COLLECTION
DE
L'ÉCOLE
FRANÇAISE
DE
9
JEAN-PIERRE CÈBE
VARRON, SATIRES
MÉNIPPÉES
ÉDITION, TRADUCTION ET COMMENTAIRE
4 (Epitaphiones - Eumenides)
ÉCOLE FRANÇAISE DE ROME PALAIS FARNESE, ROME 1977
ROME
Diffusion en France: DIFFUSION DE BOCCARD 11 RUEDEMÉDICIS 75006 PARIS
Diffusion en Italie: «L'ERMA» DI BRETSCHNEIDER VIA CASSIODORO. 19 00193 ROMA
TIPOGRAFIA S. PIO X - VIA ETRUSCHI. 7-9 - ROMA
LISTE DES
ABRÉVIATIONS
Pour les périodiques, les abréviations adoptées sont, selon l'usage, celles de l'Année Philologique. Les auteurs souvent cités le sont parfois sous leur nom seul. Alfonsi
: L. Alfonsi, Intorno alle Menippee di Varrone, dans RFIC, nouv. sér., 30, fase. 1, 1952, p. 1-35. Alph. Adv. : Cf. supra, 1, p. xii. Alph. Verb. : Cf. supra, 1, p. xn. Astbury : R. Astbury, Select Menippean Satires of Varrò, diss. Liverpool, 1964. Axelson : Β. Axelson, Unpoetische Wörter. Ein Beitrag zur Kenntnis der Lateinischen Dichtersprache, Lund, 1945. Bignone : E. Bignone, Le «satire menippee» di Varrone, dans Studi di filosofia greca in on. R. Mondolfo, Bari, 1950, p. 321-344. Boissier : G. Boissier, Etude sur la vie et les ouvrages de M. T. Varron, Paris, 1861. Bolisani : E. Bolisani, Varrone menippeo, Padoue, 1936. Boyancé 1 : P. Boyancé, Les «Endymions» de Varron, dans REA, 41, 1939, p. 319324. Boyancé 2 : P. Boyancé, Sur la théologie de Varron, dans REA, 57,1955, p. 57-84. Boyancé 3 : P. Boyancé, Lucrèce et l'épicurisme, Paris, 1963. Brunetti : / frammenti delle Satire Menippee e dei Logìstorici di M. Terenzio Varrone, trad, e annot. da F. A. Brunetti, Venise, Bibl. d. Scrittori lat., 1874. Buch. : F. Bücheier, Petronii saturae, adiectae sunt Varronis et Senecae saturae similesque reliquiae, 6e éd., revue par Heraus, Berlin, 1922 (8e éd., 1963). Bücheier : F. Bücheier, Bemerkungen über die varronischen Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 419-452 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 169-198; et Ueber Varros Satiren, dans RhM, 20, 1865, p. 401443 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 534-580. Cèbe : J.-P. Cèbe, La caricature et la parodie dans le monde romain antique, Paris, 1966. Cichorius : C. Cichorius, Römische Studien, Leipzig, 1922. Cooper : F. T. Cooper, Word Formation in the Roman Sermo Plebeius, New York, 1895. Dahlmann 1 : H. Dahlmann, s. v. M. Terentius Varrò, dans RE, suppl. VI, 1935, col. 1172 et suiv.
XX
LISTE DES ABRÉVIATIONS
Dahlmann 2 : H. Dahlmann, Varros Schrift «De poematis» und die hellenisch römischePoetik, dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1953, n° 3. Dahlmann 3 : H. Dahlmann, Bemerkungen zu Varros Menippea Tithonus περί γήρως, dans Stud, zur Textgesch. und Textkritik, Festschrift Jachmann, Cologne, 1959, p. 37-45. Dahlmann 4 : H. Dahlmann, Studien zu Varros «de poetis», dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1962, n° 10. Dahlmann 5 : H. Dahlmann, Zu Varros Literaturforschung besonders in «De poetis», Fondation Hardt, Entretiens, IX, Vandœuvres-Genève, 1962, p. 3-30. Della Corte 1: F. Della Corte, La poesia di Varrone Reatino ricostituita, dans Mem. d. R. Accad. di scienze di Torino, 2e sér., 69, 2e partie, 1937-1939. Della Corte 2: F. Della Corte, La filologia latina dalle orìgini a Varrone, Turin, 1937. Della Corte 3: F. Della Corte, Rileggendo le Menippee, dans GIF, 1, 1948, p. 69-76. Della Corte 4: F. Della Corte, Varronis Menippearum fragmenta, Turin, 1953. Della Corte 5: F. Della Corte, Varrone. Il terzo gran lume romano, Gênes, 1954. Della Corte 6: F. Della Corte, Varrone metricista, Fondation Hardt, Entretiens, IX, Vandœuvres-Genève, 1962, p. 144-172. Dudley : D. R. Dudley, A History of Cynicism, reprod. anastat. de l'éd. de 1937, Hildesheim, 1967. Geller : H. Geller, Varros Menippea «Parmeno», diss. Cologne, 1966. Gloss. I, II, III, IV, V : Cf. supra, 1, p. xn. Havet 1 : L. Havet, Observations critiques sur les Ménippées de Varron, dans RPh, nouv. sér., 6, 1882, p. 52-72. Havet 2 : L. Havet, Varroniana, dans RPh, nouv. sér., 7, 1883, p. 176-187, 193-196. Havet 3 : L. Havet, RPh, nouv. sér., 8, 1884, p. 5-10, 144, 146, 164-167. Helm : R. Helm, Lucian und Menipp, Leipzig et Berlin, 1906 (reprod. photograph., Hildesheim, 1967). Hermann : G. Hermann, Elementa doctrinae metricae, Leipzig, 1816. Highet : G. Highet, The Anatomy of Satire, Princeton, 1962. Hirzel : R. Hirzel, Der Dialog, I, Leipzig, 1895. Hodgart : M. Hodgart, La satire, trad. P. Frédérix, Paris, 1969. Knoche : U. Knoche, Die römische Satire, 2e éd., Göttingen, 1957. Krahner : L. H. Krahner, De Varronis philosophia, Friedland, 1846. Labitte : Ch. Labitte, Etudes sur l'antiquité, Varron et ses satires ménippées, dans Revue des Deux Mondes, nouv. sér., 11, 1845, p. 435-468. Lenkeit : P. Lenkeit, Varros Menippea « Gerontodidascalos », diss. Cologne, 1966. Lindsay : W. M. Lindsay, Nonius Marcellus, De compendiosa doctrina, Leipzig, 1903. Lindsay, : W. M. Lindsay, Nonius Marcellus' Dictionary of Republican Latin, Nonius réimpr. anastat. de l'éd. de 1901, Hildesheim, 1965. Marouzeau, : J. Marouzeau, Quelques aspects de la formation du latin littéraire, Aspects I, Paris, 1938; II, Paris, 1949. Marouzeau, : J. Marouzeau, L'ordre des mots dans la phrase latine, I, Paris, 1922; Ordre II, Paris, 1938; III, Paris, 1949.
LISTE DES ABRÉVIATIONS Marouzeau, Phrase Marouzeau, Stylistique Marzullo Me Carthy Meineke Mosca Mras Müller 1 Müller 2 Norden 1
Norden 2 Norden 3 Oehler Oltramare
Otto Otto, Nachträge Paroem. Ribbeck Ribbeck, Poésie Riccomagno Riese Roeper Rötter Scherbantin
XXI
J. Marouzeau, La phrase à verbe «être» en latin, Paris, 1910. J. Marouzeau, Traité de stylistique latine, Paris, 1946. A. Marzullo, Le satire menippee di M. T. Varrone, la commedia arcaica e i sermones, Modène, 1958. B. P. Me Carthy, The Form of Varro's Menippean Satires, The Univ. of Missouri Studies, 11, 1936. A. Meineke, De Varronis saturis, Marburg, 1845. Β. Mosca, Satira filosofica e politica nelle «Menippee» di Varrone, dans Annali d. R. Scuola Norm. Sup. di Pisa, Bologne, 1937, p. 41-77. K. Mras, Varros menippeische Satiren und die Philosophie, dans NJA, 33, 1914, p. 390-420. L. Müller, De re metrica poetarum latinorum libri, St Pétersbourg et Leipzig, lère éd., 1861; 2e éd., 1894. L. Müller, Nonii Marcela compendiosa doctrina, Leipzig, 1888. E. Norden, In Varronis saturas menippeas observationes selectae, dans Neue Jahrb., suppl. 13, 1892, p. 265 et suiv., et Varroniana, dans RhM, 48, 1893, p. 348 et suiv., 529 et suiv. = Kleine Schriften zum klassischen Altertum, Berlin, 1966, p. 1-114. E. Norden, Antike Kunstprosa, I, Leipzig, 1898. E. Norden, P. Vergilius Maro, Aeneis, Buch VI, Berlin, 1927. F. Oehler, M. T. Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Quedlin burg et Leipzig, 1844. A. Oltramare, Les origines de la diatribe romaine, Lausanne, 1926 (cet ouvrage contient, de la p. 43 à la p. 65, un catalogue des thèmes de la diatribe cynique auquel nous renverrons dans notre comment aire par la formule «thème 1, 2, 3, etc. Oltramare»). A. Otto, Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer, Leipzig, 1890. R. Haussier, Nachträge zu A. Otto Sprichwörter..., Hildesheim, 1968. E. Leutsch-G. Schneidewin, Corpus paroemiographorum graecorum, reprod. de Ted. de 1839, Hildesheim, 1965. O. Ribbeck, Ueber varronische Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 102130. 0. Ribbeck, Histoire de la poésie romaine, trad. Ed. Droz et A. Kontz, Paris, 1891. L. Riccomagno, Studio sulle satire Menippee di M. Terenzio Varrone R., Alba, 1931. A. Riese, M. Terenti Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Leipzig, 1865. G. Roeper, M. Terenti Varronis Eumenidum reliquiae, Dantzig, 1858, 1861, 1862. 1. Rötter, Varros Menippea Περί εδεσμάτων, diss. Cologne, 1969. A. Scherbantin, Satura Menippea. Die Geschichte eines Genos, diss. Graz, 1951.
XXII Vahlen 1 Vahlen 2 Vahlen 3
LISTE DES ABRÉVIATIONS : J. Vahlen, In M. Ter. Varronis Sat. Men. reliquias coniectanea, Leipzig, 1858. : J. Vahlen, Analecta noniana, Leipzig, 1859. : J. Vahlen, Ein Varronisches Satirenfragment, dans Zeitsdir. f. d. österr. Gymnasien, 12, 1861 = Ges. philol. Schriften, I, Leipzig et Berlin, 1911, p. 528 et suiv.
Varron I, II, III : Cf. supra, I, p. xii. Witke : C. Witke, Latin Satire, Leyde, 1970. Woytek : E. Woytek, Sprachliche Studien zur Satira Menippea Varros, Wiener Studien, Beiheft 2, Vienne, Cologne, Graz, 1970. Woytek, Stil. : E. Woytek, Stilistische Untersuchungen zur Satura Menippea Varros, dans Eranos, 70, fase. 1-4, 1972, p. 23-58. Zumsande : H. J. Zumsande, Varros Menippea Papia Papae περί εγκωμίων, diss. Cologne, 1970. Parmi les abréviations courantes, il faut relever: DA
: Daremberg-Saglio-Pottier, Dictionnaire des antiquités grecques et romaines, Paris, 1877-1919. Ernout-Meillet : A. Ernout-A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, 1939. Ernout-Thomas : A. Ernout-R Thomas, Syntaxe latine, Paris, 1951. Leumann - Hofmann-: M. Leumann-J. B. Hofmann-Α. Szantyr, Lateinische Gram Szantyr matik auf der Grundlage des Werkes von F. Stolz und]. Schmalz, I, Munich, 1963; II, Munich, 1965. Löfstedt, Syntactical E. Löfstedt, Syntactica, 2e éd., Malmö, 1956. RE : Pauly-Wissowa-Kroll, Real-Encyclopädie der klassischen Alter tumwissenschaft, Stuttgart, 1894-.. . Thes. I. L. : Thesaurus linguae Latinae, Leipzig, 1900-.. . Walde-Hofmann A Walde-J. B. Hofmann, Lateinisches Etymologisches Wörter buch,I, Heidelberg, 1938, II, Heidelberg, 1954.
CONSPECTVS
SIGLORVM
CHARISIVS, Artis grammaticae libri V Codd. : Ν : Neapolitanus IV A 8, saec. X. C : Cauchii ex deperd. codice excerpta. η : Neapolitanus IV A 10, saec. XV-XVI. Edd. : Keil, Grammatici Latini, I. Barwick, 1925. MACROBIVS, Saturnalium libri VII Codd. : A : Anglicus uel Cantabrigiensis 260. Β : Bambergensis M. L. V. 5 n° 9, saec. IX. F : Florentinus Laurent. Plut. 90 sup. 25, saec. XII. Ν : Neapolitanus V Β 10, saec. IX. Ρ : Parisinus 6371, saec. XI. R : Vaticanus Reginensis 2043, saec. X. Τ : Matrit. Escoriai Q. 1. 1., saec. XV. Edd. : Eyssenhardt2, 1893. Willis, 1963. NONIVS, De compendiosa doctrina libri XX Nous reproduisons ici les sigles de Lindsay et quelques autres. Tous les manuscrits de Nonius dérivent d'un unique archétype perdu en minuscules, qui devait dater à peu près du VIIIe siècle de notre ère. Codd. : AA : in lib. IV fons codd. Gen. et B, in lib. V-XX, fons codd. H et PE. Β : Bernensis 83, saec. X. BA : in lib. I-III fons codd. G. (et PE fort.) et corr. H2 L3, in lib. IV fons cod. G et corr. H2 L3 Gen.2 Cant.2 PE2, in lib. V-XX fons cod. G et corr. H2 L3 Ρ2 Ε2. Bamb.: Bambergensis M. V. 18, saec. X-XI. Basii.: Basileensis, saec. XV. Bern. 347, 357: Bernenses 347 et 357 olim cum Paris. 7665 coniuncti. CA : fons codd. Paris. 7666, Lugd., Bamb., Turic. Cant.: Cantabrigiensis, saec. IX. DA : fons codd. Paris. 7665 (cum Bern. 347 et 357), Montepess., Oxon.
XXIV
CONSPECTVS SIGLORVM E : Escorialensis M III, 14, saec. X. F : Florentinus, saec. IX. G : Gudianus, saec. X. Gen.: Genevensis 84, saec. IX. H : Harleianus (Mus. Brit. 2719), saec. IX-X. L : Leidensis (Voss. Lat. fol. 73), saec. IX. Lugd.: Lugdunensis (Voss. 4to 116), saec. X-XI. Montepess.: Montepessulanus (212), saec. IX-X. Oxon.: Oxoniensis (Bibl. Bodl., Canon. Class. Lat. 279), saec. X. Ρ : Parisinus (lat. 7667), saec. X. Palatin.: Palatinus, saec. XV. Paris. 7665: Parisin. (lat. 7665), saec. X. Paris. 7666: Parisin. (lat. 7666), saec. X. Turic: fragmentum Turicense (79 b), saec. X. Victor.: Victorinus (nunc deperditus). E1, E2, E3, L1, L2, L3, P1, P2, P3, etc. eorumdem librorum manus primas, secundas, tertias significant. Edd.
: Edd. princ: 1) in libris MI, IV-XX, 1470; 2) in libro III, 1511. Aldina: éd. Aldine de Nonius, Venise, 1513. Baehrens: Fragmenta poetarum Latinorum (Teubner). Bentinus: nouv. éd. Aldine de Nonius, Venise, 1526. Bongars: Ad Justinum, Paris, 1581. Carrio: L. Carrio, Antiquae lectiones, Anvers, 1576; Emendationes et obseruationes (Grut. Lamp. t. III). Faber (N.): conjectures dans l'éd. de Mercier. Gerlach: éd. de Salluste, Bâle, 1843; éd. de Lucilius, Zurich, 1846. Gerlach-Roth: éd. de Nonius, Bale, 1842. Gifanius: Ad Lucretium, Anvers, 1565; In linguam Latinam observationes, Altenburg, 1762. Guyet (F.): commentaire de Nonius, cod. de la Bibliothèque Nationale à Paris. Hertz: éd. d'Aulu-Gelle, Leipzig, 1861; Aulu-Gelle et Nonius Marcellus (Jahrb. Philol., 85, p. 705 et suiv. et Opusc. Gell., p. 85 et suiv.). Junius (H.): éd. de Nonius, Anvers, 1565; Animadversorum libri VI, Bâle, 1556. Kettner: Varronische Studien, Halle, 1865; Kritische Bemerkungen zu Varrò, Halle, 1868. Lachmann: éd. de Lucrèce, Berlin, 1851. Laurenberg: antiquarius, Lyon, 1622. Lindsay: éd. de Nonius, cf. supra, p. xx. Lipsius (Just.): Opera omnia quae ad criticam proprie spectant, Anvers, 1585. Meineke: cf. supra, p. xxi. Mercerus (Jos.): éd. de Nonius, Paris (1), 1583, Paris (2) ou Sedan, 1614. Müller: cf. supra, p. xxi (Müller 2). Naekius: commentaire du Dulorestes de Pacuvius, Bonn, 1822. Oehler: cf. supra, p. xxi.
CONSPECTVS SIGLORVM
XXV
Onions: éd. de Nonius, I-III, Oxford, 1895. Onions, //.: collation du cod. H, Oxford, 1882. Passerat: Coniecturarum liber, Paris, 1612. Pithoeus (P.): Adversaria subseciva, Paris, 1565. Pius (B.): Annotationes (Grut. Lamp., t. I). Popma: Ad Varronem, 1589. Quicherat: éd. de Nonius, Paris, 1872. Reuvens: Collectanea luterana, Leyde, 1815. Riese: cf. supra, p. xxi. Roeper: cf. supra, p. xxi. Scaliger (J.): Coniectanea in Varronem, Paris, 1565; Catalecta Vergilii, Lyon, 1573; commentaires en marge dans les codd. de Nonius qu'abritent la Bibliothèque de Lyon et la Bodleian Library d'Oxford. Turnebus: Adversariorum libri XXX, Paris, 1565. Vahlen: cf. supra, p. xxi. Victorius (P.): Variarum lectionum libri XXV, Florence, 1553. Vossius (G. J.): Opera omnia, Amsterdam, 1685-1701. PRISCIANVS, Institutionum grammaticarum libri XVIII Codd.: A Amienensis, saec. X-XI. Β Bambergensis M IV 12, saec. IX. D Bernensis 109, saec. IX-X. G Sangallensis, saec. IX. Helberstadiensis M 59, saec. X. H Κ Caroliruhensis 223, saec. IX. L Lugdun. Batav. 67, saec. IX. Ρ Parisiensis 7930, saec. IX. R Parisiensis 7496, saec. IX. Ed. : Keil, Grammatici Latini, II-III (Hertz). ] significat consensum omnium codd. et edd. praeter eos qui laudantur.
XXVI
CONSPECTVS SIGLORVM STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS d'après Lindsay p. xxxxxxii (1) in libris I — III. Archetypus codex
secundae familiae parens
tertiae familiae parens F1 (correctus ex codice optimo, fortasse archetypo)
() (I-II med.)
Paris. 7666 Lugd. Bamb. Turic. Paris. 7665 Montepess. Oxon.
(2) in libro IV. Archetypus codex (?) cod. deperditus
secundae familiae parens G
cod. deperditus (correctus ex. cod. bono) E1
tertiae familiae parens Gen.1 (bonis correctionibus auctus) H1
D''
Cant.1 (correctus ex codice I secundae familiae), P1 Bern. 347 et 357 Montepess. Oxon.
COiNSPECTVS SIGLORVM
XXVII
(3) in libris V-XX. Archetypus codex (?) cod. deperditus
secundae familiae parens
tertiae familiae parens
G
Paris 7666 Lugd. Bamb. Paris. 7665 Montepess. Oxon.
REPARTITION DES LIVRES DE NONIVS
La pagination est celle de l'édition de Mercier (cf. supra, p. xxiv: Jos. Mercerus), à laquelle nous nous référerons comme c'est la coutume. I. IL III. IV. V. VI. VII. Vili. IX. X. XL XII. XIII. XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XLX. XX.
De proprietate sermonum, p. 1-68. De inhonestis et noue ueterum dictis per litteras, p. 68-190. De indiscretis generibus per litteras, p. 190-232. De uaria significatione sermonum per litteras, p. 232421. De differentia similium significationum, p. 421448. De inpropriis, p. 448-467. De contrariis generibus uerborum, p. 467482. De mutata declinatione, p. 482495. De numeris et casibus, p. 495-502. De mutatis coniugationibus, p. 502-509. De indiscretis aduerbiis, p. 509-517. De doctorum indagine, p. 517-532. De genere nauigiorum, p. 532-536. De genere uestimentorum, p. 536-543. De genere uasorum uel poculorum, p. 543-548. De genere calciamentorum, p. 548. De colore uestimentorum, p. 548-550. De generibus ciborum uel potionum, p. 550-552. De genere armorum, p. 552-556. De propinquitate, p. 556-557.
Nos amis J.-P. Chausserie-Laprée et P. Veyne ont bien voulu lire ce fascicule en manuscrit. Le premier nous a également assisté dans la correction des épreuves d'imprimerie. Qu'ils trouvent ici l'un et l'autre l'expression de notre vive gratitude pour leur aide et leurs excellents conseils. Nous renouvelons d'autre part nos remer ciements chaleureux à notre ami G. Vallet, Directeur de l'Ecole Française de Rome, qui a aimablement accepté de faire paraître notre étude dans la Collection publiée par l'Ecole dont il a la charge.
EPITAPHIONES Περί τάφων
Les amateurs d'épitaphes Sur les tombeaux I 109 (109) *
donec foras nos intus euallauerunt jusqu'au dehors
moment où,
de
l'intérieur, ils
nous
ont expédiés
II 110 (110)
pieni libri, inquam, ubi maneant epitaphia eorum quorum in sepulcris nec uola nec uestigium extat il y a des livres entiers, dis-je, où sont conservés les éloges funèbres de gens dont il ne reste, dans leurs tombeaux, ni trace ni vestige
* Les nombres entre parenthèses qui figurent en face du texte latin correspondent aux numéros des fragments dans l'édition Bücheler-Heräus. 109 Nonius, p. 102, 1. 1: EVALLARO dictum excludam et quasi extra uallum mittam. Titinius (...). Varrò Epitaphionibus περί τάφων: «donec... euallauerunt». 110 Nonius, p. 416, 1. 18: VOLA est media manus. Varrò Epitaphionibus π. τ.: «pieni... extat ». Epitaphionibus corr. (Dehler: επιταφιονιβους codd. p. 102 Epitafionibus (Epitafonibus Β Gen. H1) codd. p. 416 Έπιταφίω ή coni. Turnebus (Adv., p. 29, 2) Έπιτάφιον ή βοϋς coni. Junius recep. Mercerus Laurenberg Quicherat περί επιταφίων Aldina, p. 416 I περί τάφων coud. p. 416 edd. (τάφον Junius Laurenberg Mercerus Quicherat) : π. ταφιον codd. p. 102 I 109 Choliambum agnouit Bücheier, p. 185 (439), 551 (416) I 110 pieni] P. Leni Della Corte 1, p. 71 I epitaphia (uel epitaphii) eorum Buch. Riese Bolisani Della Corte: epetitorum AA tepiti eorum BA tepeti eorum L epitaphia horum Müller tapeti eorum Aldina funius tapetia eorum coni. G er lach τα πάΰη eorum Quicherat τάφοι (taphi) eorum coni. Turnebus (loc. cit.) recep. Mercerus capeti eorum coni. Popma capuli eorum Oehler έπαινοι eorum Deschamps l extat] exstat Quicherat Müller Lindsay.
480
EPITAPHIONES
II n'a évidemment pas échappé à la critique l que cette pièce, dont l'appartenance au recueil varronien épluché dans le présent travail2 ne fait aucun doute3, s'apparente, par son contenu, à Cycnus4, l'une et l'autre satire relevant de ce que J.-M. André nomme « l'ascétisme funéraire » 5. Dans Cycnus, on s'en souvient, Varron censurait selon toute probabilité l'appareil des funérailles tel qu'il se rencontrait trop souvent dans la Rome du Ier siècle avant notre ère6: démonstrations de douleur hyperboliques, luxe des monuments et des cortèges funèbres, etc.7. L'ouvrage dont nous commençons l'examen était plus spécialement dirigé, son sous-titre l'enseigne, contre la pompe des tombeaux. Nous nous trouvons ainsi devant une de ces similitudes d'arguments sur lesquelles nous avons eu plus haut l'occasion d'insister : dans les motifs, avons-nous remarqué, « Varron n'en est pas à une répétition près » 8. Il se rapproche par là de Lucien, qui met en jeu ses grands thèmes d'inspiration
1 Cf. Norden 1, p. 31 (297); Mras, p. 409; Ribbeck, Poésie, p. 328; Oltremare, p. 105; Dahlmann 1, col. 1270, 1. 55 et suiv. ; Riccomagno, p. 150-151 ; Bolisani, p. 70; Della Corte 1, p. 71. 2 Les trois premiers fascicules de ce travail ont paru dans la même collection en 1972, 1974 et 1975. On voudra bien s'y reporter pour les renvois à des pages dont les numéros sont compris entre 1 et 478. Afin de faciliter la consultation, nous mentionnerons, avant la page, le numéro du volume dans lequel elle s'insère, en écrivant par exemple : cf. supra, 1, p. 100; cf. supra, 2, p. 180; ou cf. supra, 3, p. 320. Nous avons utilisé dans les analyses qu'on va lire la thèse de L. Deschamps sur la langue des Ménippées de Varron (thèse soutenue à l'Université de Bordeaux en octobre 1974). Mais il nous a été impossible de la citer avec des références précises, car elle n'est pas encore éditée. Nous avons d'autre part, pour établir le texte des fragments ici rassemblés, collationné huit manuscrits de Nonius dont des copies nous ont été procurées par la Section Latine de l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS), à qui nous adressons nos vifs r emerciements. Il s'agit des Bernenses 83 et 347, du Genevensis, du Leidensis, du Montepessulanus, et des Parisini 7665, 7666, 7667. Nous ferons de même, cela va sans dire, dans la préparation de tous les tomes à venir de cette publication. 3 Toutes les compositions à sous-titre grec que groupait «Varron I» (cf. supra, 1, p. xii) étaient des Ménippées authentiques : cf. Astbury, p. 48-49. 4 Cf. supra, 3, p. 330-340. 5 J.-M. André, Le siècle d'Auguste, Paris, 1974, p. 179. Ailleurs, dans la ménippée Papia Papae, Varron fait le procès des oraisons funèbres menteuses, qui mettent des vauriens sur le même plan qu'un Scipion l'Africain (376 Buch.). 6 Cicéron, dans le De legibus (2, 26, 66), nous apprend qu'à cette époque le luxe des obsèques et des tombeaux n'était plus seulement grec et oriental, mais aussi romain. Pour l'Empire, voir Lucien, Nigr., 30. 7 Cf. supra, 3, p. 332-333. 8 Cf. supra, 3, p. 369.
EPITAPHIONES
481
dans plusieurs dialogues, les traite sous toutes leurs faces et ne les abandonne jamais qu'il n'en ait épuisé les ressources9. Faute d'avoir la documentation nécessaire sur les Ménippées de Varron, nous ne saurions dire péremptoire ment si, en la matière, la technique de l'écrivain romain était jusque dans le détail comparable ou non à celle de l'écrivain grec. Néanmoins, nous ne risquons pas de heurter beaucoup la vraisemblance en répondant par la négative à cette question. Bien entendu, il existe entre les deux auteurs des affinités obligées, dans la mesure même où ils se recommandent pareillement de Ménippe. Mais une différence capitale les sépare : comme l'affirme Cicéron dans un texte fréquemment cité 10 et comme nous l'avons constaté à diverses reprises n, Varron en use très librement avec ses modèles ménippéens : il n'imite Ménippe que de loin, subit d'autres influences, principalement celle du théâtre comique 12, et la part de la création originale est chez lui considérable, même dans les sujets (les éléments dont il tisse la trame de ses compositions sont trop variés pour avoir été recueillis en totalité, voire en majorité, chez Ménippe ou Méléagre13). A l'inverse, il est avéré que, dans ses écrits ménippéens, Lucien copiait assez servilement ses archétypes 14. Illustrons sur un point particulier cette divergence dans les méthodes : les allusions historiques de Lucien sont très rarement actuelles ; elles nous reportent presque toutes à la période de l'histoire grecque que vécut Ménippe et, par suite, ont certainement été tirées des œuvres de ce dernier 15. Varron, au contraire, parle communément de son pays et de son temps ; il intervient dans ses Ménippées et y met en scène des compatriotes qu'il a connus ou aurait pu connaître. En somme, il n'emprunte à Ménippe que des motifs, des exemples, des images, un ton et parfois un cadre. Pour le reste, et singulièrement pour l'esprit, ses satires sont à la fois romaines et personnelles. Il est même courant, on l'a vu, que, sur des problèmes
9 Voir Helm, p. 14, 205, 208, 213, 215, 340. 10 Le passage des Académiques (1, 8) où il fait déclarer à Varron : in Ulis ueteribus nostris quae Menippum imitati non interpretati..., «dans ces ouvrages d'autrefois où, imitant Ménippe sans le traduire, j'ai...». Cf. supra, 1, p. xvi. 11 Cf. supra, 1, p. 6; 20-21, n. 3; 136-137; 2, p. 155; 249; 3, p. 357; 399. 12 Cf. supra, 1, p. 21-22; 52-53; 2, p. 228; 229, n. 4; 242, n. 1 ; 3, p. 311. 13 Cf. Hirzel, p. 448. 14 II ne s'autorise guère que deux sortes d'innovations mineures : il s'écarte essentie llementde ses sources ménippéennes par « eine andere Gruppierung des vorhandenen Stoffes und eine Verkürzung der Darstellung» (formule de R. Helm : cf. Helm, p. 62; voir aussi Helm, p. 58). 15 Cf. Helm, p. 56, 94-96.
482
EPITAPHIONES
fondamentaux (attitude envers la patrie, la religion, etc.), il y prenne le contre-pied des Cyniques et de Ménippe ou que, se désolidarisant des Cyniques, il y choisisse l'éclectisme à la façon d'Antiochus d'Ascalon 16. On aimerait avoir le moyen d'étayer ce développement par des confrontat ions textuelles précises. Mais, hélas !, de la production littéraire de Mén ippe, nous ne possédons plus que quelques titres 17 et, si nous arrivons à nous en faire une idée un peu nette - encore que trompeuse, sans doute, à plus d'un égard - c'est grâce au reflet que nous en donnent les démar quages de Lucien 18. Quant aux Ménippées varroniennes, il suffira de parcourir les précédents volumes de cette édition pour être instruit, si on l'ignore, de l'état lamentable dans lequel nous les avons reçues. Epitaphiones, donc, stigmatisait les sots qui, mus par une vanité dont on découvre des traits jusque dans les civilisations dites « archaïques » 19, veulent que leur dernière demeure soit aussi somptueuse que possible et, à elle seule, témoigne de la richesse dont ils jouissaient durant leur existence ; qui, à l'exemple du Trimalchion de Pétrone, n'hésitent pas à jeter des sommes énormes dans cette ridicule entreprise20. Nous avons déjà mis en évidence les liens qui unissent les condamnations de cette veine au Cynisme et à d'autres philosophies de l'Antiquité21. Méditant les leçons qui leur étaient ainsi dispensées, des Romains éclairés, autour de Varron et après lui, en vinrent à préconiser, comme lui, les enterrements sans faste et la simplicité dans tous les rites funéraires. Mécène était l'un d'eux, qui écrivit en bon Epicurien : « Je n'ai cure d'un tertre ; la nature ensevelit les cadavres abandonnés » 22, avant de se faire inhumer discrètement sur l'Esquilin 23.
16 Cf. supra, 1, p. 136-137. 17 Voir R. Helm, s. v. Menippos, 10, dans RE, XV/1, col. 889 et suiv. 18 Cf. Helm, passim. 19 Dans ces civilisations, de même que le vêtement est plus encore une parure qu'une protection, de même la splendeur des funérailles et des tombeaux vise non seulement à pourvoir le mort de ce dont il aura besoin dans l'autre vie qui l'attend, mais également à manifester son opulence ou celle de son groupe social : cf. M. Mauss, Manuel d'ethnographie, Paris, 1967, p. 131. On est là dans le domaine de la «conspicuous consumption» dont s'est occupé Veblen. 20 Cf. Pétrone, 71, 5-12. On songe en outre à la «tombe de Cicéron» près de Formies, sur la Via Appia, à celle de M. Virgilius Eurysaces, près de la Porte Majeure, à Rome, et surtout au fameux Mausolée dont Lucien se gausse, en plaignant ironiquement le malheureux écrasé sous ses blocs de pierre (Dial, mort, 24). 21 Cf. supra, 3, p. 332 (aux textes énumérés dans ce passage, on ajoutera le Charon de Lucien) ; Helm, p. 166, 170, 199. 22 Mécène, dans Sénèque, Ep., 92, 35 (trad. J.-M. André). 23 Cf. Norden 1, p. 31 (297) ; J.-M. André, Le siècle..., op. cit., p. 74, 178-179.
