COLLECTION
DE
L'ÉCOLE
FRANÇAISE
DE
9
JEAN-PIERRE CÈBE
VARRON, SATIRES
MÉNIPPÉES
ÉDITION, TRADUCTION ET COMMENTAIRE
3 (Caprinum proelium - Endymiones)
ÉCOLE FRANÇAISE DE ROME PALAIS FARNESE, ROME 1975
ROME
Dépositaire en France: Editions E. de Boccard 11 Rue de Médicis 75006 PARIS
Dépositaire en Italie: «L'Erma» di Bretschneider Via Cassiodoro, 19 00193 ROMA
tipolitofoto sanpiodecimo - via degli etruschi, 7-9 - roma
LISTE DES
ABRÉVIATIONS
Pour les périodiques, les abréviations adoptées sont, selon l'usage, celles de XAnnée Philologique. Les auteurs souvent cités le sont parfois sous leur nom seul. Alph. Adv. Alph. Verb. Axelson
: Cf. supra, 1, p. xn. : Cf. supra, 1, p. xn. : B. Axelson, Unpoetische Wörter. Ein Beitrag zur Kenntnis der Lateinischen Dichtersprache, Lund, 1945. Bignone : E. Bignone, Le «satire menippee» di Varrone, dans Studi di filosofia greca in on. R. Mondolfo, Bari, 1950, p. 321-344. Boissier : G. Boissier, Etude sur la vie et les ouvrages de M. T. Varron, Paris, 1861. Bolisani : E. Bolisani, Varrone menippeo, Padoue, 1936. Boyancé 1 : P. Boyancé, Les «Endymions» de Varron, dans REA, 41, 1939, p. 319324. Boyancé 2 : P. Boyancé, Sur la théologie de Varron, dans REA, 57,1955, p. 57-84. Boyancé 3 : P. Boyancé, Lucrèce et Vépicurisme, Paris, 1963. Brunetti : / frammenti delle Satire Menippee e dei Logistorici di M. Terenzio Varrone, trad, e annot. da F. A. Brunetti, Venise, Bibl. d. Scrittori lat., 1874. Buch. : F. Bücheier, Petronii saturae, adiectae sunt Varronis et Senecae saturae similesque reliquiae, 6e éd., revue par Heraus, Berlin, 1922 (8e éd., 1963). Bücheier : F. Bücheier, Bemerkungen über die varronischen Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 419-452 = Kleine Schriften, 1, Leipzig-Berlin, 1915, p. 169-198; et Ueber Varros Satiren, dans RhM, 20, 1865, p. 401443 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 534-580. Cèbe : J.-P. Cèbe, La caricature et la parodie dans le monde romain antique, Paris, 1966. Cichorius : C. Cichorius, Römische Studien, Leipzig, 1922. Cooper : F. T. Cooper, Word Formation in the Roman Sermo Plebeius, New York, 1895. Dahlmann 1 : H. Dahlmann, s. v. M. Terentius Varrò, dans RE, suppl. VI, 1935, col. 1172 et suiv. Dahlmann 2 : H. Dahlmann, Varros Schrift «De poematis» und die hellenisch römischePoetik, dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1953, n° 3. Dahlmann 3 : H. Dahlmann, Bemerkungen zu Varros Menippea Tithonus περί γήρως, dans Stud, zur Textgesch. und Textkritik, Festschrift Jachmann, Cologne, 1959, p. 37-45.
XX
LISTE DES ABRÉVIATIONS
Dahlmann 4 Dahlmann 5 Della Corte l Della Della Della Della Della
Corte Corte Corte Corte Corte
2 3 4 5 6
Geller Gloss. I, II, III, IV, V Havet 1 Havet 2 Havet 3 Highet Hirzel Hodgart Knoche Krahner Labitte Lenkeit Lindsay Lindsay, Nonius Marouzeau, Aspects Marouzeau, Ordre Marouzeau, Phrase Marouzeau, Stylistique Marzullo Me Car thy Meineke Mosca
H. Dahlmann, Studien zu Varros «de poetis», dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1962, n° 10. H. Dahlmann, Zu Varros Literaturforschung besonders in «De poetis», Fondation Hardt, Entretiens, IX, Vandceuvres-Genève, 1962, p. 3-30. F. Della Corte, La poesia di Varrone Reatino ricostituita, dans Mem. d. R. Accad. di scienze di Torino, 2e sér., 69, 2e partie, 1937-1939. F. Della Corte, La filologia latina dalle origini a Varrone, Turin, 1937. F. Della Corte, Rileggendo le Menippee, dans GIF, 1, 1948, p. 69-76. F. Della Corte, Varronis Menippearum fragmenta, Turin, 1953. F. Della Corte, Varrone. Il terzo gran lume romano, Gênes, 1954. F. Della Corte, Varrone metricista, Fondation Hardt, Entretiens, IX, Vandceuvres-Genève, 1962, p. 144-172. H. Geller, Varros Menippea «Parmeno», diss. Cologne, 1966. Cf. supra, 1, p. xii. L. Havet, Observations critiques sur les Ménippées de Vairon, dans RPh, nouv. sér., 6, 1882, p. 52-72. L. Havet, Varroniana, dans RPh, nouv. sér., 7, 1883, p. 176-187, 193-196. L. Havet, RPh, nouv. sér., 8, 1884, p. 5-10, 144, 146, 164-167. G. Highet, The Anatomy of Satire, Princeton, 1962. R. Hirzel, Der Dialog, I, Leipzig, 1895. M. Hodgart, La satire, trad. P. Frédérix, Paris, 1969. U. Knoche, Die römische Satire, 2e éd., Göttingen, 1957. L. H. Krahner, De Varronis philosophia, Friedland, 1846. Ch. Labitte, Etudes sur l'antiquité, Varron et ses satires ménippées, dans Revue des Deux Mondes, nouv. sér., 11, 1845, p. 435-468. P. Lenkeit, Varros Menippea « Gerontodidascalos », diss. Cologne, 1966. W. M. Lindsay, Nonius Marcellus, De compendiosa doctrina, Leipzig, 1903. W. M. Lindsay, Nonius Marcellus' Dictionary of Republican Latin, réimpr. anastat. de l'éd. de 1901, Hildesheim, 1965. J. Marouzeau, Quelques aspects de la formation du latin littéraire, I, Paris, 1938; II, Paris, 1949. J. Marouzeau, L'ordre des mots dans la phrase latine, I, Paris, 1922; II, Paris, 1938; III, Paris, 1949. J. Marouzeau, La phrase à verbe «être» en latin, Paris, 1910. J. Marouzeau, Traité de stylistique latine, Paris, 1946. A. Marzullo, Le satire menippee di M. T. Varrone, la commedia arcaica e i sermones, Modène, 1958. B. P. Me Carthy, The Form of Varro's Menippean Satires, The Univ. of Missouri Studies, 11, 1936. A. Meineke, De Varronis saturis, Marburg, 1845. Β. Mosca, Satira filosofica e politica nelle «Menippee» di Varrone, dans Annali d. R. Scuola Norm. Sup. di Pisa, Bologne, 1937, p. 41-77.
LISTE DES ABRÉVIATIONS Mras Müller 1 Müller 2 Norden 1
Norden 2 Norden 3 Oehler Oltramare
Otto
XXI
: K. Mras, Varros menippeische Satiren und die Philosophie, dans ΝJA, 33, 1914, p. 390-420. : L. Müller, De re metrica poetarum latinorum libri, St Pétersbourg et Leipzig, lère éd., 1861; 2e éd., 1894. : L. Müller, Nonii Marcelli compendiosa doctrina, Leipzig, 1888. : E. Norden, In Varronis saturas menippeas observationes selectae, dans Neue Jahrb., suppl. 13, 1892, p. 265 et suiv., et Varroniana, dans RhM, 48, 1893, p. 348 et suiv., 529 et suiv. = Kleine Schriften zum klassischen Altertum, Berlin, 1966, p. 1-114. : E. Norden, Antike Kunstprosa, I, Leipzig, 1898. : E. Norden, P. Vergilius Maro, Aeneis, Buch VI, Berlin, 1927. : F. Oehler, M. T. Varronis saturarum Menippearum reliquiae, burg et Leipzig, 1844. : A. Oltramare, Les origines de la diatribe romaine, Lausanne, 1926 (cet ouvrage contient, de la p. 43 à la p. 65, un catalogue des thèmes de la diatribe cynique auquel nous renverrons dans notre comment aire par la formule «thème 1, 2, 3, etc. Oltramare»). : A. Otto, Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer, Leipzig, 1890. : R. Haussier, Nachträge zu A. Otto Sprichwörter..., Hildesheim, 1968.
Otto, Nachträge Paroem. : E. Leutsch-G. Schneidewin, Corpus paroemiographorum graecorum, reprod. de Ted. de 1839, Hildesheim, 1965. Ribbeck : O. Ribbeck, Ueber varronische Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 102130. Riccomagno : L. Riccomagno, Studio sulle satire Menippee di M. Terenzio Varrone R., Alba, 1931. Riese : A. Riese, M. Terenti Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Leipzig, 1865. Roeper : G. Roeper, M. Terenti Varronis Eumenidum reliquiae, Dantzig, 1858. Scherbantin : A. Scherbantin, Satura Menippea. Die Geschichte eines Genos, diss. Graz, 1951. Vahlen 1 : J. Vahlen, In M. Ter. Varronis Sat. Men. reliquias coniectanea, Leipzig, 1858. Vahlen 2 : J. Vahlen, Analecta noniana, Leipzig, 1859. Vahlen 3 : J. Vahlen, Ein Varronisches Satirenfragment, dans Zeitschr. f. d. österr. Gymnasien, 12, 1861 = Ges. philol. Schriften, 1, Leipzig et Berlin, 1911, p. 528 et suiv. Varron I, II, III : Cf. supra, I, p. xii. Witke : C. Witke, Latin Satire, Leyde, 1970. Woytek : E. Woytek, Sprachliche Studien zur Satira Menippea Varros, Wiener Studien, Beiheft 2, Vienne, Cologne, Graz, 1970.
XXII
LISTE DES ABRÉVIATIONS
Parmi les abréviations courantes, il faut relever: DA
: Daremberg-Saglio-Pottier, Dictionnaire des antiquités grecques et romaines, Paris, 1877-1919. Ernout-Meillet : A. Ernout-A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, 1939. Ernout-Thomas : A. Ernout-F. Thomas, Syntaxe latine, Paris, 1951. Leumann - Hofmann-: M. Leumann-J. B. Hofmann-Α. Szantyr, Lateinische Gram Szantyr matik auf der Grundlage des Werkes von F. Stolz und f. Schmalz, I, Munich, 1963; II, Munich, 1965. Löfstedt, Syntactica: E. Löfstedt, Syntactica, 2e éd., Malmö, 1956. RE : Pauly-Wissowa-Kroll, Real-Encyclopädie der klassischen Alte rtumwis enschaft, Stuttgart, 1894-.. . Thes. I L. : Thesaurus linguae Latinae, Leipzig, 1900-.. . Walde-Hofmann : A Walde-J. B. Hofmann, Lateinisches Etymologisches Wörter buch, I, Heidelberg, 1938, II, Heidelberg, 1954.
CONSPECTVS
SIGLORVM
CHARISIVS, Artis grammaticae libri V Codd. : Ν : Neapolitanus IV A 8, saec. X. C : Cauchii ex deperd. codice excerpta. η : Neapolitanus IV A 10, saec. XV-XVI. Edd. : Keil, Grammatici Latini, I. Barwick, 1925. MACROBIVS, Saturnalium libri VII Codd. : A : Anglicus uel Cantabrigiensis 260. Β : Bambergensis M. L. V. 5 n° 9, saec. IX. F : Florentinus Laurent. Plut. 90 sup. 25, saec. XII. Ν : Neapolitanus V Β 10, saec. IX. Ρ : Parisinus 6371, saec. XI. R : Vaticanus Reginensis 2043, saec. X. Τ : Matrit. Escoriai Q. 1. 1., saec. XV. Edd. : Eyssenhardt2, 1893. Willis, 1963. NONIVS, De compendiosa doctrina libri XX Nous reproduisons ici les sigles de Lindsay et quelques autres. Tous les manuscrits de Nonius dérivent d'un unique archétype perdu en minuscules, qui devait dater à peu près du VIIIe siècle de notre ère. Codd. : AA : in lib. IV fons codd. Gen. et B, in lib. V-XX, fons codd. H et PE. Β : Bernensis 83, saec. X. BA : in lib. I-III fons codd. G. (et PE fort.) et corr. H2 L3, in lib. IV fons cod. G et corr. H2 L3 Gen.2 Cant.2 PE2, in lib. V-XX fons cod. G et corr. H2 L3 Ρ2 Ε2. Bamb.: Bambergensis M. V. 18, saec. X-XI. Basii.: Basileensis, saec. XV. Bern. CA : fons 347,codd. 357: Paris. Bernenses 7666, 347 Lugd., et Bamb., 357 olim Turic. cum Paris. 7665 coniuncti. Cant.: Cantabrigiensis, saec. IX. DA : fons codd. Paris. 7665 (cum Bern. 347 et 357), Montepess., Oxon.
CONSPECTVS SIGLORVM
XXIV
E : Escorialensis M III, 14, saec. X. F : Florentinus, saec. IX. G : Gudianus, saec. X. Gen.: Genevensis 84, saec. IX. H : Harleianus (Mus. Brit. 2719), saec. IX-X. L : Lugdunensis (Voss. Lat. fol. 73), saec. IX. Lugd.: Lugdunensis (Voss. 4to 116), saec. X-XI. Montepess.: Montepessulanus (212), saec. IX-X. Oxon.: Oxoniensis (Bibl. Bodl., Canon. Class. Lat. 279), saec. X. Ρ : Parisinus (lat. 7667), saec. X. Palatin.: Palatinus, saec. XV. Paris. 7665: Parisin, (lat. 7665), saec. X. Paris. 7666: Parisin, (lat. 7666), saec. X. Turic: fragmentum Turicense (79 b), saec. X. Victor.: Victorinus (nunc deperditus). E1, E2, E3, L1, L2, L3, P1, P2, P3, etc. eorumdem librorum manus primas, secundas, tertias significant. Edd.
: Edd. princ: 1) in libris I-II, IV-XX, 1470; 2) in libro III, 1511. Aldina: éd. Aldine de Nonius, Venise, 1513. Baehrens: Fragmenta poetarum Latinorum (Teubner). Bentinus: nouv. éd. Aldine de Nonius, Venise, 1526. Bongars: Ad Justinum, Paris, 1581. Carrio: L. Carrio, Antiquae lectiones, Anvers, 1576; Emendationes et obseruationes (Grut Lamp. t. III). Faber (Ν.): conjectures dans l'éd. de Mercier. Gerlach: éd. de Salluste, Bâle, 1843; éd. de Lucilius, Zurich, 1846. Gerlach-Roth: éd. de Nonius, Bale, 1842. Gifanius: Ad Lucretium, Anvers, 1565; In linguam Latinam observationes, Altenburg, 1762. Guyet (F.): commentaire de Nonius, cod. de la Bibliothèque Nationale à Paris. Hertz: éd. d'Aulu-Gelle, Leipzig, 1861; Aulu-Gelle et Nonius Marcellus (Jahrb. Philol., 85, p. 705 et suiv. et Opusc. Gell, p. 85 et suiv.). Junius (H.): éd. de Nonius, Anvers, 1565; Animadversorum libri VI, Bâle, 1556. Kettner: Varronische Studien, Halle, 1865; Kritische Bemerkungen zu Varrò, Halle, 1868. Lachmann: éd. de Lucrèce, Berlin, 1851. Laurenberg: antiquarius, Lyon, 1622. Lindsay: éd. de Nonius, cf. supra, p. xx. Lipsius (Just.): Opera omnia quae ad criticam proprie spectant, Anvers, 1585. Meineke: cf. supra, p. xxi. Mercerus (Jos.): éd. de Nonius, Paris (1), 1583, Paris (2) ou Sedan, 1614. Müller: cf. supra, p. xxi (Müller 2). Naekius: commentaire du Dulorestes de Pacuvius, Bonn, 1822. Oehler: cf. supra, p. xxi.
CONSPECTVS SIGLORVM
XXV
Onions: éd. de Nonius, I-III, Oxford, 1895. Onions, H.: collation du cod. H, Oxford, 1882. Passerat: Coniecturarum liber, Paris, 1612. Pithoeus (P.): Adversaria subseciva, Paris, 1565. Pius (B.): Annotationes (Grut. Lamp., t. I). Popma: Ad Varronem, 1589. Quicherat: éd. de Nonius, Paris, 1872. Reuvens: Collectanea luterana, Leyde, 1815. Riese: cf. supra, p. xxi. Roeper: cf. supra, p. xxi. Scaliger (J.): Coniectanea in Varronem, Paris, 1565; Catalecta Vergila, Lyon, 1573; commentaires en marge dans les codd. de Nonius qu'abritent la Bibliothèque de Lyon et la Bodleian Library d'Oxford. Turnebus: Adversariorum libri XXX, Paris, 1565. Vahlen: cf. supra, p. xxi. Victorius (P.): Variarum lectionum libri XXV, Florence, 1553. Vossius (G. J.): Opera omnia, Amsterdam, 1685-1701. PRISCIANVS, Institutionum grammaticarum libri XVIII Codd.
Ed.
A Amienensis, saec. X-XI. Β Bambergensis M IV 12, saec. IX. D Bernensis 109, saec. IX-X. G Sangallensis, saec. IX. H Helberstadiensis M 59, saec. X. Κ Caroliruhensis 223, saec. IX. L Lugdun. Batav. 67, saec. IX. Ρ Parisiensis 7930, saec. IX. R Pariensis 7496, saec. IX. : Keil, Grammatici Latini, II-III (Hertz). ] significat consensum omnium codd. et edd. praeter eos qui laudantur.
XXVI
CONSPECTVS SIGLORVM
STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS d'après Lindsay p. xxx-xxxii (1) in libris I — III. Archetypus codex
secundae familiae parens
tertiae familiae parens F1 (correctus ex codice optimo, fortasse archetypo)
() (I-II med.)
Paris. 7666 Lugd. Bamb. Turic. Paris. 7665 Montepess. Oxon.
(2) in libro IV. Archetypus codex (?) cod. deperditus
secundae familiae parens G
cod. deperditus (correctus ex. cod. bono) E1
tertiae familiae parens Gen.1 (bonis correctionibus auctus) H1
Cant.1 (correctus ex codice secundae familiae)^ P1 Bern. 347 et 357 Montepess. Oxon.
CONSPECTVS SIGLORVM
XXVII
(3) in libris V-XX. Archetypus codex (?) cod. deperditus
secundae familiae parens
tertiae familiae parens
G
Paris 7666 Lugd. Bamb. Paris. 7665 Montepess. Oxon.
REPARTITION DES LIVRES DE NONIVS
La pagination est celle de l'édition de Mercier (cf. supra, p. xxiv: Jos. Mercerus), à laquelle nous nous référerons comme c'est la coutume. I. II. III. IV. V. VI. VIL Vili. IX. X. XI. XII. XIII. XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XIX. XX.
De proprietate sermonum, p. 1-68. De inhonestis et noue ueterum dictis per litteras, p. 68-190. De indiscretis generibus per litteras, p. 190-232. De uaria significatione sermonum per litteras, p. 232421. De differentia similium significationum, p. 421-448. De inpropriis, p. 448467. De contrariis generibus uerborum, p. 467482. De mutata declinatione, p. 482495. De numeris et casibus, p. 495-502. De mutatis coniugationibus, p. 502-509. De indiscretis aduerbiis, p. 509-517. De doctorum indagine, p. 517-532. De genere nauigiorum, p. 532-536. De genere uestimentorum, p. 536-543. De genere uasorum uel poculorum, p. 543-548. De genere calciamentorum, p. 548. De colore uestimentorum, p. 548-550. De generibus ciborum uel potionum, p. 550-552. De genere armorum, p. 552-556. De propinquitate, p. 556-557.
Nos amis J.-P. Chausserie-Laprée et P. Veyne ont bien voulu lire ce fascicule en manuscrit. Le premier nous a également assisté dans la correction des épreuves d'imprimerie. Qu'ils trouvent ici l'un et l'autre l'expression de notre vive gratitude pour leur aide et leurs excellents conseils. Nous renouvelons d'autre part nos remer ciements chaleureux à notre ami G. Vallet, Directeur de l'Ecole Française de Rome, qui a aimablement accepté de faire paraître notre étude dans la Collection publiée par l'Ecole dont il a la charge.
CAPRINVM PROELIVM Περί ηδονής
Bataille pour des fadaises Sur le plaisir I 71 (71) *
unam uirtutem propriam mortalibu' fecit, cetera promisque uoluit communia habere aux hommes, il n'accorda en propre que la vertu; quant aux autres qualités, il voulut qu'ils les eussent en commun sans distinction (avec le reste des êtres animés) II
72 (73)
non posse se amplius perferre, tarnen « suaue est » notât . . . qu'il ne peut supporter davantage, cependant il note: « c'est agréable »
* Les nombres entre parenthèses qui figurent en face du texte latin correspondent aux numéros des fragments dans l'édition Bücheler-Heräus. 71 Nonius, p. 361, 1. 22: PROPRIVM est suum uniuscuiusque. Vergilius (...) Varrò in Caprino Proelio: «unam... habere». 72 Nonius, p. 302, 1. 25: FERRE pati. Vergilius (...) Lucilius (...) Varrò Proelio Caprino περί ηδονής: «non posse... notât». Varrò codd. p. 267 et 361 AA E p. 302 edd.: animo rell. codd. p. 302 I Caprino Proelio] Proelio Caprino codd. Mercerus Lindsay p. 302 proelio captiuos praedones edd. ante Mercerum p. 302 Ι περί ηδονής] περί ηδοης (uel ηαοης) codd. p. 267 (περί ηαοση L) peri edones codd. p. 302 I 71 unam con. Scaliger, Cat., p. 237: nam codd. I mortalibu'] mortalibus G L Bolisani I fecit] facit Ρ I cetera con. ed. princ: cetere codd. I promisque] promiscue Aldina Junius Gerlach Oehler promisee Burmann (Anth., I, p. 570) Quicherat promiscam con). Scaliger recep. Pithoeus Poprna Laurenberg Vossius I habere] haberi con). Guyet prob. Pithoeus Popma Laurenberg Quicherat I 72 posse se amplius Β Mercerus et edd. pleriq. post eunt: posses se amplius Gen. Η1 posses earn amplius rell. codd. Oehler posse
296
CAPRINVM PROELIVM III
73 (72)
ne uobis censeam si ad me referetis pour que je ne m'emporte pas contre vous si vous me consultez
73 Nonius, p. 267, 1. 24: CENSERE suscensere. Varrò Caprino Proelio π. ήδ.: «ne uobis... referetis ». se earn amplius Riese Quicherat posses iam Aldina Junius I suaue est scripsi: suadet codd. edd. (sudat Müller) \ notât AA Buch, (sed instai Bücheier, p. 541-542): ut notât rell. codd. Mercerus Quicherat nutat Lindsay uotat Onions et uocat Riese ut noceat con). Junius prob. Guyet Popma aut notât Oehler ui potat Müller ut uincat Bolisani ut notet Della Corte i 73 uobis censeam] uobis[cum] censeam con]. Quicherat uobis suscenseam con). Müller I referetis B1 Roeper (III, p. 29) Buch. Müller Bolisani Della Corte: referretis rell. codd. Oehler (sed malit referetis) Riese Quicherat Lindsay
Selon la valeur qu'on donne à l'adjectif caprinus, le titre a deux sens différents: « le combat de chèvres » ou « le combat au sujet des chèvres » *. * (suite) Les deux premiers fascicules de ce travail (Varron, Satires Ménippées, 1 et 2) ont paru dans la même collection en 1972 et 1974. On voudra bien s'y reporter pour tous les renvois à des pages qui ne se trouvent pas dans le présent volume. Afin de faciliter la consultation, nous indiquerons, avant la page, le numéro de ces fascicules antérieurs, en écrivant par exemple: cf. supra, 1, p. 100, cf. supra, 2, p. 180. Nous avons utilisé dans l'étude qu'on va lire la thèse de L. Deschamps sur la langue des Ménippées de Varron (soutenue à Bordeaux en octobre 1974). Mais il nous a été imposs ible de la citer avec des références précises, car elle n'est pas encore publiée. En revanche, les ayant connus trop tard, nous n'avons pas eu la faculté de nous servir des ouvrages suivants, qui seront mis à contribution dans la suite de notre recherche: R. Astbury, Select Menippean Satires of Varrò, Diss. Liverpool, 1964; J. Rotter, Varros Menippea περί εδεσμάτων, Diss. Cologne, 1969; H. J. Zumsande, Varros Menippea Papia Papae, Diss. Cologne, 1970; H. Dahlmann, Varroniana, dans Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt, Berlin et New York, 1973, p. 3-25; L. Alfonsi, Le «Menippee» di Varrone, ibid., p. 26-59. 1 II y a, théoriquement, deux autres traductions concevables: «le combat contre les chèvres» (cf. bellum Punicum, Helueticum proelium, «la guerre contre les Carthaginois», « le combat contre les Helvètes ») et « combat semblable à celui des chèvres » (cf. regale donum, « présent semblable à ceux des rois », leontea uirtus, « courage pareil à celui du lion », uox coruina, «cri pareil à celui du corbeau» (cf. infra, p. 328, n. 7), pars Herculanea, «une part royale» (Plaute, Truc, 562)). Mais, comme elles ne s'accordent ni avec le sous-titre ni avec la teneur des fragments conservés de la satire, elles ne sont pas à prendre en considération.
CAPRINVM PROELIVM
297
Dans la première solution, caprinus reçoit son acception la plus courante2. F. Della Corte qui, après Turnèbe et Forcellini3, adopte cette exégèse, la justifie comme suit: on n'est pas étonné, dit-il en substance, qu'une ménippée sur le plaisir (περί ηδονής), ait été intitulée « le combat de chèvres ». En effet, boucs et chèvres ont une grande ardeur au plaisir, puisqu'il n'est pas d'animaux plus lascifs. Des textes antiques nous apportent là-dessus d'éloquents témoignages, entre autres: Servius, ad Verg. Ed., 3, 8: hircos id est capros libidinosa constat esse ammalia4; Scriptores Physiognomonici, p. 117, 3 Förster: pronum esse (...) in uenerem caprum5; et Varron, RR, 2, 3, 9: caprae lasciuae6. Dans cette optique, il ne serait pas déplacé d'attribuer à proelium une de ses significations figurées, qui est: «combat de l'amour», amantium Venereae colluctationes7. Mais, personnellement, nous ne pouvons pas croire que Varron ait jugé séant et spirituel d'évoquer de la sorte la grande question du plaisir, objet de débats passionnés entre les philosophes8, par une allusion aux jeux et aux joutes erotiques de la gent caprine. Lequel de ses lecteurs eût compris et apprécié cette manière d'amener l'argument? Le lien qui la rattache au thème principal de la pièce est trop lâche; trop vaste le champ des hypothèses qu'elle ouvre à l'esprit. Sans compter qu'elle ne brille guère par le bon goût. Ainsi que nous le remarquions dans notre commentaire ά'Άλλ' ού μένει σε, Varron désire exciter la curiosité par ses titres, mais pas à ce point-là 9. C'est donc à l'autre interprétation que va notre faveur 10: à nos yeux, non seulement elle est pertinente, mais elle lève les difficultés sur lesquelles nous venons de mettre l'accent. Prouvons d'abord qu'elle ne se heurte pas à un interdit grammatical. Rien de plus simple: de nombreux exemples attestent que les adjectifs latins, 2 Cf. pellis caprina, « peau de chèvre ». 3 Voir Forcellini, I, s. v. caprinus, p. 528. 4 « II est constant que les boucs, c'est-à-dire les mâles des chèvres, sont des animaux voluptueux». 5 « Que le bouc est porté vers les choses de l'amour ». 6 « Les chèvres lascives ». 7 Forcellini, III, s. v. proelium, p. 889. Cf. Properce, 2, 1, 45; Apulée, Met., 5. 8 Cf. Norden 1, p. 27 (293). 9 Cf. supra, 1, p. 98. 10 Nous avons été précédé dans cette voie par les auteurs du Thesaurus linguae Latinae (Thés. l. L, III, s. v. caprinus, col. 361, 1. 13), E. Bolisani (Bolisani, p. 40-42) et A. Marzullo (Marzullo, p. 18). Mais les deux critiques italiens ont scrupule à rejeter tout à fait la conjecture de Turnèbe et gardent les deux sens que nous distinguons au début de notre examen. Vaine tentative: malgré qu'on en ait, il faut abandonner un de ces sens.
298
CAPRINVM PROELIVM
sans excepter ceux qui, tels caprinus, sont dérivés de substantifs au moyen du suffixe -inusn, marquent souvent le même rapport qu'un de + ablatif12. Nous n'en mentionnerons que quelques-uns: lex frumentaria = lex de frumento dando, « loi relative à la distribution du blé »; naturales quaestiones = quaestiones de natura rerum, « questions portant sur la nature »; ciuilis scientia, « la science qui concerne la cité, la science politique »; ars amatoria, «traité sur l'amour»; haruspicini libri, «livres traitant de Vharuspicium ou examen des entrailles »; res diuinae, « affaires touchant les dieux, affaires religieuses » 13. Reste à élucider l'expression ainsi comprise. Un proverbe en fournit la clé. Qui trouverait cela curieux? Nous avons vu que Varron, surtout pour ses titres, se plaît à puiser dans le répertoire des dictons et des tours aphoristiques de la langue populaire 14. La version la plus complète et la plus claire de la locution à laquelle nous devons nous reporter est dans les Epîtres d'Horace: Alter rixatus de lana saepe caprina propugnai nugis armatus 15. Glosant ces vers, Porphyrion nous enseigne que rixari de lana caprina correspondait sur le mode imagé à « se battre pour des vétilles » (les Grecs avaient une formule analogue: « se battre pour l'ombre d'un âne >>16). Etait-ce, comme le prétend le scoliaste, parce qu'il est oiseux de se demander si le poil de chèvre est laine ou soie (saeta)? Etait-ce plutôt parce que le poil de chèvre est une marchandise vile? Peu nous importe.
11 Ces adjectifs en -inus proviennent de la langue populaire et de la langue rustique. La plupart d'entre eux sont formés sur des noms d'animaux. Ils sont surtout nombreux dans la comédie et les livres d'agriculture: cf. Cooper, p. 139-142. 12 II en est pareillement dans toutes les langues. Cf. en français: «la critique térentienne», «la question homérique», «la querelle scolaire», etc. E. Löfstedt (Syntactica, I, p. 107 et suiv.) note que le substantif au génitif marque essentiellement la possession, tandis que l'adjectif déterminatif exprime des rapports beaucoup plus variés. 13 Cf. aussi M. Geizer, Kleine Schriften, II, Wiesbaden, 1963, p. 84: lex annalis, conuiualis, municipalis, uectigalis (Cicéron, Brut, 136), «loi annale» (concernant l'âge requis pour chaque magistrature), «loi régissant les banquets, le statut des municipes, les redevances». 14 Cf. supra, 1, p. 32, 73, 98-99, 122-123; 2, p. 156, 172-173, 230, 245, 246. 15 Horace, Ep., 1, 18, 15 et suiv. (trad. F. Villeneuve): «Cet autre, souvent, cherche une querelle à propos de la laine des chèvres; il se porte au combat tout armé de raisons frivoles». Cf. Otto, s. v. caper, caprinus, p. 73; Otto, Nachträge, p. 146; F. Villeneuve, Horace, Epîtres, Les Belles lettres, Paris, 1941, p. 118. 16 Cf. Lucien, Hermot, 71. Les Italiens disent encore aujourd'hui «disputar della lana caprina».
CAPRINVM PROELIVM
299
II est manifeste que l'existence de cette façon de dire légitime l'emploi par Varron d'un titre aussi énigmatique à première vue que Caprinum proelium. Si ces mots sont inséparables d'un proverbe qui les éclaire, alors ils ne se signalent plus, comme chez Turnèbe et F. Della Corte, par leur bizarrerie et leur excessive hardiesse; alors n'importe quel Romain, eût-il une culture médiocre, était capable d'en saisir sans peine la signification et le sel; alors leur laconisme n'est pas une gêne, mais un effet de la plaisante ingéniosité dont Varron a coutume de faire preuve dans les titres, infligeant par avance un démenti à Pline l'Ancien qui déclare qu'à la différence des Grecs les Romains intitulaient grossièrement leurs ouvrages 17. Deuxième avantage de notre thèse: elle jette un pont entre le titre et les misérables vestiges de la composition. Il saute aux yeux que deux de ces textes sortent d'une discussion philosophique. Comment ne pas identifier cette discussion avec la lutte pour rien que fait prévoir Caprinum proelium? Le sous-titre permet de préciser davantage et d'aller un peu plus loin dans la reconstitution du cadre et des circonstances: il nous invite à imaginer des philosophes, principalement épicuriens et stoïciens (ou cyniques), rompant des lances sur le sujet fameux et entre tous rebattu du souverain bien 18, les Stoïciens affirmant que ce summum bonum n'est autre que la vertu, alors que, pour les Epicuriens, il se définit par le plaisir. D'où il découle que Caprinum proelium rentrait dans le groupe de satires-dialogues 19 où nous avons déjà classé Andabatae et Armorum iudicium. Rendons hommage à E. Bolisani20 et L. Riccomagno21 qui ne s'y sont pas trompés: «les savantes discussions des philosophes », écrit le second, « deviennent (dans les Ménippées) des pugilats risibles: Λογομαχία, Caprinum proelium, Andabatae,
17 Pline, NH, Praef., 24; cf. supra, 1, p. xiv. Mais il est vrai que Pline fait une exception pour les titres des ménippées varroniennes Sesculixes et Flaxtabula, qu'il qualifie d'« un peu recherchés ». 18 Varron traitait lui-même du souverain bien dans son De philosophia. A l'égal des Stoïciens, les Cyniques étaient généralement hostiles aux hédonismes et spécialement à l'Epicurisme: voir D. R. Dudley, Λ History of Cynicism, Londres, 1937, p. 103 et suiv. Ménippe raillait sûrement l'Epicurisme- dans deux de ses œuvres dont nous n'avons plus que le titre: «la naissance d'Epicure» et «le respect de l'Ecole pour le vingtième jour»: cf. D. R. Dudley, op. cit., p. 73. 19 Cf. supra, 1, p. 19-22, 26, 39, 108, 117; 2, p. 207, 213, 250, 251. Le dialogue avait-il lieu ici au cours d'un symposium? Il n'est pas possible d'en décider, mais K. Mras estime que c'est vraisemblable (Mras, p. 399). Sur les symposia, cf. supra, 1, p. 38 et suiv. 20 Bolisani, loc. cit. 21 Riccomagno, p. 46 (cf. p. 143). Voir également Boissier, p. 86; Mras, p. 400; Cèbe, p. 253.
300
CAPRINVM PROELIVM
Armorum iudicium sont les titres de ces scènes bouffonnes dans lesquelles les philosophes se prennent aux cheveux ». Avant eux, Ch. Labitte s'était bien rendu compte que Caprinum proelium attaquait des philosophes, mais il eut le tort de penser que la charge y était dirigée exclusivement contre les Epicuriens22: en réalité, Varron y englobait toutes les écoles - et d'abord, cela va de soi, l'épicurienne et la stoïcienne - dans une même réprobation. De quoi les blâmait-il? Comme toujours de leur intransigeance, dont la controverse sur le souverain bien offrait le triste spectacle. Les champions de ce duel sans cesse recommencé n'auraient pas eu de mal, estimait-il, à trouver un terrain d'entente, voire à fusionner leurs doctrines en une seule23. Leurs positions n'étaient pas tellement distantes les unes des autres et, dans le fond, quelles que fussent leur divergences, ils militaient tous pour la vertu24. Mais, par une sotte obstination, ils refusaient les accommodements, cultivaient à l'envi leurs divisions et menaient leur petite guerre avec autant d'âpreté que s'il se fût agi d'un conflit sérieux. Puérilité, vaines disputes, caprinum proelium. Varron n'aurait pas rêvé d'une assemblée fraternelle des philosophes ni, a fortiori, d'une philosophie unique s'il avait été un grand philosophe25: il minimise la gravité des points de mésintelligence et simplifie ou caricature les antagonismes. Réaction attendue chez ce Romain peu sensible, sinon hostile, aux subtilités des affrontements d'idées26, cet éclectique habitué aux conciliations et aux mariages de théories27, ce savant pondéré que choquait,
22 Labitte, p. 458. Voir aussi Mosca, p. 52. 23 Cf. supra, 1, p. 115-116, 124. 24 Cf. Bolisani, p. 42: Epicuriens et Stoïciens « étaient d'accord pour reconnaître l'impor tancede la vertu, ce qui, pour Varron, qui peut-être, comme Ménippe (voir Lucien, Nek., 21), avait subi l'influence du Cynisme «hédonisant» de Bion (cf. Hirzel, p. 60 et Hense, Tel. rei, p. lxxvi), devait suffire». Ce jugement est vérifié par le fragment 243 Buch, de la ménippée Λογομαχία, où il est également question du summum bonum: cf. Dahlmann 1, col. 1270. Voir d'autre part Della Corte 5, p. 251-252: pour Varron, «le vrai sage ne se laisse pas troubler par l'existence d'une centaine de sectes philosophiques. Il sait qu'elles ne font qu'exprimer diversement la même vérité». 25 Cf. supra, 1, p. 138. Même s'il avait été entraîné vers la philosophie par un goût très fort, Varron se serait vu obligé de s'arrêter en chemin: car «l'étude de la philosophie, poussée trop loin, ne convenait pas à un Romain et à un sénateur» (R. Syme, La révolution romaine, trad. R. Stuvéras, Paris, 1967, p. 419; cf. Tacite, Agr., 4, 4). Mais il est certain, comme nous l'avons noté, qu'il n'avait pas la tête plus philosophique que la grande masse de ses concitoyens. 26 Voir J. Marouzeau, Introduction au latin, Paris, 1941, p. 53-54; 66. 27 Cf. supra, 1, p. 136.
CAPRINVM PROELIVM
301
comme la plupart de ses compatriotes, la brutalité partisane des soi-disant sages grecs28. Il s'abusait, assurément. Mais son espérance illusoire ne manquait pas de générosité et n'était pas caressée par lui seul: Cicéron ne s'attache-t-il pas à prouver, dans les Tusculanes, que « le beau dogme de la vie heureuse peut s'accorder avec toutes les opinions et toutes les doctrines » 29? Et Antiochus, le maître de Varron, n'avait-il pas pris, après Panétius, l'initiative d'unir en des synthèses hardies les systèmes concurrents? Si nous n'avons pas fait fausse route, nous sommes amené par ce qui précède à garantir que Varron ne donnait pas dans l'anti-Epicurisme vulgaire et ne confondait pas Epicure avec ses disciples indignes 30: sans quoi il n'aurait pas cru un instant aux chances d'un accord entre les Epicuriens et les Stoïciens sur le problème central du souverain bien. Nous avons une con firmation explicite de cette relative bienveillance envers Epicure dans un passage de la ménippée Modius où on lit: et hoc interest inter Epicurum et ganeones nostros, quibus modulus est uitae culina31. K. Mras fait légitimement observer à propos de ce fragment que Varron n'a pas d'animosité envers les purs Epicuriens et ne se leurre pas sur la vraie portée de leurs principes32. Sans être de ses membres, d'autres écrivains romains rendaient pareillement justice, dans l'occasion, à cette secte au demeurant si décriée. Quand il ne polémique pas contre elle avec plus ou moins de rigueur intellectuelle et de bonne foi33, il arrive à Cicéron de mettre à nu
28 Cf. supra, 1, p. 115-117. Au texte cité à la p. 116, n. 3, ajouter Cicéron, Fin., 1, 7, 27. 29 Cicéron, Tusc, 5, 29, 84-fin. 30 Cf. supra, 1, p. 122; 136. Un auteur de la Nouvelle Comédie, Baton, illustre bien l'art de vivre des Epicuriens dévoyés en mettant ces propos dans la bouche de l'un d'eux (p. 500, 3 Meineke): «il est permis d'être couché avec une belle femme et de prendre deux vases de vin de Lesbos: c'est cela le bon sens, c'est cela le bonheur. Epicure affirmait ce que j'affirme à présent. Si tout le monde menait l'existence que je mène, il n'y aurait pas de fou ni d'adultère». 31 Varron, Men., 315 Buch.: «voilà ce qui sépare Epicure de nos débauchés, dont la vie a pour norme la cuisine». 32 Mras, p. 416. 33 Ses mobiles dans cette campagne sont politiques autant que proprement philosophi ques: il s'en prend à l'Epicurisme parce que celui-ci fait, croit-il, « peser une lourde menace sur les valeurs auxquelles il est attaché» (Cèbe, p. 258 et suiv.). Il éprouve à son endroit les résistances et les appréhensions de tous les «boni»: cf. R. Syme, La révolution..., op. cit., p. 134-135: on faisait grief aux Epicuriens «de négliger le bien public pour la recherche d'une satisfaction égoïste»; 436: on reprochait à l'Epicurisme sa «morale peu édifiante et suscept ibled'inspirer de l'aversion pour le service public». Le Stoïcisme, au contraire, était regardé d'un bon œil, parce qu'il convenait au caractère romain et parce qu'il fondait en raison
302
CAPRINVM PROELIVM
l'injustice des calomnies dont elle était victime, calomnies qu'il prend luimême complaisamment à son compte ailleurs: ainsi, dans les Tusculanes, il montre que l'éthique épicurienne n'est pas, comme le veut une légende trop répandue, voluptueuse, sensuelle, relâchée, mais grave et austère; que la « vie agréable » des Epicuriens est une vie sage, noble et réglée, en d'autres termes que le « plaisir » épicurien est inséparable de la vertu 34. C'est ce qu'il avait déjà fait dire à Torquatus, avant de le réfuter, dans le De finibus35. Plus tard, Sénèque défendra courageusement ses adversaires épicuriens et insistera sur la noblesse, la droiture et la sévérité de leurs préceptes36. Cette attitude caractéristique dérive elle aussi de l'éclectisme cher à Varron et aux Romains37. Rien n'empêchait Varron, indépendant comme il l'était à l'égard des chapelles philosophiques, de se prononcer sur chacune d'elles en toute sérénité. Voyant leurs fanatiques se colleter sous des prétextes pour lui futiles, il se rit d'eux et les morigène avec l'autorité d'un père de famille qui s'interposerait dans une rixe d'enfants, non sans songer que grâce à lui, peut-être, ils feront un ,jour la paix38.
« certaines vertus traditionnelles de la classe gouvernante dans un Etat aristocratique et répu blicain », c'est-à-dire le mos maiorum (R. Syme, La révolution..., op. cit., p. 64; cf. J. Marouzeau, Introduction..., op. cit., p. 53; Cèbe, p. 147). Sur l'opposition à l'Epicurisme en Grèce, voir J. Brun, L'Epicurisme, 2e éd., Paris, 1962, p. 26 et suiv. On soupçonne que, sur le plan de la morale, individuelle et civique, Varron ne se méfiait pas moins que Cicéron de l'Epicurisme; mais cette méfiance ne se manifeste pas dans ce qui nous a été transmis de son œuvre. 34 Cicéron, Tusc, 5, 31, 88 et suiv. 35 Cicéron, Fin., 1, 11, 37; 1, 18, 57 (cf. 2, 25, 81; 2, 31, 99). 36 Sénèque, De uita b., 13, 2 et 4; De otio, 7, 3; cf. Ep., 2, 5; 8, 7; 12, 11; 13, 17; 21, 9; 22, 5 et 13; 26, 8; 29, 11; 48, 2, etc. 37 Sur l'éclectisme philosophique des Romains, cf. supra, 1, p. 136 (aux textes mentionnés dans ce développement, ajouter Cicéron, Tusc, 5, 29, 82); Cèbe, p. 267; J. Marouzeau, Introduct ion...,op. cit., p. 53: «le Romain pèse les systèmes philosophiques, rogne ici, arrange là, et adopte après corrections le système le plus conforme à son tempérament (...) ou bien se construit avec ce qu'il y a de plus assimilable en chacun d'eux un système éclectique, « omnibus » comme celui de Cicéron ». 38 Nous avons indiqué plus haut que la critique varronienne est ici moins dure que celle des Grecs et, spécialement, que celle des Cyniques grecs: cf. supra, 1, p. 116. Mais elle procède d'un même agacement. Cf. par exemple les paroles que Lucien prête à Zeus dans son Timon (9): «les philosophes, en se querellant, font tant de bruit qu'ils m'empêchent d'entendre ceux qui m'adressent leurs prières et il faut absolument que je me bouche les oreilles si je ne veux pas être étourdi de leurs termes de 'vertu', de 'spiritualité' et autres inepties qu'ils profèrent tous ensemble et à haute voix» (trad. Belin de Ballu). Cf. aussi Lucien, Dial, mort., 1, 329; R. Helm, Lucian und Menipp, Leipzig et Berlin, 1906, p, 148, 183, 255, 275.
CAPRINVM PROELIVM 71
303
Le sous-titre de la satire, Περί ηδονής, n'est pas plus original que celui a' Aborigines19: des Περί ηδονής furent écrits par quantité d'auteurs, notam mentAntisthène, Aristippe, Aristote, Chrysippe, Cléanthe, Epicure, Héraclide du Pont, Speusippe, Straton, Théophraste et Xénocrate40. La loi de Lindsay ne s'applique pas aux bribes subsistantes de l'ouvrage. L'ordre dans lequel on les présente est forcément arbitraire ou, comme ce sera ici le cas, dicté par les commodités de l'exposé. * * * 71. - « Extra quotation » venant après des textes de Sisenna, Plaute et Virgile. La « leading quotation » a été tirée par Nonius de Gloss. 1 41. Hexamètres dactyliques à césure penthémimère 42. Création originale de Varron. Depuis longtemps corrigé, le texte est excellent43. Pour un Romain, la uirtus, première des grandes qualités nationales, se caractérisait par le courage viril et allait de pair avec la pietas, la fides et la libertas44. Mais la uirtus dont il s'agit dans notre passage n'est pas cette uirtus typiquement romaine: elle a une étendue plus large et correspond à notre « vertu » 45. Nous avons donc affaire à la uirtus philoso phique, à cette αρετή que les Stoïciens opposaient au plaisir (ηδονή) des Epicuriens. Tout porte à croire que ce n'est pas Varron, mais le Stoïcien de son dialogue qui nous offre ici sur elle sa manière de penser46.
39 Cf. supra, 1, p. 9. 40 D'après L. H. Krahner (Krahner, p. 6), Varron, dans le Caprinum proelium, aurait été influencé par le Περί ηδονής de Cléanthe. Conjecture gratuite et sûrement erronée, vu l'orientation générale de la satire (et, accessoirement, le fait que les sous-titres des Ménippées ne sont pas de Varron: cf. supra, 1, p. xiv. Aux érudits qui persisteraient à penser le contraire, on peut objecter deux ou trois arguments en sus de ceux que nous avons allégués plus haut: si Varron en personne avait sous-titré ses satires, il les eût probablement sous-titrées toutes; ou, du moins, il n'eût pas laissé sans sous-titre certains de ses titres, à eux seuls peu explicites, qui en sont dépourvus. Dans cette même hypothèse, il se fût d'autre part gardé de donner à un de ses ouvrages dont le titre est clair un sous-titre qui n'est pratiquement que la traduc tion grecque de ce titre: nous voulons parler de Testamentum περί διαύηκών; contra Havet 1, p. 53). 41 Cf. Lindsay, Nonius, p. 74. 42 Cf. supra, 1, p. 71. 43 Tout au plus peut-on s'interroger sur l'opportunité de remplacer, après Scaliger, Vhabere du deuxième vers par haben. Mais la réponse est immédiate: comme tous les manusc ritsont habere et comme, avec habere, on a un sens satisfaisant, il faut conserver habere. 44 Voir R. Syme, La révolution..., op. cit., p. 64, 423. 45 Comme celle du fragment 5 (Aborigines). 46 Cf. Bücheier, p. 52 (408); Bolisani, p. 43; Della Corte 1, p. 67; Della Corte 4, p. 162.
304
CAPRINVM PROELIVM 71
Rien, en effet, qui s'écarte en 71 de l'orthodoxie stoïcienne ou stoïcocynique: il est normal, dans la ligne de cette orthodoxie, de considérer la vertu, au même titre que la raison, comme le trait distinctif et l'apanage de l'homme. D'abord, dans l'esprit des Stoïciens, la vertu ne se concevait pas sans la raison, de sorte que ces deux mots devenaient interchangeables, comme vertu et bien47; point de vue partagé par les Cyniques, qui profes saient que « la raison est la condition essentielle de la vertu » (thème 49 Oltramare) et pouvaient, en conséquence, dire indifféremment: « l'homme doit à la raison sa supériorité sur les animaux » (thème 49 a Oltramare) ou « l'homme doit à la vertu sa supériorité sur les animaux ». En deuxième lieu, les disciples de Cléanthe - et de Diogene - étaient persuadés que le vice est étranger à la nature de l'homme, que la foule des stulti vit mal parce qu'elle n'est pas instruite et se laisse aveugler par les passions, que la vertu s'apprend et, une fois acquise, ne se perd plus48. A son philosophe dissertant sur la vertu, Varron entendait donner une netteté doctorale, une certaine solennité et la tranquille assurance des convaincus. C'est pourquoi il le fait parler en vers, s'arrangeant pour que les divisions syntaxiques de la phrase et les divisions métriques aillent ensemble49 et souligne par une asyndète le parallélisme entre les éléments de l'énoncé, entre unam uirtutem et cetera, mots-clefs qui se trouvent, ainsi qu'il se doit, au début de leurs propositions respectives. - Propriam: de même qu'unam fait pendant à cetera, de même propriam est en contraste avec le communia du vers suivant. Les deux adjectifs sont usuels et bien à leur place dans notre fragment. Pour propriam, cf. Cicéron, Tusc, 2, 43: uiri (...) propria maxime est fortitudo 50; Phil., 6: populi Romani est propria libertas51. - Mortalibu': datif d'intérêt au sens large, indiquant «la personne pour (ou contre) qui a lieu le procès » (L. Deschamps). Sur la chute- de V-s caduque, cf. supra, 1, p. 70; 2, p. 155, n. 4; 185. Archaïsme qui contribue, 47 Cf. Sénèque, Ep., 66, 32 (trad. H. Noblot): «elle (la vertu) s'identifie elle-même avec la droite raison»; J. Brun, Le Stoïcisme, Paris, 1963, p. 100. Là-dessus, Varron est d'accord avec les Stoïciens: il sépare la vie raisonnable (et vertueuse) de la vie animale. Mais son «échelle des êtres» n'est pas identique à celle du Portique et sa théorie de l'animus et de l'anima «représente (...) un effort pour concilier le Stoïcisme et l'Ancienne Académie» (Boyancé 3, p. 81-82). 48 Cf. J. Brun, Le Stoïcisme, loc. cit. Thème 47 Oltramare. 49 Cf. supra, 2, p. 156. 50 « La bravoure surtout est le propre de l'homme ». 51 « La liberté appartient en propre au peuple romain ».
CAPRINVM PROELIVM 72
305
comme la résonance du substantif lui-même, à la noblesse du tour. Sur l'emploi de mortales dans les grands genres et le style majestueux, cf. supra, 1, p. 119. Le mot est également fréquent chez les philosophes et les moralistes. Ici, comme dans de nombreux textes, le « mortel », c'est-à-dire l'homme, est isolé du reste de la Nature et précisément des autres êtres animés 52, et le terme qui le désigne fait indirectement allusion à la grandeur que lui a conférée son créateur (L. Deschamps). - Fecit: le sujet, à suppléer, de ce verbe est évidemment: « le dieu », ou « le feu divin qui organisa toute chose ». Nous ne quittons pas, on s'en aperçoit, la philosophie stoïcienne53. - Cetera: les autres propriétés telles que la force, la ruse, l'agilité, etc. - Promisque = promiscue. Cette forme, que certains ont faussement jugée défectueuse, s'explique par une consonantisation d'-w- en hiatus que note graphiquement la substitution de q à c. Il s'agit probablement d'une création de circonstance appelée par les impératifs de la métrique (on com parera Virgile, Aen., 5, 432: genua). Mais n'oublions pas que la langue populaire tardive érigea en loi ce qui, dans notre exemple, reste sans doute une simple licence poétique: cf. Appendix Probi, 14-15: uacua non uaqua, uacui non uaqui54 et promisquus pour promiscuus en latin vulgaire. - Voluit communia habere: le sujet de la proposition infinitive, eos (= mortales), est sous-entendu. Ellipse de la langue familière, qui rendl'expression plus frappante. Varron y a plus d'une fois recours55. *
*
72. - « Extra quotation » précédée par des citations de plusieurs auteurs, dont Virgile. La « leading quotation » provient, ici encore, de Gloss. I56. Prose.
52 Cf. Marouzeau, Stylistique, p. 199-200. 53 Sur le principe artisan et âme du monde dans la physique du Portique, voir L. Robin, La pensée grecque, Paris, 1923, p. 416; J. Brun, Le Stoïcisme, op. cit., p. 66 et suiv.; A. Bridoux, Le Stoïcisme et son influence, Paris, 1966, p. 47 et suiv. Sur la création de l'homme par le feu divin, cf. supra, 1, p. 10, n. 4. 54 « II faut dire uacua et non uaqua, uacui et non uaqui». Voir Leumann-HofmannSzantyr, I, p. 112; Woytek, p. 26; 28, n. 58. 55 Cf. Woytek, p. 107. 56 Cf. Lindsay, Nonius, p. 70.
306
CAPRIN VM PROELIVM 72
Ce fragment a plongé dans la perplexité les éditeurs et les comment ateurs. La seule chose, d'ailleurs évidente, sur laquelle ils tombent presque tous d'accord est qu'il commence par: non posse se amplius perfene tarnen (texte de B; dans posses se amplius de Gen. et H1, l'erreur est vraisemblable ment due à une transcription sous la dictée; la leçon posses earn amplius de BA, H2 et L est issue d'une mécoupure et d'une duplication de Yamd 'amplius). F. Oehler et A. Riese, qui rétablissent l'un non posses earn perferre tarnen suadet aut notât, l'autre non posse se earn amplius perferre; tarnen suadet et uocat, suppléent, avant non posses ou non posse, l'un quamuis inuisam marito sese esse sciât, l'autre quamuis ille dixerit et conjecturent que Varron évoque en 72 les déboires d'un homme affligé d'une femme autoritaire qu'il ne réussit pas à réduire au silence57. Hypothèse fantaisiste, incongrue, coupée du thème fondamental de la satire et bâtie sur des textes indéfendables. Nous ne la signalons que pour mémoire. F. Bücheier, qui constate que le lemme de Nonius n'est pas perferre, mais ferre, opte pour cette lecture: ferre] non posse se amplius: perferre tarnen suadet, instai [ut... D'après lui, Varron prendrait là le contre-pied de la position épicurienne que Cicéron résume dans les Tusculanes, 5, 118 58. Son intuition de base, nous le verrons, est bonne; mais il dévie en chemin et finit dans une impasse; de plus, il fait beaucoup trop lacunaire le texte transmis par Nonius 59. Au dire de F. Della Corte, nous avons à choisir entre suadet ut notet et suadet - ut notât. Il élimine, quant à lui, suadet - ut notât, ce qui l'amène à: non posse se amplius: perfene tarnen suadet ut notet, qu'il traduit, sans tenir compte du mode de notet et de la construction de posse, par « non ne può più, tuttavia persuade di sopportare, come
57 Oehler, p. 105; Riese, p. 112. 58 Dans ce développement, Cicéron examine l'attitude des Epicuriens en face de la douleur et les montre prêts au suicide s'ils ont trop mal. 59 Bücheier, p. 541-542 (407-408). Dans son édition, F. Biicheler conserve le suadet notât des manuscrits.
CAPRIN VM PROELIVM 72
307
osserva...». Puis il avoue prudemment ne déceler dans ces mots aucune signification acceptable 60. Avec l'exégèse d'E. Bolisani, qui s'inspire de l'analyse de F. Bücheier, on approche sensiblement de la solution que nous croyons juste. Le com mencement de sa restitution est impeccable, à un détail près: quamuis uideat (nous aimerions mieux quamquam sentit)] non posse se amplius (dolorem) perferre. . . 61. Cette proposition concessive, écrit-il, nous renvoie à l'axiome épicurien qui veut que, par le raisonnement, la maîtrise de soi et l'appel aux souvenirs heureux, le sage, non content d'accepter la douleur, la change en plaisir. On ne peut qu'acquiescer. Le reste, hélas!, est moins brillant. E. Bolisani achève ainsi la phrase: tarnen (sibi) suadet ut (eum) uincat, « pourtant il se persuade d'en triompher ». Outre que, ce faisant, il manipule abusivement le texte et y suppose trop d'ellipses, sa principale exprime une platitude qui s'écarte du thème finement déduit de la subordonnée (dans l'optique épicurienne, il ne s'agit pas de vaincre la douleur, mais de la nier). Reprenons le problème au point où le raisonnement d'E. Bolisani bifurque et faiblit. Donc il n'est pas douteux que 72 porte sur la conduite des Epicuriens assaillis par une douleur vive, insupportable. Nous connais sons sur ce motif des textes de Cicéron. Peut-être nous remettront-ils sur la voie. Imaginons, y suggère Cicéron, qu'un sage épicurien subisse d'épouvant ables tortures, par exemple qu'il soit enfermé dans le taureau de Phalaris. En bonne logique, il devrait s'effondrer, gémir, ou, au mieux, endurer son infortune avec résignation, puisqu'il tient la souffrance pour le mal suprême. Eh bien, pas du tout! S'il obéit aux leçons de son Maître, il s'exclamera: « quam hoc suaue est\ », « que c'est agréable! » 62. Les affinités qui unissent ces passages au nôtre sont, nous semble-t-il, tellement éclatantes que, sitôt le rapprochement opéré, la lumière jaillit et que la substitution du suaue est de Cicéron au suadet des manuscrits s'impose comme une nécessité63. Dès lors, le fragment devient limpide et s'insère naturellement dans son
60 Voir Della Corte 3, p. 71; Della Corte 4, p. 15 et 62. 61 «II a beau se rendre compte qu'il ne peut supporter davantage (la douleur)...». Bolisani, p. 41 et 43. 62 Ou «quam suaue est!», ou «quam hoc suaue!». Voir Cicéron, Fin., 2, 88; 5, 80; Tusc, 2, 17; 5, 31; Cèbe, p. 260-261. Cf. Sénèque, Ep., 66, 18; 67, 15 (dulce est). 63 Paléographiquement, elle n'a rien de téméraire. On se représente sans difficulté les erreurs de lettres qui ont transformé suaue est en suadet ut. Cf. infra, p. 475.
308
CAPRINVM PROELIVM 72
véritable contexte: de même que 71, il appartient au discours du Stoïcien (ou du Cynique) de la pièce, mais aux paragraphes critiques de ce discours, à ceux qui censuraient les défauts du système de l'adversaire. Il s'ensuit que Cicéron n'est pas original quand il raille l'incohérence des Epicuriens criant dans le taureau de Phalaris: « quant hoc suaue estl »; il reprend, en l'enjolivant, une réfutation d'école, la réfutation des Stoïciens64. Cela n'étonnera personne 65. Si nos emendations sont satisfaisantes, le fragment est simple, concis, clair et solidement charpenté. Le ton demeure didactique - ton de profes seurou de prédicateur. L'ordre des mots accentue le verbe posse; la nuance est: « qu'il ne peut absolument pas », « qu'il lui est réellement impossible ». Pas la moindre hardiesse dans l'expression. - Suaue: cet adjectif ne jure pas dans une composition sur le plaisir et dans la bouche d'un Epicurien. Traduction du grec ήδυ, il ne se rencontre pas uniquement chez Cicéron rapportant les propos d'Epicuriens suppliciés, mais aussi sous la plume d'Epicuriens authentiques, par exemple Lucrèce: songeons au fameux suaue mari magno . . . 66. - Perferre: Cicéron emploie ce verbe dans un des textes auxquels nous venons de nous référer: Tusc, 2, 17: exspectas fortasse dum dicat: « patietur, perferet, non succumbet » 67. Varron était très sensible à 1'« aspect » des verbes. C'est ici par le préverbe qu'il obtient, à cet égard, l'effet désiré. - La valeur que nous assignons au verbe notât (« il note, il écrit ») n'est pas rare: cf. Ovide, Her., 3, 1; 5, 21; Met, 9, 522; Pont, 3, 26; Martial, 7, 17; Forcellini, III, s. v. noto, p. 393.
64 Réfutation qui, observons-le, ne dénature pas la pensée d'Epicure. Celui-ci, dans la lettre qu'il écrivit peu avant sa mort à Idoménée (fr. 138 Usener; cf. Sénèque, Ep., 66, 47; J. Brun, L'Epicurisme, op. cit., p. 22) se disait pleinement heureux malgré l'intense douleur qui le tenaillait (cf. également Marc-Aurèle, Pensées, 9, 41; J. Brun, L'Epicurisme, op. cit., p. 99). L'hypothèse d'une réminiscence de Caprinum proelium chez Cicéron est évidemment à exclure. 65 La peinture épicurienne du sage brûlant dans le taureau de Phalaris était, constate A. Otto (Otto, s. v. Phalaris, p. 277-278) notoire, «proverbiale» («geflügelt»). 66 Lucrèce, 2, 1, 4, 5; cf. aussi Lucrèce, 4, 656, 657. 67 «Tu t'attends peut-être à ce qu'il (Epicure) dise: "il supportera, il résistera, il ne se laissera pas abattre"».
CAPRINVM PROELIVM 73 *
*
309
*
73. - Extrait par Nonius du recueil que W. M. Lindsay intitule « Virgil » 68. « Leading quotation ». Sénaires ïambiques, le second vers com mençant à si69. Création originale de Varron. Pour le sens, il importe à notre avis de rejeter le referretis de certains manuscrits. Faute sans doute commise par un scribe qui copiait sous la dictée70. E. Bolisani, seul commentateur qui ait tâché d'expliquer ce fragment, en offre la seule explication concevable71. Varron, dit-il, y intervient en personne et s'adresse aux philosophes dont il reproduit ailleurs les paroles. Il les prie, s'ils doivent solliciter son arbitrage, de renoncer à leur humeur belliqueuse et à leurs niaiseries, sous peine d'encourir sa colère. Comme nous le notions plus haut, on a l'impression d'entendre l'avertissement d'un père à ses garçons turbulents. - Censeam: emploi très rare du simple censer e pour le composé suscensere. Il apparaît ici pour la première fois. On en trouve un autre exemple dans VAuellana collectio 72. Censer e veut dire, à l'origine, « faire le censeur ». De là, dans une des branches du développement sémantique, « blâmer comme un censeur » et notre « s'irriter contre »: cf. Biicheler, p. 542 (408), n. 1 et Ernout-Meillet, s. v. censeo, p. 174. La construction avec le datif est régulière, ce cas indiquant, en l'occurrence, la personne visée par l'action que note le verbe (cf. nos remarques touchant le mortalibu' du fragment 71). - Le verbe referre (referetis) a ici une de ses valeurs ordinaires, qui est: « consulter (quelqu'un sur un problème) », « s'en remettre au jugement de quelqu'un ». Cf. Cicéron, AU., 7, 7, 4; Dom., 136; Har., 61. Avec E. Bolisani, on le complétera par huius modi nugas ou une expression approchante 73.
68 Cf. supra, 2, p. 265, n. 5; Lindsay, Nonius, p. 68. 69 Cf. Roeper (III, p. 29, n. 1); Bücheier, p. 564 (429). Pour L. Müller (Müller 1, ldre éd., p. 415), choliambe commençant à ne (il lit évidemment referretis). Pour E. Bolisani, prose. 70 Cf. supra, 1, p. 63. L. Deschamps qui, comme L. Müller, garde referretis, l'interprète comme un irréel du présent après une proposition de crainte. 71 Bolisani, p. 43. 72 Auellana Collectio, p. 98, 12. Cf. aussi Gloss., 2, 386, 23: οργίζομαι- irascor, infestus sum, censeo, «οργίζομαι: "je m'irrite, je suis animé contre, je m'emporte"». Voir Thés. I. L·, III, s. v. censere, col. 796, 1. 18; Woytek, p. 108, n. 71. 73 Bolisani, loc. cit.
C AT AMIT VS Ganymede
74 (74)
scabere gratter
74 Eutyches, in GLK, V, p. 468, 2: scaberet etiam (...) notauimus quasi tertiae coniugationis, licet nullum eius alium modum apud aliquem inueniri cognouimus, nisi infinitiuum scabere apud Menippeum Varronem in Catarri ito.
Toutes les observations que l'on peut faire sur cette pièce sortent évidemment de son titre. Catamitus est la première traduction latine de Γανυμήδης 1. Forgé de bonne heure par le peuple sur le modèle de l'étrusque Catmite2, ce mot fut vraisemblablement introduit par Plaute dans la littérature3. A l'époque de Cicéron, supplanté comme nom propre par la forme « savante » Ganymedes, il devint, au terme d'une évolution sans mystère 4, un nom commun, synonyme de pathicus, « pédéraste passif » 5.
1 Cf. Servius, ad Verg. Bue, 8, 30; Festus, 7, 44. 2 Pour d'autres etymologies, cf. Walde-Hofmann, I, s. v. catamitus, p. 180-181. 3 Cf. Plaute, Men., 144; Accius, Trag., 653 Ribbeck; Apulée, Met., 11, 8. Voir Aust, s. v. Catamitus, dans RE, III, 2, col. 1784. 4 On connaît les relations que, depuis Théognis (1345), les Anciens prêtaient à Ganymède et à Zeus son ravisseur: cf. notamment Martial, 11, 43, 4; 104, 20; Lucien, Dial, deor., 8 (5), 213-216, 1-3; et la note suivante. 5 Festus, s. v. Catamitus, p. 38, 22 Lindsay: Catamitum pro Ganymede dixerunt, qui fuit louis concubinus, «on disait Catamitus pour Ganymède, qui était le mignon de Jupiter»;
CATAMITVS
311
De ces données se dégagent, quant à la nature de la composition, trois hypothèses: 1°) Catamitus n'est pas une ménippée, mais une pseudo-tragédie qui, bien entendu, roulait sur la légende de Ganymède6. 2°) Catamitus est une ménippée, dont le titre doit être interprété comme un nom commun. Elle attaquait l'effémination et la pédérastie, que Varron et la plupart des Romains avaient, on se le rappelle, en horreur7. 3°) Catamitus est une ménippée dont le titre a gardé sa valeur ancienne de nom propre. Elle travestissait, au moins par ce titre, la tragédie ou le mythe8, dans un but d'édification morale9. Influencée sans doute par le théâtre et les tragédies burlesques des Cyniques10, peut-être par le dialogue de Diogene intitulé Γανυμήδης11, elle censurait l'effémination et la
Cicéron, Phil., 2, 31, 77. Voir Forcellini, s. v. Catamitus, I, p. 553; Ernout-Meillet, s. v. catamitus, p. 162; Aust, loc. cit.; Walde-Hofmann, loc. cit. F. Della Corte signale que, dans la tradition manuscrite de Catulle, cinaedus Romulus (Catulle, 29, 5: « Romulus inverti ») est glosé par Romulus catamitus: cf. Della Corte 4, p. 162163; F. Della Corte, Due studi catulliani, Gênes, 1951, p. 97. Sous l'Empire, catamitus prit également le sens d'«échanson», qui n'est pas plus obscur. b Cf. Riese, p. 32 et 113 (mais avec un «fortasse»). Sur les pseudo-tragédies, cf. supra, 1, p. 83-84; 2, p. 174 et suiv. Sur les charges inspirées par le mythe de Ganymède, cf. H. Sichtermann, Ganymed, Berlin, 1953. Sur l'histoire et les différentes versions de ce mythe, voir W. H. Röscher, Lexikon der... Mythologie, réimpr. anast., Hildesheim, 1965, I, 2, p. 1595 et suiv. 7 Cf. supra, 1, p. 69; 2, p. 187. 8 L. Riccomagno se prononce pour la parodie tragique (Riccomagno, p. 64, 87-88), K. Mras pour la parodie de mythe (Mras, p. 393). En fait, il n'y a pas d'argument qui permette de trancher dans un sens ou dans l'autre. 9 Sur cette utilisation de la légende, cf. supra, 1, p. 74-75. Soulignons en passant que les Anciens ne demandaient pas seulement à la légende des leçons de toute sorte, mais aussi un réconfort dans le malheur: cf. Plutarque, Consol. ad Apoll., 106; L. Alfonsi, Poetae novi, Còme, 1945, p. 69-70. 10 A ce sujet, cf. supra, 1, p. 83. Diogene Laërce énumère plusieurs «tragédies» de Diogene, qui appartiennent à ce genre de la « tragédie burlesque »; généralement tenues aujourd'hui pour authentiques, c'étaient, pense-t-on, des parodies à buts didactiques et non de vraies pièces de théâtre: cf. C. Robert, s. v. Diogenes, dans RE, V, 1, col. 769; B. Snell, Tragicorum Graecorum Fragmenta, Göttingen, 1971, p. 253 et suiv. 11 Cf. Bolisani, p. 42-43. C'est Sotion qui attribuait cet ouvrage à Diogene (cf. Diogene Laërce, 6, 80). Probablement à bon droit, quoiqu'il soit impossible de le démontrer (cf. D. R. Dudley, op. cit., p. 27). Antisthène, précurseur du Cynisme, avait produit des dialogues à sujets mythologiques. Pourquoi Diogene ne l'aurait-il pas imité? Voir Hirzel, p. 337. Sur les rapports de Diogene et d'Antisthène, cf. D. R. Dudley, op. cit., p. 1-2, 8, 15, 27. D'après
312
CATAMITVS
pédérastie 12, sans nulle intention maligne à l'encontre de la religion établie 13. C'est la dernière définition qui nous agrée le mieux. Mais le lecteur sera peut-être d'un avis différent14. - Scabere, qu'on retrouve dans le titre Mutuum muli scabunt, est un verbe de la langue familière.
Sotion, Diogene aurait aussi rédigé un Sisyphe. On voit d'ailleurs, par les propos que lui fait tenir Dion Chrysostome (6, 8, 9, 10), que Diogene citait sans cesse la légende et les poèmes homériques, comme fit, plus tard, un Lucien. 12 On comparera, pour le motif, les satires 2 et 9 de Juvénal. 13 Cf. supra, 1, p. 92 et n. 4, 93 et n. 1. 14 E. Bolisani (loc. cit.) remarque judicieusement qu'on ne saurait inférer de l'adjectif Menippeus employé par Eutyches (cf. apparat critique) que Catamitus était une ménippée: en effet, cet adjectif pouvait avoir pour unique fonction de spécifier que l'auteur de la com position était bien Varron de Réate et non Varron d'Atax.
