a la verdad necesaria o contingente de las proposiciones. Las verdades necesarias, esto es, aléticamente necesarias, también se denominan apodípticas (Lyons, 1989:723). Por su parte, la modalidad epistémica alude a la proposición que se sabe o se cree como verdadera; ante esta proposición, el hablante se compromete con la verdad (/actividad), no se compromete con la verdad del enunciado (no factividad) o se cómpremete no con la verdad total del enunciado, sino con alguna parte del mismo (contraj-actividad). Los siguientes ejemplos dan cuenta de tales empleos, extraídos de Lyons (1989): (9) Infiero que (seguramente) Alfredo es no casado. (10) Sobrevivieron. (11) Creo que sobrevivieron. (12) Ojalá Juan hubiese estado en París.
En (9), la verdad se observa como necesaria (alética); en (10), el hablante se compromete con la verdad del enunciado (epistémica f activa); en (11), el hablante no se compromete con la verdad del enunciado, pues expresa una creencia (epistémica no factiva); en (12) solo se compromete con una parte del enunciado al manifestar un deseo (epistémica contrafactiva). En la modalidad epistémica se diferencian dos tipos, subjetiva y objetiva, que están representadas en los siguientes enunciados: (13) Alfredo puede ser no casado y me siento inclinado a pensar que no lo es (subjetiva). (14) Alfredo debe ser no casado (en algunos contextos objetiva).
Los lingüistas tienden a identificar la modalidad epistémica con la modalidad epistémica subjetiva, aunque a juicio de Lyons (1989) pueden separarse desde el punto de vista teórico. Más complejo resulta separar entre la modalidad epistémica objetiva y la modalidad alética, que se integrarían en el concepto de probabilidad lógica de Carnap. Esto se debe a que la modalidad epistémica objetiva se halla entre la modalidad alética y la modalidad epistémica subjetiva. Si a ello añadimos que, al menos en inglés, existen pruebas que sugieren que la modalidad epistémica se basa en la posibilidad (es decir, en la verdad concebida como posible, o modalidad alética) (Lyons, 1989), se entenderá que en numerosos trabajos sobre modalidad no se diferencie la alética y que los aspectos relativos a la posibilidad o la probabilidad se hallen integrados, por lo general, en la modalidad epistémica.
Leonor Ruiz Gurillo
65
Como indican Calsamiglia y Tusón (1999), en el lenguaje comente se muestra más adecuada y funcional la modalidad epistémica que la alética. Así, por ejemplo, Bybee, Perkins y Pagluica (1994) diferencian la modalidad orientada hacia el agente (deóntica) y la modalidad orientada al hablante (epistémica). En la modalidad epistémica se puede expresar posibilidad, probabilidad o certeza. Bajo esta perspectiva, la modalidad epistémica se define como aquella que «applies to assertions and indicates the extent to which the speaker is committed to the truth of the proposition» (pág. 179). También otros trabajos distinguen tan solo las modalidades epistémica y deóntica, como los de Koktová (1998b), Kiefer (1998) o López Izquierdo (2000). 4.3.3. Las modalidades epistémica y deóntica Si las modalidades alética y epistémica tienen que ver con la verdad del enunciado (concebida como posible o como cierta), la modalidad deóntica se relaciona con la necesidad de los actos. Así, presenta ciertas diferencias con la modalidad epistémica (Lyons, 1989:754-756): — Mientras que en la modalidad epistémica es primordial la noción de verdad del enunciado, en la modalidad deóntica lo primordial es la necesidad o la obligación de cumplir ese acto. — Existe una conexión intrínseca entre modalidad deóntica y futuridad, lo que significa que el agente responsable debe cumplir ese acto en el futuro. — La necesidad deóntica deriva de algún origen o alguna causa, pues, si una persona reconoce que está obligado a ejecutar un determinado acto, se entiende que hay alguien o algo que es responsable de haberle impuesto tal obligación (persona, institución, etc.). Esto explicaría que su origen se encuentre en la función desiderativa, por medio de la cual la lengua expresa apetencias o deseos y, además, hace que las cosas se cumplan imponiendo la voluntad de alguien sobre otros. En este sentido puede afirmarse que «el Hablante se inscribe en el marco de una polaridad, es decir, de dos extremos, como afirmación/negación de un saber sobre la realidad o prescripción/proscripción de un hacer» (Calsamiglia y Tusón, 1999:177). Las relaciones entre la modalidad epistémica (alética, propiamente dicha) y deóntica se observan en los verbos modales que, como marcas lingüísticas de la modalidad, resultan ambiguos. Como afirma Lyons (1989:723), en los verbos deber (must) y poder (may) «hay una conexión intuitivamente evidente entre las nociones de necesidad y obligación, pertinentes al análisis semántico de las oraciones que contienen «deber» y, por
66
Hechos pragmáticos del español
otro lado, entre las nociones de posibilidad y permisión, pertinentes al análisis semántico de las oraciones que contienen «poder». Diatónicamente, la modalidad epistémica es posterior a la modalidad deóntica (Koktová, 1998b), lo que explica, por ejemplo, que los empleos de los verbos modales como epistémicos no resulten comunes hasta una etapa tardía de la lengua (Bybee, Perkins y Pagliuca, 1994:195) y que no sean los prototípicos en la adquisición de la lengua materna (Papafragou, 2000). Así, se acepta el siguiente esquema como generalmente válido para su desarrollo: capacidad —» modalidad radical (o de base) -* modalidad epistémica Figura 3: Desarrollo de la modalidad epistémica, según Kiefer (1998:596)
Ello no significa que no queden preguntas por responder, como cuál es el papel que juegan las implicaturas conversacionales en el desarrollo de la modalidad o cómo se justifica el desarrollo de la modalidad epistémica subjetiva (por ejemplo, la probabilidad) a partir de este esquema. Gracias a este esquema, Sweetser (1990) describe la evolución de verbos modales como must, pues diferencia un primer uso, con modalidad radical, y un segundo empleo, con carácter epistémico. En estos casos, el significado epistémico surge cuando se proyecta una imagen esquemática en el dominio abstracto del razonamiento. Tal tendencia se concreta en Bybee, Perkins y Pagliuca (1994:240), donde se intenta observar la relación entre la modalidad epistémica, su codificación gramatical por medio del modo y su repercusión en el empleo de oraciones subordinadas:
capacida
posibilidad radical
protasis posibilidaad eoustenuca
comp.con creer concesividad
Figura 4: Relaciones de la modalidad epistémica, según Bybee, Perkins y Pagliuca (1994:240)
Leonor Ruiz Gurillo
67
Asimismo, el desarrollo de la obligación se concreta por medio del siguiente esquema (Bybee, Perkins y Pagliuca, 1994:240): futuro
intención
propósito comp con querer, ordenar
obligación imperativo probabilidad
comp. con creer concesividad
Figura 5: Desarrollo de la obligación, según Bybee, Perkins y Pagliuca (1994:240)
También desde su consideración como elemento gramaticalizado, Berbeira (1998) aplica al verbo modal may la cadena de gramaticalización propuesta por Sweetser (1990): dominio del contenido (percepción física)>dominio epistémico (percepción intelectural y emoción)>dominio de los actos de habla (organización discursiva). Por su parte, Papafragou (2000) analiza los verbos modales may, must, can, should y ought to. Los empleos epistémicos de tales verbos marcan operaciones en las representaciones mentales de las proposiciones como objetos mentales y, de este modo, reflejan las habilidades metacognitivas. En consecuencia, se trata de operaciones metarrepresentacionales. Las metarrepresentaciones, que permiten explicar diversos hechos del lenguaje, como la citación o la ironía (Sperber [ed.], 2000), también sirven para explicar las interpretaciones epistémicas de estos verbos. El significado epistémico de los mismos se interpreta en el contexto, que es el que permite desambiguar la expresión. De hecho, la información que los modales codifican semánticamente forma el input de los mecanismos pragmáticos que intervienen en la comprensión de un enunciado, y estos resultan lo suficientemente poderosos como para producir variaciones contextúales de las interpretaciones modales (Papafragou, 2000:206). En consecuencia, la modalidad constituye un problema del interfaz semántica-pragmática. En el intento de comprender mejor la cognición humana, Nuyts (200Ib) investiga la modalidad en tres lenguas germánicas: holandés, alemán e inglés. Apoyándose en la perspectiva pragmático-cognitiva, intenta explicar cómo la dimensión conceptual y comunicativa determina la expresión del hablante en la modalidad epistémica y cómo estas dimensiones provocan la selección de formas específicas que se relacionan con rasgos semánticos y gramaticales especiales. Ahora bien, reconoce que sus resultados son provisionales y que cabría llevar a cabo más investigaciones en el dominio de la modalidad epistémica.
68
Hechos pragmáticos del español
4.3.4.
La confusión deber/deber de en español actual2
En español se observa una confusión de los valores deónticos y epistémicos en el empleo de las perífrasis con deber y deber de. Las gramáticas del español señalan diferencias entre dos tipos de estructuras formalmente similares: deber + infinitivo, estructura que expresa obligación, y deber de + infinitivo, que indica suposición (RAE, 1973) o hipótesis (Alarcos, 1994). Aunque normalmente se aceptan ambas como perífrasis (Gómez Torrego, 1988 y 1999), a veces se indica que la primera no lo es, pues deber no ha variado su significado original (RAE, 1973). Lo cierto es que ambas estructuras perifrásticas se confunden en el uso. Pese a los intentos normativos de diferenciar los empleos de obligación para deber y los de suposición para deber de, algunos gramáticos insisten en la falta de diferenciación (como Alarcos, 1994, y Gómez Torrego, 1999). Este último (Gómez Torrego, 1999:3348) señala que la indistinción es más frecuente en la lengua coloquial que en la lengua escrita culta, lo que puede deberse a la desaparición de la d intervocálica por fonética sintáctica (Debe (d)e haber poca gente >debe haber poca gente), a que en toda probabilidad se esconde una obligación, o a que los aspectos pragmáticos evitan la ambigüedad. En cuanto al empleo de deber de como obligación, parece responder, según L. Gómez Torrego, a un fenómeno de ultracorrección o de énfasis. Si observamos lo que ocurre en el español actual, comprobamos que, de manera general, parece imponerse la solución deber + infinitivo en ambos casos y el hecho de que se distinga depende de cada hablante. Una mínima cala en el lenguaje periodístico arroja ejemplos con deber + infinitivo para ambas funciones3. En español coloquial la situación se repite y, según los datos obtenidos del corpus de Val.Es.Co. (Briz y grupo Val.Es.Co., 2002), afecta a todas las clases sociales. De 18 ejemplos obtenidos en 14 conversaciones, 13 corresponden a la obligación y 5 a la suposición. Según los criterios que establece la norma, la obligación se expresa mal en 1 caso, mientras que la suposición lo hace en 3 casos. 2 Lo que sigue ha sido publicado como una papeleta gramatical titulada «Algo más sobre el empleo de deber y deber de», en Español Actual, 77-78 (2002). 3 Así se documenta en los siguientes ejemplos, cuya extracción debemos a Cristina García Giménez, y que aparecieron el día 24 de marzo de 2003 en el diario Información. En estos contextos encontramos ejemplos de suposición con deber + infinitivo: «El segundo [Jaime Mayor Oreja] debe tener tremendas luchas internas dada su adscripción democristiana», «Vuelve a volar la imaginación hacia lo que debió ser esa fantástica ciudad», «Las vidas humanas, los daños colaterales y el pánico que se debe sentir bajo una lluvia de misiles y bombas importan bien poco».
Leonor Ruiz Gurillo
69
Los ejemplos de probabilidad sin de responden a lo observado en textos periodísticos. En estos casos, deber + infinitivo se constituye en una perífrasis que expresa tanto obligación como suposición. Frente a lo que pudiera pensarse, los hablantes que no diferencian entre ambas formas poseen un nivel sociocultural alto. Veamos los ejemplos (15) y (16), que pertenecen a la misma conversación, de nivel alto, pero a hablantes distintas: (15)
1 Al: y al final/ bien/ ¿no?§ 2 VI: § sí| muy bien/ me reí mucho/ hablamos/ o sea estuvi- estuvimos muy a gusto/// y hemos quedado que— ya veremos ¿no?/ pero ojalá// ee- estee verano es el ochocientos aniversario de la ciudad de Riga///4 ¿sabes? entonces hacen una fiesta/ debe ser preciosa j la ciudad de Riga/ por fotos que me ha enseñado ellaf y todo/ entonces nos ha dicho que vayamo. ([IH.340.A.1], líneas 191-197, Briz y grupo Val.Es.Co, 2002:381-382).
En (15), la hablante V hace una suposición sobre cómo debe de ser la ciudad de Riga, y aunque en este caso tendría que haber usado la perífrasis con de, no lo hace, porque tal vez no distingue entre ambas. En (16), es ahora la hablante A la que emplea la forma de obligación con contenido de suposición: (16)
1 Al: muy chuli/// oye ¡que belén5 más bonito/ me ha gustado mucho///(3») qué natural!/ ¿eh?§ VI: § mm§ 2 A2: § pero además/ eso seguro que está ahí medio montao siempre 3 V2: tiene un riachuelo 4 A3: esas piedras deben estar ya/ siempre ahí/ ¿no?/ un jardín ahí 5 V3: la verdad es que no lo sé/ eso estáa/ nada/ al lado de la catedral ([IH.340.A.1], líneas 217-225, Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:382).
El caso de deber de + infinitivo como obligación resulta más difícil de explicar. El uso indistinto de ambas estructuras es lo que se observa en (17), donde un mismo hablante emplea la perífrasis, primero de manera correcta y luego de manera incorrecta. B, madre de A, está preocupada porque su hija tiene previsto irse con unos amigos a pasar la Nochevieja a una casa de campo y para llegar allí irá en el coche con José, que no tiene mucha experiencia. Todo el periodo previo se inscribe en la suposición. Después de haber intentado convencer a su hija de que ir con José no es la mejor idea, 4 Riga, capital de Letonia. 5 Se refiere al belén que aparece en otra foto.
70
Hechos pragmáticos del español
recurre a una persona externa a la historia, el padre de José, que es, al fin y al cabo, en el que recae la responsabilidad de dejarle el coche a su hijo:
(17) 1 Al: no/ a lo mejor no se atreverá a coger el coche/ [lo coge Víctor]. 2 B1: [eso pienso yo]/ yo creo que no lo debería coger él// su padre/ no se lo debía de dejar 3 A2: es que no lo sé/ pero—*/ hombre], está claro que alguien tiene que coger coche 4 B2: ir andando/ y así hacéis ((ejercicio)) ([VC.117.A.1], líneas 299-305, Briz y grupo Val.Es.Co, 2002:329). La explicación del mal uso de la construcción puede deberse a la falta de distinción: no diferencia los usos, por lo que emplea una u otra. Ya que la conversación se registró en Valencia y la hablante es bilingüe, podría tratarse de un caso de interferencia con el valenciano. Ahora bien, también cabe ofrecer una explicación discursiva. En contextos como este el valor gramatical que está codificado se mezcla con el uso pragmático que se hace en cada contexto. Así, en el enunciado supone una confusión de los valores deónticos, marcados por deber como necesidad, y los alético-epistémicos, marcados tanto por la forma temporal usada para indicar suposición (en este caso, el imperfecto) como por el verbo principal que expresa conocimiento («yo creo»). En la enunciación y, como consecuencia, en el intercambio que se establece entre los participantes, el hablante B se ve forzado a matizar lo dicho por medio de algún elemento que reste fuerza al efecto que causarán sus palabras en el oyente. Estos elementos son el verbo performativo creer y el empleo de la preposición de como mediador entre auxiliar y auxiliado. De acuerdo con ello, de actúa como un atenuante del mensaje de obligación, que es minimizado como creencia u opinión. Vemos, pues, que lo que Gómez Torrego (1999) llama énfasis se concreta en la función pragmática de atenuación (Briz, 1998), que es la que justifica el uso indiferenciado de ambas formas por el mismo hablante en la misma intervención y que lleva a recoger la idea de obligación a partir de la forma que normativamente expresa suposición. Por lo tanto, en español coloquial se observa una tendencia a emplear únicamente la forma perifrástica con deber para expresar los valores de obligación y de suposición, lo que no impide en ocasiones el empleo diferenciado con valores pragmáticos de atenuación.
Leonor Ruiz Gurillo
71
4.4. LA EVIDENCIALIDAD 4.4.1.
El fenómeno
Como indica Kiefer (1998), la evidencialidad como fenómeno y los evidencíales como recurso lingüístico de la evidencialidad constituyen una de las líneas de investigación actualmente más trabajadas dentro de la modalidad. Estos estudios, aunque se iniciaron con las investigaciones de Franz Boas o Román Jakobson, comienzan a constituir un verdadero tema de análisis en lingüística a partir de los años ochenta, sobre todo desde la publicación de las actas de la primera conferencia sobre evidencialidad en la edición de Chafe y Nichols en 1986 (como nos informan Dendale y Tasmowski, 2001). Así, por ejemplo, Chafe (1986) investiga los evidencíales en los escritos académicos y en la conversación, entendidos como expresiones lingüísticas de las actitudes con respecto al conocimiento. Para ello emplea una escala de Habilidad que le permite determinar si se trata de una probabilidad (maybe, probably), de una creencia u opinión (/ think, I guess, I suposse), de un conocimiento que se ha oído de otros (they soy, it seems), etc. Desde entonces la evidencialidad ha interesado a los estudios tipológicos, a la gramaticalización, a la lingüística cognitiva, a la sintaxis o a la pragmática. Tales trabajos culminan con la publicación de un monográfico sobre evidencialidad, editado por Dendale y Tasmowski en el n° 33, 3 de la revista Journal ofPragmatics (2001). La función básica de un evidencial consiste en indicar el tipo de fuente en la que se sustenta el conocimiento sobre aquello de lo que habla el hablante (Hernández, 1999:116) o, en palabras de Reyes (1994:27), «señalar que el conocimiento de lo que se dice procede, no de la experiencia directa del hablante, sino de una experiencia indirecta. Puede decirse que los evidenciales expresan precaución o cautela epistemológica, o sea, que expresan los escrúpulos del hablante acerca de su conocimiento». Según tales definiciones, parece clara la relación entre los evidencíales y la modalidad epistémica. Se diría, por tanto, que los evidencíales suponen la codificación lingüística de la modalidad epistémica. Ahora bien, las relaciones entre ambos constituyen un tema abierto en la investigación y, en realidad, se presentan tres posibles relaciones entre evidencialidad y modalidad en los trabajos lingüísticos, de disyunción, de inclusión y de coincidencia (Dendale y Tasmowski, 2001:342): — En el caso de la disyunción, se rechaza una relación explícita entre evidencialidad y modalidad. — Si se trata de inclusión, los evidencíales se entienden como unidades lingüísticas que comprenden una parte de la modalidad epistémica o se entiende que la modalidad constituye una parte de la evidencialidad.
Hechos pragmáticos del español
72
— En el caso de la coincidencia, la intersección entre modalidad y evidencialidad está ocupada por la evidencialidad inferencial (que equivale a la necesidad epistémica). Por lo que se refiere a la parcela de estudio de la evidencialidad, Willet (1988) elaboró un esquema que ha sido retomado en Plungian (2001) y que se completa en Dendale y Tasmowski (2001:343) del siguiente modo. A su propuesta hemos añadido ejemplos del español: Directa
atestiguada
visual
claro
escuchada
evidentemente
percibida por
por supuesto
otros sentidos
Tipos
de segunda mano
de reproducida Indirecta
según dicen de tercera mano
al parecer
del folclore
por lo visto
evidencia inferida
como un resultado según se deduce como un razonamiento
a mi entender
Figura 6: Tipos de evidencia, según Dendale y Tasmowski (2001:343)
En cuanto a la clasificación tipológica de los valores que expresan los evidencíales, para Plungian (2001) cabe discernir una oposición tripartita que, aunque no se contempla en todas las lenguas analizadas de la misma manera (lenguas tibetanas, de los Balcanes, etc.), resulta útil desde el punto de vista teórico para las lenguas con evidencíales: (1) Conocimiento directo. (2) Conocimiento reflejado (con acceso personal indirecto y que se presupone o se infiere). (3) Conocimiento mediático (a través de otros estamentos y que incluye la citación). Por lo que afecta al carácter universal y el grado de gramaticalización de los evidencíales, existen tres posibilidades (Lazard, 2001):
Leonor Ruiz Gurillo
73
— Lenguas en las que la evidencialidad se ha gramaticalizado. — Lenguas en las que los significados evidenciales se hallan en expresiones léxicas. — Lenguas en las que los significados evidenciales no tienen una forma específica, sino que vienen expresados por formas cuyo significado central es otro. A pesar de todo, como indica Lazard (2001:366), no existen suficientes trabajos descriptivos sobre la evidencialidad que conduzcan a la certeza de que se trata de un hecho gramaticalizado. Otra peculiaridad del fenómeno reside en que el discurso donde los evidenciales aparecen se opone al discurso neutro, esto es, se convierte en un discurso marcado. Algunos trabajos profundizan en estos aspectos. Retomando las ideas de Lyons acerca de la diferenciación teórica entre modalidad epistémica subjetiva y objetiva, Nuyts (2001) considera que la modalidad epistémica subjetiva constituye en realidad una categoría de la evidencialidad independiente de la modalidad que, como tal, cuenta con formas lingüísticas propias (en alemán el adjetivo wahrscheinlinch, los predicados de estado mental denken o glauben o el auxiliar modal konneri). Asimismo, la dimensión de la subjetividad no debería ser definida en términos de la clase de evidencia para una estado de cosas, sino teniendo en cuenta si la evidencia (y la conclusión que deriva de ella) está solo disponible para el hablante o es conocida por más personas, incluido el oyente. De igual modo que Chafe (1986) en su artículo pionero sobre la evidencialidad, Gea (2000) restringe sus conclusiones a un género específico, las reseñas en la lengua inglesa. En estas, el uso de la modalidad epistémica se convierte en un rasgo que no solo indica el grado de compromiso del escritor con la verdad de los enunciados, sino también, y más importante, el significado afectivo y la cortesía hacia el destinatario. 4.4.2.
Los evidenciales del español
Aunque el español no ha gramaticalizado totalmente sus evidenciales, cuenta con ciertas expresiones léxicas que le permiten expresar la modalidad alética, epistémica o deóntica. Expresan posibilidad los adverbios quizá, tal vez, acaso\ realidad, sí, ciertamente, verdaderamente, por supuesto, desde luego; necesidad, necesariamente, obligatoriamente, forzosamente (Otaola, 1988:108). Teniendo en cuenta el grado de responsabilidad que asume respecto al contenido del enunciado, el hablante puede emplear ciertos operadores pragmáticos (Barrenechea, 1979) como los que indican la suspensión motivada de la aserción (no sé, supongo, posiblemente, seguramente, a lo mejor, quizás) o los que refuerzan la aserción (es evidente que, está claro
74
Hechos pragmáticos del español
que, ciertamente, efectivamente, por supuesto, sin duda) (Calsamiglia y Tusón, 1999:179-180). Ciertos estudios han insistido de uno u otro modo en el papel que estos elementos desempeñan en el discurso. De entre ellos destacan los de Reyes (1990 y 1994), Martín Zorraquino y Portóles (1999) y Martín Zorraquino (2001). Así, por ejemplo, Reyes (1990) indica que por supuesto es un evidencial que señala el grado de certidumbre epistemológica (Reyes, 1990) o, dicho de otro modo, es un especificador del valor veritativo de la modalidad (Kovacci, 1986:165), de igual modo que indiscutiblemente, incuestionablemente, ciertamente. Como miembro de este grupo de adverbios oracionales, presentaría los siguientes rasgos: a) b) c) d)
Está marcado entre pausas o por medio de una juntura: por supuesto saldremos corriendo con nuestro rojo autobús. Es omisible: (por supuesto) saldremos corriendo con nuestro rojo autobús. Adopta una posición variable en el interior de la secuencia. Puede aparecer en textos de confirmación del discurso anterior: hay crisis /por supuesto que la hay.
Como por supuesto, ciertos marcadores indican modalidad epistémica o deóntica (Martín Zorraquino y Portóles, 1999). Entre los que expresan modalidad epistémica se encuentran claro, desde luego, por supuesto, en efecto, efectivamentey naturalmente.Entre los que expresan modalidad deóntica, bueno, bien y vale. En ambos casos se trata de expresiones que muestran acuerdo con la intervención anterior, con lo expresado. Así, bueno expresa acuerdo, pero de manera menos entusiasta que claro. Claro, enmarcado en el grupo de los epistémicos, transmite la suposición de que la aceptación era esperable, porque se basa en presupuestos compartidos por hablante y oyente. Desde este punto de vista, claro, por supuesto, desde luego, sin duda o naturalmente son marcadores de evidencia. Otros marcadores actúan como orientativos sobre la fuente del mensaje, como por lo visto. Tal clasificación se completa en Martín Zorraquino (2001) con el papel que estos elementos desempeñan en la cortesía verbal. Los llamados marcadores de contextualización evidencial (claro, desde luego, por supuesto, naturalmente) se combinan exclusivamente con la enunciación asertiva y se encargan de marcar la evidencia del contenido proposicional del enunciado. Gracias a su peculiar significado, son capaces de afectar a la cortesía verbal y de favorecer una atmósfera amigable en la interlocución:
Leonor Ruiz Gurillo
75
«El hecho de que dichas partículas sirvan para indicar que, dada una proposición P, el estado de cosas que tal P no sólo es verdadero sino que, además, aparece como «evidente» —se impone como evidente en el acto de habla— lleva a que, en la interacción comunicativa, el contenido de P pueda ser sentido como algo compartido por los interlocutores y de ahí, justamente, como no impuesto en el acto de aserción» (Martín Zorraquino, 2001:64). Pese a las contribuciones comentadas, y tal y como ocurría en el ámbito internacional, las investigaciones sobre los evidenciales del español tienen carácter provisional y habrán de ampliarse con estudios más exhaustivos. Por ejemplo, resulta curioso observar las relaciones que se establecen entre diversos marcadores del discurso y algunas expresiones verbales de carácter epistémico; así, de hecho se relaciona con dar por hecho y por cierto con tener por cierto o saber por cierto. Con el fin de completar la información de la que disponemos sobre los evidenciales del español, vamos a ocuparnos a continuación de uno de los evidenciales del español, por lo visto. El análisis que proponemos se apoya en los aspectos observados en este capítulo: parte de la diferencia entre modalidad del enunciado y modalidad de la enunciación, asume los aspectos teóricos más destacables sobre los evidenciales e intenta establecer cómo funciona este elemento en la conversación. 4.4.3.
Por lo visto como evidenciad
Este sintagma actúa en español actual como un evidencial de carácter citativo (Reyes, 1994). Esto es, indica que la información que se da proviene de otra fuente, que no ha sido conocida de primera mano por parte del hablante, sino por medio de otra u otras personas. Para expresar que lo dicho es una cita de palabras de otro, tenemos en español diversas expresiones, como según dicen, dicen que, parece que, al parecer o por lo visto. En este sentido, hay citación7 cuando al utilizar uno de estos elementos se percibe la interacción con un enunciado distinto que se reproduce en alguna medida, como afirma Reyes (1994 y 2002). De ellas, las dos últimas están más codificadas que el resto. 6 La exposición sobre por lo visto se ha publicado como parte del artículo «Las locuciones marcadoras del español: análisis y aplicaciones». En Almela, R., E. Ramón Trives y G. Wotjak (eds.) (2004): Fraseología contrastiva. Murcia, Universidad de Murcia, págs. 241-257. 7 Para Reyes y para la Teoría de la Relevancia, la citación integra todo un conjunto de fenómenos que van desde los clásicos discurso directo e indirecto, hasta los usos metalingüísticos o la ironía, que también se explica como eco de otra proposición. Esta concepción amplia está supeditada al concepto de metarrepresentación: en todos los casos siempre se representa un pensamiento u otro enunciado previo.
76
Hechos pragmáticos del español
Desde el punto de vista de la modalidad del enunciado, por lo visto es un evidencial de tipo citativo, con el que el hablante indica que no se compromete con la verdad de lo dicho; al contrario, no es responsable de la aserción, pues la responsabilidad se la atribuye a otro u otros. De este modo toma precaución epistemológica ante los hechos. Desde el punto de vista del enunciado que se integra en una conversación, por lo visto tiene un papel en la enunciación, donde actúa como un atenuante que tiene la función de mitigar la fuerza de la aserción hacia el oyente. Vamos a examinar ambos aspectos. En el primer caso, por lo visto se define como evidencial de tipo citativo. Esto significa que indica que el conocimiento de los hechos es indirecto. Siguiendo a Dendale y Tasmowski (2001:343)8, estos elementos señalan los tipos de evidencia de los hechos, que pueden ser directos o indirectos. Marcarían la evidencia directa en español operadores como claro, evidentemente o por supuesto. Cuando se trata de evidencia indirecta, esta puede inferirse como un resultado o como un razonamiento, o puede reproducirse lo que procede de segunda, de tercera mano o del folclore. Marcarían la evidencia indirecta reproducida elementos como según dicen, al parecer o por lo visto9. Por lo visto indicaría, por tanto, la evidencia indirecta10 en ejemplos como el de (18), extraído de una conversación coloquial. En él, la hablante M cuenta la historia que le transmitió una fotógrafa. Fue esta la que dijo que la hija de M tenía buen acento; este no es, por tanto, un comentario de M, sino de la fotógrafa. Para que no se malinterprete y quede clara su procedencia, se matiza con por lo visto: (18) 1 MI: os voy a contar lo del otro día// bajo a la fotografía y llegan unos ingleses y están pidiendo la fotografía ((...)) 2 M2: que llego a la tienda de fotografía de al lao y llegan unos señores§ 3 El: §la que hay aquí abajo 8 Estos autores retoman el esquema propuesto por Plungian (2001), que a su vez completaba el ofrecido por Willet (1988). 9 En Martín Zorraquino y Portóles (1999) se encuentra una referencia a las diferencias entre al parecer y por lo visto, que procede de Fuentes y Alcaide (1996): al parecer tiene el verbo en infinitivo y no indica los hechos acabados, como por lo visto; además, por lo visto es más informal que al parecer. Ambos cumplen la misma función. 10 Afirma Reyes (1994:31) que «cuando el evidencial es «citativo», la afirmación suele debilitarse todavía más, porque el hablante no ha tenido ninguna experiencia de lo que afirma: se lo han dicho otros, y así lo indica con expresiones como dicen o con ciertas formas verbales».
Leonor Ruiz Gurillo
77
4 M3: señor (( )) editores y va y se acerca/ y empieza a traducir de intérprete/ los ingleses le dicen que si su padre es inglés o su madre/ que cuánto tiempo ha estao en Inglaterra 5 E2 : y contesta que cuatro días11 6 M4: por lo visto |/ tiene el acento— es que tiene buen oído/ y entonces tiene buen acento ¿sabes? ((tiene una destreza)) les traduce todo/ y la señora me dijo de verdad que no sé qué hacer con esta niña/ es que no sé que hacer/y le regaló una pelota de ((coda)) blanda y tal/ y dice bueno muchísimas gracias y tal y no sé cuántos^ VI: §claro ([U.45. B.l] Corpus de referencia de Val.Es.Co.)
Por lo tanto, vemos que cuando aparece por lo visto en una afirmación esta se restringe. Este evidencial de tipo citativo sirve para marcar la cautela epistemológica ante los hechos que el hablante ha escuchado o que conoce de otra fuente. Así funciona en el enunciado, pero es de suponer que este formará parte de la intervención de un hablante y esta a su vez de los intercambios entre los participantes en la conversación. Es decir, tendrá un papel en la enunciación y, en concreto, en la conversación, como explicamos seguidamente. 4.4.4. Del enunciado a la conversación: por lo visto como atenuante Veamos qué ocurre si tomamos el ejemplo (18) y eliminamos el citativo: (18.a) tiene el acento- es que tiene buen oído. La eliminación supone que el enunciado asertivo en el que se encuentra no dispone de ningún elemento que matice la valoración que se hace. De esta manera, puede resultar un tanto brusco, pues el comentario de que la hija de la hablante tiene muy buen acento puede parecer una alabanza de la madre hacia su hija y puede dañar el concepto que se tiene de esta persona. Por eso, en la interacción, el hablante no solo ha de tomar la cautela de integrar estos elementos en su aserción (modalidad del enunciado), sino que además ha de pensar en el efecto que le causará al oyente (modalidad de la enunciación)12. 11 Entre risas. 12 En este caso ha de repararse en el tipo de estructura en que se inserta por lo visto y con qué fines se hace. Por lo visto aparece en oraciones asertivas. Su fuerza ilocutiva es la de los actos de habla representativos (Austin 1982, Levinson, 1989:230), que comprometen al hablante con la veracidad de la proposición. Pero precisamente lo que el hablante hace es no comprometerse con esa verdad y adoptar cierta actitud ante el oyente. Este elemento (un modificador, según Haverkate, 1994) sirve para atenuar la fuerza ilocutiva del enunciado. Y lo hace hacia el oyente, indicándole que tal aserción ha de entenderse como mitigada.
78
Hechos pragmáticos del español
Con por lo visto el hablante le está comunicando al oyente que se distancia ante el enunciado, pues no es responsable de su verdad, y que, en consecuencia, protege tanto su imagen positiva como la imagen negativa del oyente. Protege su imagen positiva al dejar la responsabilidd de los hechos en manos de otros, otros hablantes, otras figuras con autoridad social o cultural («un sujeto hablante difuso», como afirma Martín Zorraquino, 2001). Protege la imagen negativa del interlocutor o los interlocutores, pues con por lo visto se le indica al oyente que no se le impone ni se da por sentado lo que se enuncia. Con estas prevenciones, el oyente sabe que no puede pedirle responsabilidades al hablante. Pero además este ha tenido en cuenta a su interlocutor al compartir con él una información previa. Lo importante es, en suma, compartir esta información y que, ante posibles malentendidos, le quede claro al oyente que no pertenece a su interlocutor. Una vez se ha superado este primer nivel, por lo visto puede contribuir a los fines estratégicos de la conversación: en el ejemplo que nos ocupa, transmitir que la hija de M tiene buen acento y que sabe mucho inglés por medio de la historia que otra persona le ha contado, como ilustración, sirve para argumentar más tarde que la niña debería ir a algún país de habla inglesa a estudiar13. En resumen, proponemos que por lo visto es un evidencial de tipo citativo que actúa como un operador atenuante, pues sirve para mitigar la fuerza del enunciado. Veremos en el capítulo siguiente cómo el español dispone de diversos medios, más o menos gramaticalizados, para expresar el carácter de cita de un enunciado.