EPITAPHIONES
483
II est clair, nous l'avons montré24, que le principe de l'indifférence à la sépulture découle, dans les doctrines qui le professent, d'une réflexion sur le corps. Les adeptes de ces doctrines tiennent qu'une fois privé de l'âme qui lui insufflait la vie le corps est une viande morte, « plus immonde que les immondices», pour reprendre une expression d'Heraclite25. C'est pourquoi ils jugent sage de laisser les morts pourrir n'importe où, sur le sol ou sur un tas de fumier, et insensé de les déposer, comme s'ils vivaient encore, dans des édifices qui rappellent les maisons des vivants26. Dans le cas de Varron, il semble cependant qu'on doive ici faire également entrer en ligne de compte des mobiles qui ne sont pas tous au même degré philosophiques : le désir d'observer la mesure 27, le respect du mos maiorum qui proscrivait la magnificence des tombeaux28, et le dédain des stulti qui accordent, au détriment de la morale, une importance grotesque à des futilités29. Le titre Epitaphiones est le fruit d'une heureuse emendation de F. Oehler qui, d'ailleurs, s'est borné en l'occurrence à tirer intelligemment parti de ce qu'on lit dans les manuscrits30. Junius, Laurenberg, Mercier et Quicherat avaient cru bon de restituer Vano έπιτάφιον ή βους περί τάφον, en interprétant apparemment βους περί τάφον comme une locution proverb iale. Outre qu'elle n'offre pas un sens satisfaisant, leur conjecture bute sur deux objections que F. Oehler n'a pas manqué de lui faire : tout d'abord, note-t-il, « Έπιτάφιον ne peut pas être le titre du livre de Varron, car Nonius cite les titres à l'ablatif, non au nominatif » ; en second lieu, pour que la valeur assignée par Junius, Laurenberg, Mercier et Quicherat à βους περί τάφον fût acceptable, il conviendrait que ces mots eussent une autre place chez Nonius : en effet, « dans les titres doubles des Ménippées de Varron, le titre proverbial est toujours en tête ». Voilà qui tranche le problème 31.
24 Cf. supra, 3, p. 335, n. 6. 25 Heraclite, fr. 96 D.-Kr. 26 Sur l'aspect scandaleux que de pareilles propositions revêtaient aux yeux de la masse romaine, cf. supra, 3, p. 335, n. 6. 27 Sur le μέσον chez Varron, cf. supra, 1, p. 137. 28 Cf. Cicéron, Leg., 2, 25, 62. 29 Cf. Knoche, p. 40. 30 Oehler, p. 115-116. 31 II n'y a rien à garder, d'après nous, du raisonnement de L. Müller (Müller 2, I, p. 687-688), que nous allons reproduire uniquement pour que le lecteur ait la faculté de l'apprécier par lui-même : « Epitaphiones ridicule dictos qui in monumentorum splendore omnem
484
EPITAPHIONES
La forme et la signification du substantif epitaphiones ne font pas difficulté. Cet hapax, plaisamment inventé par Varron, est dérivé, au moyen du suffixe populaire et péjoratif -on- / -ion- (cf. mulio, aleo, etc.32), du grec επιτάφιος33 qui, latinisé en epitaphius (ou -ium), -ii, désigne, au propre, une épitaphe véritable, gravée sur un tombeau, et, au figuré, un de ces éloges funèbres plus ou moins longs et circonstanciés qui constituent un des genres de la littérature antique34. Il est sûr que, dans l'emploi qui en est ici fait pour un mot-titre, epitaphius a été pris par Varron dans son acception originelle et générale d'« épitaphe ». Reste à déterminer s'il faut traduire Epitaphiones par « les auteurs d'épitaphes » ou par « les amateurs d'épitaphes ». L'une et l'autre solution est admissible et a ses partisans35. En ce qui nous concerne, malgré Yepitaphistarum naenias de Sidoine Apollinaire invoqué par A. Riese en faveur de la première36, nous estimons la deuxième meilleure parce que plus riche et mieux accordée aux visées du genre satirique : il est sans contredit plus risible et plus blâmable de s'intéresser aux louanges qu'on souhaite recevoir post mortem que de fabriquer pour autrui des louanges de cette espèce. En la circons tance,la cible normale des Satiriques est donc bien plutôt le bénéficiaire du panégyrique que son rédacteur37. Ne perdons pas de vue, au demeurant,
spem memoriae ponerent putat Oehlerus. Fatendum tarnen simili priore et posteriore parte titulum duplicem non inueniri alibi in saturis Varronis » (assertion erronée : cf. Testamentum περί διαϋηκών; supra, 3, p. 303, n. 40). « Itaque dubito an inueterato uitio, sicut Περίπλου libro accessit illud περί φιλοσοφίας, hic olim nihil fuerit nisi uel περί τάφων uel potius περί επιταφίων, ut existimetur illud περί τάφων emendandi causa adscriptum, cum prior pars labem traxisset. Epitafionibus autem eodem modo potuit oriri quo saepissime pro Annalium, Philippicarum, legitur Annalibus, Philippicis». 32 Cf. supra, 2, p. 274 ; A. Meillet-J. Vendryès, Traité de grammaire comparée des langues classiques, Paris, 1948, p. 411-412. 33 Cf. Thalheim, s. ν. επιτάφιος, dans RE, VI/1, col. 218 et suiv. 'Επιτάφιος seul est plus fréquent qu'é7ma
EPITAPHIONES 109
485
que, parfois, un même homme tenait les deux rôles : convaincus qu'on n'est jamais si bien servi que par soi, certains (Naevius, entre autres) écrivirent leur épitaphe comme on écrit son testament. Quoi qu'il en soit, une indéniable corrélation, justement soulignée par L. Müller38, unit Epitaphiones au sous-titre περί τάφων, dont nous nous serions passés sans dommage. On n'a pas oublié que cette sorte de conformité entre les titres et les sous-titres des Ménippées vérifie à nos yeux que les sous-titres de ces ouvrages ne sont pas dus à Varron, mais à des gram mairiens tardifs39. Essayer, comme F. Della Corte40, de dater Epitaphiones, c'est gaspiller sa peine.
109. - « Extra quotation » que précèdent chez Nonius des vers de Titinius tirés de Gloss. I41. Sénaire ïambique original42. Texte indiscutable. Sauf erreur, seuls E. Bolisani et F. Bücheier se sont demandé qui prononçait ce vers dans la pièce. Question inévitable mais délicate, à laquelle nous n'apporterons, comme c'est trop communément notre lot, qu'une réponse incertaine et incomplète. Les deux auteurs que nous venons de nommer sont d'avis que Varron, en 109, donne la parole à un mort ou à des morts. Au dire de celui-là, il ferait entendre « une lamentatio de trépassés dont on a vidé les tombes pour loger d'autres dépouilles » 43. Si on en croit celui-ci, les propos qu'il nous livre seraient émis par un mort amené, en cortège, à sa sépulture44. Les mérites respectifs de ces exégèses ne sont pas difficiles à évaluer : celle d'E. Bolisani ne convainc pas, car on n'imagine pas des Anciens procédant à l'expulsion de restes ou à la réduction de corps qu'il se figure.
38 Cf. supra, n. 31. 39 Cf. supra, 3, p. 303, n. 40. 40 Cf. infra, p. 489, n. 70. 41 Cf. Lindsay, Nonius, p. 43. 42 Selon F. Bücheier (Bücheier, p. 185 (439) et 551 (416) ), choliambe. Mais nous ne sommes nullement obligés de scander long l'e ά'-erunt comme le de la poésie dactylique (et d'elle seule). Sur les désinences de parfait actif voir A. Meillet-J. Vendryès, op. cit., p. 350 ; P. Monteil, Eléments de phonétique du latin, Paris, 1970, p. 276-277. 43 Bolisani, p. 71. 44 Bücheier, p. 549 (415).
dans euallauerunt veulent les règles -ërunt et -èrunt, et de morphologie
486
EPITAPHIONES 109
Celle de F. Bücheier, en revanche, a pour elle un sérieux atout : « transporter le cadavre d'un défunt hors de la maison mortuaire » se disait efferre, foras ferre ou foras efferre, tournures dont il n'est pas déraisonnable d'admettre qu'elles ont inspiré l'expressif et amusant foras euallare de Varron. Citons à cet égard un passage de Plaute où on lit : uidi mortuom efferri foras45. Un petit problème subsiste pourtant, sur lequel F. Bücheier a eu tort de ne pas révéler son sentiment, mais qui n'a rien d'insurmontable. Il touche le pluriel nos. Vu que la théorie de F. Bücheier exclut l'hypothèse d'un enterrement collectif, nos, si on lui emboîte le pas, ne peut être qu'un pluriel « sociatif » 46, autrement dit un synonyme de me. Une telle valeur du pronom ne serait pas extravagante dans un texte qui se signale par son emphase burlesque. S'il est légitime de supposer, avec F. Bücheier et E. Bolisani, que l'épisode d'où 109 est issu avait pour acteur(s) un ou des habitants de l'Hadès, Varron, dans Epitaphiones, exploitait le thème, cher aux Cyniques, de l'évocation des âmes, du « dialogue des morts » entre eux ou avec des vivants47, thème que nous retrouverons dans la ménippée intitulée Περί εξαγωγής48. Rien de plus régulier, de plus attendu même, dans une satire qui roule sur la sépulture : il est question de tombeaux et de rites funéraires dans des ouvrages ménippéens de Lucien qui ont les Enfers pour théâtre 49 ; on le comprend : qui, plus que des morts, pourrait être attiré par ces sujets et avoir sur eux un avis autorisé ? Mais notre sénaire est trop court pour nous dévoiler en quoi consistait la νεκυία dont nous sommes ainsi conduits à postuler l'existence, si et en quoi elle était influencée par la pièce de ce titre que publia Ménippe 50, en quoi elle ressemblait aux dialogues de Lucien qui nous font pénétrer au royaume des ombres. Pour l'interprétation d'ensemble du fragment, nous envisagions d'arrêter là notre commentaire quand une solution nouvelle nous a été suggérée par l'image d'euallauerunt, équivalent parodique de uallo eiecerunt, « ils ont chassé du retranchement » 51 : puisque ce verbe évoque les brutalités 45 Plaute, Most., 1001 : «J'ai vu emporter un mort»; cf. Plaute, Aul, 156 : perendie foras feraîur, «après-demain, je l'enterre» (trad. A. Ernout). 46 Cf. supra, 2, p. 240. 47 Cf. Helm, p. 17 et suiv., 63 et suiv., 72, 175-226. 48 Cf. Helm, p. 20. 49 Cf. supra, n. 47. 50 R. Helm a tenté de reconstruire dans ses grandes lignes cette œuvre ménippéenne d'après les traces qu'elle a laissées chez Lucien : voir Helm, p. 345-346. 51 Cf. supra, p. 479, la citation de Nonius à la p. 102, 1. 1 ; Paul Diacre, p. 377 : (euallare) a uallo militari quod qui eo eiciuntur pro perditis habentur, « (euallare) vient du
EPITAPHIONES 109
487
de la guerre, il n'est pas interdit de conjecturer que la proposition temporelle de 109 a été détachée du récit d'un soldat tué au combat qui, arrivé dans le monde souterrain, relate comment il a perdu la vie, après que l'ennemi les a jetés à bas et hors de la fortification qu'ils défendaient, ses com pagnons et lui. Cette manière de voir a des avantages qui nous poussent à lui accorder notre préférence. Non seulement elle n'oblige ni à faire de nos un pluriel « sociatif », ni à renoncer au cadre de la νεκυία, qui s'accorde si bien avec la matière d'Epitaphiones (dans le dialogue des morts que nous concevons, notre combattant infortuné incarnerait évidemment les « sans épitaphe » et peut-être même les « sans sépulture »), mais nous avons pour la soutenir, en sus de la tonalité d'euallauerunt, deux bons arguments : 1) il arrive que Lucien, quand il peint les Enfers, y campe des soldats occis depuis peu 52 ; 2) dans les lettres latines, il est banal que foras signifie « à l'extérieur du camp » (avec mouvement) 53 et en plus d'un texte intus veut dire « à l'intérieur du camp » 54. Au lecteur, comme toujours, d'arbitrer le débat ; à moins qu'il ne lui vienne à l'esprit une meilleure explication, qui rendrait caduque toute cette discussion. Tâchons maintenant de dégager les ressorts de l'amusante emphase dont nous avons fait état et qui ne détonnerait pas dans une νεκυία d'accent cynique55, que l'on choisisse la théorie de F. Bücheier ou la nôtre. Elle tient selon nous à l'emploi de donec et d'euallauerunt. Conjonction vieillie, donec est peu usité par les prosateurs de l'âge cicéronien et a plus de dignité que quoad56. Quant au verbe euallauerunt, il mérite notre attention à plus d'un titre : comparable à Yexaedificauisset du Trinummus de Plaute57, mot uallum («rempart») de la langue militaire, parce que ceux qui sont délogés du rempart passent pour être perdus»; Bücheier, loc. cit. On comparera César, BG, 7, 28, 1 : muro deiecti, «délogés du mur». En réalité, ce sens et cette étymologie du verbe procèdent d'une méprise populaire : euallare n'est pas dérivé de uallum, mais de uannus : cf. Ernout-Meillet, s.v. uannus, p. 1072; Waide-Hofmann, s.v. evallo, p. 422. 52 Cf. Lucien, Nec, 10; Dial, mort., 10; Helm, p. 60, 193. 53 Cf. César, BC, 2, 11, 4; 2, 14, 1 : portis se foras erumpunt, «par les portes, ils font une brusque sortie hors du camp»; Ennius, Scaen., 158 Vahlen; Lucilius, 399 Marx; Tite-Live, 34, 46, 11; Thés. I. L, s. v. foras, 6, col. 1037, 2. 54 Cf. César, BG, 5, 45, 2 : erat unus intus Neruius, «il y avait dans le camp un Nervien»; 6, 37, 9; BC, 3, 69, 4; Tite-Live, 24, 32, 6; Thés. l. L., s. v. intus, 7, 2, col. 103-104. 55 On relève de nombreuses parodies dans les νεκυίαι de Lucien et de Sénèque (Apocoloquintose) : cf. Helm, p. 19, 36, 37, 171, 172, 343; Cèbe, p. 274-275, 311-313. 56 Cf. Marouzeau, Aspects, p. 69. 57 Plaute, Trin., 1127 (trad. A. Ernout) : Nam exaedificauisset me ex his aedibus, apsque te foret, «car il m'eût fait déloger du logis, si tu n'avais été là».
488
EPITAPHIONES 109
il frappe par sa rareté 58, son ampleur et le poids de ses quatre longues 59 ; de surcroît, si on adopte l'opinion de F. Biicheler, il jure, par la violence qu'il exprime, avec l'action pieuse qu'il note en réalité 60 ; afin de lui laisser son plein effet, après les termes brefs qui le précèdent, Varron ne l'a pas amputé d'une syllabe, rompant avec le traitement qu'il réserve d'ordinaire aux parfaits en -ui61. D'après L. Deschamps, intus aurait dans ce passage l'office d'un adjectif et correspondrait au νυν du tour grec oi νυν άνορωποι, « les hommes d'au jourd'hui ». L'ordre des mots, dit-elle, fait pencher pour cette exégèse plutôt que pour celle, également possible, qui conserve à intus sa qualité d'adverbe et sa « valeur ablative » (« de l'intérieur »). Nous ne partageons pas cette interprétation qui nous paraît inutile et mal fondée : pour la compréhension, Varron était contraint de disjoindre foras a' intus ; cela étant, qu'il ait écrit foras nos intus au lieu à'intus nos foras n'entraîne à nos yeux aucune modification du rôle habituel d'intus. Nous regardons par conséquent ce terme comme un adverbe, en nous référant à de multiples phrases de Plaute, dont voici trois échantillons : eo tïbi argentum iubebo iam intus ecferri foras62; intus pateram proferto foras6*; et exit foras / Chalinus intus 6\ Avec sa solennité parodique, son verbe fort et sonore, son utilisation « plautinienne » des adverbes foras et intus, le fragment 109 ne serait pas déplacé dans une comédie. Encore une preuve du fait qu'à l'instar des Cyniques et avant Lucien65 Varron se tourne usuellement vers les procédés du théâtre pour égayer ses ménippées66. 58 En dehors de notre passage, il n'est que chez Titinius {Com., 77 Ribbeck). 59 Cf. supra, n. 42; 2, p. 158-159, n. 2. 60 Dans la perspective où se place Bücheier, cette couleur caractéristique pourrait être due au fait que le personnage qui parle a été assassiné par des héritiers impatients qui, en l'enterrant, l'ont pour ainsi dire expulsé de chez lui. Si telle était la situation évoquée par le fragment, nous aurions le droit de voir en nos un vrai pluriel : l'homme qui dit donec foras nos intus euallauerunt interviendrait alors au nom d'une cohorte d'infortunés subitement expédiés au séjour des ombres par des parents cupides. Mais on nous concédera qu'une pareille conjecture est beaucoup moins naturelle que la nôtre. 61 On ne compte en tout, dans les Ménippées, que quatre de ces parfaits sans syncope. 62 Plaute, Ba., 95 (trad. A. Ernout) : « aussi vais-je te faire apporter de l'argent de la maison ». 63 Plaute, Amp., 770 (trad. A. Ernout) : «va dans la maison chercher la coupe (...) et apporte-la ici». 64 Plaute, Cas., 350-351 (trad. A. Ernout) : «voici Chalinus qui sort de la maison». 65 Cf. Helm, p. 13, 36, 44-45, 88, 103, 156, 163, 171, 176, 180, 253, 334, 341, 344. 66 Cf. supra, 1, p. 21-22; 83; 120; 2, p. 176-177; 261; 3, p. 311.
EPITAPHIONES 110 *
*
489
*
110. - « Leading quotation » prise par Nonius dans le recueil que W. M. Lindsay intitule « Pomponius » 67. Prose 68. Dans son premier livre sur les Ménippées (La poesia... ricostituita), F. Della Corte corrige en P. Leni (= P[ompei] Leni) le pieni des manuscrits 69. Nous n'étudierons cette emendation qu'en note 70, parce qu'elle est irrecevable et parce que son auteur lui-même l'a implicitement rétractée en revenant, dans son travail de 1953, à la leçon pieni qu'acceptent, à bon droit, tous les autres éditeurs71. Le deuxième problème de texte à signaler - celui que soulèvent les incompréhensibles epeti ou epiti de la tradition - ne nous retiendra pas beaucoup plus longtemps : on ne saurait, nous semble-t-il, le résoudre mieux que par Yepitaphia (ou Vepitaphii72) de F. Bücheier. E. Norden affirme que, pour bien saisir le sens de ces lignes, il faut se reporter à l'obscur fragment 519 Buch, de Ταφή Μενίππου73. Etrange assertion : hormis le mot επιτάφιος, les deux passages n'ont rien en commun et il n'y a aucunement lieu de les éclairer l'un par l'autre. Concentronsnous donc uniquement sur celui qui nous importe pour l'instant. La notion
b7 II contenait les atellanes de cet écrivain dont le titre commence par un Ρ : cf. Lindsay, Nonius, p. 7 et 78. 68 Mais, pour L. Müller (Müller 1, lère éd., p. 415), qui remplace eorum par horum, sotadéens (avec substitution aux ioniques majeurs de molosses et d'épitrites troisièmes). 69 Della Corte 1, p. 71-72. 70 Voici, en résumé, l'argumentation du critique italien : les gens auxquels le fragment 110 fait allusion seraient les Pompées {eorum = Pompeiorum). Nous savons par Suétone (Gramm., 15) que Pompeius Lenius ou Leneus, affranchi du grand Pompée, célébra son protecteur et ses fils après leur mort. Ces éloges furent, sans hésitation possible, écrits en 35, date de la fin de Sextus Pompée. La satire Epitaphiones aurait donc été composée après cette année-là et revêtirait une grande importance en raison de l'influence qu'elle aurait exercée sur les épigrammatistes latins (cf. Anthologie Latine, 10-14, 16, 23-24, 64-66). A supposer même que notre chronologie des Ménippées (cf. supra, 1, p. vm, xv-xvm) soit mensongère et que Varron ait bien mis Epitaphiones en chantier vers 35, qui admettrait que les hommes dont il nous entretient en 110 - ces hommes dont il ne subsiste plus rien (nec uola nec uestigium) - ont quitté la vie depuis peu, un ou deux ans à peine? Il n'est pas douteux qu'il a ici dans l'esprit non des personnes de son siècle, mais des héros du passé lointain. 71 Della Corte 4, p. 24. 72 Sur le genre double de ce nom, cf. supra, p. 484. 73 Norden 1, p. 32 (297-298). Dans l'édition Bücheler-Heräus, ce fragment se présente ainsi : in charteo stadio έπιτάφιον αγώνα quo quis certasset animo, bellus homo magis delectatus Stoicorum pancratio quam athletarum.
490
EPITAPHIONES 110
qu'il énonce, dans le droit fil du thème principal, est un des topoi de l'antiquité gréco-latine 74. On peut ainsi la résumer : les grands ouvrages de la littérature assurent mieux la survie des hommes que les plus majestueux monuments de pierre, de bronze, ou de toute autre matière. C'est elle que traduisent l'orgueilleux exegi monumentum . . . d'Horace 75 et les vers où Properce établit une antithèse entre « la mémoire du chant » et « la mémoire de la pierre » 76. Dans un ordre d'idées voisin, les Cyniques désiraient que l'homme immortalisât son nom par ses actes et ses réalisations, non par la somptuosité du marbre ou du bronze de son tombeau, ou par l'éclat de son épitaphe 77. Est-ce Varron en personne qui proférait dans Epitaphiones la maxime de 110? Probablement non. Il l'avait plutôt, à notre avis, mise dans la bouche d'un des morts auxquels il confiait une mission dans la pièce, s'il est vrai que cette pièce appartenait, au moins par certains de ses aspects, au genre de la νεκυία. Le mot epitaphia dont se sert cet orateur, si F. Bücheier a correcte ment rectifié sa tirade, appelle une glose rapide. Il ne peut s'appliquer, puisque nous avons affaire à des compositions écrites et livrées au public (libri), qu'aux épigrammes du type de celles que renferme l'Anthologie grecque et, surtout, à ces pastiches d'oraisons funèbres, επιτάφιοι (λόγοι), qui, de bonne heure, devinrent en Grèce des exercices d'école et furent insérés dans des œuvres littéraires ou firent l'objet de publications indé pendantes : citons les επιτάφιοι de Gorgias (426/420 avant J.-C), du Ménexène de Platon, de Démosthène, ou du pseudo-Lysias 78. A ces panégyriques de la
74 Elle a été bien identifiée par F. Oehler (Oehler, p. 116) et F. Della Corte (Della Corte 1, p. 71-72; Della Corte 4, p. 173). Ο. Ribbeck, pour sa part, l'altère quelque peu quand il écrit (Ribbeck, Poésie, p. 328) : «Varron, chercheur modeste, n'est pas au nombre des epitaphiones qui, de leur vivant, déjà, commandent leur elogium : les livres (des savants?), voilà, dit-il avec un sentiment contenu de sa propre valeur, voilà où doivent rester leurs épitaphes, qu'ils se gardent de mettre sur leurs tombes». 75 Horace, Carm., 3, 30 (cf. Horace, Carm., 4, 9, 25-28). 76 J.-M. André, Le siècle..., op. cit., p. 178 (Properce, 3, 2, 19 et suiv. ; cf. aussi Juvénal, 10, 144-148). Naturellement, seules les belles œuvres littéraires étaient tenues pour perdurables. Des mauvaises, on disait communément que leur destin était de servir à emballer des poissons ou d'autres marchandises : cf. Catulle, 95, 7 et suiv.; Horace, Ep., 2, 1, 269; Perse, 1, 43; Martial, 3, 2, 3-5; 50, 9; 4, 86, 88; Juvénal, 13, 116; J. C. Bramble, Persius and the Program matic Satire. A Study in Form and Imagery, Cambridge Univ. Pr., 1974, p. 105. 77 Cf. Teles, p. 31, 1 et 10 Hense; Riccomagno, p. 150; Bolisani, p. 70. 78 Voir P. Monceaux, s. v. Epitaphia, dans DA, II/l, p. 726 et suiv.; Thalheim, loc. cit.
EPITAPHIONES 110
491
Grèce, on joindrait assurément volontiers, en suivant O. Ribbeck'^, les elogia des Romains, ou, comme y invite le Thesaurus linguae Latinae80, leurs nénies. Mais céder à cette impulsion serait une erreur : car les nénies n'étaient pas publiées81 et c'est seulement après la rédaction d'Epitaphiones que parurent dans l'Urbs, à l'initiative de Varron, des elogia ou epigrammata réunis en volume 82 : nous voulons parler, on l'a deviné, des Imagines (« Portraits ») de Varron, plus tard imitées par Atticus, qui furent produites vers 39 avant J.-C, presque trente ans après le terme que nous assignons à l'élaboration des Ménippées83. La langue et le style du fragment sont d'une savoureuse familiarité, qu'on remarque spécialement dans l'orthographe d'extat84, dans l'incise inquam, qui donne au discours vie et chaleur persuasive, et dans l'e xpression populaire allitérante nec uola nec uestigium 85, à rapprocher des groupes purus putus et pransus paratus plus haut commentés86. L'ellipse du verbe (sunt) augmente l'affectivité et l'animation du tour8'. Afin de justifier le subjonctif maneant, E. Bolisani sous-entend, pour son compte, un fiant et fait de {fiant) pieni libri un synonyme de repleantur88. Ce n'est pas une tentative louable : avec notre sunt, le mode de maneant n'a rien de bizarre. Nous avons devant nous une de ces relatives au subjonctif qui présentent « un procès comme éventuel » ; le subjonctif y est «caractérisant», valeur normale, puisque, en 110, Varron définit le
" Cf. supra, n. 74. 80 Thés. l. L., s. v. epitaphius, 5, col. 687 : «Epitaphius (...) technice i. q. titulus sepulcralis siue in ipso cippo re uera incisus (...) siue tituli ratione (pro carminé aut scripto quol ibet) compositus (i. q. carmen lugubre, naenia, sim.)». 81 Voir W. Kroll, s. v. Nenia, dans RE, XVI/2, col. 2390-2393. Sénèque nous a donné une spirituelle parodie de nènie dans VApocoloquintose (12) : cf. Cèbe, p. 312. 82 Cf. G. Lafaye, s. v. elogium, dans DA, II/1, p. 582 et suiv. (588). Stricto sensu, Yelogium était une inscription, funéraire ou non, que l'on griffonnait sur un mur ou que l'on gravait sur un tombeau, sous un portrait, etc. Il est indubitable que Varron, en 110, oppose le témoignage de la littérature aux elogia funéraires des tombeaux. 83 Cf. supra, 1, p. vm. xv-xvm. 84 Simplification du groupe ks + s qui est un trait du latin parlé ; il n'y a aucune raison de rétablir exstat comme Quicherat, Müller et Lindsay. 85 Cette locution se retrouve en 537 Buch. Elle signifie littéralement « ni trace de main ni trace de pied». A son sujet, voir Otto, s. v. vola, p. 378; Woytek, p. 128. 86 Cf. supra, 3, p. 406-407, 437 ; Woytek, Stil., p. 40. 87 Cf. Woytek, p. 109. A condition, évidemment, que pieni libri soit bien le début de la phrase varronienne. 88 Bolisani, p. 71.
492
EPITAPHIONES 110
« contenu implicite de l'antécédent », libri, et fait ressortir par la relative « une des virtualités » incluses en lui (L. Deschamps). Quant à l'adjectif pieni, contrairement à ce que prétendent plusieurs critiques, il n'a pas ici son sens premier de « plein » 89, mais une acception, également bien attestée, qui est « entier, complet » : cf. par exemple Cicéron, Mil, 9, 24 : plenum annum atque integrum90 ; Tusc, 5, 23, 67: plena gaudia91 ; Columelle, 2, 2, 25 : pieno aratro sulcare 92. - L'antéposition de maneant est due simplement, croyons-nous, à la longueur du groupe sujet epitaphia . . . extat. - Sur nec, cf. supra, 1, p. 139, note complémentaire pour le fragment 5. - On prendra garde aux clausules métriques :
trochée-spondée
et
ditrochée {in sëpûlcris, uestïgi(um) extät).
89 Cf. les traductions de F. Della Corte et de L. Deschamps («pleins sont les livres...»), d'E. Bolisani («on pourrait remplir des livres...»), de F. A. Brunetti («riboccano, dico, i libri...»), et d'A. Marzullo (Marzullo, p. 20 : «on pourrait compiler des livres pleins des épitaphes... »). 90 « Une année pleine et entière ». 91 « Des joies complètes ». 92 « Labourer avec toute la charrue ».
EST MODVS MATVLAE Περί μέυης
La contenance d'un pot de chambre est limitée Sur l'ivresse
I 111 (111)
uino nihil iucundius quisquam bibit : hoc aegritudinem ad medendam inuenerunt, hoc hilaritatis dulce seminarium, hoc continet coagulum conuiuia nul n'a jamais rien bu de plus agréable que le vin : il a été découvert pour guérir le chagrin, il est la source délicieuse de la bonne humeur, il est le ciment qui maintient la cohésion des banquets
111 Nonius, p. 28, 1 18 COAGVLVM a coagendo, quod est colligendo Varrò Est modus matulae περί μεϋης « uino . conuiuia » περί μέθης Β L2 ρ 5 codd p. 172 edd. om codd ρ 545 π. μεΟες codd p. 146 peri methes codd ρ 544 perimetes Pans. 7666 p. 83 Π. MCOHO //' p. 5 Π MEOHC BA ρ 5 Π. ΜΕΘΗΟ F p. 83 L1 ρ 5 Π. MECHC Pans 7666 ρ 5 Π MCON cui non F H1 p 28 Π ΜωΗ (uel MCOH) cui non Lp 28 Π. MCH cui non ßA ρ 28 (in cui litterae post cincludendae sunt in primo fragmenti uocabulo, uino) Π ME0HCIC (ME0ECIC E) maenias (moenias Η monias G1 menias G2) codd ρ 172 (litterae post μευης uel μεοες includendae sunt in primo fragmenti uocabulo, Ismenias) I 111 uino con Junius cui non BA F H1 L (e- littera est uocabuh μέθης · ν id quod supra scriptum est de Mulo) I quisquam] quidquam Muret Scaliger (Catal., p. 226) Laurenberg Burmann I iucundius post quidquam transp Scaliger (loc cit ) Β bibit con Junius uiuit codd edd ante Junium cluit Muret Scaliger (loc cit) Laurenberg Burmann I medendam] medendum F1 Scaliger (loc. cit.) Mercerus I hilaritatis] liritatis H1 hilaritatem P1 I coagulum] coangulum H1.
494
EST MODVS MATVLAE II
112 (112)
Ismenias hic Thebogenes fluit scaturex ici coule, abondante, la source thébaine fille d'Ismenios
III 113 (115)
non uides ipsos deos, si quando uolunt gustare uinum, derepere ad hominum fana et temetum ipsi illi Libero simpuio ministrari ? tu ne vois pas que les dieux mêmes, si jamais ils veulent goûter le vin, descendent furtivement vers les sanctuaires des hommes et qu'on sert avec une louche à libation du vin pur au grand Liber en personne ?
112 Nonius, p. 172, 1. 23 : SCATVREX. Varrò Est m. m. π. μ. : «Ismenias... scaturex». 113 Nonius, p. 544, 1. 24 : SIMPVVIVM. Varrò Est m. m. π. μ. : «non uides... ministrar!».
112 Ont. Bamb. Il matulae περί μέθης : Ismenias] matulae περί μεϋηαο maenias codd. (v. supra id quod scriptum est de titulo) matulae : Menias Ed. 1476 I Thebogenes] Theobogenes codd. Thobogenes Ed. 1476 Thebagenes Bentleius (Ep. ad Mill., p. 519) Lachmann (Ind. lect. Berol. hib., 1849, p. 4) Oehler Riese Brunetti Thisbagenes coni. (Dehler I scaturex Mercerus Oehler Deschamps : scaturrex codd. Riese Buch. Quicherat Brunetti Müller Onions Lindsay Bolisani Della Corte scaturix Aldina Junius Laurenberg I Sotadeum agnouit Lachmann, loc. cit. Il 113 derepere] deripere AA BA L Aldina Junius direpere Ed. princ. Il et temetum Riese Brunetti Thomas (Mnemos., 49, 1921, p. 6) Bolisani Della Corte : et tarnen turn codd. rell. edd. (tu Müller) I ipsi illi Libero] ipsum illi Libero Ρ ipsi Libero DA Quicherat Bolisani pusillulo Bücheier p. 556 (422) inuides isti [illi] liberiu' Müller I simpuio (uel sinp-)] simpuuio DA Aldina Junius Mercerus Oehler Quicherat simpuum H1 simpuium H2 simpuio coni. Lipsius I ministrari Thomas (loc. cit.) Della Corte : uinitari codd. Brunetti Lindsay Bolisani inuitari Ed. 1471 Bentinus Vahlen Quicherat Müller uina dari Lipsius Scaliger uinum dari Buch. Astbury uini dari coni. Lindsay minitari Oehler I
EST MODVS MATVLAE
495
IV 114 (116)
cupas uinarias sirpare noli. Adde cyathum uini in uxorculae pocillum ne ligature pas les tonneaux de vin. Ajoute un cyathe de vin dans la petite coupe de ma petite femme V
115 (113)
quis in omni uita helwo πιών δέπα olfacit temetum ? est-il un glouton « buvant des coupes » qui, dans toute sa vie, hume le vin pur ? VI
116 (114)
dolia atque apothecas tricliniaris, Melicas, Calenas obbas et Cumanos calices jarres et celliers pour les salles à manger, pots de Mèdie, de Calés, et coupes de Cumes
114 Nonius, p. 83, 1. 19 : CVPAS. Varrò Est m. m. π. μ. : «cupas ... pocillum». 115 Nonius, p. 5, 1. 5 : TEMVLENTA dicta est ebriosa: dicta a temeto, quod est uinum, quod attemptet. Plautus (...). Idem (...). Varrò Est m. m. π. μ. : «quis... temetum?» 116 Nonius, p. 146, 1. 8 : OBBA poculi genus quod nunc ubba dicitur. Varrò Est m. m. π. μ. : «dolia... calices» et p. 545, 1. 1 : OBBA poculi genus uel ligneum uel ex sparto. Varrò Est m. m. : dolia... calices» et p. 545, 1. 8 : CALICES Varrò Est m. m. : «apothecas... calices». 114 cupas] cucupas codd. tu cupas Oehler Riese Brunetti I uinarias] uiminas H1 I noli orti. F H1 I cyathum corr. Bentinus : quiatum codd. quia turn Aldina I uxorculae corr. Ed. 1476 : uxorculem codd. Il in post uxorculae transp. Mercerus Roeper (PhiloL, 17, 1861, p. 80) I inopis ante pocillum add. Gerlach Quicherat I pocillum corr. Turnebus (Adv., 29, p. 21) : opocillum (opicBA) codd. opicillum Aldina funius Mercerus inopis uillum coni, funius uino pocillum Oehler. 115 quis| uis coni. Lindsay I uita| uite coni. Lindsay I heluo] helio (heio G') codd. Aldina funius I πιών δέπα scripsi : πιοδεπς ΒΑ (πιοδεπες G) F3 Onions Lindsay Buch, πιοαεπς F πιοαετις Η1 πιοδεπωλ CA πιοδεπ L πιών δέπας coni, funius recep. Oehler Brunetti Riese Quicherat Bolisani πίνων δεπας Müller πιοπο Aldina funius probe coni. Muret (Var. lect., IV, 8) πίυηκος του δείπνου Della Corte πιυολέτης coni. Buch. Il olfacit temetum ßA edd. : olfac temetum F3 Hl colfacite metum Ll colface temetum L2 colfacete metum Fl facit temetum CA olfacere temetum coni. Lindsav I 116 dolia atque] doliatque CA p. 545. 8 d. adque Ll p. 545 Müller p. 545 I tricliniaris] triclinearis codd. p. 146 tricliniares codd. p. 545 funius Oehler Quicherat p. 14ò et 545 Müller p. 545 Lindsay p. 545 I Melicas] medicas H p. 545, 8 I Calenas iter. G1 p. 146 I obbas] obsas Bamb. CA p. 545, 8 obba Brunetti I Cumanos] cumanus codd. p. 146 decumanos coni. Palmer I calices] calicas L2 p. 545, 1 calicis BA p. 545 Ll p. 545, 1 Mercerus calicias AA p. 545, 1.