CAVE CANEM Gare au chien
75 (75)
ubi riuus praecipitatu in nemore deorsum rapitur atque offensus aliquo a scopulo lapidoso albicatur quand, dans les bois, un ruisseau est emporté vers la plaine en une course rapide et, heurté par quelque écueil rocheux, devient tout blanc
75 Nonius, p. 75, 1. 18: ALBICATVR candidatur, exalbescit. Varrò Caue canem: «ubi... albicatur». 75 ubi codd. Oehler Buch. Quicherat Müller Onions Lindsay Della Corte: uti Roeper (Philol., 9, 1854, p. 231) Riese Bolisani I praecipitatu Buch. Lindsay Bolisani Della Corte: praecipitatur codd. (-patatur L1) Oehler Onions praecipitans Roeper praecipitate Riese praecipitatim Kettner praecipitatus Quicherat Müller I in nemore] in more Ρ l albicatur] albicat con). Guyet exalbescit Ρ albicatus ed. 1476
II ne faut pas être un latiniste chevronné pour savoir que, dans la Rome antique, l'inscription Caue canem, placée à l'entrée des demeures, avait même signification et même office que nos écriteaux « attention au chien! », « attention! chien méchant! » l. Mais tire-t-on de là le sujet de l'ouvrage? Assurément non: il ne se révèle à nous que si nous délaissons la valeur obvie de canis pour nous remémorer que les Cyniques, en Grèce et à Rome, se nommaient également « chiens » (κυων, canis) 2. Nous nous
1 Cf. infra, 143 Buch.; Pétrone, 29, 1; CIL, 10, 877; Thés. l. L., III, s. v. caueo, col. 632, 1. 72-73. 2 Ce nom fut probablement donné d'abord à Diogene en raison de son impudence et de l'habitude qu'il avait de satisfaire en public tous ses besoins, sans exception: cf. Cicéron, De off., 1, 128; D. R. Dudley, op. cit., p. 5. Ensuite, par une bravade qui est bien dans leur style, Diogene et les autres Cyniques l'assumèrent pour ainsi dire et s'employèrent à le justifier
314
CAVE CANEM
rendons compte alors que Caue canem est à rapprocher des ménippées où Varron met en scène des sectateurs de Diogene - Cynicus, Ίπποκνων, Κννοδιδασκαλικός, Κυνορήτωρ, Ύδροκύων - et qu'il y était très certainement question du mordant avec lequel ceux-ci malmenaient leurs contradicteurs3. Une œuvre varronienne qui traite une telle matière et qui porte un tel titre, emprunté au vocabulaire de la vie quotidienne, mais faisant jeu de mots et donc propre à intriguer d'abord, puis à égayer4, cette œuvre est forcément une ménippée5. Au dire d'A. Marzullo, Varron l'aurait écrite pour stigmatiser (« colpire ») la causticité des Cyniques et des méchantes langues en général6. Nous ne le croyons pas. Si Varron maniait 1'όνομαστί κωμωδεΐν avec autant de prudence que les autres Satiriques latins hormis Lucilius7, s'il détestait les discussions en le dépouillant de ses implications péjoratives. Ils s'assimilèrent donc au chien et le prirent pour modèle parce qu'il garde ce qu'on lui confie comme eux-mêmes gardaient leur loi, parce qu'il est éhonté, hargneux, fait fête à ceux qu'il aime, mord si on l'importune et vit sans besoin. Κυνικός est, du reste, dérivé de κυων. Pour κυων - canis = «Cynique», cf. Aristote, Rhet, 3, 10, 7; Plutarque, Mor., 717c, 956b, etc.; Lucien, Dial, mort., 1, 329, etc.; Varron, Men., 516 Buch.; Horace, Sat, 2, 2, 56; Martial, 4, 53, 8; 14, 81, 2; Suétone, Vesp., 13; Lactance, Inst., 3, 8, 9; Thés. I. L, III, s. v. canis, col. 258, 1. 60 et suiv. Sur la provocante irascibilité que les Cyniques se faisaient un devoir et une gloire d'afficher en société, cf. par exemple Lucien, V. auct., 7: «Je crains, si je l'approche, qu'il n'aboie après moi; peut-être même il me mordrait. Ne vois-tu pas comme il lève déjà son bâton et fronce le sourcil? Son œil devient menaçant et furieux»; 10-11: «affecte un langage barbare, une voix rauque et semblable à celle d'un chien; prends un air rébarbatif, une démarche qui réponde à ton visage; en un mot, sois aussi sauvage qu'une bête féroce»; un bon Cynique doit «injurier, insulter tout venant» (trad. Belin de Ballu); Pise, 24; thème 66 Oltramare: «le sage "mord" ses amis par sa franchise pour leur être utile»; D. R. Dudley, op. cit., p. 43. Il convient cependant de préciser qu'un groupe important de Cyniques, représenté principalement par Cratès et Démonax, recommandait la φιλανορωπία et l'affabilité: cf. D. R. Dudley, op. cit., p. 43, 161. Cette discordance ne surprendra pas: car le Cynisme n'a jamais été une « école » et ses adeptes jouissaient d'une grande liberté de choix, n'ayant pour lien, tout compte fait, qu'un état d'esprit commun en face des problèmes de la vie: cf. D. R. Dudley, op. cit., p. 59. 3 Cf. Bolisani, p. 44-45; Della Corte 1, p. 89-90, 96. L. Riccomagno (Riccomagno, p. 42) et E. Bignone (Bignone, p. 333) se contentent d'indiquer que Caue canem est une formule proverbiale. 4 Cf. Me Carthy, p. 95. 5 Cf. Della Corte 1, p. 89. 6 Marzullo, p. 18. Cf. Labitte, p. 458. 7 Cf. supra, 1, p. 9, 121; Dahlmann 1, col. 1273; Cèbe, p. 66, 186, 378. Cette modération dont les Satiriques latins font preuve dans l'attaque personnelle n'est pas due à leurs seuls penchants mais aussi aux lois de censure - écrites ou non - qui régissaient à Rome la lit-
CAVE CANEM 75
315
philosophiques tournant à la bagarre, il devait, à tout le moins, comprendre la παρρησία des Cyniques et la virulence avec laquelle ils fouaillaient vicieux et corrompus. Peut-être était-il choqué par leur manque de mesure et leur incivilité 8; mais il avait certainement de la sympathie pour leur enthousiasme et leur foi. Du reste, il lui arrive de les imiter - en homme de bonne compagnie - quand il flétrit sans douceur des agissements qui lui échauffent la bile. Et ce n'est pas pour rien qu'il s'était mis sous le patronage de Ménippe dont, sans nul doute, il démarquait usuellement le ton et les pro cédés (plus encore que les motifs) dans l'ouvrage qui nous intéresse. Somme toute, une fois de plus, son attitude fait songer à celle d'Horace, qui raille les manières excessives des Cyniques, mais approuve leur croisade contre le vice et se sert d'eux pour administrer à ses lecteurs une leçon morale9. Encore était-il sans doute moins rebuté que le délicat Horace par les outrances de ces aboyeurs.
75. - Extrait par Nonius d'Alph. Verb. 10. Citation unique. Octonaires trochaïques n. Création originale de Varron. Pas d'autre exégèse pour ce fragment que celle d'E. Bolisani 12: « J'ai accepté la correction uti parce que je pense à une comparaison 13. Semblable térature et le théâtre. Elle prouve indirectement que les sanglantes avanies échangées par les hommes politiques ne tiraient guère à conséquence et passaient pour une espèce de jeu. Cf. R. Syme, La révolution..., op. cit., p. 149: «La robuste race des politiciens romains fut bientôt imperméable aux formes les plus grossières de l'injure et de la déformation des faits. Une longue habitude, un certain sens de l'humour, l'habileté à y répondre par les mêmes armes les en garantissaient. Certaines accusations, qu'on y crût ou non, devinrent des plaisan teriesclassiques ». Les victimes des propos offensants n'étaient pas toujours discréditées par eux ni brouillées à jamais avec leurs auteurs, car « les Romains avaient le sens de l'humour et une profonde intuition de l'effet théâtral»; Cèbe, p. 140. A Rome, ces invectives «politi ques » se devaient d'être féroces et sans atténuations; c'était une loi du genre: cf. D. R. Dudley, op. cit., p. 171. 8 Cf. infra, p. 352, n. 32. 9 Cf. supra, 1, p. 124; Cèbe, p. 264. Voir W. Siiss, Cicero, eine Einführung in seine philosophischen Schriften, Abhandl. d. Akad. d. Wiss. u. d. Lit. in Mainz, n° 5, 1965, p. 379. 10 Cf. Lindsay, Nonius, p. 38. 11 Mais pour E. Bolisani prose (Bolisani, p. 323). 12 Bolisani, p. 45. F. Della Corte (Della Corte 4, p. 163) se borne à nous indiquer qu'«il contient une description de paysage», renseignement dont nous nous serions dispensés. 13 Un deuxième problème de texte est posé par praecipitatur, qui ferait fâcheusement double emploi avec rapitur. Le praecipitatu de F. Biicheler, qui modifie à peine le texte des manuscrits, nous paraît indiscutable.
316
CAVE CANEM 75
à ce fleuve est le Cynique qui, se lançant contre les vicieux, frémit de rage ». Nous faisons nôtre ce commentaire, avec une réserve: quoi qu'en dise son auteur, il n'oblige nullement à remplacer par uti Vubi des manuscrits (voir la n. 16). E. Bolisani ne prend pas la peine d'expliquer comment il est arrivé à la solution qu'il préconise, mais on reconstitue aisément sa démarche: car la comparaison « homérique » qu'il identifie dans nos deux vers est pour ainsi dire traditionnelle; nous connaissons plusieurs textes, grecs et latins, où un parallèle est établi, comme dans le nôtre, entre des hommes ou des animaux qui chargent et la force brutale d'une masse d'eau en mouvement (vague, torrent, etc.) 14. Nous n'en citerons que trois exemples virgiliens. Voici d'abord un jeune taureau qui, vaincu par son rival, s'est retiré dans la solitude afin de préparer sa revanche: après avoir « rassemblé sa vigueur et refait ses forces, il part en campagne et fond tête baissée sur l'ennemi qui l'a oublié. Ainsi la vague commence à blanchir au milieu de la mer; elle s'allonge et s'incurve en venant du large; puis, en roulant vers la terre, elle fait parmi les rochers un fracas énorme et, aussi haute que la falaise, s'effondre; cependant l'eau bouillonne jusqu'en ses profondeurs tourbillon nantes et rejette à la surface un sable noir » 15. Dans les deux autres passages, l'élan de guerriers qui courent vers la mêlée ou d'une troupe qui part à l'assaut rappelle au poète l'impétuosité des torrents et des fleuves en crue: « Ainsi (...) des incendies dévorent une forêt aride (...); ainsi encore, dévalant du haut des montagnes, deux fleuves écumants roulent avec fracas leurs eaux dans la mer, après avoir tout ravagé sur leur passage: tels, Enée et Turnus (...) se ruent au milieu des combats » 16; et: « Les Grecs forcent
14 Nous avons dans notre langue des métaphores du même genre: nous parlons de «vagues d'assaut», de «marées de soldats», qui «déferlent, submergent, engloutissent tout», etc. 15 Virgile, Georg., 3, 235-241 (trad. E. de Saint-Denis): Post, ubi collection robur uiresque refectae, signa mouet praecepsque oblitum fertur in hostem; fluctus uti, medio coepit cum albescere ponto longius ex altoque sinum trahit, utque uolutus ad terras immane sonat per saxa neque ipso monte minor procumbit, at ima exaestuat unda uerticibus nigramque alte subiectat harenam. Virgile démarque ici Homère, //., 4, 422 et suiv. 16 Virgile, Aen., 12, 521-526 (trad. M. Lefaure): Ac uelut immissi diuersis partibus ignés (...) aut ubi decursu rapido de montibus altis
CAVE CANEM 75
317
l'entrée, massacrent les premiers qu'ils rencontrent et (...) inondent les lieux de soldats. C'est avec moins de fureur qu'un fleuve écumant rompt ses digues, a quitté son lit et, vainqueur des masses qui l'arrêtaient dans son tourbillon, précipite avec furie dans la campagne ses eaux amoncelées, entraînant par toute la campagne les troupeaux avec leurs étables » 17. Les vers de Varron ne sont pas inférieurs pour l'expressivité à ces belles peintures virgiliennes. E. Bolisani a raison de vanter leurs mérites. Mais nous ne pouvons le suivre quand il les dit « simples » et sans un mot superflu: ils nous semblent, à l'inverse, soignés et voulus poétiques - presque trop: bref, nous les classons parmi ceux dans lesquels Varron, avec une réussite variable, lâche la bride à sa virtuosité et se laisse emporter par les Muses qui l'inspirent18. Dans cet ordre d'idée, on prendra garde à l'épithète de nature lapidoso 19, à l'hapax praecipitatu qui crée avec rapitur un suggestif effet d'abondance, au solennel atque 20, au redondant deorsum, à l'évocateur albicatur, au rejet qui met en relief rapitur, mot essentiel du premier membre de phrase, aux homéotéleutes du second vers, et au fait que la plupart des mots utilisés ne dépareraient pas un «grand» poème21. Appliquée aux
dant sonitum spumosi amnes et in aequora currunt quisque suum populatus iter: non segnius ambo Aeneas Turnusque ruont per proelia. On voit par le deuxième vers qu'il est permis de conserver ubi sans renoncer à l'hypothèse de la comparaison. 17 Virgile, Aen., 2, 494-498 (trad. M. Lefaure): Rumpunt aditus primosque trucidant immissi Danai et late loca milite complent. Non sic, aggeribus ruptis cum spumeus amnis exiit oppositasque euicit gurgite moles, fertur in arua furens cumulo camposque per omnis cum stabulis armenta trahit. Dans d'autres contextes, la même image évoque la faconde d'une personne dont les paroles se répandent comme un flot torrentueux: cf. Homère, //., 1, 429; 11, 492; Hésiode, Th., 39, 84, 97; Aristophane, Eq., 526-528; Ran., 1005; Thesm., 554; Vesp., 1020; Horace, Sat, 1, 4, 11; 1, 7, 26-28; Juvénal, 3, 74. Voir J. Taillardat, Les images d'Aristophane, Paris, 1965, p. 284, n° 504. Il est d'ailleurs loisible de supposer que, dans le texte étudié, Varron songe aussi bien à la volubilité des Cyniques qu'à leur hargne. 18 Cf. supra, 1, p. 62, n. 1; 2, p. 172. 19 Cf. ci-dessus les spumosi et spumeus de Virgile. 20 Cf. supra, 1, p. 142. 21 Pour albicare, cf. Catulle, 63, 87; Horace, Carm., 1, 4, 4; Thés. l. L., I, s. v. albicare, col. 1491-1492. Varron est le seul écrivain qui emploie le verbe autrement qu'à la voix active.
318
CAVE CANEM 75
Cyniques-chiens, cette phraséologie ressortit sûrement à la parodie humoristiq ue., au style héroï-comique qui agrémente si souvent la satire latine et la ménippée varronienne 22. Ajoutons que l'emploi â'offensus, qui sert surtout pour les humains, et de la préposition dans aliquo a scopulo personnifie le ruisseau et l'écueil, ce qui accrédite la signification imagée que nous attribuons au fragment.
Albicatur et rapitur ne sont pas des passifs, mais des déponents «à valeur d'insistance et d'intransitivité » (L. Deschamps; sur cette valeur, cf. J. Perret, Le verbe latin, Paris, 1964, p. 58). Pour rapitur, cf. Ovide, Met., 2, 70: adsidua rapitur uertigine caelum, « le ciel est emporté dans une éternelle révolution»; Lucain, 1, 433: qua Rhodanus, raptum uelocibus undis, in mare fert Ararim, « là où le Rhône entraîne de ses flots impétueux la Saône et la porte à la mer» (trad. A. Bourgery). Les mots abstraits en -tus (praecipitatus) sont spécifiquement poétiques: cf. Cooper, p. 17-19; Marouzeau, Stylistique, p. 145: «le maniement de l'abstrait devient à l'époque classique comme un brevet de culture et sent quelquefois l'affectation. Il donne lieu à des créations lexicographiques qui sont du domaine du jeu. (...) Il se prête à des coquetteries qui rappellent le style que nous appelons parfois décadent»; 190 et suiv.; Aspects, p. 55-56. Les adjectifs en -osus (lapidoso) étaient appréciés par le peuple, mais se rencontrent dans tous les styles quand ils sont dérivés de substantifs: cf. Cooper, p. 122; supra, n. 16 (spumosi). Nemus: terme surtout poétique et affectif. Il suggère le charme de la forêt (L. Deschamps). Scopulus: emprunt ancien au grec (σκόπελος), depuis longtemps latinisé. On trouve ce mot chez Ennius, Virgile, Horace, et, au figuré, chez Cicéron. Remarquons que, selon la théorie des phonéticiens modernes touchant l'emploi des formes a, ab et abs, on devrait avoir ab scopulo: cf. Ernout-Meillet, s. v. ab, abs, â, p. 1. Mais cette théorie ne concorde ni avec celle de Varron (cf. Terentius Scaurus, GLK, 7, p. 29 et suiv.), ni avec l'usage des Romains de son époque, du moins dans leur langue parlée; devant consonne, Varron demandait, sans doute par euphonie, qu'on prononçât e et non ex, a et non ab. Il est donc normal qu'il ait écrit a scopulo. 22 Cf. supra, 1, p. 71-76. La parodie est ici purement souriante, sans visées malignes.
COLVMNA HERCVLIS Περί δόξης
La colonne d'Hercule Sur la renommée 76 (76)
itaque eas
inceraui <et
conscribillaui>
Herculis
athlis
c'est pourquoi je les couvris de cire <et y griffonnai> les travaux d'Hercule 76 Nonius, p. 82, 1. 24: CONSCRIBILLAVI pro conscripsi. Varrò Columna Herculis περί δόξης: «itaque... athlis». Varrò F5 H1 edd.: ont. rell. codd. Il Columna codd. (Dehler Quicherat Buch. Onions Lindsay Della Corte: Columnae Mommsen (Hist. Rom., ed. tert, HI, p. 588) Riese Müller Bolisani Î περί δόξης] πειρλοης F L πειροης H1 I eas] tabulas Roeper (Philol, 9, 1854, p. 232) ceras Oehler (v. infra) I inceraui] del. Mercerus Oehler (v. infra) in ceram H edd. ante Mercerum \ et conscribillaui add. Roeper (loc. cit.) Riese Quicherat Buch. Müller Onions Lindsay Bolisani Della Corte: conscribillauit (-bellauit Aldina) edd. ante Mercerum atque conscribillaui Vahlen 2, p. 22 itaque eas inscribillaui Mercerus itaque ceras conscribillaui Oehler I athlis con. Mercerus: adlis codd. ad litem edd. ante Mercerum
Sur l'ordre d'Eurysthée, Héraclès voyageait vers l'île d'Erythie, où il avait mission de s'emparer des bœufs de Géryon. Avant de traverser l'Océan dans la coupe du Soleil, il fit halte quelque temps au bout du monde, sur le détroit qui sépare l'Europe de l'Afrique et, en souvenir de son passage, y dressa les fameuses colonnes auxquelles il a donné son nom1. On devine
1 Ces colonnes sont, en Europe, le mont Calpé et, en Afrique, le mont Abyla ou Abylix (aujourd'hui respectivement rocher de Gibraltar et de Ceuta). Voir P. Grimai, Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine, Paris, 1951, p. 13 et suiv.
320
COLVMNA HERCVLIS
sans mal par quel cheminement intellectuel Vairon en vint à se dire que ces monuments, qui commémoraient une aventure si héroïque et si célèbre, lui fournissaient un bon titre allusif pour une ménippée sur la renommée2. Ceux de nos prédécesseurs qui commentent Columna Herculis - il y en a peu - sont tous, à cet égard, de notre avis. Mais, quant au reste, leurs interprétations diffèrent. A. Riese3, suivi par E. Bolisani4, propose cette explication: «de même que les colonnes d'Hercule, regardées autrefois comme les bornes de la terre, ne peuvent être atteintes sans de très grandes épreuves, ainsi le titre de la satire montre à quel point la gloire est chose laborieuse et périlleuse ». De leur côté, F. Della Corte5 et A. Marzullo6 estiment que, dans notre satire, Varron s'interrogeait, comme Cicéron dans le De finibus 7, sur le point de savoir si la renommée est à souhaiter pour elle-même ou pour le profit qu'on en retire (propter rem ipsam, non propter usum); qu'après avoir allégué l'exemple d'Hercule, il se déclarait, en bon Académicien, pour la première solution. Quel que soit leur intérêt, ces exégèses ont un inconvénient commun et doivent être adaptées: elles ne respectent pas suffisamment l'idée que Varron avait de la réputation et de la gloire. En ce domaine comme en beaucoup d'autres, il se désolidarisait, nous l'avons vu, des Académiciens pour défendre la position des Cynico-stoïciens 8. Ces derniers - des documents innombrables le garantissent9 - rejetaient la communis opinio et rangeaient
2 Le sous-titre, περί δόξης, que deux manuscrits estropient, n'est pas sujet à caution. 3 Riese, p. 113. 4 Bolisani, p. 44-45. Une thèse voisine est soutenue par F. Oehler (Oehler, p. 106): pour lui, dans Columna Herculis, Varron se serait employé à montrer que «passer la juste mesure dans l'amour de la gloire est aussi dangereux que de franchir en bateau les Colonnes d'Hercule, au-delà desquelles la mer et la route sont incertaines». 5 Della Corte 1, p. 62; Della Corte 4, p. 163-164. 6 Marzullo, p. 18. 7 Cf. Cicéron, Fin., 3, 57. 8 Cf. supra, 1, p. 26-27. Nouveau témoignage de l'éclectisme varronien dont nous avons parlé à plusieurs reprises: cf. supra, 1, p. 136. 9 E. Norden (Norden 1, p. 74-76 (338-340)) a recueilli les principaux d'entre eux. Il indique que Platon (Euthyd., 279 A et suiv.) place la richesse, la puissance et l'honneur au nombre des biens; que, pour les Péripatéticiens, richesse et gloire sont des «biens externes»; et que, selon Epicure, il ne faut dédaigner ni la gloire ni la renommée: cf. les fr. 513, 549 et 573 Usener. En ce qui concerne les Cyniques, cf. aussi les thèmes 15 et 15 a Oltramare: «la gloire n'est pas un bien»; «le déshonneur n'est pas un mal»; Lucien, Pise, 46. Le Moyen Portique était moins sévère pour la gloire que l'Ancien, dont Varron imite l'intransigeance: il distinguait la δόξα et Γεύδοξία et tenait que Γεύδοξία doit être recherchée
COLVMNA HERCVLIS
321
la φιλοδοξία parmi les passions nocives qui provoquent la folie et le malheur de l'homme. Pour eux, l'une des tâches essentielles de la philosophie est de dévoiler l'inanité de la δόξα (« réputation, renommée ») et de la τιμή (« honneur, considération »), qui ne sont que τύφος (« fumée de l'orgueil, présomption »: c'est ce même τύφος qui, selon eux, aveuglait les philosophes dogmatiques, capables de se battre pour des théories: cf. Mras, p. 397, 398) 10. En prenant parti pour eux, Varron était pleinement conséquent avec lui-même et exprimait certaines tendances maîtresses de sa nature: persuadé comme eux que l'humanité, à l'exception de quelques sages, est composée de déments, il ne pouvait que faire fi des éloges ou des blâmes de la foule; de mœurs plutôt sauvages, n'aimant guère à se mettre en avant, rebuté par les obliga tions politiques, sociales ou mondaines qui sont la condition et la rançon de la célébrité11, il ne pouvait qu'être indifférent ou défavorable à la notoriété et à ces honores populaires dont Horace a dit ce qu'il fallait penser 12. Le fait même que le nom d'Hercule figure dans le titre de l'ouvrage renforce cette façon de voir: non seulement parce qu'Hercule était le patron des Stoïco-cyniques 13 - ses travaux légendaires symbolisaient à leurs yeux
pour elle-même (cf. supra, n. 7). Mais plus tard, semble-t-il, les Stoïciens revinrent à la rigidité d'antan et renouèrent, sur le point qui nous occupe, avec le Cynisme: cf. P. Boyancé, Etudes sur le songe de Scipion, Paris, 1936, p. 154-156; supra, 1, p. 26-27, n. 5. 10 Pour Diogene et Ménippe, cf. D. R. Dudley, op. cit., p. 74. 11 Cf. supra, 2, p. 266 et suiv. 12 Horace, Sat., 1, 6, 14-17: notante iudice quo nosti populo, qui stultus honores saepe dat indignis et famae seruit ineptus, «à l'estime du juge que tu connais, de ce peuple qui, dans sa déraison, confère souvent les charges à des indignes, qui se fait sottement l'esclave de la renommée» (trad. F. Villeneuve). Cf. également Cicéron, Tusc, 5, 36, 104 (trad. J. Humbert): «II faut donc se rendre compte que l'on ne doit ni rechercher directement pour elle-même la gloire venue du peuple, ni redouter l'obscurité»; Labitte, p. 462: «Le secret de la perte de Rome, Varron devait le connaître, c'était cette ambition effrénée que lui-même a peinte dans un hexamètre admirable» (450 Buch.): Et petere Imperium populi et contendere honores, «briguer le commandement du peuple et solliciter les charges»; supra, 1, p. 26, n. 4. î3 Cf. supra, 1, p. 74; 88-94 (en particulier 91, n. 4); F. Plessis-P. Lejay, Œuvres d'Horace, Satires, Paris, 1911, p. xn-xiii
322
COLVMNA HEKCVLIS
le combat que chacun de nous est appelé à mener contre les vices u - mais parce que, dans la prédication et la littérature cyniques, il attaque la δόξα et ceux qui s'en soucient: ainsi, chez Dion Chrysostome, il est signalé (par Diogene) que son devoir essentiel lui paraissait être de « lutter opiniâtrement contre la δόξα autant que contre les bêtes fauves et les hommes méchants » 15. En conséquence, le thème général de la composition nous semble pouvoir se résumer comme suit: même Hercule, qui accomplit le plus brillant exploit en franchissant la frontière du monde, avait mesuré la vanité de la renommée. Il avait reconnu de son vivant ce qu'Achille, dans les Dialogues des morts de Lucien, ne comprend qu'après sa mort: que la gloire est inutile et que seuls les stulti la convoitent16. Nous sommes ici ramenés aux chimères dont Varron se berçait au sujet des maiores: quand il part en guerre contre l'amour de la gloire, il va de soi qu'il n'impute pas un instant ce vice aux grands hommes du passé; tels qu'il se les représente, les maiores sont aussi indifférents à Vambitio qu'à la richesse17 et, en somme, proches de l'idéal stoïcien du sage. Or ce jugement, de toute évidence, farde la réalité: depuis très longtemps, les membres de l'oligarchie dirigeante romaine étaient non seulement, comme nous l'avons indiqué, âpres au gain18, mais animés par un sentiment de l'honneur qui s'apparente à Vambitio 19. Cette fierté en quelque sorte hérédi taireles incitait à vouloir s'élever jusqu'aux magistratures les plus hautes, à cultiver et à développer leur « dignitas » personnelle, pour entretenir, voire aviver, par là l'éclat de leurs familles. Les homines noui, dans leur désir de percer, avaient les dents encore plus longues. L'image que Varron des sine, image de vieux Romains tous pareils à des Cincinnatus, n'est donc, derechef, qu'une image d'Epinal20. Remarquons incidemment à ce propos que l'intérêt des maiores pour leur patrimoine et son augmentation était dans la logique des choses: d'une part, répétons-le, un régime censitaire qui subordonnait le rang à la fortune
14 Cf. Lucien, Vit. auct., 8: «Comme Hercule, je fais la guerre aux voluptés, et cela de moi-même, sans attendre les ordres d'un autre; je me fais un devoir de nettoyer la vie humaine» (trad. Belin de Ballu). 15 Dion Chrysostome, Or., 8, 35. 16 Lucien, Dial, mort, 14. Cf. Mosca, p. 48. 17 Cf. supra, 1, p. 29. 18 Cf. supra, 1, p. 29; 2, p. 152, n. 1; 154. 19 Pour les psychanalystes, ambition et cupidité sont associées et relèvent des « tentations anales»: cf. Ch. Mauron, Le théâtre de Giraudoux, Paris, 1971, p. 218. 20 Cf. supra, 1, p. 26 et n. 4; 27-28; 2, p. 280-283, n. 1.
COLVMNA HERCVLIS
323
avait été instauré à Rome dès le Ve siècle21; d'autre part et plus pro fondément, toutes Jes sociétés archaïques voient dans l'opulence (ainsi que dans la longévité et la fécondité) un signe de la faveur des puissances surnaturelles: béni des dieux ou de Dieu pour le Grec22, le Romain ou l'Hébreu des anciens âges (comme, de nos jours, pour certains protestants des Etats-Unis) est le notable qui a du bien au soleil23. L'optique change plus tard et, dans une large mesure, sous l'impulsion des philosophes ou des penseurs religieux (sans que, bien entendu, l'opinion et le comportement quotidien de la majorité en soient sensiblement transformés): les esprits éclairés s'aperçoivent alors que les bons vivent souvent dans la pauvreté, qu'argent et vertu sont rarement amis, que la richesse, à tout prendre, n'est pas un bien et que, contrairement aux idées reçues, Dieu n'a pas de pré férence pour les possédants. Même s'ils ne renoncent pas à leur prospérité, ils assurent et s'attachent à prouver (en particulier par des largesses) qu'ils ont l'âme trop noble pour s'occuper de gros sous. Le passage d'une mentalité à l'autre est marqué dans la Bible par l'histoire de Job qui, sans avoir rien fait de mal, est réduit par Dieu à la plus affreuse misère et accepte sereinement son nouvel état; à Rome, on en découvre des traces dans la littéra tureà partir du IIe siècle avant J.-C. 24. Mais il était, cela va de soi, impossible à Varron, avec les éléments d'information dont il disposait, de discerner cette évolution, qu'attestent ses propres réquisitoires contre le culte de la pecunia 25 (mieux renseigné, l'eût-il admise d'ailleurs, prévenu comme il l'était pour les maiores et contre les hommes de son temps26?). De là sa vision simpliste et trompeuse de l'histoire nationale: des maiores tout blancs et des contemporains tout noirs, le monde renversé de la satire suc cédant au paradis sur terre. L'illustre Mommsen et quelques autres érudits, sans doute impressionnés par son autorité, substituent columnae au columna qui se tire des manuscrits. Mais, paléographiquement, leur emendation ne se justifie pas (comment
21 Cf. supra, 2, p. 152, n. 6. 22 Cf. par exemple Homère, //., 2, 668-670; Hésiode, Trav., 122 et suiv.; 280-281; F. Marx, Plautus, Rudens, Leipzig, 1928, p. 55. 23 Chez les Mélanésiens, semblablement, le mana des hommes se révèle «par leur réussite exceptionnelle et seuls ceux qui, durant leur vie, ont eu une position sociale eminente devien nentaprès leur mort des "tindalos" parce que leur âme est chargée de mana» (J. Cazeneuve, L'ethnologie, Paris, 1967, p. 136). 24 Pour la Grèce, cf. K. Abel, Die Plautusprologe, diss. Francfort-sur-le-Main, 1955, p. 101. 25 Sur la prétendue hypocrisie de cette condamnation, cf. supra, 1, p. 15. 26 Cf. supra, 2, p. 276 et suiv.
324
COLVMNA HERCVLIS 76
supposer que Nonius ou un copiste ait écrit columna pour columnis?) et le choix par Varron du singulier n'a rien d'inexplicable: nous y recon naissons un de ces procédés dont Varron aime à se servir dans ses titres afin de ménager des effets de surprise. Trois écrivains antiques au moins intitulèrent Περί δόξης un de leurs ouvrages: ce sont Cléanthe27, Sphaeros28 et Cicéron29. Le sous-titre de Columna Herculis ne sort donc pas plus de l'ordinaire que les sous-titres à' Aborigines et de Caprinum proelium.
76. - Extrait par Varron de Gloss. I30. Citation unique. Prose? « Et conscribillaui » , écrit justement E. Bolisani31, «manque dans les manuscrits et a été proposé opportunément par Roeper comme réclamé par le lemme, d'autant plus que ce mot revient ailleurs » (dans les Ménippées: cf. 250 Buch.). Les autres corrections suggérées par tel ou tel éditeur sont inutiles ou manifestement mauvaises32. D'après E. Bolisani, eas renverrait à columnas et notre fragment re produirait les paroles d'un homme qui a réussi à conquérir la gloire33. On se demande par quelle aberration ce critique habituellement raisonnable a pu se méprendre de la sorte (les colonnes d'Hercule enduites de cire!). Il est clair que Varron fait ici allusion aux tabulae ceratae romaines, dont on sait l'aspect et l'utilisation34. Nous avons donc affaire, selon toute pro babilité, aux confidences d'un adepte du Cynisme racontant comment, pour se les remémorer ou les enseigner à d'autres, il a noté les prouesses de son héros. Cette déclaration se trouvait sans doute dans l'introduction de la satire; nous ignorons de quelle manière elle se raccordait à la suite du dévelop pement.
27 Celles 28 29 30 31 32 Cf. Lindsay, Bolisani, Diogene Saint de p.Roeper Jérôme, 45. Laërce,(tabulas) Nonius, Comm. 7,p. 178. 175. 40. ad et de Galat., Vahlen 8, 6; (atque Cicéron, conscribillaui) AU., 16, 6,ont 4; pour Tusc,but3, de 3 etdonner suiv. au fragment une forme métrique (septénaires trochaïques). 33 Bolisani, loc. cit. 34 Oehler, p. 106; Della Corte 4, p. 164. Sur les tabulae ceratae, voir E. Courbaud, s. v. ludus, ludi magister, dans DA, III/2, p. 1382; V. Chapot, s. v. signum, dans DA, IV/2, p. 1329.
COLVMNA HERCVLIS 76
325
- Le verbe conscribillare donne au tour une saveur populaire: en effet, le préverbe con- (ou com-), l'emploi dans un même mot d'un préfixe et d'un suffixe35, et le suffixe -illare à l'expressif / géminé appartiennent au sermo uulgaris36. A cette langue ressortit aussi la structure de l'énoncé, dont le style « linéaire » et par accumulation est celui du « récit naïf » (L. Deschamps). On constatera cependant que Varron, Nonius en est garant, a écrit conscribillaui, refusant la finale en -ai des parfaits vulgaires comme amai, probai, etc., ce qui vérifie une fois de plus que, s'il est volontiers familier, il ne tombe dans la trivialité et l'incorrection que quand il tient à singer une personne du commun. En dehors des Ménippées, conscribillare n'apparaît que chez Catulle (25, 11). - Itaque et eas sont des prosaïsmes: cf. Axelson, p. 70-71 et 93. Athlis est un de ces grécismes latinisés (cf. supra, 1, p. 62) qui montrent que la correspondance reliant entre elles les déclinaisons thématiques du grec et du latin n'échappait pas à Varron (L. Deschamps. Cf. en grec δολον, ου).
35 Cf. X. Mignot, Les verbes dénominatifs latins, Paris, 1969, p. 319. 36 Leumann-Hofmann-Szantyr, II, p. 304, § 169; Cooper, p. 262 et suiv.; Woytek, p. 124.
CRAS CREDO HODIE NIHIL Je croirai demain, pas aujourd'hui
I 77 (78)
quibus instabilis animus ardens mutabiliter auet habere et non habere fastidiliter inconstanti pectore eux dont l'âme instable et ardente désire avec versatilité avoir et ne pas avoir, en leur cœur blasé et inconstant II
78 (77)
- atque ut igni feruido medullitus aquiloniam intus eruat frigedinem et pour que, par un feu ardent, il chasse du fond de lui-même, de ses moelles, la froidure polaire
77 Nonius, p. 112, 1. 9: FASTIDILITER fastidiose. Varrò Cras credo hodie nihil: «quibus... pectore» et p. 139, 1. 28: MVTABILITER a mutando. Varrò Cr. er. h. η.: «quibus... non habere». 78 Nonius, p. 139, 1. 8: MEDVLLITVS a medullis. Varrò Cr. cr. h. n.: «atque... frigedinem» et p. 206, 1. 22: FRIGVS generis neutri, ut plerumque. Feminini Varrò Cr. cr. h. n.: «atque... frigedinem ».
77 Fastidiliter] fastidiligenter H1 fastidibiliter Quicherat I animus] ennius L p. 112 I mutabiliter codd. p. 112 CA DA p. 139 Junius Mercerus Gerlach Oehler Bücheier (p. 158) Riese Quicherat Bolisani: mutatiliter rell. codd. p. 139 Buch. Müller Onions Lindsay Della Corte l auet con. Bentinus: om. codd. p. 112 habet codd. p. 139 Mercerus hauet Bongars Popma Müller Onions 1 habere et non habere fastidiliter inconstanti pectore Mercerus et edd. post eum (sed et del. Müller Onions; fastidibiliter Quicherat: v. supra): fastidiliter inconstanti pectore om. codd. p. 139 (v. supra, in Nonii loco) habere et non habere fastidiliter habet habere fastidiliter (fastidiligenter H1) inconstanti pectore codd. p. 112 (in constante P1) et non habere fastidiliter habet habere fastidiliter del. edd. ante Mercerum l 78 intus] initus F1 1 eruat con. Buch.: seruat codd. edd. ante Buch, (seruabat Quicherat)
CRAS CREDO
327
Encore un titre proverbial et piquant1, qui ne peut être qu'un titre de ménippée2. Pour F. Bücheier3, il nous livrerait la «devise du scepticisme». Nous en concluons, quoiqu'il ne le précise pas, que la satire Cras credo tournait selon lui sur l'attitude philosophique des disciples de Pyrrhon. Cette hypothèse n'est pas inintéressante, mais demeure en l'air, car rien ne la vérifie dans les deux extraits qui nous restent de la pièce. Ce décalage entre l'explication de F. Bücheier pour le titre, d'un côté, et, de l'autre, la teneur des vestiges conservés de la composition est mis en pleine lumière par F. Della Corte dans son édition de 1953: après avoir cité sans commentaire la définition ci-dessus traduite de l'érudit allemand, il y avance que le fragment 78 se rattache probablement au thème du banquet, alors que le fragment 77 se rapporte peut-être aux mœurs des jeunes gens4. C'est de 77 qu'E. Bolisani, quant à lui, dégage, après Popirta, la significa tion de Cras credo: dans cette œuvre, estime-t-il, Varron critiquait les inconst ants, dont les promesses ne valent rien et qu'il faut attendre aux actes. Et il ajoute: en 78, « cette instabilité de l'âme devait être comparée à la variété multiple des besoins de notre organisme, exposé à celle des climats et des environnements » 5. En ce qui nous concerne, nous sommes enclin à chercher dans une direction un peu divergente la clé du problème envisagé, non sans tenir compte des suggestions de F. della Corte et d'E. Bolisani. Le tour Cras credo ..., on nous l'accordera, fait songer à notre locution familière « demain on rase gratis ». Il est raisonnable d'admettre, avec E. Bolisani, qu'il vise les natures versatiles et, généralement, ceux qui ne respectent pas leur parole. Mais cette exégèse n'épuise pas son sens: elle fournit uniquement un corollaire du motif central qu'il annonce, non ce motif lui-même; si on préfère, E. Bolisani a pris le détail pour l'essentiel, la partie pour le tout. Afin d'éviter cette erreur, adoptons une autre méthode. Partons de l'ensemble
1 Cf. Otto, s. v. eras, p. 96, 1; Riccomagno, p. 42; Bolisani, p. 46; Marzullo, p. 18; Me Carthy, p. 95. 2 Même si, comme le conjecture F. Della Corte, les œuvres varroniennes contenues dans le recueil Alph. Adv. d'où sont issus 77 et 78 étaient en majorité des pseudo-tragédies: cf. Della Corte 1, p. 89. Nous avons personnellement la certitude que ces prétendues pseudot ragédies sont en réalité des ménippées. C'est le cas à'Aiax strarnenticius: cf. supra, 1, p. 83-84. 3 Bücheier, p. 542 (408), n. 1. 4 Della Corte 4, p. 164. 5 Bolisani, p. 46.
328
CRAS CREDO
formé par le titre et les deux fragments 77 et 78. Voici à quoi nous aboutis sons au terme de l'examen: la ménippée Cras credo . . . attaque les hommes qui renvoient constamment au lendemain ce qu'ils devraient accomplir le jour même, qui sont pleins, en paroles, d'excellentes résolutions mais ne les réalisent jamais, qui jurent de s'amender dans l'avenir, mais continuent de se mal conduire. A ces menteurs, à ces faibles, comment ne pas crier: « Parle toujours! puisque tu remets à demain, je te croirai demain », autant dire aux calendes grecques6? (A moins que Cras credo... - ce qui revient au même pour le fond - n'évoque par le canal d'un proverbe, donc légèr ement transposées, les paroles dilatoires des dits menteurs et des dits faibles: les presse-t-on de choisir enfin la bonne route, ils répondent: « Je t'écouterai demain...»). Si l'orientation de notre ménippée est bien celle-là, nous nous trouvons devant un motif éthique banal, illustré notamment par la troisième satire de Perse, où un jeune Stoïcien morigène son camarade qui invente des prétextes pour faire la noce et ne pas se plonger tout de suite dans la philosophie. On pense aussi à cette exhortation de Saint Augustin: « Ne tarde pas à te tourner vers le Seigneur. Il y a en effet des gens qui pré parent leur conversion et la diffèrent avec ce cri de corbeau: "demain! demain! " » 7. 77 et 78 se raccordent-ils sans trop de difficulté à cette con ception globale de l'ouvrage? Assurément. D'après nous, Varron, dans ces passages, en a contre les obstacles que d'aucuns dressent sur la route de l'existence vertueuse, réglée par les lois de la nature (κατά φυσιν) et le mos maiorum: en 77, il incrimine l'inconstance, en 78 le goût du plaisir et de la fête (nous rejoignons ici F. Della Corte) 8. Une étude trop hâtive de la question pourrait persuader que l'ordre de ces deux fragments obéit à la loi de Lindsay. En fait, il n'en est rien: s'ils sont l'un et l'autre à la p. 139 de Nonius, ils ne s'y succèdent pas sans solution de continuité et ne forment donc pas une « author sequence » 9. En sorte qu'on est libre de les agencer à son gré. 6 Cf. Oehler, p. 106, qui rappelle les formules allemandes «das glaube ich morgen», «das glaube ich heute nicht». On peut également faire valoir que, chez les Comiques latins, eras est parfois synonyme de «jamais»: cf. Térence, Ad., 204; G. Williams, Some Problems in the Construction of Plautus' Pseudolus, dans Hermes, 84, 1956, p. 446. 7 Saint Augustin, Psalm., 102, 16: Non tardes conuerti ad dominum. Sunt enim qui praeparant conuersionem et differunt et fit in Ulis uox coruina: «cras, cras». Cf. Otto, Nachträge, p. 251. 8 L'interprétation d'E. Bolisam pour 78 ressemble fort à une solution de désespoir. 9 Cf. supra, 1, p. xii. Entre le lemme medullitus de 78 et le lemme mutabiliter de 77 s'intercalent trois autres lemmes: mentissimo, minitabiliter et morsicatim. Cf. Lindsay, Nonius, p. 50.
CRAS CREDO 77 Dans la langue familière, on rencontre fréquemment verbes au présent10. Sur la valeur de nihil (négation forte, à un non accentué ou encore à minime), cf. Ernout-Thomas, de la langue parlée ou de la poésie. On rencontre avec numquam, nusquam et nullus. Cras credo ... ne se laisse pas dater. *
*
329 eras avec des correspondant p. 133. Emploi le même sens
*
77. - Extrait par Nonius d'Alph. Adv.11. Citation unique, tant à la p. 112 qu'à la p. 139 de Nonius. Octonaire trochaïque suivi d'un septénaire trochaïque12. Création originale de Varron. Tous les éditeurs ont bien vu qu'il fallait, en se fondant sur le texte de la p. 139 dûment rectifié par Bentinus, rétablir auet après mutabiliter et que la répétition d'habet habere fastidiliter dans les manuscrits à la p. 112 était la conséquence d'une dittographie analogue à celle de 36 13. Mutabiliter soulève un problème plus délicat. F. Bücheier, W. M. Lindsay et F. Della Corte optent pour mutatiliter, sans doute parce que c'est la lectio difficilior14. Il nous semble meilleur de garder le mot, moins hardi, qu'on a dans la majorité des manuscrits, principalement au lemme 15. Ce portrait de l'inconstant s'intègre dans une série. On connaît en effet d'autres sorties également dirigées contre l'instabilité des blasés qui ne savent pas ce qu'ils veulent, s'ennuient partout et, au lieu de s'accrocher
10 Cf. Plaute, Most., 654; Terence, Eun., 338; Phorm., 531-532; Atta, dans Nonius, p. 468, 1. 24; Horace, Ep., 1, 5, 9-10; Ernout-Thomas, p. 187. Comparer dans notre langue, outre « demain on rase gratis », « je pars demain pour Paris » ou « c'est demain qu'il arrive ». 11 Cf. Lindsay, Nonius, p. 45 et 50; supra, p. 327, n. 2. 12 Cf. Bücheier, p. 185 (439) et 542 (408), n. 1: il avait d'abord jugé que notre découpage métrique, adopté pour la première fois par Meineke, était mauvais, « car habere et non habere ne peuvent être séparés et surtout et ne peut pas se trouver en fin de vers» (p. 185). Mais il abandonna ensuite cette position (p. 542). Cf. aussi Müller 1, 2ème éd., p. 527 (mais il arrête le premier vers à habere et supprime et). E. Bolisani considère apparemment que le passage est en prose, puisqu'il ne l'a pas inclus dans son conspectus metrorum. 13 Cf. supra, 2, p. 153; Bücheier, p. 184 (438). 14 Mais primitivement F. Bücheier avait retenu mutabiliter (cf. Bücheier, loc. cit.); c'est dans son édition des Ménippées qu'il renonce à cette forme pour mutatiliter, qu'E. Woytek justifie en arguant du fait que les adjectifs en -tilis sont nombreux dans les Ménippées (Woytek, p. 123). 15 Cf. Thés. l. L., 8, s. v. mutabiliter, col. 1715, 1. 74 et suiv.
330
CRAS CREDO 77
résolument à la philosophie ou à l'enseignement moral qui les guérirait, tentent de s'étourdir dans des passe-temps dont aucun ne les satisfait. Citons, par exemple, une célèbre et pénétrante peinture de Lucrèce: « Souvent l'un s'élance hors de sa riche demeure, par dégoût d'être chez lui, et soudain il y retourne, ne se sentant nullement mieux au dehors. Il court, poussant ses poneys tête baissée vers sa métairie, comme s'il volait au secours de sa maison en flammes. Il bâille aussitôt qu'il en a touché le seuil, ou bien, la tête lourde, il se réfugie dans le sommeil pour y chercher l'oubli, ou -même il se hâte de regagner la ville. C'est ainsi que chacun cherche à se fuir soi-même » 16. On pourra relire d'autre part la pittoresque analyse consacrée par Sénèque au comportement des stulti qu'il dit en proie à une « paresse agitée » 17 et qu'il décrit se remuant pour rien, à la manière des fourmis qui montent et descendent le long des arbres. Visiblement, les précédents commentateurs des Ménippées n'ont pas identifié ce thème, pourtant commun, dans nos deux vers. L'adverbe fastidiliter, « avec dégoût », aurait dû les mettre sur la voie; mais ils ne lui ont pas prêté assez d'attention et n'en soufflent mot dans leurs exégèses18. Le style du passage n'est pas de très bonne qualité. Voilà un échantillon caractéristique des textes où Varron « en fait trop » 19: cliquetis de sons (instabilis - mutabiliter - fastidiliter), termes poétiques ou rares (instabilis, mutabiliter, auere) 20, hapax {fastidiliter) 21, accumulation d'adjectifs et redon dance (instabilis - ardens - mutabiliter - inconstanti), tout sent ici la r echerche outrancière de l'expressivité et de l'effet (sans intention parodique) 22.
16 Lucrèce, 3, 1060-1068 (trad. A. Ernout). Cf. Boyancé 3, p. 181; Cèbe, p. 200. Lucrèce illustre ainsi le «vertige du changement» qu'Epicure regarde comme le «fruit d'une civilisation décadente» et oppose au «plaisir en repos» du sage (cf. J. Brun, L'Epicurisme, op. cit., p. 95). 17 Inquieta inertia: cf. Sénèque, De tr. an., 12, 2 et suiv.; Cèbe, p. 203. Voir aussi Sénèque, Ep., 2, 1; 20, 4-6; 23, 7; 35, 4; 47, 21; 52, 1. 18 Si on en croit U. Knoche (Knoche, p. 37), Varron, en 77, stigmatiserait l'avidité, la prodigalité et l'inconstance qui en résulte. 19 Cf. supra, 1, p. 62-63, n. 1. 20 Mutabiliter apparaît pour la première fois chez Varron et ne resurgit ensuite que chez Saint Augustin, Boëce, Cassiodore et Grégoire le Grand: cf. Thés. l. L, 7, s. v. mutabilis, col. 1963. 21 Cf. Thés. l. L., 6, s. v. fastidilis, col. 308; Woytek, p. 131. Cet adverbe «postule une forme fastidilis, non attestée, qui a pu être tirée de fastidium, 'le dégoût', comme erilis d'erus» (L. Deschamps). 22 E. Bolisani est sensible à cette surcharge; cependant, il défend Varron en alléguant que ses adjectifs et ses adverbes «ne sont pas des synonymes inutiles, mais ajoutent chacun leur notation particulière» au tableau (Bolisani, p. 47).
CRAS CREDO 78
331
- Quibus est un datiuus sympatheticus (= quorum) 23. L'emploi de ce cas, qui relève à la fois du sermo plebeius et de la poésie24, jette dans l'expression une touche de spontanéité et de familiarité. - Si Varron a écrit et non habere à la place de neque habere, qui serait ici fautif, c'est parce qu'il oppose deux concepts contraires, le fait d'avoir (habere) et le fait de ne pas avoir (non habere): voir là-dessus Ernout-Thomas, p. 375. - On remarquera l'union d'animus et de pectore. Elle nous rappelle que Varron, à l'instar des Stoïciens, situe dans le cœur Vhegemonikon, c'est-à-dire « la région de l'âme où toutes les autres parties se concentrent » 25. * * * 78. - Extrait par Nonius d'Alph. Adv. 26. « Leading quotation » (p. 139) et citation unique (p. 206). Sénaires ïambiques27. Création originale de Varron. Le texte, corrigé par F. Bücheier, n'offre plus matière à discussion. Si nous ne nous trompons, Varron sacrifie donc ici au thème poétique de la vie joyeuse et, singulièrement, à celui des banquets qui mettent l'homme à l'aise et dans la liesse28. On rapprochera Alcée, 90 Diehl: ' Κάββαλλε τον χείμων' έπί μεν τίοεις πυρ, έν δε κίρναις οίνον άφειδέως 29, et Horace, Carm., 1, 9, 5-6: Dissolue frigus ligna super foco large reponens 30.
23 Cf. supra, 2, p. 176. 24 Woytek, p. 66. Cf. infra, p. 338-339, n. 21. 25 Voir supra, 1, p. 132. Cf. aussi des textes comme Plaute, Ps., 34. 26 Cf. Lindsay, Nonius, p. 50 et 61. 27 Mais pour A. Meineke (Meineke, p. 738) et L. Müller (Müller 1, ldre éd., p. 413) septénaire trochaïque suivi d'un vers ïambique commençant à intus (opinion que L. Müller rétracte dans la 2ème édition de l'ouvrage cité ci-dessus, p. 527, où il conjecture que la partie de Cras credo dans laquelle s'insérait 78 était composée de « trochées successivement acatalectes et catalectiques»). 28 Cf. Della Corte 4, p. 164; Marzullo, p. 18-19. Contra Thés. L L., 6, s. v. fervidus, col. 597, 1. 38 et suiv.: le sujet à sous-entendre d'eruat serait sol. 29 «Terrasse l'hiver en garnissant le feu et en mêlant sans économie le vin à l'eau». 30 «Dissipe le froid, mettant largement du bois sur le foyer» (trad. F. Villeneuve).
332
CRAS CREDO 78
La forme n'est pas aussi travaillée mais, à notre avis, mieux réussie qu'en 77. Sur atque, cf. supra, 1, p. 142. Feruidus, adjectif essentiellement poétique, est une épithète attitrée d'ignis dans les Ménippées31. Avec son ablatif en -/ de type ancien, igni feruido a l'air d'être un « cliché poétique » (L. Deschamps). Medullitus, adverbe archaïque qui connaîtra un regain de faveur à basse époque32, surtout auprès des auteurs de traités scientifiques, est vraisemblablement emprunté par Varron à Ennius33. Il crée avec intus un effet d'abondance. Intus a dans plusieurs textes de Plaute l'acception que lui confère ici Varron34. Appliqué au vent, aquilonius rentre dans la catégorie des termes techniques35. Enfin, frigedo est un hapax36. L'antéposition change en qualificatif le déterminatif aquiloniam 37, mis en relief et par sa place et par la disjonction qui fait harmonieusement encadrer le second vers du fragment par les deux éléments du groupe aquiloniam . . . frigedinem.
31 Cf. les fragments 54 et 269 Buch.; supra, 2, p. 261. 32 Cf. Thés. l. L., 8, s. v. medullitus, col. 601. 33 Cf. Ennius, Sat, 7 Vahlen: Enni poeta salue, qui mortalibus uersus propinas flammeos medullitus, « Salut, poète Ennius, qui mets des vers enflammés au fond du cœur des mortels ». Cet adverbe est certainement d'origine populaire (L. Deschamps). 34 «De dedans, de l'intérieur»: cf. Plaute, Amp., 770; Cist., 639; et infra, le fragment 109 Buch. d'Epitaphiones. Voir Thés. l. L., 7, s. v. intus, col. 102. F. Della Corte commet un faux-sens en traduisant cet adverbe par «dalle case» (Della Corte 4, p. 164). 35 On le rencontre en particulier dans Pline, NH, 2, 133; 17, 12. Cf. Thés. l. L., 2, s. v. aquilonius, col. 378. 36 Cf. Thés.' l. L., 6, s. V. frigedo, col. 1321,1.53 et suiv. Frigedo est formé sur frigere à l'aide du suffixe -do: on comparera torpedo dérivé de torpere. Ces substantifs en -do expriment ordinairement un état ou l'aptitude à réaliser un état (L. Deschamps). 37 Cf. supra, 2, p. 156; Marouzeau, Ordre, I, p. 72.
C Y C N V S Περί ταφής
Le cygne Sur la sépulture I 79 (79)
tua templa ad alta fani properans citus itère courant, pressé, vers ton temple sur la hauteur par le chemin qui conduit à son enceinte II
80 (80)
denique si uestimenta ea opus sunt quae fers, cur conscindis? si non opus sunt, cur fers? en fin de compte, si les vêtements que tu portes sont nécessaires, pourquoi les déchires-tu? S'ils ne sont pas nécessaires, pourquoi les portes-tu?
79 Nonius, p. 485, 1. 3: ITERIS positum pro itineris. Et quidem recte ab eo quod iter, iteris facit; itiner, itineris. Naeuius (...) Accius (...) Varrò Cycno περί ταφής: «tua... itère». 80 Nonius, p. 497, 1. 20: ACCVSATIVVS uel nominatiuus pro ablatiuo. Turpilius (...) M. Tullius (...) Varrò Cycno π. τ.: «denique... fers».
Cycno] om. Aldina Junius p. 485 κυκνω Mercerus p. 485 Cicne ß p. 485 cygno (cigno G) codd. p. 497 orono E F3 H1 p. 230 Crono L Paris. 7579 Aldina Junius p. 230 Ι ταφής] τλφης L p. 230 ταφές Β G L p. 497 I 79 tua templa] tu ad templa Laurenberg I fani] Phani Popma Phanes uel Phaenon Krahner, p. 22 I citus] citur Ρ 1 80 uestimenta] uestimentis Della Corte I ea con). Roth reeep. Oehler Riese Lindsay: del. Müller ei codd. (et E1 P) edd. ante Roth. Buch. Norden Bolisani Della Corte haec Quicherat I tibi Junius in mg. I quae fers... non opus sunt om. Β CA
334
CYCNVS III
81 (81)
quare Heraclides Ponticos plus sapit, qui praecepit ut comburerent, quam Democritus, qui ut in melle seruarent. Quern si uulgus secutus esset, peream si centum denariis calicem mulsi emere possemus c'est pourquoi Héraclide du Pont est plus avisé, qui prescrivit de les brûler, que Démocrite, qui voulait qu'on les conservât dans le miel. Si la foule avait suivi le second, que je meure si nous pourrions acheter pour cent deniers une coupe de vin miellé
81 Nonius, p. 230, 1. 17: VVLGVS neutro genere solum dici putant. Lucilius (...)· Masculino Sisenna (...) Vergilius (...) Accius (...) Varrò in Cycno π. τ.: «quare... possemus». 81 Ponticos con. Mercerus e con). Victorii: Ponticus Paris. 7579 Bentinus Junius Quicherat Della Corte pontificos rell. codd. Aldina I puto add. Roeper (III, p. 20, n. 1) post Heraclides D sapit] sap[i]it Roeper (loc. cit.) Il praecepit] praecipit H2 Ì corpora ante comburerent add. Quicherat \ comburerent con. ed. princ: comburerei codd. comburerentur Popma 1 Democritus] democritis H1 I in melle] in del. Quicherat î ducem add. Roeper (loc. cit.) post quern si D uulgus] uulgu' Roeper (loc. cit.) 1 si centum F1 H1 edd.: sic centum rell. codd. î mulsi] musi F1 masi F2 L I possemus Buch. Bolisani Della Corte: possimus codd. Oehler Riese Quicherat Müller Onions Lindsay II est, pour une fois, possible de discerner au premier coup d'œil la corrélation qui unit titre, sous-titre et fragments conservés de la satire. Varron a intitulé celle-ci « Le cygne » parce que cet animal était prover bialement associé à la mort: une légende parvenue jusqu'à nous1 contait qu'avant d'expirer il entonne un chant d'une sublime beauté2. Partant de là, on peut restituer ainsi l'enchaînement des idées: lorsque, tel le cygne lançant son dernier chant, l'homme arrive aux portes du trépas, que faut-il faire de sa dépouille (περί ταφής)?
1 De son existence, K. Mras (Mras, p. 393) infère trop audacieusement et sans véritables preuves que Cycnus doit être rangé parmi les « travestissements de mythes » auxquels Varron se divertit dans les Ménippées. 2 Cf. Eschyle, Agam., 1407; Platon, Phaedon, 84 E; Cicéron, Tusc, 1, 30, 73; Ovide, Met., 14, 430; F., 2, 109; Tr., 5, 1, 11; Silius Italicus, 11, 440; Stace, Silv., 2, 4, 10; Sénèque, Agam., 713; Phaedra, 302; Martial, 13, 77; Otto, s. v. Cycnus, p. 105, 3; Otto, Nachträge, p. 19, 72, 151, 235, 267.
CYCNVS
335
La manière dont Varron, dans Cycnus, répondait à cette interrogation n'est pas ambiguë: à l'exemple des Cyniques, il établissait que le sage ne se préoccupe nullement de savoir ce que deviendra son cadavre. On connaît le passage des Tusculanes où Cicéron relate le pittoresque débat que Diogene eut à ce propos avec ses familiers. Diogene désirait « qu'on ne l'enterrât pas, mais qu'on jetât son corps en plein champ: « Pour les oiseaux et les bêtes! » s'écrièrent alors ses amis. « Pas le moins du monde », répliqua Diogene, « vous voudrez bien mettre à côté de moi un bâton qui me servira à les chasser ». Ses amis de dire: « comment le pourras-tu, puisque tu ne sentiras rien? » - « Eh bien! si je ne sens rien, en quoi cela me gênera-t-il d'être déchiqueté par les bêtes? » 3. On se souvient aussi que l'indifférence à la sépulture est un motif cher à Lucien, qui le traite en particulier dans son Περί πενύους, « Sur le deuil » 4. A. Oltramare a donc raison de tenir Cycnus pour une ménippée d'inspiration diatribique et de la rattacher à son thème 91 c: « il est stupide de craindre de ne pas être enterré » 5. Pourtant, à dire vrai, si Varron y avait suivi Platon, les Stoïciens ou les Epicuriens, il n'aurait pas eu à l'égard du problème discuté une attitude très dissemblable: nous sommes ici en présence d'un des grands sujets sur lesquels la plupart des écoles avaient, à peu de chose près, même doctrine6.
3 Cicéron, Tusc, 1, 43, 102 (trad. J. Humbert). 4 Cf. aussi Lucien, Dial mort, 20 (10), 6, 13; 29 (24), 3; Nec, 17; Demon., 66; Nigrin., 30; Norden 1, p. 31-32 (297-298). 5 Cf. Teles, p. 31, 1 et 10; Hense, Teletis reliquiae, p. lxxxvii et suiv.; Norden 1, loc. cit.; Oltramare, p. 105; Riccomagno, p. 150-151; Bolisani, p. 48; Knoche, p. 40. 6 On en évalue l'importance quand on songe au souci que les Anciens avaient de leurs funérailles et de leur sépulture: il était capital, aux yeux du plus grand nombre, d'avoir assez d'argent pour pouvoir être enterré convenablement et non à la manière des indigents ou des esclaves dont le corps était jeté sans cérémonie à la fosse commune. Sur ce point comme sur tant d'autres, les philosophes allaient nettement à contre-courant, la raison profonde de leur attitude étant le mépris du corps (cf. supra, 1, p. 129-131), soit parce qu'il est né de la Terre (Empédocle, Heraclite), soit parce qu'à la différence de l'âme il n'a pas la vie éternelle et, même vivant, n'est qu'un cadavre. Pour Socrate, cf. Platon, Αρ., 1, 40, 97; Phaedon, p. 115 C; Cicéron, Tusc, 1, 43, 102. Pour les Stoïciens, cf. Sénèque, Ep., 92, 34 et suiv. Pour les Epicuriens, cf. Usener, Epicurea, trad. L. Massa Positano, Padoue, 1969, p. 346-347 (commentaire au fr. 578 Usener); Diogene Laërce, 10, 118 (p. 332, 15 Usener): «le sage ne se préoccupera pas de sa sépulture»; Philodème, Περί ôavâùov, col. XXX, 7 et suiv. Cf. aussi le proverbe caelo tegitur qui non habet urnam, « qui n'a pas d'urne (funéraire) est abrité par le ciel» (Lucain, 7, 819; Sénèque, Rem. fort, 55. Comparer le mot de Mécène chez Sénèque, Ep., 92, 35: nec tumulum curo, sepelit natura relictos, «je ne me préoccupe pas de mon tombeau, la nature ensevelit les corps abandonnés»); voir Otto, Nachträge, p. 45.
336
CYCNVS 79
Pythagoricien, en revanche, il aurait vu la chose autrement, puisque sa philosophie lui aurait enjoint de se faire inhumer selon un cérémonial précis, dans un cercueil de terre cuite garni de feuilles de myrte, d'olivier et de peuplier noir7. Cela nous confirme dans notre certitude qu'il n'était pas encore un pur Pythagoricien et n'avait pas encore choisi d'être enseveli Pythagorico modo quand il rédigeait les Ménippées8. A l'instar des Cyniques donc, mais aussi en bon Romain traditionaliste, ami de la mesure et de la simplicité, Varron, dans Cycnus, devait s'en prendre à tout l'appareil des funérailles tel qu'il se présentait trop souvent de son temps9: manifestations de chagrin outrancières, luxe des tombeaux, pompe des cortèges funéraires, etc. De cette riche matière, les fragments de l'ouvrage qui nous ont été transmis procurent seulement un vague aperçu. Ces fragments ne sont pas touchés par la loi de Lindsay et nous ne sommes pas à même de déterminer quelles étaient leurs localisations respect ives. Aussi avons-nous conservé le numérotage de F. Bücheier. La date de Cycnus est inconnue. * * * 79. - « Extra quotation » venant, chez Nonius, après des textes de Naevius et d'Accius. La « leading quotation » est tirée du recueil que W. M. Lindsay intitule « Plautus I » 10. Galliambe. Création originale de Varron. Les substitutions de Popma et de Krahner pour fani sont inacceptables. Ce qui les motive, c'est avant tout qu'on ne distingue pas bien, de prime abord, comment il faut interpréter fani, qui semble faire double emploi avec templa. Pour échapper à cette difficulté, E. Bolisani se tourne vers la figure de style dite du καθ' ολον καί μέρος et, construisant ad templa fani, compare Virgile, Aen., 2, 404: a tempio (...) adytisque, « hors du temple et du sanctuaire » n. Cette explication, selon nous, ne convient pas, 7 Pline, NH, 35, 46. 8 Cf. supra, 1, p. 137; 2, p. 149. 9 Cf. Boissier, p. 93; G. Becatti, Arte e gusto negli scrittori latini, Florence, 1951, p. 65. Cicéron en fait autant dans le De legibus, 2, 23, 59 et suiv.; 25, 62 et suiv. (cf. 26, 66). On rapprochera également Horace, Carm., 2, 20, 21-24 (trad. F. Villeneuve): «Que de mon vain convoi funèbre on écarte les nénies, la laideur des gémissements et des lamentations; fais taire les cris et laisse là les honneurs superflus du sépulcre». 10 Cf. Lindsay, Nonius, p. 25. W. M. Lindsay nomme «Plautus I» un recueil qui contenait les vingt-et-une pièces varroniennes de Plaute (cf. Lindsay, Nonius, p. 7). 11 Bolisani, p. 49.
CYCNVS 79
337
car fani n'est pas ici coordonné à templa comme adytis l'est à tempio dans le vers virgilien; elle ne se justifierait que si Varron avait écrit tua templa ad alta fanaque. Mais il y a une autre solution qui, suggérée par F. Biicheler12, règle, nous semble-t-il, l'affaire: elle consiste à unir fani et itère et à traduire fani par « enceinte sacrée », sens admissible, puisqu'un fanum est un locus olim sub diuo situs et tantum ara postea etiam tempio consecratus 13. Naturellement, la présence dans un même vers de templa et de fani aboutit en tout état de cause à une surcharge. Mais cette surcharge est voulue par le poète et continuée par le pléonasme properans citus. Le mètre même auquel Varron a recours nous révèle que 79 se rapporte au culte de la Mère des dieux, Cybèle, et à son clergé de Galles, qui joue aussi un rôle dans la ménippée Eumenidesu. Le personnage qui dit courir vers le temple de la déesse est l'un de ces personnages. Mais pourquoi les Galles apparaissaient-ils dans Cycnus? Est-ce parce que Varron y assimilait les gémissements des pleureuses romaines aux plaintes qu'émit Attis quand, revenu de sa démence, il s'aperçut qu'il s'était châtré (Bolisani)? est-ce parce que les Galles étaient enterrés suivant une coutume particulière (Norden) 15? est-ce enfin parce que les Galles et les dévots de Cybèle, célébrant la mort d'Attis lors de leur grande fête du printemps, affichaient une douleur excessive et exubérante (Biicheler)? La première hypothèse n'a pas de valeur: comment croire que Varron, pour introduire les doléances d'Attis, ait éprouvé le besoin de faire parler un ministre de la magna mater? La supposition de Norden est à peine plus heureuse. Celle de F. Biicheler, au contraire, nous donne toute satisfaction. Quoi qu'il en soit, Varron, à coup sûr, ne mettait pas les Galles en scène pour leur tresser des couronnes: il abhorrait en bloc les religions
12 Bücheier, p. 561 (425). 13 «Lieu autrefois situé en plein air et consacré seulement par un autel, puis également par un temple»: Thés. l. L., 6, s. v. fanum, col. 271. Cf. Saint Jérôme, In Ezech., 6, 6/7, p. 58: τεμένη id est fana atquz delubro. L. Deschamps a une autre interprétation, approchante mais, d'après nous, moins plausible, compte tenu du sens des deux substantifs: pour elle, fani détermine templa, ce mot désignant 1'« ensemble complexe des bâtiments qui constituent un sanctuaire, fanum». 14 Cf. Müller 1, 2ème éd., p. 109: vers que «les anciens Romains ont employé (...) exclusivement dans les louanges de la Grande Déesse et d'Attis». 15 Cf. Lucien, Syr., 52 et suiv.: quand un Galle mourait, ses camarades le portaient sur leurs épaules dans les faubourgs. Là, ils recouvraient de pierres le cadavre et le brancard sur lequel il reposait; Norden 1, p. 32 (298).
338
CYCNVS 79
orientales et spécialement celle de la Mère des dieux. Avec le caractère et les convictions que nous lui connaissons maintenant, il ne pouvait réagir autrement en face de théologies et de rites qui privaient l'homme du contrôle de sa raison pour le jeter dans l'extase ou les déchaînements orgiastiques 16. Deux passages du poème 63 de Catulle qui a trait, comme on sait, à la religion de Cybèle - on le désigne généralement par le nom d'Attis offrent de frappantes affinités avec notre galliambe17, corroborant ainsi l'exégèse retenue au paragraphe précédent. Ce sont: Agite ite ad alta Gallae Cybeles nemora simul18 et Viridem citus adit Idam properante pede chorus 19. L'insistance sur l'idée de promptitude qu'on remarque dans ces vers comme dans le nôtre a sans conteste pour but d'évoquer le caractère frénétique du culte de la divinité phrygienne. L'ordre des mots à dessein disloqué (antéposition sans cause de tua, insertion de ad entre templa et alta, disjonction de fani et d'itéré) ainsi que les traits d'abondance antérieurement relevés20 concourent au même résultat. - Sur citus, cf. supra, 1, p. 71, n. 1; 141; Axelson, p. 62; Woytek, p. 69. Substitution poétique ou familière (ici poétique; archaïsme à l'origine) de l'adjectif à l'adverbe21. On trouve très souvent citus dans cet emploi: cf. par exemple Ennius, Trag., 50 Ribbeck; Catulle, 63, 30 (supra, n. 19); Virgile, Aen., 1,301.
16 Cf. supra, 1, p. 109. Sur l'aversion que les traditionalistes de Rome éprouvaient en particulier pour la musique énervante des religions orientales, cf. A. Baudot, Musiciens romains de l'Antiquité, Montréal et Paris, 1973, p. 117-121. 17 II est lui aussi en galliambes. 18 Catulle, 63, 12 (trad. G. Lafaye): «Hâtons-nous, venez toutes ensemble, ô Galles, vers les sommets boisés de Cybèle». Cf. Della Corte 4, p. 164. 19 Catulle, 63, 30 (trad. G. Lafaye): « Le chœur, à pas pressés, s'élance sur l'Ida verdoyant». 20 On notera que Varron et Catulle ont des redondances presque identiques: on lit properans citus chez l'un et citus... properante pede chez l'autre (63, 30: cf. la n. précédente). 21 Voici comment L. Deschamps justifie l'emploi de l'adjectif pour l'adverbe dans le sermo cottidianus: cette tournure, dit-elle, est plus concrète que la tournure adverbe + verbe: « or c'est un des traits de la langue parlée que de ne pas abstraire. La seconde explication possible, qui n'exclut pas la première mais s'y ajoute, est qu'une phrase comprenant sujet, verbe et adverbe de manière est une phrase déjà construite dans l'esprit au moment où on l'énonce, tandis que la séquence sujet, verbe, complément et adjectif procède d'une construction par ajout de petits morceaux au fur et à mesure que la personne parle et que, par là même,
CYCNVS 80
339
- Sur Here pour itinere, cf. Woytek, p. 41. Cette forme est spécial ement intéressante, parce qu'elle témoigne de « l'incertitude qui régnait dans la langue populaire touchant la flexion de ce mot primitivement hétéroclite »; comme itiner (Varron, Men., 421 Buch.), iter est issu de la tentative faite par le peuple pour normaliser une déclinaison déroutante 22; dans notre texte, on peut y voir un archaïsme (L. Deschamps). - Templa: pluriel emphatique, de même qu'adytis dans l'exemple plus haut cité de Virgile23; signe de vénération qui ne détonne pas dans un vers que Varron a voulu expressif et poétique. On rencontre fréquem ment, dans la tragédie latine, templa ainsi substitué à templum24. * * 80. - « Extra quotation » qui suivait des citations de Turpilius et de Cicéron. La « leading quotation » a été fournie à Nonius par Gloss. 1 25. Prose. Plusieurs éditeurs conservent Yei des manuscrits. F. Bücheier tient que cet ei « représente le mort pour lequel on prend le deuil » 26. Mais vraiment en quoi les morts ont-ils besoin (opus sunt) des habits que portent les vivants? La conjecture de Bücheier aboutit donc à une absurdité. F. Della Corte, dans sa Poesia . . . ricostituita, croyait avoir découvert un
son idée se précise, ce qui est le propre du langage oral. Il s'agit d'une sorte de foisonnement de l'expression par ces ajouts 'immédiats'». Sur les nombreuses rencontres de la langue poétique et de la langue familière, toutes deux caractérisées par la recherche de l'expressivité, de l'intensité affective, et des images vives et saisissantes, cf. E. Löfstedt, Philologischer Kommentar zur Peregrinano Aetheriae, Uppsala, 1911, p. 16 et suiv.; Marouzeau, Aspects, p. 180-182; Axelson, p. 33. H. D. Jocelyn {The Tragedies of Ennius, Cambridge, 1967, p. 215) signale que «citus accompagne un verbe dans quatre passages manifestement " paratragiques " de la comédie» et que l'emploi adverbial des adjectifs est commun dans la poésie épique d'Ennius, mais rare dans les premières tragédies latines. 22 Voir aussi F. Neue-C. Wagener, Formenlehre der lat. Sprache, 3ème éd., Leipzig, 1905, 1, p. 834-837; J. Vendryès, Osque eituns et latin iter, dans Bull. Soc. Linguist, 25, 1925, p. 44-48; P. Monteil, Eléments de phonétique et de morphologie du latin, Paris, 1970, p. 148. 23 Cf. aussi Virgile, Aen., 5, 84: ab imis adytis, «du fond du mausolée»; voir Marouzeau, Stylistique, p. 222. 24 Ennius, Trag., 98, 171 Jocelyn; Pacuvius, Trag., 310 Ribbeck; Accius, Trag., 529 Ribbeck; voir H. D. Jocelyn, The Tragedies..., op. cit., p. 216-217. 25 Cf. Lindsay, Nonius, p. 27. 26 Bücheier, p. 542 (408). Cf. Bolisani, p. 49: «ei: seil, mortuo».