13 A conclusiones similares a las aquí expuestas ha llegado González Ramos (2005) a partir del análisis de ejemplos extraídos del CREA.
5. LA REPRESENTACIÓN DEL DISCURSO1
5.1. REPRODUCIR Y REPRESENTAR UN DISCURSO, DOS PERSPECTIVAS DIFERENTES La representación del discurso, tema que trataremos en este capítulo, constituye un aspecto clave para nuestra disciplina, ya que nos enfrenta con el significado pragmático, que, frente al significado léxico, no está codificado, sino implícito, y se halla sujeto a reglas contextúales, discursivas o psicológicas. Este tema constituye un verdadero desafío para los diversos modelos pragmáticos que han de dar cuenta de las condiciones de uso que hacen posible la inserción de un discurso en otro discurso. Partimos del presupuesto de que la gramática y la pragmática se han ocupado de este tipo de discurso de maneras diferentes. La gramática se ha interesado por el discurso que se reproduce en otro discurso, lo que se llama discurso reproducido, una vez emitidos los mensajes, y, en concreto, se ha preocupado por las condiciones sintácticas que lo hacen posible: cómo se acomodan los deícticos a la nueva situación o cómo se mantiene la consecutio temporum entre los verbos. Por ello la gramática ha diferenciado, de manera general, tres tipos de discurso reproducido: directo, indirecto e indirecto libre. Por otra parte, la pragmática se ha preocupado por la elección que hacen los hablantes en sus diferentes interacciones y, de manera destacada, ha observado cómo representan tales discursos (lo que se denomina discurso representado), esto es, cómo tienen en cuenta a los sujetos que los produjeron inicialmente, cómo interpretan los enunciados que dijeron y cómo los integran en su propia conversación. En este caso, han sido tres las teorías que de manera específica se han referido a tales aspectos: la polifonía, la relevancia y la argumentación. Nuestro objetivo consistirá en 1 Deseamos agradecer el apoyo constante y las sugerencias de Elisa Benavent Paya, miembro del grupo Val.Es.Co. y experta en relato conversacional, lo que se ha materializado en intercambio de bibliografía, numerosas discusiones teóricas y entusiasmo compartido por un tema de investigación tan interesante como este.
80
Hechos pragmáticos del español
emplear de manera instrumental las herramientas metodológicas que nos ofrecen para explicar cómo se representan otros discursos en la interacción real, en concreto en la conversación coloquial. Asismismo, hemos de indicar que, ya que nuestro objetivo básico es observar cómo funciona el discurso representado en conversaciones coloquiales, nos centraremos en lo que se denomina discurso directo, por ser la manifestación más frecuente, como han puesto de relieve Girón Álconchel (1988), Reyes (1994), Briz (1996 y 1998), Baixauli (2000) o Benavent (2000), y por ser la que nos permite observar el verdadero problema pragmático que supone insertar este discurso en otro discurso. Así pues, el discurso directo es el tipo de discurso representado donde mejor se observa la relación entre lenguaje y uso, que es, en definitiva, el objeto de la pragmática. De este modo, tras la aclaración terminológica necesaria (punto 5.1.1.), expondremos los aspectos centrales de la perspectiva sintáctica (punto 5.2.), aspectos que se revelan insuficientes, desde la pragmática, para un corpus real de ejemplos (punto 5.3.). Tras examinar las aportaciones de las teorías de la polifonía, la relevancia y la argumentación a la representación del discurso, nos centraremos en el elemento que suele introducirlo, decir, como marca procedimental en proceso de gramaticalización (punto 5.4.). 5.1.1.
Representación del discurso, discurso referido y discurso reproducido
Las denominaciones que ha recibido la representación del discurso aluden a concepciones diversas. Parece ser general en los trabajos gramaticales la de discurso referido, aunque en ciertos estudios esta etiqueta se emplea para referirse a un discurso, pero no para reproducirlo (Maldonado, 1999). En análisis más recientes se prefiere a la de discurso reproducido oreproducción del discurso. Incluso Maldonado (1991:16-17) establece diferencias entre ellas: El estudio del DD [discurso directo] y el DI [discuro indirecto], en cuanto procedimientos de cita, puede enfocarse desde dos puntos de vista: como un acto de organización textual (reproducción del discurso} o como el resultado de dichas organización (el discurso reproducido). Este último ha sido el que ha marcado nuestro trabajo y, en consecuencia, nuestro objetivo a lo largo de estas páginas no ha sido conocer los mecanismos pragmáticos que determinan la elección de uno u otro procedimiento por parte del hablante, sino realizar un estudio de las características de esos enunciados una vez emitidos.
Estas denominaciones traducen las etiquetas genéricas del francés discours rapporté y del inglés reponed speech, si bien existen otras muchas
Leonor Ruiz Gurillo
81
como discours relaté, discours pone, discours deporté o discours déplacé (Rosier, 1999:11). Como señala Reyes (2002), tales denominaciones indican que el discurso examinado es una reproducción idéntica de otro, y no meramente similar, por lo que se excluyen todas las representaciones que no cumplan este requisito. Desde una concepción pragmática resulta más adecuada la etiqueta de representación de[l] discurso, que es la que propone Reyes (2002). Tal denominación proviene a su vez de Fairclough (1988), que habla de discurso representado (discourse representation), y que también prefieren, por ejemplo, Roulet y su escuela (discours representé), en lugar del más extendido en la lingüística francesa de discours rapporté1. Bajo esta perspectiva no es condición sine qua non que exista identidad absoluta entre lo reproducido y el discurso inicial, pues más bien se trata de una representación de aquel. Por consiguiente, emplearemos la denominación de representación del discurso con un carácter pragmático para hacer referencia a cualquier discurso que integra otro discurso, sin establecer una distinción inicial entre discurso o estilos (directo, directo libre, indirecto, indirecto libre). De este modo, siguiendo a Reyes (2002), la cita o citación alude a cualquier tipo de representación del discurso, a la actividad de representar el discurso y a su resultado.
5.2. REPRODUCIR OTRO DISCURSO: DISCURSO DIRECTO, INDIRECTO E INDIRECTO LIBRE Tras esta aclaración, comenzamos examinando el enfoque gramatical. Las gramáticas del español, tanto las generales como las de enseñanza a extranjeros, se han ocupado de las condiciones sintácticas que hacen posible el discurso reproducido3. En las generales, el objetivo fundamental consiste en 2 Ahora bien, cabe señalar que para Fairclough tiene un sentido más social, cercano a la propuesta de Goffmann de que el ser humano es un ser social que se representa en la sociedad, que muestra una imagen concreta de sí mismo. Reyes, además de a esta idea, alude al concepto de representación relevantista. Aun así, el mismo Norman Fairclough reconoce que este es mejor término pues (a) tanto en la escritura como en el habla puede representarse algo, y (b) más que una reproducción de lo que se dice o se escribe, hay siempre una decisión de interpretar y representarlo en un sentido u otro. Su contribución se interesa por cómo este discurso representado fomenta en la prensa una ideología y determinadas relaciones de poder (se representan con sus voces los sectores sociales o las posiciones dominantes). Los artículos que analiza en su trabajo tratan de las drogas, entendidas como la peor amenaza en tiempos de paz. 3 Así, por ejemplo, entre las gramáticas generales se ocupan del discurso reproducido las de Gili Gaya (1961), RAE (1973), Alonso y Henríquez Ureña (1971), Alcina y Blecua (1975), Marcos Marín (1980), M. Seco (1989), Maldonado (1991 y 1999), Alarcos (1994), López García (1996), etc. Entre las de enseñanza a extranjeros, destacan las de
82
Hechos pragmáticos del español
dilucidar la relación sintáctica que se establece entre el verbo de decir y lo que se reproduce, tanto en estilo indirecto (donde se habla de subordinación), como en el estilo directo (donde se señala que este segmento funciona como complemento directo, aposición, yuxtaposición, inciso, o que tiene función discursiva). Por su parte, en las gramáticas de español para extranjeros se explica cómo se forma la oración subordinada de las construcciones de estilo indirecto (se indica que se emplea un que transpositor o que el verbo va con tiempo acomodado a la principal). Con el fin de examinar el tratamiento gramatical, vamos a emplear uno de los últimos trabajos gramaticales sobre el discurso reproducido, el que Concepción Maldonado firma en la Gramática de Bosque y Demonte. Elegimos este trabajo, pues, además de ser uno de los últimos en el tiempo, resume muy bien las diversas ideas gramaticales sobre el discurso reproducido junto a las que la propia autora recogió en su publicación de 1991. En este entorno se establecen diferencias entre tres posibilidades: — Discurso (o estilo) directo: se define como «la reproducción literal de palabras propias o ajenas» (Maldonado, 1999:3551)4. — Discurso (o estilo) indirecto: consiste en la «reproducción de (...) palabras desde el sistema de referencias deícticas del hablante que reproduce (tiempo de la subordinada, pronombres, ciertos adverbios, etc.)» (Maldonado, 1999:3551)5. — Discurso (o estilo) indirecto libre: es un mecanismo intermedio entre el discurso directo y el indirecto, característico del lenguaje literario. «Consiste en la descripción de los contenidos de una conciencia de manera que el punto de vista del narrador y el punto de vista del personaje confluyan» (Maldonado, 1999:3551). Ello implica una ambigüedad comunicativa, pues no queda claro para el lector si lo que lee es responsabilidad del narrador o pertenece al monólogo interior del personaje6. Junto a ellas, Maldonado (1999) menciona otros mecanismos discursivos de cita que no se han recogido en los estudios gramaticales, como el Martín Peris et alii (1989:cap.2), Sánchez y Cantos (1991:cap.21), Castro et alii (1994:cap.5), Millares (1996:cap.7), López et alii (1999:cap.5), Sánchez Lobato et alii (1999:cap.2), Sarmiento (2001:caps.34 y 46), Torrens (Coord.) (2001:cap.8), etc. 4 Sobre el discurso directo en español véanse asimismo Gutiérrez (1986), Girón Alconchel (1988), Reyes (1993), Hengeveld (1994) y Benavent (2000). 5 Sobre el discurso indirecto en español se encontrarán referencias también en Girón Alconchel (1988 y 1992), Reyes (1993) y Hengeveld (1994). 6 Sobre discurso indirecto libre en español resultan de utilidad Reyes (1984), Girón Alconchel (1985 y 1988) y Hengeveld (1994).
Leonor Ruiz Gurillo
83
discurso directo libre (sin verbo que introduzca la cita y que reproduce los enunciados de forma literal), el discurso pseudo-directo (resumen de un texto con intercalación de fragmentos literales entrecomillados y otros en estilo indirecto), el discurso indirecto mimético (se integran en discurso indirecto elementos agramaticales o de interpretación transparente que son responsabilidad del que emitió el mensaje originario) y la oratio quasi oblicua (parecido al estilo indirecto libre, pero sin que el narrador adquiera las categorías de tiempo y espacio ajenas; requiere de una interpretación contextual para determinar si pertenece a otro hablante ajeno al que pronuncia las palabras)7. Con este marco general, analizaremos a continuación los rasgos sintácticos de las formas principales, discurso directo y discurso indirecto (puntos 5.2.1. y 5.2.2.) y observaremos después sus relaciones desde los conceptos lógico-semánticos de transparencia y opacidad (punto 5.2.3.). 5.2.7.
La sintaxis del discurso directo
El discurso directo contiene unos mecanismos de reconocimiento en la escritura en concreto, recursos tipográficos como las comillas o los guiones8. Mayores problemas observan los investigadores sobre la relación sintáctica que se establece entre la expresión introductora y la cita directa. Como indica Benavent (2000:7-19), son cinco las funciones básicas que se le atribuyen al segmento citado: complemento directo, aposición, yuxtaposición, inciso o función discursiva. — Complemento directo: así lo observan buena parte de los gramáticos, que suelen incluir el estudio del discurso directo e indirecto en el capítulo de la subordinación. Entre otros, destacan los de RAE (1973), Gili Gaya (1961), Marcos Marín (1980), Alcina y Blecua (1975), Alonso y Henríquez Ureña (1975), o Gutiérrez (1986). Se apoyan en pruebas como la transformación pasiva, la focalización, o estructura ecuacional del segmento en estilo directo o su sustitución anafórica. — Aposición: los partidarios de esta propuesta sobreentienden siempre un deíctico anafórico de la cita directa: Bello (1847) y Seco (1989). Así pues, la cita directa estaría en aposición con el pronombre demostrativo (Mepregunto (esto): «¿cómo dices que te llamas?»} o con el adverbio (Le contesté (así): «Me llamo María»}. 1 También habla de ellos Reyes (2002). 8 Sobre su empleo en el discurso reproducido, véase Figueras (2001:115-128).
84
Hechos pragmáticos del español
—
Yuxtaposición: como bien indica Benavent (2000), si bien las funciones de CD o de aposición se ciñen al marco oracional, la función de yuxtaposición rebasa los límites de la conexión intraoracional para pasar a las relaciones interoracionales, en la frontera de lo discursivo. En este caso, se admite la yuxtaposición formal del discurso citante y el citado. Ambos constituyen dos estructuras yuxtapuestas que conforman un solo enunciado, cuya correcta interpretación exige la presencia de ambos constituyentes. Así la tratan Álvarez Martínez (1984), Alarcos (1994) o Maldonado (1999). Esta última, después de examinar otras posturas, acaba defendiendo su carácter yuxtapuesto. — Inciso: el verbo de decir se trata como un inciso dentro de estilo directo, pues formula lingüísticamente lo que es el mensaje actual como circunstancia. Es la postura de J. A. Martínez (1994). — Función discursiva: el estilo directo se produce propiamente en el marco discursivo. La obligación de otorgarle una función en el marco oracional impide abordar su papel discursivo. En este ámbito se observa que en el discurso directo la enunciación predomina sobre el enunciado y esto ocasiona que en algunos casos se prescinda incluso de la marca de decir, de manera que la cita directa se observa como enunciación autónoma. En estos casos, los factores prosódicos y contextúales son los que contribuyen a su interpretación. Es la postura de López García (1996) y con la que está más de acuerdo Benavent (2000).
5.2.2.
La sintaxis del discurso indirecto
En la descripción de la sintaxis del discurso indirecto se insiste en la función de la cita indirecta respecto al verbo de la expresión introductora, se habla de la categoría gramatical de lo citado y se describe el comportamiento de la conjunción subordinante (Maldonado, 1999:3574). La función sintáctica que desempeña es la de complemento directo del verbo de decir, su categoría gramatical, la de subordinada sustantiva. En cuanto al comportamiento de la conjunción subordinante que, se habla de dos tipos: — Un que distintivo del discurso indirecto y que resulta compatible con otros subordinantes (la conjunción si en las interrogativas indirectas totales, los interrogativos, en las parciales, etc.): Me preguntaron que si había visto al señor de la foto. — Un que señal de subordinación e incompatible, por tanto, con otros subordinantes: Mi abuela me dijo que era muy feliz.
Leonor Ruiz Gurillo
85
5.2.3. Relaciones entre discurso directo y discurso indirecto Como nos indica Maldonado (1999), toda cita indirecta supone la existencia de una posible cita directa paralela, es decir, el discurso indirecto puede cambiarse a discurso directo, lo que conlleva que en origen se ha producido un proceso de transposición de una cita al discurso indirecto. Pero esta transposición puede ser literal, respetando las palabras del mensaje original (lectura de dicto), o interpretando los referentes a los que aluden las palabras, esto es, por medio de una lectura referencial (lectura de re). Esta segunda opción abre la vía de la interpretación de lo dicho a partir del conocimiento del mundo que tiene el hablante. Es en este ámbito donde se aplican los conceptos procedentes de la lógica de Port-Royal (Recanati, 1981) de transparencia y opacidad. Se entiende que existen contextos referencialmente transparentes y contextos referencialmente opacos. En los primeros no es posible sustituir dos términos correferenciales sin cambiar el valor de verdad del enunciado. En los segundos, dos expresiones distintas que se refieren a una misma entidad son intercambiables sin alterar el valor de verdad del enunciado. Como nos indica Kleiber (1979), las etiquetas de transparente y opaco se han aplicado a las ambigüedades referenciales de los sintagmas nominales, a la ambigüedad uso específico/no específico y a la oposición uso referencial/uso atributivo, aunque en realidad se ha utilizado mal el principio de referencia de la lógica. Por lo que afecta al discurso reproducido, se ha identificado discurso directo como hecho que se produce en un contexto opaco y discurso indirecto como hecho que se produce en un contexto transparente. Para Kleiber (1979:240 y sigs.) solo los enunciados indirectos presentan una ambigüedad referencial, pues en ellos puede aparecer un sintagma nominal definido (el asesino) en lugar de una referencia de tipo extensional (como un nombre propio, Jones). Así pues, en los enunciados, traducidos de Kleiber (1979:241): (1) Jones es el asesino. (2) El procurador ha dicho que el asesino se escapa. (3) El procurador ha dicho que Jones se escapa.
Solo (2) está abierto a dos interpretaciones: en la primera el procurador es el responsable de la descripción de el asesino', en la segunda, el responsable es el locutor que describe a Jones como el asesino: a) El procurador ha dicho: «El asesino se escapa». b) El procurador ha dicho que X se escapa de mí, yo digo que X es el asesino.
86
Hechos pragmáticos del español
Por lo tanto, únicamente en los casos de discurso indirecto sería relevante aplicar las nociones de opacidad y transparencia. A pesar de ello, se ha extendido la idea de que el discurso directo constituye un contexto opaco, lo que ocasiona una lectura o interpretación de dicto, y el discurso indirecto constituye un contexto transparente, lo que ocasiona una lectura de re y, en ocasiones, una lectura de dicto. Así lo encontramos, por ejemplo, en Maldonado (1999:3580): En consecuencia, podemos afirmar que la cita directa constituye un contexto opaco y la cita indirecta, un contexto transparente.
Bajo tal consideración, la lectura de dicto supone una representación de lo dicho por los hablantes citados; la lectura de re, una interpretación de un discurso atribuido. La opacidad afecta tanto a los contextos como a las expresiones que se emplean. En cuanto a las expresiones, Maldonado (1999) distingue términos de interpretación transparente (términos-T), términos de interpretación opaca (términos-O) y términos ambiguos, según el oyente atribuya la responsabilidad de uso de esos términos al hablante, al sujeto gramatical del enunciado o a ambos indistintamente. De acuerdo con ello, establece una estrecha relación entre los fenómenos de la transparencia y la opacidad y la transposición (Maldonado, 1999:3583): Principio de indeterminación del DI: la presencia de términos-T o términos-T/O en la cita indirecta impide reconstruir la cita directa paralela. Principio de transposición del DD: Dado un DD cuya cita directa contenga términos-T, la transposición a DI supone el cambio de esas unidades por sus términos-O paralelos.
Como consecuencia, la lectura de re conlleva tres tipos de transparencia interpretativa, que afectan a la transparencia deíctica, la transparencia ilocutiva y la transparencia atributiva, que alude a la expresividad; los dos primeros se observan en la transposición a discurso indirecto de (4.a) (ejemplos tomados de Maldonado, 1999): (4.a) Me dijo: «¿Cuántas veces te he dicho que te calles?». (4.b) Me dijo que cuántas veces me había dicho que me callara. (4.c) Me dijo que me callara.
La transparencia atributiva se observa en la transposición de (5.a): (5.a) Javier dijo: «Mamá está estudiando y yo me voy con papá a ver las ardillas». (5.b) Javier dijo que {mamá (T)/su madre} estaba estudiando y que él se iba con {papá(T)/su padre} a ver las ardillas.
Leonor Ruiz Gurillo
87
En suma, para Maldonado (1999), cuando el hablante reproduce en discurso directo o indirecto las palabras de otro individuo, este se convierte en sujeto de la expresión introductora. En la cita directa, dado su carácter de contexto opaco, el contenido es siempre responsabilidad del hablante de la situación de enunciación original. En la cita indirecta, en cambio, el contenido puede presentar ambigüedad entre una lectura opaca o transparente, de acuerdo con que el hablante interprete las expresiones como responsabilidad del hablante de la situación de enunciación reproducida o del hablante de la situación de enunciación reproductora. Dicha responsabilidad, en la transparencia deíctica, depende del punto de anclado; en las transparencias ilocutiva y atributiva, en cambio, se asocia con el hablante.
5.3. REPRESENTAROTRO DISCURSO: LA PERSPECTIVA PRAGMÁTICA Una vez vistas las diferencias sintácticas y semánticas entre el discurso directo y el discurso indirecto, conviene detenerse en algunas de las ideas esbozadas por Maldonado (1999), con el fin de observar si se pueden aplicar a un corpus real de ejemplos de discurso directo, en este caso extraído principalmente de la conversación coloquial (Briz y grupo Val.Es.Co., 2002, Azorín y Jiménez Ruiz, 1997). En las definiciones ofrecidas por la autora se insiste en dos aspectos diferenciados: A. Las condiciones sintácticas que cada uno de los tipos de discurso reproducido han de presentar. B. Las reglas generales que han de cumplir para ser considerados como tales. En cuanto al aspecto A, las condiciones sintácticas y los constituyentes que componen el discurso directo y el indirecto, afirma Maldonado (1991:29-30): Todo discurso directo (DD) está constituido por una expresión introductora (El) que contiene un verbo de decir flexionado, una cita directa (CD) (...) y el contenido citado (CC), siempre reproducción literal de un enunciado. La El y la CD están separadas por una pausa (...). Todo discurso indirecto (DI) está constituido por una expresión introductora (El) que contiene un verbo de decir flexionado, una cita indirecta (CI) cuya marca es la conjunción que, y el contenido citado (CC). La CI está subordinada al verbo de la El.
En esta definición hemos marcado en negrita una idea que se repite también en las gramáticas: que el discurso directo es siempre la reproducción literal de un enunciado. En un ejemplo inventado resulta bastante sencillo transformar el discurso que se reproduce en las supuestas palabras que dijo
Hechos pragmáticos del español
88
un hablante determinado. Pero, ¿qué ocurre en un ejemplo real de conversación como el siguiente? En (6), Pili está contándole a Carmen lo que «dijo» un bebé de pocos meses que, por supuesto no habla, después de haber sido operado de una hernia; el discurso directo aparece marcado en la transcripción en cursiva: (6)
7 P4: y hacía así9/ con los ojitosf// que lo sacaran fuera ((...)) el ayudante del cirujano nos decía/allí dentro os hacía así I aaaa10/que lo sacaran fuera// y a su madre le hizo igual/ cuando lo sacaron le hacía/ aaaa11/ ((porque)) le habían hecho mal (()) 8 C5: [(RISAS) y no quería ir allí más/// seguro ([G.68.B.1+G.69.A.1], líneas, 152-157, Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:194)
Si atribuimos ese aaaa al niño deducimos que el niño, desconsolado tras la operación, hizo (dijo) aaaa, pero posiblemente no dijo eso. Lo que P intenta reproducir en realidad no es el llanto del niño; lo que P intenta representar es el dolor que sentía el niño y cómo se lo transmitió a su madre, hecho que se muestra en la interpretación que ella hace de lo que escuchó (por eso dice: «hizo aaaa porque le habían hecho mal»). Este ejemplo lo retomaremos más tarde, inserto en un fragmento más largo de la misma conversación. Encontramos, por ahora, un primer problema para aplicar tales criterios sintácticos a los ejemplos reales de conversación. En cuanto al aspecto B, Maldonado (1999:3555-8) ofrece tres reglas que todo discurso reproducido debe cumplir para que sea considerado como tal y que parafraseamos del siguiente modo: 1. 2. 3.
Que la situación de enunciación reproductora tenga como objeto la situación de enunciación reproducida. Que dicho discurso sea reproducción de una situación de comunicación verbal. Que la cita vaya introducida por verbos de decir usados de forma descriptiva, no realizativa.
Comentaremos a continuación aquellos aspectos que, a nuestro juicio, no responden a lo que ocurre en muchos de esos discursos reales. 1.
Que la situación de enunciación reproductora tenga como objeto la situación de enunciación reproducida.
9 P mueve las órbitas de los ojos. 10 Imitación del llanto de un niño. 11 Imitación del llanto de un niño.
Leonor Ruiz Gurillo
89
Con esta primera condición se señala que el discurso reproducido con su situación de enunciación se inserta en otro discurso, en otra situación de enunciación, como si se tratara de cajas chinas o de muñecas rusas. Sin embargo, al integrar un discurso en otro discurso cuesta bastante reproducir la situación de enunciación en la que se produjo y su contexto original, incluso si estuvimos allí y vivimos las circunstancias en las que se dio. Veamos qué ocurre en (7). En este contexto, E cuenta lo que había escrito en el cuarto de baño de mujeres de la facultad. Recordemos que el discurso directo aparece en cursiva: (7)
1 El: alguna vez he mirao a la puerta f tía (...) y te encuentras con un letrero/ y te dic- yy pues/ soy una desgraciada o- o ayúdame j me he enamorao de mi profe de no sé qué// y dices jo(d)er ([L.15.A.2], líneas, 682-685, Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:98).
La situación de enunciación reproducida que E intenta transmitir es que alguien, la que escribió aquellas palabras, pide ayuda y lo hace por medio del imperativo. Pero lo cierto es que cuesta bastante transmitir aquella situación original. Además, E no reproduce todo lo que allí pasó cuando leyó aquellas palabras, sino que, en realidad, lo que hace es aprovechar esa situación reproducida para su propia situación de enunciación, para su momento de habla. Si seguimos leyendo la conversación comprobamos que el discurso directo le sirve a E para ilustrar que algunas relaciones amorosas con personas casadas funcionan bien. En consecuencia, esta primera regla del discurso reproducido no se cumple exactamente en los contextos reales de habla. 2.
Que dicho discurso sea reproducción de una situación de comunicación verbal.
Con este aspecto se establece que lo reproducido siempre ha ocurrido antes como verbalización de un discurso. Así, se remite a un discurso oral o escrito anterior. Es obvio que así se da en el ejemplo de Pedro. Pero veamos qué ocurre en (8), donde G explica cómo ha encontrado la casa donde había quedado con sus amigas: (8)
1 Gl: sí/ yo sabía que eraaj/ este pisot y y bueno pues// por lo que me acuerdo yo de orientación y tal sabía que más o menos era// aquí ¿no?// y he llamao y como no abría nadie yo digo a lo mejor no es aquí//y he llamao ahí al la(d)o| y tampoco estaban ([L.15.A.2], líneas, 45-48, Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:83).
90
Hechos pragmáticos del español
De acuerdo con la propuesta de Maldonado, G reproduce otra situación verbal en «yo digo a lo mejor no es aquí», pero sabemos por la estructura de esta conversación que G ha estado solo hasta ese momento y, a no ser que hable solo, no ha pronunciado nunca el discurso que ahora reproduce, únicamente lo ha pensado. Lo que G reproduce es un pensamiento12. Además, no solo es posible reproducir palabras; también pueden reproducirse elementos no verbales, como los gestos13. 3.
Que la cita vaya introducida por verbos de decir usados de forma descriptiva, no realizativa.
Veamos por separado estos dos aspectos. En primer lugar, se resalta que el verbo que introduce el discurso reproducido es decir o un verbo similar. Tanto Maldonado (1991 y 1999) como Reyes (1993), por ejemplo, ofrecen una lista de verbos que pueden actuar como introductores. Lo importante en este caso es que, aunque esa sea la forma léxica más habitual en español, también se dan otros verbos de lengua como comentar, afirmar, señalar, etc. que pueden añadir algún otro valor a lo que se reproduce14. Pero no solo se dan estos verbos como introductores; también pueden aparecer otros como pensar o sentir (como señala Reyes, 1993:19)15 o incluso otros como hacer. 12 Pese a la crítica, son muchos los autores que han indicado que al reproducir no solo se reproducen discurso reales, sino también pensamientos, diálogos ficticios, etc. Entre otros, la propia Maldonado (1999:3555), aunque se fundamenta principalmente en la reproducción verbal, afirma: «No importa que en la cita se reproduzcan palabras no emitidas realmente». En este sentido, Reyes (1993:19), frente a Maldonado, integra otras formas, además de los verbos de lengua (decir, afirmar, responder):«Vamos a incluir también entre los verbos introductores de cita (apartándonos en esto de C. Maldonado) aquellos verbos de pensamiento y percepción (como pensar y sentir)». 13 Antonio Briz (comunicación personal) sugiere que con decir se introducen los elementos verbales y con hacer los elementos no verbales (los gestos, los ruidos —pum puní—, etc.). 14 Para la teoría del metalenguaje semántico natural (Wierzbicka, 1972, 1980 y 1994, Goddard, 1994 y 1998), SAY es un primitivo semántico que se da en todas las lenguas. Aunque los dominios semánticos que cubre son diferentes en cada sistema lingüístico (Myhill, 2001), su existencia como universal garantiza que todas las lenguas disponen de un instrumento lingüístico básico para reproducir el discurso. Por lo tanto, previsiblemente todas las lenguas cuentan con un verbo introductor del discurso reproducido que en español es generalmente decir, como el mismo Myhill (2001) reconoce. 15 «La mayor parte de los verbos de decir puede aparecer tanto en el ED como en el El. Algunos de estos verbos son los siguientes: verbos declarativos (decir, comunicar, mencionar, responder, notificar, etc.); verbos de manera de decir (susurrar, tartamudear, suspirar, gritar, etc.); verbos de opinión (opinar, juzgar, considerar, etc.); verbos de valoración positiva (alabar, elogiar, aprobar, etc.); verbos de valoración negativa (reprochar, criticar, desaprobar, etc.); verbos de orden o mandato (ordenar, mandar, prohibir, etc.); verbos de petición (pedir, suplicar, reclamar, etc.) Vamos a
Leonor Ruiz Gurillo
91
En segundo lugar, indica Maldonado que solo sería verbo introductor de discurso reproducido el decir que equivale a afirmar, esto es, el decir con un uso descriptivo, pero no el que equivale a ordenar o mandar, pues se emplea realizativamente, para dar una orden. Como sabemos, en el primer caso rige indicativo en la subordinada y, en el segundo, subjuntivo. Sin embargo, tal y como propone Reyes (1993:18), creemos que en ambos casos estamos ante discurso reproducido, y así lo manifiesta la autora con los ejemplos (9.a) y (9.b): (9.a) El profesor dijo que estudiaba mucho (Afirmación). (9.b) El profesor dijo que estudiara mucho (Orden).
Por otra parte, no siempre aparece un verbo para introducir el discurso reproducido. Para introducir la cita también pueden emplearse únicamente las marcas gráficas en la lengua escrita (como los dos puntos y las comillas) y las señales suprasegmentales en la lengua oral (como las pausas y la entonación). Por lo tanto, observamos que tanto el hecho A de que el discurso directo haya de ser siempre reproducción literal de un enunciado, como las tres reglas que se han integrado en B y que todo discurso reproducido ha de cumplir, no se dan siempre en el empleo que se hace del discurso directo en la conversación coloquial. En consecuencia, creemos que el acercamiento sintáctico es insuficiente para explicar lo que ocurre en discursos reales. Por ello, quedan por resolver diversos problemas que habrán de tenerse en cuenta desde la perspectiva pragmática: I.
Existen dificultades para reproducir en el discurso directo el contexto original, quiénes fueron los hablantes que allí participaron y por qué produjeron dichos enunciados. II. El discurso directo puede insertarse en otro discurso de manera literal, pero es más frecuente que lo haga de manera aproximada. III. El discurso directo pudo ser en algún momento un discurso real y verbal, pero también puede tratarse de un pensamiento, un discurso imaginario, posible, futuro, una glosa del discurso que se dio... IV. El discurso directo viene introducido por un verbo que en español suele ser decir u otro similar. Sin embargo, a veces se utilizan como incluir también entre los verbos introductores de cita (apartándonos en esto de C. Maldonado) aquellos verbos de pensamiento y percepción (como pensar y sentir) que no se construyen como los verbos de comunicación (no admiten, por ejemplo, Oí: *Te pienso que debes ir) pero que sí transmiten, verbalizándolos, los contenidos del pensamiento o la percepción» (Reyes, 1993:19).
92
Hechos pragmáticos del español
V.
introductores otras marcas como las pausas y la entonación y se suprimen las marcas léxicas. Más que la transmisión escrupulosa de otros discursos, lo importante en la interacción son las funciones que el discurso directo desempeña: narrar, ejemplificar, valorar, argumentar, etc.
Para intentar explicar todos estos aspectos emplearemos, como decíamos, la perspectiva pragmática, y utilizaremos las propuestas que han elaborado los diversos modelos pragmáticos, específicamente los de la polifonía, la relevancia y la argumentación. Como venimos defendiendo a lo largo de todo el trabajo, la perspectiva pragmática puede arrojar luz sobre hechos que no han sido bien explicados desde otros acercamientos. En el caso del discurso directo, puede explicar las condiciones de uso: quién dice el discurso representado, qué dice ese discurso y para qué se dice. En estos tres procesos se encuentran tres elementos básicos en la comunicación: los sujetos, los enunciados y la conversación. En este caso, como en otros, no se trata de elegir un modelo pragmático concreto, sino de emplear de manera complementaria las diversas teorías. Tres, en concreto, explican tales hechos: la polifonía explica cómo se representan las diversas voces en el discurso directo; la relevancia explica cómo se representan los enunciados concretos; y la argumentación explica para qué se emplean esos discursos representados en la conversación y con qué fines. Así se detalla en la Figura 1: Proceso
Elemento implicado
Teoría que lo explica
quién dice qué dice para qué lo dice
SUJETOS ENUNCIADOS CONVERSACIÓN
POLIFONÍA RELEVANCIA ARGUMENTACIÓN
Figura 1. Condiciones de uso del discurso directo
Así pues, situados en el terreno de lo discursivo, fijaremos nuestra atención en la construcción que se hace del significado pragmático en el discurso directo, a partir de la representación de las diversas voces (epígrafe 5.3.1.), de los enunciados que se dicen (epígrafe 5.3.2.) y de las estrategias que implican a hablante y a oyente en la conversación (epígrafe 5.3.3.). Por último, nos detendremos en las funciones que desarrolla decir como marca procedimental (epígrafe 5.4.1) y gramaticalizada (epígrafe 5.4.2.).
Leonor Ruiz Gurillo
5.3.7.