496
EST MODVS MATVLAE
Les Cyniques avaient déclaré la guerre au vin l : ils arrosaient d'eau pure leurs maigres repas2 et leur goût pour le plus naturel des breuvages était aussi notoire que leur surnom de « chiens » 3. Varron, en divers endroits des Ménippées, salue cette tempérance, qui satisfaisait sans nul doute son surmoi porté à l'ascétisme et à l'imitation de la sobriété des maiores 4 : un fragment de Manius recommande de boire « l'eau savoureuse et salubre » 5,
1 Cf. Dudley, p. 10, 44, 47, 88; thème 31 e Oltramare; Ps. Cratès, Ep., 10, p. 209, éd. Hercher. Ils ne manquaient pas d'alliés dans ce combat : la majorité des moralistes antiques proclamaient avec eux que le vin nuit au corps et à l'esprit, vouant le premier à une décré pitude accélérée et empêchant le deuxième de percevoir les bons enseignements : cf. supra, 1, fr. 26 et 27 (edepol idem caecus...; aurum enim non minus praestringit oculos quant ό πολύς άκρατος), p. 112, 120-124; Athénée, Deipn., 2, 36 (cf. 11, 483 et suiv.) : le médecin Mnesitheos disait qu'ingéré sans mélange il provoque à brève échéance un «effondrement physique » et un auteur comique inconnu assure que, coupé d'eau par moitié, il engendre la folie; les Stoïciens jugeaient qu'il est capable de détruire jusqu'à la vertu : cf. J. Brun, Le Stoïcisme, Paris, 1963, p. 100. Voir aussi Hérodote, 6, 84 : d'après les Spartiates, Cléomène aurait été rendu fou par l'habitude contractée chez les Scythes de s'enivrer avec du vin pur. 2 Leur ordinaire se composait de quelques légumes secs - lupins, lentilles, haricots, fèves ou pois chiches - et de pain grossier : cf. Cratès, fr. 7 et 12 Diels; Lucien, Dial, mort., 9, 18, 20; Pise, 45; Perse, 3, 54; Dudley, p. 44, 47; supra, 3, p. 392, n. 26. Les mobiles qui les poussaient à manger le moins et le plus simplement possible se confondent, cela va sans dire, avec ceux qui leur faisaient boire de l'eau : ils avaient la conviction qu'une nourriture trop riche est antihygiénique, voire mortelle (cf. supra, 2, p. 254-255), abêtit, avilit, dégrade, et rend imperméable aux leçons des sages (cf. J. E. B. Mayor, Thirteen Satires of Juvenal, nouv. éd., I, 1880, p. 152 et suiv. - commentaire de Juvénal, 1, 142 et suiv.; J. C. Bramble, op. cit., p. 46-47). Cette opinion était largement répandue en Grèce et à Rome. De là vient que les obèses y passaient traditionnellement pour vicieux, asociaux et bornés (cf. supra, 2, p. 255, n. 3; Polémon, Physiogn., 1, 22; Plutarque, Cato Ma., 9; Pline, NH, 11, 200; O. Jahn, A. Persi Flacci Saturarum liber, Leipzig, 1843, commentaire de Perse, 1, 20; G. A. Gehrard, Phoinix von Kolophon, Leipzig et Berlin, 1909, p. 151 et suiv.; J. C. Bramble, op. cit., p. 112, 114, 156-157). De là vient également que les Satiriques romains ne ménagent pas les ventrus et les adipeux, aiment à indiquer qu'ils ont eux-mêmes une corpulence médiocre, sont fiers de leur pauvreté et de leur frugalité, et blâment, en littérature, la grandiloquence et la bouffissure qui sont, à leur sentiment, la conséquence directe d'une vie mal réglée : en effet, pratiquant une espèce de physiognomonie élargie dont relève tout ce qui concerne l'homme, ils instituent une corrélation entre l'apparence d'un individu, son caractère, sa conduite et son style; si bien que leurs images sont souvent ambivalentes et, par exemple, font allusion en même temps aux propriétés d'une elocution et à un comportement sexuel ou à des habitudes alimentaires : songeons aux acceptions figurées dont sont susceptibles des adjectifs tels que mollis, tener, sobnus, uinolentus, etc. Perse excelle à ce genre de jeu : voir J. C. Bramble, op. cit., p. 158 et suiv., et passim. 3 Cf. supra, 3, p. 313. 4 Cf. supra, 2, p. 279. 5 Varron, Men., 250 Buch. : dulcem aquam bibat salubrem.
EST MODVS MATVLAE
497
motif autour duquel devait tourner toute la satire intitulée Ύδροκύων, « Le chien (Cynique) hydrophile ». Inversement, dans les Euménides et ailleurs, l'ivresse est décrite comme une folie qui détruit ceux dont elle s'est emparée 6. On peut néanmoins imaginer qu'un homme dont la personnalité consciente était, comme on l'a vu, posée, réfléchie, ennemie des extrêmes, jugeait excessive l'austérité des Cyniques et nécessaire un adoucissement des rigueurs de leur diète. De cette relative indulgence, de ce penchant à la conciliation et aux compromis raisonnables, la satire qui nous occupe rend, nous semble-t-il. témoignage. Son titre même 7 est, à cet égard, éclairant : il nous enseigne qu'elle était bien dirigée contre l'ivresse (περί μέύης), mais que Varron, refusant l'intransigeance cynique, y adoptait une position moyenne et, selon son habitude, y louait la μεσάτης chère à Aristote 8 : il n'interdisait pas de consommer du vin, à condition qu'on le fît modérément 9. Voilà une pièce supplémentaire à verser au dossier de ses relations avec les Cyniques et avec Ménippe 10 ; voilà surtout un trait qui permet de com prendre qu'il n'y ait, dans les Ménippées, aucune trace d'acrimonie envers les vrais Epicuriens n : fidèle, on s'en souvient, à la doctrine d'Antiochus, qui tient les biens corporels pour des biens authentiques 12, Varron ne condamne pas - du moins son Moi ne condamne pas - les plaisirs sensuels et se contente de leur assigner des frontières 13.
6 Cf. Varron, Men., 137 et 343 Buch. 7 Ce titre et son sous-titre ne sont pas suspects, en dépit des erreurs qui les défigurent dans les manuscrits. 8 Cf. supra, 1, p. 137; p. 483. 9 Sur ce point encore, les grands ancêtres romains étaient pour lui les modèles à copier. Il nous apprend que, si les maiores ne s'astreignaient pas à un régime entièrement sec, ils rationnaient le vin, y compris dans les grands banquets : cf. Varron, De uita pop. Rom., 147 Semi = Pline, NH, 14, 96; supra, 1, p. 124. Mais il emboîtait aussi le pas aux Stoïciens, qui professaient que « l'homme sérieux sera légèrement pris de boisson, mais non ivre » (οίνωϋήσεσοαι μεν ού μευυσυήσεσυαι δε : Diogene Laerce, 7, 118). 10 Cf. supra, p. 481-482. 11 Cf. supra, 3, p. 301-302. 12 Cf. supra, 1, p. 130-131. 13 Cf. Riccomagno, p. 137. Sur la réputation d'ivrognes que leurs adversaires faisaient tendancieusement aux Epicuriens, cf. supra, 1, p. 116, 122. En fait, Epicure et ses vrais disciples (sur les autres, cf. supra, 3, p. 301, n. 30) étaient aussi sobres, ou peu s'en faut, que les Cyniques. L'attitude de Varron en l'occurrence est d'ailleurs identique à celle d'Horace qui, dans ses Odes dites «épicuriennes», «célèbre l'usage modéré du vin en condamnant l'ivresse grossière et génératrice de folie» (F. Plessis-P. Lejay, Oeuvres d'Horace, Satires, Paris, 1911, p. xxvn).
498
EST MODVS MATVLAE
Telles sont les idées qui se dégagent d'Est modus matulae et singulièr ement de son deuxième terme, modus. Mais il faut maintenant que nous nous expliquions sur la signification que nous avons donnée à ce titre, dont le caractère aphoristique fait, du premier coup d'œil et sans hésitation, identifier une ménippée dans l'ouvrage qui le porte 14. Plusieurs com mentateurs, conférant à matulae son acception générale de « vase, pot », traduisent notre formule par « Le vase a sa mesure » 15, « Chaque pot a sa mesure » 16, « Le pot n'a que sa contenance » 17, ou « II est une borne au pot » 18. Mais l'adage varronien a, pensons-nous, plus de sel et s'entend mieux si on attribue à ce substantif, comme le reste des critiques 19, sa valeur triviale de « pot de chambre, vase de nuit » 20. On n'ignore pas que le mobilier des salles à manger romaines comprenait des ustensiles de ce type21. Des esclaves étaient chargés de les présenter aux convives qui en manifestaient le désir par un claquement de doigts. Cette coutume offre la clef du problème envisagé et suggère qu'il sied de paraphraser comme suit Est modus matulae : le pot de chambre qui circule dans les festins n'est pas extensible ; quand un commensal l'emplit de son urine 22, il a, pour la boisson, largement atteint la limite tolérée et serait coupable s'il continuait de faire honneur à la cave de l'hôte23. Dans cette optique, le procédé auquel Varron a recouru en choisissant le proverbe scatologique Est modus matulae ressortit manifestement aux « techniques de dégrada-
14 Sur ces titres-proverbes, cf. supra, 1, p. 12, 73, 90, 98-99; 3, p. 314. Conclusion corroborée par le sous-titre περί μέϋης : cf. supra, p. 480, n. 3. 15 Della Corte 1, p. 69; Riccomagno, p. 164. 16 Hirzel, p. 451. 17 Ribbeck, Poésie, p. 306. 18 Labitte, p. 460. F. Otto (Otto, s. v. matula matella, p. 215) décèle une parenté entre Est modus matulae et l'est modus in rebus d'Horace (Sat., 1, 1, 106; cf. Cicéron, Or., 22, 73). 19 Cf. Oehler, p. 117; Brunetti, p. 811; Bolisani, p. 72; Della Corte 4, p. 25, 174; Marzullo, p. 22. 20 Cf. supra, 3, p. 461. 21 Cf. infra, 262 Buch.; E. Pottier, s. ν. matula, dans DA, 3, p. 1662. 22 Les Anciens croyaient que les liquides ingérés vont tout de suite et intégralement dans la vessie. 23 Cf. Oehler, loc. cit. ; Brunetti, loc. cit. ; Bolisani, loc. cit. Explication un peu di s emblable et moins exacte chez A. Marzullo (Marzullo, loc. cit.) : Est modus matulae signifierait que « la misura di quello che i convitati avessero bevuto si poteva desumere, scherzosamente, dal liquido di conseguenza emesso». Contra R. Astbury (Astbury, p. 115) qui trouve inepte de presser comme nous le faisons l'humour du titre et se range à cette définition de Turnèbe (Adv., 17, 21) : «Qua inscriptione monebat adhibendum modum compotationi et ebrietati».
Ebl MUDVt» MA1VLAL·
499
tion » de la Satire 24. Nous avons souligné plus haut que, par l'obscénité, les Satiriques visaient à « démolir les tabous sociaux en s'inspirant de Γ 'esprit des Saturnales ' », afin d'« humilier les puissants », de « niveler tout le monde vers le bas », d'effacer « toute distinction de rang et de fortune », de « mettre les hommes à nu » ou même de les réduire à l'état des bêtes 25. La trivialité de la locution considérée a un office comparable : comme celle du fragment 102 d'Endymiones 26 , elle dévoile crûment la vérité et dépouille le vin de la noblesse et des attraits que célèbrent les dévots de la bouteille ; elle invite à observer que les nectars les plus précieux parcourent dans notre organisme le même trajet et ont au bout du voyage le même sort que l'eau des Sages et des indigents27. Quoi qu'on pense de cette analyse, on nous accordera que le double sens possible fut certainement un des charmes qui plurent à Varron dans le dicton dont elle traite : nous avons déjà constaté sa prédilection pour les titres ambigus. Passons rapidement sur une ultime question sans grande conséquence que F. Della Corte se pose au sujet de notre titre-maxime : matulae y est-il au datif ou au locatif 28 ? Avec notre interprétation, la première hypothèse est de loin la meilleure. Le même érudit est d'avis que Varron sacrifiait à la mode en publiant Est modus matulae et regarde cette pièce comme l'une des plus actuelles du recueil29 : elle aurait un rapport avec l'opuscule de sua ebrietate de Marc Antoine30 et avec les avanies dont Cicéron abreuva celui-ci à cause de son ivrognerie31; de plus, elle ferait écho à la polémique des orateurs asianistes et atticistes qui, usant de métaphores transparentes, se qualifiaient mutuellement d'ebrii et a'abstemii, c'est-à-dire de « pochards » et d'« abstinents » 32. Cette opinion nous paraît aventurée et peu plausible.
24 Cf. supra, 1, p. 18, n. 9; 2, p. 186. 25 Cf. supra, 2, p. 287-288. 26 Cf. supra, 3, p. 460 et suiv. 27 Cf. J. C. Bramble, op. cit., p. 135, n. 1. 28 Della Corte 4, p. 174. Le locatif est légitimé par Vest modus in rebus d'Horace (cf. supra, n. 18). 29 Della Corte 1, loc. cit. ; Della Corte 4, loc. cit. 30 Cf. Pline, NH, 14, 147-148. 31 Cf. Cèbe, p. 137, 180. 32 Cette querelle se greffe sur le grand débat - avatar du conflit des Apolliniens et des Dionysiens - qui opposa, en Grèce et à Rome, deux groupes de théoriciens : les uns prétendaient que le souffle créateur ne vient qu'aux écrivains pris de boisson ; leurs adversaires ripostaient qu'une œuvre d'art s'élabore à jeun. L'affaire fut engagée par le Comique Cratinos,
500
EST MODVS MATVLAE
Même si Antoine n'avait pas écrit le De sua ebrietate longtemps après l'année 67, qui marque pour nous la fin de la rédaction des Ménippées varroniennes 33, nous n'admettrions pas sans preuve qu'il était dénigré dans un livre de ces satires (qu'on se remémore ce que nous avons noté sur la place que Varron y concède à l'attaque personnelle34). Quant à la liaison que F. Della Corte imagine entre Est modus matulae et les querelles li ttéraires du moment, nous l'estimons, compte tenu des bribes conservées de l'ouvrage, plus gratuite et moins justifiable encore. Il serait, en revanche, aisé d'établir, par d'abondants exemples, que le thème et l'orientation d'Est modus matulae ne sont ni exceptionnels ni entièrement neufs : les prises de position contre l'ivresse et les caricatures d'ivrognes foisonnent dans les lettres anciennes35. Et Varron n'est pas le
partisan de la thèse bacchique (cf. le fragment 199 Kock), qu'appuyèrent Aristophane (Pax, 700 et suiv.) et Pindare {01., 6, 91; Pyth., 9, 111-112). Leurs idées sont résumées par ce proverbe - Paroem., 6, 62 : ύδωρ δε πίνων ούδεν αν τεκοίς χρηστόν, « si tu bois de l'eau, tu ne saurais rien produire de bon»). A l'époque hellénistique, les poètes furent répartis entre les deux camps : Callimaque se rangea du côté des sobres; Archiloque, Anacréon, Alcée, Eschyle furent comptés au nombre des éthyliques. A Rome, sous Auguste, Ovide (Met., 7, 432), Properce (4, 6, 75) et Horace (Ep., 1, 19) soulevèrent à leur tour la question, qui, peut-être, n'était plus pour eux que formelle et académique. Voir H. Lewy, Sobria Ebrietas, Giessen, 1929 ; W. Wimmel, Kallimachos in Rom. Die Nachfolge seines apologetischen Dichtens in der Augusteerzeit, Hermes Einzelschrift 16, Wiesbaden, 1960, p. 225; A. Kambylis, Die Dichterweihe und ihre Symbolik, Heidelberg, 1965, p. 118 et suiv.; J. C. Bramble, op. cit., p. 48-49. Dans la rhétorique latine, on recourait communément à l'image de l'ivresse pour caractériser les écrits passionnés à l'inspiration irrationnelle : cf. Cicéron, Or., 99; Sénèque, Ep., 114, 4, 22; J. C. Bramble, loc. cit. Si l'on y réfléchit, la controverse inaugurée par Cratinos apparaît oiseuse et sans objet : comme le montre G. Bachelard dans sa Psychanalyse du feu (Paris, 1949, p. 147-148), il est des poètes qui ont besoin d'alcool et des poètes que l'alcool effarouche. Le don de poésie est accordé aux uns et aux autres, mais sous des formes qui diffèrent comme leurs êtres mêmes. La nature des premiers peut être symbolisée par la salamandre «tout en feu», qui «se dévore de sa propre flamme», celle des seconds par «la sylphide que la moindre substance alourdit» et qui «s'élève sans peine dans le ciel bleu, heureuse de son anorexie». Cette dernière formule rend brillamment raison de l'ascétisme éthéré d'un Varron, que nous avons, pour notre part, tenté d'élucider par d'autres voies (lesquelles, du reste, convergent avec celle qu'emprunte G. Bachelard). 33 Cf. supra, 1, p. xv-xvii. Le de sua ebrietate est de peu antérieur à la bataille d'Actium : cf. Groebe, s. v. Antonius, dans RE, I, 2, col. 2612. 34 Cf. supra, 2, p. 209, 249; 3, p. 314 et suiv., 403, 476. 35 Cf. parmi les multiples références possibles Hermippos, Fragm. Inc., I, 76 Kock; Alexis, 43 Kock; Antiphane, 45 Kock; 80-82 Kock; Crobyle, 4 Kock; Plaute, Cure, 76-79; 96-109; Mil., 107; Ps., 183-184; 1246-1252; Cèbe, p. 65, 133-134, 136-137, 155-156, 166, 180; supra, 2, p. 220-221, n. 7.
EST MODVS MATVLAE
501
seul auteur de l'Antiquité qui ait déconseillé à ses lecteurs l'abus des libations fortes36. Son originalité est donc moins ici dans la matière que dans la façon dont il l'a élaborée. Qui ne s'aperçoit que cette remarque peut être étendue à la majorité des œuvres de la littérature latine, dont Yimitatio est la première règle ? Il n'est pas plus ardu de découvrir dans les motifs qui viennent d'être mentionnés des signes certains de la « romanité », maintes fois relevée par nous, des Ménippées de Varron : en effet, ainsi que nous l'avons précédemment indiqué37, ce dernier, quand il condamne les buveurs intem pérants, se campe, comme à l'accoutumée, en défenseur de la « Roman way of life ». Les Romains qui, dans leur catalogue de vertus, faisaient figurer en tête l'équilibre psychique, la maîtrise de soi, l'énergie, le sens du devoir, la lucidité, l'amour du travail, et qui, en somme, donnaient largement le pas au « principe de réalité » sur le « principe de plaisir », ne pouvaient que flétrir avec vigueur la poursuite habituelle du vertige que provoque l'ébriété. Non seulement cette conduite leur paraissait inséparable de Yotium pernicieux, mais, plus profondément, ils la savaient en complète antithèse avec les valeurs cardinales de leur culture : tendant à interrompre « pour un temps la stabilité de la vision et la coordination des mouvements », à « délivrer du poids du souvenir, des affres de la responsabilité et de la pression du monde » 38, elle dégénère en une passion qui entraîne la dé mission du vouloir et de la conscience, qui rend l'homme « prisonnier des extases équivoques et exaltantes où il se croit dieu », qui le dispense d'être un homme et peu à peu l'anéantit39. Acceptée et recherchée, avec toutes les pratiques de même nature et de même effet, par les sociétés primitives que R. Caillois dit « à tohu bohu » 40, elle était incompatible avec les normes et dogmes de la société romaine, société organisée, « à bureaux, à carrières,
36 Cf., entre autres. Antiphane, Inc. Fab., 271 Kock : «qui passe son temps à s'emplir devient négligent, qui boit avec mesure devient très diligent»; Horace, Carm., 1, 18, 7 et suiv. (trad. F. Villeneuve) : « que nul ne doit passer la mesure dans les présents de Liber, c'est la leçon que nous donne la rixe mortelle des Centaures et des Lapithes, livrée sur le vin répandu » (voir aussi supra, n. 13) ; Athénée, Deipn., 2, 36 : « Mnesitheos dit que les dieux ont révélé le vin aux mortels pour être la plus grande bénédiction de ceux qui en usent bien, mais le contraire pour ceux qui en absorbent sans mesure. (...) Il rend joyeux ceux qui en prennent modérément, mais violent si on passe les bornes». 37 Cf. supra, p. 497, n. 9. 38 R. Caillois, Les jeux et les hommes, éd. augmentée, Paris, 1958, p. 115. "Ibid., p. 118, 157. 40 Ibid., p. 169 : « simulacre et vertige ou, si l'on veut, pantomime et extase » y assurent « l'intensité et, par suite, la cohésion de la vie collective».
502
EST MODVS MATVLAE
à codes et barèmes, à privilèges contrôlés et hiérarchisés » 41. Aussi n'étaitelle officiellement de mise, à Rome, que dans les cérémonies solennelles où, provisoirement, on transgressait les commandements et les interdictions de la vie courante. Nous voulons évidemment parler des fêtes et, en particulier, de la frairie qui avait lieu le 15 mars en l'honneur d'Anna Perenna, sur les berges du Tibre42. Après d'autres, R. Caillois a bien mis en lumière, dans des pages passionnantes, les significations et les offices de ces réjouis sances archaïques : elles ont pour but, a-t-il montré, 1) de régénérer et de purifier chaque année le cosmos que le temps corrupteur dégrade et affaiblit, et 2) de renforcer la cohésion des communautés qui s'y livrent. A cette fin, elles sont censées replonger l'homme dans le chaos originel dont est issu l'univers, dans un milieu identique à celui où l'exubérance créatrice des dieux avait libre carrière ; en conséquence, elles exigent qu'on se porte à toutes les outrances concevables, dans tous les domaines ; elles suspendent la marche du monde et imposent ce qu'en période normale les lois rel igieuses et le simple usage prohibent comme dangereux pour l'ordre des choses - gaspillage, goinfrerie, enivrement : la fête, qui représente un « paroxysme de vie », se définit toujours par « la danse, le chant, l'ingestion de nourriture, la beuverie ». Il faut s'y jeter à corps perdu et y faire bomb ance, «jusqu'à s'épuiser», jusqu'à en être malade43. Comme leurs ancêtres, les Romains du Ier siècle avant notre ère s'enivraient donc pieusement à date fixe. Ils n'avaient alors, à coup sûr, qu'une très vague idée ou pas d'idée du tout du véritable sens magico-religieux de ce qu'ils faisaient : leurs fêtes étaient dans une grande mesure laïcisées, phénomène des plus
41 Ibid. De ce point de vue, Rome, dans l'Antiquité, n'est pas une exception (cf. les Incas, les Assyriens, la Chine ancienne, etc.). A l'époque de Varron, elle était civilisée depuis long temps. Or une communauté, quelle qu'elle soit, ne peut atteindre à la civilisation et à l'histoire, c'est-à-dire progresser et avoir un avenir, que si elle remplace par les « normes de l'alea » (jeux de hasard) « et de Vagôn » (compétitions de toute sorte) « les prestiges de la mimicry » (imitation et mascarade) «et de ïilinx» (vertige). Une «haute culture» n'émerge jamais du « chaos originel » sans « une sensible régression des puissances de vertige et de simulacre » ; la renonciation à ces puissances signifie « la sortie d'un univers incantatoire et l'accès au monde rationnel de la justice distributive». Voir à ce sujet le remarquable exposé de R. Caillois (ibid., p. 191, 272, 301), à qui nous devons nos citations. 42 Cf. Ovide, F., 3, 526-534; Cèbe, p. 27. Au cours de ce pique-nique rituel, on formait le vœu de vivre autant d'années qu'on aurait vidé de coupes. D'une manière analogue, aux Anthestéries d'Athènes, chaque participant recevait une outre de vin. Celui qui avait le premier fini la sienne était proclamé vainqueur. 43 R. Caillois, L'homme et le sacré, éd. augmentée, Paris, 1950, p. 123-125; 153; supra, 2, p. 153-154.
EST MODVS MATVLAE
503
banals, sur lequel nous nous sommes penché dans une autre étude 44 ; mais ils n'oubliaient à aucun moment que les débauches de ces jours-là étaient extraordinaires et passagères ; qu'elles ressortissaient à un jeu sacré qui rompait avec le train-train quotidien, tout en aidant à le supporter ; qu'après les ripailles et l'euphorie bacchique, le labeur, la discipline, la sobriété, la parcimonie, le sérieux terne de la vie « aux travaux ennuyeux » recouvre raient leurs droits, jusqu'à la prochaine godaille rituelle. La loi de Lindsay ne s'applique pas aux six fragments subsistants d'Est modus matulae. L'ordre selon lequel nous les avons classés n'est pourtant pas entièrement arbitraire. Il résulte de la conception que nous avons du plan de la pièce, dans laquelle, pensons-nous, Varron ou un person nagequi lui servait de porte-parole répliquait à des panégyristes enthousiastes des dons de Dionysos-Bacchus : si nous voyons juste, à ces louangeurs reviennent les quatre premiers passages (111-114) ; Varron ou son truche ment prononçait le cinquième (115) ; nous ignorons dans quel contexte se situait le sixième (116). Après les observations que nous avons eu l'occasion de faire sur les Ménippées dans nos volumes antérieurs, on ne s'étonnera pas que Varron ait employé le dialogue pour discuter du problème de l'ivresse et se soit peut-être réservé le rôle d'un des interlocuteurs de la controverse. On n'estimera pas bizarre non plus que notre commentaire du mot matula et le contenu de 114, que nous expliciterons plus loin, conduisent à insérer ladite controverse dans le cadre d'un banquet. Ce qui surprendrait, ce serait que Varron eût refusé pour un décor moins commun les moyens éprouvés du dialogue et de la cena 45. Nous ne voyons pas comment dater, fût-ce approximativement, Est modus matulae et les efforts déployés dans ce but par F. Della Corte demeurent, à nos yeux, stériles46.
44 Cf. supra, 3, p. 399, n. 65; Cèbe, p. 33-35. De son côté, R. Caillois souligne avec raison que, dans tout état ordonné, la fête perd graduellement de son importance {L'homme et le sacré, op. cit., p. 169). 45 Cf. supra, 1, p. 19-22, 26, 39, 47, 68, 70, 108, 117; 2, p. 207, 213, 250, 251; 3, p. 327, 331, 391, 450; J. C. Bramble, op. cit., p. 45, n. 2; 100. Ce banquet dégénérait-il en pugilat comme celui des Centaures et des Lapithes, ou comme le Symposion de Lucien? Nous n'avons pas le droit de le soutenir ; mais le sous-titre περί μέύης autorise du moins à le conjecturer. 4b Cf. Della Corte 1, p. 69-70; Della Corte 4, p. 174. Il est favorable à une «cronologia posticipata» de la satire, alléguant que Mécène fit paraître un Symposion dans lequel Virgile, Horace et Messalla conversaient sur les vertus du vin (cf. Servius, ad Verg. Aen., 8, 310).
504
EST MODVS MATVLAE 111 #
#
111. - Extrait par Nonius de Varrò I47. Citation unique. Sénaires ïambiques. Création originale de Varron, Le texte ne fait en rien difficulté. Un buveur d'eau comme Varron peut souffrir qu'on s'alcoolise sans exagérer ; il peut, à l'occasion, lever les défenses qu'il observe dans ses menus de tous les jours et verser, sagement, du vin dans son eau. Mais il n'irait tout de même pas chanter avec flamme une liqueur si nocive, pour peu qu'on l'aime trop. Sans une étrange inconséquence ou une i ncroyable versatilité, il ne se déjugerait pas à ce point. Aussi est-il logique d'affirmer que l'hymne au vin de 111 n'était pas, dans Est modus matulae, récité par Varron ou par quelqu'un qui voyait l'existence à sa manière, mais bien par l'œnophile dont il s'attachait à réfuter les discours 48. Car c'est clairement d'un hymne qu'il s'agit : la triple anaphore de hoc et la triple allitération du dernier vers, traits empruntés à la langue religieuse, le font aussitôt sentir49. Il ne suffit donc pas de noter, comme nos prédécesseurs, que le fragment 111 est empreint d'enthousiasme et d'une élégante fraîcheur50, harmonieux51, charmant52, de ton épicurien53, ou digne d'être gravé sur les cyathes et les coupes54. Il est indispensable d'ajouter qu'il divinise quasiment le vin ou, à tout le moins, lui accorde autant d'égards qu'à une divinité et ne laisse pas d'être comparable, encore que l'intention parodique y reste, ainsi qu'il se doit, plus discrète, au dithyrambe que, dans le Curculio plautinien, la vieille servante Lééna débite en l'honneur du vin assimilé à Dionysos55. Nous ne serions pas embarrassé si nous désirions énumérer plusieurs hymnes dont les auteurs,
47 Cf. Lindsay, Nonius, p. 12. 48 Cf. Ribbeck, Poésie, p. 303, 320; Bolisani, p. 73; Della Corte 1, p. 70; Della Corte 4, p. 174; Astbury, p. 116. Contra (texte dit par Varron) Labitte, p. 460; Riccomagno, p. 151-152, 170. 49 Cf. G. Appel, De Romanorum precationibus, Religiongesch. Vers, und Vorarb., 7, Giessen, 1909, p. 160-161; Marouzeau, Aspects, p. 91 et suiv. ; Cèbe, p. 87 et suiv. 50 Cf. Oehler, p. 118-119; Bolisani, loc. cit.; Riccomagno, p. 151. 51 Cf. Marzullo, p. 22. 52 Cf. Labitte, p. 460. 53 Cf. Della Corte 4, loc. cit. 54 Cf. Popma, ad loc. ; Riccomagno, p. 152; Bolisani, loc. cit. 55 Plaute, Cure, 96-109. Cf. G. Appel, op. cit., p. 109-110 (pour salue), 160 et suiv. (pour les allitérations) ; H. Kleinknecht, Die Gebetsparodie in der Antike, Stuttgart, 1937, p. 159 et suiv.
EST MODVS MATVLAE 111
505
de même que notre harangueur, ne s'adressent pas au dieu, mais le magnifient à la troisième personne 56. Nous ne retiendrons que trois de ces documents, en raison des similitudes frappantes qu'ils ont avec le texte commenté : - un éloge du Soleil, « dont les vingt-trois hexamètres débutent par le mot Sol et font, à l'aide d'appositions et de propositions relatives, le catalogue des attributs (...) du dieu » 57 : Sol, cui mergenti seruat maris unda teporem, Sol, mundi caelique decus, Sol omnibus idem, Sol, noctis lucisque decus, Sol finis et ortus . . . 58 ; - le plastiche plaisant de Martial qui célèbre le gladiateur Hermès en travestissant ouvertement les enkomia d'immortels : Hermes, Marita saeculi uoluptas, Hermes, omnibus eruditus armis, Hermes et gladiator et magister, Hermes turba sui tremorque ludi, (...) Hermes omnia solus et ter unus 59 ; - et un poème de Maximien, divertissement de la même veine, où on lit à propos de la Verge avec un grand ν : Haec genus humanum, pecudum uolucrumque, ferarum et quicquid toto spirai in orbe creai.