340
CYCNVS 80
autre moyen de défendre ei: « le fragment 80 », dit-il, « est (...) dirigé contre ceux qui pratiquaient l'usage de déchirer les vêtements recouvrant les morts » 27. Malheureusement pour lui, cet usage n'a jamais existé 28 et les textes sur lesquels il "se fonde ne signifient pas ce qu'il leur fait dire: ils peignent des vivants qui, pour manifester leur affliction, lacèrent leur propre costume. Au reste, dans son édition de 1953, il ne reprend pas cette inter prétation de 1936... tout en citant les mêmes références29. En fait, la seule manière de sauver ei serait de considérer que cet anaphorique renvoie à un corpori tuo précédemment exprimé. Mais c'est, à nos yeux, une hypo thèse un peu trop hardie. C'est pourquoi nous avons jugé préférable d'adopter la correction de Roth, ea. F. Bücheier remarque que la coutume à laquelle Varron fait ici allusion n'était pas romaine mais orientale et occupe peu de place chez les écrivains latins30. Nous aurions donc affaire à une pointe décochée aux étrangers de l'Est, ce qui ne surprend pas de la part d'un Varron31. U. Knoche, pour sa part, est sensible à l'inattaquable logique de l'alternative devant laquelle Varron (ou le porte-parole de Varron) met son interlocuteur32. Il y décèle une marque du goût - bien naturel chez cet homme de science - que Varron éprouvait pour l'ordre et les constructions solidement charpentées. C'est une excellente observation. Mais il faut la compléter en signalant que l'accent et la texture même de 80 sont typique mentcyniques: les Cyniques aimaient à plonger de la sorte leur adversaire dans l'embarras par des questions directes qui le forçaient à confesser l'incohérence d'une conduite33. 27 Della Corte 1, p. 71. 28 En fait, on mettait aux morts leurs plus beaux autours, qu'on évitait soigneusement d'abîmer: cf. E. Cuq, s. v. funus, dans DA, Π/2, ρ. 1388. Qui plus est, pour que l'hypothèse de F. Della Corte eût un sens, il faudrait que Varron eût écrit fert et non fers. 29 Curieusement, il remplace, dans ce travail de 1953, uestimenta par uestimentis, au mépris du texte des manuscrits et de la notice de Nonius. 30 Bücheier, p. 542 (408). Cf. Norden 1, p. 31-32 (297-298). Voir Ovide, Met, 5, 398; Her., 12, 153; Stace, Theb., 3, 125 et suiv.; 9, 354; Juvénal, 10, 262; 13, 132; Lucien, De luctu, 12. E. Cuq (s. v. funus, dans DA, 11/2, p. 1390-1391) assure que, dans les cortèges funèbres romains, les femmes de la famille avaient des vêtements déchirés; mais il ne le prouve pas (le seul exemple sur lequel il s'appuie - Virgile, Aen., 12, 609 - n'est pas démonstratif). 31 Cf. supra, 1, p. 109. 32 Knoche, p. 45. 33 Cf. Mras, p. 409; Horace, Sat, 2, 3, 66-68; 127-132. On pourra comparer aussi une des sentences que renfermait le Carmen de moribus de Caton, recueil de préceptes empruntés à la sagesse traditionnelle des Romains (Aulu-Gelle, 11, 2): Vita humana prope uti ferrum
CYCNVS 81
341
L'expression s'adapte bien à cet état d'esprit: elle est très simple et très nette. Il y a quelque chose de professoral dans la répétition si opus sunt - si non opus sunt. La position de la relative quae fers loin de l'antécédent uestimenta ressortit à la langue familière34, comme le tour personnel avec opus est55 et la parataxe. Enfin le préverbe de conscindo, nous l'avons vu, a cours surtout dans le sermo plebeius36. _ ι On prenda garde aux clausules métriques: dispondée (opus sunt - _ __|_„ __l__ quae fers), spondée - trochée (cur conscindis), dispondée (opus sunt cur fers). * * * 81. - « Extra quotation » que Nonius donne après des textes de Lucilius, Sisenna, Virgile et Accius. La « leading quotation » sort du recueil que W. M. Lindsay appelle « Accius I » 37. Prose 38. L'unique problème de texte qui appelle un éclaircissement est celui que pose le dernier mot. Nous avons choisi possemus, alors que d'autres préfèrent possimus, parce que nous considérons, avec F. Bücheier, que « la formule de serment intercalée » (peream si) « ne peut pas modifier la succession des temps qu'offre la conditionnelle et changer en possibilité une impossibilité » 39; autrement dit, peream si... possemus correspond pour nous à un non possemus énergique (« nous ne pourrions pas aujourd'hui »: irréel du présent).
est: si exerceas, conteritur, si non excerceas, tarnen robigo interficit. Item homines exercendo uidemus conteri; si nihil exerceas, inertia atque torpedo plus detrimenti facit quam exercitio, « la vie humaine est à peu près comme le fer; se sert-on du fer, il s'use; ne s'en sert-on pas, malgré tout la rouille le détruit. De même nous voyons l'homme s'user par le travail; mais, s'il n'est pas soumis au travail, l'inertie et la torpeur lui font plus de mal encore». Ce texte prouve que les moralistes romains aimaient eux aussi les catégories nettes et les antithèses tranchées qui donnent vigueur au discours. 34 Cf. Leumann-Hofmann-Szantyr, II, p. 555-556; Woytek, p. 102-103. 35 Cf. Leumann-Hofmann-Szantyr, II, p. 123; Woytek, p. 68. Si les verbes impersonnels de forme active sont devenus ainsi des verbes personnels, c'est que la tendance de la langue allait dans le sens de l'accord. Le complément à l'ablatif d'opus est a passé au nominatif, puis l'accord s'est fait et on a eu opus sunt au pluriel. 36 Cf. Cooper, p. 262; supra, p. 325. 37 Recueil renfermant seize tragédies d'Accius: cf. Lindsay, Nonius, p. 7 et 65. 38 Pour G. Roeper (Roeper, III, p. 20, n. 1), qui corrige indûment le texte (voir notre apparat critique), septénaires trochaïques. 39 Bücheier, p. 542 (408).
342
CYCNVS 81
II est clair que Varron envisage ici deux modes de sépulture: la crémat ionet l'embaumement par le miel. Dans son premier travail sur Varron, F. Della Corte déclare que la deuxième phrase exprime la notion suivante: « si on avait appliqué la première théorie » (celle d'Héraclide), « le miel ne serait pas aussi précieux et le vin adouci avec du miel n'atteindrait pas des sommes aussi prohibitives » 40. Ce commentaire, à l'évidence, repose sur un contresens que, Dieu merci!, l'auteur ne répète pas dans son édition annotée de 1953 41. Nous devons comprendre: « si le système recommandé par Démocrite était pratiqué non seulement par quelques grands person nages (voir plus bas), mais par le peuple entier, le miel serait hors de prix ». L'humour un peu épais d'une telle déduction, inattendue et vulgaire, est immédiatement perceptible et relève du σπουδογελοιον 42. Est-il légitime de relier, comme B. Mosca, cette plaisanterie à la satire varronienne des inventions saugrenues de la philosophie43? nous en doutons: car l'incinéra tion conseillée par Héraclide n'a rien de grotesque, même si on la refuse, non plus d'ailleurs que l'embaumement par le miel qui, de surcroît, ne fut pas imaginé par Démocrite. S'agissant du dernier procédé, voici l'essentiel de ce qu'il faut savoir44. Les Anciens regardaient le miel comme incorruptible45. En conséquence, ils l'utilisèrent pour embaumer les corps des gens de la haute société qu'ils ne désiraient pas incinérer sur-le-champ ou auxquels ils souhaitaient garantir une très longue conservation. Cette technique était usitée en Asie46, et les Grecs la connurent de bonne heure47. La littérature tardive enseigne qu'ils en firent leur profit et qu'à date ancienne ils enduisaient leurs morts de miel avant de les enterrer. Mais, pour l'époque historique, très rares sont ceux dont la tradition nous apprend qu'ils eurent droit à ce traitement: on ne peut mentionner qu'Agesipolis, roi de Sparte, Alexandre et Justinien. On rapprochera du texte de Varron Lucrèce, 3, 887 et suiv. (trad. A. Ernout): « Car si, dans l'état de mort, c'est un malheur que d'être broyé 40 Della Corte 1, p. 71. 41 Della Corte 4, p. 165. 42 Cf. Riccomagno, p. 138; Cèbe, p. 253. 43 Mosca, p. 51. 44 Nous devons notre documentation à G. Lafaye, s. v. mei (μελή, dans DA, III/2, p. 1705 et à D. Kurtz-J. Boardmann, Greek Burial Customs, Londres et Southampton, 1971, p. 191. 45 Cf. Pline, NH, 22, 24. 46 Notamment chez les Babyloniens: cf. Hérodote, 1, 198. 47 Deux faits, en particulier, l'indiquent: le mythe Cretois raconte que l'enfant Glaukos fut noyé dans un pot de miel et il y avait des pots de miel dans le cénotaphe de Paestum: cf. D. Kurtz-J. Boardmann, op. cit., p. 299.
CYCNVS 81
343
par les mâchoires et la morsure des bêtes fauves, je ne vois pas pourquoi il n'est pas douloureux de prendre place sur un bûcher pour y rôtir dans les flammes, ou d'être mis dans du miel qui vous étouffe ... », et Diogene, fr. 17 Mullach (F. W. Α. Mullach, Fragm. philos, graec, Paris, 1867, II, p. 301 = Stobée, Flor., 6, 3). - Héraclide du Pont: Platonicien qui faillit devenir le scolarque de l'Académie à la mort de Platon. Il ne manquait pas de personnalité et d'originalité 48. - Démocrite, Présocratique fameux49, était friand de miel et attribuait à ce produit des vertus merveilleuses50. - La formulation, ici encore, est nette et ferme. On sent une légère emphase dans peream si..., tour poétique51 qui contraste un peu avec le reste de l'expression et accuse la parodie. L'emploi d'un relatif de liaison (quem si...), trait de la langue littéraire, soutenue, ne détonne pas dans cette ample période (L. Deschamps). Vulgus au masculin est un archaïsme qui a survécu dans la langue parlée52. A cette même langue appartiennent, dans la première phrase, le verbe comburerent53, ainsi que l'ellipse du sujet homines 54 et du complément direct mortuos 55. Quare, enfin, est prosaïque 56. Ponticos est la transcription fidèle du grec Ποντικός (-ή, -όν). Peut-être Varron considère-t-il Heraclides Ponticos comme « une sorte de citation ».
48 Voir L. Robin, La pensée grecque, Paris, 1923, p. 285. 49 Voir L. Robin, op. cit., p. 135-146. 50 Cf. Athénée, Deipnos., 2, 46-47: «on rapporte aussi que Démocrite d'Abdère, ayant résolu (...) de quitter la vie, se priva de nourriture un peu plus chaque jour; mais, quand les jours sacrés des Thesmophories approchèrent, les femmes de sa famille le prièrent de ne pas mourir pendant la fête (...). Il céda et leur ordonna de lui servir un plat de miel. Et il survécut le nombre de jours requis (...). Il aima toujours le miel et, si quelqu'un lui demandait comment vivre sainement, il répondait: 'en enduisant de miel l'intérieur de votre corps et d'huile l'extérieur'»; H. Diels, Die Fragmente der Vorsokratiker, 12ème éd., réimpr., Dublin-Zürich, 1966, II, A 29, p. 89-90; A 161, p. 127, 35. 51 Cf. Ovide, Her., 17, 183; Pont, 3, 5, 45-47. 52 Cf. Woytek, p. 31. Varron choisit peut-être ce genre pour éviter la nuance péjorative qui s'attache au substantif quand il est du neutre (L. Deschamps). 53 Cf. supra, p. 325, 341. 54 On constatera, avec L. Deschamps, que Varron a ici recours à plusieurs procédés pour exprimer l'indéfinition du sujet: uulgus, première personne du pluriel (possemus), troisième personne du pluriel (comburerent, seruarent). 55 Cf. Woytek, p. 107; supra, p. 305 (fr. 71). 56 Cf. Axelson, p. 48, 80, n. 67.
344
CYCNVS 81
I
Peut-être aussi veut-il marquer par cette appellation « le caractère étranger de ce philosophe médecin » (L. Deschamps). _ w _ On remarquera les clausules métriques: crétique - dactyle (Ponticos
plus sapit), spondée - crétique (ut comburerent), crétique - spondée (melle _'_— — wl_w www seruarent), ditrochée (secutus esset), et péon 4e - trochée (emere — ι — ** possemus). - Denarius: monnaie d'argent qui, au temps de Varron, pesait en moyenne 3,900 g. et valait quatre sesterces ou seize as57. Cent deniers font une somme très importante58, disproportionnée pour une simple coupe ^e vin doux. Afin de corser sa plaisanterie, Varron ne recule pas devant l'hyperbole « énorme ». - Le mulsum était obtenu par mélange de moût et de miel59. Synonyme: melitites. En grec, οίνομέλι ou μελιχρός οίνος. Equivalent de nos apéritifs60. - Calix: « nom d'un vase à boire de forme circulaire, plus ou moins profond, toujours largement ouvert, et muni ordinairement de deux anses courtes et d'un pied; c'est le vase qui est désigné communément sous le nom de « coupe » dans les collections » 61. On se servait aussi du calix pour préparer ou conserver certains mets. D'après Varron (De I L., 5, 122), le mot calix est latin: au contraire, pour Priscien (GLK, II, p. 167), il vient du grec (κυλιξ); en réalité, il peut être d'origine indo-européenne62.
57 Cf. F. Lenormant, s. v. Denarius, dans DA, H/1, p. 93 et suiv.; Lexikon der alten Welt, Tübingen et Zürich, 1965, p. 720. 58 Un denier correspondait en gros à un franc or. Mais cette concordance ne nous fournit qu'un ordre de grandeur approximatif, étant donné la différence des genres de vie antique et moderne. 59 Cf. A. Jardé, s. v. vinum, dans DA, V, p. 920. 60 Cf. Marquardt-Mau, Privatleben d. Rom., p. 323. 61 E. Saglio, s. v. calix, dans DA, 1/2, p. 850 et suiv. 62 Cf. Ernout-Meillet, s. v. calix, p. 135.
C Υ Ν I C V S Le cynique
82 (82)
si mehercule pergunt et deorum cura non satisfacitur rei publicae morbleu! s'ils continuent et si, pour ce qui a trait au culte des dieux, on ne paie pas sa dette à l'Etat
82 Priscien, GLK, II, p. 377, 1: FACITVR quoque a facio pro fit protulerunt auctores, ut Varrò in Cynico: «si... publicae». 82 mehercule] mehercle Fleckeisen me Hercule Laurenberg Oehler Popma sine Hercule iuramentum purgant Erlang.2 S pergunt] ******** p**nt (i. e. pergunt) R (iuramentum uidetur gloss, ad mehercule pertinens) purgant Β H D2 K2 Oehler pugnant Dresd. Erlang.2 I et] at con). Oehler I deorum cura] decorum curant Lips.2 deorum causa Müller 1 (ed. pr., p. 413) I rei publicae] r.p.RL in mg. .i.respublica L r.p G R.p. D RP H rp Κ . R~!p. Β
Comme plusieurs autres, cette œuvre est, par son titre même, explicit ement mise en relation avec Ménippe et la secte dont il se réclamait1. Si on en croit F. Della Corte, il n'est pas certain que Varron l'ait intitulée Cynicus: vu que les ménippées varroniennes étaient aussi appelées Saturae Cynicae2, le Cynico de Priscien pourrait, dit-il, renvoyer en bloc au recueil des « satires cyniques » et non à une de ses pièces en particulier 3. Ce raisonnement ne tient pas: il ne tiendrait que si Priscien avait écrit Cynicis. Tel que nous le donnons, le titre est donc incontestable.
1 Knoche, p. 37; cf. Caue canem, Κυνορήτωρ, Κυνίστωρ, Ίπποκύων, Ύδροκύων, etc. 2 Aulu-Gelle, 2, 18, 7; cf. supra, 1, p. xiv-xv. 3 Della Corte 4, p. 165.
346
CYNICVS 82
L. Riccomagno en tire que Varron, dans notre composition, peignait « la figure idéale » des adeptes de Diogene 4. Mais la teneur du fragment ne concorde pas avec son hypothèse. Nous ne saurions nous-même en hasarder une autre avant d'avoir épluché cet unique vestige de Cynicus. * * * 82. - Le texte peut être considéré comme sûr. Fleckeisen y reconnaît un septénaire ïambique 5. Pour nous, comme pour L. Müller 6 et F. Bücheier 7, il est en prose. Examiné sans idée préconçue, il ne peut avoir qu'une signification: la négligence des Romains à l'égard des choses divines, le fait qu'ils n'accomplissent plus leur devoir d'Etat en ce qui concerne le culte est un signe très alarmant de leur dégénérescence8. Que les Romains et non d'autres y soient mis en cause est suggéré par les mots rei publicae 9. Qui tient de pareils propos? Non pas un Cynique, évidemment, mais, au rebours, un homme qui, en matière de religion, se dresse contre le Cynisme et défend l'idéologie romaine traditionnelle, touchant les obliga tions du citoyen envers les immortels. Esprits forts de l'antiquité, les Cyniques, nous l'avons vu, expulsaient en général de leur existence les préoccupations religieuses (thème 92 Oltramare), se riaient de la mythologie, de ses fables et de ses contradictions, n'avaient aucun respect pour les temples et les objets sacrés (thème 93 Oltramare), raillaient les sots qui offrent à la divinité sacrifices et prières10.
4 Riccomagno, p. 47, 75, 81. De même, F. Oehler estime que, dans le Cynicus de Varron comme dans le Κυνικός du Pseudo-Lucien, la vie ascétique des émules de Diogene était mise en parallèle avec «le luxe efféminé et énervé des voluptueux» (Oehler, p. 107). 5 Fleckeisen, dans GLK, loc. cit. 6 Dans la lêre édition de son De re metrica..., L. Müller dispose ainsi le fragment: si me hercle pergunt et deorum cura non satisfacitur rei publicae et y voit un système associant un vers ïambique et un septénaire trochaïque (Müller 1, lère éd., p. 413). Il se dédit dans la 2ème édition de l'ouvrage (p. 527). 7 Bücheier, p. 176 (428). 8 Cf. Saint Augustin, CD, 4, 2: «Comme Varron honorait à ce point les dieux (...) qu'il dit dans ses écrits craindre de les voir périr non par suite d'une attaque de l'ennemi, mais par la négligence des citoyens...». 9 Cf. Knoche, p. 40. 10 Cf. Lucien, Jup. conf., 5-6; Maxime de Tyr, 11, 5; R. Helm, Lucian und Menipp, op. cit., p. 120-121; supra, 1, p. 92-93.
CYNICVS 82
347
Aussi B. Mosca nous paraît-il bien inspiré quand il suppose que, dans Cynicus, Varron stigmatisait les aspects nocifs et scandaleux du Cynisme et le blâmait, conformément à l'éthique nationale, de prôner l'athéisme, l'anarchie, l'individualisme, le refus des règles de vie collective, la désobéis sance à l'Etat11. Inversement, nous rejetons la conjecture de R. Helm - qui avoue d'ailleurs lui-même qu'elle est « discutable » (« fraglich ») 12: il se demande si le fragment 82 de Cynicus ne fronderait pas, comme le paragraphe 22 du Jupiter Tragique de Lucien, les dieux qui négligent les affaires de notre terre et sont les premiers coupables de l'irrévérence des hommes à leur endroit. Une autre idée de R. Helm, en revanche, est intéressante et féconde: Cynicus, note-t-il, développait peut-être une critique analogue à celle qui se trouve au cœur du Jupiter confondu de Lucien 13. Il nous semble avoir raison, pour une partie de la satire; mais empressons-nous d'ajouter à sa suggestion que Varron ne laissait pas cet assaut sans riposte, comme on le voit par le fragment 82. Nous en inférons que Cynicus devait être bâti autour d'un dialogue: dialogue entre un Cynique et un conservateur romain (Varron en personne?); sur le thème de la religion, le seul dont nous
11 Mosca, p. 61. Sur la soumission entière qu'un «bon Romain» devait avoir pour la res publica, cf. W. Warde Fowler, Social Life at Rome in the Time of Cicero, réimpr., Londres, 1964, p. 101. A vrai dire, le Cynisme laissait théoriquement toute liberté à ses adeptes dans le domaine de la religion; il n'avait pas de métaphysique et n'était pas un «système»: cf. supra, p. 314, n. 2. Rien ne lui était plus étranger et plus antipathique que l'intransigeance des «doctrinaires». Un Cynique pouvait donc accepter les dieux de la légende et du peuple, ou croire à d'autres dieux, par exemple à ceux des Epicuriens, ou encore être athée au sens moderne du mot. On vit au IIème siècle de notre ère Peregrinus et quelques autres mener le κυνικός βίος tout en professant la foi chrétienne et il est avéré que le mysticisme joue un grand rôle dans certains courants du Cynisme (voir D. R. Dudley, op. cit., p. 144, 173 et suiv.). Il n'en reste pas moins que, dans la pratique, l'irréligion agressive à la manière de Lucien était très répandue parmi les membres de la secte - et on le conçoit, eu égard à ce que nous savons de leurs orientations et de leur opposition résolue aux « valeurs » de la société contemporaine: cf. Oltramare, p. 34, 36, 38, 39; D. R. Dudley, op. cit., p. 72, 80, 88, 105, 165, 170. Il est donc légitime de considérer, comme nous le faisons, que la position religieuse de Varron est fonda mentalement anti-cynique et en particulier anti-ménippéenne. A ce sujet, cf. supra, 1, p. 81, 136-137; D. R. Dudley, op. cit., p. 72, 119-120. 12 R. Helm, op. cit., p. 131. 13 Dans Jupiter confondu, Cyniscus au nom parlant s'entretient avec Zeus et met celui-ci en grande difficulté: il prouve que sacrifices, offrandes et prières n'ont aucune utilité; que les dieux sont encore moins libres que les hommes; que la Providence n'existe pas; que les oracles ne servent à rien; que la justice divine est une fable; et qu'enfin les hommes sont tous innocents, puisque leur conduite est déterminée à l'avance par le destin.
348
CYNICVS 82
ayons une trace, le Cynique se faisait étriller; les bons côtés de sa doctrine étaient-ils ailleurs mis en lumière 14? Varron montrait-il notamment en quoi elle recoupait le mos maiorum? Nous ne sommes pas à même de nous prononcer là-dessus. Puisque le sujet nous y fait revenir, complétons un peu le passage que nous avons plus haut consacré à la position religieuse de Varron 15. Nous y remarquions que tout engageait ce Sabin rigide à se faire le champion de la religion nationale chancelante et à tâcher de la ranimer en insistant, après les Stoïciens, sur sa légitimité philosophique. Avec la plupart de ses compatriotes, il était persuadé que Rome devait son destin exceptionnel, voire sa survie, à sa pietas 16, et regardait avec fierté son peuple comme le plus religieux de l'univers 17. Renier cet héritage, bafouer le polythéisme officiel, c'était, de son point de vue, être irréfléchi ou traître à la patrie 18. Sa religion, peu sentimentale et sans élans mystiques, était la vieille religion ritualiste et rassise de Rome corrigée et enrichie par les apports de la phi losophie. Il ne pouvait excuser ni même comprendre ceux de ses compatriotes qui, écoutant leur cœur ou leurs sens, allaient chercher dans les cultes orientaux les satisfactions que ne leur donnait pas le leur19. Sur ce terrain comme sur tous les autres, il était pour le maintien, contre le changement (de nos jours, élevé dans le catholicisme, il serait certainement « intégriste »). Voilà ce que nous devinons à l'arrière-plan du fragment 82 de Cynicus.
14 E. Bolisani (Bolisani, p. 48-49) le suppose comme L. Riccomagno et F. Oehler (cf. supra, p. 346, n. 4). 15 Ct. supra, 1, p. 92-93, 116. 16 Cf. Tite-Live, 5, 51, 5; R. Syme, La révolution..., op. cit., p. 420-421: «Le peuple romain ne pouvait être pur, fort et sûr de soi sans la pietas, l'hommage requis aux dieux de Rome. C'est à quelque arrangement passable avec les pouvoirs surnaturels, pax deorum, qu'était subordonnée la prospérité de l'entière communauté». Les guerres civiles «firent naître un sentiment de culpabilité: tout cela provenait de l'abandon des antiques divinités»; c'était « le symptôme et le résultat de toute une ère de l'histoire romaine, ère impie et où on ne reconnaissait plus Rome»; 422-423; H. I. Marrou, Histoire de l'éducation dans l'antiquité, Paris, 1955, p. 323; P. Boyancé, La religion de Virgile, Paris, 1963, p. 58 et suiv. 17 Cf. Cicéron, Har., 9, 19; Nat, 2, 3, 8; Horace, Carm., 3, 6, 5. 18 Cf. les fragments 189 et 265 Buch. Varron se rapproche en cela de Platon, qui tient lui aussi la piété et la stricte observance des rites religieux pour le premier devoir de l'homme (Platon, Leg., 7, 803 C; cf. J. Brun, Platon et l'Académie, 4ème éd., Paris, 1969, p. 116). 19 C'est qu'il ne voulait pas ou ne pouvait pas discerner les faiblesses de sa doctrine religieuse, faiblesses « que la polémique chrétienne d'un Augustin devait impitoyablement souligner». En effet, cette doctrine était «trop philosophique pour satisfaire les besoins des âmes ordinaires, trop chargée de bizarreries et de vieilleries pour ne pas heurter une raison exigeante» (P. Boyancé, La religion..., op. cit., p. 15).
CYNICVS 82
349
On peut, à coup sûr, mettre en question si la foi qu'affiche Varron n'est pas feinte; si, dans le secret de sa pensée, il n'était pas sceptique ou, en tout cas, ébranlé par des doutes sérieux. Mais c'est, répétons-le20, un faux problème 21, qui n'admet qu'une réponse: à en juger par les renseigne ments que nous possédons sur lui, tout se passe comme si Varron avait partagé les croyances religieuses des maiores; cela doit nous suffire. Un critique littéraire n'est pas plus capable que n'importe qui de sonder les reins et les cœurs; d'autant moins que les écrivains sur qui s'exerce son observation s'avancent masqués et que, très souvent, il est utopique de vouloir démêler chez eux le réel de l'apparence. Bien beau s'il trace d'eux un portrait plausible! Le respect que Varron témoigne aux dieux et au culte de ses pères tranche avec la conduite qu'adopte, en cette sphère, le groupe d'hommes de lettres dans lequel certaines de ses autres façons d'être et d'agir nous inci teraient à le ranger: nous pensons aux « Satiriques schizothymes » du caractérologue W. A. Pannenborg22, qui sont, à des degrés divers, ennemis déclarés de la religion23. On déterminera aisément le reste des dissemblances - capitales - qui apparaissent entre eux et lui si on confronte notre ébauche psychologique du fascicule 224 avec l'analyse de W. A. Pannenborg. Récapitulons les données que celui-ci nous procure: les « Satiriques schizo-
20 Cf. supra, 1, p. 92-93. 21 Comme, en général, le problème de la sincérité dans la littérature. 22 Butler, Byron, Ch. Churchill, Erasme, Gilbert, Gogol, Grillparzer, Hebbel, Heine, Ibsen, Pope, Strindberg, Swift. 23 W. A. Pannenborg, Ecrivains satiriques, caractère et tempérament, Paris, 1955, p. 11. On nous reprochera peut-être de comparer des attitudes qui ne sont pas comparables. En effet, les Satiriques de Pannenborg se dressent contre le Christianisme, qui est une religion de foi, alors que Varron est fidèle à une religion où, comme nous venons de le rappeler, le rite était prépondérant (à ce propos, cf. P. Boyancé, La religion..., op. cit., p. 35, 73: «Varron disait dans ses Antiquités divines {ap. Aug., CD, 6, 4) que les dieux ne vivent tout à fait que grâce au culte rendu par les hommes»; «Virgile prête à son héros (Enée) la science du rituel, (...) il fait de lui celui qui sait offrir aux Dieux comme il convient, quand il convient, les sacrifices appropriés. La pietas romaine consiste d'abord en cela et c'est ce qu'on met aisément en lumière»). Mais cette objection est superficielle. Il ne faut pas exagérer, ni forcer les contrastes: toute ritualiste qu'elle est, la religion de Varron suppose une métaphysique qui est précisément celle dont les « Satiriques schizothymes » font le procès: comme l'a bien montré. P. Boyancé (La religion..., op. cit., p. 73), elle implique qu'on croit en l'existence d'êtres surnaturels et qu'on accepte l'idée de sacré; elle est donc sous-tendue par une foi. Ne perdons pas de vue, du reste, que, dans la mentalité archaïque, dont relève la religion romaine officielle, mythes et rites sont inséparables: voir là-dessus J. Cazeneuve, L'ethnographie, op. cit., p. 179, 211. 24 Cf. supra, 2, p. 266-268, 275-278.
350
CYNICVS 82
thymes » sont égoïstes et très émotifs, n'aiment ni leurs semblables ni les animaux, font preuve d'une grande sécheresse de cœur, même avec des êtres tendres comme les enfants, n'ont pas le sens de la famille et ne respectent pas les femmes; leurs mariages sont habituellement malheureux et beaucoup parmi eux se livrent à la débauche sexuelle; ils sont amoraux et très jaloux de leur indépendance; leur « rétrécissement mental » les rend entêtés, vétil leux, leur fait rabâcher les mêmes choses, et les pousse à défendre les con ventions de leur milieu social; leur activité (au sens caractérologique) se situe au-dessous de la moyenne; comme, d'autre part, ils sont en majorité «primaires», le tempérament «nerveux» prédomine chez eux25; ils ont un fort penchant à la critique et se montrent susceptibles, ombrageux, violents, intolérants, jaloux, rancuneux, méfiants; leur amour-propre est hypertrophié; vaniteux, ambitieux, avides de gloire, ils méprisent l'humanité entière; ils pontifient volontiers et il leur arrive de jouer les despotes; ils sont cupides ou avares; pour les jouissances de la table, ils se divisent en deux catégories: les uns en sont friands, les autres se soumettent à un régime frugal ou ascétique; presque toujours ils sont d'humeur sombre, pessimistes, véhéments, excessifs; ils ne s'intéressent qu'à ce qui les touche directement, éprouvent le besoin de se justifier devant le public et ont une nette tendance à l'auto-examen; ils se moquent de la vérité, disent ce qui les arrange, sont hypocrites et sournois, ou d'une franchise qui confine à la brutalité; il leur est agréable de faire sensation mais, avec cela, ils vivent coupés du monde, retranchés dans leurs méditations et leurs songes (« autisme »); fermés, timides, ils ont « la nostalgie d'un état de nature rêvé »; ils sont distraits, sans présence d'esprit, sans vaillance, formalistes, gauches, inadaptés à l'entourage, rigides; leur champ de conscience est étroit; mécontents de tout, ils ne cessent de se plaindre et s'inquiètent pour leur santé qui, effectivement, est d'ordinaire médiocre; leur perpétuelle insatisfaction leur donne une humeur vagabonde et le goût des voyages; ils manquent d'esprit de suite; leur mode de réflexion est concret, analytique: sans souci de la logique, ils élaborent leurs ouvrages en associant capricieusement les images qui meublent leur mémoire; leurs attaques sont personnelles (όνομαστί κωμωδεΐν) et virulentes; emprisonnés en eux-mêmes, ils finissent généralement par s'y ennuyer et sombrent alors dans l'apathie, le vide intérieur et le désir du néant26.
25 Sur ce tempérament, voir L. Millet, Introduction à la caractérologie, Paris, 1969, p. 23-24. 26 Cf. W. A. Pannenborg, op. cit., p. 7-52.
CYNICVS 82
351
Celles des dispositions de Varron qui ne concordent pas avec ce signa lement l'apparentent aux « humoristes » de W. A. Pannenborg 27. En somme, Varron qui, si nous le jugeons bien, appartenait pour l'essentiel à la grande famille des « sentimentaux » (EnAS) 28 représente une variété hybride de Satirique-humoriste 29 dont la « fiche caractérologique », malgré d'inévitables analogies, diffère sur de nombreux points de celle des vrais Satiriques, « schizothymes nerveux » ou « cyclothymes sanguins » 30. Telle est la cause profonde de ce que nous constations au début de notre travail: Varron, y disions-nous, n'est pas un Satirique complet ni un grand Satirique31. On 27 Les « humoristes » aiment leur prochain et sont chaleureux, compatissants, généreux, pacifiques, sociables. Ils ignorent le mépris et n'ont que des amis. Dans leurs relations avec les femmes, «l'élément erotique» le cède à «celui de l'affinité des âmes». Ils ne se prennent pas au sérieux et ont coutume de se rire d'eux-mêmes (W. A. Pannenborg, op. cit., p. 7-8; cf. supra, 2, p. 215, n. 5). Leurs critiques sont soigneusement générales, anonymes; jamais ils ne dénigrent des personnes (W. A. Pannenborg, op. cit., p. 41-42; 64). 28 Cf. supra, 2, p. 275-278. Bien entendu, comme nous croyons l'avoir suffisamment marqué, cette définition ne nous offre qu'un ensemble de points de repère, une sorte d'hypo thèseheuristique, ou encore une esquisse à compléter et à corriger, non un dossier caractéro logiqueen règle. Cela tient aux incertitudes et aux ignorances qui sont notre lot dans cette recherche. Nous avons dû nous contenter de décrire le type dont Varron relève en gros, nous semble-t-il. Or, ainsi que nous l'avons indiqué, aucun homme ne se réduit à tel ou tel type caractérologique; il n'y a pas d'individu-schéma; tout caractère est complexe, unique en son genre, original: cf. L. Millet, op. cit., p. 27,37. Ajoutons qu'un homme évolue au long de sa vie et que le caractérologue doit en tenir compte; mais, dans le cas de Varron, nous serions bien en peine pour le faire, car trop de renseignements indispensables nous manquent. 29 Cf. aussi supra, 1, p. 8-9, n. 4: Varron «Satirique-optimiste». 30 Les « Satiriques sanguins » (L'Arétin, Beaumarchais, Defoe, Holberg, Kotzebue, Machiavel, Montesquieu, Miirner, Quevedo, Rabelais, Voltaire) se distinguent principalement des « Satir iques schizothymes» par les propriétés suivantes: ils ont une forte activité, méprisent moins les hommes, sont moins agressifs; leur susceptibilité, leur violence, leur rancune, leur intolé rance, leur jalousie, leur méfiance dépassent à peine la moyenne; ils sont moins impulsifs, moins excessifs, meilleurs observateurs; ils conçoivent plus vite; surtout ils sont persévérants et fermes dans leurs opinions, d'une attention facilement changeante, courageux, sains de corps et d'esprit, optimistes, d'humeur égale, désinvoltes, simples dans leurs manières. Ils ne fuient pas les sociétés nombreuses, sont de brillants causeurs et de joyeux compagnons. L'action politique les attire. Ils sont utilitaristes, ont une conscience large et de la lucidité. Curieux de tout, ils possèdent couramment des connaissances encyclopédiques. Leurs satires sont plus objectives, plus gaies, plus légères, plus spirituelles, plus insolentes. Ils combattent plutôt des groupes que des personnes; leur arme de prédilection est l'ironie; enfin, ils sont de loin plus insouciants que sérieux. A part cela, on retrouve en eux les mêmes traits que chez les « schizothymes »: singulièrement l'égoïsme, l'ambition, la vanité, la cupidité, l'absence de scrupules, la débauche sexuelle, l'insensibilité, l'hypocrisie, la propension au dénigrement et le scepticisme religieux: voir W. A. Pannenborg, op. cit., p. 53-75. 31 Cf. supra, 1, p. 8-9.
352
CYNICVS 82
voit mieux maintenant comment sa nature même l'empêchait de le devenir32 et comment les circonstances extérieures défavorables (lois de censure, sens de la bienséance en littérature, etc.) n'eurent en l'occurrence qu'une responsab ilité de second plan 33. D'ailleurs, s'il avait été un pur Satirique, non seul ement les Ménippées seraient autres, mais l'article « Satire » occuperait plus de place dans la liste de ses œuvres. - Mehercule: juron usuel dans le théâtre comique. A lui seul, il con fère au texte une tonalité familière. Primitivement, il était réservé aux hommes: cf. Ernout-Meillet, s. v. hercle, p. 448. Mais, au temps de Varron, les femmes s'en étaient emparées 34. - Pergunt: selon F. Della Corte, le sujet à suppléer serait augures et sacerdotes. C'est possible. Toutefois l'impersonnel satisfacitur nous amène à croire que Varron en a contre l'ensemble des Romains35. - Cura deorum: ablatiuus respectus ou limitationis quelque peu hardi: « sous le rapport du culte ». Sur cet emploi du cas, cf. LeumannHofmann-Szantyr, II, p. 134; Ernout-Thomas, p. 81. La signification qu'a ici cura deorum est banale: cf. Ovide, F., 6, 369; Tite-Live, 1, 21, 1; 6, 41, 9; 24, 8, 10; Silius Italicus, 7, 75; Quintilien, Deci, 274, p. 124, 4; Thés, l. L., 4, s. v. cura, col. 1465, 1. 65 et suiv. - Satisfacitur: « barbarisme » populaire, à relier au faciatur qu'on rencontre chez Titinius36 et Pétrone37. Il est compréhensible que le peuple,
32 On peut imaginer, d'après ce que nous avons dit de lui, qu'il se fût senti incon fortablement en tort s'il s'était livré à des manifestations ouvertes, publiques, d'agressivité contre des personnes et que, s'il était coutumier des mouvements d'irritation dans son commerce avec autrui, il se les reprochait ensuite et tâchait de rester maître de lui en toute occasion. Ainsi s'explique sans doute le large esprit de conciliation que lui accorde J. Collart (Varron grammairien latin, Paris, 1954, p. 130). Nous sommes ici devant un des contrastes, pour ne pas dire une des contradictions, de son naturel et de son comportement: cf. supra, 2, p. 279. 33 La distance qui sépare Varron des Satiriques est probablement due dans une large mesure à sa secondarité, qui l'apparente aux Tragiques introvertis: cf. W. A. Pannenborg, op. cit., p. 94-95. 34 Voir E. Bickel, Mehercules in Frauenmund, dans RhM, nouv. sér., 93, 2, 1950, p. 190-191. 35 Della Corte 4, p. 165. Au demeurant, F. Della Corte construit mal le passage. Il traduit: «se, per Èrcole, essi e il culto degli dèi continuano così, non si ottempera alle leggi dello stato». 36 Titinius, 97 Ribbeck. 37 Pétrone, 71, 10.
CYNICVS 82
353
dérouté par fieri, ait donné un passif « régulier » à facere 38. Comme le note judicieusement L. Deschamps, cette entorse aux normes du parler châtié de l'époque peut s'interpréter de plusieurs façons: nous avons affaire soit à un de ces archaïsmes qui abondent dans les textes où Varron parle de religion; soit à un simple vulgarisme - on supposerait alors que Varron, en 82, met en scène un « vieux Romain » qui raisonne bien mais s'exprime mal; soit enfin à un expédient destiné à permettre au lecteur d'identifier immédiatement le tour fixé rei publicae satisfacere au passif impersonnel. - Non satisfacitur développe et explicite pergunt, si bien qu'et cor respond pratiquement à un «c'est-à-dire». On peut justifier et... non... (au lieu de nec) en faisant valoir que non porte uniquement sur satisfacitur et a la même fonction qu'un préverbe privatif. - Remarquer
la
clausule
métrique:
dicrétique
{satisfacitur
rei
publicae). - Sur les présents pergunt et satisfacitur, cf. Ernout-Thomas, p. 318.
Cf. Woytek, p. 59.
DE OFFICIO MARITI Sur le devoir du mari
83 (83)
Vitium uxoris aut tollendum aut ferendum est; qui tollit uitium uxorem commodiorem praestat; qui fert sese meliorem facit Défaut d'épouse doit être supprimé ou supporté; qui supprime ce défaut rend sa femme plus agréable; qui le supporte s'améliore lui-même
83 Gellius, 1, 17, 4: secundum hanc (seil. Socratis) sententiam quoque Varrò in Satura Menippea quam de officio mariti scripsit: «uitium» inquit... «facit». 83 aut tollendum aut] au', tollend ass Rottendorf ianus
Dans son article sur les titres des Ménippées et des Logistorici de Varron \ L. Mercklin tente de prouver qu'il serait déraisonnable de croire à l'existence d'une ménippée « sur le devoir du mari »: d'après lui, de officio mariti ne serait pas autre chose que la traduction latine du sous-titre de la ménippée Εύρεν ή λοπας το πώμα, « La marmite a trouvé son couvercle », qui traite du mariage, et il faudrait restituer le fragment 83 à cette ménippée. Dans les manuscrits, Εΰρεν ή λοπας ... a deux sous-titres 2: περί γεγαμηκότων 3 et περί καϋηκόντων 4. En les combinant, Mercklin rétablit περί καϋηκόντων των γεγαμηκότων, qu'il regarde comme le vrai sous-titre et qui lui semble correspondre exactement à de officio mariti.
1 L. Mercklin, Die Doppeltitel der Varronischen Menippeae und Logistorici, dans RhM, 12, 1857, p. 378. 2 En réalité trois. Mais l'un des trois - περί τετανηκότων - est manifestement corrompu et doit être écarté aussitôt: cf. Bücheier, p. 197 (452). 5 Nonius, p. 478, 1. 3. 4 Nonius, p. 399, 1. 27.
DE OFFICIO MARITI
355
Cette ingénieuse théorie a séduit J. Vahlen5, L. Riccomagno6 et F. Della Corte7. Pourtant, si on l'étudié avec attention, on se rend compte qu'elle est fragile. Enumérons rapidement les critiques qu'on peut lui adresser: 1°) II est téméraire de fondre en une seule les deux leçons περί γεγαμηκότων et περί κα&ηκόντων des manuscrits. 2°) Comme le fait observer F. Biicheler, περί καύηκόντων των γ εγαμηκότων n'est pas grec8 et on ne saurait sans enfreindre les lois de la paléographie aboutir à l'expression correcte: περί των γεγαμηκόσι κα&ηκόντων ou περί του εις γεγαμηκότας κα&ήκοντος9. En conséquence, il convient de rejeter περί κα&ηκόντων qui, pour bizarre que cela paraisse, est certainement dû à une confusion de Nonius ou d'un de ses copistes. 3°) Si on se débarrasse de περί κα&ηκόντων, il y a décalage entre le sous-titre ά'Ευρεν ή λοπάς... et de officio mariti: car περί γεγαμηκότων équivaut non pas à de officio mariti mais à de maritis et il serait incon cevable qu'Aulu-Gelle, ayant à traduire en latin περί γεγαμηκότων, eût écrit de officio mariti 10. 4°) L'argument ά'Εΰρεν ή λοπάς..., à en juger par le titre de cette œuvre et les bribes que nous en avons gardées, ne concorde pas avec celui qui se laisse dégager de de officio mariti et du fragment 83. Il est à présumer que, dans Εύρεν ή λοπάς..., Varron n'envisageait pas uniquement la conduite que les hommes mariés doivent tenir dans leur ménage: il enseignait sans doute au lecteur comment se choisit une épouse, décrivait la vie commune des divers types de couples, et exposait sa philosophie du mariage. Bref, l'analyse des motifs corrobore et accentue la différence que révélait déjà la confrontation de περί γεγαμηκότων et de officio mariti.
5 Vahlen 1, p. 193-194. 6 Riccomagno, p. 43. 7 Della Corte 1, p. 59-60; 94; Della Corte 4, p. 35; 183. 8 Bücheier, loc. cit. 9 On se demande sur quoi F. Della Corte appuie sa leçon περί [των] γεγαμηκότων [κα&ηκόντων]: Della Corte 1, p. 59; Della Corte 4, p. 183. 10 L'écart devient encore plus grand si on suppose, comme J. Vahlen dans ses Analecta Noniana (Vahlen 2, p. 28), que le sous-titre ά'Είρεν ή λοπάς... était περί καΰηκόντως γ εγαμηκότων, « sur les bons mariages ». C'est seulement dans une seconde étape de sa réflexion que Vahlen se prononça pour cette lecture: auparavant, ainsi que nous l'avons vu, il adoptait celle de Mercklin.
356
DE OFFICIO MARITI
5°) Quand il cite des textes empruntés aux Ménippées de Varron, Aulu-Gelle mentionne toujours le titre ou le sous-titre grec de la pièce à laquelle il se réfère u. On ne voit pas pourquoi, dans le cas qui nous occupe, il aurait dérogé à cette règle et trouvé nécessaire de traduire en latin un sous-titre grec, comme fait Priscien, qui rend par de nomismatis le περί νομισμάτων d'Octogessis 12. Il résulte de cette mise au point que la bonne solution du problème est vraisemblablement celle de F. Bücheier: de officio mariti est bien le titre d'une ménippée indépendante, dont nous admettons après lui la réalité 13. Assurément, une formule aussi plate et aussi peu énigmatique que de officio mariti fait tache parmi les titres des Ménippées, dont nous avons fréquem ment noté la piquante subtilité. Mais gardons-nous de la généralisation trompeuse et n'allons pas nous figurer que cette absence d'éclat détruit
11 Pour les titres, cf. Aulu-Gelle, 1, 22, 4; 3, 18, 5; 7, 5, 10; 13, 11, 1; 13, 23, 4; 13, 31, 3; 19, 8, 17. Pour les sous-titres (ou, plus précisément, le sous-titre, car il s'agit deux fois du même - περί εδεσμάτων): Aulu-Gelle, 6, 16, 1; 15, 19, 1. Sur notre interprétation de περί εδεσμάτων, que beaucoup prennent pour un titre et non pour un sous-titre, cf. Della Corte 1, p. 64 et 94. Si cette opinion est juste, elle atteste, soit dit incidemment, que le corpus des satires à sous-titres fut composé avant l'époque où Aulu-Gelle rédigea ses Nuits Attiques. 12 Cet usage qu'observe Aulu-Gelle dans ses citations des Ménippées nous oblige à refuser une hypothèse tentante, qui consisterait à voir dans de officio mariti l'indication du contenu de la satire et non son titre (hypothèse déjà émise par Mercklin). On comprendrait alors: «dans la satire que Varron a écrite sur le devoir du mari». L'emploi par Aulu-Gelle de scribere au lieu d'inscribere, qui était le verbe consacré pour présenter un titre, n'impose null ement cette interprétation: car nous avons, chez Aulu-Gelle lui-même, des exemples où scribere signifie «intituler»: 13, 23, 4: M. Varrò in satura quae scribitur Σκιαμαχία, «Varron dans la satire intitulée Σκιαμαχία» et 17, 18: M. Vano in libro quem scripsit Pius aut de pace, «Varron dans le livre qu'il a intitulé Pius ou "de la paix"». Cf. Vahlen 1, loc. cit. 13 Cf. aussi Bolisani, p. 50-51. Partant des mêmes prémisses que F. Bücheier, A. Riese (Riese, p. 45) en dégage une autre conclusion, que voici: Aulu-Gelle a coutume de reproduire avec précision le titre des Ménippées; dans le texte ici examiné, il n'était pas en mesure de le faire: sinon, il ne se fût pas contenté d'une traduction. Ce qu'il nous offre, c'est ce qu'il a trouvé dans sa source, qui était un livre de morale; un des chapitres de ce livre concernait les devoirs du mari (de officio mariti); l'auteur y recueillait, peut-être avec des passages d'autres écrivains, des extraits d'une satire ménippée de Varron. Impossible de décider aujourd'hui si le fragment que nous transmet Aulu-Gelle doit être attribué à cette satire ou à n'importe quelle autre. Cette théorie, d'après nous, ne mérite pas d'être discutée: elle fait bon marché de l'affirmation d'Aulu-Gelle, dont nous n'avons aucune raison de suspecter la véracité (Varrò in satura menippea quam de officio mariti scripsit).
DE OFFICIO MARITI
357
notre thèse: des titres tels que Baiae, Cynicus ou Testamentum ne sont guère plus brillants que de officio mariti. Or leur authenticité n'est pas douteuse. Nous avons résumé plus haut les idées de Varron sur le mariage14 et rappelé en quoi elles tranchaient avec celles de la plupart des Cyniques, Diogene en tête 15. Nous avons également remarqué que Varron aurait peutêtre pris moins nettement parti s'il n'avait été alarmé par la prompte diminut ion du nombre des hommes libres en Italie: il assimile le célibat au par ricide, crime affreux dans la société romaine 16, parce qu'il craint l'extinction progressive de la race. Le thème du mariage est donc chez lui beaucoup plus qu'un thème d'école 17, qu'un topos obligé du genre ménippéen. Nous avons eu si souvent l'occasion de constater cette originalité, cette couleur actuelle, romaine et personnelle de son œuvre que nous n'y insisterons pas davantage. Etant donné l'importance de la question et la force des « affects » qu'elle commandait, il est logique que Varron lui ait consacré plus d'une ménippée. On ne s'explique pas moins aisément qu'il ait décidé de se tourner dans une de ses pièces vers les hommes mariés pour les mettre en face de leurs obligations: car ils avaient une large part de responsabilité dans la crise que traversait, depuis plusieurs décennies, l'institution matrimoniale, crise qui se traduisait en particulier par une multitude impressionnante de divorces 18. Satire indatable.
14 Ci. supra, 1, p. 41-44. 15 Cf. Diogene Laèrce, 6, 29; thème 73 Oltramare: «le sage ne se marie pas». Antisthène et Cratès étaient à cet égard en complet désaccord avec Diogene et ses partisans: ils engageaient le sage à se marier pour avoir des enfants et ne lui interdisaient pas même l'amour-passion: cf. F. W. A. Mullach, Fragmenta philosophorum graecorum, rééd., Darmstadt, 1968 (lère éd. Paris, 1867), II, p. 280, 36 (= Diogene Laërce, 6, 1); Hercher, Epistolographi graeci, Paris, 1873, p. 214-215. Les Stoïciens aussi étaient favorables au mariage, dont ils faisaient un devoir civique: voir Cicéron, Fin., 3, 20, 67; M. Pohlenz, La Stoa, trad, de V. E. Alfieri, Florence, 1967, I, p. 276; 282-283; 382-383; II, 46; 54-55; 124-125. Sur ce terrain comme sur de nombreux autres, la morale du Portique s'accordait avec le mos maiorum; c'est, nous l'avons dit, une des clefs de son succès à Rome: cf. supra, 2, p. 283, n.; 301, n. 33. 16 Cf. le fragment 235 Buch.; supra, 1, p. 42, n. 2; 2, p. 193, n. 3. 17 Dans leurs symposia, les Cyniques discutaient couramment du mariage; ils se demand aient s'il faut se marier ou non, à quel âge, si la monogamie est préférable à la communauté des femmes, etc. Voir R. Helm, Lucian und Menipp, op. cit., p. 261. '* Cf. W. Warde Fowler, op. cit., p. 148-149; Horace, Carm., 3, 6, 17-20 (trad. F. Ville neuve): «Des âges féconds en crimes ont souillé tout d'abord mariages, races, maisons: de cette
358
DE OFFICIO MARITI 83
83. - Le libellé de ce fragment n'appelle pas de commentaire19. Il est en prose. L. Riccomagno souligne le caractère « pacifique et modéré » des conseils qu'y reçoivent les hommes en puissance d'épouse20. De fait, ce qui en ressort si on le prend à la lettre, c'est que, dans le mariage, les hommes ont tout à gagner, pourvu qu'ils se montrent patients et résignés. Varron nous fait-il ici profiter des leçons de sa propre expérience? Peut-être21. En tout cas, il ne dit rien qui ne soit dans le droit fil et du naturel que nous lui prêtons22 et des idées ou des usages qui avaient cours à Rome de son temps: le code national des bienséances exigeait qu'un Romain fît preuve de douceur envers sa femme23; on sait d'autre part que les Romains épousaient des femmes très jeunes (douze ou treize ans): ils pensaient ainsi être à même de les mieux former 24. Avec une sympathique, mais excessive, bienveillance, Ch. Labitte déclare que Varron n'eût pas écrit ce que nous lisons en 83 s'il n'avait été « le meilleur mari du monde » 25. A moins d'avoir une curieuse notion du mari modèle, on ne peut souscrire à ce jugement. Car enfin l'image que Varron
source a découlé le fléau qui s'est répandu sur la patrie et sur le peuple». Contrairement à ce que soutient G. Boissier (Boissier, p. 93), il n'est pas question dans De officio mariti - du moins dans ce qui en reste - de « l'extravagance des dots réclamées par les maris ». 19 Jean de Salisbury, qui le cite de mémoire dans son Policraticus siue de nugis curialium (VI, 26), lui fait subir quelques altérations: Varrò in Satyra quae Menippea inscribitur et de officio mariti instituta est: uitium uxoris aut tollendum est aut ferendum: qui tollit uitium commodiorem coniugem praestat, qui fert se ipsum efficit meliorem. Voir Oehler, p. 13, 108; Riccomagno, p. 117. 20 Riccomagno, p. 161. 21 Mais certains auteurs font observer que l'histoire ne nous apprend pas qui, de sa femme Fundania ou de lui-même, amenda l'autre: cf. Labitte, loc. cit.; Riccomagno, p. 161. 22 Cf. supra, 2, p. 276-282; 290-292. Voir P. Mesnard, Le cas Diderot. Etude de caractéro logie littéraire, Paris, 1952, p. 47: «La caractérologie nous apprend que les sentimentaux (EnAS) sont d'ordinaire fidèles à leurs épouses, à quelques incartades près». 23 Horace, Ep., 2, 2, 133: comis in uxorem. Dans ce passage, Horace campe un Grec d'Argos. Mais les qualités qu'il loue chez lui étaient à l'honneur à Rome autant qu'en Grèce. 24 Cf. Plutarque, Numa, 26 (4), 1 (trad. R. Flacelière-E. Chambry-M. Juneaux): «Les Romains, eux, mariaient leurs filles à l'âge de douze ans et même moins, dans l'idée qu'à cet âge surtout le mari trouverait en elles un corps pur et des mœurs chastes». Cette pratique «tenait compte de la question morale en vue de l'entente dans la vie conjugale». 25 Labitte, loc. cit.
DE OFFICIO MARITI 83
359
nous présente de la vie conjugale n'a rien d'alléchant. Il ne peint pas un homme heureux en ménage et rendant sa femme heureuse - c'est bien le moins qu'on soit en droit de demander à un mari modèle. Il ne décrit pas un amour partagé source de joie, mais une union raisonnable, sans flamme, qui mène non au bonheur mais à la vertu et dont les bons effets s'identifient à ceux de l'ascétisme et de l'empire sur soi. Il n'a pas échappé à AuluGelle que cette sagesse désenchantée confine, si elle ne s'en inspire pas, aux principes qui régissaient les relations de Socrate et de Xanthippe26. Analogie éloquente: les ennuis matrimoniaux de Socrate sont notoires. Non seulement le fragment 83 n'est pas d'un mari modèle, mais encore, comme le remarque finement E. Bolisani27, on y sent cette misogynie dont nous avons à plusieurs reprises fait état28: il énonce le point de vue d'un mâle sûr de sa supériorité et convaincu que le uitium est avant tout féminin, comme la rouerie, le goût de la parure, etc.29; que jamais, quoi qu'elle fasse, une femme n'atteindra au même degré d'excellence que l'homme et qu'un sain réalisme commande à ce dernier d'en prendre son parti. Le Stoïcisme, philosophie à l'empreinte nettement masculine, reconnaissait, au moins en théorie30, après Socrate, Antisthène et Platon, que la femme est aussi bien douée que l'homme pour la recherche et l'exercice de Yarétè. Varron insinue, lui, qu'il serait vain d'attendre d'une femme plus que l'atténuation de ses défauts. On mesure ici combien était faible et inadaptée la doctrine des conservateurs qui, au Ier siècle avant notre ère, plaidaient la cause des « justes noces ». Ils pressaient leurs concitoyens de se marier, mais, au fond, méprisaient et redoutaient les femmes, même s'ils donnaient aux leurs toutes
26 Aulu-Gelle, 1, 17, 4: «Alcibiade, étonné de ses violences (seil, de Xanthippe) contre son mari, demanda à Socrate pour quelle raison il ne chassait pas de chez lui une femme si acerbe: "parce que, répondit Socrate, en la supportant comme elle est chez moi, je m'habitue et m'exerce à subir avec moins de peine les vivacités et les outrages des autres hors de chez moi" ». 27 Bolisani, p. 51. 28 Contra Labitte, loc. cit.: «le poète n'a pas trop médit des dames romaines». 29 Certitude qui reste très répandue de nos jours... y compris chez les femmes. Nous avons trouvé récemment dans une revue féminine le bilan d'une enquête relative aux principaux défauts humains. Les personnes interrogées, qui appartenaient pour moitié à chacun des deux sexes, devaient dire si ces défauts étaient masculins ou féminins. Un seul défaut fut majori tairement attribué à l'homme, contre douze à la femme. 30 Dans la pratique, c'était une autre affaire. Aussi le Stoïcisme, à l'inverse de l'Epicurisme, recrutait-il ses adeptes presque exclusivement dans le sexe fort: voir M. Pohlenz, La Stoa, op. cit., I, p. 282. Pour Aristote, la femme et la bête sont des «dégénérations de l'homme» (L. Robin, La pensée grecque, op. cit., p. 343).
360
DE OFFICIO MARITI 83
les marques extérieures imaginables de l'estime et de la confiance (les psychanalystes nous ont habitués à ces ambivalences). Ils faisaient l'apologie du mariage, mais ne pouvaient en brosser qu'un tableau rébarbatif et dépri mant31. A ceux qu'ils désiraient persuader, ils n'offraient que des arguments devenus dérisoires: sens du devoir d'Etat et nécessité de procréer32. Ils n'auraient eu des chances d'être entendus qu'à condition de changer les esprits et les mœurs, de substituer le mariage d'amour au mariage arrangé dans l'intérêt des familles33. Supposition absurde, puisqu'ils étaient ennemis
31 Plus conséquent avec lui-même, Lucilius allait jusqu'au bout de sa misogynie et faisait campagne contre le mariage. Sur le respect des Romains envers leurs femmes, cf. P. Grimai, L'amour à Rome, Paris, 1963, p. 79, 107-108; W. Warde Fowler, Social Life..., op. cit., p. 137, 143 et suiv. 32 On se souvient qu'à Rome la formule officielle de l'acte matrimonial était uxorem ducere liberorum quaerundorum causa, «prendre femme pour avoir des enfants». 33 Notons qu'il ne peut pas y avoir d'autre sorte de mariage dans les sociétés de type archaïque (Israël avant l'exil, Rome ancienne, etc.) où la collectivité seule compte, où les individus, noyés dans le groupe - famille, clan, tribu, cité - et comparables aux fourmis d'une fourmilière, sont sans autonomie, sans vraie conscience d'eux-mêmes, et où l'union des époux n'a pour fin que d'assurer la permanence du groupe en respectant ses lois (sur ces traits de la mentalité archaïque, voir en particulier J. Cazeneuve, L'ethnologie, op. cit., p. 176, 240 et suiv.). Dans ce cadre, le mariage dit d'inclination est positivement inimaginable. Mais les données sont bouleversées lorsque, les liens rigides de la société archaïque se relâchant, l'individu se libère de l'emprise du groupe, revendique son indépendance, cherche à s'affirmer et tait valoir ses droits, en particulier son droit au bonheur. Alors l'antique système matrimonial, qui ne prévoit pas la consultation des principaux intéressés (pourquoi les consulter, quand ils n'existent que par et pour le groupe?) devient désuet, incompréhensible, intolérable pour ceux qui ne sont pas enfermés dans une vénération inconditionnelle du passé. Telle était la situation dans la Rome cicéronienne comme déjà dans la France de Louis XIV (pensons à Molière). De là le grand nombre des célibataires, les infidélités des époux, les divorces et le reste. Varron ne s'interroge pas sur les raisons profondes de cette crise. Il y voit tout bonnement le triste effet de l'immoralité ambiante, principe d'explication qui ne vaut guère mieux que la fameuse «vertu dormitive de l'opium»: car c'est l'immoralité - ou le changement de moralité - en question qu'il importerait d'expliquer. (De même, il est trop simple d'imputer à l'égoïsme, à l'amour de la tranquillité, et à la « peur de toute charge et de tout souci » la répugnance des Romains de l'Empire à l'égard du mariage: c'est ce que fait, par exemple, O. Navarre, s. v. meretrices, dans DA, III/2, p. 1836). Ici comme toujours, Varron rame contre le flot et s'accroche à des coutumes périmées, que condamne l'évolution naturelle du monde dans lequel il vit. C'est le sort de tous les traditionalistes, dont le discours varie assez peu aux différentes époques pour que les sermons des Ménippées rendent à nos oreilles un son familier et puissent être rapprochés de plus d'une homélie actuelle (sur la décadence des valeurs, de la famille, de la religion, du patriotisme, de la loyauté conjugale, de l'amour du travail bien fait, etc.: sempiternel débat!). Nous avons déjà indiqué que le traditionalisme est causé dans une large mesure par la terreur de l'inconnu. Dans les civilisations primitives, cette crainte est à l'origine d'un aspect
DE OFFICIO MARITI 83
361
du changement et de l'amour. C'est pour les mêmes raisons qu'Auguste ne parvint pas, malgré des mesures vigoureuses, à guérir le mal qu'ils dénonçaient: sans s'attaquer pour de bon à ses racines, il ne modifia que des situations matérielles 34. Les choses n'évoluèrent, au moins dans les milieux éclairés, qu'à partir du moment où, influencés par les Elégiaques, des Romains firent une place, dans leurs unions légitimes, à l'amour et à 1'« éthique du sentiment » 35. Mais abandonnons ce grand problème, que nous ne pouvons qu'effleurer au passage. Il importe évidemment, dans notre texte, d'accorder sa part à la plaisanterie. Varron n'y sacrifie pas sans humour au thème de l'homme tourmenté par sa femme: sorte de concession à l'adversaire et de clin d'oeil au lecteur. Mais cela n'infirme pas la thèse qui vient d'être développée: car les plaisanteries de ce genre ne sont jamais inoffensives ni insignifiantes. Tantôt, « cyniques », elles visent à libérer de la contrainte sociale, procèdent d'une « fantaisie de triomphe » par laquelle le principe de plaisir (amours libres) l'emporte sur le principe de réalité (mariage), et trahissent une secrète rébellion contre la vertu de tous les jours: il en va ainsi, notamment,
essentiel du culte des ancêtres: ceux-ci passent pour être les gardiens des coutumes établies; ils «veillent au respect des règles qui permettent à l'homme et à la société de se sentir en sécurité» (J. Cazeneuve, op. cit., p. 176-177. On sait que, pour les primitifs, toute nouveauté insolite est «tabou»: J. Cazeneuve, op. cit., p. 187-188). En leur fond, les motivations d'un Varron et de tout conservateur, quel qu'il soit, ne sont pas très différentes: pour eux aussi, la fidélité au passé et le refus du changement sont sécurisants: cf. supra, 2, p. 278. Quoi de plus naturel, puisque le premier désir des hommes est de chasser l'angoisse? Les Origines de Caton illustrent bien ce qui vient d'être rappelé sur l'insignifiance de l'individu et la prépondérance du groupe dans la civilisation romaine archaïque: de propos délibéré, l'auteur de cet ouvrage ne mentionne pas les noms des grands acteurs de l'histoire nationale - Scipion l'Africain, Paul Emile, Fabius Maximus, etc.: cf. A. Rostagni, Storia della letteratura latina, I, Turin, 1949τ p. 199-200; J.-M. André-A. Hus, L'histoire à Rome, Paris, 1974, p. 13. 34 Encore qu'une de ses lois, montrant qu'il avait conscience du problème, autorise les mariages d'inclination même contre la volonté paternelle: cf. Marcianus, Dig., 23, 2, 19; J.-M. André, Le siècle d'Auguste, Paris, 1974, p. 62. Ce qui ne l'empêcha pas d'appliquer avec une grande rigueur les préceptes antiques dans l'éducation de sa fille Julie, dont les mariages furent dictés par la raison d'Etat: cf. J.-M. André, Le siècle..., op. cit., p. 247. 35 P. Grimai, L'amour..., op. cit., p. 198. Dans cette évolution, le Stoïcisme joua sans doute également un rôle. En effet, Antipater, dès le temps où la vie de célibataire était tenue pour une «vie de château», puis Hiéroclès et Musonius introduisirent dans leur morale une addition significative: non contents de proclamer que le mariage est un devoir civique, ils insistèrent sur l'accord intime qui, dans tous les domaines, lie les époux l'un à l'autre selon la volonté de la Nature et de Dieu, et définirent l'épouse comme i'alter ego de l'époux: cf. M. Pohlenz, op. cit., I, p. 382-383; II, p. 46, 54-55.
362
DE OFFICIO MARITI 83
dans la comédie de Plaute36. Tantôt, comme ici, sans combattre l'idéologie et les mœurs régnantes, au contraire, elles créent une complicité de mâles ligués contre tout ce qui leur évoque la « mauvaise mère » 37. « Oui », laisse entendre Varron, « je le sais bien, hommes, mes frères, le mariage est une épreuve. Mais elle est inévitable; alors faites-vous une raison! ». L'esprit est à peu près le même dans le fameux discours où Metellus incitait ses comp atriotes à se marier, quoi qu'il leur en coûtât, parce qu'on n'avait pas encore inventé d'autre moyen pour avoir une progéniture 38. De tels propos n'étaient pas faits pour susciter l'enthousiasme et, avec de telles conceptions, il était fatal que, du jour où les Romains cesseraient de tout subordonner à l'intérêt supérieur de leur nation, le mariage périclitât. En tout cas, on s'en aperçoit, ce n'est pas le mariage qui pouvait arracher Varron à ses angoisses intimes et apporter à son aventure psycho logique un dénouement heureux, quelles qu'aient été, en façade, ses relations avec Fundania39. Hanté par l'image de la « mauvaise mère », il était incapable, croyons-nous, de se représenter celle d'une union totale, authentique, où les époux ne font qu'un40. La réponse qu'il donne à ces questions majeures, qui sont au cœur de toute vie humaine et touchent nos fibres les plus sensibles, nous paraît dévoiler la dissociation de sa personnalité et le conflit qui opposait son Moi social, partisan du mariage, à son inconscient ennemi de la femme. De là l'ambiguïté de son attitude qui, somme toute, n'est que de compromis entre ses tendances divergentes; de là sa résignation et la plaisanterie désabusée du fragment 83. Pour bien marquer qu'il ne confond pas mariage et sentiment, Varron catéchise les maris avec précision et froideur. Il a recours à ce style pro fessoral, déjà rencontré dans plus d'une ménippée, qui satisfait en lui à la
36 Voir S. Freud, Le mot d'esprit et ses rapports avec l'inconscient, Paris, 1969; p. 163-164; E. Segal, Roman Laughter. The Comedy of Plautus, Cambridge (Mass.), 1968, p. 25; 165: « en règle générale, les personnages de Plaute préfèrent l'amour sans le mariage, Komos sans Gamos. Pour Plaute, les mots du Don Arnaldo de Shakespeare: « La catastrophe est une noce » constituent non seulement une plaisanterie, mais une philosophie». Seul le mariage d'amour authentique peut concilier principe de réalité et principe de plaisir: cf. Ch. Mauron, Le théâtre de Giraudoux, Paris, 1971, p. 53. 37 Cf. supra, 1 , p. 44-45, n. 3; 2, p. 266. 38 Voir W.Warde Fowler, Soc/a/Lz/e..., op. cit., p. 150; supra, 1, p. 42-43, n. 3. 39 Cf. supra, 2, p. 277 et suiv. 40 Beaucoup d'hommes y aspirent en vain, parce qu'ils voudraient inconsciemment y réaliser le rêve chimérique d'un retour à l'infantile communion avec la mère: cf. Ch. Mauron, Le théâtre de Giraudoux, op. cit., p. 218 et passim.
DE OFFICIO MARITI 83
363
fois le savant et l'homme d'ordre41. Il exprime posément et clairement, en répétant les mots importants (uitium, uxor, tollere, ferre) et en charpentant fermement sa phrase selon des schémas parallèles, l'alternative qui, à son avis, est au centre d'une vie de couple. Cette rigueur scientifique avive, nous semble-t-il, l'humour de son homélie. N'en majorons pas cependant l'originalité ni l'effet: ne perdons pas de vue que les Anciens avaient coutume de poser ainsi, sous la forme d'une option tranchée entre deux solutions inconciliables, les problèmes d'action et de morale pratique. Par exemple, Ménandre fait dire à un de ses personnages: « Si tu as pour voisin un méchant voisin, tu dois à toute force ou supporter ou apprendre ce qui est méchant » 42; et Varron en personne décrète dans une de ses sentences: « il faut ou bien aimer un maître ou bien ne pas assister à ses leçons » 43. S'il désirait que son discours frappât le lecteur par sa logique, Varron souhaitait de plus qu'on en retirât l'impression de la spontanéité, l'impression qu'il était « dit » et non « écrit » (peut-être parce que ce discours était inclus dans un dialogue44). A cette fin, il y glisse quelques touches de familiarité ou d'archaïsme populaire, par l'emploi de sese45 et la construction des deux dernières phrases (relatives avant la principale) 46. Praestat est, sans contredit, synonyme du facit qui suit. Si nous ne nous trompons, praestare accompagné d'un complément direct et d'un attribut de ce complément n'a jamais exactement ce sens ailleurs. Toutefois, l'innova tion de Varron, si innovation il y a, n'est pas d'une grande hardiesse, car il est banal que praestare, avec un régime sans attribut, equivalile à facere, efficere, perficere ou exsequi*7; de surcroît, la distance est faible et facile à franchir qui sépare l'acception qu'a le verbe dans praestare socios saluos
41 Cf. Knoche, p. 45 et ce qu'écrit G. Boissier (Boissier, p. 137) à propos du De lingua latina: « c'est un besoin de son esprit de diviser et de subdiviser. Quelque sujet qu'il traite, il faut qu'avant de commencer il dise la marche qu'il va suivre, qu'à la fin de chaque partie il résume ce qu'il a fait et annonce ce qu'il va faire ». 42 Ménandre, Fab. Inc., 553 Kock. 43 Varron, Sent, 54 Riese: aut diligendi sunt doctores aut non audiendi; cf. également Varron, Men., 129 Buch.; Terence, HeauL, 325; Cicéron, Inv., 1, 72. 44 Cette apparence de spontanéité, nous l'avons dit, est essentielle à la satire: cf. Highet, p. 41; supra, 1, p. 21. 45 Cf. W. M. Lindsay, Syntax of Plautus, Oxford, 1936, p. 10; Axelson, p. 129. 46 Cf. Woytek, p. 104; 113, n. 92: type de tour où Γ« affectivité » prédomine, où on met l'accent sur la personne. 47 Voir Forcellini, s. v. praesto, III, p. 384. Cf. par exemple praestare munus, «faire son devoir ».