93
Representación del discurso y polifonía: las voces del discurso
Por tanto, el primer aspecto que cabe examinar es quién dice el discurso representado, esto es, quiénes son los sujetos que intervienen en el mismo. Para hacerlo nos apoyamos en la teoría de la polifonía16. En el ejemplo (10), Carmen está enseñándole unas fotos antiguas a Pili. En un momento se detiene en una de ellas y alude a una historia que ocurrió justo dos días antes, cuando mostró dicha foto a los compañeros de oficina; en esa foto, Carmen tenía 17 años. Como veíamos más arriba, el discurso directo se encuentra en cursiva, pero, tras un primer vistazo, observamos que en la situación original que ahora se cuenta no solo intervino Carmen, sino al menos otros dos compañeros de la oficina a los que enseñó las fotos:
(10)
1 Cl: y éstas sonf 17 // que como el compañero18 ayer dijo/ eso de-/ antesdeayer/ °(digo)° cuando yo tenía diecisiete años-* dice/ ¿pero TÚ HAS TENIDO diecisiete años?/ y un compañero míof/ jefe ahora/ pero que es de mi quinta/ un poquito más mayor/ le dijo ¡y MENUDOS diecisiete años! y empezó a decirle/ y yo digo ya te traeré las fotos/yésas son las de En Pos de laFama19///(2") ([G.68.B.1+G.69.A.1], líneas, 561-567, Briz y grupo Val.Es.Co, 2002:204).
Como observó Ducrot (1986), en el discurso en general no existe un único sujeto; no hay unicidad, sino una multiplicidad de voces. En el caso del discurso directo, se representa una situación de habla como si se tratara de una obra de teatro: existe un autor que escribe la obra, o persona externa del mundo, en este caso Carmen; además hay un narrador que cuenta los hechos, que en este ejemplo es también Carmen; este hace intervenir a diversos personajes en la representación teatral, personajes que entran al escenario, dicen su frase y desaparecen. En este ejemplo tenemos a tres personajes que tienen voz en la historia: — C: °(digo)0 cuando yo tenía diecisiete años. — Un compañero de trabajo: dice/ ¿pero TÚ HAS TENIDO diecisiete años? 16 A partir de las contribuciones de Oswald Ducrot, distintos autores han intentado explicar los hechos que rodean al discurso reproducido. Entre ellos destacan las aportaciones de Authier (1978 y 1984), Combettes (1989 y 1990), E. Roulet y la Escuela de Ginebra —Roulet et alii (1985 y 2001), Filliettaz (1999), Filliettaz y Grobet (1999), Grobet (1999), Kuyumcuyan (1999)— o Vincent y Perrin (1999). 17 Se refiere a otras fotos que muestra ahora. 18 Se refiere a un compañero de oficina. 19 Concurso para artistas noveles en el que C. participó en 1952.
94
Hechos pragmáticos del español
— Otro compañero que es jefe: le dijo ¡y MENUDOS diecisiete años! Con esta forma directa de representar aquella historia, Carmen transmite bastante bien la situación de enunciación original en la que el discurso se produjo. En todos los casos introduce lo representado por medio de una expresión que es decir, su variación flexiva nos indica con claridad que lo que sigue no pertenece a Carmen, sino a otro personaje que pronunció en la situación original aquellas palabras20. Pero, ¿qué pasaría si esta historia se hubiera dispuesto en discurso indirecto? Se obtendría aproximadamente el ejemplo (10.a.), donde marcamos en negrita los cambios: (10.a)
1 Cl: y éstas sonf 21 // que como el compañero22 ayer dijo/ eso de/antesdeayer/ °(dije)° que cuando yo tenía diecisiete años-^ dijo que si yo había tenido diecisiete años/y un compañero mío f/ jefe ahora/ pero que es de mi quinta/ un poquito más mayor/ le dijo que menudos diecisiete años y empezó a decirle/ y yo le dije que ya le traería las fotos/y ésas son las de En Pos de la Fama23///(2")
El cambio es considerable. Por un lado, hemos perdido parte de la afectividad que transmitía el discurso directo, donde se emplean recursos como la intensificación, que se marca en la transcripción en mayúscula (¿pero TÚ HAS TENIDO diecisiete años7), o la modalidad de la enunciación, ya exclamativa (¡MENUDOS diecisiete años!), ya interrogativa (¿pero TÚ HAS TENIDO diecisiete añosl), que han de acomodarse al nuevo discurso en modalidad declarativa. Además, se ha puesto todo en pasado, pues ya no es posible emplear el presente histórico que servía para acercar los hechos. El cambio a pasado supone también el cambio de todos los deícticos (y yo digo ya te traeré las fotos cambia a y yo le dije que ya le traería las fotos\ dice/ ¿pero TÚ HAS TENIDO diecisiete añosll cambia a dijo que si yo había tenía diecisiete años). Estas modificaciones conllevan asimismo que la situación de enunciación original, donde se ve con claridad que cada «personaje» dice su frase, se haya transformado en otra situación donde lo que manda realmente no es el momento en el que aquel discurso se dio, sino el momento en el que se cuenta, es decir, el ahora de Carmen. Por eso, todo se traspone al pasado: los verbos, los deícticos, etc. 20 Recordemos que para Ducrot el locutor se identifica por la presencia de la primera persona, lo que indica en el enunciado la enunciación (yo-aquí-ahora). 21 Se refiere a otras fotos que muestra ahora. 22 Se refiere a un compañero de oficina. 23 Concurso para artistas noveles en el que C. participó en 1952.
95
Leonor Ruiz Gurillo
¿Qué repercusiones tienen estos cambios en el discurso? Ducrot (1986) señala que el discurso directo ocasiona al menos una doble enunciación: la enunciación del discurso original y la enunciación del discurso que se representa. Como se expone en la figura 2, en la primera enunciación encontramos un narrador, o locutor, que cuenta los hechos y que es responsable de la enunciación última; en el ejemplo (10), cuando Carmen cuenta la historia y no interpreta a ningún personaje, es la primera locutora o narradora. Así aparece cuando dice por ejemplo «y éstas son|// que como el compañero, y ésas son las de En Pos de la Fama», etc. Esta primera locutora se asimila, por tanto, con la hablante, con el ser real del mundo. Pero esta locutora representa una historia que tiene su propia enunciación, su propio momento de habla en el que ocurrieron los hechos y donde intervinieron diversos personajes. Este segundo plano enunciativo se inserta en el primero y en él aparecen varios personajes, o locutores, que son responsables de sus respectivas enunciaciones porque tienen voz propia: la propia Carmen dos días antes (°(digo)° cuando yo tenía diecisiete años —2a locutora), el compañero (dice/ ¿pero TÚ HAS TENIDO diecisiete años? —3° locutor) y el jefe (le dijo ¡y MENUDOS diecisiete años! —4° locutor): Discurso directo: doble plano de enunciación [yo-aquí-ahora [yo-aquí-ahora]] DISCURSO QUE SE REPRESENTA
y éstas sonf// que como el compañero (...) Historia representada: tres locutores (texto en cursiva): LOCUTORNARRADOR 1
LOCUTOR 2. C: °(digo)° cuando yo tenía diecisiete años LOCUTOR 3. un compañero de trabajo: dice/ ¿pero TÚ HAS TENIDO diecisiete años? LOCUTOR 4. otro compañero que es jefe: le dijo ¡y MENUDOS diecisiete años! (...) y ésas son las de En Pos de la Fama Figura 2. La enunciación, la polifonía y el discurso directo
Como se esquematiza en la figura 3, estas circunstancias no se dan en el discurso indirecto, donde únicamente se diferencia un plano enunciativo: el aquí y el ahora de la narradora, de Carmen, que es la única locutora. La diferencia es que ahora los personajes no tienen voz propia, sino que solo aparece un narrador que cuenta los hechos; por eso todos los elementos deícticos se acomodan a la única situación de enunciación, la de Carmen. En este caso, estas voces se denominan enunciadores:
96
Hechos pragmáticos del español
Discurso indirecto: un plano de enunciación [yo-aquí-ahora] DISCURSO QUE SE NARRA
LOCUTORNARRADOR
y éstas sonf// que como el compañero (...) Historia narrada: tres enunciadores (texto en negrita): ENUNCIADOR 1. °(dije)° que cuando yo tenía diecisiete años->, ENUNCIADOR 2. dijo que si yo había tenido diecisiete años, ENUNCIADOR 3. le dijo que menudos diecisiete años (...) y ésas son las de En Pos de la Fama Figura 3. La enunciación, la polifonía y el discurso indirecto
Por lo tanto, los sujetos tienen voz propia en el discurso directo como si se tratara de los personajes de una obra de teatro, mientras que en el discurso indirecto dependen de la voz del narrador como si fuera una secuencia novelada. Así pues, se distingue un doble plano de enunciación en el discurso directo, lo que implica hablar de locutores tanto en uno y en otro plano que son responsables de sus respectivas enunciaciones. En cambio, en el discurso indirecto el narrador-locutor es responsable de la única enunciación que se lleva a cabo24: Discurso directo: doble plano de enunciación [yo-aquí-ahora [yo-aquí-ahora]] locutor-narrador
[locutor,
locutor,
locutor]
Discurso indirecto: un plano de enunciación [yo-aquí-ahora] [locutor-narrador,
enunciador,
enunciador,
enunciador]
Figura 4. La enunciación, la polifonía y la representación del discurs
24 Así lo indican García Negroni y Tordesillas (2001:164-166) cuando hablan del DD (discurso independiente de otro locutor) y del DI (discurso dependiente donde el locutor da una versión de las palabras de otro).
Leonor Ruiz Gurillo
97
5.3.2. Representación del discurso y relevancia: la interpretación de otro discurso Ya hemos abordado cómo se integran los sujetos en el nuevo discurso y en el punto 5.3.2. nos interesamos por lo que se dice, los enunciados, y su relación con el discurso original. Veíamos antes, en los problemas por resolver a partir del acercamiento sintáctico, que el discurso directo se inserta a menudo de manera aproximada y que puede constituir no solo un discurso verbal, sino también un pensamiento o un discurso imaginario. Vamos a profundizar ahora en estos dos aspectos. En este caso empleamos la teoría de la relevancia, que desde sus inicios se fijó en que los enunciados no son puramente descriptivos, sino interpretativos. Así lo señalan Sperber y Wilson (1994:282): Todo enunciado es una expresión interpretativa de un pensamiento del hablante25.
Por lo que se refiere al discurso directo, constituye una interpretación aproximada de lo que alguien dijo o pensó. Es aproximada, pues guarda un parecido de familia con el original; no hay identidad, como indica Wilson (2000)26. Y es una interpretación de lo que alguien dijo o pensó en la que el 25 Sperber (2000) ha especificado los tipos de representaciones que se pueden hacer de otras representaciones (metarrepresentaciones). Lo que podemos representar son otros enunciados o un pensamiento, pero en ambos casos estos tienen forma proposicional. Al volver a mencionarlos, los representamos de nuevo, esto es, los metarrepresentamos, por lo que se trata siempre de lenguaje interpretado o de un pensamiento interpretado. Para Sperber (2000:3) existen cuatro formas de metarrepresentación: 1. Las representaciones mentales de las representaciones mentales: el pensamiento «Juan piensa que va a llover». Estas interesan a los psicólogos de la teoría de la mente. 2. Las representaciones mentales de las representaciones públicas: el pensamiento «Juan dice que va llover». De ellas se ocupan los psicólogos que investigan la rapidez de respuesta en los tests de preguntas y respuestas. 3. Las representaciones públicas de las representaciones mentales: la frase «Juan cree que va a llover». De ellas se ocupan los semióticos y los lingüistas. 4. Las representaciones públicas de las representaciones públicas: la frase «Juan dice que va llover». De ellas se ocupan los semióticos y los lingüistas. Así pues, al lingüista le interesan las representaciones públicas, esto es, que dan como resultado un enunciado, tanto de pensamientos (representaciones mentales), como de otros enunciados previos (representaciones públicas). En estos tipos se integra la representación del discurso. 26 La relevancia no habla de literalidad, pues no la hay, pero sí de fidelidad. Para Noh (2000), la representación ha de ser fiel al original, pues ha de resistir un tratamiento de condiciones de verdad: los enunciados representados son verdaderos, de igual modo que los originales. Sin embargo, no creemos que sea importante que sea literal con respecto al original, ni siquiera fiel. Lo importante, como veremos más adelante, es que se haga admitir como buena.
98
Hechos pragmáticos del español
hablante le atribuye palabras a otro que pudieron no haberse pronunciado nunca. Aunque están interrelacionados, vamos a exponer estos dos aspectos de forma separada. 1.
El discurso directo es una interpretación aproximada de otro. En palabras de Reyes (1993:12):
un texto citado es, pues, una imagen de otro: lo representa como si fuera una fotografía, un dibujo, una grabación27.
El hablante es tan consciente de que el discurso directo es aproximadamente el que está representando que emplea expresiones aproximativas como y tal y cual, de no sé qué y de no sé cuántos, tal.... cual que le sirven al destinatario para comprender que se trata de muestras parecidas, pero no idénticas, al original. En los ejemplos (11) y (12) aparecen algunos de estos elementos que marcamos en negrita. Veamos el (11): (11)
777 <E1>: Mira, por ejemplo, mira por ejemplo <nombre propio> Lucía , que su madre siempre está siempre diciéndole... <estilo directc» ven pronto a casa, ven tal, ven cual 'estilo directo> (Grupo G10. Azorín y Jiménez Ruiz, 1997:313).
En (11) la hablante transmite precisamente la insistencia de la madre, que desarrolla su pesado y repetido discurso para conseguir que la hija vuelva pronto a casa. Cuando lo relata, simplemente rellena el espacio con tal... cual, pues lo dicho no es necesario, solo lo que se quiso transmitir. Actúan, podríamos decir, como un relleno léxico, como el etcétera o los puntos suspensivos en la lengua escrita28. También ocurre algo similar en (12): (12) 1 El: se contradicen pero mogollón de veces/ y CLARO tú ves una contradicción y si vas un poco picardillaa/ pues discutes \, estás que no que tal que tal y por aquí y por allá// ([L.15.A.2], líneas, 1532-1535, Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:118). 27 En este sentido, indica la autora que resulta «muy difícil retener en la memoria, sin deformación alguna, lo que alguien dijo» (Reyes, 1993:21). 28 En el enunciado, son un relleno, una expresión aproximativa, pero, en la conversación, estos elementos son argumentos metalingüísticos que indican que lo que se dijo no es importante para la historia. Dicho de otro modo, no son pertinentes para la comunicación y tienen una función estratégica.
Leonor Ruiz Gurillo
99
En (12) resulta que lo representado se completa con expresiones aproximativas que nos indican que E en aquella situación de enunciación no dijo que no que tal que tal y por aquí y por allá. Se produce, por tanto, una situación curiosa en la que el discurso representado está lleno de lenguaje aproximado que no nos ofrece pistas sobre lo que se dijo en aquel momento, pues solo nos indica que se dijo algo. Es una interpretación de lo que alguien dijo o pensó. Cuando un hablante utiliza el discurso directo, puede integrar en él palabras atribuidas a otro que nunca se dijeron, pues pueden constituir pensamientos o discursos imaginarios o posibles. Así lo indica también Reyes (1993:25) con claridad:
2.
El ED [estilo directo] es la «reconstrucción» de un discurso: el ED reconstruye (imitándolo perfectamente, o con diversos grados de fidelidad) un discurso realmente emitido, o bien uno imaginario, deseable, posible, anticipado.
Lo observamos en el ejemplo (13): A, Andrés, y B, Blanca, son novios y están discutiendo sobre su relación. En este fragmento, Andrés, el novio, interpreta lo que Blanca, la novia, piensa sobre él en estilo directo, y esto causa la reacción de Blanca, que no está de acuerdo con que eso sea lo que ella realmente cree: (13)
1 Al: MIRA/ ¿QUÉ PASA? YO TE CUENTO LO QUE PIENSO/ Y COMO TÚ/ CREES CONOCER PERFECTAMENTE TODO LO QUE YO PIENSO/ YA DICES/ PUES MIRA ESTO NO ESTO NO ESTO NO ESTO SÍ ESTO SÍ ESTO NO/ [PUES=] Bl: [PERO] Al: = NO ME MOLA| NO QUIERO 2. B2: pero tío/ tú estás de psicólogo! nano/ ¡yo flipo! ([ML.84.A.1], líneas, 258-264, Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:78-79).
Si no existieran estos discursos atribuidos a otros en la conversación posiblemente no se darían muchos de los malentendidos que se producen entre los hablantes ni circularían ciertos rumores. En consecuencia, en la lengua real no suele haber identidad entre lo que se dice y lo que se dijo, sino interpretación, y estas palabras o pensamientos se atribuyen a otros o a uno mismo. ¿Entonces, qué es lo que realmente importa en las muestras que hemos examinado aquí? No es importante que lo representado sea copia fiel del original; tampoco es importante que esté todo el discurso que dijo el otro; lo importante es que sirva para los fines de los hablantes: en primer lugar, que
100
Hechos pragmáticos del español
el oyente entienda que se trata de un discurso que interpreta otro discurso; en segundo lugar, que comprenda que se parece al original, por lo que no se reproduce literalmente y no es totalmente fiel a aquel; en tercer lugar, que se emplea con un fin concreto, como ejemplificar, ilustrar, y que, en consecuencia, tiene una función determinada en el discurso. Así lo expresa Reyes (2002): Las citas son como son porque su semejanza se regula por los principios generales de la comunicación, y a veces resumir libremente, esquematizar, tipificar el discurso ajeno, convertir en palabras estados internos, son operaciones más económicas y eficaces que intentar imitar textos escrupulosamente.
5.3.3.
Las funciones discursivas de la representación del discurso
Hasta aquí hemos visto cómo se representan los sujetos que intervienen en el discurso directo y cómo se interpretan los enunciados que estos dicen. Pero ambos procesos se llevan a cabo con funciones discursivas muy concretas. Nos preguntamos en este caso para qué se dice ese discurso directo en la conversación y nos apoyamos en la Teoría de la Argumentación como base, junto con algunas nociones del Análisis de las Conversaciones. Desde la primera, lo importante no es si el discurso directo y lo que representa se parecen o no, sino hacer admitir al oyente que lo que se dice es parecido al original, que es lo que se dijo en la situación original, y de esta manera lograr ciertos fines. En palabras de Recanati (2000:180), diríamos que lo importante es la intención que se tiene de demostrar algo29. En las muestras reales que examinamos, el discurso directo se integra en una conversación o en una porción de esa conversación. En este punto, es imprescindible diferenciar una doble función o actuación del discurso directo, dependiendo de la unidad conversacional en la que nos situemos, la intervención o el intercambio. Entenderemos por intervención la unidad estructural que se rellena con cada una de las emisiones de un hablante. Pero este hablante no está solo en la conversación, y cuando interacciona con su oyente para desarrollar un mismo tema, esto es, cuando los papeles de hablante y oyente se intercambian entre los interlocutores, se habla de inter29 Recanati (2000:180), que propone una orientación del fenómeno de la cita desde la filosofía del lenguaje, señala que en las citas hay una intención de demostrar algo, lo que implica que se transmitan un conjunto de características del habla, como el dialecto específico que aquel usó, la sorpresa, el miedo, etc. Por eso no es extraño encontrar en el español coloquial discursos representados en otra lengua diferente de la que usa el hablante en su intervención, con el objeto de transmitir lo mejor posible esa situación de enunciación. En el corpus de Val.Es.Co., recogido en un zona bilingüe, estos ejemplos se encuentran en la variante valenciana.
Leonor Ruiz Gurillo
101
cambio3®. En un primer nivel, el monológico, el discurso directo puede formar parte de la historia que un hablante desarrolla en su intervención; le sirve para decir algo. En un segundo nivel, el dialógico, forma parte del intercambio entre hablante y oyente; en este caso el discurso directo sirve para hacer algo con lo que se dice en relación con el oyente, esto es, tiene una función estratégica. Así pues, del decir simplemente se pasa al hacer, al interactuar con el otro (Briz, 1998:105). Tras el análisis de las conversaciones coloquiales, hemos observado que tanto en el nivel monológico como en el dialógico, el discurso directo sirve para lograr que lo que se cuenta sea más interesante y atractivo. Los autores que han analizado las narraciones espontáneas coinciden en señalar que existe una parte donde se explica el porqué de la historia, parte que se denomina evaluación^. Así, las historias tendrían una situación inicial, un nudo, una evaluación y una resolución. Ahora bien, algunos de estos autores (Laforest, 1996, Silva Corvalán, 1987) señalan que la evaluación no es solo una parte estructural del relato, sino también una función que ayuda a mantener el interés a lo largo de toda la historia. El discurso directo que ahora nos ocupa aparece no solo en la evaluación considerada como procedimiento o función, sino también en la evaluación considerada como parte estructural del relato. Como se indica en la figura 5, en el nivel monológico, el discurso directo emplea los procedimientos evaluativos que hacen la historia interesante: marcas suprasegmentales, morfológicas o enunciativas. En el nivel dialógico, el discurso directo ocupa el lugar destinado a la evaluación como parte de la narración, tras el nudo, y sirve para narrar, expresar una opinión, ejemplificar u ofrecer una cita de autoridad32. 30 Tales nociones aparecen definidas en Briz y grupo Val.Es.Co. (2003), de igual modo que en el epígrafe 3.5. de este trabajo. 31 Al parecer, este concepto proviene de Labov y Waletzky (1967), y bajo esta perspectiva ha sido retomado por el Análisis Conversacional americano. Estos autores han resaltado que se cuentan las historias dignas de ser contadas, pues son misteriosas o exóticas. Pero Vincent (1996) demuestra que no, que sobre todo se cuentan las historias cotidianas. En este sentido, establece tres niveles de hechos (excepcionales, intermedios y banales) y juega también con otros dos factores: la evaluación, que hace la historia interesante (los detalles, la habilidad del narrador para contar la historia, etc.) y el desenlace (por ejemplo, si se estuvo a punto de tener un accidente de aviación porque no iba el tren de aterrizaje, pero al final se arregló, se anula todo el efecto dramático). Sobre si la evaluación es una parte de la historia o un procedimiento, Baixauli (2000:88) señala que es una «categoría eminentemente pragmática, en la que resulta difícil distinguir su papel en el relato de su significación en el marco de interacción. La evaluación hace referencia al sentido emocional y social que para el hablante narrador tienen los hechos narrados (opiniones, valoraciones ...)». 32 Desde la semiótica, Girón Alconchel (1988:295) diferencia entre los indicios externos de la reproducción (el enunciante, el verbo de lengua y las marcas de relación del
102
Hechos pragmáticos del español
Nivel monológico (intervención)
—marcas suprasegmentales —marcas morfológicas como procedimiento —marcas enunciativas
decir algo interesante
evaluación
hacer algo interesante con lo que se dice
evaluación como
HABLANTE
Nivel dialógico (intercambio/diálogo) HABLANTE-OYENTE
—(narrar) —expresar una opinión parte de la narración —ejemplificar —ofrecer una cita de autoridad
Figura 5. Funciones discursivas del discurso directo y las unidades de la conversación Para observar las funciones del discurso directo, tanto en el nivel monológico (intervención) como en el dialógico (intercambio), hemos elegido un fragmento de la conversación [G.68.B.1+G.69.A.1] que pertenece alcorpus de Val.Es.Co., donde Pili cuenta la operación de hernia que le han hecho a un nieto suyo, un bebé de pocos meses (ejemplo 14). En las líneas que ahora recogemos, P representa a 5 locutores con el discurso directo: el médico, el ayudante del médico, Mari Ángeles (la madre del niño), el niño y la abuela del niño (ella misma):
(14)
1 Pl: entonces// [cuando^ 1 Cl: [((ves))] Pl: = salió el cirujano—*/ dice todo ha salido estupendo ], Mari Ángeles/ dice pero va a salir igual que ha hecho/ llorando y chillando// claro/ dice y de momento no te va a conocer/porque como está con I 'anestesia \ 2 C2: no- no gilan33 bien [o sea no (())] 3 P2: [y eso (( ))] así que cuando salía-*/ chillando y llorando / buáa34/ y venga a llorar/ UNAS LÁGRIMAS// y claro j se acercó Mari Ángeles!/ y ¡CARIÑO!/ y ¡CARIÑO! I y él/ se abrazó a su madref/ acercó a la cara asíf/ [así (()) y no la desapegó] 4 C3: [(RISAS)] ¡ay qué bo- ay!/ ¡qué bo[nito!] 5 P3: [y por] la voz 6 C4: y por la voz§
marco reproductor y del discurso reproducido —marcas hipotácticas o paratácticas; considera rasgos distintivos del discurso reproducido las formas temporales de los verbos, la deixis, las modalidades oracionales y la entonación) y los indicios externos (elementos narrativos o descriptivos del exterior del discurso que se reproduce, o elementos que indican la modalización —y no sé qué). 33 Con el sentido de «ver». 34 Imitación del llanto de un niño.
Leonor Ruiz Gurillo
103
7 P4: § y hacía así35/ con los ojitos f// pero claro/ él no veía-» se ve j bien a su madre/ y se apegó a su madre/ y el- luego el ayudante del cirujano nos decía/ allí dentro os hacía así/aaaa36/uq e lo sacaran fuera// y a su madre le hizo igual/ cuando lo sacaron le hacía/ aáaáa?1! ((porque)) le habían hecho mal (()) 8 C5: (RISAS) y no quería ir allí más/// [seguro] 9 P5: [así que] luego vino la chica/ estaba allí también la chica que lo cuidaf// dejó a su madre \ll y se (a)tiró a la chica/ cogido al brazo llorando-* [// ahí al cuello->/ sin quitar (())] C6: [¡aah!/ ay claro j] porque le tiene mucho cariño/ [la que lo cuida com(o)- cuando Mari Ángeles traBAJA ] 10 P6 [sin quitar (( ))//sin (quitar) sin] apartarle la cara// de su cara y me [(()) = ] C6: [le tiene cariño/ claro] P6: = y llorando y llorando y llorando/ que yo digo oye/ en lopequeñito qu 'es/ cómo demuestra el mal que le han hecho y el cariño que le tiene \ así como diciendo no me sueltes f [que (()) = ] C7: [que no me hagan otra vez nada así ] P6: = y nada/ lo operaron!/ y estuvo allíf/ una noche/ en observación nada más// ([G.68.B.1+G.69.A.1], líneas, 138-174, Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:194-195). Explicamos a continuación las funciones del discurso directo en el nivel monológico, donde la evaluación se emplea como procedimiento. Así se convierte en un recurso para crear interés38, para hacer la historia que se cuenta más atractiva. Como ha mostrado Vincent (1996)39, la mayor parte de las historias cotidianas que se cuentan no son decisivas para nuestras vidas, ni misteriosas; son triviales: una discusión con la vecina, la última salida al restaurante, o, en el fragmento que nos ocupa, una operación. Las opera35 36 37 38
P mueve las órbitas de los ojos. Imitación del llanto de un niño. Imitación del llanto de un niño. Del llamado criterio de interés habla Van Dijk y también Sacks, que lo denomina tellability. Esto ya se había observado en la antigüedad: en la literatura medieval, que todavía no se ha despojado de su oralidad, sino que está muy apegada a ella, se cuentan relatos y en ellos se emplea el discurso directo, pues era una técnica de vivificación que servía para mantener el interés: representar las palabras de otro era más rentable para el auditorio que escuchaba una historia en una plaza que exponerlo todo de manera narrada. 39 El 82% de las 308 narraciones registradas por D. Vincent (que pertenecen a los corpus Sankoff-Cedergen y Montréal [1984] y que son representativas del francés de Montreal) aluden a hechos comunes y cotidianos.
104
Hechos pragmáticos del español
ciones médicas son para Vincent sucesos de nivel intermedio, es decir, no son totalmente banales ni tampoco excepcionales. La función del hablante es hacer que la historia que cuenta, que no parece realmente excepcional, sea lo más interesante posible para su interlocutor. Por eso puede comunicar en dos segundos lo que ocurrió en dos minutos, como bien indica Ducrot (1986:203), o estratégicamente puede elidir ciertos hechos que no son importantes con expresiones aproximativas como y tal y cual. Pero donde pondrá más de sí mismo será en otros pasajes realmente importantes para la historia. En estos conseguirá mucho si el verbo introductor está en presente histórico en lugar de en pasado, pues acercará los hechos al oyente, los vivificará; también si hace pausas en lugares estratégicos y suspende la entonación antes de estas pausas, o pronuncia con mayor intensidad ciertas palabras; por último, ya que está representando una historia, puede emplear otros recursos enunciativos, como eliminar la marca introductora y fingir que desaparece como hablante, dando paso a sus personajes. En este último caso, se favorece la colaboración entre los interlocutores de la conversación. Así se diferencian los siguientes recursos con función evaluativa: — Las marcas suprasegmentales (pausas, tonemas ascendente y suspendido, intensidad). — Las marcas morfológicas (empleo del presente histórico y de marcadores del discurso). — Las marcas enunciativas (elisión del verbo introductor y desaparición fingida del hablante que da paso a sus personajes). Para observar tales recursos hemos seleccionado la primera parte del ejemplo (14), que se inserta en (14.a), donde ponemos especial atención en las intervenciones de la hablante P; marcamos en negrita los elementos lingüísticos que juegan un papel en la evaluación; en concreto, las marcas suprasegmentales (tonemas y pausas), morfológicas (el verbo decir en presente y ciertos marcadores del discurso) y enunciativas (la desaparición de la marca de enunciación y el consiguiente borrado de límites entre el hablante y sus personajes, que indicamos con el emoticono al principio y al final). Aquí se dan tres locutores en estilo directo, el médico, la madre y el niño: (14.a)
1 Pl: entonces// [cuando= ] Cl: [((ves))] 1 Pl: = salió el cirujano^»/ dice todo ha salido estupendoJ, Mari Angeles/ dice pero va a salir igual que ha hecho/ llorando y chillando// claro/ dice _y de momento no te va a conocer/porque como está con I 'anestesia \
Leonor Ruiz Gurillo
105
2 C2: no- no gilan40 bien [o sea no (())] 3 P2: [y eso (( ))] así que cuando salía-»/ chillando y llorando / / y venga a llorar/ UNAS LÁGRIMAS// y claro? se buáa 41 acercó Mari Ángeles!/ y ¡CARIÑO!/ y ¡CARIÑO! / y él/ se abrazó a su madre t/ acercó a la cara asíf/ [así (( )) y no la desapegó].
Analicemos estos aspectos uno por uno. En primer lugar, las marcas suprasegmentales se han dispuesto de manera que hacen más interesante la historia: el tonema suspendido después de cirujano incrementa la atención. Por otra parte, las pausas de menos de 1'5 segundos (representadas en la transcripción por / o //) no permiten que el otro tome la palabra y parcelan las partes de la historia. Otro recurso suprasegmental que se emplea es la intensidad (UNAS LÁGRIMAS, CARIÑO), que intenta transmitir la emoción de los dos personajes principales de la historia, el bebé y su madre. Por lo que se refiere a decir, aparece en este fragmento tres veces y en presente, lo que contrasta con el uso en pasado de los verbos que le dan acción a la historia (se acercó, se abrazó, acercó la cara, no la desapegó). Coincidimos con Silva Corvalán (1987) en que el presente histórico en la narración no es más expresivo que el pasado; más bien tiene una función de evaluación. Por eso suele aparecer en el climax de la historia, en los momentos más importantes. De este modo se presentan «los sucesos como si ocurrieran ante nosotros» (Silva Corvalán, 1987). Y así sucede en este fragmento: solo se enmarcan en discurso directo los aspectos más sobresalientes de la historia (el resto se cuentan en pasado), y dice permite introducir los comentarios del médico como si se escucharan en ese momento. También los marcadores del discurso actúan en la evaluación como claro, y claro, y eso. Por lo que afecta a las marcas enunciativas, se observa con nitidez que si la voz del médico viene precedida por dice, tanto la voz del niño como la de su madre aparecen sin esa marca. ¿Qué se consigue con esto? Se cambia la perspectiva desde el momento de enunciación del hablante, de la narradora o locutora, al momento de enunciación de los personajes. En realidad, estos dos personajes, el bebé y su madre, son los protagonistas de la historia y los que la hacen sin duda más interesante, no el médico. Estos cobran vida ante el oyente, expresan sus propias emociones y sentimientos; así se favorece que el oyente se vea inmerso en la historia (Benavent, 200Ib)42, lo que se 40 Con el sentido de «ver». 41 Imitación del llanto de un niño. 42 También Girón Alconchel (1988:207) menciona que el discurso directo aparece a menudo sin marco —sin verbo— como en la épica medieval y en los pasajes dialogados de la novela moderna. Entonces, la entonación es relevante.
106
Hechos pragmáticos del español
demuestra en una continua colaboración entre ellos (retroalimentación) en el nivel dialógico, como luego veremos43. Pasemos ahora a observar cómo actúa el discurso directo en el nivel dialógico. En este caso, el discurso directo se integra dentro de la evaluación como parte estructural de la historia que se cuenta, es decir, tras el nudo de la historia, y sirve para valorar por qué se cuenta esa historia, por qué es interesante. En este sentido, Vincent y Perrin (1999) indican que el discurso directo cumple una función narrativa, en el nudo de la historia, pero además desempeña otras que se localizarían en la evaluación como parte estructural44: 1. 2. 3.
Función apreciativa, que sirve para expresar una opinión o un sentimiento de un testigo. Función de soporte o ilustradora, que ilustra, explica o parafrasea un comentario del hablante; da forma a aquello de lo que este habla. Función de autoridad, que sirve para traer a la historia una cita de una voz autorizada que no pertenece a la historia, pero que casa bien con la misma.
Como los autores indican, estas tres funciones no suelen darse de manera independiente a la narración y además resultan cuantitativamente escasas en el corpus oral que ellos emplean (formado básicamente por entrevistas). En el corpus de conversación coloquial que hemos manejado no abundan los ejemplos de discurso directo con funciones que no sean propiamente narrativas. Sin embargo, en (14) se dan muestras de dos de estas funciones, la apreciativa y la de soporte o ilustradora. Desgraciadamente, no hemos encontrado ejemplos de discurso directo con función de autoridad. En el ejemplo (14), Pili, que es la narradora, forma parte de la historia que cuenta, pues estaba en el hospital junto a la madre del niño y a la canguro cuando operaron a su nieto. Pero, además de contar la historia tal y 43 Reyes (1994:28-29) señala que «en los relatos orales, especialmente los de anécdotas personales (...), el ED [estilo directo aparece en los momentos climáticos, destacándolos del resto. Junto con otros recursos, incluidas pausas, cambios de entonación, etc., el ED sirve para configurar la textura de un relato, poniendo ciertos acontecimientos en primer plano». 44 «When not aimed at reproducing a speech act that of a chain of events (the narrative function), reported speech can illustrate, explicate or parphrase a metadiscursive comment (the support function), reproduce a witness's point of view concerning a reported event (the appreciative function) or echo a speech act that the speaker makes his own, akin to any of his other utterances (the authority function)» (Vincent y Perrin, 1999:303). Por ello, «the construction of discourse is a complex process blending together narrative, argumentative, emotional, interactional and social dimensions» (Vincent y Perrin, 1999:309).