56 C'est ce qu'E. Norden appelle Γ« Er-Stil der Prädikation». Cf. E. Norden, Agnostos Theos, Berlin, 1923, p. 163 : «Die Lobpreisung eines Gottes braucht nicht immer in direkter Apostrophe, also in der 2. Person, zu geschehen : Er kann wegen seiner άρεταί auch in der Form einer Aussage, also in der 3. Person prädiziert werden»; H. Kleinknecht, op. cit., p. 197, 200; Geller, p. 14. Il y a un autre hymne de ce type dans la ménippée Parmeno (fr. 385 Buch.). L'« Er-Stil» alterne fréquemment, dans une même prière, avec des invocations à la deuxième personne («Du-Stil»). 57 Cèbe, p. 283. 58 Anth. Lat., 389 : « Le Soleil, pour qui l'eau de mer, où il plonge, garde sa tiédeur, le Soleil, gloire de l'Univers et du Ciel, le Soleil, pareil pour tous, le Soleil, gloire de la nuit et du jour, le Soleil, fin et origine»; cf. E. Norden, Agnostos Theos, op. cit., p. 174; H. Kleinknecht, op. cit., p. 199-202. 59 Martial, 5, 24 (texte et trad, de H. J. Izaac) : « Hermès, délices du siècle pour les fils de Mars; Hermès habile à manier tous les types d'armes; Hermès gladiateur et maître d'escrime à la fois; Hermès effroi et terreur de ses propres disciples; (...) Hermès qui est tout à lui tout seul et trois fois unique». Cf. H. Kleinknecht, op. cit., p. 199-202; Cèbe, loc. cit.
506
EST MODVS MATVLAE 111 Hac sine diuersi nulla est concordia sexus, hac sine coniugii gratia summa périt. Haec geminas tanto constringit foedere mentes unius ut faciat corporis esse duo 60.
On aurait également une ample matière si on entreprenait d'inventorier tous les éloges du vin que renferment les littératures grecque et latine61. Il est naturel que Varron ait adopté pour son panégyrique le sénaire ïambique. Bien que ce mètre soit proche de la prose62, il est mis fréquem ment à contribution, comme ici, dans des morceaux où Varron rivalise, soit par jeu soit sérieusement, avec la haute poésie : citons, entre autres, le récit héroï-comique du retour sur la terre qui égaie le Marcipor (272 Buch.) et les lamentations du Titan prisonnier dans Prometheus (423-426 Buch.) 63. On remarquera que les césures des vers 1 et 4 se trouvent, en infraction à la règle, après les deux premières dipodies64 et que la coïncidence des divisions syntaxiques et métriques65 confère à l'ensemble une insistante fermeté, tout en faisant se détacher nettement chacune des quatre proposi tions en parataxe. Il est, cela va sans dire, très normal aussi que uino, mot essentiel de la tirade, ouvre celle-ci et soit mis en relief par antéposition. Au vers 2, aegritudinem a reçu deux acceptions différentes. Les uns le traduisent par « maladie (physique) » 66, les autres par « angoisse, chagrin, tristesse » 67. Les partisans de la première solution font valoir que, dans l'Antiquité, le vin était souvent administré en guise de remède. Rien n'est
60 Maximien, Eleg., 5, 111 et suiv. (V, 344 PLM) : «c'est elle qui crée la race des hommes, des animaux domestiques et des oiseaux, des bêtes sauvages, et tout ce qui respire dans le monde entier. Sans elle, pas d'accord avec le sexe opposé, sans elle meurt le suprême agrément de l'union conjugale. Elle lie les pensées d'un couple par un pacte si fort que, grâce à elle, deux êtres n'ont plus qu'un seul corps». Voir H. Kleinknecht, op. cit., p. 195-196. 61 Certains d'entre eux sont consignés par Athénée, Deipn., 2, 35-36. En voici quelques autres références : Aristophane, Eq., 90-94; Plaute, Sii., 655-659; Horace, Epo., 13, 17-18; Carm., 1, 18, 3-4; 3, 21, 13-20; Ep., 1, 5, 16-20. 62 Cf. supra, 1, p. 46; 2, p. 165. 63 Cf. Riccomagno, p. 58. 64 Cf. Müller 1, 2e éd., p. 546. 65 Cf. supra, 2, p. 159, 165-166, 184, 218, 245, 288; 3, p. 304, 384, 421, 441. 66 Brunetti, p. 675-676; Bolisani, p. 70; Della Corte 4, p. 24. 67 Ribbeck, Poésie, p. 303 ; Labitte, p. 460 ; Marzullo, p. 22 ; L. Deschamps.
EST MODVS V.ATVLAE 111
507
plus vrai08. Cependant une telle raison n'est pas décisive et, tout bien pesé, la balance, d'après nous, s'incline très fortement du côté de la seconde explication. La vraisemblance et la comparaison avec les éloges du vin dont nous faisions plus haut état poussent à conclure que Varron, en 111, avait en vue, plutôt que la santé du corps, la joie et la délivrance que procure le vin : rappelons-nous qu'un des noms de Bacchus était Lyaeus (= Λυαιος), « le dieu qui libère des soucis » et qu'Euripide (Bacch., 772) qualifie la vigne de παυσίλυπος, « baume du chagrin ». Mais nous avons pour nous déterminer un argument encore plus solide : au Ier siècle avant J.-C, aegritudo ne désigne que les peines de l'âme ; c'est uniquement à partir de Columelle que, devenu synonyme d'aegrotatio, il sera utilisé aussi pour les malaises du corps69. Ce fait nous dicte notre réponse : car il serait évidemment téméraire de supposer que Varron inaugura, justement dans notre passage, et avec près d'un siècle d'avance, la nouvelle signification du substantif. Cela étant, les vers 2 et 3 du fragment expriment la même idée, d'abord sous sa forme négative (guérison de la tristesse), puis sous sa forme positive (pouvoir de susciter l'allégresse). Quiconque a l'expérience du langage rituel des Latins ne sera pas choqué par cette redite, car il n'ignore pas qu'on en rencontre de plus appuyées et de plus maladroites dans un grand nombre de prières et que la phraséologie religieuse romaine se carac térise par son abondance verbale et ses répétitions 70. On ne saurait donc s'appuyer sur cette demi-tautologie pour critiquer ce qui vient d'être avancé au sujet du sens a' aegritudinem. On voit pourquoi Varron a choisi d'énoncer négativement l'idée du vers 1 : il voulait par là lui donner plus de vigueur ; on se souvient, en effet, que les propositions négatives ont plus d'intensité que les positives71. Dans aegritudinem ad medendam du vers 2, notre attention est attirée par l'interposition « poétique » de ad entre le déterminé aegritudinem et le déterminant medendam 72 et surtout par la construction transitive du
68 Cf. Athénée, Deipn., 2, 36; Varron, De uita pop. Rom., 147 Semi = Pline, NH, 14, 96; Horace. Sat, 2, 4, 27-29; Pline, NH, 14, 22; 23, 19; Palladius. 11, 14; Celse, 3, 24, 3; 3, 27, 1; A. Jardé, s. v. vinum, dans DA, V, p. 922. ^ Cf. Thés. l. L., 1, s. v. aegritudo, col. 951 et suiv. 0 Cf. G. Appel, op. cit., p. 141 et suiv. L'éloquence d'apparat n'évitait pas non plus les redondances (cf. supra, 2, p. 155 et suiv. notre commentaire du fr. 36 ά'Ανΰρωπόπολις) . "' Cf. supra, 2, p. 157, n. 5. 2 Cf. Marouzeau, Ordre, III, p. 58-59. Cet agencement est étranger à la prose «classique». Il n'a cours que dans la poésie et dans la prose de l'époque impériale.
508
EST MODVS MATVLAE 111
verbe medeor, construction qui vient du parler populaire73. Cette imitation du sermo uulgaris est sans doute destinée à garder au dialogue, malgré sa couleur poétique prononcée, l'apparence de l'improvisation et de la spontanéité. L'emploi d'inuenerunt procède du même désir : en latin, l'usage de la troisième personne du pluriel dans certains des cas où nous recourons au pronom indéfini « on » appartient typiquement à la langue de la con versation familière74. Inuenerunt, « on a inventé », attribue aux hommes la découverte de la vigne, qui était regardée traditionnellement comme un présent divin. Ce détail confirme que l'exposé dont a été tiré le fragment 111 n'était pas prononcé par Varron ou par quelqu'un qui soutenait ses opinions, mais par un mécréant, ou, pour être plus précis, par un Epicurien convaincu que, dans leurs intermondes, les dieux ne s'occupent pas de nous, qu'ils ne nous ont jamais rien appris ni rien révélé, et que toutes les trouvailles qui ont amélioré notre sort ont été faites par l'homme lui-même, sous la pression du besoin. Varron, en d'autres termes, mettait ici en scène un des ganeones tristement fameux qu'il prend à partie dans la ménippée Modius (315 Buch.), un de ces personnages qui adhéraient à un Epicurisme dénaturé pour donner à leur soif de jouissances sensuelles une couverture honorable. La proposition du vers 3 n'a pas de verbe : elle rentre dans la catégorie des « phrases à verbe exclu » et, comme telle, accuse la fougue de l'orateur. Car les phrases ainsi bâties sont chargées d'affectivité ; elles ressemblent à des « cris émis sous le coup de l'émotion, avant que la pensée ne soit allée jusqu'à la fin de l'élaboration de la sentence » (L. Deschamps). Quant à seminarium, c'est à l'origine un terme du vocabulaire rustique qui veut dire « pépinière ». Varron le prend dans son sens figuré de « germe, source, principe, origine ». Au vers 4 enfin, outre le jeu d'allitérations et de sonorités auquel Varron s'est complu, nous noterons le prosaïque hilaritatis et l'emploi imagé de coagulum, à rapprocher de seminarium qui précède : coagulum est égale ment un vocable de la campagne qui se rapporte au propre à la fabrication
73 Cf. Woytek, p. 66. Medeor, en un pareil contexte, est pour ainsi dire rituel. Cf. la vieille chanson des paysans latins : Vêtus nouum uinum bibo ueteri nouo morbo medeor, «Je bois le vin vieux et le vin nouveau, je guéris de la vieille maladie et de la nouvelle». 74 Cf. E. Benveniste, Structures des relations de personnes dans le verbe, dans Problèmes de linguistique générale, Paris, I, 1966, p. 225-236; supra, 3, p. 352 (pergunt).
EST MODVS MATVLAE 112
509
du fromage, signifiant tantôt « présure », tantôt « lait caillé » 75. D'autre part, nous prendrons garde à l'ordre des mots dans la proposition : Varron y a logé le verbe avant son régime. Il affectionne cet agencement, comme tous les moyens qui permettent une expression méthodique, claire, « analytique » de la pensée76. En résumé, le fragment 111 examiné de près atteste des qualités de style déjà louées dans ce travail : Varron y exploite avec beaucoup d'« oreille » et de finesse les ressources de la langue pour obtenir une agréable variété et une expressivité de bon aloi. * * 112. - Extrait pris par Nonius dans Gloss. I77. Citation unique. Sotadéen78. Création originale de Varron. Le texte controversé de ce fragment nous retiendra peu. Bentley, puis Lachmann et d'autres ont jugé nécessaire de corriger en Thebagenes la leçon Thebogenes, à tirer du Theobogenes que nous livre la tradition. Le mobile auquel ils obéissaient n'est pas obscur : ils se fondaient sur le fait que * Θηβογενής ne se rencontre jamais dans la littérature grecque, où n'apparaissent que Θηβαγενής et Θηβοαγενής. Du Thebagenes ainsi rétabli, Lachmann déduit que Varron n'hésite pas à glisser des épitrites quatrièmes dans ses sotadéens. Mais F. Bücheier a fait justice de cette théorie et a ruiné son support en montrant qu'il faut conserver Thebogenes, comme le voulaient avant lui Junius et G. Roeper 79. Cet hapax, à rapprocher du doublet de Κρηταγενής, Κρητογενής, dont l'existence est garantie par une inscription Cretoise, a été fabriqué par Varron justement pour éviter de violer les lois du sotadéen en substituant un épitrite quatrième à un ionien80. 75 Varron, RR, 2, 11, 1 («présure»); Pline, NH, 28, 5, 8 («lait caillé»). 76 Cf. Woytek, p. 95 et suiv. ; Woytek, Stil., p. 36-37 : l'ordre usuel (sujet - objet - verbe) est boiteux et ne respecte pas la démarche normale de l'esprit. 77 Cf. Lindsay, Nonius, p. 56. 78 Pour L. Deschamps, hendécasyllabe alcaïque. Mais elle scande à tort Ismeniâs, avec a long : cf. infra, n. 91. Autre défaut de sa conjecture : comme son hendécasyllabe s'arrête à fluit, elle fait de scaturex le début d'un deuxième vers. Or, ayant une troisième syllabe longue, scaturex ne peut entrer ni dans un hendécasyllabe alcaïque ni dans aucun des deux autres mètres qui accompagnent ce type de vers dans la strophe alcaïque (ennéasyllabe et décasyllabe alcaïques). 79 Cf Ci Roeper. Philol.. M. 1854. ρ 569 80 Cl Buchclcr, p. 55b-558 (422-423). F. Oehler estime qu'on devrait peut-être lire Thisbagenes. Pour légitimer cette suggestion - qui, en tout état de cause, nous éloigne trop
510
EST MODVS MATVLAE 112
Reste à se prononcer sur la ponctuation du passage et sur l'orthographe de scaturex. E. Bolisani intercale un point virgule entre fuit et scaturex, car il croit qu'après scaturex Varron « exprime un nouveau concept, à savoir que la source de l'Ismenos s'appelle Melia (cf. Hérodote, 1, 52) » 81. Il traduit donc : «ici court le thébain Ismenios : sa source...». Cette tentative n'est pas défendable : nous n'avons aucune raison de séparer scaturex d'Ismenias et de Thebogenes ; ces trois mots vont ensemble et constituent le groupe sujet de fluit82. Sur la dernière question, nous serons très bref : il est préférable d'écrire scaturex avec un seul r, eu égard à son étymologie pro bable dont nous parlerons plus loin. Au dire d'A. Marzullo83 et de F. Della Corte84, l'évocation que Varron nous offre en 112 se rattacherait à l'habitude qu'avaient les Anciens de boire le vin additionné d'eau - on connaît l'office du cratère : seuls des buveurs intrépides prenaient leur vin pur, ce qui les vouait à la réprobation générale et avait tôt fait de délabrer leur santé85. Nous voyons les choses autrement : l'expression de notre sotadéen est trop poétique, trop recherchée, pour habiller une pensée pareillement terre-à-terre et il serait bizarre que Varron eût amené son lecteur dans les environs de Thèbes uniquement pour dire ou faire dire qu'il faut baptiser son vin. C'est pourquoi nous nous rallions - sans nous dissimuler ce qu'il a malgré tout de conjectural - à l'avis des auteurs qui relient le fragment 112 au mythe de Dionysos86, dont une partie importante (songeons aux Bacchantes d'Euripide) se déroule dans cette région de la Grèce87.
de Theobogenes - il allègue que «de Thisbè, ville de Béotie, était natif cet autre Ismenias, au sujet de qui on lit dans Eustathe (ad Horn. IL, 2, p. 268) : Ή Θίσβη πολίτην μεν εσχε τον περίπυστον αϋλητήν Ίσμηνίαν, «Thisbè eut pour citoyen le célèbre joueur de flûte Ismenias». Cf. Strabon, 9, p. 441. Il y a là une erreur d'identification manifeste. 81 Cf. Bolisani, p. 73-74. 82 E. Bolisani concède lui-même que cette construction est possible. Le passage voudrait alors dire, à l'en croire : « ici court le fleuve de l'Ismenos, qui engendre (littéralement : qui baigne) Thèbes». Mais cette interprétation est inacceptable. Peut-être trompé par F. A. Brunetti (Brunetti, p. 812), E. Bolisani se méprend sur scaturex, qui ne doit pas être assimilé à scaturigo, «le fleuve»; il se fourvoie aussi en ce qui concerne Ismenias (cf. p. suivante) et Thebogenes, qui ne peut avoir qu'une valeur : «né à Thèbes, Thébain». 83 Marzullo, p. 22. 84 Della Corte 4, p. 112. 85 Cf. supra, p. 495, n. 1. 86 Cf. Buchclcr, loc. cit. ; Riesef p. 124 ; Bolisani, loc. cit. 87 Originaire de Thèbes par sa mère Sémélè, fille de Cadmos (Denys le Périégète, 623 Bernhardy, le nomme «le Thébain», Θηβοαγενής), Dionysos désira installer son culte dans
EST MODVS MATVLAE 112
511
Envisagé sous cet angle, le vers, selon toute probabilité, est à placer dans la bouche d'un adorateur du dieu de la vigne et du merveilleux liquide que les hommes lui doivent. Il ressort de là que deux voix au moins celle de notre dévot et celle du bon vivant épicurien de 111 - alternaient vraisemblablement dans la satire pour exalter les vertus du vin libérateur. C'est surtout des mots Ismenias et Thebogenes qu'émanent la force de suggestion et la poésie du texte. L'un et l'autre, de prime abord, a l'air de provenir directement du grec. En fait, Varron les a forgés tous les deux, afin d'imiter, plus ou moins parodiquement sans doute, les héllénismes du même genre qui ornent le grand style romain. Le vrai sens d'Ismenias nous a été récemment révélé par L. Deschamps. Les autres critiques font de cette forme soit un nom d'homme88, soit l'équivalent d'Ismenos 89, soit enfin un génitif grec signifiant « de l'Ismenos » 90. En réalité, elle renferme le suffixe -άς, -άδος, qu'on trouve dans quantité de substantifs féminins, dont plusieurs noms propres91, et n'admet qu'une traduction : « fille d'Ismenos (ou Ismenios) ». Dans la légende, Ismen(i)os, fils d'Apollon et de Melia. fille d'Océan et sœur du dieu-fleuve Ismenos, eut deux filles, deux fontaines proches de Thèbes, Dircé et Strophié92. Le dérivé varronien, qu'un lecteur tant soit peu instruit ne pouvait manquer de sentir comme grec et d'associer à des appellations comme Thespiades95, désigne certainement l'une d'entre elles. Thebogenes n'a pas une allure moins hellénique qu'Ismenias - pensons à Διογένης, 'Ερμογένης, etc. - mais ne respecte pas strictement les principes de la composition en grec : car, dans cette langue, si -o- est normal à l'articulation des deux termes d'un composé quand le premier terme est de
cette ville. Pour s'être dressé contre son dessein, Penthée subit le châtiment que tout le monde sait. Cf. Euripide, Bacch., 677 et suiv., 748 et suiv., 1051 et suiv. 88 Cf. supra, n. 80; Forcellini, Onomasticon, p. 808 (il s'agirait d'un Thébain célèbre, homme très riche et grand amateur de pierres précieuses : cf. Pline, NH, 37, 6). 89 Cf. Brunetti, p. 675-676 ; Bolisani, p. 73. 90 Cf. Bücheier, loc. cit. ; Bolisani, loc. cit. ; Della Corte 4, p. 24-25. 91 Cf. Βορεάς, «fille de Borée» et Θεστιάς, «fille de Thestios». Voir P. Chantraine, La formation des noms en grec ancien, Paris, 1933, p. 356; A. Meillet-J. Vendryès, Traité de grammaire comparée des langues classiques, Paris, 1948, p. 419. Contrairement à ce qu'admet L. Deschamps. l'-oc du suffixe -ας est bref. Cf. par exemple Sophocle, Ant., 985 et, en latin, Maenâs ou Thespiàs, transcriptions romanisées de Μαινάς et Θεσπιάς. Le grec a deux adjectifs. Ίσμήνιος et Ίσμηνίς, -ίδος, pour dire «du fleuve Ismenios». M2 Cf. P. Grimai. Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine, Paris, 1951, s. v. Ismenos. p. 239; s. v. Melia, p. 286. 93 «Les filles de Thespias» ou «les Muses» (honorées à Thespies).
512
EST MODVS MATVLAE 113
type thématique, il en va différemment dans un cas comme le nôtre, où l'élément initial s'achève par -αι (Θήβαι) ou par -η (Θήβη, singulier peu usité de Θήβαι). Nous en conclurons que Varron s'est contenté de donner une apparence grecque à son néologisme Thebogenes, sans chercher à le fignoler dans toutes les règles de l'art. Scaturex est également un hapax94, mais tout latin celui-là. A. Ernout l'interprète comme un nom de lieu tiré de scaturio, intensif de scateo, « jaillir, sourdre ». Par une évolution dont nous avons plusieurs exemples indubitables, ce nom propre serait devenu un nom commun synonyme de jons, « la source » 95. Il serait plus juste, à nos yeux, de retracer ainsi l'histoire du mot : à partir du radical scaturì- de scaturio, qui n'est pas attesté dans la langue littéraire avant l'époque d'Auguste, mais existait sûrement déjà dans le sermo plebeius du temps de Varron96, fut bâti l'expressif scaturigo97, sur lequel, d'après des modèles comme uertex en face de uertigo, Varron fit scaturex, conférant « une certaine noblesse à la finale -ex qui entrait dans de vieux composés » tels que remex, haruspex, aurifex, etc.98. L'ordre des mots alambiqué, qui sépare les trois éléments du groupe sujet et met en relief Ismenias, s'accorde avec le raffinement de la formulation.
113. - Texte tiré par Nonius de Gloss. IV99. Citation unique. Prose. Des questions assez nombreuses que la tradition manuscrite pose pour ce fragment, seules méritent d'être discutées celles qui concernent et tarnen turn et uinitari. Les autres se résolvent sur-le-champ, sans hésitation. Nous avons substitué le temetum de Riese à tarnen turn parce que « la conjonction adversative tarnen », comme l'écrit excellemment P. Thomas, « ne cadre pas avec la pensée énoncée » 10°. En effet, il est aberrant d'instituer
94 Sur cinq mots, 112 compte donc trois hapax, proportion considérable et vraisemblable ment unique. 95 A. Ernout, Senex et les formations en -k- du latin, dans BSL, 41, 1940, p. 92 et suiv. 96 On le rencontre chez Caelius, ap. Cic. Fam., 8, 4, 2. Il sera ensuite employé, quoique rarement, par les écrivains de l'Empire. 97 Cf. le rapport qui relie origo à ori-or. 98 Citation de L. Deschamps, à qui nous empruntons l'essentiel de cette notice sur scaturex. 99 Cf. Lindsay, Nonius, p. 33. îoo ρ xhomas, Observationes ad scriptores Latinos, dans Mnemosyne, nouv. sér., 49, 1921, p. 6.
EST MODVS MATVLAE 113
513
un rapport d'opposition entre les deux complétives à l'infinitif du passage 101 : le bon sens veut que la deuxième continue la première et renchérisse sur elle, car l'exemple du dieu de la vigne, loin de contredire celui des dieux en général, le vérifie et le renforce. N'insistons pas sur cette évidence. F. Bücheier, qui désire à tout prix sauver tarnen turn, juge « sotte » l'émendation que nous faisons nôtre 102. Mais si quelqu'un se rend ici coupable de sottise, c'est l'auteur de la sentence et non ceux qu'elle vise. De fait, les arguments par lesquels F. Bücheier prétend ridiculiser notre temetum n'ont aucun poids : à l'entendre, ce terme vieilli et poétique ne se rencontrerait jamais dans la prose du Ier siècle avant J.-C, sauf « en liaison avec le récit où les traités des annalistes en ont fait un stéréotype 103 (ainsi dans le 4e 1. du De re p. de Cicéron : careni temeto omnes mulieres. . . ) et dans l'association devenue familière par le fait même avec ο 1ère » (d'où sa présence en 115) ; quant à son emploi dans le fragment 310 Buch, de Modius, il tiendrait aux nécessités de la métrique. Quelque crédit qu'on accorde au grand latiniste que fut Bücheier, on ne saurait être touché par de semblables raisonnements. Nous avons vu trop souvent Varron recourir, aussi bien en prose qu'en poésie, à des formes rares ou à des hapax pour oser décréter qu'il n'a sûrement pas recouru à tel ou tel mot, sous prétexte que la littérature latine contemporaine n'utilise pas ce mot ou ne l'utilise que dans certaines conditions. Ministrari est plus contestable que temetum. Mais il vaut autant, sans discussion, que les uinum dori ou uini dori de Bücheier et de Lindsay et, à supposer qu'il ne coïncide pas exactement avec ce qu'avait écrit Varron, il ne dénature pas l'idée exprimée par la proposition qu'il achève. Pour reprendre la judicieuse observation de F. Della Corte, « si on accepte temetum, uinum est inutile et, par suite, au lieu de se tourner vers inuitari (...) on peut accueillir ministrari » 104. 101 On peut en juger par la traduction de L. Deschamps, qui garde tarnen turn : «Tu ne vois pas que les dieux eux-mêmes, lorsqu'ils veulent goûter du vin, se glissent jusqu'aux sanctuaires des hommes, et que cependant alors il y a offrande de vin à ce fameux Liber lui-même? ». 102 Cf. Bücheier, p. 556 (442). 103 F. Bücheier a ici en vue les textes qui nous informent sur l'interdiction faite aux matrones de boire du vin : cf. infra, p. 519. 104 Della Corte 3, p. 71. Aucune hardiesse dans ministrari. Inversement uinitari, si on le conserve, doit être tenu pour un hapax audacieusement mis au passif impersonnel et signifiant «il y a libation de vin» (L. Deschamps). L'exégèse de F. A. Brunetti (Brunetti, p. 812) et E. Bolisani (Bolisani, p. 74-75), pour qui uinitari serait à traduire par «porter un toast», ne s'appuie sur rien. F. Oehler, qui corrige uinitari en minitari, avance pour s'en justifier une
514
EST MODVS MATVLAE 113
Le sens de l'interrogation ainsi rétablie ne fait pas difficulté : l'homme qui la profère veut, par elle, légitimer ses goûts en alléguant qu'il les partage avec les Olympiens. Cet homme est donc, forcément, un partisan de l'intem pérance 105. Son plaidoyer est parodique, cela va de soi, puisqu'il ravale les immortels en leur attribuant des désirs tout humains. Il rentre dans la catégorie des plaisanteries, si fréquentes dans les lettres anciennes, surtout chez les Comiques, qui mettent les dieux à notre niveau, voire plus bas, et les peignent à notre image, quand elles ne les font pas plus vicieux et plus dévergondés que nous 106. Il s'apparente en particulier aux hâbleries des personnages de Plaute qui se targuent de nourrir et de guérir les dieux 107, ou d'être plus heureux avec leurs bonnes amies que le maître de l'univers avec son épouse 108. Il est comparable aussi aux passages de Lucien où des divinités, Zeus en tête, redoutent de se voir frustrées par les humains des sacrifices qui assurent leur subsistance 109. Prêter à un amusement de ce genre des intentions anti-religieuses caractérisées, le tenir pour une condamnation du polythéisme officiel, y déceler l'empreinte du scepticisme de Varron à l'endroit des croyances de ses pères, ce serait divaguer : il n'a pas plus de portée que les fanfaronnades ou les blasphèmes des fantoches plautiniens no. Tout au plus égratigne-t-il l'anthropomorphisme de la « re ligion des poètes » m, qui est à la vraie religion ce que la légende est à l'histoire et qui offre de la divinité un portrait propre à faire sourire ou à choquer un philosophe. En bref, le fragment 113 n'infirme pas ce que nous avons noté touchant l'adhésion de Varron à la foi des maiores : il ne explication fantaisiste, que nous citons à titre purement documentaire : «cette phrase très enjouée dit que les dieux mêmes ne se privent pas de vin, mais que, s'ils souhaitent en goûter, ils descendent vers les sanctuaires des hommes et, là, boivent jusqu'au moment où ils sont ivres au point qu'ils ne s'abstiennent pas de quereller ou de menacer avec leurs coupes Liber lui-même, dieu qui donne le vin et qui est en quelque manière le maître de la boisson». Plus inqualifiables encore sont les additions et remaniements dont L. Müller prend la responsabilité. 105 Cf. Labitte, p. 460; Riccomagno, p. 86. Contra Ribbeck, Poésie, p. 320 : «dans Est modus matulae, l'ami de la sobriété se réclamait des dieux et de Bacchus lui-même : lorsque, disait-il, les dieux désirent les dons précieux de Bacchus, d'abord il leur faut descendre dans le temple des mortels pour satisfaire leur envie; puis ils doivent se contenter d'une modeste offrande dans une petite coupe». 106 Cf. Cèbe, p. 67-75, 231-250. 107 Cf. Plaute, Ps., 842-846 (vantardises d'un cuisinier) ; Men., 885-886 (vantardises d'un médecin). 108 Cf. Plaute, Poen., 1219-1220; Truc, 372. 109 Cf. Lucien, Bis ace, 2; /up. trag., 18. 110 Cf. Cèbe, p. 67-70. 111 Cf. supra, 1, p. 93, n. 1.
EST MODVS MATVLAE 113
515
s'attaque pas aux divinités, mais au tableau déformé que les hommes en ont brossé. Et d'ailleurs, même s'il bafouait les divinités pour de bon, nous ne devrions pas en inférer que Varron y manifeste une incrédulité d'esprit fort, car il n'est pas prononcé par Varron ou par son représentant dans la satire, mais par un avocat de la thèse adverse. Ce contradicteur pourrait alors être l'Epicurien de 111, l'Epicurisme ayant envers la religion établie les dispositions que l'on sait. Nous sommes, par là, conduit à répéter nos affirmations antérieures : le burlesque religieux des Ménippées n'est pas sacrilège. Varron s'y autorise de la liberté octroyée aux hommes par les dieux φιλοπαίσμονες pour railler ceux-ci gentiment et, du même coup, rire des inventions de la mythologie poétique, mais cela n'affecte pas ses convictions, qui sont celles des maiores revues et rectifiées par la philosophie IU. - Non uides : l'interrogation, en latin comme en français, peut être marquée simplement par le ton de la voix113. Cette façon de s'exprimer relève, bien entendu, de la langue parlée et, en littérature, se rencontre dans les textes qui copient la phraséologie de la conversation. L. Deschamps signale que le tour le plus courant, dans ce type de construction, est notre non uides ..., qui fait, en quelque sorte, fonction de « présentatif : le lecteur, à qui sont imposées toutes ces constatations, finit par en retirer l'impression que les idées de l'auteur sont toujours fondées sur l'expérience, soit en morale, soit en philosophie, et non sur de fumeuses élucubrations ». Ajoutons à cet excellent commentaire que la formule examinée plaisait à Varron (elle revient en plusieurs endroits des Ménippées 114) et correspond en tout point à Γούχ όρας que les Cyniques employaient non moins abondamment 115. - Deos : reproduisant en 113 les paroles censément spontanées d'un interlocuteur fictif, Varron se devait de respecter l'usage de son époque. Il est donc compréhensible qu'il ait préféré la forme refaite et « classique » de l'accusatif pluriel de deus, deos, à la forme phonétique et archaïque diuos. Pour la même raison, le fragment 113, dans son ensemble, est concis et dénué d'affectation. 112 Cf. Ernout-Thomas, 113 Knoche, p. 41; Cèbe, p. 135.p. 233-234; supra, 1, p. 92-94; 3, p. 343 et suiv. 114 Cf. Varron, Men., 179, 189, 384, 535, 536, 575 Buch. Cf. en outre Varron, Men., 204 Buch. (non uidetis...), 364 Buch, {non uidisti...), 209 Buch, {non animaduertis...). 115 Cf. Mras, p. 410; Me Carthy, p. 100 et suiv.; Lenkeit, p. 44-45. Non uides est également attesté dans le théâtre comique : cf., entre autres exemples, Plaute, Pers., 642; Rud., 942. En revanche, Virgile écrit (G., 3, 250) : nonne uides ut...
516
EST MODVS MATVLAE 113
- Derepere : verbe plaisamment imagé, qui évoque les illustrations de certains vases à phlyakes et assimile en quelque sorte les dieux à des malfaiteurs qui se cachent pour tenter un mauvais coup ; il ne figure dans aucun texte latin antérieur à celui-ci, mais sera plus tard repris par Phèdre, Apulée et d'autres 116. On se souvient que les verbes composés au moyen du préverbe de- foisonnent dans le sermo plebeius 117. - Temetum . . . ministrari : cette manière amusante et inattendue de présenter le rite de la libation s'harmonise bien avec la couleur générale de la phrase. On nommait simpuuium une espèce de louche à manche très long avec laquelle on puisait le vin dans les cratères. Ce terme technique, dont Varron est le premier utilisateur connu, a chez Festus un doublet simpulum peut-être dû à une mauvaise lecture 118. D'après L. Deschamps, dont nous approuvons les vues, simpuio est le résultat d'une transformation phonétique régulière. En syllabe finale fermée, ο passa de bonne heure à u. Derrière u consonne, on continua longtemps d'écrire -uo- pour éviter l'ambiguïté du groupe -uu-. Mais, dans les dernières décennies de la période républicaine, la graphie phonétique com mença de l'emporter et on se mit à remplacer, par exemple, flouius par fluuius. Cette substitution fut aussitôt suivie d'une simplification, car le second -u-, regardé comme transitoire, cessa d'être noté. D'où la forme qui nous intéresse. Dans les Ménippées, un témoignage concordant est fourni par le Pacui du fragment 356 Buch. 119. - Le rapport qu'a le fragment 113 avec la religion est peut-être un des éléments qui poussèrent Varron à y glisser le substantif ancien et familier temetum, que refuse à tort F. Bücheier.
'
- On prendra garde aux clausules métriques : spondée-crétique (non uidës ïp{sôs dèos), ditrochée (gustare uinüm) et crétique-spondée (simpuio minïsHmri).