DE OFFICIO MARITI 83
364
(Cicéron, Pomp., 55), « garantir le salut des alliés », ou dans praestare mare tutum (Cicéron, Flac, 31), « assurer la sécurité de la mer », de celle qu'il revêt dans notre texte. Vraisemblablement parce qu'ils le rapprochent de meliorem, les auteurs du Thesaurus linguae Latinae estiment que l'adjectif commodus (commodiorem) veut dire ici bonus moribus48. Nous préférons quant à nous, comme la majorité des traducteurs, donner à ce mot une signification beaucoup moins rare et plus classique: « traitable, aimable, agréable » 49. Officio, mariti, uitium, uxoris et uxorem sont des singuliers collectifs de type abstrait et « intellectuel » 50. Enfin Aulu-Gelle signale que le ra pprochement de tollere et de ferre fait « une jolie antithèse » 51. remarquera les clausules métriques: trochée - spondée „|_ _ ferend(um) est) et spondée-trochée (commodiorem praestat). I
On
48 49 50 51
Thés. l. L, s. v. commodus, 3, col. 1924, 1. 20. Ibid., col. 1923, 1. 74. Cf. supra, 2, p. 164, n. 4. Aulu-Gelle, loc. cit.
(aut
DE
SALVTE
Sur la conservation (de l'Univers)
84 (84)
Varrò (...) in satura quae scribitur de salute ait mundum haud natum esse neque mori. Dans la satire intitulée « sur la conservation » Varron assure que l'Univers n'est pas né et ne mourra pas.
84 Philargyrius, ad Verg. Georg., 2, 336: si crescit (seil, mundus) deficit. In quo uidetur secutus Epicurum, qui ait: Omnia quae orta occidunt et aucta senescunt. Varrò autem in satura... mori. Plato autem non natum at mori. Metrodorus autem neque natum neque mori. Zenon ex hoc mundo quamuis aliqua intereant tamen ipsum perpetuo manere, quia inhereant ei dementa e quibus generantur materiae, ut dixit crescere quidem, sed ad interitum non peruenire, manentibus démentis a quibus reualescant. 84 ait] sic coda. Oehler Vahlen
Cette satura de salute pose le même problème, à peu de chose près, que de officio mariti. L. Mercklin pense que de salute n'est pas son titre ni son sous-titre, mais l'indication de son argument l. J. Vahlen combat cette thèse avec vigueur2. Il part du principe qu'on doit considérer de salute comme la traduction latine d'un sous-titre grec - περί σωτηρίας. Puis il se demande quelle ménippée pouvait porter ce sous-titre. Il écarte Κοσμοτορύνη περί φϋοράς κόσμου, malgré la parenté qui l'unit à notre fragment 84, parce qu'on ne saurait admettre que Philargyrius ait rendu περί φϋορας κόσμου par de salute; il ne retient pas davantage, malgré la description que Varron
1 L. Mercklin, Die Doppeltitel..., op. cit., p. 397. 2 Vahlen 1, p. 195-198.
366
DE SALVTE
y donne de l'Univers (fr. 92 Buch.), Dolium aut seria qui, selon L. Mercklin 3, ferait l'affaire. C'est sur Manius qu'il fixe son choix, alléguant qu'un passage de cette pièce (268 Buch.) exprime textuellement la même idée que 84, à savoir que l'Univers n'a pas eu de commencement et ne périra pas. De là il tire trois conclusions: a) quand il écrit Varrò ait mundum haud natum esse neque mori, Philargyrius ne cite pas Varron, mais adapte, résume le fragment 268 Buch.; b) Manius avait pour sous-titre περί σωτηρίας, qui correspond à plusieurs des motifs traités dans l'ouvrage (défense des lois, du culte des dieux, etc.) et qu'il faut donc traduire par « sur le salut moral de l'homme »; c) autrement dit, tout ce qu'on trouve chez Philargyrius à propos de la satura quae scribitur de salute appartient en fait à Manius. Ce bel édifice repose sur du sable. Vahlen lui-même le sentait bien qui, l'ayant achevé, confesse qu'il ne le croit pas sûr4 et révèle honnêtement son principal défaut: si Manius avait eu pour sous-titre περί σωτηρίας, ce sous-titre serait mentionné par Nonius, qui cite vingt-deux fois Manius; or tel n'est pas le cas. On peut ajouter que, pour les besoins de sa cause, Vahlen en prend trop à son aise avec le thème de Manius. Nous sommes ainsi amenés à reconnaître une existence autonome à la satire dont parle Philargyrius; et nous le faisons sans hésitation, car il est compréhensible que Varron ait examiné dans plus d'une ménippée la grave question à laquelle répond le fragment 268 Buch. De cette satire, de salute était ou bien le titre - on se reportera, sur ce point, aux raisons avancées pour de officio mariti - ou bien la version latine du sous-titre, περί σωτηρίας, car rien ne permet de dire que Philargyrius s'abstenait, comme Aulu-Gelle, de traduire en latin les sous-titres grecs5.
3 Mercklin, loc. cit. Mercklin n'est pas conséquent lorsqu'il s'emploie à déterminer de quelle satire de salute était le sous-titre après avoir admis que ces mots ne font que résumer un sujet de ménippée. 4 Vahlen 1, p. 198: itaque non deceptus mei specie inuenti in incerto hanc quaestionem relinquo. 5 Cf. supra, p. 356. C'est pourquoi F. Della Corte inscrit l'ouvrage avec son sous-titre grec, περί σωτηρίας, dans le corpus des satires à titre double, en laissant un blanc à la place du titre: Della Corte 1, p. 54, 95; Della Corte 4, p. 85, 229. Sans la précision fournie par Philargyrius (in satura), nous ne serions pas en mesure de décider si de salute était une ménippée ou un logistoricus (cf. supra, 1, p. xiv, n. 5). Pour scribitur, cf. supra, p. 356, n. 12.
DE SALVTE
367
Interrogeons-nous à présent sur le sens de De salute. Vahlen, donc, comprend: « sur le salut (moral de l'homme) ». E. Bolisani adopte son interprétation et la complète: il est légitime de supposer, avec Oehler6, écrit-il, que Varron étudiait toutes les théories des philosophes nommés par Philargyrius et que peut-être, les ayant passées en revue, il déclarait qu'« étant donné leurs contradictions et leurs incertitudes, le véritable salut, pour l'homme, consistait à n'en pas tenir compte » 7. Cette exégèse nous déplaît pour deux motifs: 1°) à nos yeux, Philargyrius ne démarque pas le De salute de Varron quand il énonce les opinions d'Epicure, Platon, Métrodore et Zenon8; 2°) la valeur que Vahlen et Bolisani attribuent à salus est trop vague et générale; elle tombe sous le coup d'une des objections (la troisième) que nous avons fait valoir contre le περί γενευλακής de Bolisani9; en outre, c'est extrapoler à partir de rien que d'imaginer, dans le contexte que nous nous efforçons de restituer, un possible conflit entre les philosophies et la santé morale de l'homme, d'autant que, nous l'avons noté, Varron n'était pas animé d'une défiance tellement radicale à l'endroit de la philosophie 10. Le problème, si nous ne nous égarons pas, doit être envisagé et résolu d'une autre façon. Nous venons de rappeler que Varron, dans De salute, abordait un sujet qu'évoquent de leur côté le titre et le sous-titre de Κοσμοτορύνη περί φϋορας κόσμου. Or les substantifs φθορά et σωτηρία - salus sont des antonymes. Appliqués aux choses - ciel, astres, monde en parti culier - ils désignent l'un la ruine, la perte, la désintégration, la disparition (φθορά), l'autre (σωτηρία - salus) la préservation, le maintien, la pérennité. On peut en inférer que De salute et Κοσμοτορύνη περί φϋορας κόσμου forment une sorte de couple antithétique renvoyant à un seul et même sujet que nous n'avons pas de mal à définir, ne serait-ce qu'à l'aide du commentaire de Philargyrius: il s'agit du débat sans issue qui divisait en deux groupes les philosophes antiques, ceux-ci affirmant que l'Univers est éternel, ceux-là proclamant l'inverse u. En conséquence, de salute équivaut pour nous à de salute (mundi) ou de salute (rerum omnium). Cette conjecture fait déceler une relation harmonieuse entre de salute et le fragment 84 qui,
6 Cf. Oehler, p. 108. 7 Bolisani, p. 53. 8 Là-dessus, nous sommes d'accord avec J. Vahlen (Vahlen 1, p. 197). 9 Cf. supra, 2, p. 147. 10 Cf. supra, 1, p. 115-116. 11 Cf. Manilius, 1, 120-140.
368
DE SALVTE
à notre sentiment, n'est pas un extrait de la satire, mais une rapide synthèse de son contenu (c'est aussi, on s'en souvient, l'impression de Mercklin); elle trouve une confirmation dans des textes de Cicéron et de Lucrèce où salus, associé ou non à conseruatio, a le sens que nous lui attribuons et s'oppose à la notion de destruction, d'anéantissement12; enfin l'ellipse qui la conditionne n'est pas d'une excessive hardiesse. Reste à considérer l'aspect proprement philosophique du passage dont Philargyrius nous enseigne la teneur. B. Mosca l'interprète comme une critique de la formule épicurienne reproduite par le même Philargyrius: « tout ce qui naît périt et tout ce qui grandit vieillit » 13. Selon E. Bolisani 14, L. Riccomagno 15 et F. Della Corte ie, c'est aux Stoïciens que Varron s'en prend: il réfute leur point de vue sur la naissance du monde, la conflagration universelle (έκπύρωσις) et la palingénésie 17. En contrepartie, il se range du côté d'Epicure, qui admettait la permanence de la matière 18. K. Mras estime que nous sommes en présence d'une prise de position aristotélicienne, puisque, dans la cosmologie d'Aristote, le monde, c'est-à-dire l'Univers (το παν) et l'humanité elle-même sont éternels 19. Toutes ces solutions contiennent une part de vérité mais ne sont pas assez poussées pour ne plus rien laisser à dire. Dans la deuxième (celle de Bolisani), on relève une inexactitude: il est vrai que la permanence de la matière était un dogme des Epicuriens (qu'on se remémore le fameux « rien ne naît de rien »), mais, corrélativement, ils assuraient que les mondes, y compris le nôtre, ont commencé et disparaîtront en employant, quand ils étaient Latins, le mot mundus qu'on trouve sous la plume de Philargyrius 20. Transcrivons, par exemple, ces vers caractéristiques du livre 5 de Lucrèce:
12 Cf. Cicéron, De nat. deor., 2, 21, 56: conseruatio et salus omnium; 2, 38, 97: cum salute et conseruatione rerum omnium; Lucrèce, 2, 570-571; 862-863; 3, 124-125; 348. 13 Mosca, p. 52. 14 Bolisani, loc. cit. 15 Riccomagno, p. 90. 16 Della Corte 4, p. 229. 17 Voir L. Robin, op. cit., p. 418; J. Brun, Le Stoïcisme, op. cit., p. 52; A. Bridoux, Le Stoïcisme et son influence, op. cit., p. 45. 18 Pour G. Boissier (Boissier, p. 83), c'est de Métrodore que Varron se serait inspiré dans le De salute. 19 Cf. L. Robin, op. cit., p. 346. 20 Sur cette question, cf. L. Robin, op. cit., p. 394, 396; J. Brun, L'Epicurisme, op. cit., p. 51, 69; Boyancé 3, p. 212-225 (notamment 216, 220, 221).
DE SALVTE
369
Vna dies dabit exitio multosque per annos sustentata ruet moles et machina mundi21, et: Quapropter maxima mundi cum uideam membra ac partis consumpta regigni, scire licet caeli quoque item terraeque fuisse principiale aliquod tempus clademque futuram 22. Il s'ensuit que, si le fragment 84 est, effectivement, dirigé contre les Stoïciens, il n'épargne pas les Epicuriens; il s'ensuit d'autre part que ce fragment, comme le suggère K. Mras, n'est pas en contradiction avec la philosophie du Lycée. S'ensuit-il encore que Varron souscrivait en personne à la théorie aristotélicienne de l'éternité du monde? Un premier mouvement pousse à répondre non: sachant qu'il explique en gros à la manière des Stoïciens la génération de l'homme et des êtres animés23, on pense: il ne peut être Stoïcien sur ce point et proche d'Aristote pour ce qui a trait au monde. Mais on s'aperçoit à la réflexion qu'il faut combattre cette impulsion: car
21 Lucrèce, 5, 95-96 (trad. A. Ernout): «... un seul jour suffira pour les détruire; après s'être soutenue pendant tant d'années s'écroulera la masse énorme de la machine qui forme notre monde». 22 Lucrèce, 5, 243-246 (trad. A. Ernout): «Aussi, lorsque, considérant les membres gigantesques et les parties de ce monde, je les vois mourir et renaître, je ne puis douter que le ciel et la terre n'aient eu également leur première heure et ne doivent succomber un jour». Cf. Diogene Laërce, 10, 88. 23 Cf. supra, 1, p. 10, n. 4; voir Varron, De l. L, 5, 59-61; 63; 70; De r. R., 2, 1, 3; M. Pohlenz, op. cit., I, p. 158 et suiv.; J. Collari, Varron, De lingua Latina, V, Paris, 1966, ad loc; F. Borner, P. Ovidius Naso. Metamorphosen, I, Heidelberg, 1969, p. 134. S'agissant en particulier de l'origine de l'âme humaine, Varron adopte aussi la doctrine stoïcienne, c'està-dire la doctrine que le Portique avait empruntée, comme Platon, aux Pythagoriciens: il croit que notre âme vient du ciel, des astres, ainsi que le montre le passage plus haut relevé du De lingua Latina (5, 59; cf. supra, 1, p. 129-130): «le principe des êtres animés est le feu, qui est souffle de vie et esprit. Cette chaleur vient du ciel, car là se trouvent des feux innomb rables et immortels»: cf. P. Boyancé, Etudes..., op. cit., p. 129-133. Une hypothèse nous vient ici à l'esprit à propos de περί γενεαλιακής, sous-titre ά'Άν&ρωπόπολις, que nous avions renoncé à élucider (cf. supra, 2, p. 150). Περί γενεϋλιακής pourrait vouloir dire «sur la nais sance de l'humanité» (cf. Manilius, 1, 121 et le chapitre 4 du De die natali de Censorin, où natalis désigne la naissance du monde). Les restes conservés de la satire, qui attaquent la cupidité, montreraient à quel degré d'abaissement l'homme est arrivé depuis l'aube de la création et l'âge d'or des premiers temps. Dans cette optique, Anthropopolis serait au moins en partie un doublet d'Aborigines. Conjecture invérifiable mais plausible, car, dans les thèmes, Varron n'en est pas à une répétition près.
370
DE SALVTE
elle conduit à minimiser l'éclectisme de Varron et à supposer une inconsé quence là où il n'y en a pas, les deux problèmes que nous venons de lier étant en réalité disjoints et n'appelant pas une solution unique. La vérité est que Varron croyait bel et bien à ce qu'Aristote dit du monde et des astres et que le fragment 84 exprime bel et bien son point de vue sur la question24. La preuve en est fournie par notre texte de Philargyrius et par un passage de Tertullien qui le recoupe: la note de Philargyrius serait différemment libellée si Varron n'avait pas fait sienne l'idée qu'elle énonce, si, par exemple, il avait mis cette idée dans la bouche d'un Aristotélicien discourant dans la satire; quant au passage de Tertullien, il reproche à Varron de regarder le monde comme un être vivant (un dieu) sempiternel, sans début ni fin 25. Cela dit, on commettrait sans aucun doute une grosse bévue si, tablant sur ce qui reste du De salute, on se figurait un Varron péripatétisant à ses heures: philosophie ardue et technique, PAristotélisme ne sortit jamais du cadre étroit de la secte qui le professait; il n'intéressa ni n'influença jamais les gens cultivés et les littérateurs. On n'imagine donc pas un Varron se recommandant, si peu que ce soit, de lui et la doctrine résumée par Philargyrius ne lui est sûrement pas empruntée. A l'époque hellénistique, cette doctrine connaissait une large diffusion: elle avait été adoptée par beau coup de petites écoles philosophiques et de penseurs éclectiques; on ne savait plus, en général, à qui en attribuer la paternité et, si on risquait un nom, c'était souvent celui de Pythagore (le Pythagorisme était devenu, pour ainsi dire, un pavillon couvrant bien des marchandises). Dès lors, le plus sensé est de conjecturer que la thèse évoquée par le fragment 84 vient du maître éclectique de Varron, Antiochos d'Ascalon. La substitution d'ait à sic est obligatoire, n'en déplaise à ]. Vahlen26: il faut un verbe à quoi rattacher le discours indirect haud natum . . . mori. Nous ne commenterons pas les termes du fragment puisque, d'après nous, il n'est pas de Varron, mais de Philargyrius. 24 Sa cosmologie, en revanche, se rapproche de celle des Stoïciens, car il identifie Dieu et le monde: cf. Saint Augustin, CD, 7, 6. 25 Cf. Tertullien, Nat., 2, 3, 7 (Tertullien se réfère aux Antiquités divines); cf. H. Diels, Doxographi graeci, réimpr. anast. de la 4ème éd., Berlin, 1965, p. 198, n. 1; L. Robin, op. cit., p. 346; J. Brun, Aristote et le Lycée, 2ème éd., Paris, 1965, p. 74. Dans les écrits de sa jeunesse, Aristote prend au mysticisme oriental ou pythagoricien la notion d'une année cosmique dont l'été s'achève par un embrasement (έκπύρωσις). Mais tout engage à penser qu'il abandonna plus tard cette conception, ou même qu'il n'y adhérait pas au moment où il l'exposait: cf. P. Boyancé, Etudes..., op. cit., p. 165. 26 Vahlen 1, p. 196.
DES VLTORI VS Περί του τρέφειν
Le cheval de voltige Sur L'élevage I 85 (85)
alius domini delicias phaselon aptum tonsillis a litore mobilem relictum soluit un autre détache du rivage où il était amarré à des poteaux et laisse voguer librement le canot, passion de son propriétaire
85 Nonius, p. 534, 1. 23: PHASELVS nauigium Càmpanum. Varrò Desultorio περί τοΰ τρέφειν: «alius... soluit». Desultorio] Desulturio Β Desultoribus Η1 Desulturo Ρ Ι περί του τρέφειν scripsi: ont. P περιτυραφειν coda. p. 534 περιτουτραφειν (τουττραφειν G) codd. p. 503 περί τοΰ τράφειν Gerlach περί στρέφειν Aldina ρ. 503 περί τρυφής Aldina ρ. 534 Bentinus Junius Popma περί τοΰ γράφειν Junius in mg. Mercerus Oehler Quicherat Buch. Müller Lindsay Bolisani Della Corte περί πειρατών Mercklin Riese περί ίπποτρόφων Vahlen I 85 alius] aliis Β in aliis edd. ante Mercerum I phaselon edd. post Mercerum: faselon codd. pleriq. Gerlach Müller faselum con). Popma faselo Η Montepess. Mercerus et edd. ante eum I aptum con). Gerlach recep. Oehler Riese Müller Bolisani: actum codd. pleriq. Popma Gerlach Buch. Quicherat Lindsay Della Corte nactum Η Montepess. Mercerus et edd. ante eum nactus Junius in mg. natum Ρ I tonsillis a litore mobilem scripsi: tonsillitorem (-re H1) ouilem codd. Gerlach Lindsay tonsili remo uilem edd. ante Mercerum tonsillitore mouilem Mercerus tonsillas litore mouit Junius in mg. tonsilflae de] litore mobile Riese tonsillis litore mobilem Quicherat tonsilla litore mobilem Oehler tonsillitore mobilem Buch, e tonsilla in litore mobilem Bolisani tonsillis in litore mobilem Della Corte e tonsilla a litore mobile Roeper tonsillae e terra mobilem Müller tonsillitremo flictu mobilem (uel leui flictu) con]. Lindsay I relictum Bolisani: flictam codd. (fluctum Palatin, flicitem P) Buch, conflictum Junius in mg. in fluentum Roeper Riese in fluctum Oehler Quicherat Müller Lindsay (sed flictu con).: v. supra) refigit Della Corte I soluit] secai Palatin, resoluit Müller Lindsay (dub.)
372
DESVLTORIVS π
86 (86)
feruere piratis uastarique omnia circum tout à l'entour grouille de pirates, tout est mis à sac
86 Nonius, p. 503, 1. 16: Ab eo quod est feruit breuiato accentu FERVERE facit ut spernit, spernere. Afranius (...) Lucilius (...) Vergilius (...) Lucretius (...) Naeuius (...) Accius (...) Varrò Desultorio π. τ. τ.: «feruere... circum». 86 piratis] pirates G
Cette satire avait peut-être trait à la technique et à la manière de Varron écrivain, s'il est vrai, comme l'affirme F. Bücheier 1, que Junius a convenablement corrigé son sous-titre. L. Mercklin juge cette correction mauvaise: parce qu'il n'existe pas d'autre infinitif ni d'autre article défini dans la liste des sous-titres grecs des Ménippées, il refuse περί του γράφειν et, d'après le thème du fragment 86, restitue περί πειρατών, « sur les pi rates » 2. J. Vahlen lui représente avec raison que sa leçon s'éloigne trop de celle des copistes et que les pirates ne jouaient certainement pas dans Desultorius le rôle qu'il imagine; qu'au surplus, s'il y avait bien un infinitif substantive dans le sous-titre, on ne le conçoit pas sans article défini, et que cet infinitif, unique assurément dans le cas des Ménippées, n'a malgré tout rien d'extraordinaire, puisqu'on rencontre par exemple περί του άκούειν, «sur l'audition», dans les Scripta moralia de Plutarque3. Pourtant Vahlen n'accepte pas, lui non plus, l'émendation de Junius, car le rapport habituel lement instauré par les exégètes entre Desultorius et περί του γράφειν lui semble contestable. Habituellement, desultorius est pris au figuré. Vahlen suggère de lui garder son sens propre (c'est-à-dire, selon lui, traicit alterno qui leue pondus equo 4 et de substituer περί ίπποτρόφων, « sur les éleveurs de chevaux », à περί του γράφειν: Varron qui, dans Meleagri, censure la passion de la chasse satiriserait dans Desultorius la passion de l'équitation.
1 Bücheier, p. 542 (408), n. 2. 2 L. Mercklin, Die Doppeltitel..., op. cit., p. 384-385. 3 Vahlen 1, p. 214-216. 4 Expression de Properce (4, 2, 36): «qui fait passer d'un cheval sur un autre le poids léger de son corps ».
DESVLTORIVS
373
Sous la forme que lui donne Vahlen, cette conjecture ne tient pas, mais nous verrons plus loin qu'il est possible de la consolider. Vahlen avoue luimême honnêtement qu'il n'a pas le moyen de l'étayer ou de la vérifier et son περί Ίπποτρόφων ne s'écarte guère moins que περί πειρατών des περιτουτ(τ)ραφειν et περί τυραφειν de nos manuscrits. Afin de relier Desultorius à περί του γράφειν, les auteurs qui adoptent ce libellé du sous-titre assignent donc à Desultorius une valeur métaphorique (rien de plus légitime, vu le goût de Varron pour les titres à surprise5). Ils partent de desultor. Au propre, les desultores étaient soit des fantassins qui accompagnaient la cavalerie, se battaient avec elle et montaient vivement en croupe derrière un camarade quand il était temps de décamper sans retard6, soit des cavaliers ou des jockeys acrobates qui, sur le champ de bataille ou dans le cirque, menaient deux chevaux ensemble et, en pleine course, bondissaient de l'un sur l'autre 7. Au figuré, le mot désigne les incons tantsqui lâchent brusquement un objet, un parti, un ami, etc. pour un autre: Dellius, qui avait quitté Dolabella pour Cassius, Cassius pour Antoine et Antoine pour César, fut surnommé par Messalla Corvinus desultor bellorum ciuilium 8 et Ovide se défend dans les Amours d'être un desultor amoris 9. De là F. Oehler tire que desultorius, dont περί του γράφειν précise la véri table acception, évoque peut-être le talent de Varron, « qui était à l'aise dans la satire et toujours prêt non seulement à disserter sur n'importe quelle matière qui s'offrait, mais encore à diversifier son expression même et, comme les écuyers voltigeurs, à sauter de la prose aux vers et aux poèmes » 10. La plupart des critiques, notamment F. Bücheier n, E. Norden 12, 5 Cî. supra, p. 297, 316. 6 Gloss.: μεταβάτης. Ζευξιππος (...)· Desultores sunt pedites qui retro equitibus Romanis in caballis sedebant, « les desultores sont des fantassins qui montaient en croupe derrière des cavaliers romains ». 7 Cf. Festus, p. 221 M. Exercice dont les Romains eurent l'idée en voyant, au cours de la deuxième guerre punique, les Numides d'Hasdrubal charger avec deux chevaux chacun et passer de la première monture sur la seconde quand la première était fatiguée: cf. Tite-Live, 23, 29, 5. L'ars desultoria s'introduisit dans les ludi circenses avant 169 et, au temps de César, avait une grande vogue: cf. Pollack, s. v. desultor, dans RE, 9, col. 255-259; J. Carcopino, La vie quotidienne à Rome à l'apogée de l'Empire, Paris, 1939, p. 249; P. Vigneron, Le cheval dans l'antiquité gréco-romaine, Nancy, 1968, I, p. 209-210. 8 «Le voltigeur des guerres civiles» (Sénèque, Suas., 1, 7). 9 Ovide, Am., 1, 3, 15: «Je ne suis pas un voltigeur d'amour» (trad. H. Bornecque). Voir J.-M. Frécaut, L'esprit et l'humour chez Ovide, Grenoble, 1972, p. 81. 10 Oehler, p. 109. 11 Bücheier, loc. cit. 12 Norden 2, p. 603-605.
374
DESVLTORIVS
E. Bolisani13, et F. Della Corte14, font chorus. F. Bücheier ajoute que Desultorius ne renvoie pas exclusivement aux Ménippées, mais à la totalité de l'œuvre, variée s'il en fut, du polygraphe Varron; de son côté, F. Della Corte rappelle que les Anciens associaient la prose à la marche à pied et la poésie à l'équitation 15; que Lucien baptise « hippocentaure » son prosimetrum hérité de Ménippe16 et que, dans le fragment 55 (57 Buch.) de Bimarcus, Varron dit le mobile qui l'a poussé à choisir cette forme mixte pour les Ménippées 17. On pourrait approuver sans restriction ces éclaircissements et ces remarques si Varron avait écrit un Desultor et non un Desultorius. Avec un bel ensemble (une fois n'est pas coutume!), tous ceux qui nous ont précédé dans l'analyse des Ménippées varroniennes font les deux termes synonymes, à l'instar de J. Vahlen qu'on vient de voir appliquer à desultorius la périphrase qui, chez Properce, définit le desultor. Nul doute qu'ils ne se trompent: car, contrairement à ce qu'on lit dans le dictionnaire de F. Gaffiot, l'adjectif desultorius, quand il est substantive comme dans notre emploi, ne veut pas dire « cavalier voltigeur », « écuyer de cirque », mais « cheval de voltige » 18. Néanmoins, cette divergence d'interprétation, si importante soit-elle, ne remet pas tout en cause: elle laisse intactes les lignes maîtresses de l'exégèse d'Oehler, dont le faux-sens, tout compte fait, n'a pas de consé quences graves pour sa doctrine19. Si on entre dans ses vues, voici, à notre
13 Bolisani, p. 54-55. 14 Della Corte 1, p. 60-61; Della Corte 4, p. 166. 15 Cf. Lucien caractérisant en ces termes le genre ménippéen de ses écrits (Bis ace, 33): «je ne vais pas à pied, je ne chevauche pas les mètres» (c'est le Dialogue qui parle); cf. supra, 1, p. 69, n. 4, où notre traduction est à reprendre. 16 Lucien, ibid. 17 Cf. supra, 2, p. 241 et suiv. 18 Cf. Cicéron, Mur., 27, 57. Chez Suétone (Jul., 39) et Cassiodore (Var., 3, 51, 6), on lit respectivement equos desultorios et equii desultorii. Voir Thés. l. L., 5, s. v. desultor, desultorius, col. 778, 1. 7 et suiv. E. Bolisani (cf. Bolisani, p. 54) n'ignore pas que les desultorii étaient les chevaux des desultores. Mais il n'en tire pas la conclusion qu'il faudrait, puisqu'après l'avoir noté il poursuit: «on pourrait donc penser que Varron (...) appelle (...) desultorius quiconque sait aller (...) dans la discussion d'un argument à l'autre. (...) Desultorius est le poète lui-même...». 19 Cette même erreur, à l'inverse, condamne sans appel la solution, au demeurant bien peu vraisemblable, de L. Mercklin: celui-ci pense que, dans notre satire, Varron assimilait aux desultorii (= desultores) les pirates qui partagent leur vie et leur activité entre la mer et la terre ferme et savent sauter avec agilité de leurs navires sur le rivage; il rappelle en outre que les vocabulaires de la navigation et de l'équitation ont beaucoup de tournures en commun.
DESVLTORIVS
375
sentiment, le sujet qu'indique la métaphore de Varron: de même qu'un cheval de voltige doit avoir les qualités physiques requises et recevoir un dressage spécial pour permettre à son cavalier d'exécuter ses exercices20, de même la langue et le style d'un homme de lettres tel que Varron doivent être assez vigoureux, assez souples, assez riches, assez dominés pour se plier à ses intentions et lui offrir la faculté d'évoluer à son gré de la prose aux vers et d'un argument à un autre. Avec un mauvais desultorius, le desultor risque de manquer son numéro et d'être sifflé; une elocution défaillante expose l'écrivain - desultor à de semblables ennuis. Autrement dit: si Oehler est dans le vrai, Varron posait en principe et prouvait par l'exemple dans Desultorius la nécessité pour les auteurs de son espèce d'avoir un métier et une virtuosité à la mesure de leurs ambitions. Est-il aujourd'hui possible de déceler une correspondance entre les titres ainsi élucidés et les fragments conservés de la satire? Dans sa Poesia . . . ricostituita, F. Della Corte s'y essaie en se fondant sur la métrique de ces textes: « Festus », dit-il, « écrit (p. 488 L): tonsam Ennius significai remum quod quasi tondeatur ferro ...et in Sota: Alius in mari uult magno tenere tonsam21. Varron {de l. L., 5, 62) avait lu le Sota d'Ennius, qui, ayant pour titre le nom d'un poète créateur d'une forme métrique neuve, devait, par analogie avec les autres œuvres, avoir un argument en rapport avec la personnalité qui lui donne son titre. En effet, comme l'œuvre intitulée Epicharmus contient un poème au sujet pythagoricien et cosmologique, comme VEuhemerus contient un développement mythologique, pareillement le Sota ne peut contenir qu'une matière littéraire. Une caractéristique de tous les fragments conservés du Sota est qu'on y trouve partout le mètre sotadéen; de plus, le fr. 28 {Varia Vahlen): alii rhetorica tongent22, suivi peut-être d'un [alii grammatica] 23 dénote justement l'intérêt pour la philologie. Or une œuvre de ce genre, qui relève étroitement de l'histoire et de la critique littéraire, avait déjà chez Ennius un moment dans lequel intervenait une description marine. Varron, qui a repris beaucoup d'éléments à Ennius et avant tout l'obligation d'écrire une petite œuvre dont le problème métrique constituât le centre, n'oublia pas de rédiger en sotadéens cet épisode qui
20 Dans le De Re rustica (2, 7, 15), Varron nous apprend que les chevaux de voltige n'étaient pas choisis, nourris et dressés comme les chevaux de guerre. 21 «Par tonsa Ennius entend «la rame» parce que, pense-t-il, elle est en quelque sorte coupée {tondeatur) par le fer... et, dans Sota: «un autre, sur la vaste mer, veut tenir la rame...». 22 « Les uns savent la rhétorique». 23 « Les autres la grammaire ».
376
DESVLTORIVS
ressemblait le plus à l'épisode parallèle d'Ennius, tant par le mètre que par le vocabulaire (tonsam) et par la construction syntaxique (alius in mari uult = alius domini delicias . . . soluit)»24. Voilà un raisonnement subtil, trop subtil, et bâti sur des rapprochements hasardés! F. Della Corte a eu raison de ne pas le répéter dans son édition de 1953, où il fait observer que les débris subsistants de Desultorius paraissent « n'avoir aucune affinité ni avec l'art hippique, ni avec le style » 25. Personnellement, tout ce que nous estimons raisonnable de remarquer à ce propos c'est que, si le soustitre de Desultorius était περί τοΰ γράφειν, le contenu et la forme de la satire devaient illustrer la méthode d'élaboration et de rédaction annoncée par son titre et ce sous-titre, procurant un aperçu de la variété dont Varron s'était fait une loi. Avec le peu qui a survécu de la composition, aller plus loin serait vaticiner26. Telle est la thèse à laquelle nous nous étions initialement rallié. Mais, constatant après coup qu'elle ne règle pas sans discussion le problème posé et qu'il serait curieux que Varron eût consacré une satire entière à sa façon d'écrire, nous lui préférons en définitive, non sans incertitude et à titre provisoire, une autre exégèse qui a plus d'avantages et qui n'est, à tout prendre, qu'une version arrangée de celle que propose J. Vahlen. Puisque desultorius signifie « cheval de voltige », pourquoi la bonne lecture du soustitre ne serait-elle pas tout simplement περί του τρεφειν? Aussi satisfaisant paléographiquement que περί του γράφειν, ce sous-titre n'admet ici qu'une traduction: « sur l'élevage » 27. Dans cette perspective, l'orientation de
24 Della Corte 1, p. 61. 25 Della Corte 4, p. 166. 26 E. Bolisani (Bolisani, p. 55) a en gros la même opinion que nous, mais cherche à sortir des généralités où nous nous enfermons. Citons-le: « comme un des fragments (le troisième) est en prose» (voir plus bas), «que les autres sont vraisemblablement poétiques et ont trait à des scènes de piraterie, je suppose que le poète a voulu présenter un spécimen de l'oppor tunité et de la façon d'alterner, dans son genus, une forme avec l'autre: d'où le sous-titre dicté par le grammairien ». Si le dit grammairien n'avait vraiment pas eu pour se déterminer plus qu'un banal mélange de prose et de poésie, aurait-il sous-titré Desultorius περί τοΰ γράφειν? Ou, en considérant les choses sous un angle légèrement différent: s'il suffisait qu'une ménippée fût en prosimetrum pour mériter d'être sous-titrée περί τοΰ γράφειν, toutes les Ménippées varroniennes auraient droit à ce sous-titre. Comme quoi il vaut mieux, en l'affaire, se cantonner prudemment dans les généralités. 27 Traduction sans hardiesse, car τρεφειν a souvent le sens d'« entretenir, nourrir, élever des animaux»: cf. Cl. Moussy, Recherches sur τρεφειν et les verbes grecs signifiant «nourrir», Paris, 1969, p. 47. Mais l'absence de complément est, confessons-le, un peu gênante.
DESVLTORIVS
377
l'ouvrage est facile à déterminer: il prenait pour cible la passion de certains riches Romains pour les bêtes, en particulier pour les chevaux, et, générale ment, la coupable puérilité des gens qui, au lieu de s'occuper des questions sérieuses, de travailler à leur perfectionnement moral ou de servir leur pays, se jettent à corps perdu dans des divertissements que méprisent les sages et les hommes posés. On reconnaît là des topoi de la philosophie antique28 et du mos maiorum et on songe à plus d'un texte: par exemple au long réquisitoire du De breuitate uitae dans lequel Sénèque fustige les « gens occupés » qui perdent leur vie, notamment celui « qui apparie ses troupeaux de chevaux suivant l'âge et la couleur » 29, et au passage d'une lettre à Atticus où Cicéron traite ironiquement de « tritons de viviers » les grands seigneurs qui donnent tous leurs soins et tout leur temps à leurs élevages de poissons30. Le fragment 85 confère quelque crédit à cette explication, qui cadre avec les grandes tendances des Ménippées: en effet, le développe ment dont il est issu raillait probablement les amateurs de bateaux, fanatiques de la navigation comme d'autres sont amateurs de desultorii et fanatiques de la haute école. Souvenons-nous que Varron ne regardait pas l'élevage avec les yeux du cœur ou des poètes rêvant de l'Arcadie. En bon Romain de vieille roche, il n'y voyait qu'un placement sûr et cherchait à le pratiquer avec le maximum d'efficacité, pour le rendement maximal31. Les chevaux qui l'intéressaient n'étaient pas les fringants desultorii que, dans la vie civile, on montait pour le plaisir, le sport ou le spectacle, mais les chevaux utiles -chevaux de trait, de labour, de somme, de guerre ou de voyage. Au lecteur de décider maintenant si nous n'avons pas eu tort de changer d'avis et de camp ou, mieux encore, de découvrir une solution plus convaincante que la nôtre.
28 En particulier du Cynisme: les Cyniques traitaient d'« enfants» les stulti - autant dire la grande masse des gens. On rencontre ce thème chez Ariston de Chios, dont les sympathies pour le Cynisme sont notoires: cf. Sénèque, Ep., 115, 8; O. Hense, Zu Lucian und Menippos, dans Festschrift Th. Gomperz, Vienne, 1902, p. 188. Cf. aussi les fr. 279 et 283 Buch, de Marcipor; Sénèque, dans Lactance, Inst., 2, 4, 14; Ep., 4, 2; 24, 13. 29 Sénèque, Brev., 12 et suiv. (12, 2: qui iumentorum suorum grèges in aetatum et colorum paria diducit; trad. A. Bourgery). 30 Cicéron, AU., 2, 9, 1. Dans l'Andrienne de Térence (56-57), le vieux Simon déclare qu'il est normal pour un jeune homme de jeter sa gourme en élevant des chevaux et des chiens de chasse ... ou en fréquentant les philosophes. Témoignage d'hostilité à la philosophie qui rejoint ceux du peuple: cf. Cèbe, p. 115. 31 Cf. les paragraphes qui en traitent dans son De re rustica. Préoccupations semblables dans le De agricultura de Caton: cf. A. Rostagni, op. cit., I, p. 193.
378
DESVLTORIVS
Du fait que le fragment 86 concerne les exactions des pirates, plusieurs commentateurs32 attribuent à Desultorius un vers que F. Bücheier classe dans son édition sous la rubrique Saturae incertae: uer blandum uiget aruis et adest hospes hirundo 33. Ils y sont conduits par ces- lignes d'Arnobe: « où enfin Apollon est-il prophétique, lui qui se fit tellement dépouiller et incendier par les pirates et les bandits de la mer que de tant de masses d'or, accumulées par un nombre infini de siècles, il ne conserva pas même un scrupule à montrer aux hirondelles de passage, pour parler comme Varron ménippéen? » 34. Accordons-leur que le Varrò Menippeus d'Arnobe équivaut bien à « Varron dans les Satires Ménippées » 35. En découle-t-il que le vers démarqué par Arnobe figurait dans Desultorius? Absolument pas. La moindre rigueur commande de le laisser là où Bücheier l'a rangé. Car enfin, qui serait à même de démontrer qu'il a quelque chose à voir avec les pirates? Une expression d'emprunt devrait-elle par hasard provenir toujours d'un texte apparenté par le motif au texte dans lequel on la transplante36? Et si, d'aventure, il rentrait pour de bon dans un développement sur les pirates, comment prouver que ce développement ne faisait qu'un avec celui de Desultorius dont nous possédons un vestige (feruere piratis...)! Certes, il incombe aux éditeurs de restituer à la pièce d'où elles furent extraites le plus grand nombre possible de ces citations que nous avons reçues pour ainsi dire nues, sans titre d'ouvrage et souvent même sans nom d'auteur. Mais cette tâche requiert une grande circonspection, faute de quoi on tombe dans le paralogisme, comme les partisans du transfert ici discuté. Notons d'ailleurs que ces derniers, dans leur hâte, ne se sont pas aperçus qu'Arnobe ne copie pas fidèlement les mots de Varron, mais les adapte:
32 Notamment L. Mercklin (loc. cit.), E. Bolisani (Bolisani, p. 55-56) et F. Della Corte (Della Corte 4, p. 18 et 166). 33 Fr. 579 Buch.: « L'aimable printemps règne sur les champs et notre hôte l'hirondelle est parmi nous ». Vers reproduit sans indication de provenance par Saint Augustin (De mus., 4, 15). 34 Arnobe, 6, 23: ubi denique Apollo diuinus, cum a piratis maritimisque praedonibus et spoliatus ita est et incensus ut ex tot auri ponderibus, quae infinita congesserant saecula, ne unum quidem habuerit scripulum quod hirundinibus hospitis, Varrò ut dicit Menippeus, estenderei? 35 Contra L. H. Krahner (Krahner, p. 9) et L. Riccomagno (Riccomagno, p. 106) qui comprennent «Varron imitateur de Ménippe», sans référence particulière aux Ménippées. 36 Cf. supra, 2, p. 176.
DESVLTORIVS
379
s'il copiait fidèlement, nous aurions hospitibus hirundinibus au lieu d'hirundinibus hospitis37 et, à la limite, le nominatif au lieu de l'ablatif. Non contents d'inclure dans Desultorius le vers sur le printemps et les hirondelles, les mêmes érudits et d'autres38 revendiquent pour cette ménippée tout le passage plus haut transcrit d'Arnobe39. Etudions le plaidoyer d'E. Bolisani en faveur de cette annexion: « l'appartenance à Varron du fragment en prose » (le texte d'Arnobe) « me semble assez pro bable en raison de l'intonation plaisante de la narration, en harmonie avec le style varronien. J'ai été aussi amené à le joindre aux deux autres en raison de l'identité des arguments » 40. C'est encore aller trop vite en besogne. Si Bolisani s'était moins dépêché, il ne lui aurait pas échappé que sa conjecture est mauvaise pour deux raisons au moins: quand on introduit comme il fait le fragment uer blandum . . . dans Desultorius, on s'interdit du même coup d'y mettre également le passage d'Arnobe, car il serait étrange que Varron eût mentionné à deux reprises dans la satire Yhospes (ou hospita) hirundo; d'autre part, il n'est que d'examiner attentivement ce qu'écrit Arnobe pour être persuadé que seuls les mots hirundinibus hospitis y sont une réminiscence de Varron: la place de l'incise Vano ut dicit Menippeus le montre assez41. Cela dit, on est libre de penser, en s'appuyant sur le fragment 86, que Desultorius fut rédigé en 67, comme le fragment uer blandum . . . auquel Cichorius consacre cette excellente mise au point: « les allusions les plus tardives » des Ménippées « semblent se rencontrer parmi les fra gments incertains. Elles viennent d'Arnobe, 6, 23 et appartiennent certainement aux Ménippées. Il y est question de l'Apollon de Délos (...). Cela nous reporte au pillage de Délos en 69 par les pirates alliés de Mithridate. Donc la satire a été écrite après 69. On peut aller plus loin. En 67, Varron est amiral de la flotte pompéienne dans la guerre contre les pirates. Son secteur (RR, II, praef., 6) s'étend de Délos à la Sicile. En 67, il a lui-même séjourné à Délos et a pu constater l'effrayante dévastation de l'île. Les mots cités par Arnobe ont sans aucun doute été écrits après ce séjour de Varron
37 E. Bolisani traduit comme si on avait hospitibus («alle ospiti rondini»). 38 Popma (ad loc.) et Oehler (loc. cit). 39 L. Riccomagno (Riccomagno, p. 105-106) croit lui aussi que ce texte a été pris à une ménippée, mais de cette ménippée, selon lui, nous ignorons le titre. 40 Bolisani, p. 55. 41 Cf. L. H. Krahner, Curio de cultu deorum, Progr. 4, Friedland, 1851, p. 20; Riese, p. 48; Vahlen 1, p. 215.
380
DESVLTORIVS 85
à Délos en 67 » 42. Cependant, la sagesse nous engage, sur ce point aussi, à réserver notre jugement par manque de pièces à conviction suffisantes: rien ne garantit que les pirates de Desultorius sont ceux contre lesquels Varron fit campagne sous les ordres de Pompée43. Les fragments de Desultorius ne sont pas touchés par la loi de Lindsay. * # 85. - Extrait par Nonius de Varron I44. Citation unique. Sotadéens45. Création originale de Varron. Des séries de lettres à première vue inintelligibles que les manuscrits nous offrent pour le vers 2 se dégagent très vite deux mots sûrs: litore et mobilem (ou mobile). Nous avons rétabli en tête tonsillis et non, comme d'autres, tonsilla, parce que le saut du même au même qui a provoqué la faute du scribe se comprend mieux avec ce pluriel (saut de -lis à //-) et parce qu'avec tonsilla il manquerait une syllabe à notre sotadéen (élision de V-a final devant la préposition dont dépend litore). Nous faisons donc commencer le vers par un molosse. F. Bücheier46 prétend qu'on n'en a pas le droit, car Varron, dans le sotadéen, ne se sert que de ces quatre pieds: --WW, «„-ww, -w„ww, -w-w. Mais Varron a pu déroger à la règle qu'édicté Bücheier (si règle il y a), et cela le plus licitement du monde, puisque « les ioniques majeurs » du sotadéen « admettent la forme ~ ou » 47. Nous avons d'autre part restitué a litore parce que, s'agissant de bateaux qui appareillent, le verbe soluere se construit normalement avec la préposi tion a (b) 48. Cependant e (χ) ou in seraient également acceptables 49. Au 42 Cichorius, p. 211-212. Sur les pillages et destructions de temples perpétrés par les pirates que Pompée vainquit en 67, voir Plutarque, Pomp., 24; Riccomagno, p. 106. 43 Cf. Riese, p. 48. Contra Havet 2, p. 178. Sur la piraterie qui, au Ier siècle avant J.C., sévissait depuis longtemps à l'état endémique dans tout le bassin méditerranéen, cf. H. A. Ormerod, Piracy in the Ancient World, Londres, 1924; F. Marx, Plautus. Rudens, op. cit., p. 64-65; E. Ziebarth, Beiträge zur Geschichte des Seeraubs und Seehandel, Hambourg, 1929. 44 Cf. Lindsay, Nonius, p. 32. 45 Sur ce type de vers, cf. supra, 1, p. 20. 46 Bücheier, p. 559 (424). 47 L. Nougaret, Traité de métrique latine classique, Paris, 1948, p. 92; cf. aussi Müller 1, 2ème éd., p. 545. 48 Cf. César, BC, 3, 101, 6: soluere naues a terra. 49 Si on opte pour in litore, on traduira: «... le phaselus amarré par des pieux sur le rivage». Dans ce cas, soluit est employé absolument, ce qui ne fait pas difficulté: cf. César, BG, 4, 23; Cicéron, Fam., 16, 9, 2.
DESVLTORIVS 85
381
flictam des manuscrits nous avions d'abord envisagé de substituer pictum, à cause des textes de Virgile et de Juvénal où il est parlé de phaseli picti50. Malheureusement, ce mot ne va pas pour la scansion51; aussi nous sommesnous rabattu sur le relictum d'E. Bolisani, qui ne nous enchante pas, mais ne soulève pas d'objection sérieuse. Enfin tonsillis nous a fait remplacer, au vers 1, Yactum des manuscrits par aptum, car la tonsilla n'est pas ici une « gaffe », comme le suppose F. Della Corte 52, mais un pieu acéré qu'on plantait dans le sol pour y amarrer des bateaux53. L. Mercklin, dans la ligne de sa théorie plus haut résumée, conjecture que ce bateau qui prend la mer est un bateau pirate54. Il s'en serait abstenu 50 Virgile, G., 4, 289 (trad. E. de Saint-Denis): . . . circum pictis uehitur sua rura phaselis, «(là où le peuple de Canope) fait le tour de ses campagnes sur des embarcations peintes»; Juvénal, 15, 126-128 (trad. P. de Labriolle): ... inutile uulgus, paruula fictilibus solitum dare uela phaselis et breuibus pictae remis incumbere testae, «vile (...) canaille (...) qui ne sait que diriger avec des voiles minuscules ses barques d'argile et se pencher sur de courtes rames dans cette poterie bariolée». Cf. Martial, 10, 30, 13; Isidore, Or., 29, 1, 17. 51 Le même argument nous oblige à refuser la correction d'Oehler: mobilem in fluctum. Celle de Riese (mobile in fluentum) est bonne pour la métrique, mais modifie trop le texte des manuscrits. 52 Voici son explication (Della Corte 3, p. 71): «II s'agit évidemment d'une équipe d'esclaves (alius...
...) qui s'activent autour du phaselus de leur maître. C'est le moment du départ: le phaselus est poussé par les tonsillae, qui sont des fers acérés et munis d'un croc, qui peuvent être utilisés aussi bien pour attirer le navire vers le rivage que pour l'en écarter (actum tonsillis). Il est secoué par l'eau le long du rivage (in litore mobilem). Que fait l'esclave? Il le dégage. Le verbe qui se cache dans flictam doit être un refigit. Un autre lèvera l'ancre (soluit ). On pourrait donc lire: alius domini delicias phaselon actum tonsillis, in litore mobilem, refigit soluit. » Indépendamment du faux-sens sur tonsillis, on relèvera l'excessive hardiesse des emendat ions proposées. 53 Cf. Pacuvius, 218 Ribbeck; Accius, 574 Ribbeck; Ennius, Ann., 499 Vahlen; Isidore, Or., 19, 2, 14; Paul Diacre, p. 489, 9 Lindsay: palus dolatus in acumen et cuspide praeferratus, qui nauis religandae causa in litore figitur, « pieu taillé en pointe et ferré au bout, que l'on enfonce dans le rivage pour y attacher un bateau». Diminutif de tonsa, «la rame» (ErnoutMeillet, s. v. tonsa, p. 1046). 54 Mercklin, loc. cit.
382
DESVLTORIVS 85
s'il s'était mieux renseigné sur le phaselus. Quoique rapide, en effet55, ce type de bâtiment n'était pas utilisé pour la course et le brigandage56, non plus, d'ailleurs, que pour l'acheminement des marchandises: tenant le milieu entre les navires longs de la flotte de guerre et les cargos pansus de la flotte de commerce, il était affecté au transport des personnes. Son nom lui venait de sa configuration caractéristique, qui évoquait l'apparence d'un haricot (φάσηλος). Les phaseli avaient des dimensions et un tonnage très variables. Les plus grands, qui marchaient à la voile et à la rame, pouvaient embarquer de nombreux passagers57; les plus petits, qui n'allaient qu'à la rame, étaient de simples canots, parfois construits avec des matériaux très fragiles58. Celui qui nous intéresse rentre certainement dans la deuxième catégorie, puisqu'il n'a pas besoin de l'abri d'un port; comme nous l'avons noté, c'est sans aucun doute une chaloupe de plaisance ou un modeste yacht59: nous l'inférons · non seulement de son gabarit réduit, mais encore du tendre sentiment, exprimé par delicias, que son propriétaire nourrit à son endroit60. Par ce mot, Varron révèle que, si les Romains n'étaient pas un peuple marin, il y avait parmi eux de riches originaux pour qui la na vigation était plus qu'un hobby et qui aimaient leurs bateaux comme certains de nos contemporains aiment le leur (ou leur automobile ou leur avion de tourisme). L'ordre des mots, qui fait à dessein attendre phaselon et crée un petit coup de théâtre, corrobore notre . interprétation de delicias. Avant que
55 Cf. Catulle, 4, 1. 56 Le navire des pirates était le celox: cf. supra, 2, fr. 50, p. 230; Thucydide, 4, 9; Tite-Live, 37, 27; Turpilius, 97 Ribbeck; P. -M. Duval, La forme des navires romains d'après la mosaïque d'Althiburus, dans MEFR, 61, 1949, p. 136 et 141; E. Roschach, s. v. Celox ou Celés, dans DA, 1/2, p. 989; L. Rychlewska, Turpilius. Fragmenta, Leipzig, 1971, p. 28. 57 Jusqu'à une cohorte entière: cf. Salluste, Hist., 3, fr. 8. 58 Cf. Juvénal, 15, 128 (supra, p. 381, n. 50). Nous avons écrit ailleurs (Un thème de l'iconographie nilotique: le pygmée sur l'amphore, dans AFLA (Etudes Classiques), II, 1967, p. 168) que l'esquif dépeint par Juvénal est un radeau d'amphores. Nous sommes revenu aujourd'hui de cette méprise. Nous croyons toujours à l'existence des radeaux d'amphores, mais ne doutons plus que le phaselus du poète ne soit bien une barque à coque, faite d'un assemblage de tubes en terre cuite (technique comparable à celle qu'on appliquait dans la fabrication des radeaux d'amphores: cf. Strabon, 17, 4, p. 788; P. Gauckler, s. v. Phaselus, dans DA, IV/1, p. 432; F. Miltner, s. v. Phaselus, dans RE, XIX, 2, col. 1883-1884). 59 Le phaselus qui est censé raconter sa vie dans une pièce fameuse de Catulle (4: cf. supra, n. 55) était peut-être aussi une sorte de yacht et appartenait au poète: cf. G. Lafaye, Catulle, Poésies, 6dnu; tirage, Paris, Les Belles Lettres, 1964, p. 4. 60 Interprétation accréditée par un passage de Pline (NH, 19, 50) où deliciae désigne les lieux de plaisance que certains possédaient dans Rome même.
DESVLTORIVS 85
383
phaselon ne soit énoncé, une personne de bon sens irait-elle se figurer que l'objet des amours du dominus est ... un bateau? Ainsi Varron raille, avec une remarquable économie de moyens, la frivolité et l'engouement outrancier du stultus infantile qu'il met en scène. Raillerie dont on ne mesure toute la portée que si on se remémore l'antipathie que les voyages en mer lui inspiraient, comme à tant d'autres Anciens61. - Domini: soit « le maître » d'alius (qui serait alors un esclave marin) soit plutôt « le propriétaire » du phaselus. Ce dernier sens est courant: les nauicularii qui se chargeaient des transports par voie d'eau étaient égal ement appelés domini nauium, « les propriétaires de bateaux » 62. Cf. aussi Caton, Agr., 1, 4: in his agris qui non saepe dominos mutant, « sur ces terres qui ne changent pas souvent de propriétaire »; Terence, Phorm., 753: harum qui est dominus aedium, « le propriétaire de cette maison »; Apulée, Met, 4, 9; Juvénal, 7, 179. Dans l'œuvre de Catulle à laquelle nous nous sommes référé (cf. p. précédente, n. 55 et 59), le propriétaire du bateau est désigné par le mot erus, synonyme de notre dominus63. - Deliciae: au sens d'« être chéri, objet de prédilection, animal aimé, lieu favori », etc., ce substantif est bien représenté, en prose et en poésie, dès l'époque de Plaute. Cf. notamment Catulle, 3, 4: passer, deliciae meae puellae64; Pétrone, 137, 2: occidisti Priapi delicias, anserem.. . 65; Martial, 1, 109, 5: Issa est deliciae catella Publi66; Pline, Ep., 1, 3, 1: Comum, tuae meaeque deliciae61. 61 Cf. supra, 1, p. 77, n. 1. Aux textes cités dans cette note, on ajoutera Livius Andronicus, Od., 23-26 Warmington; Virgile, G., 1, 136 et suiv.; Horace, Carm., 1, 3, 9 et suiv.; Ovide, Met., 1, 94-96; Sénèque, Med., 301-307; Phaedr., 530-531. Reste probable d'une horreur qui vient du fond des âges: sur les frayeurs que la navigation fait naître dans l'esprit des primitifs et sur les rites destinés chez eux à conjurer les périls de la haute mer, cf. J. Cazeneuve, op. cit., p. 340-341. Les techniques qui, telle la navigation, visent à assurer la domination de l'homme sur la nature contraignent le primitif à s'aventurer « dans un monde nouveau, inconnu, qui lui fait éprouver le besoin de se justifier soit par des interdits, des tabous (...), soit par des mythes et des rites religieux» (J. Cazeneuve, op. cit., p. 309). D'une façon générale, tout ce qui est insolite, hors de l'ordre commun, inquiète le primitif, qui s'en protège par le tabou ou la magie (voir J. Cazeneuve, op. cit., p. 183 et suiv.). Les Epicuriens se singularisaient en la matière: ils voyaient dans la navigation une louable conquête du progrès: cf. Lucrèce, 5, 1448-1457. 62 Voir M. Besnier, s. v. navicularius, dans DA, IV/1, p. 21. Cf. Cicéron, Off., 3, 89. 63 Catulle, 4, 19. 64 « Le moineau, délices de mon amie» (trad. G. Lafaye). 65 «Tu as tué le favori de Priape, une oie...» (trad. A. Ernout). 66 « La petite chienne Issa fait les délices de Publius ». 67 « Corne, tes délices et les miennes ».
DESVLTORIVS 86
384
- Aptum tonsillis: pour la construction et la signification du tour, comparer Lucrèce, 5, 808: uteri terrae radicibus apti, « des matrices fixées à la terre par leurs racines », et Apulée, Flor., 53: cithara balteo caelato apta, « une cithare attachée à un baudrier ciselé ». - Alors que d'autres latinisent le mot et le mettent au féminin par analogie avec nauis, Varron garde à phaselos le genre et la morphologie qu'il a en grec. Scrupule d'érudit et désir d'expressivité poétique? Sans doute; mais peut-être aussi volonté d'évoquer par le vocabulaire même « les raffinements helléniques des riches, leur vie de nonchalance et de plaisir » (L. Deschamps). Autre terme propre à rehausser le caractère poéti que du passage: l'archaïque tonsilla, qu'on ne trouve pas en prose. - L'i à'alius est, comme Vu de promisque en 71, - Mobilem relictum: cf. supra, 2, p. 247.
expression à
valeur
« consonantisé ».
résultative,
proleptique:
- Noter le nombre des / dans le passage. Nous avons vu que ce phonème l se prête bien à l'évocation d'un bateau glissant sur l'eau68. - Les divisions syntaxiques et métriques ne coïncident pas, probable ment parce que Varron a voulu ne rien ôter de sa souplesse au sotadéen et imiter l'abandon d'une narration familière69.
86. - « Extra quotation » précédée chez Nonius par plusieurs citations extraites de Gloss. I70. Texte sûr. Hexamètre dactylique à coupe penthémimère71. Création originale de Varron. Est-ce autour du phaselus de 85 - comprenons: autour de son mouil lageordinaire ou autour du lieu atteint par lui lors d'une traversée - que les pirates se démènent et saccagent tout? Il est loisible de l'imaginer; quant à le démontrer . . . - Feruere et uastari sont certainement des infinitifs de narration. Déjà forts par eux-mêmes, ces deux verbes sont renforcés encore par leur
68 69 70 71
Cf. supra, 2, p. 231. Cf. Marouzeau, Ordre, III, p. 179. Cf. Lindsay, Nonius, p. 28. Cf. supra, 1, p. 71.
DESVLTORIVS 86
385
mode et mis en vedette par l'antéposition qui, répétons-le, est très fréquente avec les infinitifs de narration72. - Pour la valeur de feruere (« être rempli de, fourmiller, grouiller » en parlant de lieux), cf. Lucrèce, 4, 608: omnia (loca) quae circum feruunt sonituque cientur, « tous les endroits environnants qui sont remplis et réveillés par leurs sons»; Virgile, Aen., 8, 676-677: totumque instructo Marte uideres I feruere Leucaten, « on pouvait voir tout Leucate rempli de cet appareil de guerre »; Valerius Flaccus, 1, 121: feruere cuncta uirum coetu, « les héros rassemblés emplissent toute la région ». - Pour l'emploi adverbial de circum (archaïsme), cf. Pacuvius, 86 Ribbeck; Sisenna, Hist., 8; Varron, RR, 3, 5, 3; Lucrèce, 1, 512; 4, 608 (cité ci-dessus); 6, 829; Virgile, Aen., 2, 463; 11, 824; Horace, Sat, 2, 8, 7; Stace, Theb., 11, 243; Tacite, Ann., 14, 34. Mais uastari et circum représen tent peut-être les deux éléments dissociés d'un verbe circumuastari qui ne serait attesté qu'ici (L. Deschamps). - Feruere au lieu de feruere: sur le passage de la 3ème à la 2ème conju gaison (plus rare que le passage de la 3ème à la lère 73), voir Woytek, p. 53, 55. Unique exemple chez Varron. Mais cf. Virgile, G., 1, 456; Aen., 8, 676-677 (cité ci-dessus). La flexion feruo, -is, -ere est la flexion originelle du verbe: cf. Leumann-Hofmann-Szantyr, I, § 232 b, p. 322. Feruo a été remplacé ensuite, dans la langue courante, par ferueo, qui marque l'état. Dans notre texte, feruere n'est pas à interpréter comme un archaïsme: Varron l'utilise parce qu'il a besoin d'un verbe d'action, non d'un verbe d'état (L. Deschamps). - Pirata: forme latinisée du grec πειρατής. Elle apparaît ici pour la première fois dans les lettres latines. Cicéron ne se sert que de praedo, avec ou sans adjonction de maritimus.
72 Cf. supra, 2, p. 183-184. 73 Cf. le lauere du fr. 40 (supra, 2, p. 176).
D E V I C T I Περί φιλονικίας
Les terrassés Sur le désir de vaincre I 87 (87)
properate uiuere, puerae, qua sinit aetatula ludere esse amare et Veneris tenere bigas hâtez-vous de vivre, fillettes, tant que votre âge tendre vous permet de folâtrer, de banqueter, d'aimer et de suivre le bige de Vénus II
88 (88)
quis rutundam facere cetram nequeat? qui serait incapable de faire une cetra ronde?
87 Nonius, p. 156, 1. 11: PVERAE pro puellae. Varrò Deuictïs περί φιλονικίας: «proper ate... bigas». 88 Nonius, p. 82, 1. 13: CETRAM Varrò Deuictis π. φ.: «quis... nequeat». Deuictis] Vae uictis Bentinus Junius Turnebus Mercerus Popma Laurenberg Quicker at \ περί φιλονικίας] π. φιαονικιας Β G Η L Paris. 7666 ρ. 499 (φιαοπικιας Η1) φιλονεικίας Aldina Turnebus Mercerus Popma Laurenberg Quicherat I 87 Properate uiuere] properate uiuere Havel \ qua codd. pleriq. Buch. Müller Onions Lindsay Bolisani Della Corte: quas BA Oehler Riese Forcellini Quicherat Thes. I. L. (I, col. 1138 et V, col. 99; sed qua //, col. 1983) Ì aetatula] ettula BA atula L I aetatula ludere Della Corte: aetatula... ludere Lindsay aetatula -- 1. Onions aetatula ludere Oehler Buch. Bolisani aetatula ludere Müller aetatula ludere Lachmann (Ind. lect. Berol. hib., 1849, p. 4) Riese 0 esse amare et] et amare et Forcellini et cantare et Riese l tenere bigas] t. leges Forcellini I 88 rutundam] re tune dum Η1 rotundam Ο1 Junius Quicherat
DEViCTi
387
III 89 (89)
dicat pugilis: « spectatores, qui miserum putatis uinci, quaero a uobis, si aduersarius supercilia mihi caestis descobinarit, numquis uestrum sua mihi est daturus? » le pugiliste dirait: « spectateurs, qui trouvez lamentable de se faire battre, je vous le demande: si mon adversaire me rabote les sourcils avec ses cestes, l'un d'entre vous est-il vraiment disposé à me donner les siens? » IV
90 (90)
libet me epigrammatia facere et, quoniam nomina non memini, quod in solum mihi uenerit ponam j'aime à composer de courtes épigrammes et, comme je ne me rappelle pas les noms, je mettrai ce qui me viendra à l'esprit
89 Nonius, p. 492, 1. 7: CESTIS pro cestibus. Varrò Deuictis π. φ.: «dicat... daturus». 90 Nonius, p. 499, 1. 29: ACCVSATIVVS pro genetiuo. M. Tullius (...) Vergilius (...) Plautus (...) Accius (...) Turpilius (...) Varrò Deuictis π. φ.: «libet... ponam». 89 dicat] ducat CA I pugilis] pugillis H pugili CA pugil is Gerlach Dehler pugil, is Junius in mg. pugil Müller I spectatores] peccatoris Β spectatoris Riese Lindsay I qui] quin Müller I supercilia] supercilta AA supercilita L superciltam Η1 Ρ I mihi] mi Η2 Müller i Hl I cestis] cerstis AA incertis Ρ I descobinarit corr. Roeper: discopinarit AA BA L discopanarit CA Riese discobinarit Aldina Junius Mercerus I sua mihi edd.: suam mihi codd. I 90 libet me] me del. Müller uberrime Paris. 7666 I epigrammatia H2 Oehler Riese Quicherat Müller Buch. Lindsay Bolisani Della Corte: aepigrammata Β L2 Roeper epigrammata ut uid. AA (-mata H1 -ma E1 P) Turnebus Vahlen aepiglammata L1 I quod] siquod Müller I mihi] mi Müller Junius et d'autres ont cru bon de donner pour titre à cette composit ion le célèbre cri de Brennus: Vae uictis1. Pourquoi et de quel droit? Dans tous les manuscrits on lit Deuictis et c'est de cette forme que nous devons nous accommoder. On pourrait être tenté de la scinder en deux éléments: de uictis; on aurait alors un titre analogue à de officio mariti2. 1 Cf. Tite-Live, 5, 48, 9; Plaute, Ps., 1317; Otto, s. v. vae, p. 360. 2 Cf. supra, p. 354 et suiv.
388
DEViCTi
Mais pour que cette solution fût acceptable il faudrait que Nonius eût écrit quelque chose comme Varrò in Satura Menippea quant de uictis scripsit au lieu de Varrò Deuictis, qui s'apparente à Varrò Aboriginibus ou Varrò Agathone. En conséquence, la leçon Deuicti s'impose; c'est d'ailleurs elle qu'adoptent presque tous les éditeurs3. Le sujet de la pièce, que précise le sous-titre περί φιλονικίας, n'est pas plus douteux: dans Deuicti, Varron rabrouait sans conteste les gens qui, en diverses circonstances de la vie et notamment dans les compétitions sportives (fr. 89), s'évertuent à triompher d'autrui. Il mettait en évidence la légèreté et l'infantilisme de leur conduite et les montrait asservis à une de ces passions aveuglantes qui empêchent d'aller vers le bien, la sagesse, l'adiaphorie, la sérénité de l'âme. Bref, il leur reprochait d'être des stulti et d'ignorer les vraies valeurs que la philosophie enseigne. Thème connu, qui rejoint le refus de la gloire et la condamnation de l'ambition dont nous avons eu à nous occuper4. Partant de là, on est amené, nous semble-t-il, à dépasser la signification obvie du titre. Par un de ces plaisants retournements dont Varron est coutumier, Deuicti ne désigne pas exclusivement, à notre avis, les victimes des passionnés que travaille la φιλονικία, mais ces passionnés mêmes5; ils s'enorgueillissent, les naïfs!, de leurs succès, sans s'apercevoir qu'en l'affaire les vaincus ne sont pas uniquement ceux qu'on imagine; que, d'une certaine façon, ils ne l'emportent en rien, eux les vainqueurs, sur leurs adversaires malheureux; que seul triomphe en ce bas monde le sage des Cynico-stoïciens qui, tout puissant et semblable aux dieux (thème 58 et 58 a Oltramare), possède la vertu achevée (thème 55 Oltramare) et défie la Fortune (thème 57 a Oltramare); que tous les autres hommes, quelle que soit leur réussite apparente, sont des battus, des esclaves et prêtent à rire quand ils redres sentla tête, car leur déconfiture est totale, ainsi que l'indique le préfixe de Deuicti. Si cette supposition est raisonnable, notre ménippée, comme tant d'autres, porte un titre à surprise et nous ramène à un des principes essentiels de la philosophie antique et de la pensée varronienne. La loi de Lindsay ne s'applique pas aux quatre fragments conservés de l'ouvrage, qui sont dispersés dans le De compendiosa doctrina. Nous les avons laissés dans l'ordre qu'ils ont chez F. Bücheier: celui-là ou un autre . . . 3 En particulier A. Riese, J. Vahlen, F. Bücheier, W. M. Lindsay, E. Bolisani et F. Della Corte. 4 Cf. supra, 1, p. 16, n. 3, 26, 27, 29, 30, 87. 5 Cette idée n'est venue à aucun de nos devanciers.
DEVICTI 87
389
Quoi qu'en dise F. Della Corte, dont nous reproduirons plus loin l'argumentation, rien ne permet de dater Deuicti.
87. - Extrait par Nonius de Gloss. I6. « Leading quotation ». Sotadéens. Création originale de Varron. Le texte de ces vers pose trois problèmes: 1°) Varron a-t-il écrit qua sinit ou quas sinit? 2°) convient-il d'intercaler un mot entre aetatula et ludere? 3°) est-il nécessaire de corriger esse amare?7. La première question sera vite tranchée: il n'y a pas lieu d'éliminer qua, qui figure dans la plupart des manuscrits et offre un sens à la fois satisfaisant et intéressant; il n'est pas indispensable, en effet, que la proposi tion infinitive introduite par sinit ait un sujet énoncé: on sous-entendra uos ou on admettra que le sujet est indéterminé 8. En ce qui concerne le groupe aetatula ludere, nous faisons nôtre l'analyse de J. Granarolo 9: « Bücheier a essayé de sauver la tradition manusc riteen prolongeant le second vers jusqu'à la première syllabe incluse d'amare 10 et en réalisant ainsi une synaphie par tmèse entre cola. Il se justifie dans son apparat en invoquant les périodes léviennes ioniques d'un seul tenant (...). Ce qui infirme à nos yeux un tel rapprochement avec Laevius, ce n'est évidemment pas la synaphie par tmèse (celles de Laevius sont aussi « hardies »), mais l'absence de ditrochées dans les systèmes ioniques léviens u. Il vaut donc mieux, avec Lachmann et Della Corte, déceler ici 6 Lindsay, Nonius, p. 53. 7 Les variantes orthographiques pour aetatula et l'émendation de Forcellini pour bigas ne méritent pas d'être discutées. 8 J. Granarolo (D'Ennius à Catulle, Paris, 1971, p. 254) fait dépendre de proper ate ludere et les verbes qui suivent. Nous croyons préférable de les rattacher à sinit. 9 J. Granarolo, op. cit., p. 253-254, n. 1. 10 Bücheier dispose son texte comme suit: properate uiuere, puerae, qua sinit aetatula ludere, esse, amare et Veneris tenere bigas. 11 Scansion du fragment: properate uiuërë, püerae, qua sïnît aetatula _ _ _ J _ _ -J. . _ J _ _ luder(e) ess(e) amar(e) et Veneris tenere bigas.
390
DEVICTI 87
(moyennant l'adjonction d'un spondée ou d'un trochée après aetatula) des tétramètres brachycatalectiques a maiore, autrement dit des sotadées: huit autres fragments des Ménippées sont écrits dans ce mètre alexandrin qu'Ennius et Accius avaient déjà utilisé volontiers avant Varron et qui mêlait les ditrochées aux ioniques a maiore (avec grande liberté de résolu tionet de contraction). Enfin le contenu licencieux de ces vers est usuel dans les sotadées ». Le uestra que nous introduisons entre aetatula et ludere est emprunté à L. Havet12; on le trouve également chez F. Della Corte et J. Granarolo. Si Forcellini et A. Riese n'acceptent pas esse amare, c'est pour respecter la règle du polysyntheton et parce que le verbe esse les gêne 13. Le deuxième motif sera envisagé plus bas. Le premier n'a aucun poids: il est vrai que, dans la prose classique, ludere esse amare et... serait incorrect 14, mais partout ailleurs les exemples abondent d'énumérations à trois termes ou plus dont les deux derniers seuls sont coordonnés par et15. Or nous savons de reste que la syntaxe de Varron n'est pas celle de Cicéron 16. Il est donc illégitime de modifier ici la leçon des manuscrits. Que signifie esse en un pareil contexte? Certainement pas « manger », décrètent A. Riese 17, F. Bücheier 18 et E. Bolisani 19. Une notation aussi terreà-terre serait, selon eux, choquante dans un passage consacré aux jeux des jeunes femmes. Aussi E. Bolisani, désirant donner un sens acceptable à ce verbe dont Riese se débarrasse abusivement, le traduit-il par: « exister intensément », « far notare la sua esistenza ». C'est mal réagir: l'acception
12 Havet 3, p. 164. A l'appui de son choix, il allègue les nécessités de la métrique et du sens. En ce qui concerne le sens, il fait observer que le déterminatif qua sinit aetatula demande à être complété, puisque Varron emploie uiuere absolument. Mais, comme on le voit par notre apparat critique, c'est entre properate et uiuere qu'il place uestra. 13 Troisième raison invoquée par E. Bolisani: éviter l'hiatus. Mais on scande très bien avec élision de la dernière syllabe d'esse: cf. la note 11 de la p. précédente. 14 Voir Ernout-Thomas, p. 375. Cf. cependant Cicéron, Inv., 1, 103: claros nobiles et honore usos. 15 Cf. Plaute, Amph., 1011; As., 571; Capi., 134; Cure, 283; Mil., 1032; Térence, Ad., 144; 988; Andr., 24; Caton, Agr., 107, 1; Pacuvius, 147 Ribbeck; Titinius, Corn., 147 Ribbeck; Turpilius, 110 Ribbeck, etc. 16 Cf. d'ailleurs Varron, De l. L, 5, 94; RR, 1, 68, 1; 3, 13, 3... et Men., 114 Buch. Toutefois Varron connaît évidemment le principe du polysyntheton cicéronien: cf. par exemple le fr. 386 Buch, des Ménippées. 17 A. Riese, Kritisches und Exegetisches zu Varro's Satiren, dans RhM, 21, 1886, p. 112. 18 Bücheier, p. 542-543 (408), n. 2. 19 Bolisani, p. 59. Contra Thes. l. L., s. v. edo, 5, col. 99; Della Corte 4, p. 167; Marzullo, p. 87; J. Granarolo, op. cit., p. 254.