Leonor Ruiz Gurillo
107
como ocurrió, Pili añade una opinión personal en estilo directo con función apreciativa («que yo digo oye/en lopequeñito qu'es/cómo demuestra el mal que le han hecho y el cariño que le tiene»}. En este caso el estilo directo equivale a un pensamiento, por lo que el introductor decir sería sustituible por pensar. Tras esto, P representa las supuestas palabras del niño («así como diciendo no me sueltes \ I que»)y, ya que nos encontramos en una conversación donde hay colaboración entre los hablantes, la oyente, C, toma la palabra para colaborar con P en la representación del discurso del niño. Estos fragmentos tienen función de soporte o de ilustración; parafrasean el dolor del niño y lo que este hubiera dicho si hablara. Como paráfrasis, contribuyen a la argumentación y a la historia principal, ya que sirven para demostrar que el niño sufrió mucho. ¿Por qué ocurre esto? ¿Por qué la oyente, la que escucha el relato, colabora con la historia, incluso construyendo su discurso en estilo directo? Primero, porque esta es una parte evaluativa y estas partes favorecen la emisión de comentarios, de señales de retroalimentación, por parte del oyente, como ha mostrado Laforest (1996). Y, segundo, porque la oyente no quiere quedarse en su mero papel de receptora; tiene intención de transmitirle a su interlocutora que ha entendido la historia y todo lo que esta conllevaba45. De este modo, entre las dos construyen, representan, el relato. El resultado de todo lo visto en el nivel dialógico es que la narración incluye un discurso representado con función apreciativa (en color verde) y otro con función ilustradora donde colaboran P y C46:
45 C aprovecha el lugar de transición pertinente de P para insertar su enunciado en estilo directo. 46 En ambos casos, tanto el estilo directo con función apreciativa como el que tiene función ilustradora, se sitúan en el espacio estructural que los investigadores (Labov y Waletzky, 1967) le han adjudicado a la evaluación (tras la situación inicial y el nudo de la historia).
108
Hechos pragmáticos del español
Si ahora recogemos todo lo que hemos indicado, tanto a nivel monológico como dialógico, se obtiene el fragmento (14.c). Se marcan en negrita los elementos del discurso directo que actúan en la intervención, en el nive monológico, y al margen los que intervienen en el intercambio, en el nivel dialógico: la narración, el discurso directo con función apreciativa y el discurso directo con función ilustradora: (14.b)
1 Pl: entonces// [cuando= ] Cl: [((ves))] Pl: = salió el cirujano —>• / dice todo ha salido estupendo \, Mari Ángeles/ dice pero va a salir igual que ha hecho/ llorando y chillando// claro/ dice y de momento no te va a conocer/porque como está con l'anestesia\ 2 C2: no- no gilan bien [o sea no (())] 3 P2: [y eso (())] así que cuando salía-^ / chillando y llorando / buáa / y venga a llorar/ UNASLÁGRIMAS// y claro J, se acercó Mari Ángeles \l y CARIÑO!/ y ¡CARIÑO / y él/ se abrazó a su madre f / acercó a la cara asíf/ [así (()) y no la desapegó] 4 C3: [(RISAS)] ¡ay qué bo- ay!/ ¡qué bo[nito!] 5 P3: [y por] la voz 6 C4: y por la voz§ 7 P4: § y hacía así/ con los ojitos\ll pero claro/ él no veía-* se ve \ bien a su madre/ y se apegó a su madre/ y el- luego el ayudante del cirujano nos decía/ allí dentro os hacía así/ aaaal que lo sacaran fuera// y a su madre le hizo igual/ cuando lo sacaron le hacía/ aáaáal ((porque)) le habían hecho mal (()) 8 C5: (RISAS) y no quería ir allí más/// [seguro] 9 P5 [así que] luego vino la chica/ estaba allí también la chica que lo cuida f// dejó a su madre f// y se (a)tiró a la chica/ cogido al brazo llorando-* [// ahí al cuello-*/ sin quitar (())] C6: [¡aah!/ ay claro ¿] porque le tiene mucho cariño/ [la que lo cuida com(o)- cuando Mari Ángeles traBAJA] 10 P6 [sin quitar (( ))//sin (quitar) sin] apartarle la cara// de su cara y me [(()) = ] C6: [le tiene cariño/ claro] P6: = y llorando y llorando y llorando/ que yo digo oye/ en lo pequeñito qu 'es/cómo demuestra el mal que le han hecho y el cariño que le tiene j así como diciendo no me sueltes]/[que (()) = ] Cl: [que no me hagan otra vez nada así ] P6: = y nada/ lo operaron J7 y estuvo allíf/ una noche/ en observación nada más//
Leonor Ruiz Gurillo
5.4.
109
LA EXPRESIÓN INTRODUCTORA DECIR
El elemento que enmarca el discurso representado constituye, como hemos visto, un verbo de lengua que suele ser decir. Este resulta ser el más neutro en español y, aunque pueden darse otros, aportan otros valores que no están en decir. En el fenómeno de la representación del discurso este verbo de lengua funciona como una marca de enunciación. Le indica al oyente que lo que viene a continuación pertenece a otro locutor o a otro enunciador. En el discurso indirecto, el hablante dispone de otras señales para indicárselo, como el que transpositor o la acomodación deíctica que ha llevado a cabo. Sin embargo, en el discurso directo este elemento se convierte en la única marca lingüística que le señala al oyente que lo que sigue no pertenece al primer locutor o narrador de la historia. Quizá este hecho podría explicar su aparición frecuente en una situación de conversación. Tal circunstancia ha llevado a proponer que decir se está especializando en determinadas funciones, como las que cumplen las marcas procedimentales (por ejemplo, los conectores) cuyo papel consiste en guiar las inferencias (Wilson y Sperber, 1993), y que, de acuerdo con esto, está en vías de gramaticalizarse de verbo a marcador discursivo. Estos dos aspectos serán examinados a continuación. 5.4.1,
Decir como marca procedimental
Como señalábamos, dentro de una conversación coloquial decir actúa en ocasiones como marca procedimental, esto es, constituye una señal en el texto que le sirve al oyente para entender que lo que viene después pertenece a otra voz, a otro personaje. En la lengua escrita existen marcas gráficas que cumplen esta función, concretamente las comillas. Veamos qué dice de ellas Figueras (2001:127): Las primeras comillas avisan al lector de que se va a introducir el discurso de otro locutor, y le obligan a tratar el nuevo segmento como una unidad textual de naturaleza distinta a la del texto previo a este signo, porque el escritor indica de modo ostensivo que no es responsable de esas palabras. (...) Las segundas comillas, por su parte, restauran la situación de enunciación del texto de base (el primer locutor retoma la palabra). Las segundas comillas son imprescindibles para señalar al lector que debe cerrar la cita.
Como las comillas, decir indica el inicio de otro discurso. Actuaría, por tanto, como «una partícula léxica de puntuación», «un ordenador y un marcador de los distintos turnos de los relatos que se integran en una conversación» (Briz, 1998:207, nota 4). Por su parte, Jucker (1993), que ha comparado el discurso directo con el marcador well, opina que tanto uno como otro introducen un nuevo tópico, lo que produce un cambio de pers-
110
Hechos pragmáticos del español
pectiva o de plano o, dicho en palabras de Ducrot (1986), supone el desarrollo en estilo directo de una nueva enunciación que se inserta en la primera. El problema es que, mientras en la lengua escrita disponemos de las comillas que constituyen un signo doble (las primeras comillas abren una nueva situación de enunciación, las segundas comillas las cierran y devuelven al hablante la palabra, como afirma Figueras, 2001), en la lengua hablada el único signo es la partícula léxica decir41'. Por eso el hablante la utiliza repetidamente, intercala fragmentos de la historia que van precedidos por este verbo, lo que, por una parte, es una muestra de su ostensión (quiere manifestar que este discurso no le pertenece) y, por otra parte, es una guía para que el oyente no se pierda en el discurso e interprete a cada paso que tales palabras son responsabilidad de otro locutor48. Así ha de leerse que tras decir el discurso pertenece a otra persona que no es el hablante y que este discurso se refiere a otra situación de enunciación, a otra perspectiva. Veamos el ejemplo (15). En él la marca introductora es decir en presente, expresado a través de la 1a persona (digo) o 3a persona (dice), lo que acerca los hechos del pasado a la situación en la que se produce la narración49: (15)
1 Cl: y cuando ya estamos un rato así/ °(dice)° es que se pareix a mosatrosl50/ no sé qué y no sé cuántas!I y yo en eso digo/ ¡ay!/digo si estás hablando de la nena Pl: sí 2 C2: que si respingonita/ que es [muy= ] P2: [sí] C2: = bonita§ 3 P3: § los ojos muy claros/ [como el abuelo] 4 C3: [muy clan-] como el abuelo§ 5 P4: § °(como el abuelo)°§
6 C4: § se ve qu- ella- ella es- es a mosatros 5l /y estaba f § 47 También la entonación suspendida puede cumplir esta función. Tendría, entonces, una función fático-textual dentro del nivel sintagmático (Hidalgo, 2000), como ocurre en el siguiente ejemplo: y empezó mi cuñao de cachondeo-»/ VAMOS a una relojería y verás qué pronto lo sabemos/'VAMOS'j. 48 En palabras de Wilson y Sperber (1993), los marcadores de fuerza ilocutiva (entre los que se incluiría decir) han de observarse como restricciones procedimentales codificadas que actúan en la construcción inferencial de las explicaturas del nivel superior. Esto significa que permiten al oyente enriquecer los enunciados con lo que falta en ellos. 49 Esta es, por otra parte, la forma de introducción más frecuente en la conversación coloquial, como ha demostrado cuantitativamente Benavent (200Ib). 50 Valenciano, «Dice que se parece a nosotros». 51 Valenciano, «se parece a nosotros».
Leonor Ruiz Gurillo
111
7 P5: § mosatros/ es lo que me dijo Yolanda dice Pili/ sólo quieren que se parezcan a ellos dice y mi abuelo tenía los ojos igual II [dice ¿por qué =] C5: [nos ha fastidiao] P5: = ¿tiene que ser a su padre dice justamente a su padre? ([G.68.B.1+G.69.A.1], líneas, 285-302, Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:197-198)
En el último fragmento, en la intervención P5, esta retoma las palabras de otro locutor, Yolanda, y para introducirlas emplea 5 veces decir, esta circunstancia parcela actos o subactos. Seleccionamos ahora este fragmento y marcamos las apariciones de decir: (15.a)
P: es lo que me dijo 1 Yolanda dice 2 Pili/ sólo quieren que se parezcan a ellos dice 3 y mi abuelo tenía los ojos igual II dice 4 ¿por qué tiene que ser a su padre f dice 5 justamente a su padre ?
El primero de los usos de decir es claramente un verbo de lengua: remite al pasado, pues en él se produjo la historia que P cuenta. El segundo sirve para corregir este primero y acercar los hechos al presente, lo que ocasiona una defectividad temporal entre el tiempo de los hechos, pasado, y el tiempo en el que se cuenta la historia, presente. Una vez que se ha introducido la historia y se ha cambiado de plano o perspectiva, ya no sería necesario recurrir de nuevo a dice; así ocurriría si el texto fuera escrito, donde usaríamos las comillas para marcar el principio y el final de lo que Yolanda dijo, como vemos en (15.b): (15.b)
P: es lo que me dijol Yolanda dicel: «Pili, sólo quieren que se parezcan a ellos,3 y mi abuelo tenía los ojos igual.4 ¿Por qué tiene que ser a su padre,5 justamente a su padre?
Ahora bien, obsérvese que el hueco dejado por dice no está vacío, pues nos hemos visto obligados a colocar una marca gráfica de pausa, ya sea un punto, ya una coma. Con esto se muestra que dice en su tercera, cuarta y quinta posición es, como afirmaba Briz (1996), una partícula léxica de puntuación: rellena una pausa, con la función, en el interior de la intervención, de ordenar los datos, y con la función, en la conversación, de transmitirle al oyente ese cambio de plano o perspectiva. A pesar de todo, no puede afirmarse rotundamente que decir en estos casos tenga un significado procedimental; ya señala Portóles (1998) la dificultad que existe para diferenciar entre significado léxico y procedimental en los marcadores del discurso. A la misma conclusión llega Benavent (2000) sobre decir.
112
Hechos pragmáticos del español
5.4.2.
Decir como marca gramaticalizada
Si decir es un verbo gramaticalizado como marca procedimental es algo que solo se puede comprobar diacrónicamente. En este sentido, Benavent (2000b) aplica los principios de gramaticalización establecidos por Hopper (1991): — Estratificación52(layering), o convivencia de formas diferentes con un mismo origen — Divergencia (divergence) de la forma originaria con respecto a las derivadas (forma especial de estratificación). — Especialización (specialization) de las formas según su función. — Persistencia (persistence) de las características de la forma originaria en la forma gramaticalizada. — Descategorización (de-categorialization) o cambio de categoría del elemento gramaticalizado. Tras analizar diversos ejemplos de decir desde el siglo XIII, concluye que esta forma manifiesta «un proceso incipiente de gramaticalización» (Benavent, 2000b:8), porque presenta las propiedades de estratificación, divergencia, persistencia y descategorización: — Estratificación, pues convive con el verbo hablar, aunque parece ser que este aparece en fórmulas retóricas fijadas por la tradición y aquel presenta mayor libertad sintáctica. — Divergencia, ya que al menos en ciertos usos no se comporta como forma verbal, sino como marcador discursivo. — Persistencia, pues ciertos rasgos de la forma original, como la flexión, aparecen en los usos más gramaticalizados, si bien es cierto que en los usos como marcador se suele encontrar con gran frecuencia en presente. — Descategorización, porque tiende a perder alguno de los rasgos inherentes a la categoría verbal, aunque conserva su identidad verbal a través de otros rasgos. No obstante, Benavent (2000 y 2000b) duda de que se trate de una marca procedimental totalmente gramaticalizada. La autora ha observado lo que ocurre con estos usos de decir y ha diferenciado entre un decir que es verbo de lengua en la cita indirecta, el decir de la cita directa donde predomina el significado procedimental y el decir que se repite en el relato dramatizado. 52 El término inglés layering ha recibido diversas traducciones, como la de superposición, propuesta por Tornel (2000).
Leonor Ruiz Gurillo
113
Solo se podría proponer como forma gramaticalizada en los casos en que introduce una historia, y no en otros donde presenta un pensamiento o un discurso que nunca se dijo. Así, el decir procedimental y gramaticalizado sería exclusivo de este tipo de texto, la narración, y quedarían al margen, por tanto, los discursos representados que tienen función apreciativa, de soporte (o de ilustración) o de autoridad (Vincent y Perrin, 1999), entre otras posibilidades. En cualquier caso, se trata de un empleo del verbo decir, no de todos sus usos en el discurso representado. En esto coincidimos con Klamer (2000), que ha investigado la gramaticalización de los verbos de discurso directo en dos lenguas australianas, el tukang besi y el buru, donde se observa la pérdida de los actantes que estas formas presentan como verbos. A diferencia de lo que opinan otros autores que han trabajado la gramaticalización verbal53, Klamer considera que la gramaticalización de un verbo en otro elemento (lo que denomina gramaticalización de 'V en C") constituye una interpretación variable que depende del contexto en el que se presenta léxicamente empobrecido (esto es, donde manifiesta debilitamiento semántico o bleaching), pero no supone un cambio de categoría. En consecuencia, la gramaticalización de decir en estas lenguas es un hecho funcional más que estructural. Ahora bien, otras lenguas tipológicamente relacionadas con aquellas, como el kambera, no manifiestan procesos similares54. Así pues, la pista de la gramaticalización de decir cabría seguirla en un tipo de texto, la narración, y, especialmente, en aquellos casos en los que la marca se repite en el relato. Ahora bien, corroborar que decir se ha gramaticalizado en el estilo directo merecería estudios diacrónicos más profundos que exceden los límites de este trabajo.
53 Entre otros destacan Heine y Reh (1984), Harris y Campell (1995) o Haspelmath (1998). 54 Algunos otros trabajos de gramaticalización en el ámbito internacional, entre los que cabe reseñar los de Frajzyngier (1991) y Raiman (1994), se han ocupado de diversos aspectos referentes al discurso reproducido. El primero de ellos establece los usos pronominales que pertenecen al dominio de dicto y de rey concluye que las que se refieren al primer dominio no codifican tantas distinciones como las que se refieren al segundo. Por su parte, Haiman (1994) analiza la cita directa como una forma de repetición. En realidad se trata de una forma de erosión por medio de la repetición, pues todo lo citado se comprende como una sola palabra. Cuando el hablante dice «cito» (o «repito»), no confiesa un interés especial por el significado de ese enunciado e imita lo que tal vez para él son sonidos sin significado. Por ello la cita directa manifiesta una doble articulación, entendida como universal del lenguaje, según la cual los signos significativos más pequeños están formados por unidades todavía más pequeñas que no tienen significado.
This page intentionally left blank
6. LA IRONÍA VERBAL
6.1. LOS TROPOS COMO MECANISMOS «NO NATURALES»
En los últimos capítulos de este trabajo nos ocuparemos de dos tipos de tropos, la ironía y la metáfora. Los tropos «constituyen la piedra de toque de toda teoría que pretenda explicar la relación entre significado y uso» (Reyes et alü, 2000:144). De hecho, las diversas teorías pragmáticas han intentado integrarlos dentro de sus fundamentos y han elaborado explicaciones diversas para tales fenómenos. En todos los casos subyace el problema del significado pragmático, por lo que resulta crucial que los constructos teóricos elaborados por la pragmática den cuenta de tales tropos, de igual modo que describen o explican otros recursos del lenguaje. En sus preliminares, buena parte de las teorías pragmáticas coinciden en determinar que existe un uso constatativo del lenguaje frente a un uso realizativo (Actos de Habla), un significado natural frente a uno intencional o no natural (Grice), un uso descriptivo frente a un uso interpretativo (Relevancia), un empleo informativo y otro argumentativo (Argumentación). Ahora bien, en el desarrollo de sus bases teóricas y metodológicas, los diversos autores han coincidido también en resaltar que no existen significados que sean exclusivamente constatativos, naturales, descriptivos o informativos, pues el lenguaje sirve para hacer algo, guarda una intención concreta; en su comprensión y elaboración interviene necesariamente la interpretación e incluso una simple palabra puede contener instrucciones argumentativas que desempeñen un papel en los enunciados. En consecuencia, la ironía y la metáfora, como fenómenos paradigmáticos del lenguaje no literal, constituyen hechos idiosincrásicos del uso de la lengua como realización (fuerza ilocutiva), como intención, como uso interpretativo o argumentativo. Esta nueva perspectiva desde la pragmática ofrece una explicación alternativa de estos tropos que a menudo se aleja considerablemente de las descripciones retóricas o semánticas. En el caso que ahora nos ocupa, las teorías pragmáticas coinciden en que «toda ironía depende de algún tipo de sustitución» (Torres Sánchez,
116
Hechos pragmáticos del español
1999:89). Frente a la explicación retórica de que consiste en una figura con la que se dice lo contrario de lo que realmente se quiere decir, la pragmática hace entrar enjuego los contextos, las intenciones y las interpretaciones: La ironía es un fenómeno pragmático: sólo se percibe en contexto, y depende de las intenciones del locutor y de las capacidades interpretativas del interlocutor (Reyes, 1984:154).
En concreto, la ironía verbal se infiere por medio del significado menos codificado, las implicaturas conversacionales particularizadas. A partir de aquí, las explicaciones aluden a que se trata de un acto de habla indirecto (punto 6.2.), una transgresión de la máxima de manera (punto 6.3.), un fenómeno que conlleva un uso interpretativo del lenguaje, que se explica como una mención ecoica o como un fingimiento (punto 6.3.); también se describe como un recurso de carácter polifónico (punto 6.4.); por otra parte, se insiste en que no se procesa de igual modo que otros tropos, por lo que se requiere un entorno específico (punto 6.6.). En este sentido, algunas de estas perspectivas resultan básicas, pues, con las herramientas teóricas que proporcionan Austin, Grice o Searle, los lingüistas pueden empezar a discutir las intenciones y los contextos que son necesarios para una descripción adecuada de la ironía (Marino, 1998:412). La validez de tales acercamientos será examinada a partir de una conversación coloquial prototípica del corpus de Val.Es.Co. (Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:49-71). La que se identifica como [H.38.A.1] cumple todos los rasgos coloquializadores: — Relación de igualdad entre los participantes, pues todos son hombres de unos 25 años y amigos. — Relación vivencial de proximidad, ya que la amistad permite que compartan unas presuposiciones comunes. — Marco de interacción familiar, debido a que la conversación se desarrolla durante una comida al aire libre en la playa. — Temática no especializada, pues los interlocutores hablan de mujeres, alcohol e informática. En este ambiente abundan los recursos irónicos que a veces son fruto de la colaboración entre los diversos participantes y que el investigador habrá de detectar inicialmente a partir de notas pragmáticas, como «irónicamente», «con voz de falsete», o a través de otros elementos extralingüísticos reflejados en la transcripción, como risas, o suprasegmentales, como la entonación, las pausas o el acento. Pero, antes de ahondar en la aplicación que se puede hacer de tales teorías a ejemplos reales, examinaremos brevemente las relaciones entre ironía y humor (punto 6.1.1.).
Leonor Ruiz Gurillo
117
6.1.1. Ironía y humor Al parecer, la ironía se integra en un fenómeno más general, el del humor. Los textos humorísticos no solo se nutren de la ironía, sino también del juego lingüístico, del chiste, etc. Como indica Attardo (2001:122), la relación entre ironía y humor es sutil, pues se da una intersección entre ellos en los casos de ironía humorística. Ahora bien, existen casos de ironía que no se perciben como humorísticos y hay casos de humor que no son irónicos. En este contexto, el autor traza una Teoría General del Humor Verbal que se aplica a textos de diversos registros, situaciones diferentes (medios de comunicación) y distintos periodos históricos. Tiene en cuenta criterios como la naturaleza lineal del texto, la importancia de los inicios y los remates de las estructuras humorísticas, las funciones del humor en la narración, la trama humorística, etc. Años antes (Attardo, 1994) ya había propuesto un análisis lingüístico del humor verbal que recogía los logros de disciplinas como la semiótica o la psicología y que ha sido continuada con este trabajo de 2001. En esta línea, Torres Sánchez (1997-1998:445) opina lo siguiente: Una teoría satisfactoria del humor verbal debe considerar este tipo de comunicación como un fenómeno que integra la estructura lingüística, el juego en el habla y el arte verbal, dentro de los contextos sociales y culturales del uso del lenguaje.
Cumpliendo con este deseo, la misma autora (Torres Sánchez, 1999b) lleva a cabo un trabajo en español sobre el humor verbal que recoge las aportaciones de las teorías adscritas al modelo del código y de aquellas otras que se inscriben en un marco ostensivo-inferencial. Dentro de las corrientes que se han ocupado del humor, Attardo (1994) destaca tres tendencias: — Las teorías de la superioridad, para las que toda experiencia humorística surge como manifestación del sentimiento de superioridad del hombre hacia el hombre. — Teorías de la descarga, para las que el humor es efecto de una descarga de energía física acumulada. — Teorías de la incongruencia, que consideran que el humor se basa en el descubrimiento de una realidad o un pensamiento que resulta incongruente con lo que se esperaba (Cfr. Torres Sánchez, 19971998). Esta última propuesta, las teorías de la incongruencia, se aborda en el artículo de Yus (1995-1996), donde se propone una aplicación de la Teoría de la Relevancia a la estrategia de la incongruencia-resolución. Según F. Yus, en la interpretación de los chistes el lector u oyente parte de una hipótesis
118
Hechos pragmáticos del español
que trata como óptimamente relevante, pero se produce una incongruencia que le llevará a considerar que la hipótesis de partida no es la correcta y que habrá de procesar otra. Tras la aceptación de que ha sido engañado, resuelve la historia, lo que le produce un alivio psicológico o entretenimiento humorístico. Veremos en lo sucesivo que la incongruencia constituye también la base explicativa en muchos otros análisis, entre los que destaca el de Utsumi (2000)!. Pese a las evidentes relaciones entre ironía verbal y humor, la pragmática habrá de interesarse por este fenómeno como recurso lingüístico. 6.2. LA IRONÍA COMO UN ACTO DE HABLA
La dificultad para integrar la ironía en una teoría de los actos de habla condujo a Austin a excluir el lenguaje no literal y, en concreto, este recurso, de su estudio. Sin embargo, Searle (1980) opina que tales recursos se relacionan con los actos de habla indirectos. En los enunciados irónicos observa una falta de identificación entre el acto de habla locutivo («S es P») y su fuerza ilocutiva («S es R»). Para el autor, los actos de habla indirectos no solo se explican teniendo en cuenta las condiciones de adecuación (del contenido preposicional, preparatorias, de sinceridad y esenciales), sino especialmente la intención del hablante. Por ello, su explicación pasa por considerar los conceptos de inferencia e implicatura de Grice, según los cuales «el hablante comunica al oyente más de lo que dice» (Searle, 1975:60). En concreto, con un enunciado irónico el hablante dice justo lo contrario de lo que dice literalmente. Ya que el acto de habla locutivo se revela como inadecuado, se hace intervenir la inferencia para interpretar el acto de habla ilocutivo que se esconde tras esa forma lingüística. Ahora bien, como indica Torres Sánchez (1999:55), en la justificación que ofrece Searle no cumple ningún papel el acto de habla perlocutivo, que incluiría en realidad la intención efectiva del acto de habla con respecto al oyente. Tal explicación puede servir para nuestro primer ejemplo: (1)
1 Cl: yo mando a freír espárragos 2 Al: ¿quién los ha freído?// ¿tu madre te ha mandado a freír espá[rragos?] 3 C2: [no/ yo] he mandao a mi madre freír espárragos 4 A2: ¿la has mandado a freír espárragos f o le has mandado FREÍR espárragos?
1 También se aborda la ironía y el humor desde un marco más amplio que el meramente lingüístico en el trabajo de Schontjes (2003).
Leonor Ruiz Gurillo
119
5 C3: le he mandado/ freír espárragos ([H.38.A.1], líneas, 319-325 , Briz y grupo Val.Es.Co, 2002:58)
Observamos cómo en (1) el hablante A interpreta el acto locutivo «yo mando a freír espárragos» no como una orden, sino como una fórmula de enfado. Por eso interviene en 2A1 pidiendo una aclaración a C; incluso emplea para hacerlo un cambio en la forma lógica, que se refleja en la adición de una preposición en 4A2 («¿la has mandado a freír espárragos o le has mandado FREÍR espárragos?»). Ahora bien, al margen del acto de habla indirecto, cabrá considerar las intenciones de C en esta elección, la comprensión de su intención por parte de A o los efectos que causa en la conversación. Por ello, esta explicación no nos parece suficiente para un ejemplo real como este; tampoco logra aclarar todos los tipos de ironía ni sirve para el fenómeno comunicativo que supone, por lo que habrá que buscar otros enfoques más adecuados que se centren en el papel del contexto, en la interpretación que hace de la ironía el oyente o en las repercusiones discursivas, psicológicas, etc., que tienen los enunciados irónicos. 6.3. LA IRONÍA Y LA VIOLACIÓN DE LAS MÁXIMAS
Para Grice (199Ib[1975]), la ironía supone la violación abierta de la primera máxima de manera («no diga algo que cree falso»). La violación de esta máxima conlleva que los interlocutores hagan intervenir la implicatura para entender, a partir de ese enunciado, justo lo contrario de lo que dice. En este sentido en la ironía se reconoce un carácter negativo que los autores posteriores han tomado como uno de sus rasgos. En su comprensión es importante tener en cuenta el significado del hablante, su intención, en la que se refleja un juicio hostil o despectivo o un sentimiento de indignación o desprecio (Grice, 1975:124). Veamos la validez de esta propuesta en el ejemplo (2). Se trata de un fragmento de conversación en el que D cuenta a B y A que se ha encontrado con una chica que ellos conocieron en una discoteca cuando tenían 17 o 18 años: (2)
1 DI: ((...)) yo digo sí sí/1 y ((digo)) pues yo- a ti te conozco de haberte visto por ahí/ y de Pacha2/ y todo eso// hombre j cuando teníamos/ diecisiete o dieciocho años 2 B1: ¿cuántos años tiene la tía?
2 Nombre de una discoteca.
120
Hechos pragmáticos del español
3 Al: treinta y míeve3 § 4 DI: § igual que nosotros/ to- tiene la misma edad ([H.38.A.1], líneas, 172-177, Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:54)
Ante la pregunta de B, A responde que la chica tiene 39 años. Esta respuesta es aprovechada por D para afirmar de manera irónica que tiene la misma edad que ellos. Ya que los chicos tienen en el momento de la grabación unos 25 años, interpretar este enunciado supone inferir que la chica no tiene la misma edad, esto es, que se está violando abiertamente la primera máxima de manera, pues D afirma algo que cree falso. A ello se habrá de añadir el juicio hostil que, de acuerdo con Grice, se muestra hacia la chica. Implicatura:
incompatibilidad —^juicio hostil
la chica tiene la misma edad que nosotros (25 años)
<>
tiene 39 años
Figura 1. Implicatura conversacional particularizada para la ironía del ejemplo (2)
De esta manera, el principio de cooperación, las máximas y las implicaturas son los elementos que permiten comprender la ironía. En cualquier caso, la aplicación del modelo de Grice para la ironía verbal se revela insuficiente, pues existen datos contextúales que no se valoran. Entre otros, resulta imprescindible saber que para un chico de unos dieciocho años es un demérito ligar con una chica de treinta y nueve años (edad, por otra parte, representativa, nunca real, del margen superior de una escala que estos chicos no deberían superar); o que se demuestra que la ironía ha triunfado, pues D contribuye con su intervención a la situación irónica. En este sentido, las teorías neo-griceanas, en especial la Teoría de la Relevancia, han buscado otras explicaciones. A continuación, en el punto 6.4. se observarán las aportaciones de la relevancia a la ironía, que se explica como mención ecoica, y de los psicólogos Clark y Gerrig, que la describen como fingimiento. La hipótesis de la mención ecoica también fundamenta los análisis de la polifonía que exponemos en el punto 6.5. Algunos autores como Gibbs (2000) han propuesto una explicación del esfuerzo psicológico para procesar la ironía que integra ambas, a partir de la hipótesis de la ironía como pensamiento metarrepresentacional. Otros, en cambio, optan por una alternativa que case mejor con la teoría de prototipos y con su comprensión 3 Irónicamente.
Leonor Ruiz Gurillo
121
psicológica, como la Teoría de la manifestación implícita de Utsumi (2000). Estos acercamientos que tienen en cuenta la comprensión psicológica de la ironía serán examinados en el punto 6.6.
6.4. INTERPRETACIÓN, MENCIÓN ECOICA Y FINGIMIENTO Para Sperber y Wilson (1994:274 y sigs.), todo enunciado representa un pensamiento del hablante, pero la representación puede ser literal o figurada. Si es una transliteración de ese pensamiento o del enunciado de otro hablante, existe una identidad entre ellos que permite hablar de un uso descriptivo del lenguaje; si hay un parecido con el pensamiento o con la oración a la que se refiere, se produce un uso interpretativo del lenguaje. Tanto el enunciado como el pensamiento son representaciones con forma preposicional; el enunciado representa el pensamiento de un hablante y este pensamiento puede o bien constituir la representación de un estado de cosas que lo verifica, o bien constituir la representación de otra representación, enunciado o pensamiento al cual se parece. En el primer caso, el uso descriptivo sirve para describir un estado de cosas del mundo real o un estado de cosas deseable. En el segundo, el uso interpretativo representa un pensamiento de un hablante, es decir, constituye una representación mental: Se podría decir que un enunciado es una expresión interpretativa de un pensamiento del hablante, y que el oyente construye un supuesto interpretativo sobre la intención informativa del hablante (Sperber y Wilson, 1994:282).
Esta explicación de los usos interpretativos permite proponer un argumento para los tropos y los actos de habla: La metáfora implica una relación interpretativa entre la forma preposicional de un enunciado y el pensamiento que representa; la ironía implica una relación interpretativa entre el pensamiento del hablante y pensamiento o enunciados atribuidos a otros; (...) las interrogativas y las exclamativas implican una relación interpretativa entre el pensamiento del hablante y otros pensamientos deseables (Sperber y Wilson, 1994:283).
En consecuencia, las explicaciones del llamado lenguaje no literal están sujetas a un uso interpretativo del lenguaje. En el caso concreto de la ironía, Sperber y Wilson (1978) creen haber encontrado el rasgo semántico universal presente en todos los contextos irónicos: el texto irónico es una mención implícita de una proposición que, de acuerdo con la propuesta de las metarrepresentaciones, constituirá un enunciado que hace un uso interpretativo de un pensamiento o de otro enunciado. Todas las enunciaciones irónicas implican la mención como repetición o eco (mención ecoica) de una opinión que se considera irrelevante o inadecuada.
122
Hechos pragmáticos del español
De este modo, aunque las posibilidades irónicas son muy amplias y la construcción ecoica puede hallarse muy lejos del pensamiento o de la proposición que menciona, siempre se dará la circunstancia de que toda ironía implica la mención. Al tiempo, el blanco de la burla ('cible') pueden ser las personas de las que se repiten ecoicamente los enunciados o puede tratarse de algo o alguien mucho más indeterminado (Sperber y Wilson, 1978:411412)4. Con estas herramientas analizamos el ejemplo (3). En él, el blanco de la burla es A, pues D aprovecha su enunciado «mis huevos y mis cosas» para mencionarlo como eco con un uso interpretativo y no descriptivo: (3)
1 Al: ¡cono! platos combinaos me lo hago yo § 2 Bl: § de tapas ni de coña ¿no? § 3 A2: § tenía una- tapas tampoco j, ¡qué va!// plato combinao me lo hago yo/ si tenía allí yooo una cocina///mis huevos y mis cosas (RISAS) Cl: [(RISAS)] B2: [(RISASH DI: [sus huevos]5 B2: = sus huevos y sus-§ D2: § mis huevos y yo somos asíi6§ 4 A3 § me hacía mis espaguetisfmi tortilla de patatas f D3: tus tortitas| [(RISAS)] C2: [(RISAS)]§ 5 A4: § tortitas no llegué a hacer/// tenía yo allí mi cafetera f/// mi camaf / que no logré-*/// ¡qué pena! 6 C3: el camastro/ que no lo pudo-* estrenar 7 A5: lo estrené yo solo 8 4: (RISAS) ([H.38.A.1], líneas, 470-488, Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:62).