116 Cf. Phèdre, 2, 4, 12. 117 Cf. supra, 3, p. 392 (descobinare) ; Cooper, p. 273. 118 Festus, ap. Paul., p. 455, 14 : simpulum uas paruulum non dissimile cyatho, quo uinum in sacrificiis libabatur, «simpulum : tout petit vase semblable au cyathe, à l'aide duquel on faisait des libations de vin dans les sacrifices». Cf. E. Pottier, s. v. simpulum, dans DA, 4, p. 346. 119 Cf. Ernout-Meillet, s. v. simpuuium, p. 943. Contra Woytek, p. 24 : « ce n'est pas d'un changement phonétique, mais d'une habitude graphique, qu'il faut faire dériver la forme simpuio, laquelle se retrouve dans un fragment du De re publica 6 de Cicéron et a été reconnue par Jahn dans Pline, NH, 35, 46, 158. Il faut considérer que la graphie archaïque
EST MODVS MATVLAE 114 #
*
517
*
114. - Fragment pris par Nonius dans Gloss. 1 120. « Leading quotation ». Prose. Il suffira au lecteur de jeter un coup d'œil sur notre apparat critique pour se rendre compte que le texte proposé par nous est satisfaisant et n'appelle pas de justification particulière. La cupa, « cuve, cuveau », était l'unique vase vinaire en bois des Romains. Ils l'avaient reçue des Gaulois. Elle se composait de douves (tabulae), ordinairement en sapin, que maintenaient des cercles de fer, de bouleau, de jonc ou d'osier. On y faisait fermenter le moût au sortir du pressoir ; ensuite, si le vin obtenu était commun, on l'y laissait ; s'il était de bonne qualité, on le transvasait dans des récipients de terre cuite (dolia, amphorae 121) 122. L'osier qui servait parfois à assembler les douves servait aussi à réparer les cupae et autres vaisseaux en mauvais état : on lit dans le De lingua Latina de Varron que sirpare est synonyme d'alligare 123 et que « les jarres cassées sont dites sirpata lorsqu'on les consolide avec de l'osier » (sirpeis) 124. De ces indications se déduit la valeur textuelle de la première phrase du fragment 114 : prise à la lettre, c'est une exhortation à ne pas rajuster les tonneaux de vin. Singulière demande au premier regard. Qui la fait ? Un des « ivrognes » du banquet, le reste le montre. A qui est-elle destinée ? Au maître de maison, évidemment. Nous en sommes à la partie de la fête que les Romains nom maient comissatio et les Grecs Symposion ; le repas est terminé ; on boit
de ce mot, qui provenait de la sphère conservatrice du culte, se maintint dans les contextes qui s'y prêtaient». 120 Cf. Lindsay, Nonius, p. 40. 121 Cf. supra, 3, p. 401-402; 451 et suiv. 122 Sur la cupa, cf. Pétrone, 60, 3; Pline, NH, 16, 75; Palladius, 1, 6, 2; E. Fernique, s. v. cupa, cupula, dans DA, 1/2, p. 1594-1595 ; J. André, Pline. Histoire naturelle, Les Belles Lettres, Paris, 1958, p. 146, § 132, n. 1. 123 Varron, De l. L., 5, 137 Müller (trad. J. Collari) : falces sirpiculae uocatae ab sirpando, id est ab alligando, « les serpettes tirent leur nom de sirpare (rattacher avec du jonc), c'est-à-dire alligare (consolider par des liens) ». Cf. aussi Varron, De L L., 5, 139 Müller (trad. J. Collari) : sirpea, quod uirgis sirpatur, id est colligando implicatur, in qua stercus aliudue quid uehitur, «la benne d'osier {sirpea), qui est un tissu de brins (sirpata), c'est-à-dire un assemblage entrelacé, sert à transporter le fumier ou telle autre charge». 124 Varron, De L L., 5, 137 Müller (trad. J. Collari) : sirpata dolia quassa, quum alligata his, dicta.
518
EST MODVS MATVLAE 114
encore, mais l'amphitryon fixe la quantité de vin à verser dans les coupes l25. Telle étant la situation, que peut vouloir dire l'homme qui parle ? Si on en croit E. Bolisani, le seul commentateur qui se soit interrogé là-dessus avant nous, il engagerait l'hôte à remplacer ses tonneaux dès que leurs douves jointent mal 126. Comment accepter cette réponse ? Elle rend la phrase carrément inintelligible, la détache de l'injonction qui l'accompagne (adde cyathum . . . ) et la fait étrangement détonner tant dans le cadre qui vient d'être retracé que dans la bouche du personnage qui est supposé l'émettre : est-il concevable que cet homme se penche, comme le conjecture Bolisani, sur un petit problème d'administration domestique ? Il ne se soucie des tonneaux que pour les vider, surtout au moment où nous le voyons se manifester. Il est donc mauvais de s'en tenir, comme fait Bolisani, à la signification littérale de son interdiction : il faut essayer de donner à celle-ci un sens détourné, figuré, imagé, qui soit compatible avec l'acception première de sirpare, mais aussi avec la plausibilité psychologique et avec ce que nous connaissons des circonstances. Prise de cette manière, la question, nous semble-t-il, n'est soluble que si on fait de « ne ligature pas » l'équivalent de « ne ferme pas, ne bouche pas » ; autrement dit, l'orateur de 114, à notre avis, souhaite non pas qu'on évite de réparer les tonneaux, mais qu'on ne les empêche pas de couler librement, à flots, comme si leurs douves étaient disjointes ; en somme, qu'on n'arrête pas la comissatio, mais au contraire qu'on en redouble la gaieté en ne lésinant pas sur les rasades. Peut-être sommes-nous ici en présence d'une signification vulgaire, sinon argotique, de sirpare, dont notre passage offrirait l'unique vestige attesté ? Quoi qu'il en soit, avec notre interprétation - tout hypothétique, bien entendu, par la force des choses - le fragment devient clair, cohérent, et ses deux phrases s'adaptent bien l'une à l'autre, sans décousu. Il est, assurément, loisible de penser que ces phrases sont débitées par deux commensaux différents. Mais cela ne change rien à l'affaire, car, dans cette perspective, les dits com mensaux ne peuvent qu'être tous deux membres du groupe de joyeux drilles qui, dans la satire, affichaient pour le vin la même inclination. Considérons à présent le commandement qui succède à la défense jusqu'ici analysée. Ainsi que le remarque à juste titre R. Hirzel, il prouve que le banquet d'Est modus matulae a lieu à Rome, puisqu'en Grèce les
125 Cf. E. Pottier, s. v. cyathum, dans DA, 1/2, p. 1675. 126 Bolisani, p. 75.
Eï>T MODVS MATVLAE 114
519
femmes étaient exclues des symposia ι2Ί . Mais ce qu'il importe plus encore de constater, selon nous, c'est qu'il avait de quoi heurter un Romain conservateur et témoigne de la décadence des mœurs que les Satiriques latins ne cessent de déplorer : en effet, traditionnellement, les matrones romaines n'avaient pas le droit de boire du vin ; on ne leur passait que la piquette 128. Le cyathe était un petit vase à puiser le vin, que l'échanson remplissait dans le cratère et vidait dans la coupe des buveurs 129. Si le fragment était prononcé par une seule personne, Varron y avait appliqué le procédé de l'addition qui caractérise le style populaire, se bornant à juxtaposer ses phrases, sans liaison aucune. Autre trait de familiarité, non moins frappant et aussi peu singulier en un pareil passage : le couple de diminutifs uxorculae et pocillum 130, où se fait jour la proverbiale « tendresse d'ivrogne » qui pousse à désirer que tout le monde s'aime. En bonne règle, le verbe dont nous avons ici la forme sirpare devrait s'écrire scirpare (cf. scirpus, «le jonc»). Varron, chez qui on en relève les rares exemples conservés - le nôtre et ceux, plus haut mentionnés, du De lingua Latina - y a simplifié, suivant la coutume populaire, le groupe consonantique initial. Certains reconnaissent dans sirpare un sabinisme ; pour Bertoldi, c'est un emprunt à l'étrusque 131. Nous n'avons pas la com pétence requise pour prendre parti dans cette controverse 132. Si Varron avait orthographié cyathum avec th., comme nous sommes persuadé que ce fut le cas 133, il violait ce faisant une de ses propres lois
127 Cf. Hirzel, p. 445 ; Riccomagno, p. 90 (mais Riccomagno raisonne mal quand il en infère que Varron était féministe et goûtait la beauté du corps féminin. Sur la misogynie de Varron, cf. supra, 1, p. 44-45, n. 3; 2, p. 277; 3, p. 359, 362). 128 Cf. Horace, Carm., 3, 12, 1-3; Aulu-Gelle, 10, 23, 1-2; Pline, NH, 14, 89-90; ValèreMaxine, 2, 1, 5b; 6, 3, 9; Servius, Ad Verg. Aen., 1, 737; Tertullien, ApoL, 6, 25; Plutarque, Αίτια 'Ρωμ., 6; Athénée, Deipn., 10, 440 c; Denys d'Halicarnasse, 2, 25; A. Jardé, s. v. vinum, dans DA, V, p. 921. Le thème de l'ivrognerie des femmes est un topos de la comédie grecque et de la palliata romaine : cf. Alexis, 167 Kock; Antiphane, 45, 56 Kock; Axionicos, 5 Kock; Eubule, 80-82 Kock; Plaute, Cist, 126 et suiv.; Cure, 76-77; 97 et suiv.; Ps., 183; Térence, Andr., 229 et suiv.; Heaut, 455 et suiv. 129 Cf. E. Pottier, s. v. cyathus, loc. cit. 130 Sur le diminutif, cf. supra, 1, p. 139-140, 233. 131 V. Bertoldi, Linguistica storica. Questioni di metodo, 2e éd., Rome, 1946, p. 221. 132 L'article qu'A. Ernout et A. Meillet consacrent à scirpus (Ernout-Meillet, p. 908) se termine par ces mots : «Pas de rapprochement clair». 133 Cyathum est une correction de Bentinus.
520
EST MODVS MATVLAE 115
déjà transgressée dans l'amphoras du fragment 102 134. En effet, quand il légifère, il réclame qu'en accord avec la prononciation des Latins, qui n'avaient pas d'occlusives aspirées, l'aspiration ne soit pas notée dans la transcription des consonnes grecques φ, χ et 0, ou soit reportée avant la consonne (exemples : retor ou hretor, Rodus ou Hrodus). Nous nous aper cevons ici, de nouveau, que Varron homme de lettres n'applique pas toujours les audacieuses théories du grammairien Varron. Les injonctifs, répétons-le, sont d'ordinaire antéposés 135. La place d'adde dans le fragment est donc régulière. Si, à l'inverse, noli termine la phrase, c'est peut-être pour que cupas uinanas ressorte mieux, peut-être pour un autre motif qui nous échappe, du fait que nous n'avons plus qu'un petit lambeau du texte. On remarquera le trochée-spondée de sipârë noli. * * 115. - « Extra quotation ». La « leading quotation » a été extraite par Nonius de « Plautus I » 136. Prose 137. Une partie de ce fragment est si corrompue que certains éditeurs n'hésitent pas à la déclarer désespérée : il s'agit, naturellement, de l'incom préhensible amalgame de caractères grecs qu'on lit dans les manuscrits de Nonius. Il nous semble toutefois que, sans être sûre, l'émendation proposée par Junius et adoptée par de nombreux critiques résout élégamment cette difficulté. Nous avons, personnellement, substitué δέπα au δέπας de Junius - divergence minuscule - parce que notre interprétation exige que πιών ait un complément direct au pluriel et parce qu'avec δέπα on s'explique mieux l'erreur qui a conduit aux monstres πιοδεπς, πιοαεπς et πιοαετις de la tradi tion138. Les autres variantes (à propos de quis, uita, etc.) sont sans intérêt.
134 135 136 137 disposer
Cf. supra, 3, p. 462. Cf. Marouzeau, Ordre, II, p. 51 et suiv. Sur ce recueil, cf. supra, 2, p. 175, n. 1. Contra Müller 1, lère éd., p. 415; 2e éd., p. 546. Il s'agirait de sotadéens à ainsi : quis in omni uita heluo πίνων δέπας olfacit temetum ? et présentant des épitrites (---- et ) à la place des ioniques majeurs. Sur ce type de substitution. lI bupia, p. 509. 138 Cl. Homère, Od., 19, b2 : δέπα, ένθεν (...) έπινον, «les coupes dans lesquelles ils buvaient». Le πιυολέτης de Bücheier et le πίθηκος του δείπνου de F. Della Corte s'écartent trop
EST MODVS MATVLAE 115
521
Pour F. Della Corte, la question que lance Varron dans ce morceau tendrait à démontrer que le vin plaît à tout le monde, aux parasites autant qu'aux dieux139. Laissons de côté ce commentaire faux, qui ne nous aide en rien à saisir la valeur et la portée du passage. Rejetons aussi, avec une égale vigueur, l'exégèse de L. Deschamps : elle comprend olfacit temetum comme sapit temetum et lui compare sapit hircum, « il sent le bouc » 140. Son idée serait correcte si Varron avait écrit olet temetum 141, mais avec olfacit elle est insoutenable. La solution exacte n'est pourtant pas inaccessible. Déjà F. Oehler la donne : «Varron», dit-il, «paraît indiquer» (en 115) «que c'est le propre des goinfres d'engloutir le vin et non de sentir son arôme, à l'instar des gens qui boivent modérément » 142. Nous compléterons cette note par une juste observation d'A. Marzullo : « la modération est un moyen pour mieux savourer le plaisir (...). On affirme que le suprême raffinement, quand on boit du vin, est d'en sentir le parfum » 143 ; et nous achèverons par cette réflexion de F. A. Brunetti : « goûte le vin qui le déguste, non qui l'i ngurgite » 144. Ces trois citations épuisent le sens du fragment (qui, ne l'oublions pas, est à mettre au compte de Varron ou de son truchement). - Quis in omni uita heluo : exemple d'hyperbate ou traiectio 145. Les transpositions de ce genre sont tantôt populaires, tantôt artistiques. Celle-ci, à notre sentiment, vise à l'expressivité en détachant heluo, terme trivial où on reconnaît le suffixe péjoratif -o précédemment étudié 146. de la leçon des codices. La seconde conjecture est ainsi justifiée par son auteur : « penserai a una parola di sapore comico come δειπνοπίΟηκος, forse risolta in πίΰηκος τοϋ δείπνου» (Della Corte 3, p. 71). 139 Della Corte 4, p. 174. 140 Cf. également Cicéron, De or., 3, 99 : sapere crocum, «sentir le safran». 141 Cf. Horace, Sat., 1, 2, 27 : Pastilles Rufillus olet, Gargonius hircum, «Rufillus sent les pastilles et Gargonius le bouc». 142 Oehler, p. 118. 143 Marzullo, p. 23. De fait, pour apprécier la qualité d'un vin, les connaisseurs pro mènent leur verre sous leurs narines avant d'y porter leurs lèvres. 144 Brunetti, p. 812. 145 Cf. Woytek, Stil., p. 35, n. 32. L. Deschamps regarde à tort in omni uita comme une détermination a' heluo; elle comprend : «qui, parasite par tous les aspects de sa vie...». En réalité, in omni uita doit être rattaché à olfacit. 146 Cf. supra, 2, p. 274; Woytek, p. 121. Il n'y a aucune raison de penser, comme F. A. Brunetti, qu'heluo est un vocatif (Brunetti, loc. ciL : «e chi, Ό ingordo che le tazze tracanni1...»).
522
EST MODVS MATVLAE 115
II est probable que Yh d'heluo a été volontairement gardé par Varron pour renforcer la suggestion - il y a une forme el(l)uo 147. En revanche l'écrivain a préféré l'-Z- unique à Y-l- géminé, lui aussi expressif, que le mot présente parfois, sans doute pour ménager ses effets et pour éviter la surcharge 148. A quis . . . heluo on comparera quis senator, « quel sénateur » 149, quis uir, « quel homme » 150, quis . . . orator, « quel orateur » 151. D'autre part, on mettra en parallèle in omni uita avec les formules in pueritia, in senectute 152, in tam multis annis 153. - Πιών δέπα : imitation d'Homère qui introduit, cela va de soi, une touche de parodie humoristique dans le texte et contraste de façon piquante avec ce qu'il a au demeurant de prosaïque et de vulgaire. Une des fins de ce pastiche est de souligner l'immensité de la distance qui existe entre Vheluo sans finesse et les grands héros du passé légendaire 154. - Olfacere : forme à syncope (pour olefacere), qui doit être dialectale et, précisément, sabine. La forme romaine normale est odefacere, dont Festus garantit l'authenticité. Mais olfacere est courant dans la littérature latine. - Sur temetum, cf. supra, p. 513, 516.
147 Cf. Festus, ap. Gell, 16, 12, 7 (αρ. Paul., 76, 9) : on prononce l'h d'hel(l)uo quo auiditas magis exprobretur, «afin de censurer davantage l'avidité». 148 Tous les manuscrits donnent avec un seul / le barbarisme helio à corriger en heluo. « Quand le choix est possible entre forme à géminée et forme sans gemination, Varron emploie rarement la forme à géminée expressive (six cas sur seize) » (L. Deschamps). 149 Cicéron, Cat., 2, 12. Il n'est manifestement pas bon de voir dans heluo une apposition à quis, pour faire à toute force de ce quis un pronom. C'est l'interprétation retenue par L. Deschamps. 150 Tite-Live, 17, 9. 151 Cicéron, De or., 1, 220. Cf. Ernout-Thomas, p. 135. 152 «Dans l'enfance, dans la vieillesse». Cf. Ernout-Thomas, p. 85. 153 Cicéron, Har., 10 : «en tant d'années». 154 Cf. supra, 1, p. 76, n. 2.
tisi MODVS MATVLAE Ilo
523
116. - Fragment extrait par Nonius de « Plautus I » à la p. 146 155 et, à la p. 545, de Gloss. IV 156 et de « Cicero Vili » I57. Citation unique à la p. 146 et « leading quotation » à la p. 545. Prose 158. Texte indiscutable. Comme nous l'avons vu, nous ne sommes pas en mesure de déterminer quel personnage de la satire récitait cette liste, qui fait songer à d'autres enumerations des Ménippées varroniennes et de la comédie 159. Etant donné que Varron y « passe en revue ce dont on a besoin pour bien boire » l60, nous l'attribuerions volontiers à l'un de ceux qui interviennent en 111, 112, 113 et 114, mais il n'est pas certain que nous aurions raison. - Sur les dolia, cf. supra, 3, p. 401-402. - Sur atque, cf. supra, 1, p. 142. - Apothecas : « magasins à vivres » ou « celliers ». F. Oehler et F. A. Brunetti font probablement bien d'affirmer que le mot se rapporte ici à des réduits, proches des triclinia, où on entreposait les vases de vin nécessaires pour les repas 161. F. Oehler compare l'allemand « Flaschenkörbe ». Dans son dictionnaire, Forcellini relie indûment apothecas à melicas et traduit des caves pleines de vin miellé « !h2. commettant un contresens sur melicas (voir plus bas). Aputheca est la transcription latine, adoptée par la langue usuelle, du grec αποθήκη. - Tricliniaris, dérivé de triclinium, n'appartient, sauf erreur, qu'au lexique de Varron et de Pline l'Ancien 163. Dans la flexion des thèmes en -/-, la forme de l'adjectif dans notre fragment en porte témoignage, Varron
'
"3 Cf. Lindsay, Nonius, p. 51 ; supra, 2, p. 175, n. I. l6 P. 545, 1. 1 et 8 : cf. Lindsay, Nonius, p. 33. 17 P. 545, 1. 18 : cf. Lindsay, Nonius, p. 33. «Cicero VIII» : recueil contenant les Académiques et les Tusculanes de Cicéron : cf. Lindsay, Nonius, p. 10. Iîfi Contra Riese, p. 123 : octonaires îambiques ainsi coupés : Dolia atque apothecas tricliniaris, Melicas, Calenas obbas et Cumanos calices. ' "* Ct supra. 1, ρ 23. Marzullo. ρ 25. "" Oehler, p. 117-118; Brunetti, p. 811-812. :h* Forcellini, s. v. apotheca, I, p. 281. M R. Astbury (Astbury, p. 119) croit que ce tricliniaris équivaut à serui tncliniares. Mais pourquoi Varron aurait-il glissé cette allusion à des esclaves dans sa liste de récipients ?
524
EST MODVS MATVLAE 116
acceptait l'accusatif pluriel en -eis (-ïs) 164, qu'il refusait pour les thèmes consonantiques. - Melicas = Medicas, « Mèdes » 165, est vraisemblablement la version sabine d'un emprunt au grec. En effet, ainsi que nous venons de le noter dans notre commentaire d'olfacere, 17 sabin correspond banalement au d latin et au δ grec 166. D'après F. Oehler lb7, la Melica obba de Varron serait le vase qu'Athénée appelle μέλη 168. Pourquoi pas ? Cela dit, la ponctuation et le groupement des mots à partir de tricliniaris sont douteux. Voici ce que L. Deschamps remarque judicieusement à cet égard : « faut-il comprendre Melicas, Calenas obbas, ' des coupes (obbas) de Mèdie, de Calés ', ou bien Melicas, ' des coupes de Calés ' ? (...) Le texte est ' des trop« Mèdes mutilé» pour ', Calenas qu'on obbas, puisse se prononcer sûrement là-dessus ». - Calenas, Cumanos : la Campanie fabriquait et exportait en grande quantité des ustensiles communs de terre cuite : cf. Horace, Sat, 1, 6, 118; 2, 3, 144 ; Pline, NH, 35, 12. - Obba : terme rare et sans doute d'origine étrangère, qu'on relève seulement chez Varron et après lui. Il désigne un petit récipient qu'on utilisait, nous apprend Tertullien 169, pour les libations aux morts. Peut-être a-t-il un lien avec Obba, ville africaine voisine de Carthage. Dans ce cas, il aurait été au départ réservé à un type de vase créé dans cette localité (cf. notre expression « un Sèvres ») ; ensuite, si, comme nous le croyons, il convient d'unir Calenas et obbas dans notre passage 170, il aurait, par une généralisation dont on connaît plus d'un exemple, perdu sa spécialisation première pour s'appliquer à n'importe quelle sorte de coupe ou de pot. - Sur calix, cf. supra, 3, p. 340. - Varron ne respecte pas ici la règle « classique » du polysyntheton : cf. supra, 3, p. 390, n. 16, 440. Il ne se conforme pas non plus à l'usage qui veut qu'un déterminatif tiré d'un nom propre soit postposé m. Pourtant, il n'avait apparemment aucun motif de mettre en relief les adjectifs Melicas (si Melicas va avec obbas), Calenas et Cumanos 172. - Noter les jeux de sonorités (homéotéleutes et allitérations), ainsi que le trochée-spondée de triclìni aris. 14 165 166 167 168 169 170 171 172
Cf. aussi Varron, Men., 184, 332, 463 Buch. Cf. Varron, RR, 3, 9, 19; Columelle, RR, 8, 2, 4; Pline, NH, 10, 48. Cf. supra, p. 522; Ernout-Meillet. s. v. melicae, p. 603 ; Della Corte 4, p. 175 Oehler, loc. cit. Athénée, Deipn., 11, 486. Tertullien, Apoi, 13. Dans la littérature latine, Calenus est partout adjectif. Cf. populus Romanus, ager Gallicus, etc.; Marouzeau, Ordre, I, p. 20. Sur ces mises en valeur, cf. Marouzeau, Ordre, I, p. 21-32.
EVMENIDES Les euménides
I 117(143)
quod ea die mea erat praebitio, in inscribi iubeo
ianuam « caue can em »
parce que, ce jour-là, c'est moi qui recevais, je fais inscrire sur ma porte « gare au chien » II 118 (157)
quia plus, inquit, merere débet in quo est uirtus parce que, dit-il, l'homme qui a en lui la vertu doit gagner davantage III
119 (158)
primum iste, qui meret sestertios uicenos tout d'abord, cet individu qui gagne vingt sesterces par séance
117 Nonius, p. 152, 1. 28 : PRAEBITIO a praebendo, id est exhibendo. Varrò Eumenidibus : «quod... iubeo». 118 Nonius, p. 344, I. 21 : MERET meretur. Vergilius (...). M. Tullius (...). Varrò Eumenidibus : «quia... uirtus». 119 Nonius, p. 345, 1. 1 : MERET humillimum et sordidissimum quaestum capit. Varrò (...). Lucilius (...). Varrò (...). Idem Eumenidibus : «primum... uicenos». Eumenidibus] Eummenidibus L p. 334 Euminidibus H L p. 8 G p. 335 et 392 Bamb. G L p. 480 Bamb. G p. 527 G p. 529 CA p. 543, l. 28 Eomenidibus H1 p. 119 Exmenidibus L1 p. 102 Eumenidius G p. 549 Heumenidibus G p. 267, 421, 434 Eumenidus G p. 252 Eumedibus Paris. 7666 p. 487, l. 27 et 529, L 13 Eumenibus AA p. 394, L 7 1 117 praebitio corr. Bentinus : praebitioni codd. 1 ianuam] ianua Quicherat Müller ianua mea Onions I caue] caute coni. Junius I 118 quia] qui G1 I inquit] inquid H L Müller I est uirtus] transp. Ed. 1496 I 119 primum om. AA.
526
EVMENIDES
IV 120 (159)
quod tune quaestus tricinus erat, nunc est über parce qu'alors le gain était squelettique et que maintenant il est abondant
V 121 (125)
Aiax tutti credit ferro se credere Vlixem. cum baccha//s siluam caedit porcosque trucidât Ajax croit abattre Ulysse de son fer quand, dans son délire, il abat des arbres et massacre des porcs
120 Nonius, p. 181, 1. 5 : TRICINVM tardum et quasi impeditum, uel siccum et sine succo, ut sunt capilli, qui graece τρίχες dicuntur. Varrò Eumenidibus : «quod... über». 121 Nonius, p. 271, 1. 33 : CAEDERE occidere uel mactare. Vergilius (...). Varrò in Eumenidibus : «Aiax... trucidât».
120 quaestus] questus GHL Bolisani I tune del. Sealiger (ad Copae ν. 8) I tricinus Hl Edd. 1492 et 1496 Mercerus Ribbeck Buch. Müller Onions Lindsay Bolisani Della Corte Deschamps : tricenus (trucenus H2) rell. codd. trichinus Aldina Junius Scaliger (loc. cit.) Oehler Riese Quicherat Brunetti I est] etiam Scaliger (loc. cit.) Il über] uberrimus Scaliger (loc. cit.) uber
coni. Roeper (1, p. 22) I 121 Aiax tum] maximum codd. maximnum Aldina Aiax dum Gulielmus (Gruteri Lamp., Ill, p. 315) Faber mox unum coni. Heinsius (De sat. Hor., I, p. 81) recep. Hermann (Elem. doctr. metr., p. 347) Oehler I credit] cedit G2 caedi* edd. ante Mercer. Il se] sed codd. edd. ante Mercer. Il caedere] cedere codd. coedere edd. ante Mercer. Il Vlixem] Vlixen Lachmann Vahlen Vlyssem Aldina funius Mercerus Popma I bacchans con. Mercerus : baccha (seq. s) codd. bacca (uel baca) Aldina funius Popma pr. ed. baccas Popma sec. ed. uaccas coni. Heinsius (loc. cit.) recep. Bücheier (p. 536) Roeper (2, p. 28) baculo Lachmann (Lucr., p. 14) Vahlen Müller I siluam caedit] siluam laedit Müller siluam petit Edd. 1492 et 1496 ferula caedit Bücheier (loc. cit.) flagro caedit Roeper (loc. cit.) loco cedit Mähly siluai caedit coni. Heinsius (loc. cit.) suile incedit Riese Brunetti septa incedit Havet I porcosque] porcusque L caprosque Roeper (loc. cit.).
EV MEN IDES
527
VI 122 (126)
- -I --I denique qui sanus sit auarus? cui si stet terraz traditus orbis, furando tarnen ac morbo stimulatus eodem, ex sese ipse aliquid quaerat cogatque peculi pour finir, comment un avare serait-il sain d'esprit ? Si la terre entière était devenue sa propriété, malgré tout, en dérobant et aiguillonné par la même maladie, il rechercherait et amasserait quelque argent pris sur son propre fonds
VII 123 (154)
ego autem, qui essem plenus uini et ueneris or moi, qui étais plein de vin et d'amour
122 Nonius, p. 264, 1. 20 : COGERE conradere. Varrò in Eumenidibus : «furando... peculi» et p. 392, 1. 1 : STAT etiam plenum est. Lucilius (...). Vergilius (...). Varrò Eumen idibus : «denique... peculi». 123 Nonius, p. 498, 1. 18 : GENETIVVS pro ablatiuo. M. Tullius (...). Afranius (...). Varrò (...). Sallustius (...). M. Tullius (...). Varrò Eumenidibus : «ego... ueneris» (1. 38).
122 qui sanus sit auarus Roeper (3, p. 3-4) Buch. Bolisani Della Corte : qui sanus est auarus pleriq. codd. Havet quis sanus est auarus L Aldina Junius Mercerus Popma quis, sanus, sit auarus Deschamps qui sit auarus sanus Lachmann (Lucr., II, 181, p. 85) Vahlen Ribbeck Riese Brunetti Norden auarus qui sanust Lindsay Müller auarus qui sanus Quicherat auarus quis sanu'st Oehler I cui si stet] cui stet (cui est Β Gen.) AA Müller cuii stet Lindsay I totus add. Buch. Bolisani Della Corte Deschamps B terrai con. Lachmann (loc. cit.) : terra id codd. terra et Aldina Junius Mercerus Oehler terrae Quicherat terrarum Gerlach I traditus] traditur Popma frugibus coni. Gerlach Oehler ì furando] furunculo Aldina p. 264 frudando coni. Popma I ac codd. Oehler Quicherat Brunetti Lindsay Deschamps : a Lachmann (loc. cit.) Vahlen Ribbeck Buch. Müller Norden Bolisani Della Corte I morbo] morbu L1 I stimulatus] stipulatus AA Β p. 264 stimulatur Oehler I ipse] ipso coni. Oehler I quaerat] quaerit B2 Gen.2 p. 392 I cogatque] cogitatque AA p. 392 I peculi] periculi AA p. 264 I Hexametros Junius agnouit \ 123 qui essem] quiessem coni. Müller I uini] uni CA L1 I et] ex Bamb. CA.
528
EVMENIDES Vili
124 (134)
quin
mihi caperratam tuam frontem, Strobile, omittis ?
vas-tu cesser, Strobile, de me froncer le sourcil ? IX 125 (136)
contra cum psalte Pisia et cum Flora lurcare ac strepis au contraire, en compagnie du cithariste Pisia et de Flora, tu bâfres et fais du tapage X
126 (137)
tu non insanis, quod tibi uino corpus corrumpis mero ? tu n'es pas fou, toi, de te détruire le corps au vin pur ? XI
127 (135)
- nunc corius ulmum tuus depauit. Pergis ? heia ! maintenant mon orme s'est bien repu de ton cuir. Et tu con tinues ? holà !
124 Nonius, p. 8, 1. 25 : CAPERRARE est rugis frontem contrahere et asperare, tractum a caprorum frontibus crispis. Plautus (...). Varrò Eumenidibus : «quin... omittis». 125 Nonius, p. 10, 1. 27 : LVRCONES dicti sunt a lurchando; lurchare est cum auiditate cibum sumere. Lucilius (...). Pomponius (...). Plautus (...). Lucilius (...). Varrò Eumenidibus : «contra... strepis». 126 Nonius, p. 344, 1. 1 : MERVM est solum. Terentius (...). Varrò (...). Plautus (...). Varrò (...). Idem Eumenidibus : «tu non... mero». 127 Nonius, p. 199, 1. 13 : CORIVM neutri est generis. Corius masculini Plautus (...). Varrò Eumenidibus : «nunc... heia!» 124 quin] qui in CA quid DA Aldina I caperratam] caperatam Oehler Quicherat I omittis] ostendis DAremittisRuhnken (Ad Rutil. Lup., 1,21) i 125 psalte] psaltria/umus Popma I Pisia] del. Popma pista Mercerus psallis Gerlach Oehler I cum Flora] cum del. Edd. 1492 et 1496 I ac strepis] at strepis codd. Mercerus adstrepis Aldina Junius astrepis Edd. 1492 et 1496 I 126 quod AA El Junius Popma Havet Lindsay Deschamps : quo rell. codd. Oehler Meineke Roeper (2, p. 25) Vahlen Ribbeck Bolisani qui (uel quos) coni. Meineke qui Riese Brunetti quom Buch. Müller Della Corte quei coni. Müller I tibi] ibi Havet ì uino] om. AA uiuo G1 I corrumpis] corrumpisque Roeper (2, p. 25) Riese I 127 Ante nunc, satis add. Ribbeck non satis add. Roeper (2, p. 3, η. 1) I nunc] num Havet Müller I corius] corios Fl I ulmum] ulmeum Onions I Inter ulmum et tuus, cum add. Buch. Bolisani Della Corte nunc add. Havet sat add. Müller I tuus] tuu' Lindsay i depauit] depuuit Bentinus Junius Popma Ϊ heia] hera Aldina Junius Popma.