DEVICTI 87
391
« pregnante » que choisit Bolisani n'est pas naturelle et, s'il avait cette valeur, le verbe ferait gauchement double emploi avec uiuere qui précède. D'autre part et surtout, juger inconcevable que Varron ait parlé de nourr iture dans un texte destiné à des personnes du sexe, c'est accorder aux Latins trop de délicatesse et oublier une particularité de leur civilisation: de nombreux témoignages nous apprennent que, pour eux, banquets et beuveries étaient de rigueur dans la vie joyeuse, la « vie à la grecque » de Plaute (pergraecari), et qu'ils associaient amare, ludere et edere comme le fait Varron20. Il en résulte que nos trois vers, qui rappellent le Carpe diem d'Horace21, sont moins innocents qu'inclinerait à le juger un lecteur mal informé: en réalité, ils pressent les jeunes femmes de s'abandonner au « principe de plaisir » et de prendre part à des frairies qui n'ont rien du repas de famille ou du pique-nique paroissial. Allons plus loin: ils les engagent à imiter les courtisanes et les femmes galantes, dont s'entouraient communément les convives mâles de ces godailles et auxquelles on songeait à Rome sitôt qu'on prononçait le mot « amour » 22.
20 Cf. notamment Livius Andronicus, Com., 5 Ribbeck: affatim edi bibi lusi, «j'ai mangé, bu, folâtré tout mon saoul»; Horace, Ep., 2, 2, 214: lusisti satis, edisti satis atque bibisti, «tu as assez joué, assez mangé, assez bu» (trad. F. Villeneuve); Carmina Epigraphica, 935, 19: «mange, bois, joue»; Plaute, Mil., 677: es, bibe, animo obsequere mecum atque onera te hilaritudine, «mange, bois, satisfais avec moi tes fantaisies et donne-t'en à cœur joie» (trad. A. Ernout); Cas., 248: bibe, es, disperde rem, «bois, mange, dilapide ta fortune» (trad. A. Ernout); Most, 22-24, 36, 64-65: Dies noctesque bibite, pergraecaminei; arnicas emite, liberate; pascite parasitos; obsonate pollucibiliter. (...) Lubet potare, amare, scorta ducere (...). Bibite, pergraecaminei, este, ecfercite uos, saginam caedite, « Passez vos jours et vos nuits à boire, continuez à vivre à la grecque, achetez des maîtresses, affranchissez-les, engraissez les parasites; dévastez le marché par vos emplettes ruineuses. (...) Il me plaît de boire, de faire l'amour, de me payer des filles (...). Buvez, menez la vie grecque, mangez, empiffrez-vous, tuez tout ce qui est gras» (trad. A. Ernout); Ps., 139; Sti., 446 et suiv. 21 Horace, Carm., 1, 11, 8; cf. aussi Horace, Carm., 1, 9, 15-18: «ne dédaigne pas, enfant, les douces amours, ne dédaigne pas les danses, tant que de ton âge en sa fleur se tient éloignée la vieillesse chenue et morose» (trad. F. Villeneuve); 2, 11, 5-8; 13-24; Epod., 13, 3-5; Ep., 1, 6, 65-66: «si, comme le prononce Mimnerme, rien n'a de charme sans l'amour et les jeux, vis au milieu des jeux et de l'amour » (trad. F. Villeneuve). 22 Voir O. Navarre, s. v. meretrices, dans DA, III/2, p. 1836-1838; J.-M. André, Le siècle d'Auguste, Paris, 1974, p. 229, 250. Pour la Grèce, cf. Pseudo-Démosthène, Neaer., 122: «Nous
392
DEVICTI 87
Que dire à présent de la thèse défendue par Ch. Labitte, L. Riccomagno, E. Bolisani et J. Granarolo? Ils sont tous les quatre d'avis que Varron s'exprime en son nom personnel dans l'exhortation d'Epicurien hédoniste du fragment 87. Elle prouve, explique Ch. Labitte, que « Varron n'était pas sévère au sexe des Grâces » 23. Elle révèle, renchérissent L. Riccomagno et E. Bolisani, 1'« âme latine et enjouée » du Satirique qui, loin d'être toujours grincheux et de prêcher sans trêve un rigorisme à la Caton, ne regarde pas les femmes d'un œil critique, mais « décrit leurs grâces avec une cer taine complaisance voluptueuse » 24. Elle atteste, estime J. Granarolo, la dévotion que Varron, comme Catulle, avait pour le culte officiel de Vénus25. Nous ne souscrivons pas à ces interprétations: quand on connaît les idées puritaines de Varron touchant les devoirs de la jeune fille26 et de la jeune femme27 et, généralement, les grands traits de son caractère et de sa morale28, on est surpris de voir des commentateurs lui attribuer des propos voisins de ceux que tient le Raisonnement Injuste dans les Nuées d'Aristo phane29. Il tombe sous le sens que ces propos s'apparentent aux ordres
avons les courtisanes pour le plaisir, les concubines pour nous fournir les soins journaliers, les épouses pour qu'elles nous donnent des enfants légitimes et soient les gardiennes fidèles de notre intérieur». Les courtisanes ainsi associées aux divertissements des hommes de plaisir étaient souvent des musiciennes (meretrices tibicinae): cf. A. Baudot, op. cit., p. 81. 23 Labitte, p. 463. 24 Riccomagno, p. 157, 170; Bolisani, p. 59. 25 J. Granarolo, op. cit., p. 252-255. 26 Cf. supra, 2, p. 191 (Baiae, 44). Le puritanisme varronien annonce celui de Musonius, qui interdit les rapports sexuels en dehors du mariage et veut qu'ils aient pour fin la pro création, non le plaisir: cf. D. R. Dudley, op. cit., p. 196. Les Cyniques à l'ancienne mode, qui pratiquaient 1'άναίδεια, étaient de mœurs moins austères: Diogene recommandait la masturbation et le libre accouplement de partenaires consentants. Mais ils réprouvaient eux aussi les raffinements variés dont les jouisseurs accompagnent l'assouvissement de leurs désirs erotiques; ici comme toujours, ils prônaient la simplicité, sinon l'ascétisme: cf. les thèmes 32 et suiv. Oltramare. Exigence normale chez des gens qui buvaient de l'eau et se nourrissaient de quelques légumes à cosse: cf. les fr. 7 et 12 Diels de Cratès; Perse, 3, 54; Lucien, Dial, mort, 21 (11), 3; 6 (20), 3; 1 (1), 1; D. R. Dudley, op. cit., p. 44, 47. 27 Le mot puella désigne aussi bien les jeunes matronae que les jeunes uirgines: cf. Juvénal, 6, 191. 28 Cf. supra, 2, p. 276-283, 290-292 et passim. 29 Aristophane, Nub., 1077 et suiv.: «Considère (...), petit jeune homme, tout ce que la tempérance implique et de combien de plaisirs tu vas être privé, de jeunes garçons, de femmes, de cottabes, de bons morceaux, de boissons, de joyeux rires. (...) Si tu es avec moi, jouis de la nature, saute, ris, ne tiens rien pour honteux» (trad. H. van Daele). Cf. H. D. Jocelyn, compte-rendu de l'ouvrage cité de J. Granarolo, dans Latomus, 32, fase. 1, janv.-mars 1973,
DEVICTI 87
393
ironiques de la diatribe 30, ou encore aux injonctions sarcastiques que le bon esclave Grumion lance à son camarade dissolu Tranion dans la Mostellaria de Plaute31. Ils nous font entendre la voix des mauvais guides, des tenta teurs, qui, dans l'esprit de Varron, contribuèrent à dépraver les puellae romaines et à changer beaucoup d'entre elles en « filles publiques » 32. D'après L. Alfonsi, c'est à l'occasion d'une cérémonie nuptiale que ce corrupteur exposerait sa doctrine33. Il s'agirait d'ailleurs en fait d'un groupe de corrupteurs: un chœur de jeunes gens donnant la réplique à un chœur de jeunes filles comme dans l'épithalame 62 de Catulle. Cette exégèse nous paraît très convaincante, à un détail près: on se représente mal les choristes des noces romaines, si obscènes que fussent parfois leurs chants34, appelant leurs compagnes au libertinage: ceux de Catulle célèbrent les beautés de l'hyménée et la chasteté des jeunes filles qui se gardent pour leur époux, non les jouissances des amours libres. Mais il suffit de ne plus relier le fragment 87 aux noces pour supprimer cette petite imperfection: à Rome, les chants amœbées n'avaient pas cours seulement dans la célébration des mariages35 et, en dehors de ce cadre, pouvaient librement braver l'honnêteté, surtout quand ils étaient échangés par des interprètes des deux sexes36.
p. 204: «It is (...) absurd to put the licentious ionics properate uiuere (...) into the mouth of Varrò himself and to suppose him on such evidence to have some sort of personal attachment to the state cult of Venus». On trouvera la réponse de J. Granarolo dans Latomus, 32, fase. 3, juillet-septembre 1973, p. 586 (mais cette réponse est générale et ne s'applique pas directement au fr. 87: «point davantage ne nous est-il apparu téméraire d'apparier les attitudes respectives de Varron et de Catulle, quand il saute aux yeux (...) que les aberrations fanatiques des Galles leur font horreur et ne peuvent, corrélativement, qu'accuser leur dévotion à l'une des rares divinités demeurées bien vivantes dans l'âme des contemporains: Vénus»). Dans cette petite passe d'armes, l'avantage revient, selon nous, à H. D. Jocelyn. 30 Cf. supra, 1, p. 26. 31 Ci. supra, p. 391, n. 20. 32 Baiae, 44: innubae fiunt communes {supra, 2, p. 191). 33 L. Alfonsi, Poetae novi, Còme, 1945, p. 178. 34 Cf. supra, 1, p. 57-59. 35 Pensons aux fescennins (cf. supra, 1, p. 57, n. 2) et aux concours de poésie des Bucoliques de Virgile. 36 L'indécence avait libre cours dans certains chants de fête des jeunes filles romaines: ainsi, celles qui se faisaient entendre lors du pique-nique rituel de mars en l'honneur d'Anna Perenna débitaient des obscénités (Ovide, F., 3, 675 et suiv.; cf. Cèbe, p. 27). Il est sûr qu'il en allait de même dans les divertissements profanes et que, comme dans la beuverie des Frères Karamazov, les chants des filles qui égayaient les bamboches romaines ou répondaient railleusement à des garçons étaient paillards et débridés (Dostoievsky, Les frères Karamazov, trad. d'E. Guertik, Le livre de poche, Paris, 1972, p. 549). Varron nous révèle que cette
394
DEVICTI 87
Nous tenons là, peut-être, un moyen de mettre le fragment étudié en relation avec le sujet de la satire. Quand ils nous font assister à des duels poétiques, les auteurs latins ont recours, comme il est normal, à la terminol ogie militaire: ils parlent de combats, de victoires et de défaites37. On a deviné ce que nous suggère cet usage: le développement dans lequel s'insérait le fragment 87 visait peut-être les jeunes plaisants qui, émoustillés par la joute, s'efforcent de décrocher le prix de la rencontre (φιλονικία), sans se soucier de la nocivité des couplets qu'ils récitent. Aux luttes d'athlètes qu'évoque le fragment 89 feraient alors pendant les batailles verbales dont le fragment 87 nous apporte un écho. Les divisions syntaxiques et métriques du passage ne concordent pas, ce qui accuse le caractère familier et l'aimable souplesse de ces vers, dont l'expression limpide est relevée par l'archaïsme puerae, le vulgarisme qua, le diminutif « catullien » aetatula, l'énumération ludere esse amare et... tenere™, et l'amplification Veneris tenere bigas qui développe poétique ment amare. - Viuere: rapprocher le uiuamus... atque amemus de Catulle39 et le « vivez si m'en croyez » de Ronsard. - Puerae: cf. Livius Andronicus, Trag., 41 Warmington; Afranius, 11 Ribbeck; Titinius, 50 Ribbeck. En employant ce mot, Varron respecte sa propre doctrine: il déconseillait en effet de dire puer indifféremment pour les jeunes hommes et les jeunes femmes, ainsi que le voulait l'usage de son temps, et recommandait puera dans le second cas (cf. Charisius, GRF, p. 272, fr. 250). Comme celui de promisque en 71, Vu de ce puerae est « consonantisé ».
pratique était réservée aux jeunes filles nubiles quand il écrit dans Agatho (fr. 9; cf. supra, 1, p. 37): «nos ancêtres ne voulaient pas qu'une jeune fille, avant d'être nubile, eût les oreilles pleines des mots de Vénus ». Sur les chansons libertines des fêtes romaines, cf. aussi Lucien, Nigr., 15-16. 37 Cf. Catulle, 62, 9, 11, 16 (trad. G. Lafaye): canent quod uincere par est; non facilis nobis (...) palma parata est; iure igitur uincemur: amat uictoria curam, «leur chant sera digne de la victoire; il ne nous sera pas facile de remporter la palme; nous mériterons donc notre défaite: la victoire aime l'effort»; Virgile, Bue, 3, 21: cantando uictus, «vaincu au chant». Les Latins assimilaient aussi les procès à des combats: cf. Tacite, DO, 10; Quintilien, 10, 5, 16 et suiv.; Sénèque, Contr., 9, praef., 4; Juvénal, 7, 173; 16, 47. 38 Varron aime ces enumerations à trois ou quatre termes qui produisent un effet d'accumulation. On a pu le constater plus d'une fois déjà. 39 Catulle, 5, 1: «Vivons (...) et aimons-nous».
DEVICTI 88
395
- Qua remplace une conjonction de subordination temporelle (= « aussi longtemps que ») 40. Emploi d'autant plus intéressant qu'il ne reparaîtra ensuite que dans la littérature tardive41. Son origine populaire est indiscutable. - L'antéposition de sinit donne à ce verbe la valeur d'une affirma tion forte42. - Aetatula désigne banalement l'adolescence ou la jeunesse: cf. Plaute, Cist, 49; Most, 217; Ps., 173; Caecilius, 153 Ribbeck; Cicéron, Har., 42; Sest, 18; Suétone, Claud., 16; Apulée, Met, 11, 15. - Amare: pour cet emploi du verbe sans complément, cf. le fragment 8 d'Agatho. - Veneris tenere bigas: F. Bücheier tient que cette image se rapproche de celle qu'on a dans coniunx ou dans la locution grecque αλλήλους έφίλησαν ΐσω ζυγω43. Mais on voit mal quelle signification attribuer dans cette hypothèse au verbe tenere, en sorte que nous préférons l'interprétation d'Oehler, qui fait de tenere le synonyme de prosequi. Dans l'Antiquité, Vénus était souvent représentée sur un char attelé de cygnes, de colombes ou de lions. Le mot bigae n'est usité qu'en poésie et dans la prose posté rieure au règne d'Auguste. - On se rappelle que les Romains et les Grecs étaient sévères pour les personnes qui s'avisaient d'aimer après l'âge des amours44. * * * 88. - Citation unique, extraite par Nonius de Gloss. I45. Prose. Aucune remarque à faire sur le libellé du fragment. Ces quelques mots, très simples en apparence, posent un épineux problème de compréhension. Les prendre à la lettre semble hors de question:
40 F. Bücheier (Bücheier, p. 542-543 (408-409), n. 2) compare à tort qua licet, qua datur, etc., où qua signifie «comme, de la manière que». Cf. L. Alfonsi" Qua = quatenus, dans Aevum, 1958, p. 387. 41 Columelle, 6, 3, 6 et Peregrinano Egeriae: voir Leumann-Hofmann-Szantyr, II, § 355 b, p. 654; Woytek, p. 99-100. 42 Cf. Marouzeau, Ordre, II, p. 58 et suiv. 43 Bücheier, loc. cit. 44 Cf. supra, 2, p. 191-192. 45 Cf. Lindsay, Nonius, p. 39.
396
DEVICTI 88
fabriquer une cetra n'était pas à la portée du premier venu. Mais le sens caché que, probablement, ils recèlent demeure pour nous des plus obscurs: comme la cetra, par définition, était ronde, nous sommes enclin à voir dans l'interrogation de Varron la transposition d'une locution proverbiale équi valant, pour le fond, à notre « enfoncer une porte ouverte ». Mais c'est avec hésitation et sous toutes réserves que nous soumettons cette opinion au lecteur. F. Bücheier a une autre explication: pour lui, rutundam serait l'attribut du complément d'objet cetram, facere signifiant « rendre, faire devenir » (sens courant du verbe) 46. Du fait que la cetra est comparée au scutum par Servius47, «rendre une cetra ronde» correspondrait à «gâcher, saboter une bonne chose » 48. Ce commentaire a, malheureusement, une faiblesse rédhibitoire: ainsi que nous venons de le noter, la cetra (ou caetra) n'était pas quadrangulaire, mais circulaire49. Pour des raisons du même ordre, la solution de F. Della Corte n'est pas plus heureuse: « la cetra », écrit-il, « était un bouclier en forme de lune plus qu'à demi pleine. Tout le monde serait capable de faire un bouclier rond, mais la cetra est justement utile dans la mesure où, n'étant pas par faitement ronde, elle est adaptée à son but » 50. Cette exégèse applique indûment à la cetra la description de la pelta, que les Anciens comparaient tantôt à une feuille de lierre, tantôt au croissant de la lune. Assurément, Suidas et Tite-Live rapprochent les deux types d'armes51. Mais ressemblance n'est pas identité. De surcroît, on se demande pourquoi il serait plus facile de confectionner un bouclier rond qu'une pelta. Dans ces conditions, il va de soi que nous ne saurions déterminer quelle était la fonction du fragment 88 dans l'ensemble de la satire. Vient-il d'un passage qui avait trait aux victoires guerrières, et spécialement du conflit contre Sertorius auquel Varron participa? Rappelons-nous à ce propos
46 Bücheier, p. 542-543 (408-409), n. 2. 47 Servius, ad Verg. Aen., 7, 732. 48 On songe à l'expression mutât quadrata rotundis d'Horace (Ep., 1, 1, 100), mais elle a une autre valeur («il met tout sens dessus dessous»). Cf. Otto, s. v. diruere, p. 118. 49 Cf. M. Albert, s. v. clipeus, dans DA, 1/2, p. 1257. Ce bouclier, tout en cuir, avait environ deux pieds de diamètre. Il armait les Africains, les Bretons et les Espagnols, notamment les Ibères. Dans l'armée romaine, on en équipait les soldats chargés des reconnaissances et des mouvements rapides. 50 Della Corte 4, p. 167. 51 Tite-Live, 28, 5, 11: pelta cetrae haud dissimilis est, «la pelta ressemble à la cetra».
DEVICTI 89
397
que Sertorius s'était rendu maître de l'Ibérie, dont la cetra était pour ainsi dire l'arme nationale52. - Rutundus: sur l'orthographe populaire de cet adjectif (assimilation régressive), cf. supra, 1, p. 141; Woytek, p. 19. Rutundus est aussi chez Caton (Agr., 18, 6) et Lucrèce (2, 402), et notre mot «rond» dérive d'un *retundus. Peut-être la séquence ο - u était-elle désagréable et cherchait-on à l'éviter (L. Deschamps)? Terme prosaïque, «technique»: «rotundus n'indique que la forme arrondie, teres suggère l'idée de perfection qui s'y rattache » 53. - Facere: sur ce verbe passe-partout qui, dans les Ménippées comme dans la langue populaire, est employé avec des compléments très variés, cf. supra, 2, p. 233 et n. 8; 2, fr. 52; 3, fr. 71, p. 295, 305. - L'antéposition et la disjonction mettent rutundam en relief54. Mais, n'étant pas sûr de saisir la vraie signification du fragment, nous préférons ne pas essayer de préciser à quelle intention obéit cet agencement de l'énoncé. * * * 89. - Extrait par Nonius de Varron I55. Citation unique. Prose56. Les problèmes de texte ne nous arrêteront pas longtemps: dicat ne fait pas difficulté; qui, supercilia, cestis, descobinarit et sua mihi non plus 57. Reste pugilis: « spectatores ... ». Comme pugilis est un hapax, F. Biicheler, dans ses «Observations sur les Satires de Varron», propose d'abord pugil is: spectatoris58, et plus loin: pugil: ispectatoris59. La première emendation ne nous convient pas parce que Varron, à notre sentiment, n'aurait pas
52 Cf. la n. 49 de la p. précédente. 53 Marouzeau, Aspects, p. 68. 54 Cf. Marouzeau, Ordre, I, p. 112 et suiv. 55 Cf. Lindsay, Nonius, p. 27. 56 Mais pour G. Roeper (Philol., 9, 1854, p. 232) et J. Vahlen (Vahlen 1, p. 57), octonaires trochaïques. 57 Encore qu'il faille peut-être, avec L. Deschamps, garder le discobinarit des manuscrits. Ce verbe discobinare, qu'on retrouve chez Arnobe (6, p. 200) serait dû à une fausse coupe, des- cobinare, qui aurait entraîné une confusion des préfixes des- et dis-. De toute façon, la différence de lecture n'a pas de répercussion sur le sens et la couleur du mot. 58 Bücheier, p. 186-187 (440). 59 Bücheier, p. 542-543 (408-409), n. 2.
398
DEVICTI 89
substitué ainsi l'anaphorique is à un démonstratif; quoiqu'elle se fonde sur un emploi bien attesté de 1'/- prothétique avant des mots comme spectator dans les inscriptions et les manuscrits postérieurs au IIème siècle60, la deuxième ne nous satisfait pas davantage: plutôt que d'aller chercher si loin, il vaut mieux, selon nous, garder pugilis - c'est d'ailleurs ce que fait Biicheler lui-même dans son édition des Ménippées - et s'appuyer pour l'expliquer sur l'existence du doublet mugil - mugilis61. Dans la partie de l'ouvrage d'où est issu ce fragment, il était question, nous l'avons vu, des victoires athlétiques. Le personnage à qui Varron y cède la parole laisse entendre, jouant en quelque manière les « anti-héros » et prenant le contrepied de l'opinion commune, qu'elles ne méritent pas qu'on accepte pour elles d'être estropié ou pis encore. On peut imaginer qu'il vient de perdre un match sans avoir résisté beaucoup et s'est fait pour cela huer par le public. Dans son discours plein d'un solide bon sens et d'un réalisme trivial, qui remet vigoureusement les choses à leur juste place, Varron exprime de façon piquante une idée qui lui tenait à cœur: il par tageait en effet le mépris des Cyniques et d'autres philosophes - Socrate, Platon, Xénophane, les Stoïciens62 - pour les épreuves du stade et de la palestre. Comme les Cyniques et en' bon Romain, il était favorable aux exercices du corps, à la condition qu'ils eussent pour objet d'aguerrir et d'aider l'âme dans son effort vers le bien et la vertu63; mais il les refusait s'ils étaient à eux-mêmes leur propre fin et n'avait que dédain pour la fureur de gagner qui anime les concurrents des rencontres sportives. A ces admirateurs sans cervelle de la force brute64, à ces amateurs enfantins de pancrace, de courses, de sauts et de lancers, Cyniques et Stoïciens opposaient l'Athlète authentique, Hercule, dont les combats, pour eux, symbolisaient
60 Cf. E. Bourriez, Précis historique de phonétique française, 8e éd., Paris, 1945, p. 213-214. 61 Voir A. Meillet-J. Vendryès, Traité de grammaire comparée des langues classiques, 2ème éd., Paris, 1948, p. 478, § 718; Ernout-Meillet, s. v. pugnus, p. 821; Woytek, p. 41. On pourrait également penser à dicat pugil his: «spectatores... », his désignant les spectateurs, mais ce n'est vraiment pas nécessaire. 62 Cf. Xénophon, Mem., 1, 2, 4; Conv., 2, 15 et suiv.; Platon, Resp., 403 et suiv., 410 Β et suiv.; Diogene Laërce, 6, 27; 33; 43; 49; 68; Lucien, Dial, mort., 20 (10), 366-367; Charon, 8. Seul Pythagore prenait parti en faveur de l'athlétisme. Ce trait confirme que Varron ne pythagorisait pas ou pythagorisait peu dans les Ménippées: cf. supra, 1, p. 137; 2, p. 149. 63 C'était le but de Γάσκησις («entraînement») auquel Diogene et ses disciples (Cratès entre autres) s'astreignaient pour s'endurcir: cf. D. R. Dudley, op. cit., p. 33, 47, 87. 64 Cf. le thème 21 Oltramare: «la force physique n'est pas un bien».
DEVICTI 89
399
la lutte que chacun de nous doit mener contre ses vices. Sur ce thème, nous possédons beaucoup de textes, dont E. Norden a recensé les principaux 65. Citons-en un qui a des rapports étroits avec le nôtre: « Comment les spectateurs peuvent-ils estimer les athlètes heureux lorsqu'ils les voient tout dégouttants de sang ou suffoqués par leurs adversaires - car c'est tout le bonheur que leur procure la victoire? (...) Je ne puis m'empêcher de plaindre les athlètes quand je considère tous les maux qu'ils ont à souffrir. Quant aux spectateurs, (...) je n'arrive absolument pas à comprendre com ment ils peuvent trouver du plaisir à voir des hommes se battre, se donner des coups, se jeter à terre et se meurtrir les uns les autres » 66. A Rome et chez Varron, cette critique du sport se colorait de natio nalisme: les « vieux Romains » regardaient le goût de l'athlétisme comme un emprunt à l'Hellade corruptrice, comme une manifestation de l'odieux otium graecum, et censuraient l'entraînement de la palestre comme contraire au système pédagogique traditionnel; à leurs yeux, l'athlétisme, la chasse et le commerce représentaient le côté « sordide » de la gloire, de la force et du profit, tandis que le côté « honorable » de ces mêmes notions était incarné par le poète, le soldat et le paysan67. Latinité des Ménippées encore et toujours . . . Les commentateurs qui ont examiné de près le fragment 89 insistent judicieusement sur sa parenté avec les appels ad spectatores du théâtre de Plaute68 et sur la verve populaire du lutteur sans amour-propre dont il reproduit la provocante interrogation. S'agissant du dernier point, on fera
65 Norden 1, p. 33 et suiv. Cf. aussi Mras, p. 406; Riccomagno, p. 150; L. Alfonsi, Intorno..., op. cit., p. 33-34; Geller, p. 35. Notons un détail qui ne manque pas d'intérêt: dans leur condamnation de certains des jeux que R. Caillois nomme « jeux de compétition » (leur principe est l'agôn: cf. R. Caillois, Les jeux et les hommes, Paris, 1958), ni Varron ni les philosophes dont il partage les vues ne font la moindre place au facteur magico-religieux qui, à l'origine, était prépondérant dans ces divertissements comme dans toutes les réjouissances collectives de l'humanité archaïque: sans quoi ils auraient regardé ces pratiques d'un autre œil et ne les auraient pas satirisées. C'est dire que, de leur temps, la « désacralisation » ou « laïcisation » des jeux en question était consommée; qu'on avait oublié leur fonction rituelle d'antan. Sur ce phénomène de la «désacralisation» à Rome, cf. Cèbe, p. 33-35. bb Lucien, Anach., 11. Cette composition tout entière roule sur les exercices du corps; son second titre est περί γυμνασίων. 67 Cf. J.-M- André, L'otium dans la vie morale et intellectuelle romaine, Paris, 1966, p. 61, 147,467. 68 Cf. Plaute, Amph., 998, 1146; As., 1; Ba., 1072, 1211; Capt., 1029; Cas., 1012; Cist., 678, 782, 786; Cure, 729; Men., 2, 1162; Most., 1181; Pers., 857; Poen., 597; Rud., 1418; Sti., 674, 775; Truc, 482, 968.
400
DEVICTI 89
un sort à l'apostrophe spectatores qui, d'emblée, souligne le caractère « affectif » de la tirade 69, à la construction en parataxe de quaero a uobis et de la question qui suit70, à l'expression familière quaero a uobis11, à la forme cestis (cf. Nonius), et à l'accumulation des pronoms et adjectifs personnels et possessifs72. Ce texte est donc à inclure dans la liste, hélas! trop courte, de ceux qui nous renseignent sur le latin du bas peuple de Rome. - Dicat pugilis: l'antéposition met dicat en relief, mais l'absence de contexte nous empêche de savoir dans quel but73; peut-être simplement pour conférer au verbe une valeur asseverative (« le pugiliste ne manquerait pas de dire ...»). En employant le mot pugilis, forme vulgaire refaite sur le génitif par analogie avec utilis, gracilis, etc., Varron imite sans doute déjà la façon de parler du personnage dont il nous livre ensuite les propos. - Miserum . . . uinci: comparer Plaute, Ep., 136: miserum est ingratum esse74; Caecilius, 28 Ribbeck: hoc deputo miserrimum sentire75; Virgile, Aen., 12, 646: usque adeone mori miserum est?76; Horace, Sat, 1, 2, 134: deprendi miserum est77. L'ellipse de la copule esse répond à une recherche d'expressivité et de vigueur oratoire qui relève du style élégant et contraste avec la couleur triviale du fragment dans son ensemble78. - Descobinare: verbe d'allure familière, évocateur et amusant jusque par ses sonorités et sa longueur. Il équivaut, sur le mode imagé, à desecare, abradere. Son sens littéral est « enlever à la râpe ou à la lime » (scobina, « râpe, lime »). Forgé par Varron, qui s'en sert également dans Meleagri (296 Buch.), il sera repris par Arnobe (6, 14). Les dénominatifs de ce genre, obtenus au moyen du préverbe de-, sont très nombreux dans le sermo
69 Cf. Woytek, p. 94; Leumann-Hofmann-Szantyr, II, p. 399, § 212 a a. 70 Cf. Woytek, loc. cit. « La proposition incise sert quelquefois de présentatif. C'est un trait populaire, qui va avec le vocatif, la forme numquis, etc., en Deuicti 89, avec quaero a uobis» (L. Deschamps). 71 Cf. supra, 1, p. 108. 72 Cf. supra, 2, p. 250; Marouzeau, Stylistique, p. 163. 73 Cf. Marouzeau, Ordre, II, p. 54-69. Le sens même de dicat n'est pas sûr. On pourrait théoriquement comprendre: «supposons que le pugiliste dise» ou «que le pugiliste dise». Mais ces interprétations sont peu vraisemblables, surtout la deuxième. 74 «II est malheureux de se voir mal récompensé» (trad. A. Ernout). 75 «J'estime que le plus lamentable (à cet âge) est de se rendre compte...». 76 « Est-ce donc un si grand malheur de mourir? » (trad. A. Bellessort). 77 « II est lamentable de se faire prendre sur le fait ». 78 Cf. Marouzeau, Phrase, p. 139 et suiv. (notamment 175), 201.
DEVICTI 90
401
plebeius 79. On reconnaît en descobinarit une de ces formes « écrasées » de parfait qui abondent dans les Ménippées et quantité d'autres textes: dues à l'analogie des formes phonétiquement syncopées, comme audisti en face à'audiuisti et delerunt en face de deleuerunt (chute de Y-u- entre voyelles de même timbre), elles permettent d'abréger des mots jugés trop longs. - Mihi: datif incommodi. Comparer le tour ceruices frangere alicui80. - Est daturus: dans le groupe participe-copule, il y a, comme ici, inversion si l'auteur désire « insister sur l'affirmation du fait » ou faire ressortir un qualificatif, une question, etc.81. De là notre traduction. L. Deschamps consacre à cet est daturus une pénétrante analyse. Varron, dit-elle, est « tellement sensible à l'aspect verbal qu'il le marque même par des périphrases ». Dans notre passage, « le futur simple aurait une valeur catégorique qui ne conviendrait pas », puisque l'adversaire du pugilis ne lui a pas écorché les sourcils, « alors que conviennent parfaitement les nuances de potentialité et de virtualité dues au complexe suffixal *-teude l'adjectif en -turus82. L'intérêt de la périphrase est qu'à ces nuances de l'adjectif s'ajoute l'actualisation de est, car la disposition d'esprit tendant au don doit être, elle, bien réelle: 'y a-t-il quelqu'un parmi vous qui est disposé à me donner ...?'». - Noter les clausules métriques qui ont le même effet que l'ellipse I _ _ d'esse dans le tour miserum (esse): dispondée (putatis uincï) et ditrochée , j- (est daturus). * * * 90. - « Extra quotation » faisant suite, chez Nonius, à des textes d'auteurs divers. La « leading quotation » est tirée de Gloss. 1 83. Prose 84. 79 Voir Cooper, p. 273. 80 «Briser la nuque à quelqu'un» (Cicéron, Vat., 11, 26); cf. Salluste, Hist, fr. l, 44: cui fracta crura, «on lui brisa les jambes»; Martial, 11, 58, 10: frangam tensori crura, «je ferai briser les jambes au barbier»; Juvénal, 10, 60; Suétone, Aug., 67, 3; Tib., 44, 3; Thés. I. L., 6, s. v. frango, col. 1241. 81 Marouzeau, Ordre, II, p. 24, 27; Marouzeau, Phrase, p. 111-114. 82 Cf. E. Benveniste, Noms d'agent et noms d'action en indo-européen, Paris, 1948, p. 96 et suiv. 83 Cf. Lindsay, Nonius, p. 27. 84 Cf. Bücheier, p. 186 (439). Contra G. Roeper, J. Vahlen et L. Müller: sénaires ïambiques. Voir Vahlen 1, p. 73-74. L. Müller (Müller 1, 2ème éd., p. 533) supprime me après Übet,
402
DEVICTI 90
L'unique problème de texte concerne epigrammatia, auquel certains préfèrent epigrammata. Comme la majorité des éditeurs, nous trouvons meil leur de garder le diminutif, lectio difficilior. Il est clair que Varron parle ici en son nom personnel. Fort de cette certitude, F. Della Corte s'ingénie, comme il aime le faire, à tirer du fragment 90 une « détermination chronologique ». Voici son argumentation: « des épigrammes, ou en tout cas des distiques élégiaques apparaissent au moins cinq fois dans les satires (fr. 128, 226, 289, 356, 488); mais par l'expression épigrammes varroniennes nous pouvons aussi entendre les épigrammes de Plaute, Pacuvius, Homère dans le livre des Imagines, livre commencé peut-être en 44 (Cicéron, AU., 16, 11, 3) et terminé longtemps après avec addition justement des épigrammes, comme l'écrit Symmaque (Ep., 1, 2, 2: scis (...) Terentium (...) hebdomadum libros epigrammatum adiectione condidisse85); et cela tend à attester que jusque dans sa vieil lesse la plus avancée Varron eut une activité d'Epigrammatiste. Cela posé, il y a parmi les épigrammes que la tradition lui attribue le poème fameux sur le barbier Licinus (Anth. hat, 23-24), très connu des scoliastes d'Horace (AP, 301) et de Perse (2, 36) 86. Or une épigramme de ce genre qui, outre le protégé, frappait les deux protecteurs César et Auguste, et qui ravivait le souvenir des vaincus Caton et Pompée, avait dû être mal acceptée dans le milieu de la gens Julia, si bien qu'à une protestation de la part de ses membres Varron peut bien avoir répondu dans cette satire qui était l'éloge des vaincus, qu'ils fussent pugilistes ou combattants sur le terrain de la politique, avec ces mots: « il me plaît de dicter des épigrammes et comme, vieux maintenant, je ne me rappelle plus exactement les noms, je choisis les premiers qui me passent par la tête ». Dans ce cas, la satire, qui se
rétablit epigrammatia et trouve dans ce «vers» libet... nomina la preuve que Varron, comme Lucilius, admet le procéleusmatique au premier pied du trimètre ïambique. 85 «Tu sais (...) que Terentius (...) a composé les livres des Hebdomades en y adjoignant des épigrammes ». Cf. E. Paratore, Storia della letteratura latina, Florence, 1951, p. 168. 86 Marmoreo Licinus tumulo iacet at Caio nullo, Pompeius paruo: credimus esse deos? Saxa premunì Licinum, leuat altum fama Catonem, Pompeium tituli: credimus esse deos, « Licinus gît dans un tombeau de marbre; Caton n'a pas de tombeau, Pompée en a un petit: et nous croyons qu'il y a des dieux? Mais les pierres écrasent Licinus, alors que Caton et Pompée sont élevés jusqu'au ciel l'un par la renommée, l'autre par ses titres d'honneur: nous croyons qu'il y a des dieux».
DEVICTI 90
403
rattache à la défaite des Pompéiens et peut-être à la mort de Licinus, doit appartenir à une époque plutôt tardive de la vie de notre poète » 87. La faille de ce raisonnement, que F. Della Corte ne reprend pas dans son édition de 1953 88, est d'emblée perceptible: la logique interdit d'évoquer, à propos du passage étudié, l'épigramme contre Licinus; en effet, cette pièce cite nommément trois personnages historiques, alors que Varron, dans notre texte, s'affirme sans détours résolu à ne glisser aucun nom réel dans ses épigrammes. Si on désire se garder de semblables contradictions, il y a, croyonsnous, une seule manière d'interpréter le fragment 90: Varron, à nos yeux, s'y défend de rechercher les vaines victoires auxquelles aspirent les pamphlétaires et les Satiriques « schizothymes » 89 qui, sans relâche, s'efforcent d'abattre leurs ennemis personnels, littéraires ou politiques. Quia nomina non memini ne fait pas du tout allusion à l'amnésie dont il souffrirait à cause de sa sénilité: c'est une façon détournée de dire qu'il veut oublier l'identité de ses adversaires et, à l'instar des Cyniques, s'en prend non pas à des individus, mais à des vices, à des types humains ou à des groupes sociaux, qu'il représente par des personnages au nom fictif90. Dans cette perspective, il n'est pas difficile de rapporter au thème central de la satire les révélations qu'il fait ici sur son programme d'écrivain. Ces confidences corroborent les observations que nous avons faites à plusieurs reprises sur l'insignifiance du rôle que joue Γόνομαστί κωμωδεΐν dans les Ménippées et la plupart des écrits varroniens91. Elles attestent que Varron est bien le « Satirique-humoriste » dont nous avons tracé l'image 92 et conduisent à douter qu'il ait vraiment rédigé l'épigramme de l'Anthologie Latine qui lui est attribuée93. A Rome, redisons-le, une telle circonspection n'était pas rare: presque tous les Satiriques ou Epigrammatistes latins sont aussi peu hardis et viru lents que Varron, en sorte que la satire agressive et politique occupe une place réduite dans les lettres latines94. Il convient de citer à cet égard, 87 Della Corte 1, p. 73. 88 Della Corte 4, p. 167. 89 Sur le sens de cette expression, cf. supra, p. 349. 90 Cf. Norden 1, p. 7 (272-273), n. 18; Marzullo, p. 20. 91 Cf. supra, 1, p. 9, 121; 2, p. 209, 249. 92 Ci. supra, p. 351. 93 Sur cette pièce, qui pourrait être, quoi qu'on en dise généralement, de Varron d'Atax, voir Della Corte 4, p. 168, η. 4. 94 Cf. supra, 1, p. 9; Marzullo, p. 20. S'il n'avait pas été retenu par la peur du châtiment inévitable, Juvénal aurait sans doute marché sur les traces de Lucilius et pratiqué le type
404
DEVICTI 90
puisque nous avons affaire spécialement à l'épigramme, l'avis au lecteur qui ouvre le recueil de Martial: « J'espère avoir montré dans mes petits volumes assez de réserve pour que personne ne puisse se plaindre à leur sujet parmi ceux qui ont pour eux le témoignage de leur conscience. Leurs badinages, en effet, ne portent jamais atteinte au respect dû aux personnes même de la plus basse condition; et cette discrétion fut si peu connue des anciens auteurs qu'ils ont fait abus non seulement des noms véritables, mais encore de grands noms » 95. Il ressort de ces réflexions qu'on ne saurait, n'en déplaise à F. Della Corte, dater Deuicti par le fragment 90. L'expression, limpide et concise, du passage associe des traits familiers (diminutif epigrammatia, formule proverbiale quod . . . uenerit, ellipse de l'antécédent de quod parce qu'il serait au même cas que le relatif) à des archaïsmes (construction de libet avec l'accusatif me96 et relative placée avant la principale97). - Epigranimation: ce mot n'est employé que par Varron. On le rencontre trois fois sous sa plume: ici, en 398 Buch, et dans le De lingua Latina, 7, 28 98. - Facere: sur ce verbe aux multiples usages, cf. supra, p. 397; 2, p. 233. Cf. comoedias facere dans le fragment 52 de Bimarcus. - Sur la construction de memini avec l'accusatif, cf. Ernout-Thomas, p. 45; Löfstedt, Syntactica, II, p. 27. Cet accusatif indique « l'objet vers lequel tend le procès » (L. Deschamps).
d'attaques qu'on trouve chez les « Satiriques-schizothymes » de Pannenborg. Sa nature l'y pouss ait (encore que, par certains traits, il se rapproche des «humoristes» - voir supra, p. 346, n. 27: cf. son éloge ému de la «tendresse de cœur» dans la satire 15, 131 et suiv.). Mais il se vit contraint de se modérer et de tourner sa hargne contre des morts (cf. Juvénal, 1, 147-171). En fait, les personnes qu'il malmène n'appartiennent pas toutes à des générations disparues; il lui arrive de fustiger des hommes et des femmes de son siècle; mais il se garde alors de prononcer leur nom et se contente de laisser deviner leur identité par de discrets sous-entendus: cf. R. Syme, Tacitus, Oxford, 1958, II, p. 499; 777-778. Suite p. 476. 95 Martial, 1, praef. (trad. H. J. Izaac): spero me secutum in libellis meis tale temper atum ut de Ulis queri non possit quisquis de se bene senserit, quum salua infimarum quoque personarum reuerentia ludant; quae adeo antiquis auctoribus defuit ut nominibus non tantum ueris abusi sint, sed etiam magnis. Quand il parle d'« anciens auteurs», Martial pense évidem mentà Lucilius, et, plus encore, à des Grecs (ïambographes et poètes de l'Ancienne Comédie notamment). 96 Cf. Woytek, p. 88. 97 Cf. Woytek, p. 104; supra, p. 363. 98 Cf. Thés. l. L., 5, s. v. epigrammation, col. 667.
DEVICTI 90
405
- Quod in solum uenit équivaut à la locution élégante quicquid uenit in mentem " et au tour vulgaire quod in buccam uenit 10°. Cf. Cicéron, ND, 1, 23, 65; Farn., 9, 26, 2; Afranius, 40-41, 342 Ribbeck. Solum doit ici désigner la plante des pieds (« ce qui me vient sous (devant) les pieds, ce sur quoi je tombe par hasard»): cf. Otto, s. v. solum, p. 328. - Mihi: cet emploi du datif au lieu de l'adjectif possessif est fréquent dans les M énippées t (cf. 146, 193, 378, 543 Buch.). Même différence entre in solum meum uenit et mihi in solum uenit que celle qui, en français, sépare « ce qui viendra à mon esprit » de « ce qui me viendra à l'esprit » (dans le deuxième cas, insistance sur la personne, sur le «moi»). - Noter la clausule métrique: spondée-trochée {uenerit _ _i ponâm). _
99 «Tout ce qui vient à l'esprit»: cf. Cicéron, AU., 3, 19, 4; 11, 25, 1. 100 «Ce qui vient à la bouche»: cf. Cicéron, AU., 1, 12, 4; Sénèque, Apocol., 1.
ΔΙΣ
ΠΑΙΔΕΣ ΟΙ ΓΕΡΟΝΤΕΣ
Les vieillards sont deux fois enfants
91 (91)
purum putum pur et sans mélange
91 Gellius, 7, 5, 10: Scriptum est autem «purum putum» non in Carthaginiensi solum foedere, sed cum in multis aliis ueterum libris turn in Q. quoque Ennii tragoedia quae inscribitur Alexander et in satira M. Varronis quae inscripta est Δις παίδες οι γέροντες. Nous avons déjà eu l'occasion d'étudier le proverbe -qui sert de titre à cette ménippée - un de plus! *. Nous avons vu qu'il faisait allusion à la décrépitude mentale des vieillards retombés en enfance. On peut tirer de là que, dans la satire Δις παίδες..., Varron fixait les règles de conduite auxquelles un vieillard sain d'esprit doit obéir et s'en prenait à ceux et celles qui, malgré leur grand âge, prétendent mener, spécialement en amour, la même vie que la jeunesse2: telle est, on s'en souvient, la forme la plus choquante que prenait à ses yeux le gâtisme senile, et il n'était pas le seul à la considérer ainsi3. Nous ne saurions en dire plus, étant donné ce qui reste de l'ouvrage. Purus putus est un groupe archaïque fixé. Remarquable par son asyndète 4 et son allitération 5, il remonte « à l'époque où la forme propre
1 Cf. supra, 1, p. 12-13; 2, p. 234; Aristophane, Nub., 1417; Cratinos, 24 Kock; Sophocle, fr. 447 N.2; Diogenianus, 4, 18; Plaute, Mere, 295-296; Trin., 43; Sénèque, dans Lactance, Inst., 2, 4, 14: Non bis pueri sumus, ut uulgo dicitur, sed semper, «nous ne sommes pas deux fois enfants, comme on le dit communément, mais toujours»; Schol. ad Juvenal., 13, 33; Caton, Dist., 4, 18; Otto, s. v. senex, 1, p. 316-317. 2 Cf. Norden 1, p. 2 (268), n. 6; Riccomagno, p. 158; Bolisani, p. 58; Marzullo, p. 20. C'est une variante de la condamnation portée contre les adultes qui agissent comme des enfants: cf. supra, p. 377 et n. 28. 3 Cf. supra, 2, p. 191. 4 Mais on rencontre aussi purus ac putus: cf. Varron, Men., 98 Buch. 5 Cf. A. Cordier, L'allitération latine. Le procédé dans l'Enéide de Virgile, Paris, 1939,
ΔΙΣ ΠΑΙΔΕΣ 91
407
de la littérature était le carmen » 6 et appartenait sans doute originellement à la langue des fondeurs d'or et d'argent7. On le trouve dans plusieurs autres textes: Varron, Men., 245, 432 Buch.; de l. L., 6, 7, 63; Plaute, Ps., 989, 1200; Ennius, Trag., 62 Ribbeck8. Les groupes de ce genre frappent l'attention non seulement par leur couleur archaïque et leurs jeux phoniques, mais aussi parce qu'ils constituent un « mode d'énoncé exhaustif, par addi tion », exprimant « soit deux fois approximativement la même idée, soit deux aspects notables d'un concept, soit les deux éléments constituants d'un tout » 9. Ils donnent un « caractère familier et vieillot » aux passages dans lesquels on les rencontre (L. Deschamps). Comparer parce pureque (Varron, Men., 488 Buch.); pransus (ac) paratus (Varron, Men., 175 Buch, et titre de satire); uiget ueget (Varron, Men., 268 Buch.) 10; sanus sartus; sartus tectus (Plaute, Trin., 317).
p. 42: dans l'ancien usage, «les mots allitérants de même espèce et de même fonction sont juxtaposés en asyndète: purus putus, laetus lubens». Pratique abandonnée par la suite. 6 Marouzeau, Stylistique, p. 278. 7 Cf. Ernout-Meillet, s. v. putus, p. 828. 8 Cf. Otto, s. v. purus, p. 291-292. 9 Marouzeau, Stylistique, p. 280; cf. Marouzeau, Introduction, p. 172. 10 Cf. Woytek, p. 128.
DOLIVM
AVT SERIA
Tonneau ou baril
92 (92)
Mundus domus est maxima homulli, quam quinque alti fragmine zonae cingunt, per quam limbus pictus bis sex signis stellumicantibus altus in obliquo aethere Lunae bigas acceptât L'Univers est l'immense demeure du pauvre petit homme; par découpage du ciel, cinq zones l'entourent; à travers elle, un bandeau brodé de douze constellations brillantes d'étoiles reçoit, haut dans le firmament oblique, le bige de la Lune
92 Probus, ad Ver g. Ed., 6, 31: sin uero caelum pro igni in his uersibus intellexerimus, quern eumdem mundum et κόσμον dictum probat Varrò in Cynicis, quam inscripsit Dolium aut seria, sic: «mundus... acceptât». 92 homulli] omnium Crinitus (De honest, disc, IV, p. 11) rerum Turnebus (Adv., XX, p. 29) I quam quinque alti fragmine zonae Bolisani: q. q. altitonae fragmine zonae codd. (fragminae Paris.) Crinitus Turnebus Popma Buch. q. q. altitonae flammigerae | zonae Riese q. q. altitonae flammeae zonae Junius (Animadvers., p. 117) Oehler q. q. alte fragmine zonae Bücheier (RhM, 19, 1864, p. 475) q. q. alto fragmine zonae Bücheier (RhM, 20, 1865, p. 412-413) quinque altitonae hanc fragmine zonae Scaliger Della Corte quinque altitonae φράγματα sphaerae Havet q. q. altitonae segmine zonae Barthius (Adv., p. 2295) Müller I pictus del. Riese ut glossema uocis aptus quam legit pro altus i stellumicantibus] stellimicantibus Burmann (Anth., II, p. 337) Crinitus Turnebus Scaliger (Cat., p. 246) Popma stellimicantibu' Müller stellis mirantibus Lion Oehler I limes post Lunae add. Havet î acceptât] receptat Popma 1 et appellatur a caelatura caelum, graece ab ornatu κόσμος, latine a puritie mundus add. Oehler
Débarrassons-nous en premier lieu des explications sûrement erronées que F. Oehler, Ch. Labitte, L. Mercklin, J. Vahlen et L. Riccomagno avancent pour le titre.
DOLIVM AVT SERIA
409
Si, comme l'imaginent F. Oehler et L. Riccomagno \ dolium y désignait le célèbre tonneau de Diogene - c'est, effectivement, un des emplois du mot2 - on se demande pourquoi Varron aurait éprouvé le besoin de lui adjoindre aut seria et quel serait le sens de cette adjonction. Quant à la liaison qui, dans cette hypothèse, unit Dolium aut seria au fragment 92, elle est, en dépit des assertions de L. Riccomagno, plutôt misérable: puisque, dit en substance L. Riccomagno, l'immense cosmos est décrit en 92 comme la maison des petits hommes, Diogene pouvait bien faire d'un dolium son abri nocturne. De l'inconvénient auquel on s'expose en mettant des allusions à Diogene là où elles n'ont rien à faire, sous prétexte que les Ménippées sont d'inspiration cynique. La méprise d'Oehler et de Riccomagno n'est que bagatelle en regard du contresens de Ch. Labitte: il traduit Dolium aut Seria par « le tonneau ou les choses sérieuses » et assure que, dans une pièce dotée d'un tel titre, Varron ne pouvait que pourfendre la doctrine cynique 3. Or il apparaît clair ement qu'associé à dolium 4, notre seria n'est pas le nominatif pluriel neutre de l'adjectif serius, -a, -um, mais le nominatif singulier du substantif seria, -ae. Les deux dernières solutions à écarter doivent être prises ensemble: on n'a pas oublié que Mercklin suppose l'existence d'une satire à double titre, Dolium aut seria, περί σωτηρίας, dont le sous-titre grec équivaudrait au De salute de Philargyrius, tandis que J. Vahlen préfère accoler περί σωτηρίας à Manius. Nous avons dit en quoi ces théories péchaient à notre sentiment5. Inutile de rouvrir ici leur· dossier. Le terrain étant ainsi déblayé, reprenons le problème sur nouveaux frais, ce qui oblige avant toute chose à définir les mots dolium et seria. 1 Oehler, p. 110-111; Riccomagno, p. 58. 2 Cf. Sénèque, Ep., 90, 14: ... se complicuit in dolio et in eo cubitauit, «il (Diogene) dormait tout recroquevillé dans son tonneau comme dans un lit» (trad. H. Noblot); Juvénal, 14,308: Dolia nudi non ardent Cynici, «le tonneau du Cynique nu ne brûle pas»; Tertullien, Pali, 4; Ausone, 248, 3. Cf. d'autre part E. Pottier, s. v. dolium, dans DA, II/1, p. 332: «les monuments qui le représentent (Diogene) donnent toujours à son dolium la forme d'une grande jarre et non d'une futaille de bois». 3 Labitte, p. 458. 4 Association dont on a d'autres exemples: cf. Columelle, 12, 28, 3; Leonard, s. v. seria, dans RE, II A 2, col. 1722 et suiv.; Mau, s. v. dolium, dans RE, V, 1, col. 1285. 5 Cf. supra, p. 365.
410
DOLIVM AVT SERIA
Les dolia étaient des jarres de terre cuite ou parfois, mais rarement, de pierre ou de métal; sphériques et légèrement aplatis dans le fond, ils pouvaient atteindre des dimensions colossales, puisqu'un homme adulte (Diogene par exemple), logeait sans peine dans les plus grands d'entre eux. Nous en avons gardé une riche collection dans les ruines des villes antiques et dans nos musées6. La seria se distinguait du dolium et par la forme et par le volume: nettement plus petit© que lui (Columelle mentionne des seriae d'une capacité de sept amphores7), elle était oblongue et cylindrique8. A partir de là, A. Riese détermine raisonnablement la signification du tour Dolium aut seria: ce tour, note-t-il, a sans doute sa place dans la longue liste des locutions proverbiales de Varron et, vu que le dolium et la seria étaient deux récipients différents, veut probablement dire: « qu'il s'agisse de ceci ou de cela, ce n'est pas mon affaire, peu me chaut » 9. Une suggestion de L. H. Krahner permet d'aller plus loin et de dégager d'une manière toute conjecturale (on le devine!) mais plausible, en accord avec le contenu du fragment 92, la valeur du titre et l'orientation de la satire. Krahner rappelle que le penus Vestae, sanctuaire où personne, hormis les Vestales, n'avait accès, abritait un dolium qui était censé représenter l'univers10. La présence d'un petit dolium à cet endroit nous est, de fait, révélée par Plutarque n. Assurément, le texte de Plutarque ne précise pas
6 Cf. E. Pottier, loc. cit.; Mau, loc. cit. 7 Columelle, loc. cit. 8 Cf. Scholies à Perse, 2, 11 et 4, 29; E. Pottier, s. v. seria, dans DA, IV/2, p. 1251; Mau, loc. cit.; Leonard, loc. cit. 9 Riese, p. 117; cf. Otto, s. v. dolium, p. 119. Comme plusieurs seriae correspondaient, pour la capacité, à un seul dolium, F. Della Corte estime que « la frase avrebbe il valore del nostro: 'se non è zuppa, è pan bagnato'» (Della Corte 4, p. 168-169). De son côté, E. Bolisani, qui se range à l'opinion de Riese, signale que, selon certains commentateurs dont il ne livre pas les noms et que nous n'avons pas réussi à identifier, le dolium de notre formule serait « la botte comune, in cui si lasciava fermentare il vino per più mesi, prima di versarlo nelle amphore» (Bolisani, p. 60). II est vrai que le dolium servait à cet usage (cf. les expressions doliare uinum, «vin nouveau, encore en fermentation», et uinum amphoriarum, «vin fait et vieilli»; E. Pottier, s. v. dolium, loc. cit.); mais nous ne voyons pas comment on pourrait avoir là une clé, sinon la clé, de dolium aut seria. 10 Krahner, p. 20. 11 Plutarque, Cantili., 20, 7. Plus précisément, le penus Vestae recelait, assurait-on, deux jarres de médiocre grandeur, l'une ouverte et vide, l'autre pleine et bouchée. Dans la seconde, disaient certains, était enfermée une partie des objets sacrés de Rome, en souvenir du temps où, pour les soustraire aux Gaulois qui menaçaient la ville, les Vestales serrèrent ces saintes reliques dans des doliola qu'elles enterrèrent sur le forum ou emportèrent avec elles à Caere. Cf. Plutarque, loc. cit.; Tite-Live, 5, 40, 7-8; Varron, De l. L·., 5, 157; Chr. A. Lobeck,
DOLIVM AVT SERIA
411
que ce vaisseau était doté de la signification imagée dont Krahner fait état, remontant probablement à un témoignage qui nous a échappé12. Mais peu importe: même si elle ne se fonde pas sur un document explicite et n'est que le fruit des réflexions de son auteur, cette interprétation cadre trop bien avec le sujet du fragment 92 et avec les coutumes antiques pour devoir être rejetée; même s'il fallait la modifier et l'assouplir en relâchant, voire en rompant, le lien qu'elle fait courir entre Dolium aut seria et la religion de Vesta, elle n'en demeurerait pas moins convaincante pour l'essentiel: on ne saurait s'étonner, en effet, qu'un vase du penus Vestae ou d'ailleurs ait pu être regardé comme l'image réduite de l'Univers. Les Anciens aimaient les rapprochements de ce genre. Le temple rond de Vesta, qui reproduisait l'apparence de la cabane italienne primitive, avait reçu avec le temps un sens figuré qu'Ovide justifie lorsqu'il écrit dans les Fastes: Vesta eadem est atque terra 13; on était persuadé qu'il symbolisait la terre. Pareillement, le mundus, fosse voûtée, passait pour imiter le ciel en petit, d'où son nom 14. La même exégèse, d'origine philosophique, fit donner la même configuration en voûte aux sanctuaires des Pythagoriciens et des mystères de Mithra15. Ajoutons que des corps célestes (comètes, astres) sont comparés au dolium dans plusieurs textes16; que, pour Platon, la terre supérieure, monde pur dont notre monde ne serait qu'une dépression, offre l'apparence d'un ballon à douze quartiers de couleur17; que, d'après Anaximandre, les astres sont des cylindres aplatis qui font songer à des roues de chariot; enfin que,
Aglaophamus, réimpr., Darmstadt, 1968 (lere éd., 1829), p. 53; J. Marquardt, Le culte chez les Romains, trad. M. Brissaud, Paris, 1889, p. 299; H. Thédenat, Le forum romain et les forums impériaux, 2ème éd., Paris, 1900, p. 96, 311; C. Koch, s. v. Vesta, dans RE, Vili A 2, col. 1724. 12 II nous a été impossible de nous procurer l'ouvrage de Krahner auquel nous renvoyons ici. Nous le citons de seconde main, d'après Riese (p. 117), qui ne fait que résumer sa thèse, sans indiquer ses sources, s'il en a. 13 Ovide, F., 6, 267: «Vesta et la Terre ne font qu'un». Sur cette assimilation, cf. Varron, dans Saint Augustin, CD, 7, 24; Servius, ad Verg. Aen., 2, 296; Ovide, F., 6, 460; W. H. Roscher, Lexikon der griechischen und römischen Mythologie, réimpr., Hildesheim, 1965, p. 269; J. A. Hild, s. v. Vesta, dans DA, V, p. 748; H. Thédenat, op. cit., p. 91, 294. 14 Cf. Caton l'Ancien, ap. Fest., p. 157 M. = p. 144 Lindsay; J. A. Hild, s. v. mundus, dans DA, III, p. 2022; P. Boyancé, Etudes..., op. cit., p. 118. 15 Voir Porphyre, De antro Nympharum, 8; P. Boyancé, Etudes..., op. cit., p. 119. Cf. également Isidore de Seville, 15, 8, 8: «la 'tortue' est une voûte oblique de temple. En effet, les Anciens faisaient à la ressemblance d'une tortue les toits de leurs temples, qui étaient ainsi faits en vue de donner une idée du ciel». 16 Cf. Aristote, De mundo, 4, 23; Manilius, 1, 842; Sénèque, NQ 1, 14, 1; Pline, NH, 2, 22. 17 Platon, Phaed., 107 d et suiv.; cf. J. Brun, Platon et l'Académie, 4ème éd., Paris, 1969, p. 75.
412
DOLIVM A VT SERIA
pour Anaximène, la terre a tout d'une table et surplombe l'air comme un couvercle, alors que, pour Leucippe, elle ressemble à un tambourin 18. Exploitant à la fois l'intuition de base de Krahner et la conjecture de Riese, E. Bolisani 19 constate que l'explication proposée par le premier pour dolium pousse naturellement à développer ainsi dolium aut seria: « que l'Univers tienne du tonneau sphérique (dolium) ou du baril cylindrique (seria), je ne m'en soucie guère »; il en conclut, logiquement, que Varron, dans la ménippée qui nous occupe, censurait la tentative des gens qui s'emploient à percer le secret de l'Univers et, en particulier, à dire quel objet l'évoque le mieux. Nous voilà revenus en pays de connaissance: car il est manifeste que ce motif rentre dans le· cadre général de la critique des sciences dont il a déjà été question dans notre commentaire20. Aux astronomes, qui sont ici sur la sellette, les philosophes ennemis de la recherche scientifique ne réservaient pas un traitement de faveur, au contraire. Dans la ligne de sa conception globale des μαυήματα et des τέχναι, Platon soutenait bien que leur discipline prépare à la réflexion sur le monde des idées et fournit à l'âme, par les exemples et les problèmes qu'elle procure, le moyen de s'élever aux vraies figures et aux vrais nombres, au mouvement réel et aux consonances mutuelles des nombres21. Mais Socrate22 et Epicure23 n'avaient que mépris pour leur travail et les traitaient de fous ou de « vantards et d'habiles parleurs (...) qui font étalage de connaissances enviées par la
18 Cf. L. Robin, La pensée grecque, Paris, 1923, p. 49, 56. 19 Cf. Bolisani, p. 60-61. 20 Cf. supra, 1, p. 47-49; 127; 2, p. 211. 21 Cf. L. Robin, op. cit., p. 235; J. Brun, Platon..., op. cit., p. 105. 22 Cf. Xénophon, Comm., 1, 1, 11 et suiv. (trad. M. Trianon): «loin de disserter comme tant d'autres sur la nature, loin de rechercher l'origine de ce que les Sophistes appellent le monde et les causes nécessaires qui ont donné naissance aux corps célestes, il (Socrate) démontrait la folie de ceux qui se livrent à de telles spéculations. (...) Il s'étonnait qu'ils ne vissent pas combien il est impossible à l'homme de pénétrer ces mystères, puisque ceux qui se piquent d'en parler le mieux, loin de s'accorder entre eux, ressemblent à des fous». 23 Cf. J. Brun, L'Epicurisme, Paris, 1962, p. 53; P. Boyancé, La religion..., op. cit., p. 7. Cependant, les Epicuriens... de même que Varron (voir plus bas) ne s'interdisaient pas d'émettre des suppositions au sujet des éléments constitutifs de l'Univers: ils s'interrogeaient sur l'aspect des mondes, en nombre infini, que postulait leur philosophie et répondaient que ces mondes peuvent « avoir la forme d'une sphère, d'un triangle, ou toute autre sorte de forme » (Diogene Laërce, 10, 88). On ne saurait tirer de là, comme fait E. Bolisani (Bolisani, loc. cit.), qu'ils étaient visés par les moqueries de Dolium aut seria et que le fragment 92 est d'accent épicurien.
DOLIVM AVT SERIA
413
foule » 24; mais les Cyniques proclamaient qu'il faut renoncer à l'étude stérile des phénomènes physiques inaccessibles et incompréhensibles25. La position de Varron était, on s'en doute, plus nuancée, moins brutale: il ne se montrait pas plus dur avec l'astronomie qu'avec les autres branches du savoir26; il l'acceptait, pourvu qu'on la cultivât raisonnablement, sans vaines illusions et sans sortir des limites fixées à la connaissance de l'homme; il la pratiqua lui-même, publiant des traités dont Aulu-Gelle atteste le succès27; il adoptait, nous l'avons vu, tant la cosmologie stoïcienne que la théorie aristotélicienne de l'Univers; à la suite des Stoïciens, il assurait dans le De geometria, si Cassiodore dit vrai, que le monde est ovoïde28: preuve qu'il ne condamnait pas en bloc toutes les entreprises qui tendent à nous donner une représentation de la Nature, même dans ce qu'elle a de caché, et que la doctrine plus haut présentée d'E. Bolisani ne peut être admise qu'assouplie et complétée. Mais ce qu'il ne tolérait pas, ce contre quoi il partit souvent en guerre, c'est la démarche de ceux qui, faux savants et authentiques illuminés ou purs charlatans, ne témoignent pas de la réserve et de la modestie qui s'imposent en un domaine si scabreux, lâchent la bride à leur fantaisie, décrivent l'invisible comme s'ils avaient le don de se mouvoir dans l'espace, fût-ce dans le supralunaire, et jouent à leur façon les mystagogi29. C'est de ces personnages-là qu'il se gausse quand il narre
24 J. Brun, L'Epicurisme, loc. cit. 25 Cf. Ariston, ap. Stob., éd. Hense, II, p. 8, 17; thème 4 Oltramare; Stobée, 11, 20, 7: « Bion dit que les astronomes sont ridicules de prétendre qu'ils connaissent tout sur les pois sons du ciel, alors qu'ils négligent les poissons du rivage»; Diogene Laërce, 6, 28: Diogene (de Sinope) « s'étonnait de voir les astronomes regarder le soleil et la lune, tout en négligeant ce qu'ils avaient sous la main»; Stobée, 2, 22: «un astronome exhibait une carte du ciel sur l'agora: 'voici, disait-il, les étoiles excentriques'. 'Ne mens pas, s'écria Diogene, montrant les spectateurs: les excentriques ne sont pas là-bas, mais ici'». Dans Icaroménippe (6, 7, 20), Lucien raille les philosophes qui osent décrire la forme et la grandeur des étoiles comme s'ils en étaient récemment tombés et déclarer que le soleil est une boule de fer rouge ou que la lune est comme un miroir suspendu au-dessus de la mer. Sur cette question, cf. O. Hense, Festschr. Gomperz, op. cit., p. 189-190. 26 Mais si, à l'époque où il composait les Ménippées, il avait été le fervent Pythagoricien qu'on dit parfois, elle lui inspirerait à coup sûr plus d'enthousiasme: cf. supra, p. 336. 27 Aulu-Gelle, 9, 14. Cf. Th. H. Martin, s. v. astronomia, dans DA, I, p. 503. 28 Cf. Cassiodore, De art. et dise, 6, p. 560b: Mundi quoque figuram curiosissimus Varrò longae rotunditati in geometriae uolumine comparauit, formant ipsius ad oui similitudinem trahens, quod in latitudine quidem rotundum, sed in longitudine probatur oblongum; C. A. Lobeck, Aglaophamus, op. cit., p. 476; Krahner, p. 18-19. 29 Cf. supra, 1, p. 135. Sur l'attitude de Varron à l'égard de l'astrologie, cf. supra, 2, p. 149-150.
414
DOLIVM AVT SERIA 92
les mésaventures de voyageurs qui ont osé s'élancer dans les airs30. En les dénigrant, il ne fait pas le procès de la science, mais enseigne à quelle condition elle est bonne et remplit son office légitime, qui est d'abord d'assister l'homme dans ses efforts pour se connaître lui-même, se situer dans l'Univers et se bien conduire. En bref, ce que remarque H. Geller à propos du jugement qu'il porte sur la science dans son ensemble s'adapte sans retouche au cas de l'astronomie: à l'instar des Stoïciens, il ne se dresse, ici encore, que contre « les déformations et les aberrations du savoir » 31. Telles étaient les idées que devait, croyons-nous, illustrer Dolium aut seria. Il va de soi que cette satire est indatable.
92. - F. Bücheier32 a prouvé premièrement que ce texte est composé de dimètres anapestiques 33, deuxièmement que, dans la citation de Probus, il s'achève par acceptât, la suite appartenant à la ménippée Postumi cui Seplasia fetet34. Dans la version que donnent les manuscrits, le second dimètre, quam quinque . . ., est inscandable: il a une syllabe au moins de trop, probablement dans sa première moitié. Les éditeurs ont essayé diversement de remédier à ce défaut. Avec une hardiesse exagérée, qui suffit à disqualifier leur hypothèse, Scaliger et Della Corte suppriment quam et glissent un hanc entre altitonae et fragmine 35. A. Riese lit flammigerae au lieu de fragmine et place zonae au début du vers 3, où il biffe pictus, « glose à'aptus qui doit être substitué à altus » 36. Emendations clairement inacceptables, dont F. Bücheier et L. Havet ont relevé les vices: l'un signale que Varron, qui respecte à la
30 Cf. Mras, p. 394, 399. 31 Geller, p. 46; cf. supra, 1, p. 48. 32 Bücheier, p. 508 (475). 33 Auparavant, G. Hermann (Elem. doctr. metr., Leipzig, 1816, p. 388) et L. Müller (Müller 1, lère éd., p. 147) y avaient vu l'un des tétramètres anapestiques, l'autre des aristophaniens. 34 Voici cette suite: ... acceptât postumi cui seplasia fetet: appellatur a caelatura caelum, graece ab ornatu κόσμος, latine a puritia mundus. Une lacune entre acceptât et postumi est bien entendu possible. 35 Della Corte 4, p. 20. 36 Riese, p. 117-118.
DOLIVM AVT SERIA 92
415
lettre les règles de la métrique grecque dans ses dimètres anapestiques, n'y met jamais la césure après la première syllabe du troisième pied37; l'autre écrit: « M. Riese remplace fragmine par flammiger ae: correction d'une vraisemblance médiocre par elle-même, qui d'ailleurs réduit le second dimètre dans sa seconde moitié quand il faudrait le réduire dans la première (...) et qui (...) oblige son auteur à rayer ensuite - on ne devinerait jamais quel mot - à rayer pictus! » 38. Avant de se rabattre sur la leçon des manuscrits dans son édition des Ménippées, F. Bücheier avait défendu tour à tour trois solutions: alte, altitono agmine et alto39. Alte et alto conviendraient à la rigueur, mais sont à nos yeux moins satisfaisants que notre alti, qui sera justifié plus loin; en revanche, altitono agmine ne vaut rien: comme le fait observer L. Havet, « le mot conjectural agmine ne peut se bien prendre ici dans aucun de ses deux sens, celui de troupe et celui de marche ou cours, et (...) l'origine du groupe intrus fr n'est pas expliquée » 40. Ce même L. Havet, si lucide pour démolir les constructions d'autrui, en échafaude une qui n'est pas sans reproche41. Il commence par décréter que, si on conserve le texte des manuscrits, quam et per quant ne se com prennent pas, car « d'une part des relatifs devraient porter sur le mot propre, le masculin mundus, plutôt que sur domus, qui n'est ici que par figure; d'autre part (que ces relatifs s'appliquent au mundus ou à la domus), per ne va pas; il doit s'agir d'une bande marquée autour de la surface sphérique; or per, portant sur un mot qui désigne le monde, ferait naître plutôt l'idée de quelque ligne ou plan coupant le volume de la sphère ». Puis de ces prémices il dégage une série de conséquences: « il manque avant le troisième dimètre un mot dont per quam puisse raisonnablement dépendre, c'est-à-dire un mot qui désigne la surface sphérique: posons en principe qu'il faut rétablir ce mot, sphaera. Du moment qu'il a disparu, on a dû vouloir rattacher per quam à domus, on aura donc interpolé quam devant quinque: supprimons ce quam, ce qui ramène le second dimètre à sa coupe légitime. Comme le séjour élevé de la foudre est la sphère dans son ensemble, non chacune des cinq zones prises à part, altitonae doit porter sur le substantif restitué, non sur zonae: nous lisons donc sphaerae au génitif. D'où dépend
37 38 39 40 41
Bücheier, p. 543 (409). Havet 2, p. 179. Bücheier, p. 508 (475) et 546-547 (412-413). Havet 2, loc. cit. Havet 2, p. 179-180.