Parece claro que el uso interpretativo del enunciado «mis huevos y yo somos asíi» es posible gracias al rasgo coloquializador de la relación vivencial de proximidad entre los interlocutores. Puesto que comparten un entorno cognitivo, puede llevarse a cabo la ironía e, incluso, que el sarcasmo de D construido sobre las palabras de A no cause en este un efecto negativo. 4 En el trabajo de Wilson y Sperber (2004) se sustituye definitivamente la caracterización de la ironía como mención ecoica por su tratamiento como uso ecoico. Hecha esta aclaración, el análisis que hacemos en este trabajo se deriva de las primeras versiones de la teoría. 5 Entre risas. 6 D reproduce irónicamente lo que supone podría haber afirmado A.
Leonor Ruiz Gurillo
123
Por otra parte, no se consideran aquí otros hechos, como que el empleo por parte de A de una palabra marcada sexualmente como huevos y, en concreto, el sintagma mis huevos, a pesar de no suponer un recurso ostensivo, puede ser interpretado por el oyente como un estímulo altamente ostensivo7. En este caso, la presunción óptima de relevancia le otorga al oyente un papel mucho más destacado en la interpretación de lo que pudiera parecer desde un punto de vista meramente teórico, puesto que el oyente hace ironía de lo que en principio no es irónico. La explicación de la ironía como mención ecoica en todos los casos y de manera universal, así como las circunstancias que rodean al contexto, necesarias para su interpretación, no son hechos que haya que pasar por alto. En este sentido, la explicación relevantista ha sufrido diversas críticas, entre las que destacamos la de Reyes (1984), Torres Sánchez (1999), Yus (19971998), Clark y Gerrig (1984), Colston (2000), Berrendonner (1987) y, desde un punto de vista psicológico, la de Utsumi (2000). Para Reyes (1984:165-167) existen diversos hechos que conducen hacia la búsqueda de una explicación alternativa, que expondremos en el punto 6.5: 1. 2. 3.
No toda mención que hace eco de una proposición o pensamiento ha de ser irónica. Se olvida el papel que cumple el interlocutor en la ironía, pues el locutor lo involucra en su juego. Pretender encontrar siempre en la ironía algún eco, por vago que sea, constituye un procedimiento condenado a muchas arbitrariedades.
En defensa de la explicación relevantista cabría decir que, a diferencia de las propuestas de la Teoría de los Actos de Habla o de Grice, no se acude a ningún mecanismo de sustitución de significados (Torres Sánchez, 1999:72), esto es, no se ha de partir necesariamente del significado literal; la ironía, de igual modo que ocurre con otros tropos, no requiere de capacidades cognitivas especiales, aunque sí de un mayor esfuerzo de procesamiento que, no obstante, activa un mayor número de implicaturas débiles y consigue mayores efectos contextúales o cognitivos, según el caso. De acuerdo con la idea defendida por la relevancia de que la ironía, como otros tropos, no resulta más difícil de procesar que los enunciados literales, Yus (1997-1998) propone un principio de accesibilidad óptima a la ironía. Según este principio, el esfuerzo de procesamiento que se requiere 7 Esta es la explicación que sugiere para este ejemplo GRIALE, grupo para el estudio de la pragmática y la ironía verbal de la Universidad de Alicante.
124
Hechos pragmáticos del español
para la interpretación de un enunciado irónico disminuye de acuerdo con el aumento del número de incompatibilidades (detectadas por el destinatario) entre las fuentes contextúales activadas simultáneamente (conocimiento mutuo, marco psicológico, enunciados previos, comunicación no verbal, etc.) y la información que proporciona el enunciado irónico. También considerando la propuesta de Grice, Clark y Gerrig (1984) proponen una explicación alternativa a la de Sperber y Wilson. Para los autores, la ironía constituye un acto de fingimiento por parte del hablante. El hablante finge ser ignorante y se introduce en el papel del pretencioso o simulador, es decir, de otra voz. Así, en el reconocimiento de la ironía por parte del oyente supone un elemento importante el conocimiento común compartido de los interlocutores, sin el cual es imposible descubrir su farsa. Tal hecho se observa en (4), donde el hablante C finge ser una chica e incluso emplea voz de falsete para reproducir como mención lo que ella le dijo: (4)
1 Al: así es- es la [vida] 2 DI: [la ley] de la selva// pero después/ nada/ después nos lo pasamos bien con ellas§ 3 Cl: § y las tías—*/ayyy ¿quedamospara mañana8? 4 A2: (RISAS) 5 D2: y yo voy a la parroquial/ como si nadaf/ y me la veo ahí y digo ¡hostiaaa\ madre mía! ([H.38.A.1], líneas, 582-589, Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:65).
En realidad, las explicaciones de la ironía como mención ecoica y como fingimiento no difieren sustancialmente. Como indica Torres Sánchez (1999:82), aunque ambas rechazan en sus explicaciones que se sustituya un significado por otro, sí se produce una sustitución, aunque no en el enunciado. «En la Teoría de la Mención, el oyente sustituye lo que menciona el hablante con lo que el hablante ostensivamente cree. En la Teoría de la Pretensión, el oyente sustituye una voz por otra, la de otra persona por la del hablante». En este sentido, Barbe (1995:50) propone un esquema comparativo de ambas que contribuye a entender, bajo nuestro punto de vista, la complementariedad de ambas:
8
Con voz de falsete, afeminada.
125
Leonor Ruiz Gurillo
TEORÍA DE LA MENCIÓN
TEORÍA DEL FINGIMIENTO
Análisis de la ironía como interpretación de un pensamiento o de una proposición atribuida.
Análisis de la ironía como reconocimiento de un fingimiento.
Discrepancia entre lo que los hablantes dicen y creen.
Discrepancia entre lo que el hablante pretende ser y lo que realmente es.
Sustitución de la proposición del hablante por la creencia «actual» del hablante.
Sustitución de la persona que el hablante pretende ser por la persona que realmente es.
Tono irónico de voz: expresión de duda, aprobación, desdén.
Tono irónico de voz: el fingidor cambia la voz de acuerdo con su nuevo carácter.
Las víctimas son los participantes: (a) cuyo pensamiento o proposición se menciona ecoicamente. (b) que no comprenden la ironía.
Las víctimas son: (a) la persona que el hablante pretende ser. (b) el que admite por ignorante o sin criticar lo que dice.
La actitud es despectiva, no positiva.
La actitud es despectiva, no positiva.
El conocimiento común compartido es crucial.
El conocimiento común compartido es crucial.
El propósito de la ironía consiste principalmente en la crítica.
El propósito de la ironía consiste principalmente en la crítica, pero también puede desempeñar una función solidaria.
Figura 2: Relaciones entre la Teoría de la Mención y la Teoría del Fingimiento, según Barbe (1995)
Por otra parte, Colston (2000), tras revisar las condiciones que necesita la ironía para funcionar, condiciones que han sido lanzadas por la filosofía, la psicología o la pragmática (entre otros, los modelos de Sperber y Wilson o Clark y Gerrig), propone un conjunto de condiciones a partir de la violación de las máximas griceanas. Profundizando en la teoría pragmática de las menciones, y con el fin de situar de un modo adecuado el lugar que ocupa la ironía, Berrendonner (1987) diferencia seis clases: 1. 2.
Menciones explícitas (o directas) como las que hacen posible el discurso directo. Menciones evocadas (o indirectas), del tipo de las que se encuentran en estado latente en los enunciados negativos, pues implícitamente se oponen a uno positivo.
126
Hechos pragmáticos del español
3. 4. 5. 6.
Menciones autoevocadoras, introducidas por un adverbio de enunciación como por cierto, a propósito, etc. Enunciaciones-eco de carácter indirecto, que son las que se ponen en marcha cuando se menciona una paremia. Ecos indirectos, donde el supuesto enunciado previo es asumido sin modificación alguna de sus referentes deícticos. Ironías, en las que la mención cuestiona de forma mimética su propia enunciación, y no el acto de habla previo o virtual.
Algunas de estas enunciaciones, como las que afectan a la mención de una paremia, facilitan la interpretación irónica. Para observarlo, utilizamos ejemplos de la misma conversación que nos sirve de base y que ya fueron analizados en Ruiz Gurillo (2000d). En (5), D habla de una chica que conoce (5)
1 A1: ¿y de qué la conoces \ a la otra | ? 2 DI: cosas de la vida/ que te enseña 3 A2: (RISAS)/ ¿que te recogió de la [calle f o algot=] D2: [que (())] A2: = alguna vez?§ 4 D3: § FFF9 mee me la chupó10 /// cosas/// pues ya me ha dicho la del pab a ver si vamos un día j que nos invitará/// me lo ha dicho ya dos veces ([H.38.A.1], líneas, 103-110, Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:52).
En el turno 2D1, D resume su opinión sobre su experiencia con algunas chicas utilizando un lugar común, cosas de la vida. Debido a que se trata de una expresión transparente, resulta relativamente sencillo obtener la explicatura, ya que no se hace necesario desambiguarla, sino tan solo enriquecerla con el contexto. Por otra parte, se infieren un conjunto de implicaturas, unas más fuertes y otras más débiles, algunas de ellas relacionadas con las condiciones de verdad del enunciado y que aluden a la memoria enciclopédica de los participantes. Dichas premisas, recuperables de la memoria, se ponen en marcha en el entorno cognitivo compartido por estos en el momento concreto de la conversación. Así, con cosas de la vida se alude a las vicisitudes y alternativas que ofrece la vida, conocimiento que comparten los participantes y que permite deducir las conclusiones plenamente determinadas, en concreto, que D ha aprendido ciertos hechos de su experiencia concreta con esa chica. Para llegar a tales conclusiones implicadas se ha de deducir, asimismo, que tal lugar común se utiliza con un sentido irónico, lo que facilita que el oyente pueda 9 Soplido que indica rechazo. 10 Exageración grosera como manifestación del desacuerdo con lo dicho anteriormente.
127
Leonor Ruiz Gurillo
inferir otras implicaturas débiles. De este modo, el empleo de una unidad fraseológica que pertenece al entorno cognitivo de los participantes garantiza la presunción óptima de relevancia. Se representa con la figura 3: EXPLICATURA: IMPLICATURA(S):
significado de cosas de la vida (significado literal) + contexto: «son cosas que pasan en la vida» —premisa implicada (fuerte): La vida conlleva ciertas vicisitudes y alternativas que van modificando nuestras circunstancias
Enunciación-eco indirecta (lugar común)
IRONÍA
—conclusión implicada (fuerte): D quisiera haber conocido a esa chica exuberante por haber sido uno de sus ligues Figura 3: Ironía y relevancia óptima en el ejemplo (5)
Algo similar ocurre en (6), donde, a diferencia del ejemplo (5), la colaboración entre los participantes es extrema, lo que permite darle un uso interpretativo a un enunciado que en principio había sido empleado de manera descriptiva: (6)
1 Cl: pásame una poca/ bueno j me pongo yo cocacol— y lo cojo 2 Bl: limpiarlo un poco ¡cono! DI: [(RISAS)] 3 B2: [(RISAS)] desde luego tío? 4 D2: (RISAS) es NAturaleza (RISAS) ¡hostia! esto estamos-^ eeen la jungla/(RISAS)§ 5 B3: § sí? la junglat de asfalto ¡no te jode! ¡me caguen la puta! 6 D2: ¡cuidao a ver si se cae!// ¡cono! esto me cae/// bueno ¿esto dónde se deja?/ déjalo por ahí ([H.38.A.1], líneas, 42-51, Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:51).
Tras el turno 4D2, comentario sobre la comida que en esos momentos hacen en el campo, B interpreta irónicamente el enunciado de «estamos en la jungla» y cambia colaborativamente el sentido en el turno 5B3, ya que no se habla de la jungla, sino de la jungla de asfalto. Se trata de un estímulo ostensivo altamente relevante, ya que con la expresión se alude a una película con unas connotaciones que constituyen implicaturas débilmente
128
Hechos pragmáticos del español
conectadas al enunciado, de modo similar a como ocurre en la literatura, y que el resto de los participantes habrán de inferir para interpretar el mensaje. De este modo, B aprovecha el enunciado de D «estamos en la jungla» para lograr un efecto contextual contrario al perseguido por D, con el objeto de ampliar el entorno cognitivo facilitando pruebas opuestas a viejos supuestos. Así, ya no sirve «estamos en la naturaleza salvaje», sino «estamos en la jungla de asfalto». La ironía y el juego lingüístico es evidente, ya que D emplea una estructura idiomática que tiene como base el mismo término que antes había usado D con su sentido literal y que ahora los oyentes habrán de desambiguar para lograr la explicatura, de modo que no se enriquecerá por medio de su lectura literal, sino a través de su interpretación figurada. Probablemente, este cambio supondrá una incongruencia en las implicaturas entre la hipótesis que el oyente considera como óptimamente relevante, pero que no funciona en ese contexto («esto es una jungla hecha de asfalto»), y la interpretación que habrá de tratarse como la más relevante y que se ajusta a la que el hablante ha hecho manifiesta con su ostensión (algo así como «aquí domina el desorden y el poder del más fuerte»). Así se esquematiza en la figura 4: 4D2: estamos en la jungla
estamos en la naturaleza salvaje, en la jungla (USO DESCRIPTIVO)
5B3: estamos en la jungla de asfalto
estamos en una jungla hecha de asfalto INCONGRUENCIA estamos en un lugar donde domina el desorden y el poder del más fuerte (premisa implicada) (USO INTERPRETATIVO) Enunciación-eco indirecta
IRONÍA
crees estar en un lugar dominado por el poder del más fuerte, pero solo estás en el campo Figura 4: Ironía y relevancia óptima en el ejemplo (6)
Leonor Ruiz Gurillo
129
6.5. LA POLIFONÍA DE LA IRONÍA
La idea de otra voz tras un enunciado irónico también se puede encontrar en los modelos francófonos, en concreto, en la Teoría Polifónica de la Enunciación. Pero a diferencia de la Teoría del Fingimiento, las voces de la polifonía tienen carácter lingüístico, de acuerdo con el marco general de la Argumentación en la Lengua. Para Anscombre y Ducrot (1994), la ironía constituye una antífrasis de carácter pragmático, pues sirve para argumentar en dos sentidos, a favor y en contra de algo. Por ello se produce una contradicción argumentativa debida a la ambigüedad, frente a lo que ocurre con otros tropos como la metáfora o la hipérbole; en la primera la contradicción no es de tipo argumentativo; en la segunda se presenta un argumento exagerado, demasiado fuerte para ser sincero. Esta perspectiva general también se tiene en cuenta en la explicación de la ironía desde la Teoría de la Polifonía (Ducrot et alii, 1980, Ducrot, 1986, 1988, 1996 y 2003), que propone una explicación del fenómeno a partir del modelo de Sperber y Wilson (1978 y 1994) y de los trabajos de Berrendoner (1987) (como nos informan Moeschler y Reboul, 1999:357). En este marco, la ironía constituye la reproducción de otro discurso, real o ficticio, que se explica gracias a la polifonía. Así, un determinado locutor produce un enunciado irónico cuando presenta su enunciación como la expresión del punto de vista de un enunciador E del que se distancia, de manera que el locutor es responsable de la enunciación, como prevé la teoría, pero no del punto de vista que expresa el enunciado perteneciente a E. En consecuencia, existe una distancia entre locutor y enunciador. Tal análisis resulta rentable para los enunciados eco, como muestra por ejemplo Ducrot (1996:71 y sigs.). Así ocurre en el caso de tu es imbécile\, enunciado pronunciado por B, pero que retoma las palabras exactas de A, referidas a B. Ahora bien, la cosa se complica cuando a la ironía se añade la negación. La diferencia entre la negación y la ironía consiste, en esencia, que en el primer caso se ponen en marcha dos enunciadores; uno representa la parte positiva y el otro la negativa. En cambio, en la ironía el locutor pone en escena un único enunciador que mantiene un punto de vista absurdo. La respuesta de Ducrot a este hecho consiste en proponer un nuevo enunciador (Eo) asimilado al alocutor, que pone en escena en un nivel inferior a otros dos enunciadores (El y E2), enunciadores que mantienen entre sí un intercambio negativo completo. De esta manera, los enunciadores El y E2 dependen de Eo, que es quien los pone en marcha, y no del locutor en que, de acuerdo con el análisis de la ironía, no es responsable del enunciador. Como se puede observar, tal descripción complica los hechos, como advierten Moeschler y Reboul (1999). En Reyes (1984:157) encontramos un análisis de la ironía desde la propuesta de la polifonía:
130
Hechos pragmáticos del español
El locutor irónico cumple dos papeles simultáneos: es a la vez un locutor fingido al que atribuye una expresión o proposición, y un enunciador (verdadero agente del acto de habla) que niega o cuestiona esa expresión o proposición.
De este modo, el locutor irónico es el enunciador que hace intervenir tres planos: en el primero interviene el locutor irónico y el interlocutor irónico; en el segundo, el locutor ingenuo (o hablante ficticio) y el interlocutor ingenuo; en el tercero, el locutor original y el interlocutor original. No siempre está presente el tercer plano en las ironías, pero, si aparece, cumple el importante papel de dar pistas para reconocer la ironía. La representación gráfica de tales hechos es aproximadamente la siguiente (Reyes, 1984:167): INTERLOCUTOR IRÓNICO
LOCUTOR IRÓNICO Locutor ingenuo
Interlocutor ingenuo Locutor original
Interlocutor original
Figura 5: Planos polifónicos para la ironía, según Reyes (1984)
Ahora bien, también Reyes (1984:167) resalta el hecho de que la ironía parece quitar validez a la distinción locutor-enunciador: El enunciador ya no es el hablante suscitado por el locutor, sino el locutor mismo, que es el que tiene intención irónica y por lo tanto cumple el acto de habla irónico. (...) El locutor «crea» (cita) un locutor ingenuo, se desplaza a la categoría de locutor ingenuo, reservándose el papel de enunciador, sin dejar de ser locutor".
Al margen del desdoblamiento de locutores y enunciadores, observamos que en el modelo polifónico adquiere una mayor importancia el oyente o interlocutor, sin el cual la ironía no es posible. Ya describíamos los enunciadores irónicos en el capítulo 2, en el ejemplo que retomamos como (7):
11 Para la diferencia entre enunciador y punto de vista pueden consultarse en español los artículos de Tordesillas (1998) y Donaire (2000). En el primero de ellos ambos hechos se separan; en el segundo, se tratan como dos aspectos del mismo fenómeno.
131
Leonor Ruiz Gurillo
(7)
1 C1: PUES VAS A LA DE GUARDIA | Y TE PINCH 2 Al: ¿A QUÉ HORA? 3 C2: pínchate ahora. ((...)) 4 A2: pínchate ahora | te estoy diciendo/ QUE HEMOS PE DOH O TREH TRAGOH DE GÜISQUI| pos voy y me pincho ahora ([RV. 114.A.1], líneas 28-34, Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:292-293).
Cada uno de los hablantes se identifica con un locutor (C es el locutor 1 y A el locutor 2). Pero además vemos cómo A reproduce de manera irónica un enunciado dicho previamente por C. En este caso, este enunciador se identifica con el locutor 1 y el locutor 2 muestra un distanciamiento con este punto de vista: no desea ir a pincharse para curarse de la espalda porque ha bebido después del trabajo: LOCUTOR
NARRADOR: PUES VAS A LA DE GUARDIA! Y TE PINCHA. 1:C
LOCUTOR NARRADOR: ¿A QUÉ HORA? 2: A
LOCUTOR NARRADOR: pínchate ahora J,12. 1:C
LOCUTOR NARRADOR 2: A
ENUNCIADOR I (LOCUTOR 1) ENUNCIADOR 2 (LOCUTOR 2)
pínchate ahora. te estoy diciendo/.
QUE HEMOS PEGAO DOH O TREH TRAGOH DE GÜISQUH
pos voy y me pincho ahora. Figura 6: Locutores y enunciadores irónicos en el ejemplo (7) 6.6.
UN ENTORNO COGNITIVO PARA LA IRONÍA EN LA CONVERSACIÓN COLOQUIAL
La coincidencia esencial entre los modelos de la mención ecoica y del fingimiento ha conducido a algunos autores, entre los que destaca Gibbs (2000), 12 Con tono de desacuerdo.
132
Hechos pragmáticos del español
a considerar la Teoría de la Mención Ecoica como una parte de la Teoría del Fingimiento, en un intento de explicar la ironía como pensamiento metarrepresentacional. Profundizando en las metarrepresentaciones del lenguaje desde un punto de vista psicológico, el autor investiga los actos comunicativos representados, en los que se usa lenguaje no literal. En estos actos comunicativos se incluye la ironía, el sarcasmo, la hipérbole, los actos de habla indirectos, la metáfora, la metonimia, las expresiones idiomáticas o los proverbios. En general, el hablante, para interpretarlos, no ha de acudir a un significado literal de tales expresiones. Tal y como han demostrado diversos estudios experimentales, y como viene defendiendo la Teoría de la Relevancia, la comprensión de la metáfora, la metonimia, la ironía o los actos de habla indirectos requiere del mismo tipo de información contextual que las expresiones literales (Gibbs, 2000:399). Pero, frente a lo que proponen Sperber y Wilson (en especial, 1994), Gibbs considera que la comprensión de metáforas e ironías es psicológicamente diferente, en concreto, por lo que se refiere a las metarrepresentaciones de segundo orden13. Partiendo del hecho de que la ironía verbal es interpretativa (Wilson, 2000) y de que puede explicarse como una mención ecoica de otra estructura idéntica (Sperber y Wilson, 1978), R. Gibbs propone la hipótesis de la Ironía como Pensamiento Metarrepresentacional. Gracias a diversos experimentos que intentan medir el tiempo de reacción ante metáforas e ironías, concluye que las segundas requieren de más tiempo. Ello se debe a que la comprensión de que el hablante se está burlando de algo o de alguien es un hecho esencial para interpretar la ironía, pero no la metáfora. Así pues, la ironía supone un fingimiento y emplea de manera compleja los razonamientos metarrepresentacionales que permiten burlarse de las creencias de un individuo. De este modo, deben comprenderse de manera adecuada las inferencias metarrepresentacionales que se ligan a la ironía (Gibbs, 2000:408). Por otra parte, frente a las explicaciones de la ironía como violación de las máximas (Grice), como mención ecoica (Sperber y Wilson) o como fingimiento (Clark y Gerrig), Utsumi (2000) propone una explicación a partir 13 Para Sperber (2000:3), existen cuatro formas de metarrepresentación: las representaciones mentales de las representaciones mentales; las representaciones mentales de las representaciones públicas; las representaciones públicas de las representaciones mentales; y las representaciones públicas de las representaciones públicas. Al lingüista le interesan las representaciones públicas, esto es, las que dan como resultado un enunciado, tanto de pensamientos (representaciones mentales), como de otros enunciados previos (representaciones públicas). Sobre las metarrepresentaciones de segundo orden, puede consultarse también Noh (2000).
Leonor Ruiz Gurillo
133
de la Teoría de la Manifestación Implícita (implicit display theory) que se apoya en los siguientes puntos: 1. La ironía verbal presupone un marco situacional propio que se describe en términos de entorno irónico. Este entorno irónico consiste en la expectativa del hablante, en la incongruencia entre la expectativa y la realidad y en una actitud negativa del hablante hacia su incongruencia. 2. La ironía verbal es una expresión verbal que implícitamente manifiesta un entorno irónico. En los casos más prototípicos, ese entorno irónico se consigue con un enunciado que alude a la expectativa del hablante, viola uno de los principios pragmáticos y contiene marcas indirectas, como la entonación. 3. La ironía verbal se distingue de la no ironía tomando en consideración la condición de entorno irónico y de manifestación implícita. En este sentido el grado de ironicidad se define cuantitativamente de acuerdo con la similitud entre el prototipo de la ironía y el enunciado concreto de que se trate. En este contexto, según Utsumi (2000), la ironía verbal se decide en términos prototípicos, lo que, por otra parte, se adecúa mejor a sus mecanismos de comprensión. La Teoría de la manifestación implícita predice dos hechos acerca del tiempo de comprensión de la ironía: 1. 2.
Las ironías más prototípicas se perciben como más irónicas y se procesan más rápido. Las ironías que se producen en una situación que se identifica con facilidad como entorno irónico se procesan más rápido.
Por lo tanto, la teoría de la manifestación implícita de la ironía verbal tiene más en cuenta el contexto en la interpretación y podría constituir la base de una teoría de la ironía verbal comprobable psicológicamente. Tales fundamentos se revelan, hasta el momento actual de nuestras investigaciones, como los más acertados en la explicación de este fenómeno en la conversación coloquial, donde rasgos como la relación vivencial de proximidad o la igualdad entre los participantes han de integrarse en el contexto que facilita la ironía. Por otra parte, al tratarse de conversaciones prototípicamente coloquiales, resulta factible pensar que se maneja un entorno irónico prototípico. Aplicamos a continuación la propuesta de Utsumi al ejemplo (3), que retomamos como (9):
134
Hechos pragmáticos del español
(9)
1 Al: ¡cono! platos combinaos me lo hago yo§ 2 Bl: § de tapas ni de coña ¿no§ 3 A2: § tenía una- tapas tampoco], ¡qué va!// plato combinao me lo hago yo/ si tenía allí yooo una cocina/// mis huevos y mis cosas (RISAS) Cl: [(RISAS)] B2: [(RISAS)=] DI: [sus huevos]14 B2: = sus huevos y sus-§ D2: § mis huevos y yo somos asíi15§ 4 A3: § me hacía mis espaguetisfmi tortilla de patatas \ D3: tus tortitas! [(RISAS)] C2:[(RISAS)]§ 5 A4: § tortitas no llegué a hacer/// tenía yo allí mi cafetera f/// mi camaf/ que no logré—* /// ¡qué pena! 6 C3: el camastro/ que no lo pudo^» estrenar 7 A5: lo estrené yo solo 8 D4: (RISAS) ([H.38.A.1], líneas, 470-488, Briz y grupo Val.Es.Co., 2002:62).
Ya habíamos indicado que el enunciado «mis huevos y mis cosas» es empleado por A sin intención irónica16, lo cual no impide que el oyente D lo procese desde su uso interpretativo. De este modo, el enunciado inicial se menciona como eco a partir de su desambiguación como expresión interpretativa. En este sentido, es necesario recurrir al entorno irónico, donde se muestra una incongruencia entre la realidad y la expectativa generada. Una de las marcas indirectas que se emplea es el alargamiento vocálico en «mis huevos y yo somos asíi». Lo representamos en la figura 7:
14 Entre risas. 15 D reproduce irónicamente lo que supone podría haber afirmado A. 16 No obstante, el mismo hablante parece reparar en el potencial irónico de su enunciado una vez lo ha pronunciado, como muestran las risas que aparecen al final de la intervención 3A2.
135
Leonor Ruiz Gurillo
-El entorno irónico:
REALIDAD
3A2:
mis huevos (uso descriptivo —literal) ÓPTIMAMENTE RELEVANTE (menos costoso de procesar-mayor efecto)
DI:
sus huevos (procesamiento de 3A2 a partir del uso interpretativo —figurado) (facilita nuevas pruebas a viejos supuestos)
D2:
mis huevos y yo somos asti (uso descriptivo)
+ EXPECTATIVA
(INCONGRUENCIA) IRONÍA
mis huevos y yo somos asü (uso interpretativo de la mención de A) Figura 7: El entorno irónico para el ejemplo (9)
Como señalábamos, la Teoría de la manifestación implícita nos parece, hasta el momento, la mejor alternativa para ejemplos reales de la conversación coloquial. En la actualidad el grupo GRIALE de la Universidad de Alicante17 desarrolla un proyecto de investigación que tiene como uno de sus objetivos fundamentales establecer una tipología de enunciados irónicos que resulte útil en la enseñanza del español como lengua extranjera. Para ello se manejan corpus orales, como los de Val.Es.Co. o ALCORE, y corpus escritos, que provienen fundamentalmente de la columna periodística. Los avances que obtenga el grupo GRIALE en el futuro confirmarán o desmentirán algunas de las hipótesis que aquí hemos manejado.
17 El grupo GRIALE está compuesto por Leonor Ruiz Gurillo (investigadora principal), Belén Alvarado Ortega, Elisa Barrajón López, Jorge Fernández Jaén, Carmen Marimón Llorca, José Joaquín Martínez Egido, Xose A. Padilla García, Herminia Provencio Garrigós, Francisco Reus Boydswan, Susana Rodríguez Rosique, Santiago Roca Marín, Isabel Santamaría Pérez y Larissa Timofeeva, profesores todos ellos de la Universidad de Alicante, y José Antonio Gil García, Becario de Apoyo Técnico a la Investigación, gracias a una beca concedida por la Universidad de Alicante. El grupo GRIALE disfruta actualmente del Proyecto de Investigación HUM2004-01318/FILO «Análisis pragmático de la ironía verbal. Tipología y aplicaciones a la enseñanza del español como lengua extranjera», concedido por el Ministerio de Educación y Ciencia para el periodo 2004-2007. Para más información, puede consultarse la página web: http://griale.ua.es.
This page intentionally left blank
7. LA METÁFORA
7.1. LA METÁFORA EN LA PRAGMÁTICA
Como veíamos en el capítulo anterior, los tropos, entre los que se integra la metáfora, han sido objeto de nuestra disciplina. De hecho, buena parte de las teorías pragmáticas se han ocupado de los rasgos lingüísticos de las metáforas y de las condiciones de empleo que supone utilizarlas en contextos específicos. Como en el caso de la ironía o en el de la representación del discurso, poder explicar la metáfora supone para la pragmática poder explicar cómo funciona el significado pragmático, contextual, aquel que se halla implícito y que no está codificado como el léxico. Desde Grice hasta los defensores de la Teoría de la Argumentación, pasando por la Teoría de los Actos de Habla, de la Relevancia o de la Gramaticalización, todos han observado que, además del significado natural, constatativo, descriptivo o informativo de los enunciados, existe otro significado no natural o intencional, realizativo, interpretativo o argumentativo que incluso arrastra a los usos naturales o descriptivos más propios, lo que ocasiona que no se den empleos exclusivamente naturales, constatativos, descriptivos o informativos. Por ello, explicar la metáfora como hecho intencional, realizativo, interpretativo o argumentativo se convierte en una necesidad de la pragmática. El DRAE (2001) define la metáfora como «tropo que consiste en trasladar el sentido recto de las voces a otro figurado, en virtud de una comparación tácita». En tal definición se recogen las concepciones más clásicas de la metáfora, así como las propuestas semánticas. Ahora bien, nuestro enfoque habrá de ser fundamentalmente pragmático, lo que significa que otros acercamientos como los que proporciona la filosofía, la retórica o la semántica quedarán en penumbra o levemente apuntados. Con el fin de continuar con tal razonamiento, observaremos brevemente la concepción semántica de la metáfora (punto 7.2.), hecho que nos permitirá a continuación esbozar las propuestas de estudio de Grice y Searle (punto 7.3.), así como las ofrecidas por la relevancia (punto 7.4.) y el cognitivismo (punto
138
Hechos pragmáticos del español
7.5.). Algunos de estos avances serán aplicados a un corpus de prensa. No deben olvidarse los resultados de la psicología, que ha comprobado empíricamente las hipótesis de la semántica y de la pragmática (punto 7.6.). 7.2.
LAS DOS CARAS DE LA METÁFORA: SEMÁNTICA Y PRAGMÁTICA
Nuestra labor en este epígrafe consiste en reseñar brevemente las aportaciones de la semántica, pues nos permitirán entender mejor la perspectiva pragmática. Como ocurre en otros capítulos de su libro, Escandell (1996) presenta en primer lugar las explicaciones de la semántica y, a continuación, se detiene en las orientaciones que vienen a sustentar la perspectiva pragmática defendida por la autora. Principalmente han sido dos las vertientes de estudio que ha ofrecido la semántica: — La Teoría de la interacción de rasgos, según la cual el significado léxico de cada palabra puede descomponerse en rasgos semánticos diferentes y, en consecuencia, el significado de una metáfora dependerá de la combinación entre los rasgos semánticos de las unidades que la forman. — La Teoría de la comparación elidida, que resucita la idea clásica de que en toda metáfora hay una comparación subyacente. Ello significa que se puede establecer una relación sistemática entre la estructura de la comparación y la metáfora, donde este elemento está implícito. En este sentido, Miller (1979) estableció tres tipos de metáforas según su forma: nominal —Juan es un plomo—, predicativa —Juan rebuzna— u oracional —La pelota está sobre el tejado— (Escandell, 1996:190-192). Ahora bien, el tratamiento semántico de la metáfora sin tener en cuenta los contextos de uso se revela insuficiente: no siempre todos los términos metafóricos poseen rasgos semánticos, como ocurre cuando el objeto de la metáfora es una persona, y no resulta sencillo reducir todas las metáforas a una única estructura comparativa, con la pérdida que ello supone de las imágenes y sugerencias que suscita. Por todo ello, el análisis de la metáfora pasa por un enfoque pragmático que tenga en cuenta los contextos y los procesos de interpretación: La necesidad de un enfoque pragmático se basa, por tanto, en la comprobación de que, para interpretar las metáforas, no basta con los mecanismos de descodificación sino que se requiere el concurso de principios deductivos más generales (Escandell, 1996:196).
Desde este punto de vista se entenderá que «la metáfora es un exponente del carácter implícito de la comunicación humana ya que, esencialmente,
Leonor Ruiz Gurillo
139
toda o parte de la información necesaria para su comprensión debe ser recobrada por el oyente a partir de datos del contexto, especialmente nuestro conocimiento del mundo» (Reyes et alii, 2000:149). En este sentido, Moeschler y Reboul (1999:454-455) indican que las metáforas contienen ciertas particularidades que recomiendan un análisis pragmático: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Las metáforas no presentan una particularidad lingüística: no siempre están mal formadas lingüísticamente. Las metáforas no presentan una particularidad lógica: no siempre son falsas. El sentido de una metáfora no se reduce al de la comparación correspondiente. El proceso interpretativo de una metáfora no se confunde con el proceso interpretativo de la comparación correspondiente. Las intenciones del locutor de una metáfora no son idénticas a las del locutor de una comparación. Los efectos de una metáfora son inestables, es decir, pueden cambiar de un interlocutor a otro. Los efectos de una metáfora pueden ser y son a menudo preposicionales. No se puede parafrasear una metáfora. Una metáfora se utiliza en casos en los que ningún otro enunciado podría tener los mismos efectos.