EVMENIDES
529
XII 128 (139)
simul ac languido corporz solis calidior uisa est aura dès qu'à mon corps malade le souffle du soleil parut plus chaud XIII
129 (146)
uix uulgus confluii non Furiarum, sed puerorum atque ancillarum, qui omnes me bilem atram agitare ciamitantes, opinionem mihi insaniae meae confirmant à l'instant, la foule afflue, foule non de Furies, mais d'esclaves et de servantes, qui, criant tous ensemble que la « bile noire » me travaille, renforcent ma certitude d'être fou XIV
130 (142)
cum in eo essem occupatus atque in schola curarer, ut scribit Scantius, « homo per Dionysia » alors que j'étais ainsi occupé et me faisais soigner dans l'école, comme l'écrit Scantius, « cette année-là pendant les Dionysies »
128 Nonius, p. 245, 1. 23 : AVRÀ est uentorum. (...) Aura iactus. Varrò [in] Eumenidibus : «simul ac... aura». 129 Nonius, p. 153, 1. 2 : PVEROS pro seruis. Varrò Eumenidibus : «uix... ancillarum», et p. 242, 1. 24 : ATRVM dicitur nigrum. Vergilius (...). Varrò Eumenidibus : «uix... ciamitantes», et p. 356, 1. 15 : OPINIO suspicio. Varrò Eumenidibus : «qui omnes... confirmant», et p. 421, 1. 5 : VIX statim. Vergilius (...). Varrò Eumenidibus : «uix... ancillarum». 130 Nonius, p. 121, 1. 7 : HORNVM ipsius anni. Lucilius (...). Varrò Eumenidibus : «cum... Dionysia», et p. 355, 1. 27 : OCCVPARE est rursus detinere. Plautus (...). Pacuuius (...). M. Tullius (...). Vergilius (...). Varrò Eumenidibus : «cum... Dionysia». 128 tactus corr. Müller : adactus codd. I corpori] corpore codd. corporei Roeper (3, p. 1-2) Müller I calidior] cadilior AA I uisa est] uisast Müller 1 129 Post uix, uulgatur Fama cum add. Vahlen ecfatus eram cum extemplo add. Roeper (3, p. 35) 1 confluii] confluxit Roeper (Philol., 17, p. 97) I Furiarum] fugarum G L2 p. 421 fugarunt L1 p. 421 furgarum AA H1 p. 421 perfugarum Aldina Junius I bilem atram] liuem atram AA L p. 242 bimatram (in matram AA) codd. p. 356 I ciamitantes] clamitantis (damitantis Gen. H1) codd. p. 356 Vahlen Ribbeck Riese Brunetti Havet Lindsay p. 356 Müller p. 356 clamitant et Roeper (loc. cit.) I insaniae] infamiae Edd. 1492 et 1496 I mihi post insaniae transp. Roeper (loc. cit.) I confirmant] confirmam (-mani Β) AA BA p. 356 I 130 essem] esset (esse B) codd. p. 355 i atque] ut Turnebus (Adv., 29, 28) I Lacunam inter occupatus et atque coni. Roeper (1, p. 19) i schola] chola
530
EVMENIDES XV
131 (144)
et ceteri scholastici saiuris auribus scholica dape atque ebriis sophzstice aperantologia consurgimus ieiunis oculis et les autres étudiants, les oreilles repues du menu de l'école et ivres de verbiage sophistique, nous nous levons, les yeux à jeun XVI
132 (149)
zens domum praeter matrz's deum aedem exaudio cymbalorum sonitum sur le chemin de la maison, en longeant le temple de la mère des dieux, j'entends distinctement un son de cymbales
131 Nonius, p. 451, 1. 28 : EBRIOS et IEIVNOS non uinulentos aut sine cibo, sed expletos qualibet re possumus dicere. Varrò Eumenidibus : «et ceteri... oculis». 132 Nonius, p. 529, 1. 13 : PRAETER pro ante uel per. Varrò Eumenidibus : «iens... sonitum ». E p. 121 sola BA p. 355 I curarer] curaret codd. p. 121 curares Β p. 355 curarem funius in mg. Mercerus Popma Roeper (loc. cit.) curarent edd. ante Junium p. 121 I ut scribit] inscribit (inscribi P1) codd. p. 121 funius in mg. Scaliger Mercerus Quicherat inscribi Popma I horno] homo Aldina funius I Lacunam inter horno et per coni. Roeper (loc. cit.) Il Dionysia] dionisiam (dioniam P) codd. p. 121. 131 ceteri] ceteris CA DA caeteris Edd. 1492 et 1496 Aldina alteri coni, funius expletis Popma I scholastici saturis con. Roth : scholasticis auris codd. Edd. 1492 et 1496 Aldina Mercerus scholasticis uiris Ed. princ. scholasticis fartis funius I scholica] scolastica Bamb. solida Ed. princ. Il Lacunam inter dape et atque coni. Roeper (3, p. 40) I dape atque corr. funius : dape aqua codd. Mercerus dapea : qua Edd. 1492 et 1496 dape aque Ed. Princ. dape qua Aldina I ebriis] ebrius Bamb. DA I sophistice] festicae codd. Roeper (loc. cit.) sophistica Müller σοφιστική Deschamps festice Edd. 1492 et 1496 Aldina Mercerus Popma festica funius Riese Quicherat Brunetti Bolisani festucae Gerlach festiuae (Dehler festiua Ribbeck festina coni, funius I aperantologia] άπεραντολογία Riese Quicherat Brunetti Deschamps aperantologias Roeper (loc. cit.) άπεραντολογίας Oehler I consurgimus] consurgia consurgimum CA consurgi ac consurgimum DA consurgia consurgimus Mercerus coniurgia consurgimus Edd. 1492 et 1496 iurgio consurgimus Roeper (loc. cit.) iniuria consurgimus Oehler cum surgunt iurgia consurgimus Deschamps I ieiunis] eiunis CA I Ante ieiunis, at add. Ribbeck set add. Müller I 132 iens domum Buch. Havet Della Corte : en domum codd. Lindsay Bolisani Deschamps endo domum Heraus (αρ. Buch.) Woytek (Stil., p. 45) en demum Popma Oehler Quicherat in domu Müller en commodum Vahlen Ribbeck Roeper (3, p. 11) commodum Riese Brunetti I matris corr. funius : matrem codd. Ribbeck matri' Müller I aedem del. Ribbeck Bolisani I sonitum] sinitum P.
EVMENIDES
531
XVII 133 (155)
stolam calceosque muliebris propter positos capio je prends une robe et des souliers de femme posés à proximité XVIII
134 (150)
cum illoc uento, uideo gallorum frequentiam in tempio, qui, dum raessem hornam adlatam imponeret aedilis signo deae, <deum> et deam gallantes uario recinebant studio quand j'y arrive, je vois dans le temple une foule de galles qui, en attendant que le gardien apporte et place sur la statue de la déesse la moisson annuelle, chantent et rechantent en délire, avec une ardeur variée, le dieu et la déesse
133 Nonius, p. 252, 1. 44 : CAPERE est tollere, tenere. Vergilius (...). Varrò Meleagris (...). Varrò Eumenidibus : «stolam... capio». 134 Nonius, p. 119, 1. 1 : GALLARE ut est bacchare. Varrò Eumenidibus : «cum... studio».
133 stolam] stolulam uel stolam coni. Roeper (2, p. 4) I Inter stolam et calceosque, muliebrem add. Ribbeck I calceosque] calceos quae Edd. 1492 et 1496 baxeasque Della Corte Deschamps I muliebris] del. Della Corte Deschamps muliebreis Junius mulieribus Edd. 1492 et 1496 Aldina I Post propter, me add. Ribbeck I positos] positas codd. Della Corte Deschamps posita Ribbeck I 134 illoc Roeper (3, p. 28) Lindsay : illos codd. Ed. 1476 illuc Quicherat ilio rell. edd. Il uento codd. Oehler Roeper (loc. cit.) Deschamps : uentum Quicherat ueni Buch. Bolisani uentito Junius aduento coni. Junius recep. Laurenberg uenio rell. edd. Il dum] cum Buch. Bolisani della Corte I messem hornam Lachmann (Ind. lect. aest. Berol., 1848, p. 3) Roeper (loc. cit.) Vahlen Ribbeck Riese Brunetti Müller Deschamps : essena hora nam codd. Popma Quicherat esset jam hora deam Junius esset coenae hora iamque Salmasius e scena coronam Buch. Onions Lindsay Bolisani Della Corte in esseda coronam Oehler I adlatam] at latam Mercerus ad latera edd. ante Mercer. Popma I imponeret] apponeret Salmasius imponerent Junius imponunt Lachmann (loc. cit.) Vahlen Ribbeck Müller I aedilis signo deae, <deum> et deam scripsi : aedilis signosiae et deam codd. Onions Lindsay aedilis signosiae deam Quicherat aedilis signo deae eam Madvig aedilis signo synodiam Buch. Bolisani Della Corte aedilis signo esui et deam Salmasius aedilis signo essedam et deam Oehler aedilis signo Cybelae deam Riese Brunetti aedilis synodia et deam Deschamps aedis signo sie (seic Müller) deam Junius Müller Attidis signo synodiam Lachmann (loc. cit.) Vahlen Ribbeck Attidis signo hunc et deam Roeper (3, p. 28) H uario] uarie Havet 1 recinebant] retinebant codd. Onions Lindsay detinebant Salmasius retiebät Edd. 1492 et 1496 reciebant Ed. 1476 I studio] cantu Lachmann (loc. cit.) Müller strepitu Riese Brunetti etypo (κτύπα)) Roeper (loc. cit.) 8 Post studio, eodem add. Havet.
532
EVMENIDES XIX
135 (119)
nam quae uenustas hie adest gallantibus ! quae casta uestis ! aetasque adulescentium ! quae teneris species ! quelle grâce, en effet, ont ceux qu'agite ici un délire divin ! quel chaste costume ! et l'âge de ces jeunes gens ! quelle délicate beauté !
XX 136 (120)
partim uenusta muliebri ornati stola parés, les uns d'une gracieuse robe de femme
135 Nonius, p. 119, 1. 1 : GALLARE ut est bacchare. Varrò Eumenidibus (...). Idem eodem : «nam... gallantibus» et p. 267, 1. 7 : CASTVM religiosum. Vergilius (...). Varrò (...). Idem in Eumenidibus : «nam... uestis» et p. 386, 1. 35 : SPECIES pulchritudo. Varrò Eumenidibus : «quae casta... species». 136 Nonius, p. 537, 1. 23 : STOLAM ueteres non honestam uestem solum, sed etiam omnem quae corpus tegeret. Ennius (...). Varrò (...). Idem in Eumenidibus : «partim... stola».
135 nam quae] namque codd. p. 119 et 267 Aldina I uenustas] uetustas (uetusta P) codd. p. 119 Aldina Sealiger (Cat., p. 253) I hic] his Salmasius p. 119 et 267 Oehler Vahlen Ribbeck Roeper (3, p. 33) Müller I adest] adem Ρ p. 267 I gallantibus] gallatibus L p. 267 gallantibusque Edd. 1492 et 1496 galla tibi quae Aldina I quae casta uestis (uistis G1 p. 386) aetasque] q. c. u. a. quae Oehler Vahlen Ribbeck Riese Quicherat Brunetti Havet Müller q. c. u. quae aestas Guyet Quae castra aetas? quae uestris Edd. 1492 et 1496 quae casta aetas, quae uestis Aldina Junius Turnebus quae castitas! quae uestis Roeper (loc. cit.) I adulescentium] aduliscentium L p. 386 Lindsay adolescentium Junius Quicherat I teneris] tenebrie AA p. 386 tenera Ribbeck Bolisani generis Müller I Senarios agnouit Junius I 136 partim] partum Gac H Popma 1 uenusta] uenustam Ε1 Ρ uenuste Müller I ornati] ornât codd. Lindsay ornatus Vahlen Roeper (2, p. 5) Quicherat I Senarium agnouit Vahlen.
EVMENIDES
533
XXI 137 (130)
ut Naides undicolae comme les Naiades habitantes de l'onde XXII
138 (121)
aurorat ostrinum hic indutus supparum, coronam ex auro et gemmis fulgentem gerit, luce locum afficiens celui-ci, vêtu d'une aube pourpre, jette les feux de l'aurore ; il porte une couronne resplendissante d'or et de pierreries, illuminant le lieu XXIII
139 (131)
Phrygius per ossa cornus liquida canit anima la corne phrygienne, à travers les os, rend un son limpide
137 Nonius, p. 250, 1. 10 : COLERE inhabitare. Vergilius (...). Varrò (...). Idem Eumenidibus : «ut... undicolae». 138 Nonius, p. 519, 1. 32 : AFFICI malis tantum consuetudo praesumpsit, cum sit positum et bonis. M. Tullius (...). Varrò Eumenidibus : «coronam... afficiens» et p. 540, 1. 8 : SVPPARVM est linteum femorale usque ad talos pendens, dictum quod subtus appareat. Plautus (...). Nouius (...). Afranius (...). Varrò Eumenidibus : «hic... gerit» et p. 549, 1. 7 : OSTRINAM ab ostri colore, qui est subrubeus. Turpilius (...). Varrò Eumenidibus : «aurorat... supparum». 139 Nonius, p. 233, 1. 17 : ANIMA sonus. Varrò Eumenidibus : «Phrygius... anima» et p. 334, 1. 16 : LIQVIDVM suaue dulce. Varrò Eumenidibus : «Phrygius... anima». 137 ut] del. Havet et G1 Mercerus i Naides] Naiades Mercerus Oehler Ribbeck Bücheier p. 179 (432) Brunetti Della Corte I undicolae] undiculae AA undicale L1 I 138 aurorat ostrinum Roeper (2, p. 13) Buch. Havet Müller Lindsay Della Corte Deschamps : aurorat ostrinam CA L p. 549 Mercerus aurora tonstrinam AA BA p. 549 aurora ostrinum edd. ante Mercer. aurorae ostrinum coni. Sealiger Popma Laurenberg recep. Bolisani aurora ut ostrinum Heinsius Ribbeck aurorae ut ostrinum Quicherat aurorae at ostrinum Oehler Riese Brunetti 1 hic] hinc AA p. 540 haec Ribbeck I indutus] induta Ribbeck I et add. AA p. 520 inter ex et auro I auro] auri G p. 520 I fulgentem] flugentem Ρ p. 540 I gerit] regit CA p. 540 I luce] lucei Ribbeck (qui ante hoc uocabulum lacunam coni.) I locum] polum Heinsius I 139 Phrygius] frigus Ρ p. 233 codd. p. 334 frios Hl p. 233 Phrygios Riese Lindsay Frygios Vahlen Phrygiis funius in mg. p. 334 Havet I per ossa] perossa Lindsay perosa Popma sec. ed. Müller I cornus] cornius Ρ p. 334 cornui' Riese Brunetti cantus Junius I canit] tonit Ribbeck I anima] ont. AA BA p. 233 animo L p. 334.
534
EVMENIDES
XXIV 140 (132)
tibi typana non inanis sonitus Matri ' deum tonimus tibi nos : tibi nunc semiuiri teretem comam uolantem iactant, <domine>, tibi galli pour toi, le chœur que nous formons fait, pour toi, retentir les tambourins, dont le son n'est pas vain, de la Mère des dieux : pour toi, maintenant, les galles eunuques, pour toi, Seigneur, secouent et font voler leur élégante chevelure
140 Nonius, p. 49, 1. 17 : TONIMVS positum sonamus cum modo, a tono. Varrò Eumenidibus : «tibi... tonimus» et p. 49, 1. 21 : TIBINOS a tibiis [modos] Varrò Eumenidibus : «sonitu... semiuiri» et p. 328, 1. 15 : IACTARE excutere commouere. Varrò Eumen idibus : «tibi nunc... galli».
I
140 typana non corr. Hermann (De metr. poet. gr. et lat, 1796, p. 342) : tympana non (t. non non G) codd. Popma Quicherat tympana haud Scaliger (Cat., I, p. 228) tympanon Onions Lindsay τύμπανων Havet l inanis sonitus codd. p. 528 Hermann (El. d. m., p. 506) (Dehler Brunetti Havet Onions Lindsay Bolisani Deschamps : inanis sonitum codd. p. 49 inani sonitu rell. edd. Il matri' deum] matris deum codd. Popma Hermann (El. d. m., loc. cit.) Oehler Quicherat Havet Onions Lindsay Bolisani I tonimus tibi nos : Buch. Astbury : tonimus tibinos codd. Quicherat tonimus tibi nos Lindsay tonimus <modos> tibinos Popma Hermann (El. d. m., loc. cit.) Lachmann (Opusc, p. 57) Roeper (3, p. 19) Vahlen Ribbeck Havet Müller tonimus tibinos Riese Brunetti tonimu'! tonimus tibinos Oehler tonimus tibinos Deschamps tonimus tibi nos Bolisani tonimus tibi nos Onions tonimus tibi nos Bucheler (p. 561-562 (426)) tonimus tibi nos Brakman tonimus tibi nos Della Corte I iactant, <domine>, tibi I galli scripsi : iactant (iactabant B) tibi (iactantibus //') galli codd. Popma pr cd. Hermann (El. d. m., loc. cit.) Riese Quicherat Brunetti Havet Lindsav Deschamps iactant galli tibi Oehler iactant, , tibi galli Roeper (loc. cit.) galli tibi iacimus Scaliger iactamus galli Popma sec. éd. iactamu' Galluli Lachmann (loc. cit.) Vahlen Ribbeck Müller (sed iactant comam, uolantem tibi galli, teretem Müller 1, pr. ed., p. 37) iactant tibi famuli Buch. Bolisani Della Corte Astbury.
hVMtNIDEîs
535
XXV 141 (140)
pruditatem ac pudorem gallum, coepit, mihi uide sis vois-moi s'il te plaît, commença-t-il, la sagesse et la moralité des galles XXVI
142 (133)
apage in dierectum a domo nostra istam insanitatem ! loin de notre maison, au diable, cette folie ! XXVII
143 (151)
ubi uident se cantando ex ara excantare non posse, deripere incipiunt quand ils voient qu'ils ne peuvent par leurs chants éloigner de l'autel, ils se mettent à en arracher par la force
141 Nonius, p. 487, 1. 27 : GALLVM pro gallorum Varrò Eumenidibus : « pruditatem ... sis ». 142 Nonius, p. 49, 1. 24 : DIERECTI dicti crucifixi, quasi ad diem erecti. Varrò Eumen idibus : «apage... insanitatem» et p. 122, 1. 24 : INSANITAS. Cicero (...). Varrò Eumen idibus : «apage... insanitatem». 143 Nonius, p. 102, 1. 7 : EXCANTARE significai excludere. Plautus (...). Lucilius (...). Varrò Eumenidibus : «ubi... incipiunt».
141 pruditatem coda. Ed. 1476 Buch. Havet Della Corte Deschamps : puditatem Aldina Junius Mercerus Popma Quicherat ruditatem Oehler Roeper (3, p. 32) Vahlen Müller Lindsay probitatem Riese Biich. (p. coni.) Brunetti Bolisani propudium Ribbeck procacitatem coni. Preller (Neue Ien. Allg. Literat. Ztg, 1847, p. 625) I ac] a AA an BA CA L Oehler Roeper (loc. cit.) Vahlen Ribbeck Buch. Quicherat Havet Deschamps I Gallum, coepit] GalKum dubi>um coepit Roeper (loc. cit.) Il mihi] inibì Vahlen Ribbeck Riese (p. coni.) Müller \ uide sis Riese Brunetti : uideri codd. Roeper (loc. cit.) Buch. Havet Deschamps uiderim Vahlen Ribbeck uideris Müller uereris Oehler uidebis coni. Riese sic uendere coni. Buch, recep. Bolisani I 142 in dierectum] in directum F H1 L p. 49 hinc dierectam Roeper (3, p. 39) Riese Brunetti inde dierectam Onions p. 49 i istam] istam uel ista Roeper (loc. cit.) Il insani tatem] adsanitatem F H1 L p. 49 ad sanitatem Aldina I Versum agnouit Vahlen I 143 ara excantarc] ara et excantare E 1 me post excantare add. Roeper (3, p. 30) I posse] potè uel potisse Vahlen.
536
EVMENIDES XXVIII
144(152)
ego medicina Serapi utor ; cotidie praecantor ; intellego recte scriptum esse Delphis : Οεον έρ<ώτ>α j'ai recours à la médecine de Sérapis ; je me soumets chaque jour à des enchantements préventifs ; je comprends qu'on a bien fait d'inscrire à Delphes : « interroge le dieu » XXIX
145 (128)
hospes, qui[d] miras auro curare Serapim ? tantidem quasi non curet Aristoteles ! étranger, pourquoi t'étonnes-tu que Sérapis soigne pour de l'argent ? Comme si Aristote ne soignait pas au même prix !
144 Nonius, p. 480, 1. 20 : PIMECANTOR. Varrò Eumenidibus : «ego... ερ<ωτ>α». 145 Nonius, p. 480, 1. 23 : MIRAS pro miraris. Varrò Eumenidibus : «hospes... Aristo teles» (1. 24). 144 ego] ergo coni. Roeper (2, p. 18-19) I a add. Turnebus (Adv., 4, 8) Popma Müller post medicina B Serapi] Serapidis Junius in mg. σεραπείου Mercerus Serapii Quicherat I tua add. Lindsay post Serapi p. coni. Ϊ utor] utar Lindsay utor uel utar Roeper (loc. cit.) adiuter Müller I praecantor G in mg. (precantor) Sealiger et Mercerus p. coni. Buch. Quicherat Della Corte (D. C. 3, p. 72) : precantur codd. Riese Lindsay Deschamps praecantur Bolisani Delia Corte (D. C. 4, p. 26) precatur Ed. 1496 Turnebus (loc. cit.) precant Vahlen Ribbeck Roeper (loc. cit.) Müller preco ter Popma praecanturio coni. Popma I Lacunam inter precant et intel lego coni. Roeper (loc. cit.) I recte] rectum Scaliger I scriptum] scribtum L1 Müller scriptum turn CA I Delphis : οεον ερωτά scripsi : Delfis theo hera codd. Delphis : theo hera Aldina Mercerus Müller Delphis : ΰεοϋ ερα Junius (sed ΰεω άρω coni, idem) Quicherat Delphis : οενων uel οεών ερα Scaliger Delphis : ϋεΰ> Ήρα Bentinus Turnebus Delphis : Οεφ ήρα Oehler Vahlen Ribbeck Riese Brunetti Lindsay Bolisani della Corte (D.C. 4, p. 26) Deschamps Delphis : θεφ έπου Buch. Della Corte (D. C. 3, p. 72) Delphis : τω θεω χρέο uel ΰεω χρέο Roeper (2, ρ. 17-18) Bücheier (ρ. 565 (429)) delphistes horas Ed. 1476 delphisteo horas Edd. 1492 et 1496 I 145 qui[d] Havet : quid codd. rell. edd. I auro Lindsay : animo codd. Oehler Quicherat animos Vahlen Brunetti Havet animo magno uel nimio uel hoc Müller nummo Turnebus (Adv., 4, 8) Scaliger (Cat., p. 229) Vossius Popma Laurenberg Ribbeck Roeper (2, p. 22) Riese Buch. Bolisani Della Corte Deschamps Î Serapim] Serapin Turnebus (loc. cit.) Seraphim Ed. 1583 I tantidem quasi non curet Müller 1, sec. ed., p. 73 Havet : quid (qui L1 P) quasi non curât tantidem codd. Oehler quid ! quasi non curet tantidem Vahlen quid ! quasi non curet tanti idem Müller 1, pr. ed., p. 87 quid! quasi non curet tanti item Ribbeck Riese Buch. Quicherat Roeper (loc. cit.) Bolisani Della Corte Deschamps l Aristoteles] Aristotelis Vahlen I quid ! quaeso, non curât Aristoteles tantidem coni. Madvig Lindsay Buch.
EVMENIDES
537
XXX 146 (129)
aut ambos mira aut noli mirare de me de eodem trouve-les tous deux étonnants ou ne trouve pas mon dieu éton nant pour la même pratique XXXI
147 (138)
in somnis uenit, iubet me cepam esse et sisymftr/um il vient pendant mon sommeil, me prescrit de manger de l'oignon et de la menthe XXXII
148 (164)
ubi dicitur primus Zenon nouam haeresim nouo paxillo pendisse où, dit-on, Zenon le premier suspendit une nouvelle doctrine à un nouveau pieu XXXIII
149 (165)
propter earn porticum situm erat dolium près de ce portique était placé un tonneau
146 Nonius, p. 480, 1. 23 : MIRAS pro miraris. Varrò Eumenidibus (...). Idem eisdem : «aut... eodem» (1. 26). 147 Nonius, p. 201, 1. 8 : CEPA feminini. Lucilius (...). Varrò Eumenidibus : «in somnis... sisymbrium ». 148 Nonius, p. 153, 1. 4 : PAXILLVS diminutiuum a palo. Varrò Eumenidibus : «ubi... suspendisse». 149 Nonius, p. 367, 1. 21 : PROPTER iuxta. Vergilius (...). Terentius (...). M. Tullius (...). Varrò (...). Idem Eumenidibus : «propter... dolium». 146 de me scripsi : de me codd. Oehler Buch. Lindsay Della Corte Deschamps (del. Junius Mercerus Ed. 1583 Roeper (loc. cit.) Ribbeck Quicherat) de eo me Havet me Brunetti deo me Bücheier (p. 563 (428)) deo me uel medendo coni. Buch, in notis deum me Riese Müller Bolisani I de eodem] del. Roeper (loc. cit.) Bücheier (loc. cit.) Havet Müller de del. Della Corte deo dem? Roeperi amicus I 147 et sisymbrium Riese Buch. Brunetti Müller Norden Onions Lindsay Bolisani Della Corte : et fessiminum codd., del. Roeper (2, p. 24) et uesci cuminum Junius Popma Laurenberg Oehler Vahlen Ribbeck et uesci cyminum Guyet Quicherat et uesci ciminum Deschamps I 148 dicitur E F3 H1 Lindsay : dicatur BA L rell. edd. I haeresim] haeresin Junius Popma I nouo] nouum G.
538
EVMENIDES XXXIV
150 (163)
Empedocles natos homines ex terra ait ut blitum Empédocle prétend que les hommes sont nés de la terre . . . comme la blette XXXV
151 (127)
quid ! dubitatis utrum nunc sitis cercopitheci, an colubrae an uolui anne albuci +buslabus+ Athenis ? eh quoi ! est-ce que vous vous demandez si vous êtes maintenant des cercopithèques, ou des couleuvres, ou des oignons, ou bien des asphodèles ... ? A Athènes ? XXXVI
152 (118)
neque furentem eculeum Damacrinum insanus equiso ex hebetis morbi fluctibus educet umquam et jamais un écuyer fou ne tirera le poulain Damacrinus en délire des agitations du mal qui paralyse l'esprit
150 Nonius, p. 550, 1. 10 : BLITVM olus leue. Varrò Eumenidibus : «Empedocles... blitum». 151 Nonius, p. 201, 1. 20 : COLVBRA feminini. Lucilius (...). Turpilius (...). Varrò Eumenidibus : « quid . . . Athenis ? ». 152 Nonius, p. 105, 1. 6 : ECVLEOS diminutiuum ab equis. M. Tullius (...). Varrò Eumen idibus : «neque... umquam» et p. 105, 1. 29 : EQVISO pro équité. Varrò (...). Idem Marcipore (...). Idem Eumenidibus : «neque... umquam» (p. 106, 1. 2). 150 Empedocles] Empédocle CA I ait] ont. Ü an Ρ I ut] aut L1 uti Vahlen I 151 cercopitheci] cercophiteci H I uolui scripsi : boluae codd. Mercerus uoluae Roth Vahlen Buch. Brunetti Müller Onions Lindsay Bolisani Della Corte Deschamps beluae (uel belluae) Aldina Junius Oehler Roeper Riese Quicherat Havet I anne albuci +buslabus+ scripsi : an de albucibus (-bueibus E F H1 L) labus codd. Aldina funius Quicherat an de Albuci bobus Havet an de Albuci mulabus Deschamps an de Albi mulabus Roeper an de Albuci subus Roth de Albuci subus Oehler Vahlen Buch. Brunetti Müller Onions Lindsay Bolisani Della Corte an uel bucinu' flauus Riese I Athenis] ahenis Havet et hinnis Roeper ahenus Riese I 152 neque] nee Ribbeck numue Riese numne Brunetti I eculeum] equuleum Quicherat eculum Ribbeck Riese Brunetti I Damacrinum codd. p. 106 (Dem- Fl) Aldina p. 288 funius Mercerus Oehler Vahlen Riese Buch. Quicherat Müller p. 106 Onions p. 106 Lindsay Bolisani Della Corte Deschamps : Damacrianum codd. p. 105 (Dem- F1) Müller p. 105 Onions p. 105 damatrianum Ed. 1476 damarianum Aldina p. 284 Damacrino coni, funius Acragianum Turnebus (Adv., 29, 22) Samaricum Roeper (2, p. 31) Damasippe Ribbeck Nonacrium Brunetti I insanus] insanis F1 p. 105 sanus Turnebus (loc. cit.) Popma insano funius I equiso codd. p. 105 F2 G2 H1 H3 p. 106 edd. : quis
hVMtMUhî»
539
XXXVII 153 (148)
nam ut arquatis et lutea quae non sunt et quae sunt lutea uidentur, sic insanis sani et furiosi uidentur esse insani en effet, comme aux gens qui ont la jaunisse ce qui n'est pas jaune et ce qui l'est semblent jaunes, ainsi aux déments sains d'esprit et fous furieux semblent déments XXXVIII
154 (156)
item tragici prodeunt cum capite gibbero, cum an tiqua lege ad frontem superficies accedebat ainsi les acteurs tragiques s'avancent sur la scène avec leur tête bossue, alors qu'en vertu d'une règle ancienne le masque n'allait que jusqu'au front
153 Nonius, p. 35, 1. 10 . ARQVATVS morbus dictus, qui regius dicitur, quod arcus sit concolor de uirore uel quod ita stringat corpora ut in arcum ducat (...). Varrò Eumenidibus : «nam ut... insani» et p. 549, 1. 17 : LVTEVS color proprie crocinus est. Vergilius (...). Varrò Eumenidibus : «nam ut... insani». 154 Nonius, p. 452, 1. 4 : GIBBERVM pro extanti et eminenti. Varrò Eumenidibus : «item... accedebat».
|
rell. codd.p. 106 I ex hebetis scnpsi : exhibetis H1 p. 1 05 exhibebis rell. codd. (exïb-F LPp. 106) exhibet, is funius ex his hebi' Deschamps ex senis (saeuis) Turnebus (loc. cit.) ex saeuis Roeper ex liberis coni. Mercerus ex hibernis Ribbeck Riese Quicherat Brunetti ex rabidis Oehler Vahlen (sed Vahlen huius malit) ex hibus Roth Müller ex hibu ' Lindsay ex ipsis Buch. Bolisani Della Corte εξι βεβαίοις Popma I fluctibus educet transp. Ribbeck Riese Brunetti il educet] educai codd. p. 105 funius Mercerus Oehler Vahlen Müller p. 105 Onions p. 105 edudtPopma I 153 nam ut arquatis] manu tarquatis Ρ p. 549 I et lutea quae] et del. Buch, et uterque codd. p. 35 et utrique Edd. 1476, 1492, 1496 et ueternosis quae Aldina et ueternosis quae lutea Bentinus funius p. 35 (ueternosis lutea quae funius p. 549) I non om. Fl p. 35 I non sunt et quae om. Aldina I et quae sunt] etom. F1 L p. 35 aeque (-ae) ut codd. p. 549 Bentinus funius edd. ante Mercer, p. 549 I lutea uidentur transp. Roeper (2, p. 34) I insanis] insani CA p. 549 Edd. 1492 et 1496 Aldina p. 35 furiosis Edd. 1492 et 1496 Aldina p. 549 funius I et add. Vahlen Ribbeck Roeper (loc. cit.) inter insanis et sani I et] ac Ρ p. 549 I furiosi] furiosis edd. ante Mercer, furiosi <simul> Roeper (loc. cit.) ί uidentur esse transp. codd. p. 549 Riese Brunetti Müller p. 549 Lindsay p. 549 I 154 item] iter Ed. princ. iterum Edd. 1476, 1480, 1492, 1496 item Ribbeck utei coni. Müller illae ut Riese Brunetti I tragici] traici P I cum del. Aldina funius Popma I gibbero] gibero Η1 Ρ libero ßA L edd. ante Aid. funius in mg. Gerlach fl cum] quoniam coni. Guyet I ad frontem et fronte Edd. princ, 1476, 1480, 1492, 1496 a fronte coni. Müller I superficies] om. Edd. 1476, 1480, 1492, 1496 superficias codd. funius Mercerus Lindsay (sed superfigia coni.) superficia Müller super faciem coni. Quicherat I accedebat] accedebant AA Aldina accédèrent Roeper (2, p. 6) succédant Müller accédât Heraus (cf. Buch.) Thes. I. L. accedere debebat Bolisani.
540
EVMENIDES XXXIX
155 (122)
postremo nemo aegrotus quicquam somniat tarn infandum quod non aliquis dicat philosophus en fin de compte, aucun malade ne rêve chose si monstrueuse que quelque philosophe ne la dise XL
156 (161)
capite aperto esse iubet, ante lucem suscitât, frigore torret, uenatum eicit, ieiunio uellii me il m'enjoint de garder la tête nue, m'éveille avant le jour, me fait brûler par le froid, m'envoie dehors chasser, me torture par le jeûne XLI
157 (160)
patella esurienti posita prouocat Neapolitanas piscinas un petit plat servi à un affamé rivalise avec les viviers de Naples
155 Nonius, p. 55, 1. 26 : INFANS... est aut quod dici non debeat aut fari non possit (...). Lucilius (...). Vergilius (...). Varrò (...). Accius (...). Varrò Eumenidibus : «postremo... philosophus». 156 Nonius, p. 236, 1. 15 : APERTVM nudatum. Turpilius (...)· Sallustius (...). M. Tullius (...). Vergilius (...). Varrò Eumenidibus : «capite... suscitât» et p. 452, 1. 7 : TORRERE non solum ignis, sed etiam frigus potest auctoritate. Varrò Eumenidibus : «capite... uellit me». 157 Nonius, p. 543, 1. 28 : PATELLA. Varrò Eumenidibus : « patella... piscinas».
155 nemo] demo Edd. 1492 et 1496 I quicquam somniat] quicquam somniat an quicquam somniat codd. Aldina I quod non] quin Preller \ aliquis] aliquiF1 aliquid Junius I philosophus] philosophis Junius in mg. i 156 aperto] operto AA L Aldina Junius Popma p. 452 I is add. Riese Brunetti inter aperto et esse I esse iubet transp. Vahlen Ribbeck I et add. Riese Brunetti inter iubet et ante I suscitât om. L1 p. 236 I frigore] frigorie Bamb. p. 452 I acri add. Vahlen inter frigore et torret I torret] extorret Ribbeck I uenatum om. Bamb. p. 452 1 eicit] eiecit AA CA DA Vahlen Ribbeck Müller reicit Ed. princ. elicit coni. Quicherat I reo add. Ed. princ. ante ieiunio I ieiunio] ieiuno Popma I uellit me scripsi : uellicem codd. Roeper uellicum Ribbeck Riese Brunetti uillicum Junius Popma Oehler Vahlen Quicherat uilicum Buch. Bolisani uellicat Lindsay Thomas (Μη., 1921, p. 6) Della Corte Deschamps uexat uellicum Müller I 157 patella] patellaque Riese Bücheier (p. 535 (401-402), η. 1) Brunetti patellula Roeper (1, p. 24) I esurienti] sirienti Bamb. esuriri Edd. 1492 et 1496 Î posita prouocat transp. Edd. 1492 et 1496 I piscinas] suspinas Gac.