416
DOLIVM AVT SERIA 92
ce génitif? d'un pluriel construit avec quinque: corrigeons l'ablatif fragmine (ou, suivant la variante précieuse du Parisiensis, fragminae) en fragmina. Ou mieux: des morceaux ou cassures n'allant point ici (...) lisons par exemple φράγματα: chacune des zones qui contribuent à enclore l'Univers est comme une ceinture de remparts. Otons enfin zonae, glose de ce φράγματα (η. 1: zona, au sens cosmographique, était-il en usage au temps des Ménippées? je le croirais introduit dans la langue plus tard, par Varron d'Atace et Virgile); (...) remettons à la place le mot légitime sphaerae, évincé par l'intrusion de la glose. La brève devant sph (devant ζ si l'on gardait zonae) n'a rien qui choque: cf. infamia stans dans les anapestes des Euménides. Ajoutons enfin limes (devant lunae) pour compléter le cinquième dimètre et en préciser le sens; ainsi nous isolerons le parémiaque terminal: Mundus domus est maxima homulli: quinque altitonae φράγματα sphaerae cingunt, per quam limbus pictus bis sex signis stellumicantibus, altus in obliquo aethere , Lunae bigas acceptât ». L. Havet, dans ces lignes, ne manque pas de détermination. Mais sa cause est mauvaise. Il tranche, remanie, supplée ... au point de défigurer le passage qu'il se flatte d'améliorer; et il aggrave son cas en prétendant motiver cette chirurgie par des considérations dont il est facile de découvrir la faiblesse: il n'y a rien à retenir de ses remarques sur fragmine, quam et per quam, non plus que de sa note sur zonae42. Fidèle à notre méthode, nous avons personnellement évité, dans toute la mesure du possible, de violenter le texte des manuscrits: nous nous bornons, avec E. Bolisani43, à amputer altitonae de ses deux dernières syllabes, dont la présence indue vient sans doute d'une duplication anticipée de zonae, Yaltizonae ainsi obtenu ayant été récrit altitonae par un scribe
42 Sur le dernier point, on lui accordera tout au plus que Varron lança peut-être à Rome (dans notre texte?) le mot zona, qui apparaît avec la même valeur chez Clément d'Alexandrie (9, 22; 27; 28), Strabon (1, 2, 24; 1, 4, 6; 2, 1, 13; 2, 2, 2; 2, 3, 1; 4, 5, 5) et Plutarque (Mor., 888c; 896b). 43 Bolisani, p. 60-61. Mais, bizarrement, il accorde son alti avec zonae, comme si zona était du masculin, et donne à fragmine une fonction curieuse. II traduit: «la cingono cinque alte zone divise l'una dall'altra...».
DOLIVM AVT SERIA 92
417
soucieux de rendre le mot intelligible44. Notre ablatif de cause fragmine (« par suite du, par l'effet du découpage . . . ») est assurément un peu témér aire, mais sans plus, et de telles témérités sont monnaie courante dans les Ménippées. Cette belle description de l'Univers ressortit-elle à la critique des astronomes qui, selon nous, n'était pas absente de Dolium aut seria? En d'autres termes, est-elle parodique, au même titre que le fragment 3 des Aborigines ou la satire 2, 4 d'Horace45? Plusieurs raisons nous incitent à répondre par la négative: - on n'y sent pas, malgré la majesté et la poésie de l'expression46, cette affectation et cette outrance qui sont la marque indispensable et le moyen de la parodie; - la doctrine cosmologique qu'elle expose est judicieuse et n'a rien des billevesées pseudo-scientifiques que visait le réquisitoire de Varron: cette doctrine est d'ailleurs évoquée sans trace d'ironie par Agrasius dans le De re rustica47; - le parallèle qui y est institué entre l'immensité de l'Univers (maxima) et notre petitesse (homulli) a clairement pour objet, comme dans les textes où Cicéron48 et Pline l'Ancien49 opèrent la même confrontation, de ridiculiser notre folle infatuation et la vanité des efforts que nous faisons pour oublier notre faiblesse: or c'était là, précisément, le but que Varron poursuivait dans les Ménippées et surtout dans Dolium aut seria-, - pour achever, on y perçoit un écho de l'universalisme stoïcien, auquel Varron adhérait, on s'en souvient, et qui faisait de l'Univers la commune demeure des êtres doués de raison, hommes et dieux50. 44 C'est aussi l'opinion de F. Bücheier (Bücheier, p. 546-547 (412413)), qui souligne à bon droit que l'épithète altitonae jure avec zonae, car les divisions du ciel (zonaé) ne sont pas le ciel et il serait singulier de les trouver identifiées à lui dans une peinture didactique comme celle de notre fragment. 45 Cf. supra, 1, p. 20-21. 46 Encore que L. Riccomagno cède à un enthousiasme forcé quand il y reconnaît « la forme magnifique et solennelle d'un cantique tragique» (Riccomagno, p. 58). 47 Varron, RR, 1,2,3-4. 48 Cicéron, Somn. Scip., 6, 21; cf. P. Boyancé, Etudes..., op. cit., p. 151-152. 49 Pline, NH, 2, 68, 1-2 (172 et suiv.); cf. J. Beaujeu, Pline l'Ancien, Histoire Naturelle, Les Belles Lettres, Paris, 1950, II, p. 230-231. Rapprocher également l'Icaroménippe de Lucien (18), où le philosophe, contemplant de la lune les hommes et leurs activités, se rit de leur présomption et de leur «gloire» (cf. L. Alfonsi, Intorno alle Menippee di Varrone, dans RFIC, nouv. sér., 30, fase. 1, 1952, p. 18). 50 Cf. Riccomagno, p. 89-90; Bolisani, p. 61; supra, 2, p. 145, 249. En réalité, dans le cas des premiers Stoïciens et des Cyniques, il ne faut pas donner au mot « universalisme »
418
DOLIVM AVT SERIA 92
En conséquence, le fragment 92 doit, à notre avis, être estimé sérieux; le point de vue qui s'y fait jour est de ceux que Varron approuvait; il donne un exemple de ce dont est capable la « bonne science », chère au cœur de Varron, et rendait plus dérisoires, par contraste, les sornettes des pédants persiflés par la satire. La théorie à laquelle il renvoie n'est donc en rien saugrenue: elle l'est tellement peu que la science moderne ne l'a pas répudiée51. Elle a une sœur jumelle, inséparable d'elle, qui traite des zones terrestres correspondant à ses cercles célestes. Les premiers à parler des « cercles » furent sans doute les Pythagoriciens52 et, si on se fie à Achille Tatius53, c'est Parménide qui aurait créé les zones, dont le nombre, après lui, oscilla entre cinq et sept54. Plus tard, Aristote, Eratosthène et Posidonius structurèrent rigoureusement l'ensemble des deux systèmes55 qui, à l'époque de Varron, avait cessé depuis longtemps d'être ésotérique et « ne pouvait être ignoré de quiconque avait une teinture superficielle de culture, de παιδεία»56, si bien qu'on aurait tort de vouloir faire dépendre d'une source déterminée et notre fragment et les multiples autres textes de sujet apparenté, à savoir principalement, pour les lettres latines: les passages ci-dessus mentionnés de Cicéron et de Pline57; Varron d'Atax, fr. 16 Morel; Virgile, G., 1, 23 1-239 58; Tibulle, 4, 1, 152-174; Ovide, Met, 1, 45-51; Lucain, 4, 106; 9, 313-314; Claudien, Rapt. Pros., 1, 259-265; Macrobe, Comm., 2, 7; Martianus Capella, 6, p. 196. - Mundus domus est...: thème et formulation sans originalité: cf. Cicéron, Rep., 1, 19: domus nostra est mundus hic totus, quod domi-
toute sa portée: comme l'a montré W. W. Tarn (Alexander the Great and the Brotherhood of Man, dans Proceedings of the Brit. Acad., 19, 1932), c'est Alexandre qui proclama le premier que tous les hommes sont frères. En revanche, quand Zenon ou Diogene décrivaient l'Univers comme une cité commune aux dieux et aux hommes, par « hommes » ils n'entendaient que les êtres vraiment doués de raison, c'est-à-dire les sages: cf. D. R. Dudley, op. cit., p. 35-36. La conception de Varron n'est pas aussi restrictive: c'est celle d'Alexandre. 51 Cf. Littré, s. v. zone: « terme de géographie. Chacune des cinq grandes divisions du globe terrestre, que l'on conçoit séparées par des cercles parallèles à l'Equateur». 52 Cf. Plutarque, Plac, 3, 14 = Diels, 378 a 20; J. Beaujeu, loc. cit. 53 Achille Tatius, Isag., 31; cf. Strabon, 2, 94. 54 Cinq est le chiffre le plus fréquent. Voir Forcellini, s. v. zonae, 4, p. 1053. 55 Cf. P. Boyancé, loc. cit.; J. Beaujeu, loc. cit. 56 P. Boyancé, Etudes..., op. cit., p. 152. 57 Cf. les notes 48 et 49 de la p. précédente. 58 Excursus qui s'inspire de l'Hermès d'Eratosthène: cf. J. Connington-H. Nettleship, The Works of Virgil, réimpr. anast. de la 5ème éd. (Londres, 1898), Hildesheim, 1963, p. 193-194; E. de Saint-Denis, Virgile, Géorgiques, Les Belles Lettres, 2ème éd., Paris, I960, p. 85.
DOLIVM AVT SERIA 92
419
cilium quamque patriam di nobis communem secum dederunt 59; De nat. d., 2, 154: quasi communis deorum atque hominum domus aut urbs utrorumque60; Sénèque, Ben., 7, 17: si (...) mundum ut unam omnium domum spectat61. La disjonction, dissociant le groupe domus maxima, fait ressortir les deux mots qui ont une fonction importante dans l'énoncé. Homulli est accolé exprès à maxima pour aviver l'antithèse dont il a été question plus haut. - Maxima et stellumicans: sur le flottement entre ï et ü en syllabe ouverte devant m, cf. Woytek, p. 21; supra, 2, p. Z55, 259, 285. Pour stellumicans, c'est probablement par désir d'euphonie que Varron a choisi u; en 465 Buch., on a stelligeras. - Maxima et zona: Varron était d'avis qu'il fallait ôter de l'alphabet latin les lettres « étrangères » a: et ζ 62. Cela ne l'a pas empêché, comme on voit, de s'en servir dans les Ménippées: touchant les problèmes de langue, il est, répétons-le, beaucoup moins hardi et révolutionnaire dans cet ouvrage qu'il ne le sera dans ses traités de grammaire. Au demeurant, on ne saurait juger curieux que, dans des vers qui relèvent de la poésie savante, il déforme le moins possible les termes grecs qu'il utilise: zona est un emprunt ancien au grec dorien - Homullus: c'est la première ou une des premières apparitions du mot dans la littérature latine63. Son expressivité, due avant tout à 17 géminé de son suffixe64, était donc accrue par sa nouveauté et la surprise qui en résultait. Singulier collectif de type « abstrait » et intellectuel 65. Le diminutif est ici dépréciatif et marque le dédain ou la pitié66: cf. caruncula dans le fragment 3 167.
59 « Cet Univers dans sa totalité est notre demeure: les dieux nous l'ont donné pour domicile et pour patrie à partager avec eux». 60 « (L'Univers) est en quelque façon la demeure commune des dieux et des hommes ou la cité des uns et des autres». 61 « S'il regarde l'Univers comme l'unique demeure de tous ». 62 Cf. Diomède, GLK, I, p. 423. 63 Cf. Woytek, p. 120. On retrouve homullus en 242 Buch., chez Lucrèce (3, 914) et Cicéron (Pis., 59). 64 II existe un autre diminutif, plus neutre, plus plat, d'homo: homunculus, que Varron emploie en 335 Buch. 65 Cf. supra, 2, p. 164, n. 4. 66 Cf. supra, 1, p. 59, n. 3. 67 Cf. supra, 1, p. 131.
420
DOLIVM AVT SERIA 92
- Alti: sur le sens poétique que nous donnons à ce mot («hauteurs des airs, ciel »), cf. Virgile, G., 2, 210; Aen., 5, 508; Thés, l. L., 1, s. v. altus, col. 1778. - Fragmine: également poétique, la valeur que nous conférons à ce substantif (« cassure, rupture ») est rare et ici transposée: cf. Valerius Flaccus, 3, 477; Silius Italicus, 1, 372; 5, 495; Ausone, 35, 4, p. 84 P. Dans tous ses emplois, fragmen est un terme de la langue noble: dans le parler courant, il avait été éliminé au profit de son dérivé en -mentum, plus récent (L. Deschamps). - Limbus: le Zodiaque fait effectivement penser à un bandeau. La métaphore entraîne pictus. Limbus figure presque uniquement chez les poètes (Virgile, Ovide, Stace). - Bis sex signis: comme duodecim n'entrait pas dans l'hexamètre dactylique, on le remplaça, dans ce type de vers, par bis seni ou bis sex68. Cet expédient servit aussi pour d'autres nombres (en particulier quattuordecim) et d'autres mètres 69. Il contribue ici, « en évoquant les tour nures poétiques, à donner un ton recherché au passage » (L. Deschamps). Signa désigne usuellement les constellations, tant en prose qu'en poésie. - Stellumicantibus: la suggestion de cet ample adjectif composé70 est rehaussée par sa qualité d'hapax71. - In obliquo aethere: cf. Manilius, 1, 248 (obliquo... ordine); 643-644 (obliquos... gyros); Virgile, G., 1, 239 (obliquos... or do)12. Le Zodiaque et son obliquité auraient été découverts soit par Anaximandre, soit par Oinopidès (les traditions divergent). Mais ces hommes « ont tout au plus introduit dans la science grecque des figures empruntées directement ou indirectement à la science babylonienne » 73. Par extension, aether est fréquemment synonyme, comme ici, de caelum74: cf. Virgile, G., 1, 234; Aen., 1, 90; 4, 167; 5, 13; Ovide, Met, 11, 68 Sur la substitution du cardinal au distributif dans les multiplications, cf. ErnoutThomas, p. 151. Exemple en César, EG, 5, 13, 7. 69 Cf. Thés. l. L., s. v. bis, II, col. 2008-2009. 70 Sur les composés, cf. supra, 1, p. 140-141; 2, p. 229-230. 71 Cf. Woytek, p. 132. 72 « Cercle(s) oblique(s) ». 73 F. Cumont, s. v. Zodiacus, dans DA, V, p. 1046 et suiv. Cf. Pline, NH, 2, 63; P. Boyancé, Etudes..., op. cit., p. 96. Oinopidès était probablement pythagoricien. 74 Au contraire, pour les Stoïciens, la distinction reste nette entre les deux mots: à leurs yeux, le caelum n'est pas tout l'éther, mais seulement sa «périphérie la plus extérieure, l'éther
DOLIVM AVT SERIA 92
421
520; F., 4, 1, 6; Valerius Flaccus, 2, 35; 2, 42; Stace, Theb., 5, 476; Sénèque, Phaedr., 420; 675; Thes. I L, 1, s. p. aether, 1, col 1151. Ce mot est un hellénisme savant, déjà chez Ennius. Dans les œuvres de Varron, la diphtongue ai du grec reçoit, selon les cas, trois traitements différents. Quand, imitant la majorité de ses contemp orains, Varron opte pour la graphie ae de notre fragment, c'est qu'il ne recherche pas d'effet spécial. Veut-il se rapprocher de la prononciation grecque? il écrit ai. Veut-il copier l'accent populaire, «faubourien»? il a recours à la voyelle e. On constatera d'autre part que, dans obliquo aethere, aether a une déclinaison latine: Varron l'a « naturalisé », alors que beaucoup d'autres auteurs lui laissent sa flexion grecque. Cette façon de faire confirme vraisem blablement qu'il souhaitait, dans notre texte, « éviter une surcharge d'effets » (L. Deschamps). - Acceptât: intensif de même signification que le simple (accipit): cf. offensare et fluitare du fr. 12, conscribillare du fr. 76 75. Trait du sermo uulgaris. La poésie de notre envolée dans les cieux se teinte donc de quelque trivialité voulue. L'absence d'accord (sauf au v. 1) entre les divisions métri ques et les divisions syntaxiques de la phrase - d'où l'impression d'une improvisation - fait aboutir à la même conclusion76.
le plus pur» (P. Boyancé, Etudes..., op. cit., p. 71); dans le caelum, qui est au-delà de la sphère des fixes et de la Voie Lactée, règne Ραύγή, ou feu le plus pur, de Chrysippe. Pour Zenon, l'éther et Dieu ne font qu'un. 75 Cf. supra, p. 325. 76 Cf. supra, 2, p. 165-166, 184, 218, 245, 288.
ECDEMETIC VS Guide de voyage
93 (93)
quadrigam un quadrige
93 Gellius, 19, 8, 17: Quod unum ergo rarissimum uidebatur, inuenimus «quadrigam» numero singular! dictam in libro saturarum M. Varronis qui inscriptus est Ecdemeticus. Ecdemeticus corr. Vahlen: Exdemeticus Lugdun. Exdemiticus Reg. Exdemetricus Petau. Sangerman. Magliab etricis Voss.
Au dire d'E. Bolisani l et de F. Della Corte2, Ecdemeticus, graphie latinisée ά'Έκδημητικός qui est peut-être le titre authentique de l'ouvrage, signifierait « Le banni » et le livre de ménippées ainsi nommé aurait traité de l'exil; Varron, selon toute vraisemblance, y aurait exprimé sur cette grave question, que les Anciens n'abordaient pas, en général, sans un com préhensible émoi3, des vues analogues à celles des Cyniques, pour qui, on le sait, « l'exil n'est pas un mal » 4. Les deux érudits italiens auraient sûrement changé d'optique et se seraient épargné une erreur5 s'ils avaient pris garde qu'Έκδημητικóς n'est
1 2 3 4
Bolisani, p. 62. Della Corte 4, p. 169. Sur les sentiments que l'exil inspirait aux Grecs, cf. D. R. Dudley, op. cit., p. 23. Thème 19 Oltramare. Cf. Diogene, αρ. Dion. Or., 7, 16; Sénèque, ad Helv., 8, 1; supra, 2, p. 146, n. 3; D. R. Dudley, op. cit., p. 23, 85, 199. 5 Méprise aussi (ou au moins excessive ambiguïté) dans le dictionnaire de Liddell et Scott, où on lit: «έκδημητικός, 'on foreign service', έξοδος στρατιωτών Gloss, (se. λόγος) title of satire Varrò, Men., p. 191 B. ».
ECDEMETICVS
423
pas synonyme α'Έκδημος6 et s'ils avaient lu les analyses consacrées à Ecdemeticus - Έκδημητικός par J. Vahlen 7 et E. Maass 8. Résumons ces deux mises au point qui, selon nous, lèvent toute hésitation quant au sens du titre. J. Vahlen note qu'Ion de Chios avait écrit un Συνεκδημητικός9, qui était un vademecum, et conclut: « on n'est pas surpris de rencontrer un livre poétique de voyage parmi les satires de Varron et le mot quadriga qui en est extrait s'accorde pleinement avec cette interprétation du titre ». Raisonnant sur les mêmes données, E. Maass va plus loin. Le Συνεκδημητ ικός d'Ion, remarque-t-il, rappelle le Συνεκδημός du Byzantin Hiéroclès. C'était bien un guide destiné à ceux que leurs fonctions (commerce, diplo matie, etc.) appelaient à se déplacer dans tout le monde méditerranéen. La terminaison caractéristique du mot se retrouve souvent dans des titres de livres 10 et indique à elle seule que ces livres sont instructifs et utiles n. On relève dans les manuscrits d'Aulu-Gelle les formes Exdemet(r)icus et Exdemiticus parce qu'un scribe a cru bien faire en latinisant jusqu'au préfixe du terme grec: légère bévue, facile à rectifier. Est-ce à Ion que Varron prit son titre et son sujet? Certainement non: des travaux de même appellation et de même genre ont dû exister avant et après cet auteur, car les Ioniens possédaient sur les voyages une riche littérature. Le συν - qui manque au titre de Varron ajoute une note de subjectivité, d'affectivité à celui d'Ion: du simple « guide de voyage », il fait un « compagnon de voyage ». En raison de leur origine même - les Ioniens allaient partout et utilisaient tous les modes de locomotion - les (Συν)εκδημητικοί étaient conçus pour servir autant aux personnes qui avaient à parcourir une route terrestre qu'à celles qui s'apprêtaient à naviguer: on s'explique donc sans peine la présence du quadriga de Varron dans un tel type de composition. Le problème fondamental étant ainsi résolu, il ne nous reste, pour être complet, qu'à joindre quelques observations aux exégèses de Vahlen et de Maass. 6 Sens premier α'έκδημος: «qui s'absente» ou «qui est absent de son pays». 7 J. Vahlen, Ein Varronischer Satirentitel, dans RhM, 18, 1863, p. 319-320. 8 E. Maass, Eunuchos und Verwandtes, dans RhM, 74, 1925, p. 443-445. 9 Cf. Pollux, 2, 88. 10 Par exemple Κυνηγητικός (λόγος), Έξηγητιχόν, Πολιορκητικά (βιβλία), Αλιευτικά (έπη), Προτρεπτικός, Προπεμπτικός, Εισαγωγικός (Varron composa un Εισαγωγικός ad Pompeium où il enseignait à son puissant ami comment en user avec le Sénat: cf. Boissier, p. 6; Dahlmann 1, col. 1249). 11 On a parfois admis que le Συνεκδημητικός ne faisait qu'un avec les Έπιδημίαι d'Ion, qui elles-mêmes n'auraient pas été autre chose que ses Υπομνήματα. Il faut rejeter ces assimi lations que rien n'autorise.
ECDEMETICVS
424
Vahlen a raison de dire qu'un guide de voyage n'est pas déplacé dans les Ménippées: non seulement Varron avait vu beaucoup de pays à l'occasion de ses campagnes, mais il était ferré sur la géographie, dont relèvent plusieurs de ses traités, notamment un Ephemeris naualis ou « journal des marins » qu'il rédigea pour Pompée au moment où ce dernier se disposait à aller combattre Sertorius en Espagne n. D'autre part, les descriptions de voyages, aériens ou terrestres, étaient fréquentes dans les œuvres des Cyniques 13 et la satire latine qui s'inspire d'elles: songeons en particulier à Ylcaroménippe de Lucien, au vol de Claude parmi les astres dans ΓΆρ ο colo quinto se de Sénèque, à l'Iter Siculum de Lucilius et à l'Iter Brundisinum d'Horace. Il se peut cependant que le mot Ecdemeticus ne doive pas être pris exclusivement à la lettre et offre une signification figurée en plus de sa signification première et propre: il se peut que notre livre de satires n'ait pas uniquement promené le lecteur sur les chemins et les mers du globe, mais lui ait aussi enseigné un itinéraire différent, l'itinéraire spirituel qui fait passer de la vie des stulti à la vie des sages: n'oublions pas, en effet, que, dans la tradition ménippéenne, la progression vers l'adiaphorie et la sérénité, buts de la bonne philosophie, est souvent comparée à une odyssée terrestre ou maritime, et que, dans le Περίπλους, dont nous nous occuperons plus loin, Varron décrit successivement les pérégrinations d'un commerçant qui court le monde pour s'enrichir, puis la marche vers la sagesse de ce même homme après sa conversion à la philosophie 14. Ecdemeticus, dans cette perspective, ne serait pas sans affinités avec le Protreptique d'Aristote. Autre hypothèse, connexe et mettant pareillement en jeu une métaphore banale de la prédication cynique: il n'y aurait pas d'invraisemblance à sup poser qu'Ecdemeticus apprenait au lecteur à bien mener sa barque dans le voyage de la vie, au cours duquel le sage doit savoir s'adapter aux circonstances, heureuses ou malheureuses, comme Ulysse ou comme le marin qui agence sa voilure en fonction de l'état des flots et du vent 15. Mais cette conjecture nous paraît un peu trop générale et moins satisfaisante que la précédente.
12 13 14 15
77 avant J.-C. Cf. Boissier, p. 6; Dahlmann 1, loc. cit. Cf. L. Alfonsi, Intorno..., op. cit., p. 8-10. Ibid. Sur ce thème, cf. D. R. Dudley, op. cit., p. 199-200.
ECDExMETICVS
425
- Sur quadriga au singulier, cf. Servius, in Donat, p. 1843 P. (p. 432, 25 Keil) 16; Forcellini, s. v. quadriga, III, p. 987; Woytek, p. 45. Avant Varron, cet emploi, d'ailleurs incorrect de l'aveu même de celui-ci 17, n'est attesté que chez Pacuvius18; peut-être vient-il de la langue rustique (L. Deschamps). Vu sa rareté, il représente un des exemples les plus inté ressants de la liberté que Varron se permet à l'égard du nombre des substantifs. Quadriga, au singulier, se justifie par l'ellipse d'un mot comme currus, alors qu'avec quadrigae au pluriel on sous-entend equae 19. 16 Quadrìgas dicit numeri tantum pluralis; sed Varrò dicit et numero singulari, « il n'emploie quadrige qu'au pluriel; mais Varron l'emploie aussi au singulier». 17 Cf. Varron, De L L, 10, 24; Bücheier, p. 536 (403). 18 Pacuvius, 399 Ribbeck. 19 Della Corte 4, lo e. cit.
ΕΚΑΤΟΜΒΗ Περί Ουσιών
L'hécatombe Sur les sacrifices I 94 (94)
pater ut cruore laueret ararum aggeres en sorte que ce père baigna de sang le tertre de l'autel II
95 (95)
at régis ensis sanguine inbutus nigro mais l'épée du roi tachée de sang noir
94 Nonius, p. 466, 1. 18: LAVARE cum sit eluere et emaculare et aquis sordida quaeque purgare, uetustatis auctoritas posuit etiam polluere. Vergilius (...) Varrò Hécatombe: «pater... aggeres» (466, 1. 30) et p. 503, 1. 38: LA VIT pro lauat (...). Lauere inde tractum est. Ennius (...) Varrò (...) Idem "Εκατόμβη περί ουσιών: «pater... aggeres» (504, 1. 15). 95 Nonius, p. 521, 1. 4: INBVERE consuetudo inducere existimat, cum sit proprie maculare uel polluere uel inficere. Accius (...) Varrò Έκ. π. ö.: «at... nigro» (521, 1. 15).
Εκατόμβη] Hécatombe coda. p. 131 (-tonbe Bamb. ηεσλτονβε Η l. 9 εκλτομβη Η l. 17 -tomße L) Ρ p. 466 Hetatonbe Bamb. G L p. 466 εκατομπεβη Bamb. G H L p. 521 κατομβης GHL p. 27, l. 22 κατμβε G H L p. 27, l. 14 1 ουσιών] ουσιον codd. p. 131 φυσιων Η1 ρ. 213 φυσιως H2 p. 213 Ουσιως G p. 213 ευσιων Bamb. G p. 503 G p. 521 ουσιών G H L p. 131, l. 17 graeca désuni Bamb. G L p. 466 i 94 laueret ararum] labre (-bere BA) terrarum codd. p. 466 lauaret a. Bamb. p. 504 1 aggeres] ageres Bamb. G L p. 466 aggerum AA p. 504 aggerem rell. codd. p. 504 Junius Mercerus Laurenberg Oehler Vahlen Lindsay p. 504 I Senarium agnouit Vahlen 1, p. 23 I 95 at] ad Bamb. L Müller I ensis] sensis CA 1 inbutus L1. edd. pleriq.: im- rell. codd. Oehler Riese Quicherat I Senarium agnouit Junius.
ΕΚΑΤΟΜΒΗ
427
III 96 (96)
Ludon fluens sub Sardibus flumen tulit aurum, later quod conquadrauit regius le fleuve lydien qui coule sous Sardes charriait l'or qu'on équarrit pour faire les briques du roi IV
97 (97)
ubi ilia phalera gemmea atque ephippia et arma margariticandicantia là sont ces fameuses phalères de pierres précieuses, ces selles et ces armes où luit l'éclatante blancheur des perles V
98 (99)
Socrates, cum in uinculis κώνειον, in exodio uitae
publicis
esset
et
iam
bibisset
Socrate, alors qu'il se trouvait dans la prison de l'Etat et avait déjà bu la ciguë, au terme de sa vie 96 Nonius, p. 131, 1. 8: LATER. Varrò Έκ. π. θ.: «Ludon... regius» et p. 520, 1. 13: LATERES apud quosdam, ut scrobes, cuius generis habeantur incertum est. Sunt autem generis masculini. Varrò (...) et in alio idem: «later... regius». 97 Nonius, p. 213, 1. 25: MARGARITVM generis neutri. Varrò Έκ. π. ô.: «ubi... margariticandicantia ». 98 Nonius, p. 27, 1. 12: EXODIVM est finis, a Graeco tractum, quasi εξω της όδοϋ, id est extra uiam. Varrò Έκ. π. ο.: «Socrates... uitae». 96 Ludon] ludo Bamb. L Montepess. Paris. 7666 p. 131 Aldina Lydon (Dehler Riese Vahlen Λυδών Quicherat Lydum Mercerus Ladon Junius luto ed. 1526 Sealiger Popma I aurum] aureum Junius Forcellini I later] latere Riese in lateres (Dehler I quod] quern codd. p. 520 I conquadrauit] quonqua- L p. 520 quondrauit Bamb. p. 520 quo quadrauit Paris. 7666 p. 520 quadrauit Ρ p. 520 I regius] religio ßA CA DA p. 131 edd. ante Mercerum p. 131 Oehler regio L1 p. 131 Riese I Senarios agnouit Junius I 97 ubi ilia] uexilla Riese I gemmea atque ephippia corr. Meineke: gemmeaque eph. (gemme atque esippi Paris. 7579) codd. Oehler I margariticandicantia Vahlen 2, p. 2 Riese Buch. Bolisani Della Corte- margari^avccwccvTia codd. margarito cand- Junius Mercerus Popma Oehler Quicherat Lindsav margarita cand- Müller margaritis cand- con). Burmann \ Senarios agnouit Junius \ 98 κώνειον] κώνιον Ε F G H L Ρ Paris. 7579 Gerlach κονιον Ε I in exodio] in exodium F H1 L sub exodium Müller
428
ΕΚΑΤΟΜΒΗ VI
99 (100)
habes qui et cuius rei causa fecerim hecatomben; in quo ego, ut puto, quoniam est luere soluere, lutaui tu sais maintenant comment et pour quelle raison j'ai fait une hécatombe. En cela, je pense, puisque payer une dette c'est se libérer, je me suis libéré VII
100 (98)
. . mea igitur hécatombe pura ac puta donc mon hécatombe pure et sans souillure
99 Nonius, p. 131, 1. 16: LVTAVI pro lui. Varrò Έκ. π. û.: «habes... lutaui». 100 Nonius, p. 27, 1. 19: PVTVS est dictus a putando. Plautus (...) Varrò Έκ. π. ô.: «mea... puta». 99 hecatomben] haecatomben G H L Gerlach I in quo] in qua Guyet I lutaui] lataui CA DA I 100 hécatombe] haecatombe E F G H L Ρ Paris. 7579 ï ac] hac F L U Senarium Roeper (PhiloL, 9, 1854, p. 244) agnouit.
Pour la majorité des Cyniques, on s'en souvient, les offrandes et sacri fices aux dieux, tels qu'on les pratiquait de leur temps, étaient un indice palpable de la démence du plus grand nombre l. Ils se plaisaient à mettre malignement en évidence les côtés grotesques ou exécrables de ces pieuses manifestations, dont le principe même était à leurs yeux dérisoire, puisqu'ils croyaient au destin mais non aux dieux, tenaient que « toute préoccupation religieuse doit être écartée » et refusaient d'accorder le moindre respect aux temples et aux objets du culte (thèmes 92 et 93 Oltramare). Leurs points de vue sont spirituellement exprimés par Lucien dans une pièce qui nous intéresse au premier chef, car elle présente au moins deux analogies avec notre satire: elle imite probablement la même source ménippéenne2 et
1 Cf. supra, p. 346 et n. 10. 2 J. Geffcken (Menippos περί ϋυσιών, dans Hermes, 66, 3, 1931, p. 347-354) a finement restitué les principaux motifs de cet archétype commun.
ΕΚΑΤΟΜΒΗ
429
s'intitule περί ΰυσιών3. Ces parentés, bien entendu, n'ont pas manqué de frapper les commentateurs4. En induirons-nous que la « doctrine » d' Εκατόμβη concordait avec celle de la diatribe de Lucien? Absolument pas! Quelles que fussent, entre les deux ouvrages, les similitudes de détail, ils ne pouvaient être que différents d'esprit: nous avons dit et redit la fidélité de Varron à l'égard de sa religion nationale5 et l'importance qu'il attache au culte, sans lequel, estime-t-il, les dieux ne vivraient pas pleinement6. Si donc 'Εκατόμβη illustrait pour une part la thèse de Ménippe, cette thèse, sans aucun doute, y était singulièrement dénaturée, édulcorée, et se ramenait à la censure des excès que commettent les stulti dans leurs rapports avec les dieux, l'existence de ces dieux n'étant pas mise en question7. Ainsi transposés, détournés de leurs visées principales et privés de leurs éléments les plus provocateurs, les thèmes que Varron prend ici aux Cyniques et à Ménippe rentrent dans un vaste ensemble: ils participent de la campagne que menèrent plusieurs philosophes de l'époque hellénistique et leurs sectateurs grecs ou romains pour purifier la religion en l'arrachant à l'anthropomorphisme vulgaire. Nous avons fait allusion à ce noble combat quand nous parlions des statues d'immortels8. S'agissant du sacrifice, l'idée qu'il tendait à faire triompher est évidemment qu'on ne plaît pas aux dieux et qu'on ne se ménage pas leurs faveurs en les couvrant de présents somptueux, mais en leur gardant sa foi, en obéissant aux commandements de la pietas et en restant moralement irréprochable. Les textes qui pro fessent cette manière de penser ne sont pas rares. Par exemple, Plaute, imitant Diphile, fait dire à la constellation Arcturus que Zeus a envoyée ici-bas pour enquêter sur la conduite des hommes: « Les scélérats croient qu'ils pourront obtenir la clémence de Jupiter par des dons, par des victimes. Ils y perdent leur peine et leur argent. Aucune supplication venant d'un
3 Titre dont on a une variante plus étoffée chez Ammonius (περί βωμών και ϋυαιών): cf. Athénée, 11, p. 476 et suiv. Il va sans dire que, malgré les coquilles et les divergences des manuscrits, ni le titre ni le sous-titre ά'Έχατόμβη ne sont suspects. En ce qui concerne la critique des sacrifices, voir aussi te Jupiter confondu de Lucien (cf. supra, p. 347, n. 13). 4 Cf. Riese, p. 118-119; Mrâs, p. 409; J. Geffcken, loc. cit.; Bolisani, p. 65; Della Corte 4, p. 169, η. 1. 5 Cf. supra, 1, p. 92-93; 2, p. 161, n. 1; 346 et suiv. 6 Cf. supra, p. 349, n. 23. 7 E. Bolisani (Bolisani, p. 64) laisse d'abord croire, avec quelque maladresse, que Varron, en matière de religion, se réclamait du Cynisme sceptique et nihiliste. Mais il se rattrape en suite en précisant que ses attaques sont dirigées contre « les superstitions étrangères corruptrices, non contre les cérémonies rituelles du culte romain». 8 Cf. supra, 1, p. 13-14.
430
ΕΚΑΤΟΜΒΗ
parjure ne saurait leur agréer. Mais lorsqu'un homme au cœur pur supplie les dieux, il trouvera grâce devant eux plus aisément que le scélérat » 9; Cicéron lance cet avertissement dans le De finibus: « que l'impie n'ait pas l'audace de vouloir apaiser par des dons la colère des dieux! » 10; et Ovide affirme dans les Héroïdes: « Ce n'est pas l'immolation d'un bœuf qui réjouit les puissances d'en haut, mais la foi dont on doit faire preuve même sans témoin » n. Il était dans la logique des choses et dans le droit fil de sa nature que Varron adoptât d'enthousiasme cette conception des rapports entre le dévot et la divinité: grâce à elle, on s'élevait à une forme supérieure de la religion où la prééminence allait à la spiritualité, à la vertu et à la soumis sion au dieu; on rompait avec le trop terre-à-terre et mercantile do ut des; et on fondait la morale sur la plus ferme des bases. Nous trouvons là de quoi élucider avec certitude le titre Εκατόμβη: les ignorants (stulti), suggèret-il, se figurent qu'une offrande splendide, comme celle de cent bœufs ou de cent porcs, met l'immortel qui la reçoit dans des dispositions propices et l'oblige en quelque sorte à payer de retour le donateur. Quelle illusion! Les dieux ont de tout autres critères et il est aussi sot de se montrer fastueux dans les sacrifices quand on vit en mécréant que de gaspiller son argent pour organiser de magnifiques funérailles (voir Cycnus) 12. En somme,
9 Plaute, Rud., 22-27 (trad. A. Ernout): Atque hoc scelesti in animum inducunt suum louent se placare posse donis, hostiis; et opérant et sumptum perdunt. Id eo fit quia nihil ei acceptum est a periuriis supplici. Facilius si qui pius est a dis supplicans quant qui scelestust inueniet ueniam sibi. 10 Cicéron, Leg., 2, 9, 22: Intpius ne audeto placare donis iram deorum. 11 Ovide, Her., 20, 81 et suiv.: Non boue mactato caelestia numina gaudent, sed quae praestanda est et sine teste fide. Cf. également Cratès, fr. 10 Diels: «si ma prière est exaucée, j'honorerai Hermès et les Muses saintes non par des offrandes coûteuses, mais par des actes pieux» (cf. D. R. Dudley, op. cit., p. 48); Anaximène, RG, I2, p. 20, 15 Spengel; Théophraste, ap. Stob. Flor., 3, 50 (3, p. 207 H.) = Porphyre, De abstin., 2, 19 (cf. 2, 15); Cicéron, Cluent., 194; Sénèque, Ben., 1, 6, 3; Clément d'Alexandrie, Strom., 5, 14, 119; F. Marx, Plautus. Rudens, Leipzig, 1928, p. 60-61. 12 Cf. ce que Varron écrit ailleurs (Ant. rer. div., fr. 30 Agahd = Arnobe, 7, 1): «les dieux véritables ne désirent pas d'offrandes et n'en réclament pas; quant à ceux qui sont
ΕΚΑΤΟΜΒΗ
431
le culte et les rites, nécessaires à la religion et aux dieux mêmes, ont pour objet d'établir une communication entre la divinité et le fidèle, en donnant à celui-ci l'occasion de manifester sa pietas. Si on étudie la place des extraits ά' 'Εκατόμβη dans le traité de Nonius, on s'aperçoit que la loi de Lindsay s'applique à quatre d'entre eux, qui constituent deux séries distinctes: a 1 (99 Buch.): p. 27, 1. 12 a 2 (98 Buch.): p. 27, 1. 18 13
b 1 (96 Buch.): p. 131, 1. 8 b2 (100 Buch.): p. 131,1. 16.
Compte tenu de la règle plus haut énoncée 14, qui veut que la loi de Lindsay joue uniquement à l'intérieur des séries ou « author-sequences », sans per mettre de déterminer, quand il y a deux ou plusieurs séries, laquelle pré cédait l'autre dans l'ouvrage et sans exclure l'imbrication, l'entrecroisement ou l'embrassement des éléments de ces séries selon des schémas tels qu'a 1 b la 2b 2 ou a lb lb 2 a2, six classements sont a priori concevables: 1. 99 98 96 100
Buch, Buch, Buch, Buch,
(a (a (b (b
1) 2) 1) 2)
2. 96 100 99 98
Buch, Buch, Buch, Buch,
(b (b (a (a
1) 2) 1) 2)
3. 99 96 98 100
Buch, Buch, Buch, Buch,
(a (b (a (b
1) 1) 2) 2)
4. 99 96 100 98
Buch, Buch, Buch, Buch,
(a (b (b (a
1) 1) 2) 2)
5. 96 99 100 98
Buch, Buch, Buch, Buch,
(b (a (b (a
1) 1) 2) 2)
6. 96 99 98 100
Buch, Buch, Buch, Buch,
(b (a (a (b
1) 1) 2) 2)
F. Della Corte opte pour la quatrième combinaison, car, écrit-il, « v'era (...) in un primo episodio della satira una rielaborazione del Phaedon platonico (p. 67 b), ove appunto si ragionava della purificazione dell'anima a contatto della morte, del nessun desiderio delle cose terrene e in ispecial
faits de bronze, de terre cuite, de plâtre ou de marbre, ils s'en soucient beaucoup moins encore, vu qu'ils n'ont pas de sentiment. Si on ne s'en acquitte pas, on est exempt de faute; si on s'en acquitte, elles n'ouvrent aucun droit à la reconnaissance». 13 Entre ces deux fragments a 1 et a 2 s'intercale un vers du Pseudolus de Plaute qui semble à première vue les soustraire à la loi de Lindsay. Mais en regardant les choses de plus près on constate que cette citation de Plaute est sûrement une addition insérée après coup et due à une réminiscence (soit de Nonius, soit de l'auteur du recueil Varron I, qui a procuré à Nonius a 1 et a 2); que, par conséquent, nous sommes bien devant une «authorsequence» varronienne, où le passage du Pseudolus figure pour ainsi dire comme élément rapporté, parasite, et pour nous négligeable. Sur les «anomalies» de ce genre, cf. supra, 1, p. xi 14 Cf. supra, 1, p. xv.
432
ΕΚΑΤΟΜΒΗ 94 et 95
modo delle richezze. Perciò ai frr. 99 e 96, connessi in questo unico epi sodio di reminiscenza platonica, dovevano seguire gli altri due (100 e 98) dove espressamente si nominavano le ecatombe. Come poi si legassero tra di loro questi due momenti della satira è ancora la traccia platonica che ci può mostrare. Infatti Socrate in punto di morte pregò di offrire un gallo a Asclepio » 15. On voit comment, séduit par un rapprochement spécieux, le critique italien s'égare: à qui persuaderait-il que, dans cette ménippée sur les sacrifices, Varron refaisait à sa façon le Phédon? Qui accepterait de le suivre lorsqu'il appuie cette exégèse en soi invraisemblable sur deux passages dont le moins qu'on puisse dire est qu'ils n'y mènent pas directement? La formule n° 5 que nous avons choisie quant à nous, après E. Bolisani, est assurément meilleure 16. Deux groupes de textes s'y opposent avec la netteté professorale qui plaisait à Varron17: le premier concerne les « mauvais » sacrifices, le deuxième les « bons »; en d'autres termes, si nous raisonnons correctement, le plan ά'Έκατόμβη était sans surprise; Varron traitait d'abord la partie négative du sujet - censure des stulti - puis sa partie positive - éloge des sages. Il ne semble pas qu'il ait enchâssé son argumentation dans un dialogue 18, mais, bien entendu, telle ou telle section de la pièce pouvait être dialoguée. Εκατόμβη ne se laisse pas dater.
94 et 95. - 94: « extra quotation » ajoutée par Nonius à des extraits de divers auteurs. La « leading quotation » est de Virgile à la p. 466 et d'Ennius à la p. 504; elle provient de Varron V à la p. 466 et de Plautus I à la p. 504 19. 95: « extra quotation » également; la « leading quotation »
15 Della Corte 1, p. 67. Comme fréquemment, F. Della Corte est beaucoup moins affirmatif dans son édition de 1953 (Della Corte 4, p. 169-170): il se borne à y noter que Varron, dans 'Εκατόμβη, faisait d'abord intervenir Socrate, puis Crésus, enfin Iphigénic à Aulis, ces trois exemples servant à confirmer «la thèse développée sur les sacrifices»; et, curieuse ment,il y viole la loi de Lindsay, dont il est pourtant un excellent connaisseur et un ardent défenseur (cf. supra, 1, p. ix, xi), en plaçant a 2 (98 Buch.) avant a 1 (99 Buch.). 16 Le n° 6 nous conviendrait presque aussi bien. 17 Cf. supra, 1, p. 132; 362-363. 18 Cf. Me Carthy, p. 99. 19 Cf. Lindsay, Nonius, p. 23, 28, 88. Varron V: recueil qui contenait le De uita populi Romani et le Catus de liberis educandis de Varron; cf. Lindsay, Nonius, p. 7 et 10. Sur Plautus I, cf. supra, p. 336.
ΕΚΑΤΟΜΒΗ 94 et 95
433
qu'elle accompagne est d'Accius et fut trouvée par Nonius dans Accius I20. Sénaires ïambiques et créations originales de Varron21. Le seul point qui, dans l'établissement des deux textes, soulève un petit problème est ut... laueret. A la p. 466 de Nonius, plusieurs manusc ritsoffrent labere (= lauere), qui inspire cette remarque à F. Bücheier: avec ut, on ne saurait avoir lauere; mais ce verbe à l'infinitif représente peut-être la bonne leçon, puisqu'à la p. 504, sous le lemme correspondant, on ne rencontre que des infinitifs22. Néanmoins, dans son édition, Bücheier garde ut... laueret et il a raison: éliminer ut serait de mauvaise méthode; mieux vaut, de loin, corriger lauere en laueret, malgré les infinitifs de la p. 504, d'autant qu'à cette même page un copiste a transcrit lauaret et que le -t de notre laueret se retrouve, à la p. 466, au début de terrarum qui, par suite d'une mécoupure, a remplacé la leçon authentique, ararum. Il est, de toute évidence, aussi mal venu de préférer, comme certains, aggerem à aggeres. Nous n'avons pas le moyen de décider, assure F. Della Corte23, si le rex de 95 est un roi mythique ou le rex sacrificulus romain et, par consé quent, s'il convient ou non d'associer 94 et 95. Nous ne sommes pas de cet avis: le rex que campe Varron brandit une épée, dont il a fait usage; or il suffit de consulter le Dictionnaire des Antiquités pour apprendre que le « roi des sacrifices » n'immolait pas lui-même les victimes et que celles-ci, à Rome, n'étaient pas tuées à l'épée, mais à la hache (taureaux et bœufs), au maillet (veaux et génisses), ou au couteau (porcs et moutons) 24. D'où il découle: 1°) que 95 ne doit pas être séparé de 94; 2°) que le pater de 94 et le rex de 95 sont un unique personnage légendaire, comme l'admettent, en dehors de F. Della Corte, tous les exégètes. Il n'est d'ailleurs que de prêter attention au ton des deux fragments (voir plus bas) pour arriver au même résultat. De quel souverain s'agit-il au juste? F. Bücheier avance deux noms: Erechthée ou Agamemnon25. Et, de fait, l'un et l'autre monarque répond
20 Cf. supra, p. 341, n. 37; Lindsay, Nonius, p. 7 et 31. 21 Mais pour Koch, qui rétablit aggerem, galliambe: cf. Vahlen 1, p. 23. 22 Bücheier, p. 547 (413), n. 1. 23 Della Corte 1, p. 67. 24 Cf. J. Toutain, s. v. sacrificium, dans DA, IV/2, p. 975-977. C'est aux uictimarii, popae et cultrarii que revenait la charge de la mise à mort. Sur le rex sacrificulus (ou rex sacrorum), cf. Fustel de Coulanges, s. v. regnum, dans DA, IV/2, p. 827. 25 Biicheler, loc. cit.
434
ΕΚΑΤΟΜΒΗ 94 et 95
bien au signalement de l'homme que nous cherchons26. Mais le deuxième était tellement plus célèbre que le premier et son histoire venait si sponta nément à l'esprit quand on voulait flétrir les crimes provoqués par les formes barbares de la religion27 qu'on est en droit de l'identifier dans nos deux passages et de penser que le sang de 95 peut être celui de la biche substituée in extremis à la malheureuse Iphigénie28. Pour relater le triste exploit du père infanticide, Varron n'a pas jugé bon de recourir à un mètre très poétique29; mais, en revanche, l'expression dont il use est clairement démarquée de la haute poésie: pas un mot, pas une tournure de 94 et 95 ne ferait tache dans une épopée ou une tragédie. Dans pater ut... laueret, la conjonction est reléguée à la place des mots accessoires; cette construction, au temps de Varron, sentait déjà l'archaïsme et l'affectation30; elle a l'avantage de mettre en relief le terme essentiel de l'énoncé, pater, qui exprime avec sobriété mais vigoureusement la réprobation horrifiée de l'auteur31. Cruor est un substantif nettement poéti que: souvent employé par Catulle, Lucrèce, Virgile ou Ovide, il n'apparaît jamais chez Plaute, Térence, César, Vitruve ou Cornelius Nepos32. Lauere figure dans les « grands » poèmes de Naevius 33, d'Ennius 34 et d'Accius 35; à partir de l'époque cicéronienne, on ne le rencontre qu'en poésie. En ararum et aggeres, on reconnaît aussitôt des pluriels emphatiques36; 26 A l'instigation d'un oracle, Erechthée fit périr une de ses filles pour assurer la victoire d'Athènes sur les Eleusiniens. On pourrait nous objecter que, si le rex sacrificulus n'abattait pas les victimes de sa main, Erechthée et Agamemnon, de leur côté, n'étaient pas censés avoir frappé en personne leurs enfants condamnés à mort par la raison d'Etat (cf. Lucrèce, 1, 89-90 (trad. A. Ernout): «quand elle (Iphigénie) aperçut, debout devant l'autel, son père accablé de douleur; près de lui les prêtres dissimulant le fer...»). Sans doute. Mais autant il est aisé de comprendre que Varron, fût-ce par une figure de style, ait campé l'un de ces rois exécutant l'acte qu'il ne fit qu'ordonner, autant un semblable transfert serait bizarre dans le cas du rex sacrificulus. 27 Cf. Lucrèce, 1, 80-101. 28 Cf. Riese, p. 119; Mras, p. 409; Bolisani, p. 64; Me Carthy, p. 99. 29 Vers du diuerbium de la palliata, le sénaire ïambique, nous l'avons vu, est proche du discours (λεκτικός) et de la prose: cf. supra, 1, p. 46. 30 Cf. Marouzeau, Ordre, III, p. 121-124. 31 On grossirait à peine si, pour rendre cet effet, on traduisait ainsi: « en sorte qu'un père, oui, un père...». 32 Cf. Thés. l. L, s. v. cruor, 4, col. 1242. 33 Naevius, Androm., 7 Ribbeck. 34 Ennius, 83, 132, 155, 311 Vahlen. 35 Accius, Trag., 420, 519, 578, 697 Ribbeck. 36 Cf. Marouzeau, Stylistique, p. 222-223. Comparer Lucrèce, 1, 89: ante aras (cf. supra, n. 26); Virgile, Aen., 8, 106: cruor fumabat ad aras, «le sang fumait à l'autel».
ΕΚΑΤΟΜΒΗ 94 et 95
435
d'autre part, ces deux mots, ara et agger, sont abondamment attestés dans la phraséologie noble37. Ennius et Virgile apprécient beaucoup, pour leurs transitions, la conjonction at5S. Ensis a une couleur poétique appuyée, le terme prosaïque pour « épée » étant gladius 39. Imbuere, avec la valeur de tingere, est fréquent dans les grands genres, où il arrive qu'il soit utilisé avec sanguis40. Enfin sanguine... nigro est la traduction du μέλαν αίμα d'Homère41. Dans la partie de la satire où s'inséraient les fragments 94 et 95, Varron embouchait donc, comme il aime le faire, la trompette épique et proposait au lecteur un « à la manière d' » Ennius. Pourquoi? Dans quel but? Il serait naturellement vain de prétendre apporter à cette question une réponse mathématique: force est, en l'occurrence, de se contenter d'une simple impression. Notre impression à nous est que la parodie ne manquait pas ici de mordant et voulait, comme dans la Batrachomyomachie42, exhiber au grand jour les faiblesses des héros du mythe. Ces êtres dits supérieurs, dont les poètes chantaient avec enflure les prouesses, avaient
37 Cf. Thés. l. L., s. v. ara, 2, col. 388; s. v. agger, 1, col. 1306. Agger a ici sa valeur étymologique: il désigne le monticule formant l'autel (peut-être fait de mottes de gazon selon le rite ancien) (L. Deschamps). 38 Cf. Ennius, Ann., 80, 98, 129, 131, 140, 274, 547 Vahlen; Virgile, Aen., 1, 305, 637, 657, 690; 3, 259; 4, 1, 296, 393, 504; 5, 210; 6, 9, 77, 679; 7, 6, 81, 511, 691; 8, 608, etc. 39 Cf. Axelson, p. 51. Ensis ne se trouve en prose qu'à partir de Tite-Live. 40 Cf. Accius, Trag., 151 Ribbeck: multo imbutus sanguine, «couvert d'une large tache de sang»; Thés. l. L., s. v. imbuo, 7, col. 427. Comparer Virgile, Aen., 4, 664: ensem (...) cruore spumantem, «une épée écumante de sang»; Ovide, Her., 7, 185-186: ensem qui (...) sanguine tinctus eût, «une épée qui sera teinte de sang»; Silius Italicus, 7, 663; Pétrone, 120, v. 98: ex quo Sullanus bibit ensis (seil, cruorem), «depuis l'époque où l'épée de Sylla s'est imbibée de sang». On prendra garde à l'orthographe d'inbutus. Si elle est exacte, Varron n'assimile pas ici Y-n du préverbe à la consonne qui le suit, chose d'autant plus notable qu'on a imbuo en 11 et 515 Buch. Sans doute veut-il montrer par là qu'il considère imbuo comme un composé d'in- et de buo (sur l'étymologie, incertaine, de ce verbe, qui, en réalité, n'est probablement pas un composé, cf. Ernout-Meillet, s. v. imbuo, p. 477). Selon L. Deschamps, ce pourrait être aussi pour lui un moyen expressif de suggérer, en insistant sur le préverbe, que l'épée est «imprégnée de toute part, entièrement pénétrée de sang»; mais imagine-t-on une lame «pénétrée de sang»? 41 Homère, //., 4, 149. On lit sanguine atro chez Ennius, Seen., 363 Vahlen et ater sanguis chez Virgile, G., 3, 221 (avec lauit). Cf. aussi Virgile, Aen., 3, 28; 3, 33. 42 Cf. supra, 1, p. 76, n. 2. Mais, à la différence de l'inconnu qui composa le brillant pastiche grec, Varron ne critique certainement pas la langue et le style de son modèle. Il admirait trop Ennius pour que son imitation ait une telle fin (cf. supra, 1, p. 62, n. 1). Sur les offices variés de la parodie, cf. supra, 1, p. 21, n. 2; 32, n. 3; 71, n. 3; 76, n. 2; Cèbe, p. 9 et suiv.
436
ΕΚΑΤΟΜΒΗ 96 et 97
été capables, pour de piètres mobiles, d'ôter l'existence à leur propre pro géniture et, par là, de se montrer aussi fous que le premier stultus venu. En un développement qui relatait l'atroce méfait d'un des leurs, la solen nité héroï-comique ne pouvait, selon nous, que rendre un son amère ment agressif. * 96 et 97. - 96: «leading quotation» (p. 131) et «extra quotation» (p. 520), celle-là tirée de Gloss. I, l'autre faisant suite chez Nonius à une «leading quotation» issue du même recueil43. 97: «leading quotation» prise dans Varron I44. Les deux passages, en sénaires ïambiques, sont des créations originales de Varron. Le libellé du second vers de 96 pose un problème pour lequel nous avons retenu la réponse des éditeurs les plus récents; on obtient de la sorte une version raisonnable, car la petite hardiesse qui fait, par hypallage, donner un sujet inanimé, later, au verbe conquadrauit45 n'a rien d'extravagant. En 97, c'est le margariticandicantia de Vahlen qui prête à discussion46. Bien que nous ayons conservé cet hapax, nous ne garantissons pas son authenticité47. Toutefois, à supposer qu'elle fût autre, il est probable que la bonne leçon ne s'écartait guère de lui et avait un sens approchant48. Le fragment 96 a trait au plus important des présents follement luxueux grâce auxquels Crésus entreprit de se concilier Apollon avant de partir en expédition contre Cyrus: « il sacrifia », dit Hérodote, « trois mille victimes, de toutes les espèces que l'on peut offrir aux dieux; il fit brûler sur un immense bûcher des lits plaqués d'or et d'argent, des coupes d'or, des vêtements et des tuniques de pourpre (...). Le sacrifice achevé, il fit fondre
43 Cf. Lindsay, Nonius, p. 31 et 48. 44 Cf. Lindsay, Nonius, p. 213. 45 Traduction littérale: «l'or que les briques du roi rendirent carré». 46 Au premier vers, atque s'impose pour la scansion. On conçoit sans peine l'erreur qui a changé gemmea atque ephippia en gemmeaque ephippia, surtout dans l'hypothèse d'une transcription sous la dictée. Cf. Bücheier, p. 174 (425). 47 Cf. Woytek.p. 131. 48 II n'est pas rare que les auteurs unissent margaritum et candicare. Cf. par exemple Pline, ΝH, 27, 99 (trad. E. Littré): tantus est decor, uelut aurificum arte alternis inter folia candicantibus margaritis, « l'ornement est tel qu'on croirait qu'un lapidaire a disposé des perles blanches symétriquement entre les feuilles» (du lithospermon); cf. Solin, 53, 24; Pline, NH, 37, 131; 169.
ΕΚΑΤΟΜΒΗ 96 et 97
437
une immense quantité d'or dont on fit des demi-briques » (le later de Varron), « demi-briques de six palmes de long, trois de large et hautes d'une palme, au nombre de cent dix sept; quatre étaient d'or pur et pesaient chacune deux talents et demi, les autres, en or blanc, pesaient chacune deux talents. Crésus fit faire ces offrandes et les envoya à Delphes en y ajoutant deux cratères de grande taille, l'un d'or, l'autre d'argent (...)· En outre, Crésus envoya beaucoup d'autres offrandes ...» 49. - Ludon: sur la transcription par u de Γυ grec, voir Woytek, p. 21. Rapprocher le summetria du fragment 249 Buch. Dans la vieille langue et la langue populaire, dont ce traitement d'u est une particularité, on transposait les sons des langues étrangères au moyen des sons latins les plus voisins 50. A vrai dire, la plupart du temps, c'est y qui correspond à υ dans les manuscrits de Varron; mais on ne doit pas pour cela se laisser influencer par Oehler, Riese et Vahlen, qui lisent Lydon au lieu de Ludon. Chez Plaute, υ devient tantôt u tantôt y51. Pourquoi n'aurait-on pas même flottement chez Varron? Sur l'emploi de ce mot grec, qui s'apparente au lymphon de notre fragment 51 et à YArcadon du fr. 101 Buch., cf. supra, 2, p. 230; Woytek, p. 51, n. 18 et 52. Il est au nominatif neutre singulier. Latinisé pour la phonétique, grec pour la morphologie, peut-être s'explique-t-il, note L. Deschamps, par le désir qu'avait ici Varron de « jouer sur le timbre des voyelles », qui se présentent ainsi dans le vers: u-ô u-ê u-a i-u // u-ê u-i. A moins que Varron, en gardant sa morphologie « exotique », n'ait voulu évoquer « le caractère étranger et lointain » du fleuve de Lydie. - Fluens sub Sardibus flumen: périphrase élégante qui a, de plus, l'intérêt de situer géographiquement le cours d'eau qu'elle désigne. Ce cours d'eau est évidemment le Pactole à la richesse proverbiale52. - Later... regius: ce singulier «collectif», de type abstrait et « intellectuel » 53, est encore une élégance; mais l'adjectif regius, équivalent
49 Hérodote, 1, 50 (trad. A. Barguet). Cf. Vahlen 1, p. 112; Riese, p. 119; Bücheier, p. 547 (413), n. 1; Mras, p. 409; Bolisani, p. 64. 50 Cf. Plaute, Ps., 1216: sumbolus; Triti., 542: Surorum; Truc, 530: Suria. 51 Cf. Plaute, Ps., 57 {symbolus) en regard de Plaute, Ps., 1216 (sumbolus). 52 Cf. Hérodote, 5, 101; Varron, Men., 234 Buch.; Pline, NH, 5, 110; Otto, s. v. pactolus, p. 261 et s. v. Croesus, p. 98; Keil, s. v. pactolus, dans RE, 36, col. 2439. 53 Cf. supra, 2, p. 164.
438
ΕΚΑΤΟΜΒΗ 96 et 97
d'un génitif (régis), ressortit à la langue familière54. Cf. le fragment 474 Buch.: ubi dicuntur barbari innumerabiles lateres aureos habuisse, « où, dit-on, les barbares avaient d'innombrables briques en or ». - Later quod...: comme la conjonction ut de 94 et pour des raisons analogues (archaïsme et recherche de style) 55, le relatif occupe ici la place des mots secondaires. - Conquadrare: les préverbes com- et con- sont populaires56. Varron en fait une grande consommation, spécialement pour forger des mots nouveaux57. Conquadrare, qui reparaîtra plus tard chez Columelle58 et Saint Augustin59, rentre dans le groupe de ces créations. J. Geffcken met le fragment 97 à la forme interrogative et le paraphrase en ces termes: « où est maintenant toute la pompe de l'orgueilleux seigneur? Quel profit a-t-il tiré de son sacrifice? » 60. Le thème auquel nous sommes ainsi renvoyés - thème de la vanité des choses périssables d'ici-bas, que l'homme n'emporte pas avec lui aux Enfers - est banal dans la littérature philosophique et moralisante des Grecs et des Romains61, non moins que le type de question rhétorique imaginé par Geffcken62. Mais, comme rien
54 Cf. erilis filius, lar familiaris, etc.; supra, 1, p. 55. Il existe toutefois une nuance perceptible entre cet adjectif et le génitif d'appartenance qu'on a en 95 (régis ensis): l'adjectif marque un rapport plus vague que le génitif. Cf. Marouzeau, Stylistique, p. 218: «l'emploi de l'adjectif paraît propre à exprimer la qualité ou en tout cas une relation peu rigoureuse ment définie, tandis que l'emploi du substantif au génitif exprime essentiellement la possession». 55 Cf. supra, p. 424. 56 Cf. supra, p. 325 et n. 35. 57 Cf. Woytek, p. 125. 58 Columelle, 8, 3, 7. 59 Thés. l. L., s. v. conquadrare, 4, col. 350. 60 J. Geffcken, op. cit., p. 348. 61 En particulier des Cyniques: cf. le texte de Lucien (Dial, mort., 3 (2)) où Crésus pleurant ses trésors se fait railler et injurier par Ménippe. 62 Cf. par exemple Cicéron, Ac, 2, 82: ubi igitur illud est «semel»?, «où donc est cet "une seule fois"?»; Div., 2, 21: ubi est igitur ista diuinatio Stoicorum?, «où donc est cette divination des Stoïciens?»; 2, 77; Fat, 2, 95; De nat. d., 1, 68; Virgile, Cul, 225: proemia sunt pietatis ubi?, «où sont les récompenses de la piété?»; et surtout un passage du couplet parodique d'Encolpe s'adressant au cadavre de Lichas dans le Satiricon (115, 12-13: cf. Cèbe, p. 265): ubi nunc est, inquam, iracundia tua, ubi impotentia tua? Nempe piscibus beluisque expositus es..., «qu'est devenue, dis-je, ton humeur emportée? qu'est devenu ton despotisme? Te voilà offert en pâture aux poissons et aux monstres marins...» (trad. A. Ernout). Nous avons en français des formules analogues: qu'on songe à « Mais où sont les neiges d'antan? » et à'« Mort, où est ta victoire?».
ΕΚΑΤΟΜΒΗ 96 et 97
439
n'engage à croire que Varron s'occupait de la futilité des biens terrestres dans Εκατόμβη, il est, à notre sentiment, plus indiqué de se tourner vers une autre solution. La trouvera-t-on sous la plume d'E. Bolisani? Celui-ci, qui n'a visibl ement pas lu l'analyse de J. Geffcken, pourtant publiée cinq années avant son commentaire, pense que Varron énumère peut-être dans notre passage certains des objets qui, dans la narration d'Hérodote, sont désignés en bloc par les mots: « beaucoup d'autres offrandes » 63. De prime abord séduisante, cette exégèse, à la réflexion, ne tient pas: Bolisani fait comme si ubi n'existait pas et il serait étonnant que Crésus eût envoyé à Delphes des armes, des phalères et des selles. En définitive, c'est F. Bücheier qui nous montre l'issue la plus sûre: de même que dans le fragment plus haut cité de Sesculixes (474 Buch.), cet ubi que Bolisani a tort de négliger veut dire tout simplement, à son avis et au nôtre, « où » sans interrogation 64. Dans cette perspective, l'unique fin du fragment 97 est de rappeler au lecteur les coutumes des contrées qui furent le théâtre des fantaisies d'un Crésus; nous avons donc affaire à un texte descriptif et explicatif; il donne un cadre à l'action évoquée par 96 et, le cas échéant, aux autres actions semblables qui se produisirent sur le sol de l'Orient fastueux et corrupteur65, où s'étalait un luxe sans bornes. Il suggère que le geste d'un Crésus est compréhensible, en une région où les guerriers eux-mêmes se souciaient autant que des femmes de leur parure et, de ce fait, étend à cette région entière la condamnation qu'il prononce contre la folle démarche du roi de Lydie66. - Phalera: même changement de genre (le neutre au lieu du féminin) que dans Seplasia du fragment 38 67; mais l'influence du grec (τα φάλαρα) est ici manifeste68. En adoptant phalera, que reprendra Pline (NH, 33, 18), 63 Bolisani, p. 64. 64 Biicheler, p. 547 (413), n. 1. Le savant allemand dénonce au passage l'inqualifiable bévue de son compatriote Riese, qui corrige en uexilla Yubi Ma des manuscrits; par cette emendation, non seulement Riese viole les lois de la paléographie, mais il introduit dans le fragment un mot incongru: 97 décrit l'équipement d'un cavalier et de sa monture. La mention d'un emblème militaire collectif y serait donc déplacée. L'absence de copule, normale dans la question oratoire de Geffcken, n'est pas incorrecte dans notre relative: cf. Marouzeau, Phrase, p. 150-151 et 155-160. Il est du reste possible que Nonius nous ait livré une proposi tion incomplète, dont il aurait omis le verbe. 65 Cf. supra, 2, p. 282-283, n. 66 Cf. le thème 39 a Oltramare: «il faut éviter le luxe des bijoux»; Oltramare, p. 108. 67 Cf. supra, 2, p. 170-171. 68 Cf. Woytek, p. 32.
440
ΕΚΑΤΟΜΒΗ 96 et 97
Varron se livre à une espèce de réaction savante: il corrige le substantif populaire phalerae, mais sans toucher à la voyelle apophonique, « de peur de trop le défigurer et de le rendre incompréhensible » (L. Deschamps). Le mot phalera(e) a plusieurs sens69. Dans notre texte, il s'applique sans contredit aux ornements des harnais de chevaux. Le goût de ces garnitures passa du Nord et de l'Orient en Grèce et en Italie. En Orient, on y sacrifia de tout temps avec un éclat particulier, aussi n'est-il pas curieux que Varron, voulant illustrer le raffinement oriental, ait jeté sur lui son dévolu. Les phalères, plaques de formes variées que l'on fixait ou suspendait aux harnais, étaient en métal, en ivoire ou en pierre précieuse. Celles que Varron décrit appartiennent à la troisième catégorie, car nous ne voyons pas pourquoi il faudrait, avec le Thesaurus linguae Latinae70, traduire phalera gemmea par « des phalères agrémentées de pierres précieuses » plutôt que par « des phalères faites de pierres précieuses » 71. - Sur atque, conjonction de Valtius genus dicendi, cf. supra, 1, p. 142. Le polysyntheton atque... et... n'est pas «classique». On relève de nombreux exemples comparables dans les Ménippées. Cf. supra, p. 390. - Ephippia: d'abord simple couverture, Vephippium (grec έφίππιον) engloba plus tard l'ensemble des pièces que l'on disposait sur l'échiné d'un cheval: housses, coussins, selles, etc.72. Varron prend certainement le nom dans son acception la plus large: son ephippia est, au même titre qu'arma, déterminé par margariticandicantia; or on se figure mal des perles décorant une couverture; c'est donc sans nul doute à des selles et à leurs accessoires que nous devons songer. Aux yeux de Varron, ces selles d'un prix exorbitant étaient le comble de la magnificence frelatée, car, pour lui, qui ne montait pas à cru trahissait déjà une mollesse coupable 73. Les ephippia, on le notera sans surprise, étaient aussi caractéristiques de la civilisation orientale que les phalères: en Asie, et principalement en Perse74, on s'en servit très tôt;
69 Voir E. Saglio, s. v. phalerae, dans DA, IV/1, p. 425. 70 Thés. l. L, s. v. gemmeus, 6, col. 1759. 71 Cf. G. Lafaye, s. v. Ephippium, dans DA, II/1, p. 649. 72 Ibid., p. 647-648. 73 Cf. Varron, Catus, de liberis educandis, XIX Riese: «quand j'étais enfant, je n'avais qu'une seule et modeste tunique, une seule toge, (...) un cheval sans ephippium». Pareill ement,chez les Suèves, se servir d'un ephippium passait pour une honte et une lâcheté: cf. César, BG, 4, 2, 4. 74 Xénophon (Cyr., 8, 8, 19) dit que les Perses entassaient plus de couvertures sur leurs chevaux que sur leurs lits.
ΕΚΑΤΟΜΒΗ 98
441
c'est de ces pays que les Grecs les reçurent avant de les faire connaître aux Romains et ils y furent toujours d'une somptuosité sans seconde. - Margariticandicantia: s'il est bien de Varron, non de Vahlen, ce sesquipedale uerbum, encore prolongé et rehaussé pour ainsi dire par le jeu volontairement outré de sonorités cacophoniques - lourdeur d'arma margar75 et cliquetis de -ticandicanti- - répond certainement à une inten tionparodique. Sa boursouflure et son excès d'expressivité font écho sur le mode railleur à la démesure des beautés peintes par Varron76. Formation comparable à celle de remiuagus au fr. 50. Candicare a peut-être été créé en face de candere sur le modèle d'albicare en face d'albere. Ces verbes en -icare sont des dérivés populaires 77. - Comme beaucoup d'autres, on le constate, les fragments 96 et 97 offrent un savoureux alliage d'affectation en partie plaisante et de famil iarité. Combinaison si répandue dans la satire latine qu'elle constitue l'une des propriétés distinctives du genre. Dans les deux textes, les coupures des propositions ne cadrent pas avec celles des vers, agencement qui accuse la familiarité du tour. * * 98. - « Leading quotation » tirée par Nonius de Varron 1 78. Texte sûr. Prose. Aux stiliti de 94-97, ce fragment oppose le Sage des Sages, le saint que Varron vénérait à l'égal des Cyniques et des Stoïciens79, le grand Socrate80. Dans le Phédon, Platon raconte que celui-ci, un peu avant d'agoniser, adressa une recommandation à Criton: « Ο Criton », dit-il, « nous
75 Pour une oreille latine, la répétition des r avait une rudesse désagréable: cf. Cicéron, Or., 49 et 163; Marouzeau, Stylistique, p. 18. 76 L. Riccomagno (Riccomagno, p. 181) éprouve une vive admiration pour cette épithète interminable qui, à elle seule, écrit-il, confère au nom «un'evidenza pittorica» et «susciti l'immaginazione del lettore». 77 Cf. X. Mignot, op. cit., p. 322-326. 78 Cf. Lindsay, Nonius, p. 12. 79 Cf. F. Plessis-P. Lejay, Œuvres d'Horace. Satires, Paris, 1911, p. xm; D. R. Dudley, op. cit., p. 86. 80 Cf. supra, 1, p. 48.