Por ello, para los autores, la explicación de la metáfora desde la Teoría de la Relevancia da cumplida cuenta de todos estos aspectos que una teoría semántica no puede contemplar adecuadamente. Este será el enfoque que examinaremos en el epígrafe 7.4. 7.2.7.
Tipos de metáforas
A veces las expresiones que se encuentran en las lenguas están tan lexicalizadas que ya no se detecta el procedimiento metafórico que les dio origen. En otras ocasiones son estructuras plenamente vigentes en la lengua o constituyen creaciones personales. Ello supone que existen diversos grados de consolidación de una metáfora, por lo que podríamos diferenciar, con Chamizo (1997), tres tipos distintos en un corte sincrónico: — Lexicalizadas (o muertas]. — Semilexicalizadas. — Creativas (o poéticas).
140
Hechos pragmáticos del español
Las lexicalizadas en su grado más alto, las metáforas muertas, que ya no se reconocen como metáforas, son las que más interesan al cognitivismo, pues existen «evidencias lingüísticas que [muestran] que la metáfora impregna todo el lenguaje y el pensamiento» (Lakoff y Johnson, 1991:33). Por otra parte, las expresiones metafóricas interactúan en la lengua con las de carácter literal o con aquellas en las que ya no se percibe su metaforización. Así pues, se separarían cuatro tipos de expresiones que recogen los usos léxicos y su posible combinación semántica (Bickerton, 1969): a) b) c) d)
Expresiones literales (barra de hierro, gato negro). Asignaciones permanentes (disciplina de hierro, rata asquerosa). Expresiones provisionales (pensamientos rojos, palabra de acero). Expresión sin significado (la duplicidad bebe dilación).
Solo las expresiones de (c) son las propiamente metafóricas. Las de (b) pertenecen a la fraseología y solo esporádicamente las de (d) vienen a convertirse en metáforas. Asimismo, para la Teoría de la comparación elidida, es posible observar, como veíamos en el punto anterior, la realización sintáctica que presenta la expresión metafórica concreta (nominal —Juan es un plomo—, predicativa —Juan rebuzna— u oracional —La pelota está sobre el tejado—)l. El grado de consolidación de una metáfora, el carácter literal o figurado de una expresión o la estructura sintáctica que muestra son aspectos que se suelen tener en cuenta en los diversos trabajos concretos que analizan las expresiones metafóricas de una o varias lenguas. Sin embargo, lo importante desde el punto de vista pragmático no es su forma concreta, sino sus funciones discursivas, su papel en la cognición o los mecanismos de interpretación que necesitan para ser procesadas.
7.3. METÁFORA, ACTOS DE HABLA E IMPLICATURAS Tanto H. P. Grice como J. Searle se han ocupado de la metáfora, de igual manera que de otros tropos como la ironía. Para Grice (199Ib) la metáfora constituye una implicatura conversacional particularizada que surge por la violación abierta de la primera máxima de cualidad («No diga algo que crea falso»). Retomando la idea de que se basa en una implicatura, Searle (1979) considera que la metáfora tiene la forma «S es P», pero que en realidad 1 Sobre estos aspectos pueden consultarse Levinson (1989:138-152) o Escandell (1996:190-192).
Leonor Ruiz Gurillo
141
comunica «S es R». Por ello, profundiza en el proceso de inferencia que conlleva la metáfora y diferencia tres tipos de estrategias: 1.
2.
3.
Estrategias de reconocimiento, que permiten determinar si hay que buscar o no una interpretación metafórica. Se tienen en cuenta las irregularidades semánticas, pero también la violación de las máximas o de los actos de habla. Estrategias de cálculo, que sirven para calcular las propiedades características del objeto que designa el término metafórico. Estas propiedades son rasgos semánticos o de otro tipo, como las que se refieren a nuestro conocimiento del mundo. Estrategias de restricción, que restringen las posibilidades que se han calculado y permiten identificar las que sirven en realidad de fundamento a la metáfora (Escandell, 1996:198).
De esta manera, Searle hace intervenir las estrategias y las interpretaciones en la explicación de la metáfora, por lo que ya no depende, únicamente, de los rasgos semánticos o de la comparación subyacente que contiene.
7.4. METÁFORA Y RELEVANCIA Profundizando en tales ideas, las teorías herederas de Grice han integrado también el análisis de la metáfora en sus fundamentos. Para la Teoría de la Relevancia, la metáfora constituye una forma de loóse talk (o lenguaje aproximado): estos enunciados no se emplean literalmente, sino de manera figurada, ya que entran dentro del lenguaje interpretado. Para Sperber y Wilson (1994:283), su comprensión no requiere de capacidades cognitivas esenciales, aunque sí de un mayor esfuerzo inferencial. Ahora bien, el mayor esfuerzo se ve compensando por una mayor ganancia contextual o cognitiva, pues las metáforas transmiten toda una amplia gama de implicaturas débiles. El problema, ajuicio de Vicente (1995) y de Reyes et alii (2000), reside en determinar cómo se produce la construcción de múltiples implicaturas débiles y cuál es la implicatura que el oyente selecciona. En palabras de Reyes et alii (2000:151): El análisis de Sperber y Wilson se encuentra con el problema de cómo determina el oyente qué implicatura débil escoge y por qué, y por otro lado, qué efecto causa la metáfora en la conversación o para qué la utilizan los hablantes.
En este sentido, Urios (2002), que incorpora la dimensión cognitiva a la explicación de este fenómeno, plantea que las metáforas, incluso las más convencionales, pueden sufrir diversas interpretaciones que están condicio-
142
Hechos pragmáticos del español
nadas por el uso. El empleo que se hace de ellas viene determinado por factores del contexto, ya que su significado es negociable, evaluable e interpretable. De este modo, la elección de una metáfora puede provocar nuevas creaciones metafóricas, nuevos significados implícitos, al tiempo que se convierte en un enunciado capaz de reconceptualizar la realidad. Es lo que se observa en el ejemplo (1), procedente de una conversación coloquial y extraído de Sanmartín (2000:140), donde tres hablantes diferentes, S, D y L, utilizan dos metáforas muy poco convencionales, sandwich y sarcófago, para explicar cómo es un aparato de bronceado: (D
1 DI: quería tener una lámpara en su casa ((...)) 2 Ll: ¿pero qué es? ¿una lámpara o una litera? ((...)) SI: en los gimnasios es una litera ((...)) 3 D2: es un sandwich ((...)) S2: es un sarcófago 4 D3: es un sandwich/ es que se llama sandwich/ pero tendría un gimnasio 5 L2: enfrente de mi casa han puesto un sandwich/ y me dijo la señora que es supercaro supercaro ((...)) la cabeza/ la cabeza también va dentro ((...)) unos rayos azules/ del sandwich salen unos rayos por ahí y se escapan por toda la habitación/ y sale todo azulito/ como si fuera de neón ([S.3.A.1+B.1]. Corpus de referencia de Val.Es.Co.).
Observamos que en la interacción se utilizan al menos dos metáforas que explican cómo es la cabina de bronceado: D emplea sandwich y S, sarcófago. Sin embargo, es la primera metáfora, por otra parte totalmente creativa, la que retoman los hablantes D y L en sus turnos y, en concreto, la que L elige para comunicar cómo era la máquina e, incluso, para transmitir las dimensiones reducidas del aparato. Como afirma Urios (2002:239), «los enunciados metafóricos pueden ser una elección lingüística que los usuarios utilizan e interpretan estratégicamente para satisfacer unas necesidades comunicativas». En una línea similar a Sperber y Wilson, Sun Song (1998) rechaza la interpretación griceana de la metáfora y la metonimia a partir de su lectura literal. Atendiendo a la Teoría de la Relevancia, le concede un importante papel al oyente, que debe indagar tanto sus efectos contextúales como el sentido en el que se debe procesar. Por otra parte, Moeschler (1992) ha intentado perfilar las relaciones que existen entre las metáforas y las expresiones idiomáticas y las inferencias que se obtienen de las segundas, algunas de ellas derivables de su empleo discursivo. Las expresiones idiomáticas, que son antiguas metáforas, permiten inferir hechos que no se encuentran en su significado literal, lo que
Leonor Ruiz Gurülo
143
conduce a considerar que están formadas por una semántica compleja. Ahora bien, las expresiones idiomáticas no son anómalas semánticamente, lo que significa que son interpretables, y son composicionales, esto es, su interpretación es el producto de un cálculo basado en las relaciones entre sus constituyentes. Por lo tanto, vemos cómo estos modelos conceden una especial importancia a la interpretación que se hace de las metáforas, independientemente de lo lexicalizadas que se encuentren. 7.5. METÁFORA Y COGNITIVISMO 7.5.7.
Los modelos cognitivos idealizados y la amenaza terrorista
Frente a las posturas más tradicionales de la metáfora, la visión cognitiva la considera uno de los fundamentos de los procesos mentales. De hecho, influye sobre la gramaticalización2 o los modelos cognitivos idealizados y sustenta buena parte del lenguaje no literal. Los seres humanos nos servimos de nuestro conocimiento sobre el mundo y sobre nosotros mismos para expresar conceptos e ideas. Ello supone que las ideas sobre el pensamiento, la ciencia o los sentimientos se basarán a menudo en nociones corporales o, dicho de otro modo, en esquemas encarnados (Johnson, 1992). La corporeización del lenguaje es una de las hipótesis más fuertes del cognitivismo. Implica que los usos metafóricos, metonímicos o de otro tipo que encontramos en las lenguas no funcionan aisladamente; al contrario, se deben a procesos psicolingüísticos. En consecuencia, es probable que estos encuentren reflejo en las diversas lenguas del mundo. La conceptualización del mundo por medio de nociones corporales o de la experiencia encuentra su molde teórico en el modelo cognitivo idealizado (Lakoff, 19 87: cap IV). El modelo cognitivo idealizado de Lakoff coincide con el dominio cognitivo de Langacker (1987, 1991), el marco de Fillmore (1985) o el espacio mental de Fauconnier (1984). Para G. Lakoff constituye una compleja base que se apoya en cuatro principios de esquematización: — Una estructura preposicional. — Una estructura de imágenes esquemáticas (o de esquemas de imagen). — Las proyecciones metafóricas. — Las proyecciones metonímicas.
2 La teoría de la gramaticalización facilita un tratamiento integrador de los cambios evolutivos del lenguaje a partir de su actuación en el discurso. En palabras de Traugott y Heine (1991:1), «gramaticalization is the linguistic process, both through time and synchronically, of organization of categories and of coding».
144
Hechos pragmáticos del español
Empleando la definición de Ungerer y Schmid (1996:5, apudCuenca y Hilferty, 1999), un modelo cognitivo es una «visión cognitiva, y básicamente psicológica, del conocimiento almacenado sobre un cierto campo». Estos se reparten en modelos culturales diferentes, que dependen de los grupos o subgrupos sociales. De este modo, existen modelos cognitivos coincidentes entre las diferentes culturas, pero también modelos culturales divergentes unos de otros. La metáfora, la metonimia o las imágenes esquemáticas permiten dar coherencia a la estructura proposicional que desarrolla el modelo cognitivo. Aseguran una conceptualización más sencilla y comprensible. Sobre los modelos cognitivos se organizan las estructuras categoriales y los diversos efectos prototípicos. Estos patrones o modelos contribuyen en el procesamiento de información abstracta a partir de conceptos más cercanos; por ejemplo, a partir de nociones físicas. Uno de los recursos más empleados es la metáfora. De hecho, nuestro sistema conceptual es fundamentalmente metafórico por naturaleza (Lakoff y Johnson, 1991). Los autores diferencian dos tipos de metáforas, las conceptuales y las orientacionales: — Las metáforas conceptuales son esquemas abstractos que suponen un trasvase entre dos dominios, el dominio origen o físico y el dominio destino o conceptual. — Las metáforas orientacionales emplean el mismo mecanismo, pero se estructuran en torno al espacio; es lo que ocurre con la metáfora MÁS ES ARRIBA, MENOS ES ABAJO.
Por lo general, las metáforas conceptuales se presentan como una correspondencia ontológica, que vincula subestructuras entre los dominios origen y destino, aunque también pueden hacerlo como correspondencia epistémica, que representa el conocimiento que se importa del dominio origen al dominio destino. Destacan, por ejemplo, las metáforas ontológicas referidas al amor, como EL AMOR ES UN PACIENTE, EL AMOR ES UNA LOCURA o EL AMOR ES GUERRA. Estas metáforas conceptuales, o metáforas básicas, sustentan expresiones metafóricasconcretas; las metáforas básicas referidas al amor dan como resultado expresiones como «el matrimonio está muerto, no se le puede hacer revivir», «ella me hechizó» o «luchó por él, pero su amante venció». También se observan expresiones metafóricas sustentadas por la metáfora básica UNA DISCUSIÓN ES UNA GUERRA: «salimos vencedores» o «destruimos sus argumentos». De este modo, las metáforas se sustentan en nuestra experiencia física, pero, al mismo tiempo, también influyen en nuestra experiencia y en nuestras acciones. Para el cognitivismo, esta influencia es la que explica el papel
Leonor Ruiz Gurillo
145
que desempeñan en los textos, en ciertos géneros textuales, como mecanismos de persuasión. Así lo indican Cuenca y Hilferty (1999:121) retomando las palabras de Ungerer y Schmid (1996): La metáfora desarrolla una función importante, ya que es capaz de estructurar y remodelar una concepción determinada, transformándola en otra concepción familiar.
En este sentido, Lakoff (1992) analizó la influencia de las metáforas en las crónicas sobre la Guerra del Golfo en 1991 y llegó a la conclusión de que las guerras se racionalizan adoptando esquemas metafóricos. El esquema metafórico más empleado es el del cuento de hadas: Irak es el villano que hay que eliminar, Kuwait es su víctima y Estados Unidos y sus aliados son los héroes que acabarán con el villano. Es de suponer que los esquemas metafóricos son otros en otras contiendas. Así cabría preguntarse por los que funcionaron en la Guerra de Irak en 2003 y en la explicación de todos los fenómenos relacionados con aquella. Los atentados del 11 de septiembre de 2001 en Nueva York, que provocaron cerca de 3000 víctimas, reconceptualizaron la realidad en torno a la amenaza terrorista: ningún país estaba ya a salvo del terror, por lo que la idea de vulnerabilidad se convirtió en uno de los mecanismos explicativos que mejor plasmaban aquella realidad. Así, la Guerra de Irak no fue una defensa del cuento de hadas, sino una defensa del mundo ante la amenaza terrorista. Este esquema básico funciona también en la explicación de los atentados del 11 de marzo de 2004 en Madrid, a tres días de las elecciones generales. Estos provocaron 192 víctimas mortales y se entendieron como respuesta del apoyo del gobierno Aznar a la guerra. En la prensa del día siguiente se afirma que se siembra el terror, que se ha generado inseguridad y pánico, que se es vulnerable ante la amenaza común del terrorismo o el holocausto terrorista, que la libertad de expresión está gravemente amenazada o que se observa una escalada de terror. En la expresión metafórica de (2) se resumen tales datos: (2) «Queda en evidencia que el terrorismo no es un mal imaginario inventado por el Gobierno sino una amenaza real y tangible para todos los españoles» (El Mundo). Por otra parte, el paralelismo con el 11 de septiembre se convierte en un modo eficaz para explicar lo que ocurrió el 11 de marzo. Así, encontramos numerosos titulares que aluden a este hecho: (3) (4) (5) (6)
«Nuestro 11-S» (El Mundo). «Nuestro sangriento 11-M»(ABC). «11-M, con M de Madrid» (El Mundo). «Madrid, 11 de marzo»(ABC).
146
Hechos pragmáticos del español
En todos estos artículos se habla de una zona cero como la zona cero de Manhattan: (7) «Madrid fue ayer Manhattan» (El Mundo). (8) «Hay una diferencia fundamental entre el 11-S, el bárbaro atentado que derribó las Torres Gemelas, y el 11-M, la masacre que ayer se llevó a dos centenares de vecinos de Madrid» (ABC).
En este contexto, el modelo cognitivo que mejor funciona es EL TERRORISMO ES UN CAMPO DE BATALLA. Esta metáfora básica se manifiesta en diversas expresiones metafóricas que aluden a aliados, víctimas, campo de batalla o tregua: (9) «La sociedad mediática es, por lo mismo, aliada principal y víctima preferente del terrorismo moderno» (El País). (10) «Pedir más generosidad y grandeza de ánimo a quienes (...) han convertido el terrorismo y sus secuelas en campo de batalla e instrumento a utilizar en la liza por el poder o el protagonismo social» (El País). (11) «La cifra de los asesinados ascendía sin tregua» (El Mundo).
Destaca, asimismo, el poder que tienen algunos mecanismos, en concreto el voto en democracia, como arma contra el terror o como catapulta: (12) «La única arma que los ciudadanos tenemos en nuestras manos (...) es precisamente la de nuestro voto» (El País). (13) «Total, que la utilidad del voto no estriba en la adhesión hacia aquellas formaciones políticas con las que se concuerda ideológicamente, sino en usarlo como catapulta en contra de las que se aborrecen» (El Mundo).
En conclusión, se observa que los modelos cognitivos idealizados estructuran parcelas de la realidad y se convierten, de esta manera, en formas de conceptualización de hechos complejos y abstractos. Esta versión estándar defendida por Lakoff y Johnson ha sufrido modificaciones y se han propuesto otras ampliaciones, como la Combinación Conceptual (Conceptual Blending) de Fauconnier y Turner (1994) desde la teoría de los espacios mentales. En este modelo se desplaza el foco de atención hacia el proceso de proyección, que presentaba lagunas en el modelo estándar. Para estos autores, la fuente (u origen) y la meta (o destino) estarían indirectamente conectadas por medio de un espacio genérico y un espacio de «mezcla». Esta zona conceptual intermedia es capaz de generar estructuras emergentes. También Ruiz de Mendoza (1998), continuando con la propuesta de la Combinación Conceptual, propone un modelo alternativo. Frente al Principio de Invariancia defendido por Lakoff (1990), y según el cual en las
Leonor Ruiz Gurillo
147
proyecciones metafóricas se conserva siempre la estructura de esquemas de imagen (se proyecta la estructura esquemática de una imagen sobre la de otra), Ruiz de Mendoza (1998:263) propone un Principio de Invariancia Extendido', las proyecciones metafóricas preservan la estructura del nivel genérico del dominio fuente por medio de la estructura inherente del dominio destino3. Asimismo, los artículos de Bejarano (1999) y Tsur (1999), publicados en la sección de discusión de la revista Pragmática and Cognition, critican las tesis de George Lakoff. La primera considera que sus presupuestos pueden servir para comprender también cómo se lleva a cabo la predicación; el segundo opina que la teoría de la metáfora de Beardsley explica los empleos metafóricos mejor que la de Lakoff, habiéndose lanzado esta propuesta setenta años antes que la de aquel. 7.5.2.
El mapa metafórico
Veíamos más arriba que la existencia de metáforas en las lenguas tiene una base psicológica de carácter experiencial que se apoya principalmente en el conocimiento relativo al propio cuerpo. No obstante, la existencia de esa base experiencial no significa que todas las lenguas concreten las mismas expresiones metafóricas. Así, existen modelos cognitivos coincidentes entre las diferentes culturas, pero también modelos culturales divergentes unos de otros. Cabe recordar aquí la opinión de Lakoff y Johnson (1991:97): Toda experiencia es cultural hasta los tuétanos. Experimentamos nuestro mundo de tal manera que nuestra cultura ya está presente en la experiencia misma.
Por ello, las metáforas básicas se realizarán en las lenguas con expresiones metafóricas diferentes. Asimismo, podrá tener mayor o menor influencia un grupo u otro de metáforas. Algunos trabajos han comprobado la validez de tales hipótesis con las expresiones concretas de las lenguas. Destacamos en este sentido las contribuciones de Pérez Rull (1998-99), Iñesta (1999), Kóvecses (2000) y Pamies e Iñesta (2001). En este último trabajo, los autores analizan el campo conceptual del miedo en español, francés, catalán, portugués, inglés, alemán, ruso, ucraniano, húngaro, checo, etc., y defienden que todas las expresiones metafóricas analizadas solo hacen intervenir 9 dominios fuente. Todos ellos pueden colocarse en un mapa que recurre a 16 archimetáforas, o metáforas básicas, que se agrupan a su vez en 7 modelos icónicos. Ejemplificamos a 3 Puede verse una reflexión sobre estos nuevos enfoques en Cuenca y Hilferty (1999:101, nota 2), Santibáñez-Saénz (1998-99) y Pamies e Iñesta (2001:67-68).
148
Hechos pragmáticos del español
continuación estas metáforas básicas con expresiones metafóricas del español: MODELO 1: ESPACIO+MOVIMIENTO+ANATOMÍA+DESEO 1—El miedo como movimiento corporal hacia abajo: bajarse la sangre a los talones. 2—El miedo como movimiento corporal hacia arriba: ponérsele los pelos de punta [a alguien]. 3—El miedo como movimiento corporal vibratorio: temblar de miedo. 4—El miedo como movimiento corporal hacia fuera: mearse de miedo. 5—El miedo como locura: loco de miedo. 6—El miedo como imposibilidad del movimiento corporal: quedarse petrificado de miedo. MODELO 2: ANATOMÍA+TEMPERATURA 7—El miedo como enfriamiento corporal: quedarse helado. 8—El miedo como calentamiento corporal: fr. avoir chaud aux fesses (*tener calor en las nalgas). 9—El miedo como unión de calor y frío corporales: sentir sudores fríos. MODELO 3: ANATOMÍA+COLOR 10—El miedo como cambio de color: ponerse pálido. MODELO 4: ESPACIO+MOVIMIENTO 11—El miedo se desplaza hacia un destinatario, o penetra en él: me entró miedo. MODELO 5: ANIMAL 12—El hombre con miedo es un animal: ponérsele carne de gallina [a alguien]. MODELO 6: POSESIÓN 13—El miedo es algo poseído por el hombre: tener miedo. 14—El miedo posee al hombre: caer presa del pánico. MODELO 7: CONFLICTO 15—El miedo ataca al hombre: quedarse clavado de miedo. 16—El miedo mata al hombre: morirse de miedo. Ahora bien, aunque la clasificación por medio de 16 archimetáforas revela la validez de las hipótesis cognitivistas, quedan puntos oscuros por explicar que hacen referencia, en especial, a las metáforas culturales (temblar como una mujer} y al orden de los factores en la proyección metafórica.
Leonor Ruiz Gurillo
149
En cuanto al primer aspecto, tal vez la explicación resida en que las unidades frseológicas, que en su mayoría son metáforas lexicalizadas, se encuentren más vinculadas a los factores culturales que el resto del léxico. En cuanto al segundo, se observa la reversibilidad entre el dominio fuente y el dominio meta en casos como LA MÁQUINA ES UN CUERPO y EL CUERPO ES UNA MÁQUINA, y también en las metáforas referentes al miedo, como en el enunciado esa mujer está de miedo. Por ello, cabe considerar que los dominio fuente y meta no son categorías delimitables, sino funciones que varían de una archimetáfora a otra (Pamies e Iñesta, 2001). Como el miedo, el resto de emociones emplea la metáfora en la conceptualización. De hecho se ha mostrado que la conceptualización de la emoción es de naturaleza metonímica y metafórica (Kovecses, 2000). Las metonimias son exclusivas de la emoción, pero intervienen relativamente poco en su conceptualización. En cambio, parece que existe un lenguaje metafórico que pertenece exclusivamente a las emociones. Como indica Z. Kovecses, en lenguas como el inglés, aunque previsiblemente también en otras, el lenguaje de las emociones es metafórico y sirve para expresar la gran variedad de experiencias emocionales. Si los dominios de las emociones, la moralidad y el pensamiento constituyen las grandes facultades de la mente para la filosofía y la psicología, estos tres aspectos se relacionan por medio del dominio origen, de carácter metafórico, de FUERZA FÍSICA. En este contexto, las emociones, que se presentan, entre otras posibilidades, gracias a la metáfora LA EMOCIÓN ES FUERZA, se observan integradas en la conceptualización que estructura la mente humana como un todo (Kovecses, 2000:199). En la misma línea, Pérez Rull (1998-99) se encarga de las diferentes formas de conceptualizar la causa emocional del dolor y de la alegría en inglés. En términos generales, el modelo mental de la fuerza física se proyecta metafóricamente, de tal modo que se observa una correspondencia entre la aplicación de una fuerza que causa el desplazamiento de un objeto y otros efectos físicos, y la causa emocional que afecta al individuo y que ocasiona su cambio de estado emocional y ciertos efectos psicofisiológicos. Por otra parte, el dolor se conceptualiza culturalmente como un golpe físico, mientras que la alegría se percibe como una fuerza natural. 7.6.
LA COMPRENSIÓN PSICOLÓGICA DE LAS METÁFORAS
También los estudios psicológicos han tenido en cuenta la metáfora como uno de los mecanismos más destacados del lenguaje no literal. Como indica Belinchón (1999), las particularidades de los actos de habla indirectos, de las ironías, de las metáforas o de las frases hechas han ocasionado que la investigación psicolingüística haya aplicado las bases de la pragmática estándar
150
Hechos pragmáticos del español
(actos de habla, Grice, Sperber y Wilson). En el caso de la metáfora, Belinchón (1999:348-358) traza dos tendencias: 1. Los modelos del procesamiento derivado o modelos de etapas, que tienen en cuenta el significado literal. Consideran que los oyentes o lectores construyen una representación mental basada en el significado literal, y solo cuando la confrontan con el contexto y comprueban que es inadecuada o incongruente la rechazan y derivan una interpretación alternativa. 2. Los modelos constructivistas, que suponen la existencia de capacidades cognitivas de procesamiento de los sentidos literal y figurado. Todos los enunciados, literales o metafóricos, se procesan usando el mismo soporte cognitivo e inferencial. De este manera, la interpretación es un proceso constructivista del oyente o del lector que implica la elaboración de inferencias a partir de la información que contiene el enunciado y la que ofrece el contexto. Bajo esta hipótesis, la mayor o menor dificultad de interpretación no depende del carácter literal o metafórico del enunciado, sino de la congruencia o no del enunciado con respecto a las expectativas generadas por el contexto. Así, los diversos estudios psicológicos, se hayan elaborado sobre corpus reales o ficticios, han llegado al menos a tres conclusiones (Belinchón, 1999:354-358): 1. 2.
3.
El significado figurado de las metáforas se deriva siempre, es decir, resulta tan accesible a los sujetos que participaron en los experimentos como el significado literal. La comprensión del significado metafórico no siempre es más lenta que la comprensión del significado literal. Sin embargo, la misma Belinchón advierte de que los estudios arrojan resultados hasta cierto punto contradictorios. Las variables que facilitan el procesamiento de las metáforas son las mismas que facilitan el procesamiento de las expresiones literales, aunque es verdad que las metáforas más familiares o convencionales se procesan antes que las no familiares.
Las unidades fraseológicas, que constituyen con mucha frecuencia metáforas lexicalizadas, han sido objeto también de investigación psicolingüística. Las etapas de adquisición de las estructuras idiomáticas están condicionadas por el desarrollo del lenguaje, pero también por el desarrollo de otras capacidades cognitivas. Levorato y Cacciari (1992) han mostrado que hacia los siete años el niño ya es capaz de comprender y de usar expresiones idiomáticas. Su estudio, que hace referencia principalmente a locuciones verbales y es de carácter primordialmente constructivista, demuestra que el contexto es el elemento más importante para su correcta interpretación o producción. Otros factores, como la familiaridad con la estructura, actúan de
Leonor Ruiz Gurillo
151
forma secundaria. Esto viene a rebatir la idea, repetida con frecuencia en la bibliografía clínica que se ha ocupado de estructuras idiomáticas, de que solo las expresiones conocidas podrán ser interpretadas. De hecho, el niño intentará buscar una comprensión coherente usando las diversas formas de interpretación que se encuentran a su alcance (contexto, familiaridad, etc.). Cuando no se puede interpretar una estructura de forma literal, se buscará su comprensión a partir del contexto. En este proceso, la estructura semántica y la transparencia de la combinación figurada juegan un importante papel. Se observan como «palabras largas», de manera que el niño las adquirirá del mismo modo que otras palabras, por ejemplo, oyéndolas en una situación de uso4. En este proceso resulta imprescindible el desarrollo de la capacidad metafórica en los niños, que requiere de la adquisición del núcleo estructural del lenguaje, así como de diversos niveles de suspensión de las relaciones de referencia y verdad que se dan entre las representaciones y las cosas. Como afirma Riviére (1999), esta capacidad empieza a implantarse hacia los cuatro años y medio de edad, tras haber evolucionado desde un primer nivel de preacciones o gestos metonímicos de comunicación (9-10 meses), pasando por un segundo nivel de suspensión de acciones instrumentales que requiere un cierto nivel de eficiencia y que ya se destaca como comportamiento plenamente humano (soplar para apagar el mechero, 12-18 meses) y un tercer nivel de suspensión de la realidad, que supone la creación de ficción (que se desarrolla entre los 18 meses y los 4 años). Finalmente, en el cuarto nivel se suspenden las representaciones simbólicas con el significado primero de las palabras y se crean metáforas. Estos procesos, habituales en los niños normales, se ven alterados en los niños autistas, que tienen serios problemas para interpretar el lenguaje no literal. Cabría recordar aquí que la explicación pragmática de la metáfora como proceso interpretativo de metarrepresentación guarda una estrecha relación con el proceso cognitivo y psicológico de metarrepresentación de los seres humanos. Estas conexiones entre psicología y pragmática resultan evidentes en los trabajos que Raymond Gibbs ha venido desarrollando desde finales de la década de los setenta. En ellos ha comprobado la validez de las hipótesis pragmáticas de Grice, Searle o la relevancia. A partir de la idea relevantista de que los tropos no requieren de capacidades cognitivas especiales y constituyen formas de metarrepresentación, Gibbs (2000) comprueba que la comprensión de metáforas e ironías es psicológicamente diferente. Gracias 4 También Cacciari y Tabosi (1988) o Cacciari y Glucksberg (1991) inciden en la importancia que tiene en la comprensión, junto al factor contextual, el significado de las piezas léxicas individuales que forman la expresión idiomática.
152
Hechos pragmáticos del español
a diversos experimentos que tienen en cuenta el tiempo de reacción, concluye que la ironía requiere de más tiempo que la metáfora. Por otra parte, Gibbs (2001) evalúa los diversos modelos de comprensión del lenguaje figurado. Aunque unos parten del sentido literal y otros no, y se apoyan en fundamentos diferentes (como muestran los diversos artículos que se integran en Giora [ed.], 2001), todos observan que resulta muy importante el uso de información contextual en la inferencia del significado figurado, así como las similitudes y diferencias en el procesamiento del lenguaje literal y figurado. Para Gibbs (2001:331), la idea de que algunos aspectos del lenguaje figurado se entienden como una parte de lo que el hablante dice, mientras que otros aspectos se entienden como una parte de lo que el hablante implica en los contextos discursivos concretos, debería jugar un importante papel en el examen de los procesos que rodean la comprensión del lenguaje metafórico5.
5 También se encontrará información sobre los modelos secuenciales de interpretación, o modelos de etapas, de la psicología en Vicente (1995:266-283).