EVMENIDES
541
XLII 158 (162)
ex his atque eius modi institutis ac uita uel ad Herculis athla athletae facti erant ces règles de vie et d'autres de même nature en avaient fait des athlètes capables d'accomplir jusqu'aux travaux d'Hercule XLIII
159 (153)
nunc de te, inquit, meliusculam spem habeo, qui rem spurcissimam gustare wolueris maintenant, dit-il, j'ai à ton sujet un espoir un petit peu meilleur, puisque tu as accepté de goûter cette chose immonde XLIV
160 (117)
sed nos simul atque in summam speculam uenimus uidemus populum furiis instinctum tribus diuersum ferri exterritum formidine mais nous, sitôt parvenus tout en haut de l'observatoire, nous voyons le peuple, poussé par trois furies, se porter dans toutes les directions, fou d'épouvanté
158 Nonius, p. 527, 1. 23 : VEL pro etiam est. M. Tullius (...). Lucilius (...). M. Tullius (...). Vergilius (...). Varrò Eumenidibus : «ex his... erant» (p. 528, 1. 4). 159 Nonius, p. 394, 1. 7 : SPVRCVM uehemens asperum. M. Tullius (...). Varrò Eumen idibus : «nunc... uolueris». 160 Nonius, p. 295, 1. 24 : EXTERRITVM pauefactum significai. Vergilius (...). Varrò Eumenidibus : «uidemus... formidine» et p. 434, 1. 13 : SPECVLA (...) dispicentiam significai. Vergilius (...). M. Tullius (...). Varrò Eumenidibus : «sed... tribus». 158 atque] adque L1 Müller I eius] huius Popma 1 modi institutis] modumstitutis CA I ac uita] aciuita L1 i ad] ab CA I Herculis] Hercules Bamb. I athla om. AA edd. ante Mercer. I athletae] athleti Oehler aptei Müller I facti] fasti Ρ I erant] sunt Brunetti I athla facti erant athletae coni. Roeper (1, p. 24) I 159 inquit] inquid L1 Montepess. Müller I habeo] abeo G1 Montepess. I gustare] gestare Edd. 1492 et 1496 I uolueris Roeper (2, p. 27) Marzullo : noluerim codd. Oehler Vahlen Ribbeck Riese Brunetti Della Corte Deschamps uoluerim Edd. 1492 et 1496 Aldina Bolisani nolueris Mercerus Popma Guyet Buch. Quicherat Müller Lindsay I 160 simul corr. Bentinus : simus AA simis BA L I atque] del. Quicherat adque L1 Müller ad G I summam] altam coni. Meineke I simul ac summam in coni. Scaliger Popma simul ac nos coni. Müller I uenimus corr. Guyet : peruenimus codd. Oehler Quicherat I furiis] futuriis L p. 434 futuris Aldina funius I instinctum] intinctum G l p. 295 incinctum codd.p. 434 Popma Quicherat ! diuersum] diuersim Aldina Scaliger (Cat, 1, p. 253) 1 Versus agnouit Junius.
542
EVMENIDES XLV
161 (123)
tertia Poenarum Infamia, stans mxa in uulgi pectore fluctuant!, intonsa coma, sordida uestitu, ore seuero la troisième des Peines, l'Infamie, debout, appuyée sur la poitrine agitée de la foule, les cheveux longs, le vêtement sale, le visage sévère XLVI
162 (124)
propter percrepii uocibw ' uolitans aureis uulgi voltigeant tout près, elle fait retentir ses paroles aux oreilles de la foule XLVII
163 (145)
priusquam responderem, foris nescio quis occupât res indicare sans attendre ma réponse, je ne sais qui, à l'extérieur, indique le premier la situation
161 Nonius, p. 390. 1. 10 : SEVERVM triste. Varrò Eumenidibus : «tertia... seuero». 162 Nonius, p. 255. 1. 1 : CREPARE est sonare. Plautus (...). Vergilius (...). Terentius (...). M. Tullius (...). Lucilius (...). Varrò Eumenidibus : «propter... uulgi». 163 Nonius, p. 355, 1. 4 : OCCVPARE est proprie praeuenire. Cicero (...). Titinius (...). Vergilius (...). Accius (...). Turpilius (...). Ennius (...). Pacuuius (...). Varrò (...). Idem Eumenidibus : «priusquam... indicare» (p. 355, 1. 25). 161 Infamial infama Gen. insania Roeper (3, p. 39) Riese Brunetti Müller I nixa| nexa codd. Qehler Roeper (loc. cit.) Vahlen Riese Quicherat Brunetti fixa Müller I fluctuanti] fluctanti Lindsav fluitanti Hermann (p. 389) Preller fiutanti Buch. Havel Norden Della Corte fluctuatim Edd. 1492 et 1496 fluctatim Vahlen I intonsa] intunsa L1 I sordida] sordido Junius Popma Oehler I Dimetros anapaesticos Hermann agnouit I 162 propter del. Quicherat, ante uolitans transp. Havet I percrepit scnpsi : percrepis codd. Lachmann (Ind. lect. hib. Berol., 1849-50, p. 4) Oehler Vahlen Ribbeck Riese Buch. Brunetti Müller Della Corte Deschamps percrepi' Lindsay percrepas funius in mg. Bolisani crêpas edd. ante Mercer. Popma percrepis Roeper (2, p. 36) percrepa his Quicherat percre< pat... rumor tur>pis Havet I uocibu' Buch. Brunetti Muller Lindsay Della Corte Deschamps : uocibus codd. rell. edd. (praeter Havet. qui hoc uocabulum del.) Il uocibu ' post uolitans transp. Müller I uolitans] uolitat Lachmann (loc. cit.) Vahlen I aureis] aures Junius Mercerus Popma Oehler Quicherat I uulgil uolgi Roeper Buch. Bolisani Della Corte Deschamps I aureis uulgi transp. Müller I 163 foris] foras Popma forensis Thomas (Mn., 1921. p. 5) I quis] quid AA I indicare] iudicare Brunetti Thomas (loc. cit.).
EVMENIDES
543
XLVIII 164 (141)
et ecce de inprouiso ad nos accedit cana Veritas, Attices philosophiae alumna et voici qu'à l'improviste s'avance vers nous la Vérité chenue, mère nourricière de la philosophie attique
XLIX 165 (147)
Forenses decernunt ut Existimatio nomen numerum référât
meum in sanorum
les juges du forum décrètent que l'Estime publique devra ranger mon nom parmi ceux des personnes sensées
164 Nonius, p. 86, 1. 24 : CANVM uetus antiquum. Vergilius (...). Varrò Eumenidibus : «et ecce... alumna» et p. 242, 1. 32 : ALVMNOS consuetudo quos alas uel educes uel eos qui alunt dici uult. Vergilius (...). M. Tullius (...). Varrò (...). Idem in Eumenidibus : «et ecce... alumna» (p. 243, 1. 1). 165 Nonius, p. 285, 1. 20 : DECERNERE est constituere, definire. M. Tullius (...). Vergilius (...). Terentius (...). Plautus (...). Varrò in Eumenidibus : «forenses... référât» et p. 381, 1. 22 : REFERRE adscribere. Varrò Eumenidibus : «forenses... référât». 164 et) om. DA p. 243 del. Fleckeisen (αρ. Vahlen. 1, p. 221) Müller Onions <s>et Roeper (2, p. 37) I inprouiso] inprouisus L p. 86 inprouisos G p. 86 inprouisi G1 p. 243 I ad nos) annos AA p. 243 anno L1 p. 243 ad uos Edd. 1492 et 1496 p. 86 1 Attices] atticis codd. p. 86 Aldina p. 86 attici Edd. 1492 et 1496 p. 86 Atticae Edd. 1492 et 1496 p. 243 Aldina p. 243 Junius Mercerus Popma I philosophiae] filoprae codd. p. 86 filo prae Aldina p. 86 filio prae Edd. 1492 et 1496 p. 86 philosophias Roeper (2, p. 36) I alumna] alumina //' p. 86 alumnê Edd. 1492 et 1496 p. 243 I 165 ut] om. codd. p. 285 del. Quicker at p. 285 Lindsay p. 285 I Existimatio | extimatio Ρ p. 285 aestimator Faber Popma I meum] eum codd. p. 285 I in sanorum] insanorum edd. ante fun. in insanorum Popma Gerlach Oehler Ribbeck Roc/ur Müller Mosca li référât] refert codd. p. 285 Lindsav p. 285.
L'ouvrage dans lequel nous allons nous plonger fait partie, sans cont este, de ceux auxquels nous avons choisi de consacrer cette recherche : il s'inspire très largement du Cynisme et, de ce fait même, ne peut être rangé ailleurs que dans la classe d'écrits varroniens qui nous intéresse ; en outre, il se trouvait dans le recueil intitulé par W. M. Lindsay
544
EVMENIDES
« Varron II » \ recueil dont nous sommes sûrs qu'il contenait exclusivement, tout comme « Varron I » 2, des ménippées : en dehors â'Eumenides, il ne renfermait qu'une composition qui relève manifestement, elle aussi, de ce genre, Sesculixes3. On a remarqué en lisant les pages qui précèdent le nombre relativ ement élevé des vestiges connus de la pièce : pour l'état de conservation, elle est de loin la première de toutes les ménippées varroniennes, ce qui ne signifie pas, on s'en convaincra vite, qu'elle est beaucoup plus facile à comprendre et à rebâtir que le reste de ces satires. Son argument principal, du moins, se laisse déterminer sans peine : c'est, de nouveau, la folie humaine ou, plus exactement, l'idée que s'en faisaient les Stoïco-cyniques 4, dont l'opinion est résumée par un paradoxe fameux auquel nous avons déjà eu affaire, spécialement dans notre analyse d'Aiax stramenticius5 : οτι πας άφρων μαίνεται, «que quiconque n'est pas sage est fou » 6. Nous sommes conduits à cette observation préliminaire par le titre même de l'œuvre : emprunté à une tragédie d'Eschyle, dont Ennius avait donné une traduction ou une adaptation latine7, il évoque la démence d'Oreste8, qui inspira aussi à Varron un logistoricus dont la dénomination - Orestes de insania - est encore plus explicite. On se rappelle l'épisode mythique : après le meurtre de Clytemnestre, Oreste est poursuivi par les Erinnyes et, torturé par ces furies vengeresses, menacé de perdre la raison, il implore le secours d'Athéna, dont il embrasse l'autel. La déesse, qui lui veut du bien, décide de le faire juger. A cette
1 Cf. supra, 1, p. xii. 2 Cf. supra, p. 480, n. 3. 3 Cf. Astbury, p. 50-51. 4 La plupart des commentateurs sont d'accord sur ce point : cf. notamment Oehler, p. 119; Riese, p. 124-125; Bücheier, p. 562-564 (427-428); Brunetti, p. 813; Havet 1, p. 54; Norden 1, p. 65 (329-330); Ribbeck, Poésie, p. 105-113; Helm, p. 40, 301; Mras, p. 414-415; Della Corte 1, p. 46; Riccomagno, p. 129; Bolisani, p. 80; Mosca, p. 55; Marzullo, p. 34. 5 Cf. supra, 1, p. 85-86; 3, p. 321, 428. 6 Cf. Horace, Sat, 2, 3, 31 et suiv. (trad. F. Villeneuve) : «vous êtes fous, et toi et les gens déraisonnables, oui, presque tous les hommes » ; 45 et suiv. : « cette formule englobe les peuples, englobe les rois puissants : le Sage seul en est excepté » ; 62 et suiv. : « je vais te montrer la foule entière possédée d'un égarement aussi insensé que celui-là » (c'est le Stoïcien Stertinius qui s'exprime ainsi, par la bouche de son disciple Damasippe). 7 Cf. A. Rostagni, Storia della letteratura latina, I, Turin, 1949, p. 222-223. 8 De même qu'Ajax, dont nous nous occuperons plus loin, Oreste est très souvent pris comme exemple par les auteurs anciens dans leurs exposés sur la folie : cf., entre autres, Horace, Sat., 2, 3, 132 et suiv.; Mras, loc. cit.
EVMENIDES
545
fin, elle crée l'Aréopage, dont elle assume la présidence. Après que le cas a été instruit, les membres du tribunal ne s'entendent pas sur le verdict : une moitié penche pour la clémence, l'autre pour la sévérité. Mais, en vertu de l'accord passé avant la séance, ce vote suffit pour faire concéder à l'accusé son pardon. Les Erinnyes changent de nom, deviennent les Euménides et se voient décerner un culte. Cette impressionnante mésaventure du fils d'Agamemnon avait été copiée sur le mode plaisant par Timoclès. poète de la Moyenne Comédie grecque9. Probablement à sa suite10, Ménippe s'en joua dans un pastiche dont rien ne demeure, mais dont l'existence n'est pas douteuse, car il eut une postérité dans les lettres antiques : nos Euménides et un des dialogues ménippéens de Lucien, le Pêcheur. Ne nous hâtons pas d'en conclure, comme certains n'ont pas hésité à le faire, que les Euménides sont un travestissement burlesque de la tragédie ou de la légende n : quoi qu'on en ait dit 12, cette ménippée n'est pas dramatique, malgré de fréquents emprunts à la scène 13 ; elle ne l'est pas plus que le Pêcheur plus haut cité ou que la satire 2, 3 d'Horace, qui s'apparente à elle par bien des traits. Elle consiste, on le verra, en un récit au cours duquel sont reproduits des dialogues ; un tel procédé d'exposition est aussi éloigné des techniques du théâtre que celui qui est appliqué par Varron dans Agatho ou Andabatae u. De plus, dans la mesure où nous parvenons à la reconstituer, la narration qu'elle offre ne recoupe que très partiellement l'histoire d'Oreste : elle ne lui doit, en fait, hormis de menus détails, que le motif du non-lieu octroyé à un homme présumé fou. Bref, s'il est indéniable que Varron, à l'instar de Ménippe, a voulu faire sourire le lecteur d'Eumenides en parodiant Eschyle, Ennius, et la vie d'Oreste, sa charge reste très discrète : elle se limite au titre allusif de la pièce et à quelques éléments de sa trame. 9 Dans son Orestautokleides, Autokleides, à cause de son goût pour les beaux garçons, était torturé par les courtisanes comme Oreste l'avait été par les Erinnyes : cf. Helm, p. 110. 10 On sait l'influence que la Comédie eut sur Ménippe : cf. Helm, p. 44-45; 88; 103; 156; 163; 171; 176; 180; 253; 334; 341; 344. 11 Cf. Vahlen 1, p. 168-169; Boissier, p. 86; Hirzel, p. 437; Mras, p. 419; Riccomagno, p. 87-88 ; Bignone, p. 333. Il est encore plus vain de noter, comme d'autres, qu'Eumenides était peut-être une pseudotragédie (voir Vahlen 1, p. 192), puisqu'il est prouvé que nous avons affaire à une ménippée. 12 Hirzel, p. 443. 13 Sur cet aspect de la ménippée varronienne, cf. supra, 1, p. 21-22; 52; 53; 2, p. 228; 229, n. 4; 242, n. 1. 14 Cf. supra, 1, p. 22; 36 et suiv.; 112 et suiv.
546
EVMENIDES
II nous est naturellement impossible, comme toujours, de définir avec précision les liens qui unissaient Eumenides à son modèle ménippéen perdu et de savoir si tous les thèmes cyniques qui y étaient exploités sortaient de cet archétype 15. Cependant, si on compare notre satire au Pêcheur, on s'aperçoit que les deux textes ont moins de similitudes qu'on ne serait tenté de l'imaginer a priori, eu égard à leur commune origine 16. D'où l'on est en droit d'inférer - sans surprise - que Varron, dans Eumenides, manifestait envers sa source, ou ses sources, son indépendance coutumière.
15 R. Helm (Helm, p. 301) a tenté de le rebâtir d'après l'ouvrage varronien que nous étudions. Son hypothèse n'a pas de valeur, car elle met en jeu une méthode dont on a depuis dénoncé fortement, et à juste titre, les méfaits. Cette méthode, qui fut utilisée sur une grande échelle à la fin du siècle dernier et au commencement de ce siècle, dérive d'un postulat inacceptable que l'on peut énoncer ainsi : le connu latin imite toujours de très près, voire servilement, l'inconnu grec. On n'ignore pas les lourdes erreurs d'appréciation et les grossiers contre-sens qu'elle a fait commettre sur Plaute et tant d'autres. Nous nous limiterons à ces quelques remarques, vu que la critique est aujourd'hui revenue à une plus saine notion de la « Quellenforschung ». 16 La liste de ces affinités a été dressée par R. Helm (Helm, p. 299-300). Afin que le lecteur soit en mesure de les inventorier par lui-même, nous croyons utile de lui remémorer succinctement la matière du Pêcheur : des philosophes morts obtiennent l'autorisation de passer une journée hors de PHadès. Ils veulent, pendant ce laps de temps, châtier avec la dernière vigueur, sur la terre, un certain Parrhesiades qui, disent-ils, ne cesse de les insulter. Ils se saisissent donc du bonhomme, mais lui, rejetant leurs récriminations, garantit qu'il ne leur a jamais causé de tort et demande à être jugé dans les formes, par un tribunal que présidera Philosophie. Celle-ci est aussitôt convoquée et arrive sans se faire prier, accompagnée de ses amies, Circonspection, Justice, Science, Vérité, et des ses domestiques, Liberté et Franchise. On se rend à l'Aréopage, puis à l'Acropole. En chemin, l'accusé se présente. Sur l'Acropole, le procès commence. Diogene prononce le réquisitoire; Parrhesiades se charge lui-même de sa défense : il est vrai, avoue-t-il, qu'il a attaqué des philosophes; mais c'étaient des pseudo-philosophes, des hypocrites, qui, sous couleur de servir la philosophie, l'ont dis créditée auprès du public. Ce plaidoyer atteint sont but : à l'unanimité, Parrhesiades est déclaré innocent. On décide alors de traduire en justice les vrais coupables, c'est-à-dire les philosophes charlatans. Appelés sur-le-champ, ces derniers se dérobent presque tous, jusqu'au moment où Parrhesiades leur promet des récompenses, en nature et en argent. Alléchés par cette offre, ils accourent en foule et c'est à qui parlera le premier. Mais quand ils apprennent la raison qui les a fait mander, ils repartent aussi vite qu'ils étaient venus. On les juge donc en leur absence. Il est résolu que Parrhesiades couronnera ceux d'entre eux qui sont de bons philosophes ; quant aux autres, il leur rasera la barbe et leur imprimera une marque au front. Rcbte à savoir comment les attraper. Parrhesiades recourt dans ce but à une feinte. Au bout d'une canne à pêche, il suspend un panier plein de figues et d'or. Au moyen de cet appât, il capture sans peine des Cyniques, des Platoniciens, des Péripatéticiens et des Stoïciens, que désavouent les fondateurs de leurs sectes respectives. Commentant ce facile succès, Parrhesiades prédit qu'à la fin de l'opération le nombre des marques l'emportera de loin sur celui des couronnes.
547
EVMENIDES
Une lecture même superficielle des fragments que nous en avons gardés permet de se rendre compte que cette ménippée était vivante et animée : Varron y promenait le lecteur de lieu en lieu, variait les situations, multipliait les tableaux pittoresques, et illustrait de diverses manières son motif principal. Malheureusement, ainsi que nous l'annoncions plus haut, il est ardu de rétablir l'affabulation de l'ouvrage, en sorte que tous ceux qui se sont attaqués à ce problème majeur aboutissent à des réponses plus ou moins différentes. Lançons-nous à notre tour dans cette difficile tentative. Avant toute chose, il convient de signaler que, conformément à la loi de Lindsay, sept « author-sequences » de deux à trois fragments chacune sont à dégager des quarante-neuf citations extraites par Nonius de la satire : a 1 : 132 Buch. (Nonius, p. a 2 : 133 Buch. (Nonius, p.
49, 1. 19) 49, 1. 26)
b 1 : 150 Buch. (Nonius, p. 119, 1. b2 : 119 Buch. (Nonius, p. 119, 1.
2) 5)
c 1 : 143 Buch. (Nonius, p. 152, 1. 29) c 2 : 146 Buch. (Nonius, p. 153, 1. 2) c 3 : 164 Buch. (Nonius, p. 153, 1. 5) d 1 : 146 Buch. (Nonius, p. 242, 1. 29) d2 : 141 Buch. (Nonius, p. 243, 1. 1) e 1 : 157 Buch. (Nonius, p. 344, 1. 28) e 2 : 158 Buch. (Nonius, p. 345, 1. 9) f 1 : 144 Buch. (Nonius, p. 452, 1. f 2 : 156 Buch. (Nonius, p. 452, 1. f 3 : 161 Buch. (Nonius, p. 452, 1.
1) 5) 8)
g 1 : 152 Buch. (Nonius, p. 480, 1. 20) g 2 : 128 Buch. (Nonius, p. 480, 1. 23) g 3 : 129 Buch. (Nonius, p. 480, 1. 26). F. Della Corte a eu le mérite de le noter en d'en tirer les conséquences 17, alors que des érudits dont les commentaires sont pourtant postérieurs d'une trentaine d'années ou davantage à la loi de Lindsay semblent ne rien savoir d'elle et, en tout état de cause, ne l'appliquent pas. Mais, après ce départ prometteur, l'entreprise de F. Della Corte capote et ne produit plus rien 17 Della Corte 1, p. 46-48; Della Corte 4, p. 175-180. Cf. aussi Astbury, p. 105-106.
548
EVMENIDES
de bon. Il distingue dans l'intrigue deux grandes parties : l'une qui roule sur la religion de Cybèle, l'autre qui dénigre les sectes philosophiques. Ces cadres sont, à l'évidence, trop vastes pour avoir la moindre utilité. Par la force des choses, plusieurs fragments y sont insérés au petit bonheur et n'ont que de lointains rapports, ou même aucun rapport, avec le sujet dont ils sont censés relever 18. Tout bien pesé, le travail de F. Della Corte en la matière est aussi décevant que celui de F. Bücheier, qui dans son édition des Ménippées, se contente, pour Eumenides, de séparer les fragments en prose des fragments en vers et de grouper ces derniers en fonction de leurs mètres, ce qui brouille tout et nous empêche de trouver le fil conducteur de la composition 19. Dans ces conditions, il est naturel que F. Della Corte confesse qu'il ne discerne aucune connexion entre 1'« épisode des rites » et P« épisode des philosophes » et que le plan des Eumenides nous échappe entièrement 20. Sans nourrir nous-même de grandes illusions sur nos chances de réussite, nous ne versons pas dans un pessimisme aussi noir. N'en déplaise à F. Della Corte, avec les moyens que nous possédons, on peut faire et on a fait mieux que lui. Il serait trop long de passer ici en revue toutes les formules grâce auxquelles des critiques moins défaitistes ont tâché de reconstruire la trame des Eumenides. Nous nous bornerons donc, avant de fixer notre propre doctrine et pour préparer le terrain, à discuter les plus élaborées des solutions avancées, celles d'E. Bolisani et de B. Mosca. Toutefois, pour ne pas priver le lecteur d'informations qui pourraient lui manquer, nous résumerons les autres théories dans un appendice en fin de volume. Pendant les Saturnales, écrit E. Bolisani21, un Cynique (Varron en personne ?) invite à un banquet des philosophes de diverses écoles. Après une amusante dispute entre le maître de maison et ses esclaves (134-136 Buch.), le repas est prêt. Arrivent alors les invités, que l'hôte guide jusqu'à la salle à manger (142-143 Buch.). Là, certains d'entre eux se querellent pour les meilleures places, altercation qui fait penser à la Διογένους πράσις de Lucien (158, 157, 159 Buch.). Finalement, tout le monde se case et la fête com mence. En même temps qu'on se restaure, la discussion s'engage sur des
18 On est, en particulier, abasourdi de trouver chez Della Corte dans la première grande division de la satire les fragments 117, 118, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 130, 152 Buch, et dans la deuxième les fragments 147, 148, 154, 155, 157-160 Buch. 19 Dans ses « Observations sur les Ménippées » que publia le Rheinisches Museum, il adopte un autre agencement que nous reproduirons plus loin (cf. infra, p. 749). 20 Cf. Della Corte 1, p. 47-48; Della Corte 4, p. 180. 21 Bolisani, p. 88-89.
EVMENIDES
549
questions de morale. Le Cynique entame l'entretien en louant la simplicité de la vie antique (161 Buch.) et la vigueur d'Hercule (162 Buch.). Puis on parle de philosophes comme Empédocle, Epicure et Heraclite (163, 127, 138 Buch.), sans que nous sachions ce qu'on en dit au juste. Au terme de la conversation, le Cynique traite en bloc tous les philosophes d'aliénés (122 Buch.). Comme il est passablement éméché - dans la chaleur du débat, il a oublié ses beaux principes de buveur d'eau et s'est imbibé plus qu'il n'aurait fallu - un des convives l'insulte (137 Buch.). La controverse s'envenime et fait tant de bruit qu'un quidam s'en mêle de l'extérieur et, jouant les arbitres, donne son avis (145 Buch.) : il estime que le Cynique doit consulter Cybèle. Là-dessus, on se lève en désordre (144 Buch.). L'amphitryon se fraie en titubant un chemin à travers la foule (154 Buch.) et se dirige vers le temple de la déesse (149 Buch.), dont un ami ou quelque dévot lui vante le culte (119 Buch.). Persuadé par ce panégyrique, il pénètre dans le sanctuaire, où il demeurera peu : choqué par les ex centricités qu'il y découvre (150, 130-132, 139, 140, 120, 121, 156 Buch.), il perturbe les cérémonies sacrées et se fait expulser par le clergé du temple, qui l'accuse de folie (146, 151, 133 Buch.). Afin de s'assurer qu'il n'est pas fou comme on le lui crie, il se rend chez Sérapis et, après avoir endossé le vêtement féminin rituel (155 Buch.), assiste à des rites étranges. Rebuté par ces pratiques et par la somme qu'on lui réclame pour le soigner, il s'en va, escorté par la foule et hurlant tel un détraqué (124 Buch.). Après ce paroxysme, ses ennuis approchent de leur fin : au moment où il désespère d'en sortir, la Vérité lui apparaît, émergeant du tonneau de Diogene (141, 164, 165, 160 Buch.). Elle le rassure quant à son état mental, lui montre les multiples démences qui agitent les hommes (117-118 Buch.) et commande à l'Opinion publique (Existimatio) de le proclamer sain d'esprit (147 Buch.). Les qualités de ce schéma sont éclatantes. Il nous a considérablement aidé à débrouiller les énigmes d'Eumenides et on verra que, sur plus d'un point, il concorde avec le nôtre. Il recèle néanmoins des imperfections et des invraisemblances qui obligent à lui faire subir de sérieux remaniements. Tout d'abord, ainsi que nous le prouverons dans nos études de détail, l'exégèse d'E. Bolisani est défectueuse pour de nombreux fragments - en particulier 124 Buch., 127 Buch, où il n'est pas question d'Epicure, 134-136 Buch, qui ne nous font sûrement pas entendre les remontrances adressées par un maître à ses esclaves apprêtant un banquet, 142 Buch, qui ne décrit certainement pas la préparation dudit banquet, 144-145 Buch., et 161 Buch., qui n'est pas un éloge de la vie des Anciens (le programme que nous y lisons est prescrit à un patient et non prôné à un auditoire). D'autre part, le critique italien laisse en dehors de son classement 125, 126
550
EVMENIDES
et 148 Buch., et viole la loi de Lindsay22. En dernier lieu et surtout, il prête à son Cynique une conduite qui ne peut pas être la sienne : il est en effet inconcevable qu'un authentique disciple d'Antisthène s'enivre (137, 154 Buch.) ; plus encore qu'il soit ébranlé par les allégations des gens qui le déclarent insensé et ressente le besoin de se tirer d'incertitude en allant chez Sérapis23 : comme nous l'avons déjà observé et comme personne ne l'ignore, les Cyniques n'avaient que du dédain pour la communis opinio ; ils se targuaient d'être seuls doués de raison dans un monde peuplé d'aliénés - on reconnaît ici l'argument même que Varron, si nous ne nous trompons pas, exposait et illustrait dans Eumenides. Ils étaient convaincus que nul n'échappait à l'universelle folie s'il ne devenait un adepte zélé du Cynisme 24 ; que les autres philosophies et les divinités prétendument guérisseuses, comme Sérapis et Cybèle, étaient incapables, malgré la propagande de leurs fidèles, de restituer ses facultés à une tête dérangée, car elles souffraient ellesmêmes du mal qu'elles étaient censées expulser. La thèse de Bolisani ne serait recevable, par conséquent, que si Varron n'avait pas campé dans Eumenides un vrai Cynique, mais un Cynique tiède, un Cynique de nom, qui, au premier obstacle, oublierait les principes et trahirait les maîtres dont auparavant il se réclamait, voire un Cynique hypocrite, indigne, dont les actes contrediraient les paroles et qui transgresserait dans sa vie les règles de sa morale théorique. En d'autres termes, Bolisani aurait raison si on était en mesure d'établir que Varron, dans Eumenides, en usait peu ou prou avec son protagoniste comme Lucien avec PAlcidamas de son Banquet 25. Or cette manière d'interpréter la pièce est clairement dénuée de crédibilité : tout nous engage à croire que Varron y brossait une peinture sympathique de son héros, même s'il avait des réserves à formuler sur certains articles de son éthique26. Allons plus loin : Eumenides semble avoir été une des
22 II met 166 Buch, avant 144 et 156 Buch., et 119 Buch, avant 150 Buch. 23 L'explication d'E. Bolisani est vague et ambiguë pour ce qui a trait à Cybèle. On ne distingue pas clairement quels sont, selon lui, les mobiles de la visite rendue à cette déesse. Doit-elle rassurer, elle aussi, le Cynique sur le bon fonctionnement de son esprit? Dans ce cas, elle tombe sous le coup des objections que soulève l'opinion de Bolisani à propos du séjour chez Sérapis. 24 Cf. les thèmes 74 c et 76 Oltramare : « le sage est un médecin, le médecin de l'âme humaine»; Dudley, p. 74, 80, 151. 25 Cf. Helm, p. 254-255. Le thème de l'antithèse entre le comportement des philosophes et les idées qu'ils affichent est un topos de la littérature ancienne que Lucien a très souvent utilisé : voir Helm, p. 17, 40-41, 184, 255, 256, 262, 293, 296, 311, 374, 380, 383, 385. 26 Sur les divergences de Varron et des Cyniques, cf. supra, 1, p. 136-137; 3, p. 347-348.
EVMENIDES
551
« satires cyniques » les plus orthodoxes ; peut-être Varron y critiquait-il ici ou là les excès du Cynisme (conjecture que rien ne corrobore dans les vestiges de l'ouvrage qui nous ont été transmis), mais il souscrivait sans nul doute au dogme de l'aliénation mentale des stulti et du salut par l'ascétisme à la façon des Cyniques et des maiores. Il est donc sûr, con trairement à l'opinion de Bolisani, que les aventures sur lesquelles portent la majorité des fragments subsistants d'Eumenides ne font pas suite au banquet du début : elles se sont produites avant ce banquet, au cours duquel elles sont racontées par le protagoniste27. Celui-ci, quand arrive son tour de parole, relate, à la première personne et au présent historique, comment, pour se délivrer de la folie dont il pensait être atteint, il s'est naguère soumis à un traitement qui, après plusieurs expériences malheureuses, l'a conduit chez un Cynique : là il a dépouillé le vieil homme et, sauvé pour de bon, a reçu de la Vérité une attestation de santé cérébrale. En somme, la plupart des textes que nous allons étudier retracent les péripéties d'une conversion comparable, mutatis mutandis, à celle de Polémon disant adieu à la dissipation pour devenir Académicien28, ou à celle du Damasippe d'Horace29. On voit ainsi que les affinités qui unissent la satire 2, 3 d'Horace à nos Eumenides sont encore plus étroites qu'on ne l'imagine d'ordinaire. Tournons-nous maintenant vers le scénario de B. Mosca30. Des esclaves préparent un banquet, tout en se plaignant de leurs maîtres, des philosophes de métier qui font payer leur enseignement (134-135 Buch.). La réception est organisée par un Cynique, qui sert à ses invités, avec le 27 Cf. Havet 1, p. 54 et suiv. : «les fragments que nous allons examiner appartiennent à un long récit fait par l'un des interlocuteurs, qui racontait avoir été accusé de folie lui-même; ce récit devait former une partie considérable et probablement le noyau même de la ménippée». Il y avait d'après nous, on s'en souvient, une narration analogue dans Endymiones (cf. supra, 3, p. 356) et on en rencontrera une autre du même genre dans Sexagessis. Rappelons en passant que le récit est, avec le monologue et la parodie, un des trois procédés spécifiques de la Satire : cf. Highet, p. 13, 67-147; supra, 1, p. 11-12, n. 5. 28 Cf. Valère-Maxime, 6, 9; Horace, Sat., 2, 3, 253-257; Lucien, Bis ace, 16-17; Helm, p. 275-276, 285. Un jour Polémon était entré ivre et couronné de roses dans l'école de Xénocrate. Celui-ci se mit alors à disserter sur la tempérance. Le fêtard comprit la leçon, rougit de lui-même, ôta ses guirlandes et devint un fidèle sectateur du philosophe, dont il prit plus tard la succession. 29 On comparera également l'auto-portrait de Parrhesiades dans le Pêcheur de Lucien (cf. supra, n. 16), la ménippée Περίπλους, où Varron montre un commerçant avant et après sa conversion à la philosophie (cf. supra, 3, p. 424) et la ménippée Sesculixes, dont le héros trouve lui aussi son salut dans le Cynisme. 30 B. Mosca, La pazzia universale, Interpretaziune delle Eumenides di Varrone, dans Terra Vergine, 2, 1927, p. 5 et suiv. = Mosca, p. 55 et suiv.