442
ΕΚΑΤΟΜΒΗ 99 et 100
sommes redevables d'un coq à Esculape. Donnez-le lui et ne l'oubliez pas » 81. C'est, sans conteste, sur cette volonté de l'illustre supplicié que Varron dissertait dans le développement dont nous avons gardé le passage étudié. - In uinculis publicis: la locution uincula publica signifie « prison de l'Etat ». On aurait tort de conjecturer qu'elle fait aussi référence aux liens que Socrate portait dans son cachot: au moment que Varron envisage, Socrate, comme tout condamné lors de son exécution, avait été détaché par les Onze 82. - Bibisset κώνειον: sur les grécismes des Ménippées, cf. supra, 1, p. 62, 123; 2, p. 171, 174, 227. Varron donne à dessein son nom exact, son nom grec, au poison qu'absorba Socrate. Ce faisant, il vise à un « effet par évocation » (L. Deschamps). - Exodium: mot rare, que Varron est seul à employer au sens de « fin, terme » avant l'archaïsant Tertullien 83. On sait la valeur qu'a prise exodium dans le vocabulaire du théâtre (« petite pièce jouée en fin de spectacle»84). En Grèce, έξόδιον (se. μέλος) veut dire soit «finale d'une tragédie », soit « catastrophe, fin tragique ». Au demeurant, formulation très simple et concise. *
*
*
99 et 100. - 99: « leading quotation » provenant de Gloss. 1 85. Prose. 100: « leading quotation » également, malgré les apparences (dérogeant à
81 Platon, Phaed., 118 b. Ces dernières paroles de Socrate ont été diversement inter prétées. Voici, de notre point de vue, comment il convient de les entendre: la morale antique exigeait qu'un homme, à sa mort, n'eût plus aucune dette, ni envers les hommes ni envers les dieux (cf. Platon, Resp., 331 b: «acquitter ses dettes de sacrifice envers les dieux et d'argent envers les hommes»); c'est à cette règle que Socrate se conformait dans son ultime demande à Criton. Il montrait ainsi qu'il n'était pas le contempteur de la religion qu'avaient dépeint ses accusateurs; et il faisait preuve d'une sympathique humilité en portant son choix sur une victime à la fois modeste et rituelle (on immolait un coq à Esculape quand on avait été guéri d'une maladie: cf. J. Toutain, op. cit., p. 974). Sur cette question, cf. Nicolas de Damas, dans Jacoby, Fragm. d. Griech. Histor., 2, fase. A, p. 421, n° 90, fr. 131; U. von Wilamowitz-Moellendorf, Platon, Berlin, 1920, 2, p. 58 (cf. 1, p. 178, n. 1). 82 Cf. Platon, Phaed., 59 e. 83 Cf. Tertullien, De carm. resurr., 25; Thés. l. L., s. v. exodium, 5, col. 1541; Woytek, p. 132. 84 Cf. Cèbe.p. 72, 114,372. 85 Cf. Lindsay, Nonius, p. 48.
ΕΚΑΤΟΜΒΗ 99 et 100
443
sa règle, Nonius a mis Γ « extra quotation» avant elle86. Extrait de Varron I87. Sénaire ïambique dont le premier pied manque88. Création originale de Varron. Textes sûrs. E. Bolisani89 réunit les trois fragments 98, 99 et 100: d'après lui, dans les deux derniers, Socrate tiendrait toujours le devant de la scène; il y exposerait les motifs et les circonstances qui le poussèrent à consentir le sacrifice de sa propre vie - ainsi devrions-nous interpréter hécatombe, pris par Varron au figuré. Il ne faut pas une longue réflexion pour aperce voirle défaut de cette exégèse: en 98, Socrate a déjà bu le poison qui va l'emporter. Il peut encore émettre quelques mots, comme dans le Phédon; mais on ne saurait décemment lui prêter le discours que suppose Bolisani. S'il avait fait argumenter de cette manière le philosophe moribond, Varron aurait gravement péché contre la vraisemblance et les convenances; sans compter qu'il aurait déformé la réalité historique, telle, du moins, qu'elle nous est révélée par le Phédon. Faisons-lui grâce de pareilles erreurs. Mais alors quel est l'auteur des propos tenus en 99 et 100? Tout simplement Varron lui-même; Varron qui rend raison devant un inter locuteur fictif90 d'un sacrifice qu'il a offert. Ce sacrifice était-il une hécatombe? Varron confère-t-il à hécatombe son acception propre, technique? Rien n'est moins certain: car il se peut très bien, comme l'a vu Bolisani, qu'hécatombe equivalile ici, en général et au figuré, à « sacri fice», l'enchaînement des idées étant à rétablir comme suit: d'aucuns offrent des hécatombes qui n'ont pas la moindre chance de plaire aux dieux; la mienne, c'est-à-dire le sacrifice qui, pour moi, en a tenu lieu, leur est, au contraire, sûrement agréable. Peu importe, d'ailleurs, la clé de cette petite énigme: car ce qui compte, ce n'est pas la nature du sacrifice de Varron, mais sa pureté {pura ac puta). - Habes: avec cette valeur (« connaître, savoir »), le verbe habere est banal chez Cicéron: cf. par exemple Cicéron, Fam., 1, 9, 20; Rep., 2, 33; 6, 26; Lae., 10.
86 Sur 87 88 Ci. supra, Cf. Lindsay, ce vers, p. Nonius, 431, cf. Müller n. 14.p. 12. 1, 2ème éd., p. 541: il atteste que chez Varron comme chez les Comiques «le crétique qui suit la penthémimère est parfois rempli par un mot formant un molosse ou un mot formant un choriambe ou encore par une syllabe longue (qui peut être résolue) avec un mot spondaïque». 89 Bolisani, p. 64. 90 Cf. supra, 2, p. 213, n. 1.
444
ΕΚΑΤΟΜΒΗ 99 et 100
- Qui: ablatif instrumental du relatif91. l'emploi, au temps de Varron, était familier92. - Causa: plus familier que gratia93, vestiges conservés des Ménippées.
Forme
archaïque
qui n'apparaît pas
dans
dont les
- Fecerim: sur facere, « verbe à tout faire », cf. supra, 2, p. 233, 257; 305, 397; Woytek, p. 125. - Hecatomben: sur les grécismes de ce genre, cf. supra, 1, p. 62, 123; sur la graphie latinisée des mots grecs chez Nonius et Varron, cf. supra, 1, p. 62-63. Varron était favorable à la « naturalisation » des emprunts helléniques. S'il a gardé à hécatombe sa déclinaison « bâtarde », autrement dit grecque, c'est parce que ce substantif fut toujours senti comme étranger à Rome: cf. hecatomben en Juvénal, 12, 101. - Qui et cuius rei causa: légère entorse à la « règle » qui exige que soient coordonnés des mots de même nature grammaticale. Trait de la langue parlée. - In quo...: c'est à la langue populaire que se rattache l'emploi de in dans ce tour: le sermo uulgaris multiplie ces prépositions d'insistance, qui n'ont pas cours dans la syntaxe « cicéronienne ». Notons cependant que, sans in, le sens de la phrase serait un peu différent: « au lieu de présenter le sacrifice comme un moyen, Varron y voit une localisation: ' chose en quoi je me suis libéré ' » (L. Deschamps). - Ego: emploi familier du pronom personnel d'insistance, accentuant le caractère affectif de l'expression: cf. supra, 2, p. 234, 250. - Est luere soluere, lutaui: l'antéposition donne du relief à la copule, qui, de ce fait, exprime une affirmation forte94, et permet d'accoler les deux verbes parents luere et soluere, qui sont pratiquement synonymes95. Nous retrouvons ici le faible de Varron pour les jeux étymologiques96,
91 Cf. Ernout-Thomas, p. 136. 92 Cf. Woytek, p. 52. E. Bolisani (Bolisani, loc. cit.) commet un contresens sur ce qui. Il traduit: «tu sai chi sono io...». 93 Cf. Marouzeau, Aspects, p. 69. 94 Cf. supra, 2, p. 194. 95 Cf. Ernout-Meillet, s. v. luo, p. 567: « luo, bien qu'ancien et classique, est d'un emploi rare et a été remplacé par son composé soluo, qui indique le procès parvenu à son terme». 96 Cf. supra, 1, p. 20, 133; 2, p. 223; Knoche, p. 43.
ΕΚΑΤΟΜΒΗ 99 et 100
445
faible qui se manifeste encore dans l'hapax lutaui, intensif substitué au simple suivant une habitude populaire97: lutare est clairement un dérivé de luere98. On n'est pas dérouté par ces considérations sur le paiement des dettes et la délivrance qui en résulte quand on sait que, chez les Anciens, qui offrait un sacrifice s'acquittait d'une obligation envers la divinité" et que, dans l'esprit de Varron, le verbe litare, « sacrifier », avait même origine que lutare, s'il ne s'identifiait pas tout bonnement avec lutare: en effet Varron était certainement de ceux qui associaient litatum à solutum par l'intermé diaire d'un Huitatum 10°. Peut-être lutaui cache-t-il de surcroît une plaisanterie 101: partout ailleurs, lutare signifie « enduire de boue ». Il est donc loisible de penser que Varron s'amuse à une devinette fondée sur le double sens de ce verbe qui, de prime abord, contraste avec pura ac puta et dont la vraie signifi cation ne se découvre que dans un second temps, après examen. - Dans mea . . . hécatombe, le possessif est normalement antéposé, puisque Varron compare ici son sacrifice à celui des stulti (« mon hécatombe à moi...»)102. Sur ces amalgames de grec et de latin, cf. supra, 2, p. 217, 230, 245 (κατάχρησις . . . uera, rhythmon certum). - Pura ac puta: cf. supra, p. 406-407. Par l'adjonction à'ac, Varron renouvelle l'expression figée purus putus et mystifie légèrement, par jeu, le lecteur, qui, après pura, attendrait immédiatement puta (L. Deschamps). '
- On remarquera les clausules métriques: crétique-trochée {publiais Y esset),
spondée-trochée
(bibisset κωνειον) et péon
lcr-spondée
(soluere
lutaui). Comme l'y invitait son sujet, Varron revient dans ces deux passages au style net, ferme, vivant, expressif, « oral » et sans affectation, voire parfois un peu relâché, des « cours » de professeur.
97 Cf. supra, 1, p. 140; Cooper, p. 213; Woytek, p. 124, 132. 98 Cf. Forcellini, s. v. luto, 3, p. 132; Bolisani, p. 65. 99 Cf. les paroles de Socrate à Criton: «nous sommes redevables d'un coq à Esculape». 100 Cf. Festus, p. 116, 1. 9 Müller (= p. 103, 1. 15 Lindsay): litatum alii solutum, deditum deo, quasi luitatum. Müller {ad loc.) juge qu'en disant lutaui pour litaui dans notre texte Varron s'appuie sur un argument étymologique plutôt que sur l'usage de son époque. 101 Cf. Bücheier, p. 547-548 (413414), n. 1. 102 Cf. Marouzeau, Ordre, I, p. 133 et suiv.
END YMIONES Les Endymions I 101 (102)
discumbimus inuitati, dominus maturo ouo cenam committit quand on nous en prie, nous passons à table; le maître de maison commence le dîner par des œufs durs II
102 (104)
diuitum amphoras Chias ad communem reuocat matellam (elle) fait finir dans le pot de chambre commun les amphores de Chio, breuvage des riches
101 Nonius, p. 249, 1. 4: COMMITTERE dicitur initiare. Vergilius (...) Varrò Endymionibus: «discumbimus... committit» et p. 281, 1. 14: DOMINVS rursum appellatur conuiuii exhibitor, unde et dominia conuiuia. Lucilius (...) Varrò in Endymionibus: «discumbi mus... committit» (p. 282, 1. 13) et p. 349, 1. 10: MATVRVM mite coctum. Vergilius (...) Varrò Endymionibus: «discumbimus... committit». 102 Nonius, p. 543, 1. 12: MATELLA aquarium uas. Plautus (...) Varrò Endymionibus: «diuitum... matellam». Endymionibus] Endymion H p. 348 Endemionibus Bamb. p. 407 G p. 407 et 543 H L p. 543 Endemonibus Paris. 7666 p. 407 Endaemionibus H p. 407 Endaemiomionibus L p. 407 Endymilonibus L p. 348 Aendimionibus L p. 356 Eudoemionibus Junius p. 47 Eudoemonibus Aldina Junius p. 407 Eumenidibus G1 p. 356 Junius Mercerus p. 349 Turnebus I 101 inuitati dominus Riese Bolisani: mussati d. codd. p. 282 ßA Lac (musati) p. 349 Oehler Buch. Della Corte muscati d. AA H1 Lpc p. 349 multitudo minus AA p. 249 edd. ante Mercerum multi dominus BA L p. 249 multi: turn d. con). Carrio (Emend., HI, p. 15) inuiti turn d. Müller p. 249 murrati d. Onions Lindsay murrhati d. Quicherat p. 249 et 349 murrhati turn d. Quicherat p. 282 statim d. Baehrens Müller p. 282 et 349 H maturo ouo cenam con). Lipsius (Ant. lect, p. 66) Scaliger recep. Guyet Mercerus Oehler Riese Quicherat p. 349 Buch. Müller Bolisani Della Corte: matura cenam codd. p. 249 mandarenam codd. p. 282 maturo ouo ad cenam codd. p. 349 (a e. AA) matura oua ad e. con). Carrio mature ouo e. Quicherat p. 249 et 282 mature cenam ed. 1476 Aldina Junius D committit] commit G p. 349 committis G L p. 249 commitis H p. 249 I 102 amphoras con). Mercerus recep. Oehler Riese Quicherat Buch. Bolisani Della Corte: aphocas codd. Gerlach apothecas Lipsius (Epist.
ENDYMIONES
447
HI 103 (106)
qui si, ut uigilare matura coepisti, in eo te retinueris si, quand tu as commencé de bonne heure à veiller, tu persistes dans cette habitude, comment
IV 104 (107)
quare si in exporrectus
somnum
reccideris
et
άωρί
ποτέ
eris
iterum
c'est pourquoi, si tu retombes dans le sommeil et te trouves de nouveau couché à une heure indue
103 Nonius, p. 348, 1. 43: MATVRVM dicitur celer. Vergilius (...) Varrò Endymionibus.· «qui... retinueris» (p. 349, 1. 6). 104 Nonius, p. 47, 1. 4: EXPORRECTVM extentum: porrectum est enim tentum, id est porro iactum. Varrò Endymionibus: «quare... exporrectus».
Qu., IV, p. 24) Turnebus (Advers., XVII, p. 21 et XVIII, p. 12) Popma Müller Lindsay I Chias om. Oehler D communem] communerem Bamb. 0 103 qui si ut uigilare Riese Müller Lindsay Buch. Bolisani: qui si ut uigilarem codd. Quicherat qui sit ut uigilarem ed. 1476 qui ut uigilarem Aldina Junius qui uigilare Popma ut si Junius in mg. quod si con). Vahlen 2, p. 9 qui si ut uigilantem Mercerus quid? si ut. uigilare Della Corte qui sicut (uel qui? si ut) uigilare Oehler \ matura codd. Oehler Riese Quicherat Buch.: mature Junius Müller Lindsay Thes. I. L Bolisani Della Corte Alfonsi I in eo] in ea Della Corte 1 te retinueris con). Popma recep. Oehler Riese Buch. Bolisani Della Corte 4: retinueris codd. Quicherat Müller Lindsay Della Corte 1 te tenueris con). Oehler I 104 quaie si in con). Junius Mercerus Popma recep. Oehler Riese Quicherat Buch. Müller Lindsay Bolisani Della Corte: quae res in codd. quaeres si in Turnebus (Advers., XXIX, p. 17) I somnum ed. princ. Mercerus Popma Buch. Müller Lindsay Bolisani Della Corte: somnium codd. Oehler Riese Onions I reccideris] recideris Oehler Quicherat I et άωρί ποτέ Bücheier Della Corte 4 (del. Della Corte 1): et δδουρεποτε (αουρε - F H1 L) codd. άωρεί ποτέ Buch. Bolisani έν $δου πήποτε Turnebus (loc. cit.) έν Άιδου ούπήποτε Oehler έν άδου δήποτε Müller et ουδέποτε Aldina Junius Popma Laurenberg Quicherat Onions Lindsay et άλλ' ουδέποτε con). Junius ετι δ' ουδέποτε Riese et adeo ουδέποτε con). Vahlen I exporrectus] exper- ed. 1476 Bentinus Popma Müller Della Corte.
ENDYMIONES
448
V 105 (103)
dum sermone cenulam uariamus, interea tonuit bene tempestate serena pendant que nos conversations mettaient de la variété dans ce modeste repas, il tonna par un temps très serein
VI 106 (101)
ut Mercurium Arcadon colonum comme Mercure, habitant de l'Arcadie
VII 107 (108)
sic ad uos citius opinione uertilabundus miser decidi ainsi je suis tombé vers vous, malheureux que je suis!, plus vite qu'on ne peut le croire et en virevoltant
105 Nonius, p. «dum... serena» (p. 106 Nonius, p. «ut... colonum». 107 Nonius, p. «sic... decidi».
407, 1. 31: TEMPESTAS tempus. Sallustius (...) Varrò Endymionibus: 408, 1. 4). 250, 1. 10: COLERE inhabitare. Vergilius (...) Varrò Endymionibus: 356, 1. 21: OPINIO spes, opinatio. M. Tullius (...) Varrò Endymionibus:
105 cenulam] celulam H1 coenulam Mercerus et edd. ante eum Oehler Quicherat I 106 ut] uti Müller I Arcadon] Accadon L I Hendecasyllabum agnouit Roeper (Philol, 9, 1854, ρ 573) I 107 sic ad uos] et sic ad uos Laurenberg sic caducus con). Riese I uertilabundus] uestilabundus Mercerus uestra abunde Junius l opinione] opinio AA I decidi] -dit DA -dis L1 cecidi Della Corte l
ENDYMIONES
449
Vili 108 (105)
animum mitto speculatum tota urbe, ut quid facerent homines cum experrecti sint me faceret certiorem; si quis melius operam sumeret, ut eius consilio potius uigilium adminicularem nostrum. Quid uidit? alium curantem extremo noctis tempore j'envoyai mon âme espionner par toute la ville, afin qu'elle m'informât de ce que faisaient les hommes une fois réveillés; afin que, si tel d'entre eux attaquait mieux son ouvrage, je prisse, dans mes veilles, plutôt appui sur ses avis. Que vit-elle? L'un s'occupant aux dernières heures de la nuit
108 Nonius, p. 231, 1. 39: VIGILIAE generis feminini sunt ut plerumque. Neutri Varrò in Endymionibus: «animum... tempore».
108 animum mitto] a. meum m. con). Scaliger aliquem mitto Quicherat I speculatum] speculatus sum Della Corte I tota urbe] toto orbe L1 Aldina Junius Scaliger Popma 1 ut] uti Roeper (I, p. 4; III, p. 41) I facerent] facerene codd. Gerlach facerem con). Roth recep. Oehler I cum experrecti sint] c. exp. sient con). Popma exp. c. sient Roeper (I, p. 4) c. exp. sunt Roeper (III, p. 41) c. experrectus essem con). Passerat I me del. Roeper (I, p. 4) I faceret] facere codd. facerem Riese I ut ante siquis add. Roeper (III, p. 41) I me ante melius add. Scaliger (Cat, p. 253) Popma Laurenberg I sumeret corr. Scaliger (loc. cit.): superet codd. Oehler insumeret Müller susciperet con). Oehler 1 [ut... !..!..,] add. Roeper (III, p. 41) inter sumeret et ut eius consilio I ut eius consilio] eius cons, ut Roeper (I, p. 4) I uigilium edd.: uigilius codd. (-lias Fl L·2 -liam Paris. 7579 -lus E) I adminicularem (uel amm-)] adminicultarem H1 amminicutarem F1 L amminicularemus Roeper (III, p. 41) I nostrum] meum Roeper (I, p. 4) I quid uidit?] quid? uidit Della Corte qui uidet F3 H1 Lindsay quod uidet Oehler quod uidit Roeper (I, p. 4; III, p. 41) I alium F3 H1 Roeper (I, p. 4; III, p. 41) Norden: aliud rell. codd. Buch. Müller Bolisani aliud [ac] Vahlen 2, p. 29 Riese alium aliud Onions Lindsay et alium aliud Della Corte Ήλιον Oehler 1 curantem Roth Buch. Müller Bolisani Della Corte: curuantem codd. Norden curitantem Onions Lindsay curtantem Roeper (loc. cit.) turbantem con). Popma euantem Junius in mg. conuiuantes Vahlen (loc. cit.) Riese coronantem Oehler I extremo noctis tempore Junius Buch. Müller Norden Bolisani Della Corte: extrema η. tempori codd. extremo a n. tempori Onions Lindsay extrema η. tempora Scaliger Popma Oehler Roeper (loc. cit.) in extrema n. tempora Aldina Vahlen (loc. cit.) Riese Cette satire difficile a beaucoup attiré les commentateurs. Aussi notre état des questions sera-t-il, malgré notre désir de concision, relativ ement volumineux.
450
ENDYMIONES
Plusieurs auteurs expliquent par une comparaison avec Meleagri, autre titre de ménippée varronienne, le nombre et la signification du mot Endymiones1: de même que Meleagri désigne sans conteste les chasseurs (nous disons de façon analogue « les Nemrods »), de même Varron appell erait « Endymions » les personnes qu'une des propriétés maîtresses de leur nature fait semblables au jeune homme aimé de la Lune2: or celui-ci, comme on sait, fut plongé dans un sommeil perdurable (de trente années ou éternel suivant les versions de la légende) et on recourait proverbiale ment à son nom pour caractériser le sommeil que nous définissons, nous, en évoquant les mœurs du loir ou de la marmotte3. Endymiones voudrait donc dire « les endormis » (somniculosi) et la composition ainsi intitulée, qui aurait pu avoir pour sous-titre περί ύπνου, « sur le sommeil », traiterait du sommeil et de la veille, en prenant pour cibles les gens qui perdent leur temps au lit ou à rêver, agissent peu, ne travaillent pas et, tout compte fait, oublient de vivre. Le cas de ces paresseux aurait été débattu sous tous ses aspects, le verbe « dormir » recevant successivement toutes ses acceptions, propres et figurées4, au cours du banquet qui, à l'évidence, servait, comme dans Agatho, de cadre et de prétexte à la pièce5 et, toujours comme dans Agatho, avait lieu à Rome6. Endymiones serait, en somme, l'antonyme imagé d'Agrypnuntes, « les insomniaques », titre d'une comédie de Naevius. Un deuxième groupe de critiques prend le problème sous un angle très différent. Le premier, sauf erreur de notre part, R. Hirzel s'avisa que les Endymiones de Varron n'étaient pas sans affinités avec l'Icaroménippe de Lucien et dérivaient peut-être de la même source ménippéenne. Dans
1 Cf. Turnèbe, Advers., 17, 21; Oehler, p. 113; Vahlen 1, p. 55; Vahlen 2, p. 33 et suiv.; Riese, p. 120; Norden 1, p. 61 (325); Otto, s. v. Endymion, p. 125; Della Corte 1, p. 32; Della Corte 4, p. 170. 2 Cf. Servius, ad Verg. Georg., 3, 391: Endymion amasse dicitur lunam, «Endymion, dit-on, aima la lune»; Cicéron, Tusc, 1, 38, 92. 3 Cf. Zenobius, 3, 76 (= Paroem., I, p. 75, 76): Ένδυμίωνος ΰπνος· έπί των πολλά κοιμωμένων, «sommeil d'Endymion: pour ceux qui dorment beaucoup»; Cicéron, Fin., 5, 20, 55; Martial, 10, 4, 4: dormitor... Endymion, «Endymion... le dormeur»; Alcée, 10 Kock. Cf. Otto, loc. cit.; Bethe, s. v. Endymion, dans RE, 5, col. 2560. 4 Y compris, vraisemblablement, celle qu'il a dans: « Tu dors, Brutus, et Rome est dans les fers». 5 Ci. supra, 1, p. 38 et suiv.; Geller, p. 61. 6 Cf. le fragment 101: l'usage de commencer un dîner par des œufs est typiquement romain.
ENDYMIONES
451
sa monographie sur le dialogue antique7, il rapproche du fragment 108 à'Endymiones les chapitres 11 et suivants, 15 et suivants, et 21 à'Icaroménippe où, de la lune, le Cynique astronaute voit les humains à l'œuvre; puis il note que, dans les deux écrits, la descente vers la terre paraît s'opérer dans des conditions à peu près identiques et mettre Hermès-Mercure à contribution; que le titre d'Endymiones devient limpide si on tient compte du fait que, dans Icaroménippe (13), Empédocle jure par Endymion8; et enfin que les Endymiones sont tout simplement ces « âmes aériennes » (aereae animae) dont, au témoignage de Saint Augustin, Varron peuplait les parages de la lune9. Contestant cette analyse, O. Hense entreprit de montrer que, s'il existe bien des parentés entre Endymiones et Icaroménippe, elles sont moins étroites que ne le veut R. Hirzel 10. En effet, l'expédition vers les astres, heureuse dans Icaroménippe, n'est manifestement pas une réussite dans Endymiones ll: chez Varron, le voyageur de l'espace est renvoyé grand train, contre son vœu (miser), sur notre planète, et nous devons interpréter son insuccès comme une satire des spéculations hasardeuses de la mauvaise astronomie - thème cynique et varronien sur lequel nous sommes maintenant ferrés 12. C'est probablement Varron qui, en l'occurrence, reste le plus fidèle à Ménippe: contrairement à ce qu'on affirme en général, il est à présumer que Ménippe ne relata jamais une course interstellaire pareille à celle que lui fait accomplir Lucien dans Icaroménippe; sans doute racontait-il seulement des ascensions manquées, suivies de retours involont aires et vertigineux qui ridiculisaient la folie des philosophes et des pseudo savants capables de discourir sur la taille et la forme du soleil ou de la lune comme s'ils venaient tout juste d'en tomber 13. En d'autres termes, l'argument principal dì Icaroménippe a été inventé par Lucien, qui ne doit à Ménippe, dans ce dialogue, que le motif de la démence des philosophes14. Corollaire: Mercure ne peut avoir dans Endymiones (fr. 106) le même rôle qu'au chapitre 34 & Icaroménippe. 7 Hirzel, p. 450 et n. 1. 8 Μα τον Ένδυμίωνα. Ajoutons que, dans l'Histoire vraie de Lucien (1, 11), Endymion règne sur les habitants de la Lune. 9 Saint Augustin, CD, 7, 6. 10 O. Hense, Zu Lukian und Menippos, dans Festschrift Th. Gomperz, Vienne, 1902, p. 185-196; cf. aussi Mras, p. 394. 11 Elle tourne mal aussi dans Marcipor (cf. 271 et 272 Buch.). 12 Cf. supra, 2, p. 149-150; 412-414. 15 Cf. Lucien, Icarom., 6-7. 14 Cf. la n. précédente.
452
ENDYMIONES
R. Helm juge Ο. Hense trop sévère pour R. Hirzel15. Il est indéniable, constate-t-il, que les Endymiones ont un rapport avec la lune et que Varron y met en scène un homme examinant d'une hauteur ce que font ses con génères (fr. 108). On reconnaît là le thème spécifiquement cynique et ménippéen de 1'έπίσκοπος ou κατάσκοπος: les Cyniques aiment à se représenter juchés sur un observatoire élevé (περιωπή, specula) et surveillant le reste du monde pour savoir à quoi s'en tenir sur tout un chacun et découvrir aussi bien les vices et les crimes que les vertus et les modèles à copier16. Comment le guetteur de Varron était-il précipité à bas de son poste? Nous l'ignorons (l'adjectif uertilabundus ne nous apprend rien à cet égard). Mais peu importe: Endymiones et Icaroménippe renvoient à une même situation, qui est proprement ménippéenne. Il n'en faut pas davantage pour nous obliger à les mettre en parallèle17. E. Bolisani se croit en mesure d'être plus explicite: il pense que Varron était un des convives du banquet a'Endymiones et narrait à cette occasion, en s'inspirant d'un original ménippéen plus tard adapté aussi par Lucien, la fantastique équipée qui l'avait naguère conduit à la lune 18. En sorte que la relation qui unit les Endymiones au mythe du héros chéri de Sélénè ne réside pas, selon lui, « dans l'idée de dormir mais dans l'idée du voisinage de la lune ». Néanmoins, il précise que le terme de « lune » s'applique ici à tous les endroits d'où le regard plonge vers la terre et qtf Endymiones, de son point de vue, équivaut pratiquement à speculatores. Aucun des érudits cités jusqu'à présent ne tire parti d'un texte dont quelques-uns, pourtant, font état. P. Boyancé s'est chargé de combler cette lacune19. Le document qu'il sort de l'ombre se trouve dans le De anima de Tertullien 20. Il y est signalé que « les Endymions des Stoïciens » évoluent autour de la lune. Or un développement antérieur du même ouvrage permet d'établir que ces Endymions du Portique s'identifient avec les animae sapientes, c'est-à-dire avec les âmes des sages défunts, que l'on nomme également « héros » 21. Grâce à ces indications, P. Boyancé recompose ainsi la satire: au milieu d'un banquet survient le prodige d'un coup de tonnerre 15 R. Helm, Luciati und Menipp, op. cit., p. 108-109. 16 Thème 67 Oltramare: «le sage doit être le surveillant des actes d'autrui»; cf. Lucien, Icaront., 15 et suiv.; Dial, mort., 10; Mras, p. 408, 414, n. 1; L. Alfonsi, Intorno..., op. cit., p. 10. 17 Thèse adoptée sans modifications appréciables par L. Riccomagno (Riccomagno, p. 63, 88-89). 18 Bolisani, p. 68. 19 Boyancé 1, passim. 20 Tertullien, De an., 55 (p. 388, 1. 18 Reiff.). 21 Tertullien, De an., 54 (p. 387, 1. 10 Reiff.).
ENDYMIONES
453
dans un ciel serein; peu après, un personnage atterrit dans la salle et se fait connaître de l'assistance: c'est un des héros qui, si on en croit les Stoïciens, séjournent aux environs de la lune22. Il s'est assoupi et son âme, délaissant son corps, est descendue pour remplir ici-bas la même fonction de surveillance et d'inspection que la constellation Arcturus dans le Rudens de Plaute23 ou que les démons dans la philosophie de Platon et des Stoïciens; au fragment 108, il donne un aperçu de la tâche bien faisante dont il s'acquitte auprès des mortels: il les aide pourvu qu'ils s'aident eux-mêmes en prenant de bonnes résolutions. L. Alfonsi rend un juste hommage à la pénétration de P. Boyancé qui, estime-t-il, nous a fait progresser considérablement dans l'intelligence d'Endymiones24. Mais il croit indispensable de compléter et de rectifier son analyse pour approcher autant que possible du commentaire idéal - étant bien entendu que la voie de l'absolue certitude nous est fermée comme d'ordinaire et que nous sommes astreints comme d'ordinaire à nous accom moder du plus vraisemblable. Il propose donc une ample mise au point dont nous ne garderons que les principales conclusions. Si on adopte la thèse de P. Boyancé, souligne-t-il, impossible de décider ce que devient le corps de l'Endymion dont l'âme a chu dans un triclinium romain - serait-il demeuré sur la lune? - et sous quelle apparence ledit Endymion se manif este aux dîneurs qu'il dérange; en tout état de cause, ce dédoublement dans l'être du héros a de quoi choquer. D'autre part, P. Boyancé reste muet sur les fragments 103 et 104 qui font imaginer une retombée dans le sommeil. Et pour cause! On ne voit pas comment les ajuster à son exégèse. Il convient donc de ne pas expliquer tout à fait comme lui les thèmes qu'après d'autres il a eu le mérite de dégager. Les choses s'éclairent dès qu'on a pris conscience que l'âme qui, en 107, s'abat parmi les banqueteurs n'est pas l'âme d'un sage mort, mais l'âme d'un invité qui s'était endormi sous l'effet de la bonne chère et de la longueur du repas: depuis l'époque hellénistique, le sommeil était couramment rangé au nombre des 22 A l'appui de cette théorie, P. Boyancé fait valoir (p. 321) qu'Endymion était, pour certains exégètes, un homme divinisé, pour d'autres un sage, et, de ce fait, avait droit à l'immortalité que le mysticisme astral octroie aux «contemplateurs du ciel étoile». Il rappelle en outre que les amours d'Endymion et de Sélénè, qui ornent des sarcophages, symbolisent «l'immortalité bienheureuse réservée dans le cercle lunaire aux âmes élevées». Il n'aurait pas été incongru d'ajouter que, dans un de ses romans, le Platonicien Héraclide du Pont faisait séjourner sur la terre un habitant de la lune qui décrivait aux humains les lieux d'où il arrivait: cf. L. Robin, op. cit., p. 285; L. Alfonsi, Intorno..., op. cit., p. 16-17. 23 Plaute, Rud., 1-82. 24 L. Alfonsi, Intorno..., op. cit., passim.
454
ENDYMIONES
moyens grâce auxquels l'homme peut échapper à la prison du corps et faire la grisante expérience de la montée (άνοδος, άνάβασις) vers les réalités supérieures25. Soudain ramenée en 107 dans l'enveloppe matérielle qu'elle avait quittée, l'âme décrit sa vision brusquement interrompue: avant le Ménippe de Lucien, elle a, de la lune, épié les hommes et pénétré leurs soucis insensés. Elle sera mieux armée, instruite par son aventure, pour guider le corps qu'elle anime. Par son entremise, Varron administre au lecteur un enseignement utile; mais il ne se prive pas de la tourner en dérision, mêlant la moquerie aux vérités austères (σπουδογέλοιον): quand il peint sa dégringolade, il raille les « contemplations » des astronomes et des philosophes dogmatiques, leurs vols dans le ciel et le θεωρητικός βίος26. Telles sont, brièvement résumées, les opinions de nos prédécesseurs touchant Endymiones. Nous serions bien aise de nous rallier sans réserve à la position de l'un d'entre eux. Malheureusement, s'ils discernent tous des éléments différents et plus ou moins intéressants de la solution, il n'en est aucun, à notre avis, qui rende raison de la totalité des fragments de l'œuvre27. Dès lors, bien que nous ne soyons pas favorable en principe aux compromis, c'est de ce côté-là, croyons-nous, que nous avons pour une fois à chercher la clé de nos problèmes: notre restitution conciliera des exégèses que leurs auteurs pensent incompatibles, alors qu'elles sont seulement partielles. Partons du fait que 107, R. Hirzel ne s'y était pas trompé, constitue à coup sûr le dénouement d'une promenade dans l'espace. F. Della Corte s'obstine à le nier, mais il perd son temps28: d'après lui, on aurait affaire à la culbute d'un ivrogne29! 25 Remémorons-nous spécialement le fameux Songe de Scipion (cf. P. Boyancé, Etude..., op. cit., p. 48 et n. 2) et le mythe d'Er qui, laissé inconscient sur un champ de bataille, ressuscite au bout de douze jours après avoir visité l'au-delà (Platon, Resp., X, p. 614 C). Cf. aussi Platon, Resp., IX; Cicéron, De div., 1, 16, 2; 18, 34, 20; A. J. Festugière, La révélation d'Hermès Trismégiste, II, Le dieu cosmique, 2ème éd., Paris, 1949, p. 442 et suiv.; L. Alfonsi, Intorno..., op. cit., p. 12. 26 Pour Varron, redisons-le, une existence bien conduite marie harmonieusement l'otium et le negotium (cf. supra, 1, p. 8, n. 4): en bon Romain, il ne voulait pas d'une vie purement contemplative. 27 Nous reprenons à notre compte en étendant sa portée ce jugement de B. P. Me Carthy (Me Carthy, p. 99): «it is difficult to reconcile all the fragments with either interpretation» (il s'agit des interprétations de J. Vahlen, R. Hirzel et R. Helm). 28 Della Corte 4, p. 172. 29 Pour justifier cette assertion, il troque sans motif contre cecidi le decidi des manusc ritset altère le sens du passage. Voici sa traduction: « così, tra voi, prima di quanto credessi, bracollando qua e là, caddi».
ENDYMIONES
455
Inversement, le commentaire de F. Della Corte l'emporte de très loin sur celui de L. Alfonsi pour 103 et 104: ces fragments n'ont « rien de commun avec le voyage et la chute » dans les airs 30; c'est la théorie de Turnèbe, la théorie de l'attaque lancée contre les somniculosi qui les explique le mieux, alors qu'on n'arrive pas à les faire bien cadrer avec la doctrine du vol dans le ciel et des âmes séparées de leur corps par le sommeil31. Cette dernière interprétation n'est guère brillante non plus pour 108: sensible aux arguments d'O. Hense, nous sommes persuadé que Varron est hostile à l'homme qu'il montre en 107 réexpédié sans douceur vers son point de départ, tandis qu'il considère avec faveur l'homme dont il reproduit les propos en 108 - s'il n'est pas lui-même cet Homme-là: autrement dit, il ne combinait certainement pas, sinon pour les opposer, les motifs du voyage céleste et de 1'έπίσκοπος. D'où il résulte qu'à la différence de P. Boyancé et L. Alfonsi nous n'attribuons pas à un seul personnage les fragments 107 et 108 et n'acceptons pas la contradiction ou, du moins, la violente discordance dont s'arrange L. Alfonsi: à l'entendre, le dormeur dont l'âme s'est offert une escapade serait bafoué par Varron en tant que représentant des dogmatiques et partisan du θεωρητικός βίος, puis approuvé par lui quand il détaille la méthode qu'il utilise pour se diriger dans l'existence. Σπουδογέλοιον ou non, une telle disparate dans le caractère et les sentiments qu'il suscite est pour nous inconcevable. Il y a dans l'article de L. Alfonsi une invraisemblance plus forte encore: en 108, avance-t-il, l'âme 'du dîneur qui s'était endormi, ayant réintégré son corps, dit ce qu'elle a contemplé du haut du ciel. Or c'est aux dernières heures de la nuit (extremo noctis tempore, homines cum experrecti sint) que l'orateur de 108 - ou plutôt son âme - a joué les επίσκοποι. Si nous entrions dans les vues de L. Alfonsi, nous serions donc forcés de tenir que le modeste repas (cenulam) auquel Varron nous fait assister s'est prolongé jusqu'au matin et a duré plus qu'une orgie32. Qui y consentirait?
30 Della Corte 4, loc. cit. 31 P. Boyancé, on l'a vu, ne les commente pas. De son côté, L. Alfonsi (Intorno..., op. cit., p. 13) se contente d'indiquer qu'ils paraissent tirés d'«un colloquio tra chi si è svegliato e gli altri ο almeno un altro commensale». 32 A vrai dire, L. Alfonsi n'est pas sûr de l'heure du songe que sa reconstitution postule: à la p. 11 de son article, il déclare: «ad un banchetto (...) è probabile che un invitato si sia addormentato» (c'est le texte de base, sur lequel nous avons fait fond); mais à la p. 14 (n. 1), il se demande si, en définitive, son rêveur ne se serait pas endormi après le repas, peut-être
456
ENDYMIONES
Remarquons enfin que, dans la bouche du héros de P. Boyancé ou du dormeur de L. Alfonsi, l'expression animum mitto, « j'envoie mon âme », détonnerait fâcheusement, puisqu'ils sont déjà des âmes sans corps quand ils observent les hommes. Le moment est maintenant venu pour nous de rebâtir à notre tour la satire dans ses grandes lignes. Nous pourrons, ce faisant, distribuer les fragments à notre guise, car ils échappent à la loi de Lindsay33. A Rome, dans un banquet (101), la conversation tombe sur le sommeil et la veille. Quelqu'un blâme ceux qui dorment trop et engage l'auditoire à prendre et à garder la bonne habitude de se lever tôt (103 et 104). Au cours du débat, le nom d'Endymion a été prononcé. Il amène Varron à condamner les philosophes visionnaires et les astronomes qui, nouveaux Endymions 34, laissent leur esprit vagabonder dans le ciel au lieu de s'occuper d'autrui, des choses de ce monde et de leur propre action35. Un de ces « savants », dans un récit parodique, rapporte comment il a, en une ci rconstance ignorée de nous, regagné le sol plus vite qu'il ne l'aurait désiré (105-107). En contrepartie un Cynique (ou Varron en personne?) révèle de quelle façon il s'y prend pour se procurer de bons modèles, propres
au moment de la sieste. Cette deuxième conjecture ne fait pas moins difficulté que l'autre: si on la retient, devant quel auditoire l'émule du Scipion cicéronien raconte-t-il ce qu'il a fait et vu pendant son sommeil? Et surtout est-il légitime de supposer que seule une partie d'Endymiones avait pour cadre un conuiuium? Au reste, par une seconde volte-face, L. Alfonsi revient ensuite, sans explication, à son idée de départ, puisqu'il écrit à la p. 25 que le dormeur à son réveil s'adresse «aux autres convives du banquet». 33 A la p. 349, 101 et 104 ne constituent pas une «author sequence», car ils correspondent à deux lemmes distincts ou, plus exactement, à deux subdivisions distinctes du lemme Maturum. 34 Les vains travaux de ces soi-disant spécialistes n'avaient pas plus d'utilité, pour les Cyniques et Varron, que le repos des fainéants. Ainsi, ceux qui se targuaient de pouvoir décrire les astres étaient, dans l'optique de Varron, des Endymions non seulement parce qu'Endymion était censé avoir inventé l'astronomie (cf. Mnaseas de Patara, FHG, 3, 149, fr. 1; 150, fr. 4; Pline, NH, 2, 43; Ps. Lucien, AstroL, 18; Boyancé 1, p. 321; L. Alfonsi, Intorno..., op. cit., p. 13, n. 2; Della Corte 4, p. 170-171: il aurait découvert les phases de la lune et n'aurait fait toute sa vie que les étudier - d'où sa légende), mais encore parce qu'on était fondé à les accuser, au figuré, de dormir. 35 Nous comptons envisager les implications psychologiques de cette réprobation quand nous commenterons Longe fugit qui suos fugit. Pour l'instant, bornons-nous à indiquer qu'elle est le fait du Moi social de Varron, homme d'Etat et homme de devoir. Contre ce Moi social se dresse, en un conflit dont nous avons des exemples chez d'autres écrivains, un inconscient qui fuit le monde, pousse au repliement sur soi et se réfugie dans le passé. En somme, nous avons là un signe supplémentaire de la dualité psychique de Varron qui nous a déjà frappés: cf. supra, 2, p. 279; 362.
ENDYMIONES 101
457
à orienter sa conduite (108). Divergence capitale, ce n'est pas dans les cieux mais chez les hommes (tota urbe) qu'il envoie, lui, son âme recueillir des informations. Il découle de ce schéma, s'il est exact, que Varron, dans Endyntiones, faisait un sort aux diverses connotations du titre et présentait d'une manière vivante, concrète, sa morale de l'énergie et de l'effort, qui s'accorde avec celle des Cyniques 36, encore qu'elle ait une autre finalité (pour les Cyniques, c'est dans le but de s'endurcir et de s'accomplir personnellement qu'on doit travailler; Varron aurait aimé la devise «Travail, Famille, Patrie»). Travestissait-il le mythe, comme le suggère K. Mras37? Peut-être; mais surtout il illustrait par lui les leçons dispensées au lecteur38. F. Della Corte a essayé de dater Endymiones (voir au fr. 102). Toutes les tentatives de ce genre nous paraissent vouées à l'échec. * * * 101. - Dans les trois passages où Nonius le transcrit, ce fragment est donné en « extra quotation ». Les « leading quotations » viennent de Gloss. I à la p. 249 39, du volume que Lindsay nomme « Lucilius I » 40 à la p. 282 41, et d'un recueil des poèmes de Virgile («Virgil» de Lindsay) à la p. 349 42. Prose. On lit dans les manuscrits mussati43, que plusieurs éditeurs conser ventet que F. Biicheler croit pouvoir défendre ainsi44: nous trouvons en 101 « le déponent mussati au lieu de l'actif habituel; de même, Varron disait murmurari pour murmurare et, d'une manière générale, en vieux latin, on passait très souvent de l'actif au déponent et vice versa. En 36 Cf. les thèmes 51, 52 h et 52 i Oltramare: «l'énergie est une condition essentielle de la vertu»; «agir c'est lutter; vivre c'est combattre»; «le travail est un bien»; supra, 1, Age modo. L'éthique varronienne, sur le point ici examiné, est également conforme à celle des Académiciens: en effet, les Académiciens professent que l'âme a besoin d'activité et que le sommeil d'Endymion équivaudrait pour l'homme à la mort: cf. Cicéron, Fin., 5, 20, 55; Off., 1, 122; 2, 12-15; 36. Cf. également (pour le Stoïcisme) Sénèque, Ep., 56, 9. 37 Mras, p. 393. 38 Sur cette utilisation du mythe, cf. supra, 1, p. 74-75. 39 Cf. Lindsay, Nonius, p. 67. 40 II contenait les livres 1-20 du Satirique: cf. Lindsay, Nonius, p. 8. 41 Cf. Lindsay, Nonius, p. 69. 42 Cf. Lindsay, Nonius, p. 9 et 73. 43 Ou muscati qu'il faut éliminer sur-le-champ. 44 Bücheier, p. 548-549 (414-415), n. 1.
458
ENDYMIONES 101
montrant les hôtes silencieux, dans l'attente de ce qui va venir, Varron nous offre un tableau saisi sur le vif»45. Malgré cette justification, le rédacteur du Thesaurus linguae Latinae ne divague pas quand il juge « douteuse, voire fautive » la forme archaïque mussati et considère que ce médio-passif soulève de sérieuses objections46. De prime abord séduisante, la variante murrati que proposent Onions et Lindsay n'est, en fait, guère meilleure: se figure-t-on les hôtes d'un modeste dîner romain (la cenula du fr. 105) parfumés à la myrrhe, tels de riches Orientaux47? Dans ces conditions, nous avons préféré retenir la leçon d'A. Riese et d'E. Bolisani, inuitati48, qui est paléographiquement satisfaisante49 et offre un sens acceptable, si on confère au verbe inuitare la valeur qu'il a dans Cicéron, Ait, 2, 18, 3: inuitare aliquem in legationem 50, ou dans Virgile, Georg., 4, 23: uicina inuitet decedere ripa calori51. - Discumbere est le terme technique pour Aussi courant en poésie qu'en prose 52.
« se mettre à table ».
- Dominus, comme l'a bien compris Nonius, désigne ici « le maître de maison, l'amphitryon ». Acception usuelle et largement représentée, surtout en prose, de ce substantif53.
45 Même point de vue chez F. Della Corte (Della Corte 4, p. 171), qui signale que musso est un mot d'Ennius (cf. Ennius, Ann., 446 Vahlen) et traduit: «en grognant, nous nous étendons à table». Cf. aussi Ernout-Meillet, 4e éd., Paris, 1959, s. v. musso, p. 425. 46 Cf. Thés. l. L., s. v. musso, 8, col. 1708. On ne voit pas pourquoi les invités passe raient à table «en silence» ou «en grognant», selon la valeur qu'on donne à mussari. 47 Dans les quelques exemples que nous en avons, c'est bien à des Orientaux que s'applique l'adjectif murratus: cf. Sidoine Apollinaire, Ep., 8, 3, 5; Thés. l. L., s. v. murratus, 8, col. 1683. 48 A. Marzullo (Marzullo, p. 21) garde mussati dans son texte, mais traduit comme s'il lisait inuitati. 49 Elle n'est pas aussi éloignée de mussati que le prétend E. Baehrens (Zu Varro's saturae Menippeae, dans RhM, 27, 1872, p. 490-491) et compte autant de lettres pour peu qu'on admette l'équivalence m = in. Baehrens, quant à lui, voit dans mussati une dittographie de discumbimus et rétablit discumbimus: statim, emendation plus audacieuse, assurément, que la nôtre. 50 « Prier quelqu'un d'accepter une légation ». 51 «(Ainsi) la rive proche les invitera à se soustraire à la chaleur» (trad. E. de SaintDenis). Mais, si on traduit comme E. Bolisani (Bolisani, p. 66): «noi, gl'invitati, ci disponiamo a mensa», inuitati devient une sorte de cheville, de précision oiseuse. Le multi, turn dominus de Carrio s'écarte trop du texte des manuscrits. 52 Cf. Thés, l. L., s. v. discumbo, 5, col. 1365. 53 Cf. Thés. l. L., s. v. dominus, 5, col. 1913; infra, 339 Buch.
ENDYMIONES 101
459
- Maturo ouo: les repas romains débutaient ordinairement par des œufs et s'achevaient par des fruits54; de là l'expression proverbiale ab ouo usque ad mala55. Selon F. Bücheier56 et P. Boyancé57, maturo pourrait signifier « qui vient à point » et indiquer que la gustatio dont parle Varron est servie à son heure, aussitôt après que les dîneurs se sont installés. On conviendra qu'une telle précision serait plutôt superflue, tout comme inuitati dans la traduction d'E. Bolisani. Nous estimons par conséquent que Nonius explique convenablement maturo: cet adjectif se rapporte bien à une manière de préparer les œufs; c'est un mot de la langue culinaire qui correspond à percoctus (« complètement cuit ») ou à elixus (« cuit dans l'eau, bouilli ») et, s'agissant d'œufs, à notre « dur » 58. Nous partageons à ce sujet l'opinion d'E. Bolisani59, A. Marzullo60 et F. Della Corte61. Maturo ouo est un singulier collectif de type populaire: cf. supra, 2, p. 164. - Committere a très fréquemment la même valeur que dans notre texte. Cf. en particulier les locutions committere proelium, pugnam, bellum, « engager le combat, la guerre » 62.
54 Voir J. André, L'alimentation et la cuisine à Rome, Paris, 1961, p. 152-153. 55 Littéralement «depuis l'œuf jusqu'aux pommes», c'est-à-dire «des entrées au dessert», «du commencement à la fin»; cf. Horace, Sat., 1, 3, 6-7; Cicéron, Fam., 9, 20, 1. 56 Bücheier, loc. cit. 57 Boyancé 1, p. 319. 58 Cf. Thés. l. L, s. v. maturus, 8, col. 500; Martial, 10, 48, 11. Interprétation d'ailleurs présentée comme possible par F. Bücheier (loc. cit.) et P. Boyancé (loc. cit.). 59 Bolisani, p. 69. 60 Marzullo, p. 21. 61 Della Corte 4, p. 171. 62 Voir Thés. L L., s. v. committo, 3, col. 1901, 1. 74; 1909. L. Deschamps garde Y ad cenam committit qu'on lit dans les manuscrits de Nonius sous le lemme maturum et interprète cette expression comme un emprunt à la langue populaire. Elle écrit: «-ad (...) était peut-être senti encore obscurément comme marquant que l'action cherchait à atteindre un but. C'est ce fait de tenter un passage, cette ' transitivité ' au sens étymologique du mot, que la langue populaire souligne en se servant de ad après des verbes 'transitifs', selon sa tendance qui n'est pas de rechercher la litote, mais au contraire les renforcements d'expression. Varron offre un exemple de ce tour en End., 102 (Buch.): discumbimus . . . Il semble que cette cons truction soit un hapax et l'on trouve partout ailleurs le type committere proelium. C'était cependant, peut-être, un tour populaire et il se pourrait que Varron ait voulu ici un effet par évocation. On voit comment est née cette tournure: 'Le maître de maison commence, prélude... Cela tend vers un repas, va aboutir à un repas'; c'est bien la valeur ancienne de tension de l'accusatif (...). Dans un souci d'expressivité, que ne manifestent pas tous les registres de langue, cette tension, cette idée de but sont ici soulignés par ad». En dépit de la
460
ENDYMIONES 102
- Avec ses deux propositions indépendantes juxtaposées sans liaison (parataxe et asyndète), la phrase, d'un vocabulaire très simple, est familière et imite la spontanéité sans façon du parler populaire63. * * 102. - « Extra quotation ». La « leading quotation » vient de « Plautus II » 64. Prose 65. Texte indiscutable, malgré le flottement sur amphoras. Touchant ce fragment énigmatique, nous ne pouvons, cela va de soi, émettre que des conjectures. Ce qu'il y a de certain, en tout cas, du moins à nos yeux, c'est que F. Della Corte le prend à contresens dans sa Poesia . . . ricostituita 66: « le fragment 104 » (Buch.), assure-t-il, « est significatif sur le plan social: dire que les amphores de vin de Chio possédées par les riches doivent être versées dans le baquet commun est une proposition de caractère typique mentrévolutionnaire, comme pourrait l'être la prescription des dettes et l'abolition de la richesse personnelle. Des idées de ce genre sont celles-là mêmes qui fermentaient à Rome à la veille de la conjuration de Catilina, donc justement à l'époque où, pour la première fois, furent importées à Rome ces précieuses amphores pleines de vin de Chio, que Varron men tionne dans le 4e livre de son De uita pop. Rom. (Pline, NH, 14, 96): L. Lucullus puer apud patrem numquam lautum conuiuium uidit in quo plus semel uinum graecum daretur. Ipse, cum rediit ex Asia, millia cadum in congiarium diuisit amplius centum. C. Sentius, quem praetorem uidimus, Chium uinum domum suam illatum dicebat turn primum cum sibi cardiaco medicus dedisset. Hortensius super decem millia cadum heredi reli-
pertinence de cette argumentation et de l'accord des manuscrits qui fournissent le texte d'Endymiones, 102 (Buch.) cité à la p. 349 de Mercier, il nous semble osé d'admettre la leçon ad cenam committit. Le lecteur décidera si nous sommes en cela bien inspiré ou trop pusillanime. 63 Cf. Woytek, p. 91. Ailleurs, Varron emploie l'asyndète pour rehausser l'expressivité d'un tour et obtenir des effets d'art voulus et raffinés. Notons également que, depuis l'époque la plus haute, les écrivains latins emploient la parataxe associée à l'asyndète dans leurs récits animés. 64 Appellation donnée par' W. M. Lindsay à un ouvrage qui regroupait les pièces de Plaute dont le titre commence par A: cf. Lindsay, Nonius, p. 9 et 33. 65 Cf. Bücheier, p. 549 (415). 66 Della Corte 1, p. 32. Mais il abandonne cette conjecture de jeunesse dans son édition de 1953 (Della Corte 4, p. 172). Voir plus loin.
ENDYMIONES 102
461
quit » 67. Cette doctrine achoppe sur une objection dirimante: Varron n'a jamais été si peu que ce soit le révolutionnaire évoqué par F. Della Corte68 et il n'est pas probable que, fût-ce par personne interposée et pour les réfuter, il ait exprimé dans les Ménippées des idées aussi explosives que celles qui lui sont attribuées par cet érudit69. Les autres commentaires du passage ne nous offrent pas grand-chose d'éclairant. F. Bücheier signale que la matella est ici un pot modeste, utilisé dans les repas frugaux et opposé par Varron aux amphores des riches70; selon E. Bolisani, qui emboîte le pas à F. Oehler71, le sujet sous-entendu de reuocat doit être natura, matella est vraisemblablement synonyme de lasanum, « pot de chambre », et nous avons sans doute affaire à « l'observa tion spirituelle d'un commensal ou de Varron lui-même » 72; A. Marzullo est d'avis que 102 appartenait à la conclusion de la satire73; et, dans son édition de 1953, F. Della Corte donne cette explication: « le sort du meil leur des vins est de finir dans le moins poétique des vases, où aboutissent tous les liquides ingurgités » 74. Essayons d'aller un peu plus loin. Etant admis que matella y signifie bien «pot de chambre» comme le veulent Oehler et Bolisani75, et que reuocat y a bien pour sujet natura ou nécessitas, notre texte se prête, croyons-nous, à deux exégèses différentes. 67 « L. Lucullus enfant ne vit jamais chez son père un repas, même d'apparat, où l'on servît plus d'une fois du vin grec. Lui, quand il revint d'Asie, en fit distribuer en largesse au peuple plus de cent mille cadus. C. Sentius, que nous avons vu préteur, disait que le vin de Chios n'était pas entré dans sa maison avant que le médecin ne le lui eût ordonné pour la maladie cardiaque. Hortensius laissa à son héritier plus de dix mille cadus» (trad. E. Littré). 68 Cf. supra, 1, p. 81. 69 Notons du reste qu'en ce qui concerne le problème de la propriété les Cyniques ne sont pas non plus les révolutionnaires qu'on dit souvent: anarchistes, ils dénigrent toutes les valeurs de la société dans laquelle ils vivent; mais ils ne souhaitent nullement voir distribuer aux pauvres les biens des riches et ne recherchent pas la «justice sociale»: pour eux, c'est la pauvreté, non la richesse, qui mène au bonheur. Car la richesse pourrit tout, vicie tout, et on ne saurait vivre sainement, sereinement (adiaphorie), que si on s'impose un régime ascétique. En somme, ils ne se placent pas sur un plan politique, mais sur un plan moral, comme presque tous les philosophes de l'Antiquité: voir D. R. Dudley, op. cit., p. xi. 70 Bücheier, p. 188 (442). 71 Cf. Oehler, p. 115. 72 Bolisani, p. 69. 73 Marzullo, p. 22. 74 Della Corte 4, p. 172. 75 Cf. déjà Oehler, loc. cit. Le Thés. l. L. ne tranche pas entre les deux solutions: « pot, cruche», ou «pot de chambre» (Thés. l. L·., s. v. matella, 8, col. 435). Mais communem, «qui appartient à tous », plaide manifestement en faveur de la deuxième.
462
ENDYMIONES 102
Ou bien il affirme l'égalité de tous les hommes, riches et pauvres, qui sont soumis aux mêmes servitudes physiologiques. Il faut alors l'insérer par la pensée dans la diatribe qu'un des convives, on ne sait à quel moment, aurait lancée contre la richesse - thème connu76. Ou bien il donne à entendre que tous les hommes, riches ou pauvres, doivent dormir, comme ils doivent tous uriner. Nous aurions affaire, dans cette hypothèse, à une phrase tirée de l'introduction du débat qui est au cœur de la pièce. Quelque jugement qu'on porte sur ces deux suppositions, qui ne sont pas les seules concevables, nous nous trouvons sans conteste en présence d'un trait de σπουδογέλοιον à la trivialité caractéristique. - Amphoras: il n'est pas rare que, par métonymie, ce substantif désigne, comme ici, non le récipient, mais son contenu: cf. Festus, p. 153; Phèdre, 3, 1, 1; Suétone, Tib., 42; Porphyrion, ad Hör. Carm., I, 15, 16; Horace, Carni., 1, 36, 11; Martial, 8, 45, 4. Sur les vins de Chio et leur célébrité, voir A. Jardé, s. v. vinum, dans DA, V, p. 914. Dans amphora, substantif grec « naturalisé » comme tant d'autres, l'aspiration notée par la lettre h a été rétablie secondairement en latin, après abandon d'une forme ancienne sans aspirée (ampora). Amphora est donc un mot « savant » et, par là, s'accorde bien avec le ton du fragment, qui « établit un contraste entre l'élégante amphore de Chio et le pot de chambre commun » (L. Deschamps). Peut-être est-ce pour renforcer cette opposition que Varron emploie ici le diminutif populaire matella plutôt que matula, qui a le même sens - à moins que ce choix ne soit déterminé seulement par la qualité « musicale » d'un mot que fait ressortir sa place en fin de phrase (L. Deschamps). - L'antéposition et la disjonction confèrent également du relief à l'adjectif communem, prouvant qu'il s'agit d'un élément essentiel de l'énoncé. On comparera la périphrase communis locus par laquelle Plaute (Cas., Prol., 19) nous transporte aux Enfers, où tous les mortels, quel que soit leur rang, sont confondus. Cf. aussi supra, p. 295, fr. 71 (communia).
76 L. Alfonsi (Intorno..., op. cit., p. 19-20) soutient une thèse voisine, mais relie évidemment le passage à sa théorie du songe conté par le dormeur à son réveil: dans les récits de songes et de voyages aériens, il est fréquemment question, constate-t-il, de la vanité des choses qui paraissent grandes ici-bas, richesses, honneurs, etc. (cf. Cicéron, Somit. Scip., 19-20; Lucien, Icarom., 18). Pour lui, comme pour F. Biicheler, matella, qui contraste avec le vin de Chio, est une carafe d'eau fraîche, symbole d'une nourriture frugale. Tout cela est
ENDYMIONES 103 et 104 - On
remarquera
la
clausule
métrique
463 (ditrochée
de
reuocàt
màtéllâm) et le rythme étudié du passage, dont « presque tous les termes (...) sont des trisyllabes, sauf Chias que cette différence met ainsi en valeur et ad, mot accessoire soudé par proclise à ce qui suit » (L. Deschamps).
103 et 104. - 103: «leading quotation» prise dans Varron II77; 104: « extra quotation ». La « leading quotation » est extraite du « Virgil » de W. M. Lindsay78. Les deux fragments sont en prose. Leur libellé n'est pas aisé à rétablir et nous n'avons pas la vanité de croire que, guidé par les travaux de nos prédécesseurs, nous l'avons parfaitement restitué. Mais enfin nous sommes convaincu que nos leçons ne soulèvent pas de difficulté grave. A l'exemple de F. Della Corte, nous faisons nôtre l'intelligente correction άωρί ποτέ de F. Bücheier79. D'autre part, bien que cet emploi adverbial d'un adjectif neutre ne laisse pas d'être hardi80, nous conservons matura, lectio difficilior81. Nous avons déjà fait savoir pourquoi, à nos yeux, L. Alfonsi ne saisit pas bien le sens de ces deux passages82. Les exégèses que leur consacrent E. Bolisani et F. Della Corte dans Poesia . . . ricostituita sont, estimonsnous, encore plus décevantes. « Tourné vers les autres commensaux », écrit le premier, Varron, désirant ici « montrer la véracité de ses assertions rela tives aux grands excès dont les vicieux se rendent coupables au cours de
séduisant; mais que fait Alfonsi du verbe reuocat? Et comment comprend-il la lettre du fragment? II ne prend pas la peine de le dire et nous ne saurions nous substituer à lui dans cette tâche. 77 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. 78 Cf. supra, p. 457 et Lindsay, Nonius, p. 73. 79 Cf. Biicheler, p. 548 (414). Dans son édition, Bücheier rétablit, à tort selon nous, la leçon qu'il croit avoir été celle de l'archétype, άωρεί, mauvaise graphie ά'άωρί. 80 Bücheier, p. 548 (414), η. 1. 81 L. Deschamps pense que cet emploi adverbial de matura s'explique peut-être par la valeur indéfinie du pluriel neutre en -a, formé avec une désinence de collectif. Sur la valeur du mot, cf. Piaute, Aul, 589-590 (trad. A. Ernout): Nam qui ero ex sententia seruire seruus postulat, in erum matura, in se sera condecet capessere, « L'esclave qui veut que le maître soit content de son service doit d'abord penser à son maître et ne songer à soi qu'après»; Lucain, 10, 421. 82 Cf. supra, p. 455.
464
ENDYMIONES 103 et 104
la nuit, leur déclare qu'ils ont la faculté de les contrôler de visu en veil lant » 83; quant au second, nous lisons sous sa plume: « si la période histo rique à laquelle la satire fut rédigée n'est pas très éloignée des années de la conjuration de Catilina » (voir le fragment précédent), « années pendant lesquelles tous les Romains pouvaient passer pour autant d'Endymions, tandis que le seul Cicéron veillait, il nous est permis de voir dans ces deux fragments une exhortation de Varron au grand orateur resté à Rome durant l'absence de Pompée (67-62) pour protéger les droits du parti » 84. Toutefois, on s'en souvient, F. Della Corte se rachète dans son édition de 1953 85, où il s'inspire probablement du commentaire de F. Bücheier86 ou de F. Oehler87. Voici de quelle manière, en étoffant ses suggestions, nous complétons pour notre compte les deux citations de Nonius; bien entendu, elles s'adressent dans notre esprit à l'un des invités du banquet: 103: si tu gardes la bonne habitude que tu as prise de veiller, tu vivras pleinement et tu seras en état de te conformer aux bonnes leçons de la philosophie; 104: si au contraire tu cèdes au sommeil, tu seras incapable de t'améliorer et ton existence ne vaudra pas cher88. Les deux passages, on le voit, ressortissent clairement à un lieu commun de la morale cynicostoïcienne, que résume assez bien notre proverbe « L'avenir est à ceux qui se lèvent tôt ». On songe à la mercuriale que s'attire, chez Perse, un jeune homme qui ronfle quand il fait grand jour89, ainsi qu'à ces vers d'Horace: « Pour égorger un homme, les brigands se lèvent dans la nuit. Et toi, pour te sauver toi-même, tu ne te réveilles pas? » 90. 83 Bolisani, p. 69. 84 Della Corte 1, p. 32. 85 Cf. supra, p. 455. 86 Cf. Bücheier, p. 548-549 (414-415), n. 1. 87 Oehler, p. 114: «avertissement plaisant à un endormi afin qu'il ne se laisse pas de nouveau saisir par le sommeil». Et F. Oehler, qui restitue έν Αιδου ούπήποτε poursuit en ces termes: « car il est à craindre que, s'il meurt pendant ce temps, il ne puisse plus s'étendre dans la demeure de Dis. Car les morts sont privés de ce plaisir, eux qui errent αυπνοι». 88 F. Bücheier (loc. cit.) développe comme suit 103: somnus] qui, si ut uigilare matura coepisti, in eo retinueris [uitae tuae consuetudinem, haut ita multum absumere Ubi uidebitur, « le sommeil qui, à condition qu'ayant commencé de bonne heure à veiller, tu restes sur ce point fidèle à tes usages, ne te semblera pas accaparer autant». 89 Perse, 3, 1-6. 90 Horace, Ep., 1, 2, 32-33 (trad. F. Villeneuve). Cf. aussi Sénèque, Ep., 53, 8 (trad. H. Noblot): «Or la philosophie seule nous réveillera; seule elle dissipera un sommeil accablant»; 55, 5.
ENDYMIONES 103 et 104
465
- Qui: sur ce qui adverbial, cf. supra, p. 444. Mais qui peut égale ment être interprété ici comme le nominatif masculin singulier du pronom relatif. - Pour la valeur que nous attribuons à retinere91, cf. Cicéron, Rose, 25, 70: retinere aliquem in officio92; Tite-Live, 25, 40: retinere in fide animos sociorum 9Z. Le simple tenere a parfois la même signification: cf. César, BG, 5, 52: magnam partent Galliae in officio tenuit94. - Reccideris: forme expressive, choisie délibérément par Varron (le parfait recidi, avec un seul c, existe). La consonne géminée résulte d'une haplologie syllabique 95. - Exporrectus: d'après le Thesaurus linguae Latinae96, à l'origine de ce mot se trouverait la confusion, déjà commise par la source de Nonius, des deux participes experrectus, d'expergiscor, et exporrectus, d'exporrigo. Si eris Herum experrectus, « si tu te réveilles de nouveau », ferait une anti thèse avec si in somnum reccideris, « si tu retombes dans le sommeil ». En quelques lignes décisives, E. Woytek a réfuté ces propositions. Citons-le: « II est très douteux, de mon point de vue, que » l'analyse du Thesaurus soit juste, « d'autant que les deux autres références alléguées par le rédacteur de l'article (Properce, 4, 5, 71 et Rutilius Lupus, 2, 7) ne sont nullement limpides et probantes. A cela s'ajoute que, dans un fragment relevant à coup sûr du même épisode, le fragment 105 Buch., nous rencontrons la forme correcte, experrecti. Je crois donc qu'avec Nonius (p. 47) nous sommes en droit de tenir le participe exporrectus pour un synonyme d'extentus; (...) et άωρί ποτέ eris Herum exporrectus n'est pas autre chose que la reprise pléonastique, redondante, de si in somnum reccideris97. En faveur de cette hypothèse, on peut faire valoir que l'abondance d'expres sion est une particularité de la langue de Varron. Au surplus, on n'est pas
91 Cf. Forcellini, s. v. retineo, 4, p. 127. 92 « Maintenir quelqu'un dans le devoir ». 93 « Maintenir dans la fidélité les esprits des alliés ». 94 «II maintint dans le devoir une grande partie de la Gaule». 95 « Le parfait de cado étant cecidi, dans un composé il devient, par exemple, recicidi, puis reccidi où la consonne est bientôt réduite à une simple. Mais, surtout pour un verbe du sens de 'tomber', la gutturale redoublée devait avoir une valeur imagée et insister en quelque sorte sur la chute» (L. Deschamps). 96 Thés. l. L., s. v. expergiscor, 5, col. 1649. 4/ On remarquera néanmoins qu'awpi ποτέ introduit dans cette répétition une idée nouvelle: non seulement le dormeur retombe dans le sommeil, mais il le fait à une heure indue.
466
ENDYMIONES 105
étonné que celui-ci ait aimé exporrîgere: c'est un de ces mots typiques de la comédie, aux sonorités fortes et expressives, qu'il emploie très volontiers » 98. Exporrigere est un composé populaire à double préverbe: cf. LeumannHofmann-Szantyr, II, p. 284, § 161. Exporrectus veut dire « allongé, étendu » dans plusieurs autres textes, dont: Chiron, 429: exporrectus cubât mulus"; Hygin, Fab., 55, p. 59, 19: qui (Tityus) nouem iugeribus ad inferos expor rectus tacere uidetur100; Prudence, Ham., 856 101. - Exporrectus constitue une
clausule métrique (spondée- trochée),
en a une deuxième dans matura coepisti (crétique-spondée). - Deux bons exemples de sermo cottidianus. *
*
105. - « Extra quotation ». La « leading quotation » a été extraite par Nonius du recueil que W. M. Lindsay intitule « Ennius » 102. Prose de dum jusqu'à uariamus 103, puis hexamètre dactylique démarquant ce vers d'Ennius: Turn tonuit laeuum bene tempestate serena 104. Texte sûr. Nul ne saurait dire avec certitude pour quelle raison et en quelle occasion un coup de tonnerre, présage favorable 105, éclate à l'improviste pendant le banquet. Pour P. Boyancé, ce prodige annoncerait la chute de son héros venu du ciel 106. Les autres critiques laissent la question sans réponse 107. Personnellement, nous voyons les choses à peu près comme
98 Woytek, p. 23. "«Le mulet dort étendu». 100 « Tityus dont, dit-on, le corps étendu couvre neuf arpents aux Enfers». 101 Cf. Thés. l. L., s. v. exporrectus, 5, col. 1768. 102 II renfermait YHectoris Lytra, le Telephus et peut-être d'autres tragédies du poète: cf. Lindsay, Nonius, p. 8 et 77. 103 Cf. Bücheier, p. 172-173 (423). Contra Vahlen 2, p. 12: le fragment serait poétique d'un bout à l'autre. 104 Ennius, Ann., 527 Vahlen3. 105 Cf. A. Delatte, dans AC, 4, 1936, p. 202; Varron, Men., 233 Buch. 106 Boyancé 1, p. 319. 107 Encore qu'A. Marzullo (Marzullo, p. 21) opère un rapprochement saugrenu entre notre fragment et Aristophane, Eq., 639: «comme je songeais ainsi, 'à droite m'appuya le pet d'un inverti'» (trad. H. van Daele).
ENDYMIONES 105
467
P. Boyancé, la petite distance qui nous sépare de lui tenant au décalage qui existe entre nos interprétations globales de la pièce. Nous pensons que le coup de tonnerre de 105 est le signe avant-coureur du retour inopiné de l'astronome qui relate sa mésaventure en 107; ce signe est ironique, dans la mesure même où l'échec du personnage est présenté comme un événe ment heureux. La parodie héroï-comique d'Ennius qui égaie la narration nous confirme dans cette impression: évidemment dénuée de toute visée causti que à l'encontre du vieux poète, elle ne raille que le pédant ridicule qui, bien à tort, s'était jugé apte à monter vers les étoiles. La touche de solen nitéamusante qu'elle met dans le prosaïsme du banquet est très sensible - à ce propos, on relèvera le heurt que produit avec l'hexamètre d'Ennius le diminutif familier cenulam 108. - Ce substantif cenula se rencontre souvent en prose et dans les genres poétiques inférieurs. Cf. par exemple Cicéron, Tusc, 5, 91; Martial, 5, 78, 22; 7, 51, 12; 10, 48, 13; Juvénal, 3, 167; Thés. I. L., s. v. cenula, 3, col. 845. C'est vraisemblablement Varron qui le lança: cf. Woytek, p. 120. Comparer juvénal, 4, 30: modicae cenae 109. - Variamus: on trouve le verbe uariare avec la même valeur figurée dans le De oratore de Cicéron (2, 36): uariare orationem, «mettre de la variété dans le style ». Comparer Pline, Ep., 3, 1, 9: comoediis cena distinguitur, « des comédiens apportent de la variété dans ce dîner » (pour ce sens de distinguere, cf. Juvénal, 1, 127). - Bene: plusieurs auteurs (E. Bolisani, F. Della Corte, A. Marzullo) considèrent cet adverbe comme un synonyme de prospere ou de féliciter110 et le rattachent à tonuit. Ils traduisent: « il tonna - heureux présage par un temps serein ». C'est une erreur: car bene a ici le même sens que « bien » dans nos locutions « un breuvage bien fort », « il est bien malade », « je suis bien content », et porte sur l'adjectif serena, bene . . . serena cor respondant à ualde ou maxime... serena, c'est-à-dire à un superlatif111. 108 Cf. Mras, p. 391-392, qui compare avec raison le pastiche plaisant de 52 (supra, 2, p. 232 et suiv.); Cèbe, p. 288. Sur les diminutifs, cf. supra, 1, p. 139. 109 «D'un modeste dîner». 110 Signification du reste bien attestée de bene: cf. Thés. l. L., s. v. bonus (bene), 2, col. 2120. 111 Cf. le fragment 253 Buch.; Porphyrion, ad Hor. Carni., 3, 24, 50: bene pro ualde positum, «bene substitué à ualde»; J. Vahlen, Ennianae poesis reliquiae, 3e éd., Leipzig, 1928, p. 7, 96; Thés. l. L., s. v. bonus (bene), 2, col. 2125; Woytek, p. 69-70.