8. CONCLUSIONES
En este trabajo hemos observado cómo es posible explicar diversos hechos del español a la luz de la pragmática. El primero de ellos, el significado, es clave para entender la disciplina, pues a menudo se afirma que esta se ocupa «del significado en uso» (Reyes, 1995). Los diversos constructos teóricos dan cuenta de lo complejo que resulta acotar lo implícito. La revisión de los conceptos de presuposición pragmática, implicatura convencional, explicatura, topos, implicatura conversacional generalizada o implicatura conversacional particularizada nos ha permitido una aplicación a un texto real, donde los significados se construyen supeditándolos al contexto de uso. En el capítulo 3 nos hemos ocupado de otro de los hechos fundamentales, el sujeto discursivo o, más concretamente, del papel que desempeñan los participantes en la interacción. Desde un punto de vista interno se han dibujado las fronteras que establece O. Ducrot entre sujeto hablante, locutor y enunciadores por la parte del hablante, o sujeto empírico, alocutor y destinatarios por la del oyente, o las diferencias sociales de E. Goffman entre autor, animador y representante, en el caso del hablante, y público, auditorio y audiencia, en el del oyente. Ahora bien, tales figuras cobran sentido en el marco de una conversación donde hablantes y oyentes son reconocidos y aceptados socialmente, de manera que cumplen un papel en la discriminación de las unidades conversacionales que vienen a dar sentido a los diversos fenómenos pragmáticos que se desarrollan en el uso del lenguaje. Por eso, en este capítulo se han apuntado diversas cuestiones que han sido retomadas en la modalidad discursiva, la representación del discurso, la ironía verbal o la metáfora. En concreto, en el capítulo 4, atendiendo a la propuesta de Otaola (1988), se han establecido diferencias entre las modalidades de la enunciación y del enunciado, lo que ha permitido integrar los diversos mecanismos que funcionan en la construcción de enunciados, la huella que imprime en ellos el hablante o los procedimientos más o menos codificados de los que este dispone, entre los que destacan los evidenciales. La confusión de las
154
Hechos pragmáticos del español
modalidades del enunciado se ha ilustrado con el empleo que actualmente se observa de las perífrasis con deber y deber de. El análisis de por lo visto como operador de evidencia indirecta ha cerrado los aspectos que se han abordado bajo la modalidad. La evidencia directa o indirecta de los hechos es uno de los argumentos que sustenta el capítulo 5, donde se ha estudiado la representación del discurso. Como se ha defendido, la explicación gramatical es insuficiente para abordar ejemplos reales de discurso directo como los que suelen encontrarse en la conversación coloquial. Las gramáticas se han preocupado por las condiciones sintácticas que hacen posible construir una nueva oración uniendo el verbo decir y lo que se reproduce, lo que conduce a hablar de oraciones coordinadas o subordinadas, de elementos transpositores, de acomodación deíctica o de consecutio temporum, y lleva a diferenciar al menos tres tipos de discurso reproducido: directo, indirecto e indirecto libre. Pero no se han preocupado por explicar las condiciones de uso que permiten el empleo de este tipo de discurso. Desde la pragmática ha de hablarse no de reproducción, sino de representación del discurso, y ha de observarse en el uso cómo se representan los sujetos, cómo se interpretan los enunciados y con qué fines se utiliza el discurso directo. De manera particular, las teorías de la polifonía, de la relevancia y de la argumentación dan cuenta de tales hechos pragmáticos. En cuanto al primer aspecto, la Teoría de la Polifonía distingue un doble plano de enunciación en el discurso directo, lo que implica hablar de locutores en ambos planos enunciativos que son responsables de sus respectivas enunciaciones, frente al discurso indirecto, donde el narradorlocutor es responsable de la única enunciación que se lleva a cabo. En cuanto al segundo, la Teoría de la Relevancia considera que todos los enunciados son una interpretación de un pensamiento o de otro enunciado; de igual modo, el discurso directo constituye una interpretación aproximada de lo que alguien dijo o pensó. En cuanto al tercero, la Teoría de la Argumentación, tomada como marco, puede explicar las condiciones discursivas que facilitan el empleo del discurso directo en una conversación. En el nivel monológico de la intervención, un hablante concreto utiliza el discurso directo para hacer su relato más interesante y con este objetivo emplea las pausas en sitios estratégicos, elige el verbo decir en presente en lugar de en pasado o prescinde de las marcas léxicas para acercar la historia a su oyente. En el nivel dialógico, cuando en la conversación se tiene en cuenta la interacción entre hablante y oyente, el discurso directo cumple unas funciones específicas como narrar, expresar una opinión, ejemplificar un hecho u ofrecer una cita de autoridad. Por otra parte, el elemento decir se muestra como marca procedimental en ciertas ocasiones, en especial cuando introduce la cita directa o se repite en el relato dramatizado. Es en estos casos cuando se puede indicar que se encuentra en un proceso incipiente de gra-
Leonor Ruiz Gurillo
155
maticalización, aunque la corroboración pasa por un análisis diacrónico profundo. Por último, los tropos, especialmente la ironía verbal y la metáfora, constituyen dos hechos pragmáticos fundamentales. El primero se infiere por medio del significado menos codificado, las implicaturas conversacionales particularizadas. Las diversas teorías lo han explicado como un acto de habla indirecto, una transgresión de la máxima de manera, un fenómeno que conlleva un uso interpretativo del lenguaje, que se explica como una mención ecoica o como un fingimiento, como un recurso de carácter polifónico o como un fenómeno con mayores dificultades que otros para ser procesado psicológicamente. En cualquier caso, no debe olvidarse el papel que desempeña el contexto en la comprensión de la ironía ni tampoco las relaciones que se establecen entre hablante y oyente. Por ello, hemos observado que la propuesta que hasta el momento se ajusta mejor a ejemplos reales de la conversación coloquial es la Teoría de la manifestación implícita de Utsumi (2000). Ahora bien, las investigaciones habrán de continuar profundizando por este camino, uno de los objetivos fundamentales del grupo GRIALE de la Universidad de Alicante. La metáfora, aunque puede estar más convencionalizada que la ironía verbal, también se halla supeditada a los contextos de uso. Tras la revisión de las explicaciones como violación abierta de la primera máxima de manera, como un acto de habla indirecto o como un estímulo altamente ostensivo que no requiere de capacidades cognitivas especiales, se ha abordado como eje vertebrador de los modelos cognitivos idealizados y como hecho básico de la comprensión psicológica. Asimismo, se ha observado el papel que desempeña en la explicación de hechos abstractos como las guerras o los atentados terroristas. En suma, se han dibujado algunas de las líneas que pueden conformar una pragmática relativa a hechos concretos del español, fundamentada en corpus reales (noticias, columnas periodísticas, diálogos radiofónicos, conversación coloquial, etc.), y donde las diversas teorías vienen a arrojar luz en la compleja explicación de los fenómenos lingüísticos. No obstante, se hace necesario continuar profundizando en los aspectos apuntados y en otros que podrían recibir un tratamiento adecuado desde el punto de vista pragmático.
This page intentionally left blank
9. BIBLIOGRAFÍA
Aikhenvald, A. y R. Dixon (eds.) (2003): Studies in Evidentiality. Amsterdam, John Benjamins Publishing Co. Alarcos, E. (1949): «Sobre la estructura del verbo español». En Alarcos, E. (1992), págs. 50-89. Alarcos, E. (1959): «Cantaría: modo, tiempo y aspecto». En Alarcos, E. (1992), págs. 106-119. Alarcos, E. (1992): Estudios de gramática funcional del español. Madrid, Credos (1a ed., 1973). Alarcos, E. (1994): Gramática de la lengua española. Madrid, EspasaCalpe. Real Academia Española. Alcina, J. y J. M. Blecua (1975): Gramática española. Barcelona, Ariel. Alian , K. (1998): «Moods, Clause Types, and Speech Acts». En Mey (ed.), págs. 597-599. Alonso, A. y P. Henríquez Ureña (\91 \}:Gramática castellana. Madrid, Losada (2 vols.) (1 a ed., 1938). Alonso-Cortés, Á. (1999): «Las construcciones exclamativas. La interjección y las expresiones vocativas». En Bosque, I. y V. Demonte (dirs.), págs. 3993-4050. Alvarado Ortega, B. (2003): Las fórmulas rutinarias en el español hablado. Alicante, Universidad (Trabajo de Investigación). Álvarez Martínez, Ma Á. (1984): «El pronombre español, ¿categoría funcional?», EA, 42, págs. 49-67. Álvarez Rubio, Ma del R. y F. Bango (2000): «Un umbral de estrategias enunciativas en el siglo XIII: la jerarquización del discurso», Verba, 27, págs. 289-315. Anscombre, J. C. y O. Ducrot (1994): La argumentación en la lengua. Madrid, Credos (1a ed., 1983). Attardo, S. (1994): Linguistic Theories of Humor. Berlin, Mouton de Gruyter.
158
Hechos pragmáticos del español
Attardo, S. (2001): Humorous Texis: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlín, Mouton de Gruyter. Austin, J. L. (1982): Cómo hacer cosas con palabras. Barcelona, Paidós (1a ed., 1962) [Se encuentra un extracto de la versión de 1962 en Jaworski, A. y N. Coupland (eds.) (1999): The Discourse Reader. London and New York, Routledge, págs. 63-75]. Authier, J. (1978): «Les formes du discours rapporté», DRLAV, 17, págs. 187. Authier, J. (1984): «Hétérogénéités énonciatives», Langages, 73, págs. 98111. Azorín, D. y J. L. Jiménez Ruiz (1997): Corpus oral de la variedad juvenil universitaria del español hablado en Alicante. Alicante, Instituto de Cultura Juan Gil Albert. Baixauli, I. (2000): «Las secuencias de historia en la conversación coloquial», en Briz, A. y Grupo Val.Es.Co., págs. 81-107. Bajtín, M. (1982a): «El problema de los géneros discursivos», Estética de la creación verbal. México, Siglo XXI, págs. 248-293 (1a ed., 1979). Bally, Ch. (1965): Linguistique genérale et linguistique fran^aise. Berne, Editions Francke (1a ed., 1932). Barbe, K. (1995) Irony in Context. Amsterdam, John Benjamins. Barcelona, A. (1998): «El poder de la metonimia». En Cifuentes, J. L. (ed.): Estudios de lingüística cognitiva. Alicante, Universidad, págs. 365-380. Bar-Hillel, Y. (1973): «Expresiones indicadoras». En Simpson, T. M. (ed.), Semántica filosófica: problemas y discusiones. Buenos Aires, Siglo XXI, págs. 95-118. Barrenechea, A. Ma (1979): «Operadores pragmáticos de actitud oracional: los adverbios en -mente y otros signos». En Barrenechea, A. Ma et alii (1979): Estudios lingüísticos y dialectológicos. Temas hispánicos. Buenos Aires, Hachette, págs. 39-59. Bassols, M. (2001): Les claus de la pragmática. Vic, Eumo Editorial. Beinhauer, W. (1978): El español coloquial Madrid, Gredos. (1a ed., 1929). Bejarano, T. (1999): «Prelinguistic metaphors?», Pragmatics and Cognition, 1 (2), págs. 361-373. Belinchón, M. (1999): «Lenguaje no literal y aspectos pragmáticos de la comprensión». En De Vega, M. y F. Cuetos (coord.): Psicolingüística del español. Madrid, Taurus, págs. 307-373. Bello, A. (1981): Gramática de la lengua castellana (destinada al uso de los americanos). Tenerife, Instituto Universitario de Lingüística Andrés Bello, Aula de Cultura de Tenerife (1 a ed., 1847). Benavent, E. (2000): El relato dramatizado en la conversación. Valencia, Universidad de Valencia (Trabajo de Investigación).
Leonor Ruiz Gurillo
159
Benavent, E. (2000b): «La polifonía en la conversación coloquial: el caso del relato dramatizado». Comunicación presentada al IV Congreso de Lingüística General. Cádiz, marzo de 2000. Benavent, E. (2001): «iDecir-Decir que? Análisis gramatical/análisis discursivo». En Veiga, A.,V. M. Longa y J. Anderson (eds): El verbo entre el léxico y la gramática. Grammaton I. Lugo, TrisTram, págs. 31-40. Benavent, E. (2001b): «¿Por qué contamos nuestras historias cotidianas en estilo directo?». Comunicación presentada al 34° Congreso de la Societas Lingüistica Europaea. Language Study in Europe at the Turn of the Millenium. Lo vaina, 28-31 de agosto de 2001. Benveniste, E. (1977). Problemas de lingüística general. México, S. XXI. (1a ed., 1966). Berbeira, J. L. (1998): Dimensiones pragmáticas de la gramaticalización. Valencia, Servei de Publicacions. Berrendonner, A. (1987): Elementos de pragmática lingüística. Barcelona, Gedisa(l a ed., 1981). Bickerton, D. (1969): «Prolegomena to a linguistic theory of metaphor», Foundations of Language, 5, págs. 34-52. Blakemore, D. (1991) «Performatives and parentheticals.» Proceedings of the Aristotelian Society, 91, págs. 197-214. Borrego, J. J., G. Asensio y E. Prieto (1985): El subjuntivo. Valores y usos. Madrid, SGEL. Bosque, I. (1990): «Las bases gramaticales de la alternancia modal. Repaso y balance», en Bosque, I. (ed.) (1990), págs. 13-65. Bosque, I. (ed.) (1990), Indicativo y subjuntivo. Madrid, Taurus. Bosque, I. y V. Demonte (dirs.) (1999): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid, Espasa. Briz, A. (1996): El español coloquial: situación y uso. Madrid. Arco Libros. Briz, A. (1998): El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona, Ariel. Briz, A. (2000d): «Las unidades de la conversación». En Briz A. y Grupo Val.Es.Co. (2000), págs. 51-80. Briz, A. (2000e): «Turno y alternancia de turno en la conversación», Revista Argentina de Lingüística, 16, págs. 3-27. Briz, A. (Coord.) (Grupo Val. Es. Co.) (1995): La conversación coloquial. Materiales para su estudio. Valencia, Universitat. Anejo XVI de Cuadernos de Filología. Briz, A. y D. Bravo (eds.) (2004): Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona, Ariel. Briz, A. y grupo Val. Es.Co (2000): ¿Cómo se comenta un texto coloquial? Barcelona, Ariel Practicum.
160
Hechos pragmáticos del español
Briz, A. y grupo Val.Es.Co (en prensa a): «Acerca de la estructura conversacional del español coloquial». Comunicación presentada al XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas. Salamanca, septiembre de 2001. Briz, A. y grupo Val.Es.Co. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. Madrid, Arco Libros (Anejo de la revista Oralid). Briz, A. y grupo Val.Es.Co. (2003a): «Un sistema de unidades para el estudio del lenguaje coloquial», Oralia, 6, págs. 7-61. Briz, A. y grupo Val.Es.Co. (2003b): «Las unidades de la conversación: el acto». En Girón Alconchel, J. L. et alii (eds): Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar, vol II. Madrid, Universidad Complutense, págs. 953-968. Burtons-Roberts, N. (1989): The limits to debate. A revised theory of semantic presupposition. Cambridge, CUP. Bybee, J., L. R. Perkins y W. Pagliuca (1994): The evolution of grammar: tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago, University of Chicago Press. Bybee, J.; T. C. Terrel (1990 [1974]): «Análisis semántico del modo en español», en Bosque, I. (ed.) (1990), págs. 145-163. Cacciari, C. y P. Tabosi (1988): «The comprehension of idioms», Journal of Memory and Language, 27, págs. 668-683. Cacciari, C. y S. Glucksberg (1991): «Understanding idiomatic Expressions: The Contribution of Word Meanings». En Simpson, G. B. (ed.): Understanding Word and Sentence. North-Holland, Elsevier, págs. 217240. Caffl, C. (1984): «Introduction», Journal of Pragmatics, 8, págs. 433-435 (volumen especial dedicado a la metapragmática). Caffi, C. (1998): «Metapragmatics». En Mey (ed.), págs. 581-586. Caffl, C. (1998): «Presupposition, Pragmatics». En Mey (ed.), págs. 751758. Caffi, C. (2004): Mitigation: apragmatic approach. Oxford, Elsevier. Calsamiglia, H. y A. Tusón (1999): Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona, Ariel. Calvo, J. (1994): Introducción a la pragmática del español. Madrid, Cátedra. Carnap, R. (1948): Introduction to semantics. Cambridge, Harvard University Press. Carnap, R. (1956): Meaning and necesity. Chicago, Chicago University Press. Carston, R. y S. Uchida (1998): Relevance Theory (Aplications and Implications). Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Leonor Ruiz Gurillo
161
Cartson, R. (2004): «Relevance Theory and the Saying/Implicating Distinction». En Horn, L. y G. Ward (eds.): págs. 633-656. Castro, F., F. Marín, R. Morales y S. Rosa (1994): Ven 2. Curso de español para extranjeros. Madrid, Edelsa. Castronovo, B. J. (1990): «La categoría verbal de modo en la tradición gramatical española», en Bosque, I. (ed.) (1990), págs. 66-80. Chafe, W. (1986): «Evidentiality in English Conversation and Academic Writing». En Chafe, W. y J. Nicols (eds.), págs. 261-272. Chafe, W. y J. Nichols (eds.) (1986): Evidentiality: the linguistc coding of epistemology. Vol. XX. Norwood, N. J. Ablex. Chamizo, P. J. (1998): Metáfora y conocimiento. Málaga, Universidad. Anejo XVI de Analecta Malacitana. Charaudeau, R y D. Maingueneau (2002): Dictionnaire d'analyse du discours. París, Éditions du Seuil. Cifuentes Honrubia, J. L. y L. Ruiz Gurillo (2003): «Pragmática y Análisis del Discurso en España», Lingüística Española Actual, XXV, 1 y 2, págs. 161-197. Cifuentes, J. L. y J. L. Tornel (1996): «El predicativo en español: iconicidad y gramática», Lingüística Española Actual, XVIII/1, págs. 17-47. Cifuentes, J. L. (1989). Lengua y espacio. Introducción al problema de la deixis en español. Alicante, Universidad. Cifuentes, J. L. (1994): Gramática Cognitiva. Fundamentos críticos. Madrid, Eudema. Cifuentes, J. L. (ed.) (1998): Estudios de lingüística cognitiva. Alicante, Universidad (2 vols.). Clark, H. H. y R. J. Gerrig (1984): «On the Pretense Theory of Irony», Journal of Experimental Psychology: General, 113, l,págs. 121-126. Clark, H. H. y R. J. Gerrig (1990): «Quotations as demonstrations», Language, 66, 4, págs. 764-805. Colston, H. L. (2000): «On necessary conditions for verbal irony comprehension», Pragmatics and Cognition, 8 (2), págs. 277-324. Combettes, B. (1989): «Discours rapporté et énontiation, trois approches différentes», Pratiques, 64, págs. 111 -122. Combettes, B. (1990): «Enoncé, énontiation et discours rapporté», Pratiques, 65, págs. 97-111. Conca, Ma, A. Costa, Ma J. Cuenca y G. Lluch (1998): Text i gramática. Teoría i práctica de la competencia discursiva. Barcelona, Teide. Coulmas, F. (1985): «Direct and Indirect Speech, General Problems and Problems of Japanese», Journal of Pragmatics, 9, págs. 41-63. Coulmas, F. (1986): «Reported Speech, Some General Issues». En Coulmas F. (ed.) (1986), págs. 1-28. Coulmas, F. (1998): «Reported Speech». En Mey (ed.), págs. 778-781.
162
Hechos pragmáticos del español
Coulmas, F. (ed.) (1986): Direct and Indirect Speech, Berlín-Nueva York, Amsterdam, Mouton de Gruyter. Cuenca, M. J. y J. Hilferty (1999): Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona, Ariel. Delahunty, G. y L. Gatzkiewicz (2000): «On the Spanish inferential construction ser que», Pragmatics, 10(3), págs. 301-322. DeLancey, S. (2001): «The mirative and evidentiality», Journal of Pragmatics, 33, 3, págs. 369-382. Dendale, P. y L. Tasmowski (2001): «Introduction: evidentiality and related notions», Journal of Pragmatics, 33, 3, págs. 339-348. Dendale, P. y L. Tasmowski (eds.) (1994): Les sources du savoir et leurs marques linguistiques. (Volumen monográfico de Langue Franc.aise, 102). Díaz Tejera, A. (1973): «La frase interrogativa como modalidad», Revista Española de Lingüística, 3, 1, págs. 95-116. Doiz, A. (1998): «La evolución diacrónica de la categoría de la modalidad deóntica en euskera». En Cifuentes,E
Leonor Ruiz Gurillo
163
Eco, U. (1987): «Semantics, pragmatics and text semiotics». En Verschueren, J. y M. Bertuccelli Papi (eds.), págs. 695-713. Escandell, Ma V. (1984): «La interrogación retórica», Dicenda, 3, págs. 9-37. Escandell, Ma V. (1996): Introducción a la pragmática. Barcelona, Ariel (1a ed., 1993). Escandell, Ma V. (1999): «Los enunciados interrogativos. Aspectos semánticos y pragmáticos». En Bosque, I. y V. Demonte (Dirs.), págs. 39293991. Fairclough, N. (1988): «Discourse representation in media discourse», Sociolinguistics, 17, págs. 125-139. Fauconnier, G. (1984): Espaces mentaux (Aspects de la construction du sense dans les langues naturelles). Paris, Minuit. Fauconnier, G. (1991): «Subdivisión cognitive», en Vandeloise, C. (dir.), Sémantique cognitive, Communications, 53, págs. 229-248. Fauconnier, G. y M. Turner (1994): «Conceptual projections and middle space», Technical repon n° 9401. San Diego, Dept. of Cognitive Science. University of California at San Diego Fernández Ramírez, S. (1987): Gramática española. Madrid, Arco/Libros (5 vols.)(l a ed., 1951). Figueras, C. (2001): Pragmática de la puntuación. Barcelona, Octaedro. Filliettaz, L. (1999b): «Une approche modulaire de l'hétérogénéité compositionnelle des discours, le cas des récits oraux», Cahiers de linguistique frangaise, 21, págs. 261-327. Filliettaz, L. y A. Grobet (1999): «L'hétérogénéité compositionnelle du discours, quelques remarques préliminaires», Cahiers de linguistique frangaise, 21, págs. 213-260. Fillmore, Ch. J. y D. T. Langendoen (eds.) (1971): Studies in Linguistic Semantics. New York, Holt and Co. Fillmore, Ch. J. (1985): «Frames and the semantics of understanding», Quaderni di Semántica, 6.2, págs. 222-254. Fillmore, Ch., P. Kay y M. O'Connor (1988): «Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of leí alone», Language, 64, 3, págs. 501-538. Fitneva, S. A. (2001): «Epistemic marking and realiability judgments: Evicence from Bulgarian», Journal of Pragmatics, 33, 3, págs. 401-420. Forment, M. (2000): «"Universales fraseológicos" en la significación de algunas expresiones fraseológicas», Revista Española de Lingüística, 30, 2, págs. 357-381. Frajzyngier, Z. (1991): «The De Dicto Domain in Language». En Traugott y Reine (eds.), págs. 219-251.
164
Hechos pragmáticos del español
Frege, G. (1991): «Sobre sentido y referencia». En Valdés Villanueva, L. (ed.): La Búsqueda del significado. Lecturas de filosofía del lenguaje. Murcia, Universidad, Tecnos, págs. 24-45 (1a ed., 1892). Fuentes Rodríguez, C. (1990a): «Procedimientos intradiscursivos: decir y los explicativos», Sociolingüística Andaluza, 5, págs. 103-123. Fuentes Rodríguez, C. (1990b): «Algunos operadores de función fática», Sociolingüística Andaluza, 5, págs. 130-170. Fuentes Rodríguez, C. (2000): Lingüística pragmática y Análisis del discurso. Madrid, Arco/Libros. Fuentes Rodríguez, C. y E. R. Alcaide (1996): La expresión de la modalidad en el habla de Sevilla. Sevilla, Servicio de Publicaciones del Ayuntamiento de Sevilla. Gallardo Paúls, B. (1993b): Lingüística perceptiva y conversación: secuencias. Anejo 4 de Lynx, Universitat de Valencia. Gallardo Paúls, B. (1996): Análisis Conversacional y Pragmática del receptor. Valencia, Ediciones Episteme S.L., Colección Sinapsis. Gallardo Paúls, B. (1998b): Comentario de textos conversacionales I. De la teoría al comentario. Madrid, Arco/Libros. García Murga, F. (1998): Las presuposiciones lingüísticas. Bilbao, Servicio editorial de la Universidad del País Vasco. García Negroni, Ma M. y M.Tordesillas (2001): La enunciación en la lengua (de la deixis a la polifonía). Madrid, Gredos. Garrido Medina, J. (1999): «Los actos de habla. Las oraciones imperativas». En Bosque, I. y V. Demonte (dirs.), págs. 3879-3928. Gazdar, G. (1979): Pragmatics: Implicature, Presupposition and Logical Form. New York, Academic Press. Gazdar, G. (1980): «Pragmatics and Logical Form», Journal of Pragmatics, 4, págs. 1-13. Gea Valor, M. Ll. (2000): A Pragmatic Approach to Politeness andModality in the Book Review Articles. Valencia, Universitat, Studies in English Language and Linguistics. Geeraerts, D. (1995): «Especialització i reinterpretació en les expressions idiomátiques», Caplletra, 18, págs. 45-63. Gibbs, R. W. (2000): «Metarepresentations in staged communicative acts». En Sperber, D. (ed.), págs. 389-410. Gibbs, R. W. (2001): «Evaluating Contemporary Models of Figurative Language». En Giora (ed.), págs. 317-333. Gili Gaya, S. (1976): Curso superior de sintaxis española. Barcelona, Biblograf. (1a ed. 1943, 1961). Giora, R. (ed.) (2001): Metaphor and Symbol, 16, 3-4. (Volumen especial dedicado a los modelos del lenguaje figurado).
Leonor Ruiz Gurillo
165
Girón Alconchel, J. L. (1985): «La "escritura del habla" y el discurso directo libre en español», Archivo de Filología Aragonesa, XXXVI-XXXVII, págs. 173-204. Girón Alconchel, J. L. (1986): «El discurso directo como modelo semiótico en la lengua medieval», Investigaciones Semióticas, I, Madrid, CSIC, págs. 233-256. Girón Alconchel, J. L. (1988): «La reproducción del discurso en la lengua hablada». En // Simposio Internacional de Semiótica /. Lo cotidiano y lo teatral. Oviedo, Universidad, págs. 203-215. Girón Alconchel, J. L. (1989): Las formas del discurso referido en el «Cantar de Mío Cid». Madrid, BRAE, Anejo XLIX. Girón Alconchel, J. L. (1992): «Subordinación sustantiva y discurso indirecto en la prosa medieval». En Bartol Hernández J. A., J. F. García Santos y J. de Santiago Guervós (eds.), Estudios filológicos en homenaje a Eugenio Bustos Tovar, 1 vol. Salamanca, Universidad de Salamanca, págs. 363-377. Girón Alconchel, J. L. (1995): «Texto, gramática, historia: la codificación del acto ilocutivo en la interrrogación indirecta», Revista Española de Lingüística, 25, págs. 1-29. Girón Alconchel, J. L. (1997): «Cohesión y oralidad. Épica y crónicas». Revista de Poética Medieval, I, págs. 145-170. Givón, T. (1991): «Serial Verbs and the Mental Reality of 'Event': Grammatical vs. Cognitive Packaging». En Traugott, E. C. y B. Heine (eds.), págs. 81-127. Goddard, C. (1994): «Semantic theory and semantic universals». En Goddard, C. y A. Wierzbicka (eds.): Semantic and Lexical Universals. Amsterdam, John Benjamins, págs. 7-30. Goddard, C. (1998): Semantic Analysis. A Practical Introduction. Oxford, Oxford University Press. Goffman, E. (1976): «Replies and Reponses», Language in Society, 5, págs. 257-313. Goffman, E. (1977): La presentación de la persona en la vida cotidiana. Buenos Aires, Amórrate. Goffman, E. (1981): Forms oftalk, Oxford, Blackwell. Gómez Torrego, L. (1988): Perífrasis verbales. Madrid, Arco/Libros. Gómez Torrego, L. (1999): «Los verbos auxiliares. Las perífrasis verbales de infinitivo». En Bosque, I. y V. Demonte (dirs.), vol. II, págs. 3324-3389. González Ramos, E. (2005): «Por lo visto: marcador de evidencialidad y sus valores pragmáticos en español actual», Interlingüística, 15, págs. 665673. Grande Alija, F. J. (2002): Aproximación a las modalidades enunciativas. León, Universidad.
166
Hechos pragmáticos del español
Gregory, A. E. (2001): «A cognitive map of indicative and subjunctive mood use in Spanish», Pragmatics and Cognition, 9, 1, págs. 99-133. Grice, H. P. (1957): «Meaning», Philosophical Review, 67, págs. 12-24 [Publicado también en Strawson, P. F. (1967): Philosophical Logic. Oxford, Oxford University Press, págs. 39-48, y en Stenberg, D. y L. Jakovits (ed.) (1971): Semantics. Cambridge, CUP, págs. 53-59]. Grice, H. P. (1975): «Logic and Conversation», en Colé, P. y J. Morgan (eds.): Syntax and Semantics, 3, New York, Academic Press, págs. 41-58 [También en Jaworski, A. y N. Coupland (eds.) (1999): The Discourse Reader. London and New York, Routledge, págs. 76-106]. Grice, H. P. (1978): «Further Notes on Logic and Conversation». En Colé, P. (ed.): Syntax and Semantics, 9: Pragmatics. New York, Academic Press, págs. 113-128. Grice, H. P. (1981): «Presupposition and Conversational Implicature». En Colé, P. (ed.) (1981): Radical Pragmatics. New York, Academic Press, págs. 183-198. Grice, H. P. (1982): «Meaning revisited». En Smith: N. Mutual Knowledge. London, London Academic Press. Grice, H. P. (1989): Studies in the Way of Words. Cambridge, Harvard Univesity Press. Grice, H. P. (1991a): «Las intenciones y el significado del hablante». En Valdés Villanueva, L. (ed.): La Búsqueda del significado. Lecturas de filosofía del lenguaje. Murcia, Universidad, Tecnos, págs. 481-510 (1a ed., 1969). Grice, H. P. (1991b): «Lógica y conversación». En Valdés Villanueva, L. (ed.): La Búsqueda del significado. Lecturas de filosofía del lenguaje. Murcia, Universidad, Tecnos, págs. 511-530 (1a ed., 1975). Grice, H. P. (1998): «Presuposición e implicatura conversacional». En Julio, M. T. y R. Muñoz (comps.), págs. 105-124. (1a ed., 1981). Grobet, A. (1999): «L'organisation topicale de la narration. Les interrelations de l'organisation topicale et des organisations séquentielle et compositionnelle», Cahiers de linguistique franc^aise, 21, págs. 329-368. Gutiérrez Ordóñez, S. (1986), «Observaciones sobre el estilo directo en español», Estudios Humanísticos. Filología, 8, págs. 23-38 [Reeditado en (1997): Principios de sintaxis funcional. Madrid, Arco/Libros, págs. 257-276]. Gutiérrez, S. (1997): Presentación de la Pragmática. León, Universidad. Gutiérrez, S. (1998): Comentario pragmático de textos polifónicos, Madrid, Arco/Libros. Gutiérrez, S. (2002): De semántica y pragmática. Madrid, Arco/Libros. Haiman, J. (1994): «Ritualization». En Pagliuca (ed.), págs. 3-28.
Leonor Ruiz Guríllo
167
Hallíday, M. A. K. (1985): Language, context and text: aspects oflanguage in a social-semiotic perspective. Oxford, Oxford University Press. Hamamoto, H. (1998): «Irony form a cognitive perspective». En Carston, R. y S. Uchida (1998), págs. 257-270. Harris, A. C. y L. Campbell (1995): Historical Syntax in Cross-Linguistic Perspective. Cambridge, CUP. Haspelmath. M. (1998): «Does grammaticalization needs reanalysis?», Studies in Language, 22 (2), págs. 315-351. Haverkate, H. (1985): «La ironía verbal: análisis pragmalinguístico», Revista Española de Lingüística, 15, 2, págs. 343-391. Haverkate, H. (1990a): «A speech act analysis of irony», Journal of Pragmatics, 14, págs. 77-110. Haverkate, H. (1994): La cortesía verbal. Estudio pragmalinguístico. Madrid, Gredos. Heine, B. y M. Reh (1984): Grammaticalization and reanalysis in African Languages, Hamburg, Helmut Buske. Hengeveld, K. (1994): «El discurso reproducido: análisis lingüístico». En Dehennin, E. y H. Haverkate (eds.): Lingüística y estilística de textos (Foro Hispánico, 8). Amsterdam, Atlanta, Rodopi, págs. 31-39. Hernández Sacristán, C. (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural. Barcelona, Octaedro. Hernández, C. (1977): «Modos verbales», Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach, IV. Oviedo, Universidad, págs. 117-151. Hidalgo Navarro, A. (2000): «Funciones de la entonación en la conversación coloquial», en Briz y grupo Val.Es.Co., págs. 265-284. Hidalgo, A. y X. Padilla (en prensa): «Bases para el análisis de las unidades menores del discurso oral: los subactos», Oralia. Hilferty, J. (1995): «Metonimia i metáfora des d'una perspectiva cognitiva», Caplletra, 18, págs. 31-44. Hopper, P. (1991): «On some principies of grammaticalization». Traugott, E. y B. Heine (1991): Approaches to grammaticalization. Amsterdam, Benjamins. Vol. I, 17-35. Horn, L. (1997): «Presupposition and Implicature». En Lappin, S. (ed.): The Handbook of Contemporary Semantic Theory. Massachusetts, Blackwell Publisher, págs. 299-319. Horn, L. y G. Ward (eds.): The Handbook of Pragmatics. Oxford, Blackwell. Huerta Calvo, J. (1987): «El diálogo en el centro de la poética: Bajtin. Ensayo de una bibliografía crítica», Diálogos Hispánicos de Amsterdam, 6, págs. 195-218. Iñesta, E. M. (1999): Las unidades fraseológicas: aspectos léxicos, tipológicos y cognitivos. Granada, Universidad (Tesis Doctoral).
168
Hechos pragmáticos del español
Jayez, J. (1994): «Pertinence lexicale et métaphore. Le cas du choix synonimique». En Moeschler, J., A. Reboul, J-M. Luscher y J. Jayez (eds.). Jiménez Cano, J. M. (1983), «Problemática metodológica en el análisis de los fenómenos textuales y pragmáticos», Anales de la Universidad de Murcia, XLI, 2, págs. 299-370. Johnson, M. (1992): El cuerpo en la mente. Madrid, Debate. Jucker, A. H. (1993): «The discourse marker well: A relevance-theoretical account», Journal of Pragmática, 19, 4, págs. 435-452. Julio, M. T. y R. Muñoz (Comps.) (1998): Textos clásicos de pragmática. Madrid, Arco/Libros. Karttunen, L. (1998): «Presuposición y contexto lingüístico». En Julio, M. T. y R. Muñoz (Comps.), págs.175-192 (1a ed., 1976). Karttunen, L. y S. Peters (1977): «Réquiem for presuposition». Proceedings of the Third Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Karttunen, L. y S. Peters (1979): «Conventional Implicature». En Oh y Dinneen (eds.). Katz, J. J. y J. A. Fodor (1963): «The structure of a semantic theory», Language, 39, págs. 170-210. Kerbrat-Orecchioni, C. (1980a): «L'ironie comme trope», Poétique, 41, págs. 108-127. Kerbrat-Orecchioni, C. (1995): Le trilogue. Lyon, Presses Universitaires de France. Kiefer, F. (1998): «Modality». En Mey (ed.), págs. 591-597. Klamer, M. (2000): «How report verbs become quote markers and complementisers», Lingua, 110, 2, págs. 69-98. Kleiber, G. (1979): «Á propos de l'ambigüité référentielle Transparence/Opacité», Travaux de Linguistique et de Littérature, 17, 1, págs. 233-250. Koktová, E. (1998a): «Implicature, Conversational». En Mey (ed.), págs. 371-373. Koktová, E. (1998b): «Moods and Modality, Pragmatic». En Mey (ed.), págs. 599-601. Kovacci, O. (1986): «Sobre los adverbios oracionales», Estudios de gramática española. Buenos Aires, Hachette, págs. 89-102 (1a ed., 1980-81). Kóvecses, Z. (2000): Metaphor and Emotion. Language, Culture, andBody in Human Feeling. Cambridge, CUP. Kumon-Nakamura, S., S Gluksberg y M. Brown (1995): «How About Another Piece of Pie: The Allusional Pretense Theory of Discourse Irony», Journal of Experimental Psychology: General, 124, págs. 3-21. Kuyumcuyan, A. (1999): «Prolégoménes á une définition du discours narratif», Cahiers de linguistiquefran^aise, 21, págs. 369-386.
Leonor Ruiz Gurillo
169
Labov, W. y J. Waletzky (1967): «Narrativo analysis: oral versions of personal experience». En Helms, J. (ed.): Essays on the verbal and visual arts. Seattle, University of Washington Press, págs. 12-44. Laforest, M. (1996): «De la maniere d'écouter les histoires, la part du narrataire». En Laforest M. (ed.) (1996), págs. 73-95. Laforest, M. (ed.) (1996): Autour de la narration. Québec, Nuit Blanche. Laforest, M. y D. Vincent (1996): «Du récit littéraire a la narration quotidienne». En Laforest M. (ed.), págs. 13-28. Lakoff, G. (1992): «Metaphor and War: the metaphor system used to justify the war in the Gulf». En Pütz, M. (ed.): Thirty Years of Linguistic Evolution. Amsterdam, John Benjamins, págs. 463-481. Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things. (What Categories Reveal about the Mina). Chicago and London, The University of Chicago Press. Lakoff, G. (1990): «The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on image-schemas?», Cognitive Linguistics, 1,1, págs. 39-74. Lakoff, G. (1995): «Reflection on metaphor and grammar». En Shibatini, M. y S. Thompson (eds.): Essays in Semantics and Pragmatics (in honor of Charles J. Fillmore). Amsterdam, John Benjamins, págs. 133-143. Lakoff, G. y M. Johnson (1991): Metáforas de la vida cotidiana. Madrid, Cátedra (1a ed., 1980). Lakoff, G. y M. Johnson (1999): Philosophy in theflesh. The embodied mina and its challenge to Western thought. New York, Basi Book. Langacker, R. (1987): Foundations of Cognitive Grammar, I: Theoretical Prerequisites. Standford, Standord University Press. Langacker, R. (1990): «Subjectification», Cognitive Linguistics, 1, 1, págs. 5-38. Langacker, R. (1991): Foundations of Cognitive Grammar, II: Descriptive Application. Standford, Stanford University Press. Langacker, R. (1999): Grammar and Conceptualization. Berlin, Mouton de Gruyter. Lazard, G. (2001): «On the grammaticalization of evidentiality», Journal of Pragmatics, 33, 3, págs. 359-368. Lenz, R. (1935): La oración y sus partes. Madrid, RFE (1a ed., 1920). Levinson, S. C (1989): Pragmática. Barcelona, Teide (1a ed., 1983). Levinson, S. C. (1995): «Three levéis of meaning». En Palmer, F. R. (ed.): Grammar and Meaning. (Essays in honour of Sir John Lyons), Cambridge, University Press, págs. 90-115. Levinson, S. C. (2000): Presumptive meanings. Cambridge, MIT Press. Levorato, M. Ch. y C. Cacciari (1992): «Children's comprehension and production of idioms: the role of context and familiarity», Journal ofChild Language, 19, págs. 415-433.
170
Hechos pragmáticos del español
Llórente Arcocha, Ma T, y E. Prieto de los Mozos (1999): «Marcadores del discurso referido». En Fernández González, J.; C. Fernández Juncal, M, Marcos Sánchez, E. Prieto de los Mozos y L, Santos Río (eds.) (1999); Lingüística para el Siglo XXL 3° Congreso de Lingüística General Salamanca, Universidad. VoL II, págs. 1029-1038. López García, A. (1989): Fundamentos de lingüística perceptiva. Madrid, Gredos. López García, A. (1994-1998): Gramática del español. Madrid, Arco (3 vols.). López García, A. (1999): «Relaciones paratácticas e hipotácticas». En Bosque, I. y V. Demonte (Dirs,), págs, 3507-3547. López Izquierdo, M. (2000): Recherches sur la modalité. Les verbes de modalité factueile en espagnol medieval, Uitíversité París X-Nanterre (Tesis Doctoral). López, E., M. Rodríguez y M. Topolevsky (1999): Procesos y recursos. Curso de español para extranjeros. Nivel avanzado-superior. Madrid, Edinumen. Lyons, J. (1971): Introducción en la lingüistica teórica. Barcelona, Teide. Lyons, J, (1983): Lenguaje, significado y contexto, Barcelona, Paidós Comunicación. Lyons, J. (1989): Semántica, Barcelona, Teide (1* ed., 1977). Lyons, J. (1995): Linguistic Semmtícs, An Introduction. Cambridge» Cambridge University Press. Maldonado, C. (1991): Discurso dimcte y discurso indirecto, Madrid, Tauros Universitaria. Maldonado, C. (1999): «Discurso dimito y discurso indirecto». En Bosque* I. y V. Demonte (dirs.), págs. 3549-3595, Manteca Alonso-Cortés, A. (1986): «La tetnponáleíad del subjuntivo en relación con el nodo "flexión"», Dicen$at 5, págs. 207-220. Marcos Marín, F, (1980): Curso de gramática española. Madrid, Cunee!, Marcos Marín, E, J. Satorre y M* L, "Viejo (1998): Gramática española, Madrid, Síntesis. Marcos Sánchez, M. (en prensa): «Bvideaciaiidad y género disewsÍYo», Congreso Internacional de Análisis del Discurso: Lengua, callara, valores. Pamplona, Universidad de Navarra,,2002, Marimón, C. (en prensa): Teoría y práctica del anáfisis de textos en español Mariner, S. (1971): «Triple noción básica ea la categoría modal castellana», Revista de Filología Española, LIY» págs. 209-252. Marino, M. (1998): «Irony», EaMey, J. C«^4l?%s- 409-412. Mariscal Chicano, J. M. (1994a): «¿Qoi& finge la ironía pertinente?» Pragmalingüística, 2, p%&. SJlMlSlk
Leonor Ruiz Gurillo
171
Martín Peris, E., L. Miquel, N. Sans, T. Simón y M. Topolevsky (1989): Esto funciona. Curso comunicativo de español para extranjeros. Madrid, Edió. Martín Zorraquino, Ma A. (1998): «Los marcadores discursivos desde el punto de vista gramatical», en Martín Zorraquino, M. A. y E. Montolío (coords.), págs. 19-54. Martín Zorraquino, Ma A. (1998): «Los marcadores discursivos desde el punto de vista gramatical», en Martín Zorraquino, M. A. y E. Montolío (1998) (coords.), págs. 19-54. Martín Zorraquino, Ma A. (1992): «Partículas y modalidad». En Holtus, G. et alii (eds.): Lexikon der Romanistischen Linguistik. VI, 1. Martín Zorraquino, Ma A. (2001): «Marcadores del discurso y estrategias de cortesía verbal en español». En Montoya, Ma I. (ed.): La lengua española y su enseñanza- Granada, Universidad, págs. 55-74. Martín Zorraquino, Ma A. y E. Montolío (coords.) (1998), Los marcadores del discurso, Teoría y análisis. Madrid, Arco/Libros. Martín Zorraquino, Ma A. y J. Portóles (1999): «Los marcadores del discurso». En Bosque, I. y V. Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe, págs. 4051-4213. Martinell, E. (1985): El subjuntivo. Madrid, Coloquio. Martínez, J. A. (1994): Cuestiones marginadas de gramática española, Madrid, Istmo. Martínez-Dueñas, J. L. (1993): La metáfora. Barcelona, Octaedro. Méndez García de Paredes, E. (2000): « Análisis de las formas de introducir el discurso ajeno en los textos periodísticos: el contexto reproductor». En De Bustos et alii (eds.), Lengua, discurso, texto (I Simposio Internacional de Análisis del Discurso). Madrid, Visor, págs. 20812098. Meseguer, Ll. B. (ed.): Metáfora i creativitat. Castellón, Universitat Jaume I. Mey, J. L. (1993): Pragmatics. An introduction. London, Blackwell. Mey, J. L. (ed.) (1998). Concise Encyclopedia of Pragmatics. Amsterdam, Elsevier. Millares, S. (1996): Método de español para extranjeros. Madrid, Edinumen. Miller, G. A. (1979): «Images and Models, Similes, and Metaphors». En Ortony, A. (ed.): Metaphor and Thought. Cambridge, CUP, págs. 202250. Moeschler, J. (1989): Modélisation du dialogue. Représentation de l'inférence argumentative. Paris, Hermés. Moeschler, J. (1992): «Métaphores et idiomes: compositionnalité, interprétabilité et inférence». En Tyvaert, J-E. (ed.): Lexique et inférence(s).
172
Hechos pragmáticos del español
(Vlléme Colloque International de Linguistique, 14-16 novembre 1991), París, Klincksieck, págs. 97-114. Moeschler, J. y A. Reboul, (1999): Diccionario enciclopédico de pragmática. Madrid, Arrecife (1a ed., 1994). Moeschler, J., A. Reboul, J-M. Luscher y J. Jayez (eds.) (1994): Langage et pertinence. Reference temporelle, anaphore, connecteurs et métaphore. Nancy, Presses Universitaires. Montolío, E. (1998): «La teoría de la relevancia y el estudio de los marcadores discursivos». En Martín Zorraquino, M. A. y E. Montolío (coords.) (1998), págs. 93-119. Morris, C. (1962): Signos, lenguaje y conducta. Buenos Aires, Losada (1a ed., 1946). Morris, C. (1972): «Fundamentos de la teoría de los signos». En Gracia, F. (comp.): Presentación del lenguaje. Madrid, Taurus, págs. 53-65 (1a ed., 1938). Myhill, J. (2001): «Suppletion, lexical meaning, semantic primitives, and translation data», Linguistics, 39-4, págs. 761-802. Navas Ruiz R. (1990): «El subjuntivo castellano. Teoría y bibliografía crítica». En Bosque, I. (ed.) (1990), págs. 107-141 (1a ed., 1986). Nerlich, B. (1986): Lapragmatique. Frankfurt, Peter Lang. Nicolle, S. (2000) «Communicated and non-communicated acts in relevance theory.» Pragmatics, 10 (2), págs. 233-245. Noh, E.-J. (2000): Metarepresentation. A Relevance-Theory Approach. Amsterdam, John Benjamins. Nuyts, J. (2001): «Subjectivity as an evidential dimensión in epistemic modal expressions», Journal of Pragmatics, 33, 3, págs. 383-400. Nuyts, J. (200Ib): Epistemic Modality, Language, and Conceptualization. Amsterdam, John Benjamins. Oh, C. K. y D. A. Dinneen (eds.) (1979): Syntax and Semantics. Presupposition. New York, Academic Press. Otaola, C. (1988): «La modalidad (con especial referencia a la lengua española)», Revista de Filología Española. LXVIII, 1, 2, págs. 97-117. Padilla, X. (2003): «Los papeles comunicativos y las unidades conversacionales». Actas del Congreso Internacional la Lengua, la Academia, lo popular, los clásicos, los contemporáneos (Homenaje a Alonso Zamora Vicente} (Alicante, 11-15 de marzo de 2002). Padilla, X. (2004): «Del oyente receptor al oyente combatiente (la función de las unidades conversacionales en la definición de los papeles comunicativos)», ELUA, 18. Padilla, X. (2005): Pragmática del orden de palabras. Alicante, Universidad.
Leonor Ruiz Gurillo
173
Pagliuca, W (ed.) (1994): Perspectives on Grammaticalization. Amsterdam, John Benjamins. Pajares, S. (2000): «La cita directa en el hipertexto». En De Bustos et alii (eds.), Lengua, discurso, texto (I Simposio Internacional de Análisis del Discurso). Madrid, Visor, págs. 1253-1262. Palmer, F. R. (1986): Mood and Modality. Cambridge, CUP. Palmer, F. R. (1987): Modality and the English Modals. London, Longman (1a ed., 1979). Pamies, A. y E. Iñesta (2001): «El MIEDO en las unidades fraseológicas: enfoque interlingüístico», Language Design, 3, págs. 41-75. Papafragou, A. (2000): Modality: Issues in the Semantics-Pragmatics Interface. Amsterdam, Elsevier. Pascual, E. (1998): «The counsel's report: a cognitive sociopragmatics analysis of rethorical questions». En Cifuentes, J. L. (ed.), págs. 805816. Pena, J. (1985): «Las categorías gramaticales: sobre las denominadas "categorías verbales"», Verba, 12, págs. 5-29. Pérez Rull, J-C. (1998-99): «La conceptualización de la causa emocional del dolor y de la alegría. El esquema mental de la fuerza y su proyección metafórica», Revista Española de Lingüística Aplicada, 13, págs. 273285. Pérez-Saldanya, M. (1999): «El modo en las subordinadas relativas y adverbiales». En Bosque, I. y V. Demonte (dirs.), págs. 3253-3322. Perrin, L. (1995): «Du dialogue rapporté aux reprises diaphoniques», Cahiers de linguistique franqaise, 16, págs. 211-240. Perrin, L. (1999): «La fonction des reprises diaphoniques dans le dialogue». En Verschueren, J. (ed.) (1999): Pragmatics in 1998, Selected Papers from the 6th International Pragmatics Conference, 2 vols., Anvers, IprA, págs. 448-461. Pléh, C. (2000): «Modularity and Pragmatics: Some Simple and Some Complicated Ways», Pragmatics, 10, 4, págs. 415-438. Plungian, V. A. (2001): «The place of evidentiality within the universal grammatical space», Journal of Pragmatics, 33, 3, págs. 349-358. Pons Bordería, S. (1994a): «Las perífrasis de relativo, la teoría de la polifonía y una discrepancia entre Bello y Cuervo», Lingüística Española Actual, págs. 21-35. Pons Bordería, S. (1998a): Conexión y conectares. Estudio de su relación en el registro informal de la lengua. Valencia, Universitat de Valencia, Anejo XXVII de Cuadernos de Filología. Pons Bordería, S. (1998b): «Oye y mira o los límites de la conexión». En Martín Zorraquino, Ma A. y E. Montolío (coords.): Marcadores del discurso. Teoría y Análisis. Madrid, Arco/Libros, págs. 213-228.
174
Hechos pragmáticos del español
Pons Bordería, S. (2002): «Notas a propósito de Presumptive Meanings, de Stephen C. Levinson», Oralia, 5, págs. 333-348. Pons Bordería, S. (2004): Conceptos y aplicaciones de la Teoría de la Relevancia. Madrid, Arco/Libros. Pons Bordería, S. y L. Ruiz Gurillo (2001): «Los orígenes del conector de todas maneras: fijación formal y pragmática», Revista de Filología Española, 23, 1, LXXXI, 3°-4°, págs. 317-351. Porto Dapena, J. A. (1991): Del indicativo al subjuntivo. Valores y usos de los modos del verbo. Madrid, Arco/Libros. Portóles, J. (1993), «La metáfora y la lingüística, los atributos metafóricos con un enfático», en Demonte, V. (ed.): Gramática del español. México, Colegio de México, págs. 531-556. Portóles, J. (1998b): «La teoría de la argumentación en la lengua y los marcadores del discurso». En Martín Zorraquino, Ma A. y E. Montolío (coords.) (1998), págs. 72-91. Portóles, J. (1998b): Marcadores del discurso. Barcelona, Ariel. Portóles, J. (2004): Pragmática para hispanistas. Madrid, Síntesis. Pottier, B. (1963): Introduction a l'étude de la morphosyntaxe espagnole. París, Ediciones Hispanoamericanas. RAE (1931): Gramática de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe. RAE (1996): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe (1a ed., 1973). RAE (2001): Diccionario de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe (22a edición). Raskin, V. (1998): «Humor». En Mey, J. (ed.), págs. 354-359. Rastier, F. (1987): Sémantique Interpretative. París, PUF. Rastier, F. (1988): «Problématiques sémantiques», Hommage a Bernard Pottier, II, pág. 671-686. Rastier, F. (1990): «La tríade sémiotique, le trivium et la sémantique linguistique», Nouveaux Actes Sémiotiques, págs. 5-39. Rastier, F. (1991): Sémantique et recherches cognitives. París, PUF. Recanati, F. (1981): La transparencia y la enunciación. Introducción a la Pragmática. Buenos Aires, Hachette (1a ed., 1979). Recanati, F. (2000): «The Iconicity of Metarepresentation». En Sperber, D. (ed.): Metarepresentations. Oxford, Oxford University Press, págs. 311360. Recanati, F. (2000): Oratio recta, oratio obliqua. An Essay on Metarepresentation. Cambridge, Mit Press. Reyes, G. (1984): Polifonía textual. La citación en el relato literario. Madrid, Credos. Reyes, G. (1990): «Tiempo, modo, aspecto e intertextualidad», Revista Española de Lingüística, 20, 1, págs. 17-53.
Leonor Ruiz Gurillo
175
Reyes, G. (1990): La pragmática lingüística. El estudio del uso del lenguaje. Barcelona, Montesinos. Reyes, G. (1993): Los procedimientos de cita: estilo directo y estilo indirecto. Madrid, Arco/Libros. Reyes, G. (1994): Los procedimientos de cita, citas encubiertas y ecos. Madrid, Arco-Libros. Reyes, G. (1994b): «La cita en español: gramática y pragmática». En Demonte, V. (ed.): Gramática del español. México, El Colegio de México, págs. 591-627. Reyes, G. (1995): El abecé de la pragmática. Madrid, Arco/Libros. Reyes, G. (2002): Metapragmática. Lenguaje sobre Lenguaje, Ficciones y Figuras. Valladolid, Universidad. Reyes, G., E. Baena y E. Urios (2000): Ejercicios de pragmática. Madrid, Arco Libros (2 vols.) Ridruejo, E. (1999): «Modo y modalidad. El modo en las subordinadas sustantivas». En Bosque, I. y V. Demonte (dirs.), págs. 3209-3251. Riviére, Á. (1999): «Bases ontogenéticas y cerebrales de la comprensión de metáforas: fundamentos en el desarrollo normal y alteraciones en los trastornos del desarrollo», Actas del V Simposio de Logopedia: Ciencia y Técnica. (Noviembre 1999), págs. 43-53. Roca Pons, J. (1974): Introducción a la gramática. Barcelona, Teide (1a ed., 1958) Rogers, A., B. Wall y J. P. Murphy (eds.) (1977): Proceedings ofthe Texas Conference of Performatives, Presupposition and Implicatures. Arlington, Center for Applied Linguistics. Rosier, L. (1999): Le discours rapporté. Histoire, théories, pratiques. Paris, Duculot Rosier, L. (2000): «Les petits "rapporteurs" de discours» . En Carvalho, P. y L. Labrune (dirs.): Grammaticalisation -1-. (Dé)motivation et contrainte. Rennes, Presses Universitaires de Rennes, págs. 209-230. Roulet, E. (1998): «Polyphony». En Verschueren et alii (eds.): Handbook of Pragmatics. Amsterdam, J. Benjamins. Roulet, E. et alii (1985): L'articulation du discours enfranjáis contemporain. Berna, Peter Lang. Roulet, E., L. Filliettaz y A. Grobet (2001): Un modele et un instrument d'analyse de l'organisation du discours. Berne, Peter Lang. Ruiz de Mendoza, F. J. (1998): «Implicatures, explicatures and conceptual mapping». En Cifuentes, J. L. (ed.), págs. 429-439. Ruiz de Mendoza, F. J. (1998): «On the nature of blending as a cognitive phenomenon», Journal of Pragmatics, 30, págs. 259-274.
176
Hechos pragmáticos del español
Ruiz Gurillo, L. (2000d): «Las metáforas de un día en los medios de comunicación españoles», Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 14, págs. 199-215. Ruiz Gurillo, L. (2001): «La fraseología como cognición: vías de análisis». Lingüística Española Actual, XXIII/1, págs. 107-132. Ruiz Gurillo, L. (2002): «Algo más sobre el empleo de deber y deber de», Español Actual, 77-78. Ruiz Gurillo, L. (2004): «Las locuciones marcadoras del español: análisis y aplicaciones». En Almela, R., Ramón Trives, E. y G. Wotjak (eds.): Fraseología contrastiva. Murcia, Publicaciones de la Universidad de Murcia, págs. 241-257. Ruiz Gurillo, L., C. Marimón, X. A. Padilla y L. Timofeeva (2004): «El proyecto GRIALE para la ironía en español: conceptos previos», ELUA, 18, págs. 231-242.^ Ruiz Moneva, M a Á. (2001): «Irony and echo: a revisión». En De la Cruz, L, C. Santamaría, C. Tejedor y C. Valero (eds.): La lingüística aplicada a finales del siglo XX. Ensayos y propuestas. Alcalá, Universidad, págs. 617-621. Sacks, H, E. Schegloff y G. Jefferson (1974): «A Symplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for conversation», Language, 50, 4, págs. 696-735. Sadock, J. M. (1978): «On testing for conversational implicature». En Colé, P. (ed.): Syntax and Semantics, 8: Pragmatics. New York, Academic Press, págs. 281-297. Salvador, V. (1989): «La metáfora nostra de cada dia», Límits, 6, págs. 2341. Salvador, V. (1994): «Noves perspectives sobre la metáfora». En Meseguer, Ll. B. (ed.), págs. 25-33. Sánchez Lobato, J., C. Moreno y I. Santos Gargallo (1999): Español sin fronteras, 3. Libro del alumno. Nivel avanzado. Madrid, SGEL. Sánchez Quintana, N. (2002): «Yle dije...digo...: Análisis del discurso referido e implicaciones para el aula de E/LE». En Miquel, L. y N. Sans (coords.): Didáctica del español como lengua extranjera. (Cuadernos de tiempo libre. Colección Expolingua). Madrid, Fundación Actilibre, págs. 195-212. Sánchez, A. y P. Cantos (1991): 450 ejercicios gramaticales. Madrid, SGEL. Sanders, J. (1997): «Degrees of subjectivity in epistemic modals and perspective representaron». En Verspoor, M., K. D. Lee y E. Sweetser (eds.): Lexical and Syntactical Constructions and the Construction ofMeaning. Amsterdarn, John Benjamins, págs. 471-489. Sanmartín, J. (2000b): «Creación léxica (I): Neologismos semánticos: las metáforas de cada día», en Briz, A. y grupo Val.Es.Co., págs. 125-142.
Leonor Ruiz Gurillo
177
Sanmartín, J. (2000c): «Los usos figurados en la enseñanza del español como L2: Aspectos semánticos, pragmáticos y lexicográficos. El caso de las metáforas animales», Quaderns de Filología. Estudis lingüístics. Aprendizaje y enseñanza de una segunda lengua. Valencia, Universitat de Valencia, págs. 277-294. Sanmartín, J. y J. Gómez Capuz (2000): «Procesos léxico-semánticos en la conversación cotidiana». En De Bustos et alii (eds.): Lengua, discurso, texto (I Simposio Internacional de Análisis del Discurso). Madrid, Visor. Santibáñez-Saénz, F. (1998-99): «Constraints on Metaphor: Some Notes on the Role of the Invariance Principie in Metaphoric Mappings», Revista Española de Lingüística Aplicada, 13, págs. 177-187. Sarmiento, R. (2001): Gramática progresiva de español para extranjeros. Madrid, SGEL (1a ed., 1999). Sastre, Ma Á. (1997): El subjuntivo en español. Salamanca, Colegio de España. Schlieben Lange, B. (1987): Pragmática lingüística. Madrid, Gredos. Schmidt, S. J. (1978): «Some Problems of Communicative Text Theory of Natural Language». Dressler, W. (ed.): Current Trenas in Textlinguistics, págs. 47-60. Schoentjes, P. (2003): La poética de la ironía. Madrid, Cátedra (1a ed., 2001). Searle, J. (1975): «Indirect speech acts». En Colé, P. y J. L. Morgan (eds.): Syntax and Semantics, 3: Speech Acts. New York, Academic Press, págs. 59-82. (Trad. Esp. [1977]: «Actos de habla indirectos», Teorema, VII, 1, págs. 23-35). Searle, J. (1975): «Indirect Speech Acts». En Colé, P. y J. L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York, Academic Press. Searle, J. (1979): «Metaphor», Expression and Meaning. Studies in the Theory of Speech Acts. Cambrige, CUP, págs. 76-116. Searle, J. (1979): Expression and Meaning. Cambridge, CUP. Searle, J. (1980): Actos de habla. Ensayo de filosofía del lenguaje. Madrid, Cátedra (1a ed., 1969). Seco, M. (1989): Gramática esencial del español. Introducción al estudio de la lengua. Madrid, Espasa Calpe. Serrano Vázquez, Ma del C. (1991): El humor en las greguerías de Ramón: Recursos lingüísticos. Valladolid, Universidad. Seto, K. (1998): «On non-echoic irony». En R. Carston y S. Uchida (eds.), págs. 239-255. Seuren, P. A. M. (1998): «Presupposition». En Mey (ed.), págs. 740-751. Sgall, P, Hajicová y J. Panenová (1986): The Meaning ofthe Sentence in its Semantic and Pragmatics Aspects. Dordrecht, D. Reidel Publishing Company.
178
Hechos pragmáticos del español
Silva Corvalán, C. (1987): «La narración oral española, estructura y significado», en E. Bernárdez (comp.). Lingüística del texto, Madrid, Arco/Libros, págs. 265-292 (1a ed., 1983). Sperber, D. (2000): «Introduction». En Sperber, D. (ed.), págs. 3-13. Sperber, D. (ed.) (2000): Metarepresentations. A multidisciplinary perspective. Oxford, University Press. Sperber, D. y D. Wilson (1978): «Les ironies comme mentions». Poétique, 36, págs. 399-412 [También en Sperber, D. y D. Wilson (1981a): «Irony and the use-mention distinction». En Colé, P. (ed.): Radical Pragmatics. New York, Academic Press, págs. 295-318]. Sperber, D. y D. Wilson (1989): «On verbal irony». UCL Working Papers in Linguistics 1, págs. 96-118. Sperber, D. y D. Wilson (1994a): La relevancia, comunicación y procesos cognitivos. Madrid, Visor (1a ed., 1986). Sperber, D. y D. Wilson (1994b): «Postface (a la segunda edición de Relévame)». Oxford, Blackwell, págs. 255-298. Sperber, D. y D. Wilson (1998): «Irony and relevance: A reply to Seto, Hamamoto and Yamanashi». En Carston R. y S. Uchida (eds.), págs. 283-293. Stalnaker, R. C. (1970): «Pragmatics», Synthese, 22, págs. 272-289. Stalnaker, R. C. (1972): «Pragmatics». En Davidson, D. y G. Hartmann (eds.): Semantics of Natural Language. Reidel, Dordrecht, págs. 383386. Stalnaker, R. C. (1974): «Pragmatic Presupposition». En Munitz, M. y P. K. Unger (eds.): Semantics and Philosophy. New York, New York University Press. Steinhart, E. y E. F. Kittay (1998): «Metaphor». En Mey (ed), págs. 576-581. Stephany, U. (1986): «Modality». En Fletcher, P. y M. Garman (eds.): Language Acquisition. Cambridge, CUP, págs. 375-400. Strawson, P. F. (1950): «On referring», Mind, 59, págs. 320-344 [edición en español en Simpson, T. M. (ed.) (1973): Semántica filosófica: problemas y discusiones. Buenos Aires, Siglo XXI, págs. 57-86, y en Valdés Villanueva, L. (ed.) (1991): La Búsqueda del significado. Lecturas de filosofía del lenguaje. Murcia, Universidad, Tecnos, págs. 57-82]. Strawson, P. F. (1983): Ensayos lógico-lingüísticos. Madrid, Tecnos (1a ed., 1964). Sun Song, N. (1998): «Metaphor and metonymy». En Carston, R., S. Uchida (1998), págs. 87-104. Sweetser, E. (1990): From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge, Cambridge University Press.
Leonor Ruiz Gurillo
179
Sweetser, E. y G. Fauconnier (1996): «Cognitive Links and Domains: Basic Aspects of Mental Space Theory». En Sweetser, E. y G. Fauconnier (eds.), Spaces, Worlds and Grammar. Chicago and London, The University of Chicago Press, págs. 1-28. Taevosov, S. (2001): «From resultatives to evidentials: múltiple uses of the Perfect in Nakh-Daghestanian languages», Journal ofPragmatics, 33, 3, págs. 443-452. Tannen, D. (1989): Talking volees. Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge, CUP. Thompson, S. A. y A. Mulac (1991): «A quantitative perspective on the grammaticalization of epistemic parentheticals in English». En Traugott, E. C. y B. Heine (eds.), vol. II, págs. 313-330. Timofeeva, L. (2002): Acerca de la fraseología gestual y su tratamiento en clase de lengua extranjera. Alicante, Universidad (Trabajo de Investigación). Togeby, K. (1953): Mode, aspect et temps en espagnol. Copenhague. Tordesillas, M. (1998): «Esbozo de una dinámica de la lengua en el marco de una semántica argumentativa», Signo y Seña, 9, págs. 347-391. Tornel, J. L. (2000): Gramaticalización y vectores lingüísticos. Las perífrasis verbo-nominales. Alicante, Editorial Club Universitario. Torres Álvarez, Ma J. (Coord.) (2001): Sueña. Libro del alumno. Nivel superior. Salamanca, Anaya. Torres Sánchez, Ma Á. (1997-1998): «Teorías lingüísticas del humor verbal», Pragmalingüística, 5-6, 435-448. Torres Sánchez, Ma A. (1999): Aproximación pragmática a la ironía verbal. Cádiz, Universidad de Cádiz. Torres Sánchez, Ma Á. (1999b): Estudio pragmático del humor verbal. Cádiz, Universidad de Cádiz. Traugott, E. (1989): «On the rise of epistemic meanings in English: an example of subjectification in semantic change», Language, 65, págs. 31-55. Traugott, E. (1995): «Subjectification in grammaticalization». En Wright, D. y D. Stein (eds.): Subjectivity and Subjectivisation. Cambridge, CUP, págs. 31-54. Traugott, E. (1997): «Construction in grammaticalization». En Janda, R. y B. Joseph (eds.): A Handbook of Historical Linguistics. Oxford, Blackwell, págs. 1-45. Traugott, E. (2000): From Etymology to Historical Pragmatics. SHEL, UCLA (Conferencia). Traugott, E. C. y B. Heine (eds.) (1991): Approaches to grammaticalization. Amsterdam, John Benjamins (2 vols).
180
Hechos pragmáticos del español
Tsur, R. (1999): «Lakoff's roads not taken», Pragmatics and Cognition, 1 (2), págs. 339-359. Ungerer, F. y H.-J. Schmid (1996): An Introduction to Cognitive Linguistics. London, Longman. Unos, E. (2002): Pragmática de la metáfora en contexto. Chicago, Illinois (Tesis Doctoral). Utsumi, A. (2000): «Verbal irony as implicit display of ironic environment: Distinguishing ironic utterances from nonirony», Journal of Pragmatics, 32, págs. 1777-1806. Van Overbeke, M. (1978): «La pragmatique du discours rapporté». En Lerot, J. y R. Kern (eds.): Mélanges de linguistique et de littérature offerts au professeur Henry Dreye. Louvain, Éd. Nauwelaerts, págs. 139-153. Vega, M. (1998): «La actividad metafórica: entre razón calculante y razón intuitiva», Espéculo, 10, (revista electrónica), 2/5, págs. 1-7. Verschueren, J. (1978): Pragmatics: and annotatedbibliography. Amsterdam, J. Benjamins. Verschueren, J. (1987): «The Pragmatic Perspective». En Verschueren, J. y M. Bertuccelli Papi (eds.), págs. 3-8. Verschueren, J. (1995): «The pragmatic perspective». En Verschueren, J. J. O. Óstman et alii (1995), págs. 1-19. Verschueren, J. (1998): «El regreso de la pragmática al significado: comentarios sobre la dinámica de la comunicación, los grados de prominencia y la transparencia comunicativa». En Martín Rojo, L. y R. Whittaker (eds.): Poder decir o el poder de los discursos. Madrid, Universidad Autónoma, págs. 234-279. Verschueren, J. (2000): «Notes on The Role of Metapragmatic Awareness in Language Use», Pragmatics, 10, 4, págs. 439-456. Verschueren, J. (2002): Para entender la pragmática. Madrid, Credos (1a ed., 1999). Verschueren, J. y M. Bertuccelli Papi (eds.) (1987): The Pragmatic Perspective. Amsterdam, John Benjamins. Verschueren, J., J. O. Óstman y J. Blommaert (eds.) (1995): Handbook of Pragmatics. Amsterdam, John Benjamins. Vicente, B. (1995): Mecanismos semántico-pragmáticos en el análisis de la metáfora. Universidad del País Vasco, Servicio de Publicaciones. Vigara, A. Ma. (1992): Morfosintaxis del español coloquial. Esbozo estilístico. Madrid, Credos. Villanueva, Ma L. (1994): «Metáfora y discurso periodístico. Análisis contrastivo de crónicas y reportajes en periódicos franceses y españoles». En Meseguer, Ll. B. (ed.), págs. 277-298. Vincent, D. (1996): «La racontabilité du quotidien». En Laforest, M. (ed.) (1996), págs. 29-45.
Leonor Ruiz Gurillo
181
Vincent, D. y L. Perrin (1999): «On the narrative versus non-narrative functions of reportad speech, A socio-pragmatic study», Journal of Sociolinguistics, 3, 3, págs. 291-313. Vion, R. (1992): La communication verbale. Analyse des Interactions. París, Hachette Supérieur. Vion, R. (2001): «Modalités, modalisations et activités langagiers», Marges linguistiques, 2, págs. 209-231. Waltereit, R. (2001): «Modal particles and their functional equivalents: A speech-act-theoretic approach», Journal ofPragmatics, 33, págs. 13911417. Wierzbicka, A. (1972): Semantic Primitives. Frankfurt, Athenaum. Wierzbicka, A. (1974): «The Semantics of Direct and Indirect Discourse», Papers in Lingüistica, 7, págs. 267-307. Wierzbicka, A. (1980): Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. Sydney, Academic Press. Wierzbicka, A. (1989): «Prototypes in semantics and pragmatics: explicating attitudinal meaning in terms of prototypes», Linguistics, 27, págs. 731-769. Wierzbicka, A. (1991): Cross-Cultural Pragmatics. Berlin, Mouton de Gruyter. Wierzbicka, A. (1994): «Semantic primitives across languages: a critical review». En Goddard, C. y A. Wierzbicka (eds.): Semantic and Lexical Universals. Amsterdam, John Benjamins, págs. 445-500. Willet, T. (1988): «A crosslinguistic survey of the grammaticalization of evidentiality», Studies in language, 12, págs. 51-97. Wilson, D. (2000): «Metarepresentation in linguistic communication.» En Sperber, D. (ed.), págs. 411-448. Wilson, D. y D. Sperber (1993): «Linguistic form and relevance», Lingua, 90, págs. 1-25. Wilson, D. y D. Sperber (2004): «La Teoría de la Relevancia», Revista de Investigación Lingüística, vol. VII, págs. 233-282 [trad. de Horn, L. y G. Ward (eds.): The Handbook of Pragmatics. Oxford, Blackwell, págs. 607-632]. Wilson, D. y D. Sperber (1988): «Representation and Relevance». En Kempson, R. M. (ed.). Mental representations: The interface between language and reality. Cambridge, Cambridge University Press, págs. 133-153. Yamanashi, M. (1998): «Some issues en the treatment of irony and related tropes». En Carston, R. y S. Uchida (eds.), págs. 271-281. Yus, E (1995-1996): «La teoría de la relevancia y la estrategia humorística de la incongruencia-resolución», Pragmalingüística, 3-4, págs. 497-508.
182
Hechos pragmáticos del español
Yus, F. (1997-1998): «Irony: Context accessibility and processing effort». Pragmalingüística, 5, págs. 391-411.