468
ENDYMIONES 106
Ailleurs, on a, d'une façon similaire, peius au lieu de magis 112. Ces emplois, qui dérivent de la langue populaire113, étaient, au témoignage de Porphyrion 1U, nombreux dans l'œuvre d'Ennius 115. * * 106. - Texte tiré de Gloss. I où il était précédé par des citations de Virgile et d'autres écrivains 116. Son libellé ne prête pas à discussion. On y reconnaît ordinairement un hendécasyllabe phalécien 117 privé de sa première syllabe 118. Mais on pourrait le prendre aussi pour une fin de sotadéen 119. Quoi qu'il en soit, création originale de Varron. Le sort que nos devanciers réservent à ce fragment, quand ils s'en occupent, est, on le devine, en liaison directe avec la conception qu'ils ont de la satire entière. Au dire de F. Della Corte, Hermès n'intervient ici qu'en sa qualité de compatriote d'Endymion. Celui-ci, en effet, était Arcadien; « or le culte Cyllénien, donc Arcadien, d'Hermès est connu depuis les Hymnes Homér iques (19, 31) et la lyrique de Pindare {01, 6, 80) » 120. P. Boyancé, quant à lui, discerne dans notre vers une comparaison entre son âme-démon-héros qui descend pour un temps sur la terre et le messager des dieux fendant les airs 121. Si on en croit L. Riccomagno 122 et E. Bolisani 123, Varron aurait confié à Hermès-Mercure dans Endymiones le même rôle que Lucien dans Icaroménippe (34) et que Sénèque dans ΓΆρ ο colo quinto se (11, 6): le dieu
112 Cf. le fragment 539 Buch. 113 Cf. J. Β. Hofmann, Lateinische Umgangssprache, 3dme éd., Heidelberg, 1951, p. 74, § 70. 114 Porphyrion, loc. cit. 115 II n'en reste plus qu'un en dehors de notre bene... serena: Ennius, Ann., 32 Vahlen3: foedusque ieri bene firmum, «et conclus un traité bien solide». 116 Cf. Lindsay, Nonius, p. 67. 117 Cf. G. Roeper, dans Philoi, 9, 1854, p. 273; Riese, p. 122; Bücheier, p. 179; Bolisani, p. 323; Riccomagno, p. 57. 118 D'où la correction de Müller (uti), pour compléter le vers. 119 Cf. Buch., ad loc: potest pro hendecasyllabo poni ionicus uersus. 120 Della Corte 4, p. 171. Cf. aussi Pausanias, Eliac. Post, 26. 121 Boyancé 1, p. 319-320. 122 Riccomagno, p. 89. 123 Bolisani, p. 69.
ENDYMIONES 106
469
ramènerait sur notre planète le téméraire qui avait osé s'élancer dans les cieux 124. O. Hense125 a finement décelé la faille de cette dernière thèse: les situations que rapprochent L. Riccomagno et E. Bolisani sont en réalité dissemblables, comme nous l'avons plus haut souligné: chez Lucien, Mercure raccompagne prestement, mais en douceur, Ménippe sur notre terre; dans V Apocoloquintose, il saisit Claude par le collet et le traîne aux Enfers. Le traitement infligé au voyageur d'Endymiones est autre. Les explications de F. Della Corte et de P. Boyancé, en revanche, ne sont pas déraisonnables. Cependant, pour notre part, c'est, avec L. Alfonsi 126, dans le récit de l'audacieux cosmonaute que nous sommes enclin, sans pouvoir rien affirmer, à situer le fragment 106. Dans la section de l'ouvrage où il s'insérait, le narrateur, à notre avis, disait avec un emphatique enthousiasme comment, s'élevant vers les astres, il s'était déjà vu imitant Hermès-Mercure. Mais gardons-nous de laisser vagabonder davantage notre imagination: il serait en particulier déplacé d'associer le fragment 106 à quelque peinture de l'Arcadie où l'existence idyllique des habitants de cette contrée serait mise en parallèle avec la pauvre vie qu'on mène partout ailleurs en ce bas monde: Arcadon colonum n'est qu'une épithète homérique de timbre héroï-comique (on lui comparera Cyllenius, « l'enfant du Cyllène », dans YApocoloquintose, 11, 6). - Sur le grécisme Arcadon (il serait aussi légitime d'écrire Αρκάδων, étant donné les variations qui apparaissent dans la graphie des mots grecs chez Nonius127), voir nos remarques sur le fragment 55 de Bimarcus (rhythmon) 128. Varron appréciait ces génitifs pluriels grecs à cause de leur commodité métrique 129. Mais il faut noter, avec L. Deschamps, que le pluriel a ici sa valeur concrétisante et a été préféré, au moins en partie, pour cette raison au nom propre du pays des Arcadiens, Arcadia.
124 R. Helm (op. cit., p. 108, n. 5) est plus nuancé. Il constate simplement que, si Hermès remplissait dans Endymiones la même tâche que dans I carο ménippe, notre fragment « pouvait traiter aussi bien de la première rencontre avec le portier du ciel que du retour sur la terre». 125 O. Hense, op. cit., p. 189, n. 1. 126 L. Alfonsi, Intorno..., op. cit., p. 18. 127 Cf. supra, 1, p. 62-63. 128 Cf. supra, 2, p. 245. 129 Cf. Woytek, p. 51.
470
ENDYMIONES 107 et 108
- Colonus: à ce substantif qui, de son temps, avait pris divers sens techniques (« fermier », « cultivateur », ou « habitant d'une colonie ») Varron restitue son acception étymologique, qui apparaît aussi chez Virgile {Aen., 7, 63; 410).
107. - « Extra quotation » qui faisait suite à des extraits de divers écrivains. La « leading quotation » vient du recueil que W. M. Lindsay intitule « Accius » 130. Prose. Tout l'essentiel a été dit sur ce fragment dans les pages qui précédent. Il ne nous reste plus maintenant qu'à en étudier quelques détails. Le texte n'appelle pas de discussion. L'adjectif miser substitué à l'adverbe misere - procédé sur lequel nous nous sommes déjà penché à plusieurs reprises 131 - fait songer à la tragédie ou aux parodies des lamentations tragiques dans la comédie132. Sur le tour citius opinione, cf. Ernout-Thomas, p. 144. Decidi est une forme haplologique à rapprocher de reccideris du fr. 104. L'hapax expressif uertilabundus a une évidente parenté avec les verbes uertere et labi et présente un suffixe archaïque cher à la langue populaire en raison de sa lourdeur133. Enfin on remarque une clausule métrique (dicrétique) dans uertilabundus miser dêcïdT. * * * 108. - Citation unique tirée par Nonius de Varron II134. Prose135. Afin d'adapter la lettre du fragment à son exégèse, F. Della Corte isole au moyen d'un point animum mitto, qu'il traduit par « mi calmo », 130 II regroupait seize pièces de ce dramaturge: cf. Lindsay, Nonius, p. 7 et 74. 131 Cf. supra, 1, p. 71, n. 1; 141; 338; Woytek, p. 69. 132 Sur miser dans le théâtre de Plaute et de Térence, cf. J. Salât, dans REL, 45, 1967 (1968), p. 33, 252-275. 133 Cf. Cooper, p. 94. Forcellini, s. v. uertilabundus, IV, p. 959, le glose par: qui hac Mac uertitur, «qui tourne de-ci de-là»; Turnèbe (Adv., 29, 28), que suit F. Oehler (Oehler, p. 115), l'interprète ainsi: uertilabundus de eo qui per furorem caligine mentis et uertigine actus cadit, « uertilabundus de l'homme qui tombe du fait de sa folie, poussé par les ténèbres et l'éblouissement de son esprit». 134 Lindsay, Nonius, p. 62. 135 Mais sénaires ïambiques chez Scaliger: cf. Bücheier, p. 548 (414). Pour G. Roeper, moyennant diverses emendations indéfendables (voir notre apparat critique), «mètres en partie ïambiques et en partie trochaïques» (Roeper, I, p. 4), puis octonaires trochaïques (Roeper, III, p. 41).
ENDYMIONES 108
471
et remplace speculation par speculatus sum 136. Ni la méthode ni son résultat ne sont recommandables. Tel que nous le rétablissons jusqu'à nostrum inclus, notre texte est aussi peu suspect que possible. Mais il en va différemment de son dernier membre de phrase, qui demeure très incertain 137. Nous avons essayé de rendre intelligible cet ultime passage, manifestement tronqué, en respectant au maximum les manuscrits: nous n'y modifions légèrement que curuantem et extrema . . . tempora. E. Norden s'efforce de sauver curuantem: « rien n'interdit de penser », fait-il observer, « que l'âme au lever du jour a vu des ouvriers courber des fers ou une faux. Cf. Cicéron, Tusc, 4, 44: cui non sunt auditae Demosthenis uigiliae? qui dolere se aiebat, sì quando opificum antelucana uictus esset industria 138; Ps. Plutarque, Περί ασκήσεως, dans RhM, 27, 1872, p. 526, toujours au sujet de Démosthène: « pendant quinze jours, appliqué à sa lecture, il ne laissa pas sa lampe s'éteindre, comme nous l'apprennent de lui les historiens. Il quitta la ville et son tumulte pour habiter le port, mais le matin il rendait visite aux artisans, s'asseyait chez les fabricants d'aiguilles et regardait comment ils perçaient les aiguilles et courbaient les hameçons »; sur le travail nocturne des ouvriers du fer, ibid., 528 (sur Platon): « on raconte qu'il s'était installé près d'une forge et que les coups de marteau le tenaient éveillé jour et nuit »; Juvénal, 7, 222-224: dummodo non pereat mediae quod noctis ab hora sedisti, qua nemo faber, qua nemo sederei qui docet obliquo lanam deducere ferro 139 ». C'est une tentative intéressante, qui eût recueilli notre suffrage s'il était prouvé que curuantem avait un complément direct. Faute de posséder cette information, nous avons jugé plus prudent de ne pas nous en inspirer140. Retenons toutefois des remarques de Norden que le labeur nocturne des ouvriers était couramment pris pour modèle par les partisans de l'énergie et qu'il est donc normal que le personnage de 108 se soit mis dès l'aube en quête d'encouragements chez les travailleurs. 136 Della Corte 4, p. 172. Voir notre apparat critique. 137 Cf. Boyancé 1, p. 322: «les derniers mots sont trop peu sûrs pour être traduits avec quelque chance de succès». 138 « Qui n'a entendu parler des veilles de Démosthène? Il disait être chagrin si jamais il avait été vaincu par la diligence des ouvriers qui sont debout avant le jour». 139 «Au moins tu ne perdras pas ta séance commencée au milieu de la nuit, à une heure dont ne voudrait ni l'artisan, ni celui qui enseigne à effiler la laine avec un fer oblique» (trad. P. de Labriolle). 140 L. Alfonsi (Intorno..., op. cit., p. 19, n. 2) l'approuve, lui, sans restriction.
472
ENDYMIONES 108
- Du point de vue grammatical, il convient avant tout d'attirer l'attention sur le fait que mitto est un présent « historique » ou « de narra tion», comme le montre la concordance des temps {faceret). - Operam sumere s'entend sans peine. Cette vieille tournure, qui signifie « assumer, entreprendre une tâche », figure en de nombreux autres textes comme Plaute, Men., 244; Merc, 934; Most, 581; Sti., 70; Terence, Heaut, 73 et suiv.; Hec, 25; Cicéron, Verr., 4, 69 141. On comparera sumere helium, « entamer une guerre », chez Salluste 142. Le subjonctif sumeret note ici un éventuel dans le passé. - Adminicularem uigilium nostrum donne plus à réfléchir. Pour P. Boyancé, répétons-le, cette expression fait allusion à l'aide que les démons accordent aux gens qui s'en révèlent dignes. La mission de ces êtres surna turels qui nous surveillent, c'est précisément « le uigilium nostrum dont parle Varron, et où nostrum veut dire dans la bouche du personnage, qui use pour lui seul de la première personne du singulier, 'de notre espèce', ' de notre troupe '. Adminiculare signifie proprement ' appuyer sur un échalas, étayer'. La formule de Varron signifie que l'action bienfaisante des démons vient appuyer une bonne résolution préexistante - ou plutôt s'appuyer sur elle: ' Aide-toi, le ciel t'aidera ' » 143. L. Alfonsi a bien mis en lumière les inconvénients de cette analyse 144: « adminiculare construit avec un datif (...) et un accusatif, dans le sens d' ' appuyer à son conseil notre surveillance ' me paraît franchement hardi. Voir le Thesaurus linguae Latinae, I, col. 727, où on voit comment Varron recourt soit au passif avec l'ablatif (trïbunicio auxilio adminiculati) soit à l'actif avec l'accusatif, dans le sens de ' j'aide '(...)». De là, on passe directement à notre traduction. Comme P. Boyancé, L. Alfonsi laisse à nostrum sa signification usuelle145. Mais, dans la perspective où nous nous plaçons, il vaut mieux en faire un pluriel « sociatif » équivalant à meum: nous avons vu que rien ne nous en empêchait 146.
141 Operam insumere est dans les Verrines de Cicéron (3, 150). 142 Salluste, fug., 83, 1. 143 Boyancé 1, p. 322. 144 L. Alfonsi, Intorno..., op. cit., p. 25 et n. 1. 145 II comprend (p. 21): «... cui poter appoggiare la propria vita e quella degli amici» et explique (p. 25): «celui qui parle se tourne vers les autres convives». 146 Cf. supra, 2, p. 240.
ENDYMIONES 108
473
Le verbe imagé adminiculare est emprunté par Varron au vocabulaire des paysans 147. Comparer le tour proverbial du fragment 56 de Bimarcus 148. - Quelques mots à présent sur uigilium, speculatum et le temps d'experrecti sint. a) Vigilium est un hapax, mais sans grande hardiesse, car il a un pendant féminin de même acception, uigilia. Nous sommes donc devant un nouveau cas de glissement d'un genre à l'autre, glissement favorisé ici par l'existence du composé peruigilium 149. L. Deschamps, non sans finesse, le commente ainsi: uigilium, dit-elle, est peut-être un archaïsme (quoi d'étonnant dans un fragment tel que 108?), archaïsme considéré par Varron comme meilleur que la forme banale uigilia, -ae. A. Ernout et A. Meillet supposent qu'à l'origine il y avait un ancien collectif neutre uigilia, « le temps des veilles », qui fut pris ensuite pour un féminin 150. De cet état de choses primitif, dont peruigilium conserve sans doute la trace, Varron semble bien avoir eu l'intuition. b) Le supin speculatum est à regarder comme un archaïsme 151. C'est même un hyperarchaïsme, car le verbe speculor est déponent. Or les supins en -um de verbes déponents ne sont communs qu'en vieux latin. Les auteurs « classiques » les évitent et n'ont d'ailleurs guère de goût pour le supin en général. Il va de soi que l'archaïsme, en l'occurrence, est tout littéraire et artificiel: une forme rare comme notre speculatum se distingue nettement des tours du sermo cottidianus dans lesquels intervient le supin, tours fixés du genre de salutatum ire ou cubitum ire. c) Quand la concordance des temps dépend d'un verbe au présent historique, il est courant qu'elle se fasse soit au présent soit au passé et que, dans une même phrase, présent et passé alternent: cf. Salluste, Cat., 32, 2: Cethego atque Lentulo (...) mandat, quibus rebus possent, opes factionis confirment152. Le flottement facerent... experrecti sint n'est donc pas incorrect.
147 Cf. Ernout-Meillet, s. v. adminiculum, p. 14. 148 Cf. supra, 2, p. 245. 149 Cf. Woytek, p. 32. 150 Ernout-Meillet, s. v. uigeo, p. 1107. 151 Cf. Leumann-Hofmann-Szantyr, p. 380 et suiv., § 204; Woytek, p. 90. 152 «A Céthégus et à Lentulus (...) il donne ordre d'accroître par tous les moyens possibles la puissance du parti» (trad. A. Ernout).
474
ENDYMIONES 108
- Tota urbe: sur l'absence (régulière) de la préposition in dans ce tour, cf. Ernout-Thomas, p. 87. - Pour achever, examinons le fragment dans son ensemble. Nous y reconnaissons sans hésitation une authentique période, solidement bâtie, rédigée avec soin, et agrémentée de plusieurs clausules métriques154. Voilà qui vérifierait si c'était nécessaire que Varron savait, quand il le voulait, se soumettre aux exigences du labor et manier la lima 155; et que, s'il a du goût pour la parataxe familière, il ne dédaigne pas, quand besoin est, de mettre en œuvre l'hypotaxe de la prose d'art156.
154 Speculatum tot(a) urbe (spondée-trochée), melius ôpëram sumërët (choriambe-dactyle), adminicularem nostrum (spondée-trochée). 155 Cf. supra, 1, p. 62-63; 2, p. 177-178. 156 Cf. Woytek, p. 91, n. 2; 94, n. 17.
NOTES COMPLÉMENTAIRES
P. 307, η. 63 Dans les manuscrits de Nonius, la confusion de u et de d est fréquente. Cf. notamment Varron, Men., 321 Buch. (Nonius, p. 55, 1. 24): dixisse pour uixisse; Nonius, p. 14, 1. 24: uetet pour decet; p. 126, 1. 3: uiuendum pour uidendum; 234, 1. 8: suadem pour suauem (exemple très voisin du nôtre); 420, 1. 38: aeui pour aedi. Les confusions d'e et de t, de s et de m sont également attestées dans cette même tradition. Cf., entre autres, Varron, Men., 26 Buch. (Nonius, p. 486, 1. 6): putane (G) pour putant; Varron, Men., 105 Buch. (Nonius, p. 231, 1. 39): facerene pour facerent; Nonius, p. 5, 1. 23: etuauem (F1) pour et suauem. P. 322 R. Hirzel (Hirzel, p. 450) interprète un peu différemment le sens de Columna Herculis. Après avoir noté que ce titre rappelle «l'expression proverbiale de Pindare (Nem., 3, 19 et suiv.) » ou « la version aristotélicienne de la légende (Elien, VH, 5, 3) », il ajoute qu'on doit sans contredit en tirer l'idée que la gloire la plus grande a d'étroites limites, «puisqu'elle ne dépasse en aucun cas les colonnes qui ont reçu le nom du héros ». P. 336 (fr. 79) Pour L. H. Krahner (Krahner, p. 22), Phanes ou Phaenon, qu'il rétablit à la place de fani, serait le soleil et Varron, dans le fragment 79, décrirait la montée des âmes dans le ciel, thème emprunté à Cléanthe. Cette hypothèse est, selon nous, à rejeter sans discussion. Pour R. Hirzel (Hirzel, p. 451-452, n. 6), le fragment 79 serait extrait du "chant d'un cygne mourant qui s'efforce de revenir vers la sainte demeure d'Apollon". Nous ne pouvons pas souscrire non plus à cette exégèse. P. 370 (fr. 84) L. H. Krahner (Krahner, p. 8) signale que les idées de Varron touchant l'éternité du monde se rencontrent aussi chez Xénophane de Colophon. Cf. Cicéron, Ac, 2, 37, 118: Xenophanes paulo etiam antiquior unum esse omnia (neque id esse mutabile) et id esse deum, neque natum umquam, et sempiternum, conglobata figura. Mais, quoi que laisse entendre le critique allemand, il est très improbable,
476
NOTES COMPLÉMENTAIRES
pour les raisons que nous énonçons nous-même dans le passage auquel nous renvoyons ici, que, sur le problème en cause, Xénophane soit la source ou du moins l'unique source de Varron. P. 403-404, n. 94 Cette note demande à être ainsi complétée: Pour les autres Satiriques romains et les écrivains qui, tel Martial, cultivent des genres apparentés, on se gardera d'expliquer la discrétion dont ils font preuve dans le dénigrement par la seule peur du gendarme: leur attitude en la matière procède tout autant, si ce n'est davantage, et de leurs dispositions naturelles et de la déontologie à laquelle ils se pliaient. Adoptant les conceptions de Platon (Leg., 935 et suiv.) et d'Aristote (Eth. Nie, 2, 7, 1108a), reprises par Cicéron (Or., 88-89; De off., 1, 104) et appliquées par Callimaque, ils jugeaient incivil, indigne d'un homme libre et bon pour un bouffon (βωμολόχος, scurra) de livrer un adversaire aux risées du public. De là ces procla mations de Martial qui éclairent le quia nomina non memini de Varron: «Mes écrits savent respecter cette règle: épargner les personnes, parler des vices» (10, 33, 9-10); «vous auriez beau me questionner sans relâche, je ne dirai pas qui est le Postumus de mon modeste ouvrage» (2, 23, 1-2); et: «Tu cherches, Callistrate, le vrai nom d'Athénagoras. Que je meure si je sais qui est Athénagoras» (9, 95b, 3-4). De là aussi cet éloge du philosophe Euphrates par Pline le Jeune: «ce sont les vices, non les hommes qu'il attaque» (Pline, Ep., 1, 10, 7). Comme on l'a vu, Juvénal, lui, fait bande à part et va délibérément contre l'usage établi: en décidant de s'en prendre à des morts, il choisit, par bravade ironique, le camp des censeurs «scurriles». Et, n'était sa prudence obligée, il aurait volontiers exercé sa verve aux dépens de ses contemporains. Sur cette question, on consultera J. C. Bramble, Persius and the Programmatic Satire. A Study in Form and Imagery, Cambridge Univ. Press, 1974, p. 190-204. Cf. également supra, p. 314, n. 7; 351-352. P. 406-407 (fr. 91) A nos remarques sur purus putus, on joindra ce qu'écrit J.-P. Chausserie-Laprée dans un article à paraître de la REA (Pour une étude de la structure phonique du vers): «(les dictons ou proverbes allitérants) les plus efficaces sont ceux où les liens syntaxiques étroits unissant leurs constituants sont soutenus par la reprise conjuguée de deux sons d'un terme à l'autre. Ainsi en est-il des deux variantes latines (laterem lauare; saxum sarire) d'un proverbe grec, lui-même construit selon ce principe (πλίνϋον πλύνειν). Cf. encore mulier mutabilis; uicina uitia uirtutibus (...). (On peut citer aussi des) groupements binaires très étroits: purus putus, sanus sartus, Mater matuta, Iuno Iuga, fors fortuna, clam palam, fudit fugauitque, etc. Sur ces derniers faits, cf. J. Marouzeau (Marouzeau, p. 279 et suiv.), dont l'étude suggestive n'a pas la précision souhaitable». P. 410 (à partir de «Une suggestion de L. H. Krahner...») Depuis le moment où nous rédigions ces lignes, nous avons pu consulter l'étude de Krahner. Voici, textuellement, ce qu'on y lit: «Dolium autem aut seriam uix dubium esse potest quin huic saturae inscripserit, ratione aliqua habita dolii siue
NOTES COMPLÉMENTAIRES
477
seriae illius sacrae, quae in Vestae atrio seruabatur, ut ipsum deae templum, mundi aut terrae rotunditatis imago. De qua re a Varrone in Antiquitt. div. tractata legentes adire jubeo Merkelium Prolegg. Ovid. fast. p. 247. Muellerum Fest. p. 263. Pellegrinum de Sacris inter patres et plebem discriminatis (Lipsiae 1842) p. 36». P. 411-413 L. H. Krahner (Krahner, p. 19) met Dolium aut seria en relation avec le texte de Cassiodore où il est indiqué que Varron se figurait le monde ovoïde (cf. p. 413, n. 28). Il écrit: «proxime ad earn sententiam, qua in mundo oui similitudinem esse dixit, accedit Satura cui, propter hanc ipsam similitudinem, Dolium aut seria inscriptum fuit». Mais ni le dolium ni, à plus forte raison, la seria n'ont à propre mentparler la forme d'un œuf et on comprendrait mal que, pensant à cette forme, Varron eût choisi de l'évoquer par les noms de ces deux récipients. P. 422-425 P. Veyne nous a judicieusement fait remarquer qu'Έκδημητικóς-Ec£ίemeί^cw5, mot inconnu de nos dictionnaires (Estienne, Liddell-Scott, Sophocles), s'apparente à certains grécismes des Lettres de Cicéron: il s'agit de termes usuels à l'époque, qui venaient spontanément sous la plume de Cicéron rédigeant sa correspondance, mais qui, précisément parce qu'ils étaient usuels et appartenaient à la langue quotidienne, ne se trouvent pas dans nos textes «littéraires».
TABLES
ET
«INDICES»
TABLES DE CONCORDANCE Nous ne retiendrons ici que les trois grandes éditions modernes des Ménippées varroniennes, celles de Bücheler-Heräus, Bolisani et Della Corte. Comme c'est à la première que renvoient presque toujours les commentateurs, nous la prendrons pour base de référence dans la table I. Les nombres correspondent évidemment aux numéros des fragments.
BùchelerHeraus 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bolisani
.... . . . . .... .... . . . . . . . . .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
73 74 72 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 90 91 92
Della Corte
.... . . . . .... .... . . . . . . . . .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
71 72 73 74 75 77 79 78 80 81 82 83
. . . . .
84 85 87 88 89
. . .
. . . .
. . .
. . . . .
Notre édition
BüchelerHeraus
.... 71 . . . .73 .... 72 .... 74 . . . .75 . . . .76 .... 78 . . . .77 . . . .79 . . . .80 . . . .81 . . . .82 83 84 . . . .85 . . . .86 . . . .87 . . . .88 . . . .89
90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108.
Bolisani
Della Corte
Notre édition
. 93. . 94. . 95. . 96. . 97. . 98. . 99. .100. .103. .101. .102. .110. .104. .105. .106. .107. .108. .109. .111.
. 90. . 91. . 92. . 93. . 94. . 95. . 96. . 97. . 99. . 98. .100. .101. .102. .103. .104. .105. .106. .107. .108.
. 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 .100 . 98 . 99 .106 .101 .105 .102 .108 .103 .104 .107
BuchelerHeraus . . 75 . . 76 . . 78 . . 77
Bolisani
Della Corte . 75 . 77 . 78 . 79
II
,
.
BùchelerHeraus . . 71 . . 73 . . 72 . . 74
,
Notre édition 71 . 72 . 73 . 74 .
Bolisani . . . .
73 72 74 75
. . . .
Della Corte . 71 . 73 . 72 . 74
Notre édition 75 . 76 . 77 . 78 .
. . . .
76 77 79 78
. . . .
TABLES DE CONCORDANCE Notre édition 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
BùchelerHeraus
. . . . . . . . . . . . . . . . .... .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Bolisani . . . . . . . . . . . . . . . . .... .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
80 81 82 83 84 85 86 87 90 91 92 93 94 95 96
Della Corte . . . .80 . . . .81 . . . .82 . . . .83 .... .... . . . .84 . . . .85 . . . .87 . . . .88 . . . .89 . . . .90 . . . .91 . . . .92 . . . .93
Notre édition 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108.
.
BuchelerHeraus
Bolisani
Della Corte
. .94. ... 95. ... 96. ... 97. . . .99. . . .100. . . .98. . . .102. . . .104. . . .106. . . .107. . . .103. . . .101. . . .108. . . .105.
. . .97. ... 98. ... 99. .. .100. . . .101. . . .102. . . .103. . . .104. . . .106. . . .108. . . .109. . . .105. . . .110. . . .111. . . .107.
. . .94 ... 95 ... 96 ... 97 . . .98 . . .100 . . .99 . . .102 . . .104 . . .106 . . .107 . . .103 . . .101 . . .108 . . .105
INDEX DES MÈTRES Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. 71: 73 : 75 : 77: 78 : 79: 85 : 86 : 87:
hexamètres dactyliques. sénaires ïambiques. octonaires trochaïques. octonaire trochaïque suivi septénaire trochaïque. sénaires ïambiques. galliambe. sotadéens. hexamètre dactylique. sotadéens.
d'un
92: 94 : 95 : 96 : 97 : 100: 105: 106:
dimètres anapestiques. sénaire ïambique. sénaire ïambique. sénaires ïambiques. sénaires ïambiques. sénaire ïambique incomplet. hexamètre dactylique. hendécasyllabe phalécien incomplet ou fin de sotadéen.
INDEX DES MOTS LATINS Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. a, ab: 75, 85, 89. ac, atque: 75, 78, 97, 100. acceptare: 92 (acceptât). ad: 73, 79, 102, 107. adminiculare: 108 (adminicularem). aduersarius: 89. aetatula: 87.
aether: 92 (aethere). agger: 94 (aggeres). aio: 84 (ait). albicare: 75 (albicatur). aliquis, -qua, -quid: 75 (aliquo). alius, -a, -ud: 85 (alius), 108 (alium). altus, -a, -um: 79 (alta), 92 (alti, altus).
INDEX DES MOTS LATINS amare: 87. amphora: 102 (amphoras). ample, amplius: 72 (amplius). animus: 77, 108 (animum). apere: 85 (aptum). aquilonius, -a, -urn: 78 (aquiloniam). ara: 94 (ararum). ardere: 77 (ardens). arma: 97. at: 95. athlon: 76 (athlis). auere: 77 (auet). aurum: 96. aut: 83: titre de la satire Dolium aut seria. bene: 105. bibere: 98 (bibisset). biga: 87 (bigas), 92 (bigas). bis: 92. caestus: 89 (caestis). calix: 81 (calicem). canis: titre de la satire Caue canem. caprinus, -a, -urn: titre de la satire Caprinum proelium. cauere: titre de la satire Caue canem. causa: 99. cena: 101 (cenam). censere: 73 (censeam). centum: 81. cenula: 105 (cenulam). certus, -a, -urn: 108 (certiorem). ceteri, -ae, -a: 71 (cetera), cetra: 88 (cetram). cingere: 92 (cingunt). circum: 86. cito: 107 (citius). citus: 79. coepere: 103 (coepisti). colonus: 106 (colonum). columna: titre de la satire Columna Herculis. comburere: 81 (comburerent). committere: 101 (committit). commodus, -a, -urn: 83 (commodiorem). communis, -is, -e: 71 (communia), 102 (communem). conquadrare: 96 (conquadrauit). conscindere: 80 (conscindis). conscribillare: 76 (conscribillaui).
consilium: 108 (consilio). eras: titre de la satire Cras credo... credere: titre de la satire Cras credo... cruor: 94 (cruore). cum, conj. subord.: 98, 108. cur: 80. cura: 82. curare: 108 (curantem). eyenus: titre de satire. cynicus: titre de satire. dare: 89 (daturus). de: titres des satires De officio mariti et De salute; 84. decidere: 107 (decidi), deliciae: 85 (delicias). denarius: 81 (denariis). denique: 80. deorsum: 75. descobinare: 89 (descobinarit). desultorius: titre de satire, deuincere: titre de la satire Deuictì. deus: 82 (deorum). dicere: 89 (dicat). discumbere: 101 (discumbimus). diues: 102 (diuitum). dolium: titre de la satire Dolium aut seria. dominus: 85 (domini), 101. domus: 92. dum: 105. ecdemeticus: titre de satire, ego, me, mihi: 73 (me), 89 (mihi), 90 (me, mihi), 99 (ego), 108 (me), emere: 81. ensis: 95. ephippium: 97 (ephippia). epigrammation: 90 (epigrammatia). eruere: 78 (eruat). esse, «être»: 72 (est), 80 (sunt) 83 (est), 89 (est), 92 (est), 98 (esset), 99 (est), 104 (eris). esse, «manger»: 87. et: 76, 77, 82, 87, 90, 97, 98, 99, 104. exodium: 98 (exodio). expergisci: 108 (experrecti sint). exporrigere: 104 (exporrectus). extremus, -a, -um: 108 (extremo). facere: 71 (fecit), 83 (facit), 88 (facere), 90 (facere), 99 (fecerim), 108 (facerent).
INDEX DES MOTS LATINS fanum: 79 (fani). fastidiliter: 77. ferre: 80 (fers), 83 (ferendum, fert), 96 (tulit). feruere: 86. feruidus, -a, -um: 78 (feruido). filiere: 96 (fluens). flumen: 96. fragmen: 92 (fragmine). frigedo: 78 (frigedinem). gemmeus, -a, -um: 97 (gemmea). habere: 71, 77, 99 (habes). haud: 84. hécatombe: 99 (hecatomben), 100. hodie: titre de la satire Cras credo... homo: 108 (homines). homullus: 92 (homulli). iam: 98. igitur: 100. ignis: 78 (igni), ille, -a, -ud: 97 (ilia), imbuere (inb-): 95 (inbutus). in: 75, 81, 84, 90, 92, 98, 99, 103, 104. incerare: 76 (inceraui). inconstans: 77 (inconstanti), instabilis, -is, -e: 77. interea: 105. intus: 78. inuitare: 101 (inuitati). is, ea, id: 76 (eas), 80 (ea), 103 (eo), 108 (eius). itaque: 76. iter: 79 (itère), iterum: 104. lapidosus: 75 (lapidoso), later: 96. lauere: 94 (laueret), übet: 90. limbus: 92. litus: 85 (litore). ludere: 87. luere: 99. luna: 92 (lunae). lutare: 99 (lutaui). magnus, -a, -um: 92 (maxima), margariticandicans: 97 (margariticandicantia) . maritus: titre de la satire De officio mariti.
matella: 102 (matellam). maturus, -a, -um: 101 (maturo), 103 (matura). me, mihi: voir ego. medullitus: 78. mehercule: 82. mei: 81 (melle). melior, -us: 83 (meliorem), 108 (melius). meminisse: 90 (memini). meus, -a, -um: 100 (mea). miser, -a, -um: 89 (miserum), 107 (miser), mittere: 108 (mitto). mobilis, -is, -e: 85 (mobilem), mori: 84. mortalis, -is, -e: 71 (mortalibu'). mulsum: 81 (mulsi). mundus: 84 (mundum), 92. mutabiliter: 77. nasci: 84 (natum esse), ne, conj. subord.: 73. nemus: 75 (nemore). nec, neque: 84. nequire: 88 (nequeat). niger, -gra, -grum: 95 (nigro). nihil: titre de la satire Cras credo... nomen: 90 (nomina), non: 72, 77, 80, 82, 90. noster, -tra, -trum: 108 (nostrum), notare: 72 (notât), nox: 108 (noctis). numquis: 89. obliquus, -a, -um: 92 (obliquo), offendere: 75 (offensus). officium: titre de la satire De officio mariti. omnis: 86 (omnia). opera: 108 (operam). opinio: 107 (opinione), opus: 80. ouum: 101 (ouo). pater: 94. pectus: 77 (pectore). per: 92. perferre: 72. pergere: 82 (pergunt). perire: 81 (peream). phalera: 97. phaselos: 85 (phaselon).
INDEX DES MOTS LATINS pingere: 92 (pictus). pirata: 86 (piratis). plus: 81. ponere: 90 (ponam). posse: 81 (possemus). potius: 108. praecipere: 81 (praecepit). praecipitatus: 75 (praecipitatu). praestare: 83 (praestat). proelium: titre de la satire Caprinum proelium. promisque: 71. properare: 79 (properans), 87 (properate). proprius, -a, -um: 71 (propriam). publicus, -a, -um: 82 (rei publicae), 98 (publicis). puera: 87 (puerae). pugilis: 89. purus: 91 (purum), 100 (pura), putare: 89 (putatis), 99 (puto). putus: 91 (putum), 100 (puta). qua: 87. quadriga: 93. quaerere: 89. quam: 81. quare: 81, 104. -que: 86. qui, adv.: voir l'art, suivant, qui, quae, quod (voir aussi qua): 77 (quibus), 80 (quae), 81 (qui, quem), 83 (qui), 84 (quae), 89 (qui), 90 (quod), 92 (quam), 96 (quod), 99 (qui, cuius, quo), 103 (qui), quinque: 92. quis, quae, quid: 88 (quis), 108 (quid, si quis). quoniam: 90, 99. rapere: 75 (rapitur). reccidere: 104 (reccideris). referre: 73 (referetis). regius, -a, -um: 96. relinquere: 85 (relictum). res: 82 (rei publicae), 99 (rei), retinere: 103 (retinueris). reuocare: 102 (reuocat). rex: 95 (régis), riuus: 75. rutundus, -a, -um: 88 (rutundam).
salus: titre de la satire De salute; 84 (salute). sanguis: 95 (sanguine), sapere: 81 (sapit). satisfacere: 82 (satisfacitur). satura: 84. scabere: 74. scopulus: 75 (scopulo), scribere: 84 (scribitur). se, sibi, sui: 72 (se), sequi: 81 (secutus esset), serenus, -a, -um: 105 (serena), seria: titre de la satire Dolium aut seria. sermo: 105 (sermone), seruare: 81 (seruarent). sese: 83. sex: 92. si: 73, 80, 81, 82, 89, 103, 104, 108 (si quis). sic: 107. signum: 92 (signis). sinere: 87 (sinit). soluere: 85 (soluit), 99. solum, -i: 90. somnus: 104 (somnum). spectator: 89 (spectatores). speculari: 108 (speculatum). stellumicans: 92 (stellumicantibus). suauis, -is, -e: 72 (suaue). sub: 96. sumere: 108 (sumeret). supercilium: 89 (supercilia). suus, -a, -um: 89 (sua), tarnen: 72. te, tibi, tu: 103 (te), tempestas: 105 (tempestate), templum: 79 (templa). tempus: 108 (tempore), tenere: 87. tollere: 83 (tollendum, tollit). tonare: 105 (tonuit). tonsilla: 85 (tonsillis). totus, -a, -um: 108 (tota), tu: voir te. tuus, -a, -um: 79 (tua), uariare: 105 (uariamus). uastare: 86 (uastari). ubi: 75, 97. uelle: 71 (uoluit).
INDEX DES MOTS GRECS uenire: 90 (uenerit). uertilabundus, -a, -um: 107 bundus). uester, -tra, -trum: 87 (uestra). uestimentum: 80 (uestimenta). uestrum: voir uos. uidere: 108 (uidit). uigilare: 103. uigilium: 108. uincere: 89 (uinci). uinculum: 98 (uinculis). uirtus: 71 (uirtutem).
(uertila-
uita: 98 (uitae). uitium: 83. uiuere: 87. unus, -a, -um: 71 (unam). uos, uobis, uestrum: 73 (uobis), 89 (uobis, uestrum), 107 (uos). urbs: 108 (urbe), ut: 78, 81, 94, 99, 103, 106, 108. uulgus: 81. uxor: 83 (uxoris, uxorem). zona: 92 (zonae).
INDEX DES MOTS GRECS Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. άϋλον: voir index des mots latins, s. v. athlon. Άρκάδες: voir index des noms propres, s. v. Arcades. άωρί: 104. γέρων: titre de la satire Δις παίδες oi γέροντες. δίς: titre de la satire Δις παίδες οι γέροντες, δόξα: sous-titre de la satire Columna Herculis (περί δόξης). εκατόμβη: titre de satire; voir aussi index des mots latins, s. v. hécatombe. έκδημητικός: voir index des mots latins, s. v. ecdemeticus. έξόδιον: voir index des mots latins, s. v. exodium. έπιγραμμάτιον: voir index des mots latins, s. v. epigrammation. έφίππιον: voir index des mots latins, s. v. ephippium. ζώνα: voir index des mots latins, s. v. zona. ηδονή: sous-titre de la satire Caprinum proelium (περί ηδονής). ουσία: sous-titre de la satire 'Εκατόμβη (περί ΰυσιών). κώνειον: 98. ό, ή, τό: sous-titre de la satire Desultorius
(περί τοϋ τρεφειν); titre de la satire Δίς παίδες oi γέροντες. παις: titre de la satire Δίς παίδες oi γέροντες. πειρατής: voir index des mots latins, s. v. pirata. περί: sous-titres des satires Caprinum proelium (περί ηδονής), Columna Herculis (περί δόξης), Cycnus (περί ταφής), Desultorius (περί του τρεφειν), Deuicti (περί φιλονικίας) et 'Εκατόμβη (περί ϋυσιών). Ποντικός: voir index des noms propres et des noms de lieux, s. v. Heraclides Ponticos. ποτέ: 104. ταφή: sous-titre de la satire Cycnus (περί ταφής). τρεφειν: sous-titre de la satire Desultorius (περί τον τρεφειν). φάλαρα: voir index des mots latins, s. v. phalera. φάσηλος: voir index des mots latins, s. v. phaselos. φιλονικία: sous-titre de la satire Deuicti (περί φιλονικίας).
INDEX DES NOMS PROPRES ET DES NOMS DE LIEUX (OU DE LEURS DÉRIVÉS) FIGURANT DANS LE TEXTE DES MÉNIPPÉES Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. Arcades: 106 (Arcadon). Catamitus: titre de satire. Chius, -a, -um: 102 (Chias). Democritus: 81. Endymiones: titre de satire. Heraclides Ponticos: 81. Hercules: titre de la satire Columna Herculis; 76 (Herculis).
Ludi (Λυδοί): 96 (Ludon). Luna: 92 (Lunae). Mercurius: 106 (Mercurium). Ponticos: voir Heraclides. Sardis: 96 (Sardibus). Socrates: 98. Venus: 87 (Veneris).
INDEX GÉNÉRAL Les nombres renvoient aux pages. Ablatif: 332 (- igni); 352 (- respectus ou limitationis). Abondance d'expression: 465. Aborigines: 369, η. 23. Ac, atque: 332; 440. Académiciens, Académie: 304, η. 47; 320; 457, η. 36. Accius: 341, 433 (- 1 de Lindsay). Accusatif: 404 (- avec memini). Adiaphorie: 424. Adjectif: 297 (- équivalant à un de + ablatif); 332 (- déterminatif et qualif icatif); 338 (- au lieu de l'adverbe); 438 et n. 54; 463 (emploi adverbial d'un - neutre); 470 (cf. 338). Agamemnon: 433-434. Agôn: 399, n. 65. Agressivité: 352, n. 32. Agrypnuntes: 450. Alcée: 331. Alexandre: 417-418, n. 50 (universalisme d' -). Ambition: 320-323 (critique de Γ -; les maiores et Γ -; Γ - vue par les psychanalystes: 322, n. 19); 388. Ame: 369, n. 23 (origine de Γ -). Amiral: 379 (Varron - de la flotte pompéienne).
Ammonius: 429, n. 3. Amour: 297 (combats de Γ -); 357, n. 15; 359-360; 361 (les Elégiaques et Γ -); 391; 395, 406 (- seniles). Amphore: 382, n. 58 (radeau d' - s). Anarchiste: 347, 461, n. 69 (Cyniques - s). Anaximandre: 411; 420. Anaximène: 412. Ancêtres (voir aussi Maiores): 361, n. 34 (culte des -). Animal: 304 (supériorité de l'homme sur Γ -). Anna Perenna: 393, n. 36 (fête d' -). Antéposition: 385 (- d'infinitifs de narrat ion); 395; 397; 400; 444; 445 (- du possessif); 462 (- d'adjectif). Anthropopolis: 369, n. 23. Antiochus d'Ascalon: 301 (éclectisme d' -); 370. Antiquités: 370, n. 25 (- divines de Varron). Antisthène: 303 (- auteur d'un Περί ηδονής) ; 3 1 1 , η. 1 1 (- auteur de dialogues mythologiques); 357, n. 15 (- et le mariage); 359 (- et les femmes). Antithèses: 340-341, n. 33 (- dans les sermons des moralistes romains). Apocoloquintose: 424; 468. Arcadie: 377; 469.
INDEX GÉNÉRAL Archaïsmes: 304; 332; 339; 343; 363; 384; 385; 394; 404; 406; 407; 434; 444; 470; 473. Arcturus: 429, 453 (- dans le Rudens de Plaute). Aristippe: 303 (- auteur d'un Περί ηδονής). Ariston de Chio: 377, n. 28. Aristophane: 392 (Raisonnement Injuste dans les Nuées d' -). Aristote: 303 (- auteur d'un Περί ηδονής); 359, η. 30 (- et les femmes); 368-370 (éternité de l'Univers selon -) ; 370, n. 25; 413; 418; 424 (Protreptique d' -). Ascétisme: 461, n. 69. Άσκησις: 398, n. 63 (- des Cyniques). Aspect verbal: 308. Astronomie: 412, 417, 451, 454, 456 (critique de Γ -). Asyndète: 304; 460. At: 435. Athéisme: 347 (- des Cyniques). Athlétisme: 398-399. Attis: 337. Αυγή: 420-421, n. 73 (- chez Chrysippe). Augustin (St): 348, n. 19. Aulu-Gelle: 356 (citations des Ménippées chez -). Banquet: 327; 331; 391; 450. «Bâtarde» (Déclinaison): 444. Bateaux: 377 (amateurs de -). Batrachomyomachie: 435. Beuveries: 391. Bien: 304 (vertu et - dans le Stoïcisme). Bijoux: 439, n. 66 (luxe des -). Bion: 300, n. 24. Calix: 344. Caractère: 351-352, 358-363 (- de Varron). Caractérologie: 349-352; 358, n. 22. Cardinal: 420, n. 68 (- substitué au distributif dans les multiplications). Carmen: 406. Catilina: 460; 464. Caton (l'Ancien): 360-361, n. 34; 402. Catulle: 338 (poème 63 de -); 392. Célibat: 357. Celox: 382, n. 56. Censitaire (Régime): 322-323. César: 402.
Chants amœbées: 393. Chasse: 372; 399; 450. Chevaux: 375 (- de voltige et de guerre); 377 (passion pour les -). Chèvres: 297. Chiens: 313 (Cyniques appelés -). Chrétien: 347, n. 11. Christianisme: 349, n. 23. Chrysippe: 303 (- auteur d'un Περί ηδονής); 420-421, n. 73. Cicéron: 301-302 (éclectisme de -; - et les Epicuriens); 307-308 (- et le point de vue épicurien sur la douleur); 336, n. 9 (- critique le luxe des funérailles); 430. Circum: 385 (emploi adverbial de -). Cléanthe: 303 (auteur d'un Περί ηδονής). Cœur: 331 (- hegemonikon pour les Stoïciens). Comédie (voir aussi Plaute, Théâtre): 298, n. 11; 352; 466; 470 (parodie des lamentations tragiques dans la -). Commerce: 399 (- décrié à Rome). Composés: 420; 441; 466. Concordance des temps: 473. Conjonction: 434, 438 (- à la place des mots accessoires). Conjugaison: 385 (passage de la 3e à la 2e -). Consonantisation: 305 (- d'« en hiatus); 384 (- d'i en hiatus); 394 (cf. 305). Copule: 401 (groupe participe- -); 444 (antéposition de la -). Corps: 335, n. 6 (mépris du -). Cosmologie: 370, n. 24, 413 (- de Varron). Courtisane: 391-392. Cratès: 313-314, n. 2 (philanthropie de -); 357, n. 15 (- et le mariage); 398, n. 63 (άσκησις de -). Crémation: 342. Crésus: 436; 438, n. 61. Culte: 346 (- s des dieux délaissés à Rome; les Cyniques et le - des dieux); 428-429; 431. Cupidité: 322, n. 19 (- vue par les psychanalystes); 330, n. 18. Cybèle: 337. Cyniques: 299 (- et Epicuriens); 302,
INDEX GÉNÉRAL η. 38 (- et querelles de philosophes); 304 (- et vertu; - et raison); 307; 311 (tragédies burlesques des -); 313-314 et n. 2 (- appelés «chiens»; irascibilité des -; douceur de certains d'entre eux; liberté de choix laissée aux adeptes du Cynisme); 316-318 (- comparés à des torrents); 320-322 (- et gloire; - et τύφος); 324; 340 (interrogations des -); 345-346 (- et religion); 347-348 (- et Etat; - et religion; liberté de choix des -) ; 357 (- et mariage); 377, n. 28 (les traitent les stiliti d'« enfants»); 388 (sages -); 392, n. 26 (morale sexuelle des -; sobriété des -); 398 (les - et l'athlétisme); 403 (- et όνομαστί κωμωδείν); 409; 413 (- et astronomie); 417-418, n. 50 (universalisme des -); 422 (- et exil); 424 (descriptions de voyages et voyage de la vie chez les -); 428 (- et culte des dieux); 429; 438, n. 61; 441 (- admirateurs de Socrate); 451; 452 (thème de 1'έπίσκοπος chez les -); 456; 457; 461, n. 69 (- et propriété); 464 (- et sommeil). Datif: 304 (- d'intérêt); 309 (- avec censer e); 331 (- sympatheticus); 401 (- incommodi); 405 (- au lieu de l'adjectif possessif). Dégénérescence: 346. Délos: 379 (pillage de - par les pirates). Démocrite: 342-343. Démonax: 313-314, n. 2 (philanthropie de-). Démons: 453, 472 (- de Platon et des Stoïciens). Démosthène: 471. Denier: 344. Déponent: 357 (- au lieu de l'actif?). Dépopulation: 357 (-de l'Italie au temps de Varron). Destin: 428. Desultor: 373. Dettes: 460 (prescription des -). Dialogue: 299; 347; 363; 432. Dictée: 306, 309 (codd. écrits sous la -). Dieu: 370, n. 24 (- identifié avec le monde par les Stoïciens); 388 (sage stoïcien
semblable aux - x); 428 (les Cyniques et les - x); 429. Dignitas: 322. Dimètres anapestiques: 415. Diminutifs: 394; 404; 419; 462; 467. Diogene de Sinope: 311, n. 10 et 11 (tragédies et dialogues de -); 313-314, n. 2; 322; 335, 343 (- et le problème de la sépulture); 346; 357 (- et le mariage); 398, n. 63 (άσκησις de -); 409; 417-418, n. 50. Diphtongue: 421. Disjonction: 397; 419; 462. Distributif: 420, n. 68 (cardinal substitué au - dans les multiplications). Divisions (syntaxiques et métriques de l'énoncé): 304; 384; 421; 441. Divorces: 357. Do ut des: 430. Dolium: 410; 411 (corps célestes comparés à des dolia). Dolium aut seria: 366. Douleur: 306, n. 58, 307-308 (les Epicuriens et la -). Eau: 316-317 (comparaison entre des hommes qui chargent et une masse d' en mouvement); 392, n. 26 (Cyniques buveurs d' -). Echelle des êtres: 304, n. 47. Eclectisme: 300, 302 (- philosophique de Varron et des Romains); 320, n. 8 (- de Varron). Effemination: 310-311 (critique de 1' -). Egalité: 462 (- des hommes). Έκπύρωσις: 368; 370, n. 25. Elégiaques: 361 (les - et l'amour). Elevage: 377 (idées de Varron sur Γ -). Embaumement: 342 (- par le miel). Empédocle: 335, n. 6 (corps né de la terre selon -). Energie: 457, 471 (morale de Γ -). Ennius: 332; 435; 466; 467; 468. Enumerations: 394, n. 38. Ephemeris naualis: 424. Epicure, Epicuriens, Epicurisme: 299 (des Epicuriens interviennent dans un débat sur le souverain bien); 300; 301-302 (Varron, Cicéron, Sénèque et les
J
INDEX GÉNÉRAL
Epicuriens); 303 (Epicure auteur d'un Περί ηδονής; les Epicuriens et le plaisir) ; 306, 307-308 (les Epicuriens et la douleur); 320, n. 9 (jugement d'Epicure sur la gloire); 330, n. 16 (Epicure condamne le « vertige du changement »); 335 (les Epicuriens et le problème de la sépulture); 359, n. 30 (les Epicuriens et les femmes); 367; 368 (permanence de la matière dans l'Epicurisme); 382, n. 61 (les Epicuriens et la navigation); 392; 412 (Epicure et l'astronomie). Epigrammes: 402-403 (- de Varron); 404. 'Επίσκοπος: 452. Epopée: 434. Equitation: 372. Er: 454, η. 25 (mythe d' -). Eratosthène: 418 et n. 58. Erechthée: 433; 434, n. 26. Esculape: 441-442 (sacrifice d'un coq à -). Etat: 347 (les Romains et Γ -). Ether: 420-421, η. 73. Etrangers: 340 (critique des - venus de l'Orient). Etymologie: 444. Eumenides: 337. Exil: 422 et n. 3. Exodium: 442. Femmes (voir aussi Amour, Mariage, Mère, Misogynie): 359; 360, n. 31 (respect des Romains pour leurs -); 392. Fescennins: 393, n. 35. Fête: 328 (goût de la -). Feu divin: 305, n. 53 (- chez les Stoïciens). Fides: 303. Folie: 321, 428 (- des stulti pour les Cynico-stoïciens et Varron). Funérailles: 336; 340, n. 30. Galles: 337. Galliambe: 337. Ganymède: 310-311. Génitif: 438 et n. 54. Genre (changements de - des substantifs): 439, 473. Géographie: 424. Gloire: 320-322 (critiques et éloges de la -; les Romains et la -; Varron et la -); 388; 399; 417, n. 49.
Grec: 325 (mot - latinisé); 391 (vie à la que); 399 (critique de Yotium -); 442; 444; 445 (mélange de - et de latin); 462 (cf. 325); 469 (mot - en 106; graphie des mots - s chez Nonius). Groupe: 360-361, n. 34 (importance du dans les sociétés archaïques). Guerres civiles: 348, n. 16. Guide: 423-424 (- de voyage). Hardiesse: 419 (la - de Varron est plus grande dans ses traités de grammaire que dans ses œuvres littéraires). Hegemonikon: 331 (- des Stoïciens). Héraclide du Pont: 303 (- auteur d'un Περί ηδονής); 342-343 (- partisan de l'incinération des corps); 453, n. 22. Heraclite: 335, n. 6. Hercule: 319-322 (- dans Columna Herculis; - luttant contre la δόξα); 398 (- athlète authentique pour les Cyniques). Hermès: 469. Héroï-comique (style): 318; 436; 467; 469. Héros: 452 (- des Stoïciens). Hiéroclès: 423. Homme: 305, n. 53, 369 (origine de Γ -); 417 (- comparé à l'Univers). Homosexualité: 310-312. Horace: 315 (- et les Cyniques); 331; 336, n. 9 (- veut des funérailles simples); 424 (Iter Brundisinum d' -); 464. Humoristes: 351; 403. Humour: 314-315, n. 7 (- des hommes politiques romains); 342; 361; 363. Hypocrisie: 323, n. 25 (- prétendue de Varron) . Hypotaxe: 474. I: 398 (- prothétique); 419 (flottement entre -?- et -ü- en syllabe ouverte devant m). Ibérie: 397. Imagines: 402. Immortalité: 453, n. 22. Impersonnel: 341, n. 35 (verbes - s devenus personnels). Inconnu: 360, n. 34 (peur de Γ -). Inconscient: 362 (- de Varron). Inconstance, inconstants: 327-329. Individualisme: 347 (- des Cyniques).
INDEX GÉNÉRAL Infinitif: 372 (- substantive); 384 (- de narration). Intensif: 421, 445 (verbe - pour le simple). Ion de Chios: 423. Jeunes filles: 392. Jeux: 399, n. 65 (laïcisation des -). Job: 323. Juvénal: 403-404, n. 94; 476. Κοσμοτορύνη: 365; 367. L: 384; 419 (- géminé). Laevius: 389. Laïcisation: 399, n. 65 (- des jeux). Langue familière: 305; 312; 329; 338-339, n. 21 (poésie et -); 341; 352; 363; 400; 404; 407; 438; 444; 460; 466; 467. Langue militaire: 394. Langue populaire: 298 et n. 11; 305; 325; 331; 339; 341; 352; 363; 394; 395; 397; 399; 400; 421; 438; 441; 444; 460; 462; 466; 468; 470. Langue rustique: 298, n. 11; 425; 473. Langue soutenue: 343. Légende: 311 (parodie de -); 311, n. 9 (-utilisée par les philosophes); 334, n. l,457(-parodiée?);457(cf.311,n.9). Leucippe: 412. Lex Lindsay: 303; 328; 388; 431. Liberias: 303. Logique: 340 (- d'un raisonnement de Varron). Lucien: 335 (- et le problème de la sépulture); 347; 374; 399, n. 6; 417, n. 49, 424 (Icaroménippe de -); 428 (Περί ουσιών de -); 429, n. 3 (Jupiter confondu de -); 450-451 (Icaroménippe de-); 454; 468; 469. Lucilius: 314; 360, n. 31; 403-404, n. 94; 424. Lucrèce: 330; 342-343. Luxe: 439, n. 66 (- des bijoux). Maiores, mos maiorum: 301-302, n. 33; 322-323; 328; 348; 357, n. 15; 377. Manius: 366. Mariage: 354-356; 357-362 (Varron et le -; le - au Ier siècle avant J.C.; le - dans les sociétés archaïques); 393 (cér émonie du -). Martial: 404 (- et Γ όνομαστί κωμωδεΐν).
Mécène: 335, n. 6. Mélanésiens: 323, n. 23. Meleagri: 372; 450. Ménandre: 363. Ménippe: 300, n. 24; 315; 345; 347, n. 11; 374; 429; 438, n. 61; 450; 451; 454. Mère: 362 (mauvaise -). Metellus Numidicus: 362 (discours de sur le mariage). Métrodore: 367; 368, n. 18. Miel: 342 (embaumement par le -); 343 (Démocrite et le -). Misogynie: 359; 360, n. 31 (- de Lucilius); 362 (- de Varron). Mithra: 411 (temples de -). Mithridate: 379. Moi: 362, 456, n. 35 (- social de Varron). Monde: 323 (- à l'envers dans la satire); 368 (naissance du - selon les Stoïciens); 369-370 (éternité du - chez Aristote); 370, n. 24 (le - identifié avec Dieu par les Stoïciens). Moralistes: 340-341, n. 33 (goût des romains pour les catégories bien tranchées). Morts: 340, n. 28 (vêtements des -). Moyen Portique: 320, n. 9 (- favorable à la gloire). Mulsum: 344. Mundus: 411. Musiciennes: 391-392, n. 22 (cour tisanes — ). Musique: 338, n. 16 (- des religions orientales). Musonius: 392, n. 26. Mysticisme astral: 453, n. 22. Nationalisme: 399 (- dans la critique romaine de l'athlétisme). Nature: 328. Navigation: 382-383. Nombre: 425 (- des substantifs). Nourriture: 392, n. 26 (- des Cyniques). Obscénité: 393, n. 36 (- de certains chants de fête romains). Observatoire (Specula): 452 (thème de Γ - chez les Cyniques). Occupati: 377 (- chez Sénèque).
INDEX GÉNÉRAL Octave-Auguste: 361 (- et le mariage); 402. Oeufs: 459 (- dans les repas romains). Offrandes: 428 (-aux dieux raillées par les Cyniques). Oinopidès: 420 et n. 73. Όνομαστί κωμωδεϊν: 314, 315 et η. 7, 403, 476 (retenue de Varron et d'autres dans 1' -). Ordres ironiques: 392-393. Orientaux: 330 (cultes -); 340 (critique des -); 348 (cf. 330); 439-440 (faste des -). Originalité: 399 (- de Varron). -osus (Adjectifs en -): 317-318, n. 21. Otium: 399 (critique de 1' - grec); 454, n. 26 (- et negotium). Ouvriers: 471 (travail nocturne des -). Ovide: 430. Pactole: 437. Palingénésie: 368. Panétius: 301 (éclectisme de -). Parataxe: 341; 400; 460; 474. Paresse: 450. Parfait: 325 (en -ai dans la langue vulgaire) ; 401 (formes «écrasées» de -). Parménide: 418 (- inventeur des zones terrestres?). Parodie: 311; 318; 334, n. 1; 417; 467; 470. Parricide: 357. Passion: 388. Patrimoine: 322. Pauvreté: 461, n. 69. Pax deorum: 348, n. 16. Paysans: 399. Penus vestae: 410. Περί εδεσμάτων: 356, η. 11. Péripatéticiens: 320, η. 9 (jugement des sur la richesse et la gloire). Περίπλους: 424. Perse: 328; 464. Perses: 440-441 (faste des -). Personnalité: 362, 456, n. 35 (dissociation de la - de Varron). Phalères: 440. Phaselus: 382. Philosophes, philosophie (voir aussi Cyniques, Epicuriens, Péripatéticiens,
Pythagoriciens, etc.): 297 (les philo sophes et le plaisir); 299 (querelle de philosophes); 300 (critique des philoso phes par Varron); 305; 309; 3 14 (cf. 299); 321 (devoir de la philosophie selon les Cyniques; condamnation par les Cyniques des philosophes dogmatiques); 328; 330; 335 (les philosophes et le problème de la sépulture); 342 (satire de la philosophie?); 348; 367; 377; 388; 451 (folie des philosophes); 454, 456 (critique des philosophes dogmatiques et visionnaires); 464. Pietas: 303; 348; 349, n. 23; 429; 431. Pirates: 379-380; 381; 382, n. 56. Plaisir: 297; 299, 303 (- souverain bien des Epicuriens); 328 (goût du -); 330, n. 16 (- en repos du sage épicurien); 331 (vie de -). Platon: 320, n. 9 (jugement de - sur la richesse, la puissance, la gloire); 335 (- et la sépulture); 348, n. 18 (- et la religion); 359 (- et les femmes); 367; 369, n. 23 (origine de l'âme selon -); 398 (- et l'athlétisme); 411 (forme de la terre supérieure selon -); 412 (-et l'astronomie); 431; 453 (démons de -); 471. Plaute: 362 (- et l'amour; - et le mariage); 393; 399-400 (appels ad spectatores chez -); 429, 453 (Arcturus dans le Rudens de -). Plautus 1: 336; 432, n. 19. Pluriel: 339, 434 (- emphatique) ; 463, n. 81 (valeur indéfinie du - neutre); 469 (- concrétisant); 472(- sociatif). Poésie: 329; 330; 331; 332; 338-339, n. 21 (- et langue familière); 374 (- associée à l'équitation); 393, n. 35, 394 (con cours de -); 434. Poète: 399. Poissons: 377 (élevage de -). Politique: 314-315, n. 7 (satire des hommes - s). Polysyntheton: 390; 440. Pompée: 379 (Varron amiral de -); 402; 424. Posidonius: 418.
INDEX GÉNÉRAL Possessif: 445 (-antéposé). Préfixe: 325 (- associé à un suffixe dans un même mot). Prépositions: 444 (- d'instance). Préverbe: 308 (- marquant l'aspect); 341 (- com-/ con-); 400 (- de-); 438 (cf. 341); 466 (composé à double -). Prières: 346 (- jugées inutiles par les Cyniques). Primitifs: 382, n. 61 (les - et la navigation). Procès: 394, n. 37 (- assimilés à des combats). Prodigalité: 330, n. 18. Prodige: 466. Professoral (Style): 308; 341; 362; 432; 445. Proleptique: 384 (expression à valeur -). Pronom: 444 (- personnel d'insistance). Propriété: 461, n. 69 (les Cyniques et la -). Prosaïsmes: 325; 343. Prose: 374 (- associée à la marche à pied). Prosimetrum: 374. Proverbes: 298-299; 314, n. 3; 335, n. 6; 396; 404; 406; 410; 437; 459. Psychanalyse, psychanalystes: 322, n. 19; 360. Puérilité: 377, n. 28, 388 (- des stulti); 406, n. 1 et 2 (- des hommes). Puritanisme: 392 et n. 26. Pyrrhon: 327. Pythagoricien, Pythagorisme: 336 (Pythagorisme et sépulture); 369, n. 23 (origine de l'âme dans le Pythagorisme); 370 et n. 25; 398, n. 62 (le Pythagorisme et l'athlétisme); 411 (temples pythagor iciens); 418 (cercles célestes dans la doctrine pythagoricienne); 420, n. 73 (Oinopidès adepte du Pythagorisme?). Qui: 444; 465. R: 441, n. 75 (répétition des -). Raison: 304 (- dans le Stoïcisme). Raisonnement: 392 (-injuste chez Aristophane). Relatif de liaison: 343. Relative (Proposition): 363, 404 (- avant la principale). Religion: 312; 338 (Varron et les - s orientales); 338, n. 16 (musique des - s
orientales); 346 (déclin de la - à Rome; Varron défenseur de la -); 348 (- de Varron; - du peuple romain; - s orient ales); 349, n. 23 (le rite dans la - ro maine; - de Varron); 429 (- de Varron; effort pour purifier la -); 434 (crimes de la -). Réputation: voir Gloire. Révolution: 460-461. Rex sacrificulus: 433-434 et n. 26. Richesse: 322-323 (les maiores et la -; la - dans les sociétés archaïques; con damnation de la -); 460; 461, n. 69, 462 (les Cyniques et la -). Rite: 349, n. 23 (importance du - dans la religion romaine); 431. S: 304 (amuissement d' - final). Sacrifice: 346, 428 (- méprisé par les Cyniques); 429. Sage: 322 (- stoïcien); 330, n. 16 (plaisir en repos du - épicurien). Satire, satirique: 314 (retenue des Satiri ques latins dans le dénigrement); 318 (style héroï-comique dans la Satire); 349-351 (Satiriques « schizothymes » et «sanguins»); 352, n. 33 (Varron et les vrais Satiriques); 403 (cf. 349-351; agres sivité et politique dans la satire romaine) . Scepticisme: 327. Science: 412 (critique des - s); 414 (attitude de Varron à l'égard de la -). Scipion: 454, n. 25 (Songe de -). Selle: 440 (- de cheval). Sénaires ïambiques: 434, n. 29. Sénèque: 302 (- et l'Epicurisme); 330 (peinture de « paresseux » agités chez -) ; 424; 468. Sépulture: 334-336 (problème de la -); 337 (- des Galles); 342. Sérénité morale: 424. Seria: 410. Sertorius: 396-397; 424. Sincérité: 349, n. 21. Singulier collectif: 364; 419; 437; 459. Socrate: 335, n. 6 (- et la sépulture); 359 (- et Xanthippe; - et les femmes); 398 (- et l'athlétisme); 412 (- et l'astro-
INDEX GÉNÉRAL nomie); 441 (- admiré par les Cyniques et les Stoïciens); 442; 443. Soldats: 399; 439 (parure de - orientaux). Sommeil: 450; 453-454; 464. Songe: 454, n. 25 (- de Scipion); 462, n. 76 (récits de - s). Sophistes: 412, n. 22. Sotadéen: 380; 384. Sous-titres (des Ménippées): 303, n. 40. Souverain bien: 299; 300; 301. Spectatores: 399-400 (appels ad -). Speusippe: 303 (auteur d'un Περί ηδονής). Spontanéité: 363 (impression de - voulue par Varron). Sport: 388; 398-399. Spoudogeloion: 342; 454; 455; 462. Statuaire, statues: 429 (statues de dieux). Stoïciens: 299 (- intervenant dans un débat sur le souverain bien); 300; 301; 303-304 (- et vertu); 305; 307-308 (- critiquant le point de vue épicurien sur la douleur); 320, n. 9 (les - et le problème de la gloire); 321 (Hercule pour les -); 322; 331 (le cœur pour les -); 335 (les - et la sépulture); 348; 357, n. 15 (les - et le mariage); 359 (les - et les femmes); 361, n. 35 (les et l'amour) ; 368-369 (les - et le problème de l'éternité du monde); 369, n. 23 (origine de l'âme selon les -); 370, n. 24 (dieu identifié avec le monde par les -); 388 (sage des -); 398 (les - et l'athlé tisme); 414 (les - et la science); 417 (universalisme des -); 420-421, n. 73; 441 (- admirateurs de Socrate); 452 (Endymions des -); 453 (démons des -); 464 (- et sommeil). Straton: 303 (auteur d'un Περί ηδονής). Stulti: 304 (ignorance des -); 377, n. 28, 388 (puérilité des -); 432. Suèves: 440, n. 73. Suffixe: 325 (- associé à un préfixe dans un même mot; - illare); 333, n. 36 (substantifs à - -do); 423 (- -ικός); 441 ( — icare). Suicide: 306, n. 58. Superstition: 429, n. 7. Supin: 473 (- en -um).
Surprise (Effets de): 324 (- dans les titres des Ménippées). Symbolisme: 413 (- des monuments et des objets). Symposion: 299, n. 19; 357, n. 17. Synaphie: 389 (- par tmèse entre cola). Tabulae ceratae: 324. Taureau de Phalaris: 307-308. Temples: 346 (les Cyniques ne respectent pas les -). Terre: 335, n. 6 (corps né de la -); 411 (forme de la - supérieure selon Platon); 411, n. 13 (Vesta et la -); 412 (forme de la - selon Anaximène). Théâtre: 311 (influence du - comique sur Varron). Théophraste: 303 (- auteur d'un Περί ηδονής). Titres: 299 (ingéniosité de Varron dans les -); 314; 324; 356. Tombeaux: 336. Tonnerre: 466. Traditionalisme: 336 (- de Varron). Tragédie: 311 (parodie de -; - s burlesques des Cyniques); 434; 470. Traités d'agriculture: 298, n. 11. Τϋφος: 321. -tus (Mots abstraits en -): 317-318, n. 21. U: 419 (flottement entre -?- et -ü- en syllabe ouverte devant m). Ulysse: 424. Univers: 367-370 (problème de l'éternité de 1' -); 417 (homme comparé à 1' -). Universalisme: 417 (- de Varron et des Stoïciens). Upsilon: 437 (transcription de 1' - grec). Vanité: 438, 462, n. 76 (- des choses de ce monde). Varron V: 432, n. 19. Vénus: 392. Vertu: 299 (- souverain bien des Stoïciens); 300; 303 {uirtus = αρετή); 304 (- dans le Stoïcisme); 328. Vesta: 411 (temple de -). Vêtements: 340 et n. 28 (lacération de -; - des morts). Vice: 304 (- étranger à la nature de l'homme).
INDEX GÉNÉRAL Vieillards: 395 (amours de -); 406 (- retombés en enfance). Vin: 460, 462 (- de Chio). Virtus: 303. Visionnaires: 413 (satire des -). Voyage: 383 (- s en mer); 424 (des cription de - s; - vers la sagesse; - de la vie chez les Cyniques).
X: 419. Xénocrate: 303 (- auteur d'un Περί ηδονής). Xénophane: 398 (- et l'athlétisme). Z:419. Zenon: 367; 417-418, n. 50; 420-421, n. 73. Zodiaque: 420. Zones: 418 (- terrestres).
TABLE
DES
MATIÈRES
Liste des abréviations CONSPECTVS SIGLORVM Stemmata des manuscrits de Nonius Répartition des livres de Nonius Caprinvm proelivm (71: p. 303; 72: p. 305; 73: p. 309) Catamitvs Cave canem (75: p. 315) Colvmna Hercvlis (76: p. 324) Cras credo hodie nihil (77: p. 329; 78: p. 331) Cycnvs (79: p. 336; 80: p. 339; 81: p. 341) Cynicvs (82: p. 346) De officio mariti (83: p. 358) De salvte ' Desvltorivs (85: p. 380; 86: p. 384) Devicti (87: p. 389; 88: p. 395; 89: p. 397; 90: p. 401) Δις παίδες οι γέροντες DOLIVM AVT SERIA (92: p. 414) ECDEMETICVS
PAGES xix XXIII xxvi xxviii 295 310 313 319 326 333 345 354 365 371 386 406 408 422
TABLE DES MATIÈRES Εκατόμβη (94 et 95: p. 432; 96 et 97: p. 436; 98: p. 441; 99 et 100: p. 442) Endymiones (101: p. 457; 102: p. 460; 103 et 104: p. 463; 105: p. 466; 106: p. 468; 107 et 108: p. 470) Notes complémentaires Tables et indices (Tables de concordance: p. a; index des mètres: p. b; index des mots latins: p. b; index des mots grecs: p. f; index des noms propres et des noms de lieux: p. g; index général: p. g)
PAGES 426 446
475 a