552
EVMENIDES
manger et le boire, des réflexions caustiques sur les hommes et la science (143 Buch.). Dès le commencement du repas, l'assemblée se met à logomacare : elle dispute sur le point de savoir à qui doit revenir la première place à table, au pauvre qui gagne seulement vingt sesterces ou au grand professeur grassement rétribué (157-158 Buch.). Le Cynique prononce ensuite un long monologue où il récite le catéchisme de sa secte : il célèbre Hercule, héros de la vertu et du labeur (162 Buch.) et l'éducation à l'ancienne mode (161 Buch.) ; puis il satirise la rage de philosopher qui s'est emparée de ses contemporains : il s'en prend à Zenon (164 Buch.) qui, pour mettre sur pied son système, a ruiné le Cynisme, à Empédocle (163 Buch.), à Pythagore (127 Buch.) et conclut que les philosophes extravaguent comme le reste de l'humanité, à l'exception des Cyniques (122 Buch.). De cette folie partout répandue, il énumère alors quelques exemples : Ajax (125 Buch.) ; le naïf qui cherche à dresser des chevaux fous (118 Buch.) ; l'avare (126 Buch.) ; le glouton (136 Buch.). Tout en prêchant, il boit : aussi lui demande-t-on s'il ne déraille pas autant que les autres, lui qui se détruit au vin pur (137 Buch.). A la fin de sa harangue, il est plenus uini et ueneris (154 Buch.) : il ne vaut pas mieux que ses semblables, qu'il cloue au pilori. Sur ces entrefaites, un des commensaux propose une promenade. Ses compagnons et lui en ont grandement besoin pour digérer la nourriture spirituelle qu'ils ont avalée (144 Buch.). De surcroît, ils auront de la sorte l'occasion de vérifier dans la réalité si la folie est bien reine du monde. Leurs pas les amènent d'abord au temple de Sérapis, où ils s'indignent d'apprendre que le dieu monnaie ses services (128 Buch.). De là, ils gagnent le temple de la mère des dieux (149 Buch.), où ils souhaitent enquêter sur la probité et la pudeur des galles (140 Buch.). Ceux-ci sont légion et chantent en l'honneur de leur sainte patronne des hymnes discordants ; arborant de luxueux vêtements de femmes (120-121 Buch.), ils dansent avec frénésie (151 Buch.) ou marchent en procession la tête basse, pareils à des acteurs tragiques (156 Buch.). Les philosophes crient au scandale : ils s'attendaient à être en présence de chastes adolescents ; ils ont devant les yeux des sauvages fanatiques et comme possédés (119 Buch.). Furieux de leur réprobation, les galles les chassent en les traitant de fous (133 Buch.). Dans la rue, nouveau spectacle d'horreur : le peuple entier est harcelé par trois Furies (117 Buch.), dont la plus affreuse a nom Infamia (123-124 Buch.). Cette scècc plonge les philosophes dans la stupeur et le désarroi ; seul le Cynique garde son sang-froid et sa bonne humeur, car il se sait préservé de l'attaque des Furies. Ayant eu vent de sa réaction, le peuple se dresse contre lui et clame qu'il délire (146 Buch.). On lui fait un procès en forme, à l'issue duquel YExistimatio et les juges l'inscrivent sur la liste des fous (147 Buch.,
EVMliNlDEb
553
où Mosca lit insanorum). Abandonné de tous - les autres philosophes ont dû pactiser avec la populace - il remarque, près d'un portique, un tonneau (165 Buch.) dont la vue le remet sur le droit chemin : elle lui révèle qu'il faut vivre à l'écart des hommes, des philosophes et des prêtres, qui sont tous victimes des Furies. Du coup, il retrouve la Vérité (141 Buch.) ; il s'avise qu'il importe de se moquer des opinions du monde qui, dans sa folie, considère comme fous ceux qui ne le sont pas (148 Buch.). Sur lui, les Furies n'ont décidément pas de prise. Mais Varron se moque lorsqu'il décrit cette sagesse et cette paix. Que vaut en effet une sagesse qui s'enferme dans un dolium ? Ne trahit-elle pas un contentement de soi ridicule, une déraison pire que celle des stulti ? Comment ne pas rire d'un sage qui se croit et se veut unique ? Ce canevas demande, à notre sentiment, beaucoup plus de retouches que celui d'E. Bolisani. Il est plein d'invraisemblances, ne respecte pas la loi de Lindsay31 et ne fait un sort qu'à trente-sept fragments sur quaranteneuf. Au surplus, les interprétations qui ont permis à son auteur de le tisser sont très fréquemment inacceptables : par exemple, il est patent que 134 et 135 Buch, ne campent pas des esclaves mécontents de leurs maîtres ; qu'en 156 Buch, ce ne sont pas les galles que Varron assimile à des tr agédiens ; et qu'en 147 Buch, on n'a pas le droit de remplacer par insanorum le sanorum des manuscrits. L'erreur va parfois si loin que Mosca dénature complètement des aspects de la satire qui nous paraissent fondamentaux et indubitables. Sans prêter attention au fait que le narrateur y emploie la première personne du singulier (exaudio, ueni, uideo, etc.), il se figure que les fra gments relatifs à Cybèle et à Sérapis mettent en scène toute la troupe des philosophes invités au banquet. Cette bévue lui cache la vraie signification d'une partie essentielle de la satire : elle le rend incapable de comprendre que ces passages s'inséraient dans le récit d'une conversion et des événements qui l'avaient précédée. Sur la personnalité même du Cynique, Mosca, on l'a relevé, répète le contre-sens d'E. Bolisani32 : il est d'avis, lui aussi, que Varron se gausse de son premier rôle et tourne en dérision sa manière d'agir. Non moins illogique est la façon dont il se représente l'évolution de ce personnage : impossible d'admettre avec lui que Varron peignait dans Eumenides un
51 Mosca met 146 Buch, après 164 Buch, et 156 Buch, après 161 Buch. 32 La méprise est d'autant plus grave et singulière chez E. Bolisani que, d'après lui, ce personnage pourrait ne faire qu'un avec Varron.
554
EVMENIDES
Cynique découvrant au dénouement, après bien des épreuves, la vérité qu'il aurait dû connaître dès son initiation à la philosophie d'Antisthène et ne jamais perdre de vue par la suite - à savoir que le sage n'a cure de ce que dit ou pense le monde et qu'en dehors de lui tous les hommes sont des insensés. Il serait fastidieux et sans profit de prolonger cette critique. Mieux vaut confier au lecteur le soin de déceler - il n'y aura pas de mal - les autres divergences qui nous séparent de Mosca et le faire juge de ces désaccords. Le temps est donc venu pour nous de dévoiler notre conception de la satire et l'agencement qu'il nous semble bon de donner à ses fra gments conservés, sans manquer à la loi de Lindsay. Dans les Euménides comme dans la satire 2, 8 d'Horace (mais on se gardera de presser le parallèle, car, pour presque tout le reste, les deux ouvrages diffèrent) un narrateur raconte comment s'est passé un banquet récent. Cet homme est un jeune Cynique et c'est lui qui recevait à dîner (117 = 143 Buch.). Ses invités étaient des philosophes appartenant à plusieurs sectes. Avant qu'on ne se fût installé à table, un incident troubla la réunion : des convives dont l'identité nous échappe se disputèrent les meilleures places (118-120 = 157-159 Buch.). Ce petit conflit une fois réglé, le repas débuta et on mit en train la conversation sérieuse qui devait l'agrémenter33 et qu'on avait décidé de faire porter sur la folie. Des dîneurs dissertèrent sur ce mal à tour de rôle. L'un d'eux, dans sa tirade, se référait à l'exemple classique d'Ajax (121 = 125 Buch.) et prouvait que l'avarice tient de la déraison (122 = 126 Buch.). Quand ce fut au Cynique d'intervenir, il résolut de relater à ses compagnons, pour éclairer et justifier ses prises de position théoriques, les aventures qu'il venait de vivre et les expériences dont elles avaient été pour lui l'occasion : ainsi s'ouvre ce récit dans le récit que nous croyons être au nœud des Euménides et auquel nous attribuons les sept-huitièmes environ des bribes subsistantes de la pièce. La teneur des propos du Cynique, telle que nous pouvons aujourd'hui la rétablir au moyen des trop pauvres débris que nous en avons, est en substance la suivante : avant de marcher sur les traces d'un Antisthène, j'étais un viveur aimant le vin et les femmes (123 =154 Buch.). Mon précepteur m'en blâmait. Un jour, agacé par ses reproches, je lui administrai une correction (124-127 = 134-137 Buch.). Mais à quelque temps de là j'eus pour ma santé de sévères
33 Contra R. Astbury (Astbury, p. 65) : Riese, dit-il, estime que, dans les Euménides, comme dans Agatho, Varron rapportait une conversation qui s'était tenue au cours d'un banquet; «mais, dans les fragments, je ne peux rien voir qui corrobore cette doctrine».
EVMENIDES
555
alarmes qui me convainquirent que ses remontrances n'étaient pas vaines et que, comme il me l'avait prédit, j'étais en passe de sombrer dans la folie (128-129 = 139 et 146 Buch.). Pour me soigner, j'utilisai les procédés classiques : je me rendis dans une école de philosophie dogmatique (130131 = 142 et 144 Buch.), puis dans le temple de Cybèle (132-143 = 149, 155, 150, 119, 120, 130, 121, 131, 132, 140, 133 et 151 Buch.) et enfin dans celui de Sérapis (144-147 = 152, 128, 129, 138 Buch.). Mais ces cures se soldèrent par un fiasco complet. J'en fus profondément affecté et me résignai à subir mon état. C'était abdiquer trop tôt : comme j'errais, durant cette période noire, au voisinage du Portique des Stoïciens (148 = 164 Buch.) auprès duquel Diogene avait son tonneau (149 = 165 Buch.), j'entrai en relation avec un Cynique qui accepta de se charger de moi. Il me démontra d'abord, exemples à l'appui (Empédocle : 150 = 163 Buch. ; les Pythagoriciens : 151 = 127 Buch.) que les adeptes des autres philosophies n'avaient pas le pouvoir de venir en aide aux fous, étant des incapables et des fous euxmêmes (152-155 = 118, 148, 156, 122 Buch.). Après quoi, il me soumit à un régime de choc, qui eut d'excellents résultats (156-159 = 161, 160, 162 et 153 Buch.). Ensemble nous gravîmes une hauteur, d'où nous regardâmes la foule aux prises avec trois Furies (160-161 = 117 et 123 Buch.). Un peu plus tard, je fus traduit devant un tribunal, qui avait à décider si j'étais dément ou non. Dans ce procès, je risquais mon honneur et ma réputation (162-163 = 124, 145 Buch.). Mais j'aurais eu tort de m'inquiéter, car soudain surgit la Vérité (164 = 141 Buch.) qui me fit absoudre et réhabiliter (165 = 147 Buch.). Qu'on nous entende bien : nous ne nous targuons pas d'avoir levé tous les obstacles sur lesquels nos prédécesseurs butèrent avant nous, ni d'avoir donné à tous les fragments de la satire que Nonius nous a gardés leur vrai sens, leur vraie place et leur vraie fonction (d'ailleurs, on pourrait intervertir certains d'entre eux dans le plan qui vient d'être tracé sans abattre l'édifice que nous avons échafaudé). Nous espérons seulement avoir élucidé mieux que les précédents commentateurs et dans une grande mesure grâce à eux une pièce malaisée entre toutes, en avoir dégagé les lignes maîtresses et l'organisation d'ensemble, procurant du même coup la clé de la plupart des textes qui ont survécu à sa disparition. Bref, nous serions comblé si on nous accordait que, pour la compréhension des Euménides, nous avons fait accomplir un progrès appréciable à la science philologique. Dans ses remarquables Römische Studien 34, C. Cichorius a ingénieuse ment tâché de dater cette ménippée. Il s'appuie pour cela sur deux de ses 34 Cichorius, p. 214.
556
EVMENIDES
passages, les fragments 136 et 127 Buch. 136 Buch., fait-il observer, blâme quelqu'un de se mal conduire en compagnie du cithariste Pisia et de la courtisane Flora. Or il se trouve que nous avons peut-être des informations sur la deuxième de ces personnes. En effet, Plutarque 35 nous enseigne qu'une hétaïre portant son nom fut un certain temps la maîtresse du jeune Pompée. Cette liaison se noua et prit fin très probablement entre 87 et 80 avant J.-C, puisque Pompée fit campagne dans l'armée de son père jusqu'en 87 et se maria à la fin de 80 ou peu après avec Emilie, belle-fille de Sylla. Donc, si c'est bien à la Flora de Plutarque que Varron songeait en écrivant 136 Buch., Eumenides fut composée vers 80 et doit être regardée comme une des ménippées les plus anciennes. Cette déduction, selon C. Cichorius, serait confirmée par l'allusion à l'Epicurien T. Albucius que Varron aurait glissée dans 127 Buch. Albucius, note-t-il, fut exilé à Athènes en 103 ; préteur en Sardaigne deux ans auparavant, il était né au plus tard en 145, vu l'âge minimal requis à Rome après les Gracques pour obtenir la preture. Comme la mention faite de lui par Varron implique qu'il vivait encore ou, à tout le moins, que son souvenir était encore vivace à Rome quand Varron rédigeait Eumenides, nous ne saurions guère faire descendre cette rédaction au-delà de 80. En dépit des apparences, cette belle et séduisante théorie est, hélas !, mal fondée. De fait, notre résumé du contenu de la satire et les considérations qui vont suivre touchant la localisation dans l'espace de son intrigue fournissent l'absolue certitude que l'homme à qui s'adresse le fragment 136 Buch, n'est pas le grand Pompée36, en sorte qu'aucune conséquence chronologique n'est à tirer de la présence d'une Flora dans ce passage. Quant au fragment 127 Buch., nous avons de quoi déclarer tout aussi nettement qu'il ne nous apprend rien sur l'époque de la composition : comme l'indique le libellé que nous lui avons restitué et comme nous nous emploierons à l'établir dans le commentaire que nous en présenterons, il n'y a jamais été question d'un Albucius, si ce n'est dans l'imagination des critiques. Cela étant, on pécherait à notre sens par excès si on rejetait tout à fait la datation de Cichorius : bien qu'elle ait de mauvaises bases, nous l'estimons approximativement juste, compte tenu en particulier de la couleur cynique prononcée des Eumenides. Au dire de L. Havet37 et de F. Della Corte38, 160 Buch, démentirait formellement cette dernière conclusion : les Neapolitanae piscinae de ce 35 Plutarque, Pomp., 2. 36 Cf. Astbury, p. 24 : « there is no indication that Pompey is here addressed and there are no grounds for assuming that Flora gave up her profession after her affair with Pompey». 37 Cf. Havet 4, p. 6. 38 Cf. Della Corte 4, p. 48. Voir aussi Marzullo, p. 31-32.
EVMENIDES
557
Iragment ne seraient autres que les viviers d'eau de mer que Lucullus se fit aménager près de Naples vers la fin de son existence, après qu'on l'eut dépouillé, en 68, du commandement de la guerre contre Mithridate 39. Il s'ensuivrait qu'Eumenides est de quelques années postérieure à 66 40. Au premier regard, cette doctrine a l'air inébranlable. Mais, si on prend la peine de scruter attentivement la documentation qui y est exploitée, on constate rapidement qu'elle n'est pas plus solide que celle de Cichorius dont nous venons de démasquer les faiblesses. Rien en effet ne garantit que les piscinae de 160 sont les bassins de Lucullus. Nous savons de source sûre que plusieurs Romains riches et nobles de la première moitié du Ier siècle avant notre ère possédaient de telles installations au bord de la Méditerranée41. Il n'est pas défendu de conjecturer que certains d'entre eux en avaient fait creuser dans la région de Naples avant Lucullus et que Varron, parlant en 160 des « viviers Napolitains », avait dans l'esprit ces premières piscinae de l'endroit, d'autant qu'il use d'un pluriel généralisant (piscinas) qui, appliqué aux constructions d'un seul propriétaire, serait bizarre. Au demeurant, quoique nous n'ayons sur ce point aucun témoignage, rien n'autorise à décréter que Lucullus n'avait pas des viviers en Campanie dès avant 66. Il découle de là que le fragment 160 Buch, n'offre aucun trait propre à ruiner la thèse de Cichorius, que nous avons faite nôtre, concernant la période durant laquelle les Ménippées de Varron furent sur le chantier (80-67) 42. Si la date des Euménides reste vague et discutable, il en va autrement du cadre dans lequel Varron a situé l'action de cet ouvrage : ce cadre n'est pas Rome, comme d'aucuns l'affirment 43, mais la Grèce et, très vraisembla blement,Athènes, choix explicable, pour ne pas dire attendu, dans une
39 Cf. Varron, RR, 3, 17, 9; Cicéron, Phil., 10, 8; Ait., 16, 1, 1; 2, 3; 3, 6; 4, 1; Pline, NH, 9, 170; Plutarque, Luc, 39. 40 Chez F. Della Corte (loc. cit.). on lit «56», mais c'est forcément un lapsus, car Lucullus mourut en 57. 41 Entre autres Q. Hortensius et L. Licinius Murena. Cf. K. Schneider, s. v. piscina, dans RE, 20, 2, col. 1783-1784. 42 Cf. supra, 1, p. xv-xvii. Nous n'indiquons que pour mémoire la conjecture inacceptable de G. Roeper (Roeper, 2, p. 19) : à ses yeux, Euménides serait à peu près contemporaine des mesures prises en 58 avant J.-C. contre le culte de Sérapis par les consuls Gabinius et Pison (cf. Tertullien, Apol., 6; Ad Nat., 1, 10, 7; infra, p. 561). 43 Cf. notamment Riese, p. 124-125; Brunetti, p. 813; H. Graillot, Le culte de Cybèle mère des dieux à Rome et dans l'Empire romain, Paris, 1912, p. 103-104.
558
EVMENIDES
ménippée qui a d'évidentes parentés avec la comédie44. Passons en revue les arguments qui motivent, à cet égard, notre certitude45. 1) UAthenis de 127 Buch, serait le plus décisif de tous si cette leçon, que nous tenons personnellement pour bonne, n'était pas douteuse aux yeux de plusieurs auteurs dont il convient de ne pas négliger les réticences. 2) Comme l'a noté F. Della Corte ^, le Dionysia de 142 Buch, nous transporte en Grèce. On ne peut pas croire, en effet, que ce mot grec renvoie à une fête romaine comme les Saturnales47. Non seulement Dionysia désigne toujours dans la comédie latine la fête grecque de Dionysos48, mais il serait étrange que la fantaisie eût pris Varron d'affubler des Saturnalia du nom des Dionysia 49. Il était normal pour un Romain de latiniser les faits grecs et de dire, par exemple, forum au lieu d'agora, mais il n'aurait pas eu l'idée, et pour cause, de faire la démarche inverse et de gréciser des usages romains 50. 3) 151 Buch, offre l'esquisse d'un personnage juché sur un autel ou, à l'instar d'Oreste, agrippé à un autel 51. La comédie, l'histoire et la sculpture nous ont familiarisés avec cette attitude52 : elle était adoptée par les i nfortunés qui, persécutés, n'avaient plus d'autre chance de salut que le droit
44 Cf. supra, p. 545. On sait que, dans la palliata, l'intrigue se déroule toujours dans une ville grecque, qui est très fréquemment Athènes. 45 Certitude déjà énoncée avant nous par F. Della Corte (Della Corte 4, p. 179). Mais il ne fait valoir qu'un des indices dont nous nous servons (celui qui se tire de 142 Buch.). G. Roeper (cf. Roeper, 1, p. 20) juge, lui, que nous n'avons pas la faculté de déterminer si les scènes qui composent la trame d'Eumenides se passent en Grèce, en Grande Grèce ou bien à Rome. 4h Della Corte 4. ρ 179 4 Cebt le parti sur lequel se rabattent Λ Ricsc (Kics>c. ρ 124). 1· \ Brunetti (Brunetti, p 813) et E. Bolisani (Bolisani, p. 80). En fait, comme on le verra, homo per Dionysia est une citation d'un certain Scantius. Mais cela ne change rien au problème. 48 Cf. Plaute, Cist, 89; Cure, 644; Ps., 59; Terence, Heaut., 162; 733 ; Tertullien, Apol, 39. 49 II pouvait encore moins le substituer à Bacchanalia, cette fête étant alors interdite depuis plus d'un siècle à Rome : cf. Cicéron, Leg., 2, 37; Della Corte 4, p. 179. 50 II en allait autrement, cela va sans dire, quand des Grecs décrivaient dans leur langue des usages romains. Par exemple, il est naturel que Plutarque (Caes., 56) traduise par τα Διονύσια le mot Liberalia. 51 Cf. supra, p. 544. 52 Elle est, en particulier, couramment illustrée par les figurines qui représentent des acteurs de palliata : cf. M. Bieber, The History of the Greek and Roman Theater, 2e éd., Princeton, 1961, p. 104 et buiv. ; J.-P. Cèbe, Masques et figurines d'acteurs comiques du Musée d'Archéologie de Marseille (Musée Borély), dans AFLA (Etudes Classiques), III, 1968-1970 (1971), p. 171.
EVMENIDES
559
d'asile reconnu aux temples, autels et statues des dieux53. Or ce droit, qui joua un grand rôle dans le monde grec antique, n'avait pas cours à Rome au temps où les Euménides virent le jour et le fameux < asile » de Romulus est une pure fiction. E. Caillemer qui, dans le Dictionnaire des Antiquités, traite de Yasylia est catégorique : il n'y a dans la langue des Romains, écrit-il 54, « aucun terme correspondant à Γάσυλία des Grecs et une remarque faite par Tite-Live à propos de l'asile de Délos (35, 51) prouve que cette institution était complètement étrangère aux mœurs de Rome. Sans doute, en Italie comme en Grèce, il dut arriver quelquefois que des malheureux cherchèrent un refuge près des autels et dans les temples des dieux (Cicéron, Or., II ; De l. agr., 14, 36) ; mais on serait embarrassé pour en citer beaucoup d'exemples. Quand, à la mort de César, le peuple décida que nulle violence ne serait faite à ceux qui se placeraient sous la protection du temple élevé en l'honneur du dictateur, cette mesure sembla tout à fait exceptionnelle » 5:). 4) Le fragment 143 Buch, implique l'existence d'une société de philoso phesqui s'invitent les uns les autres par roulement, selon un protocole strict et un calendrier fixé d'avance. Dans les premières décennies du Ier siècle avant J.-C, Rome n'avait évidemment pas de pareils groupements. En Grèce, on en comptait beaucoup ; ils fleurissaient avant tout dans la capitale de l'Attique, qui était aussi la capitale de la philosophie. 5) Le Cynique-médecin de 161 Buch, envoie son patient chasser. En Grèce, ce traitement n'a rien de singulier, car la chasse y était mise au nombre des occupations éducatives et recommandables 56. Dans la Rome de Varron, en revanche, il serait curieux et anachronique, puisqu'on y regardait en général, et Varron tout le premier57, la chasse comme une activité servile ou comme un divertissement exotique, frivole, nuisible aux
53 Voir E. Saglio, s. v. ara, dans DA, 1/1, p. 347 et suiv. ; F. Sokolowski, Lois sacrées des cités grecques, Paris, 1969, n° 65, 78, 80, 158. 54 Cf. E. Caillemer, s. v. asylia, dans DA, 1/1, p. 505 et suiv. 55 Toutefois, on ne peut assurément qu'abonder dans le sens de L. Pernard quand il remarque (Le droit romain et le droit grec dans le théâtre de Piaute et de Térence, Lyon, 1900, p. 59) : «si les Romains n'ont pas connu (...) un droit d'asile proprement dit (...), l'idée fondamentale de cette institution ne leur est pas absolument étrangère et la vue d'un esclave se réfugiant au pied des autels pour échapper à la vengeance de son maître n'avait rien qui pût choquer les spectateurs». 56 Cf. infra, p. 713. 57 Cf. infra, Meleagri; supra, 3, p. 399.
560
EVMENIDES
bonnes mœurs et indigne d'un honnête citoyen 58. En ce temps-là, d'ailleurs, la prédication cynique ne s'était pas encore véritablement implantée à Rome : on trouve bien dans un mime de Laberius une pointe contre la Cynica haeresis 59 et Cicéron atteste bien que ses compatriotes étaient au fait de Vhabitus et consuetudo des Cyniques60, mais les Stertinius et les Crispinus n'exerceront pour de bon leur apostolat dans la Ville qu'à partir des années 50, ou même 40, avant notre ère61. 6) Le culte de Sérapis auquel se rapportent les fragments 128, 129, 138 et 164 Buch, n'a pas son siège à Rome. En effet, à l'époque où, selon nous, fut écrite la satire et longtemps après (c'est-à-dire jusqu'en 58 et même au-delà), Isis et Sérapis n'étaient vénérés en Italie que par la populace 62. Or le narrateur des Euménides est sans nul doute de bonne famille, puisqu'il a eu un esclave-précepteur et possède une maison où recevoir à dîner ses collègues-philosophes. D'autre part, il est indéniable que, vers 80 avant J.-C, on eût vainement cherché dans Rome un temple de Sérapis où se
58 Cf. H. I. Marrou, Histoire de l'éducation dans l'Antiquité, Paris, 1948, p. 337-338; J.-M. André, L'otium dans la vie morale et intellectuelle romaine, Paris, 1966, p. 467-468 (mais pour Caton le Censeur, qui avait en ce domaine une attitude à part, cf. J. Aymard, Essai sur les chasses romaines, Paris, 1951, p. 62-63). L'optique changera plus tard sous l'influence des idées grecques (dont déjà Cicéron se fait l'écho dans les Tusculanes, 2, 14, 34; 17, 40; 26, 62) : prenant le contre-pied de la position des «vieux Romains» de la République, Virgile, dans l'Enéide, met en contraste l'effémination des immigrants phrygiens et la robustesse des adolescents Rutules, qui passaient leurs nuits à chasser (Virgile, Aen., 9, 595-620) ; et, dans les Cynégétiques de Grattius, «la chasse apparaît comme un thème de guerre : le poète en enseigne les règles, la stratégie ; par les rudes vertus » qu'elle réclame et développe, elle ramène «à la rigide morale des maiores» (J. Aymard, op. cit., p. 170); cf. aussi Sénèque, Phaedr., 484 et suiv. La mode de la chasse fut importée de Grèce en Italie par Scipion Emilien au IIe siècle avant notre ère. 59 Laberius, 36 Ribbeck2. 60 Cicéron, Ac, 1, 2. Déjà Plaute et Térence décochent des moqueries aux Cyniques : cf. Cèbe, p. 115. 61 Cf. Dudley, p. 120-121. 62 Voir M. Malaise, Les conditions de pénétration et de diffusion des cultes égyptiens en Italie, dans Etudes préliminaires aux religions orientales dans l'Empire romain, 22, Leyde, 1972, p. 168, 365-366, 417. Le culte de Sérapis fut accueilli sans enthousiasme en Italie (cf. Macrobe, 1, 7, 16), où il se répandit lentement et n'eut jamais un très grand succès. C'est par Pouzzoles qu'il y avait pénétré vers le milieu du IIe siècle avant J.-C, en provenance de Délos : cf. M. Malaise, op. cit., p. 168-169, 361 et suiv.; Roeder, s. v. Serapis, dans RE, I A 2, col. 2416 et suiv. Nous laisserons ici de côté la grande question de son origine, pour laquelle on consultera l'excellente mise au point de M. Malaise (op. cit., p. 191) et les travaux cités dans son abondante bibliographie.
EVMENIDES
561
pratiquât le rite de Yincubatio qu'évoque 138 Buch. : nous savons qu'en 53 les religions d'Isis et Sérapis avaient été introduites depuis peu dans l'Urbs63 et que les premiers sanctuaires romains de ces divinités - sanctuaires purement privés - étaient à peine antérieurs à cette date64. Ainsi, le fanum de Sérapis que Catulle mentionne dans une pièce lyrique de 56 était à coup sûr tout récent quand fut rédigé ce poème : il n'avait pu être édifié qu'après les mesures prises par le sénat en 59-58 contre le culte du dieu égyptien 65 et rien ne permet de dire qu'on y recourait à Yincubatio, technique total ement ignorée des vieux Romains66. Ajoutons que, lors de la répression de 59, Varron lui-même en est garant67, ce ne sont pas des temples ou des sanctuaires mais de simples autels que firent démolir les autorités romaines. Tout cela aurait dû inquiéter les commentateurs qui soutiennent tranquil lement, comme si la chose allait de soi, que notre satire a Rome pour théâtre. Si, en revanche, on substitue, comme nous, Athènes à Rome, on aborde sur un terrain beaucoup plus ferme et on ne se heurte plus à aucune objection chronologique : Sérapis était déjà connu des Athéniens du vivant de Ménandre68 ; un des premiers Ptolémées lui érigea, au pied de l'Acropole, un temple qui était peut-être initialement réservé aux dévotions de ce souverain et de sa famille, mais qui, au IIIe siècle, appartenait au domaine de l'Etat b9 ; enfin, dès les années 250, s'était constituée à Athènes une con frérie de Sarapiastai 70.
63 Dion Cassius, 40, 47, 4. 64 Cf. M. Malaise, op. cit., p. 381, n. 1. En 43, Octave, Antoine et Lèpide décidèrent de faire bâtir aux frais de l'Etat un temple à Isis et Sérapis; ainsi eût été officiellement r econnu le culte de ces divinités chères aux populäres. Mais il semble bien que le projet ne fut jamais réalisé : cf. M. Malaise, op. cit., p. 378-379; Roeder, loc. cit. 65 II se dressait vraisemblablement hors du pomerium. Cf. Catulle, 10, 26 et suiv. ; J. Granarolo, L'œuvre de Catulle, Paris, 1967, p. 52; C. J. Fordyce, Catullus. A Commentary, Oxford, 1965, p. 121. 66 Cf. J. Marquardt, Le culte des Romains, trad. M. Brissaud, Paris, 1889, p. 121-122 : «à Rome, on attachait de l'importance aux rêves, mais dans l'ancienne Rome on ne tenait compte que de certains rêves; on ne cherchait aucunement à avoir des songes prophétiques. On ne connaissait pas l'art d'interpréter les songes». Il est cependant probable que la puella gentiment raillée par Catulle dans son carmen 10 veut se rendre chez Sérapis pour y faire une cure. 67 Cf. Varron, ap. Tertull. ad Nat., 1, 10, 7. 68 Pap. Ox., 1803, 8. 69 Cf. Pausanias, 1, 18, 4 et suiv.; Roeder, op. cit., col. 2415; O. Gigon, s. v. Sérapis, dans Lexikon der alten Welt, Zürich et Stuttgart, 1965, col. 2783. 70 CIA, II, 1, 617; cf. Roeder, loc. cit.
562
EVMENIDES
7) L'examen des textes qui nous entraînent, en compagnie du narrat eur,dans le sanctuaire de Cybèle fait arriver, par un cheminement analogue, aux mêmes résultats. H. Graillot, qui a consacré une savante thèse à la déesse phrygienne, émet, sur ce problème, un avis opposé au nôtre : pour lui, le temple de Cybèle où nous conduit Varron est celui de Rome71. Mais, quels que soient son érudition et les mérites de son travail, il est facile de démontrer qu'en l'occurrence il fait fausse route. Le fondement de toute son argumentation est 150 Buch., qu'il glose en ces termes : « on offrait, ce semble, à la Grande Mère les prémices de la moisson ou la dernière gerbe tressée en couronne (...). C'est un édile curule qui aurait eu mission d'apporter l'offrande au temple. En présence du clergé phrygien, au bruit des instr uments rituels scandant les cantiques, il l'aurait déposée sur les genoux de la déesse assise. Mais cette hypothèse séduisante n'a pour base qu'un texte à peu près inintelligible de Varron » 72. Ayant lu ces lignes, comment ne penserait-on pas que la logique de leur auteur était susceptible de défail lances, quand on le voit appuyer sur la conjecture dont il y souligne la fragilité l'assertion que nous nous attachons, dans ce développement, à réfuter 73 ? Il ne lui vient pas à l'esprit qu'il contredit, ce faisant, les véridiques enseignements que le reste de son livre prodigue sur la religion romaine de Cybèle. Il est notoire qu'à Rome la responsabilité des fêtes officielles de cette divinité incombait à l'édile curule. Mais ce n'est pas ce magistrat que désigne Yaedilis de 150 Buch, et ce n'est pas dans le temple du Palatin que le héros des Euménides assiste à la cérémonie qu'il détaille. En effet, au cours de cette cérémonie, comme H. Graillot ne manque pas de le signaler74, les galles chantent un hymne à la gloire d'Attis (132 Buch.). Nous avons par conséquent affaire à un rite non pas romain, mais phrygien, puisqu'au Ier siècle avant J.-C. Attis était exclu du panthéon romain 75 où Cybèle, une Cybèle romanisée, dont la noblesse avait fait sa patronne attitrée 76, figurait depuis 204. Un tel rite était célébré à
71 H. Graillot, op. cit., p. 103. 72 H. Graillot, op. cit., p. 80-81. 73 La scène des Euménides, dit-il, est à Rome, «puisque l'édile y joue un rôle» (H. Graillot, op. cit., p. 103). 74 H. Graillot, op. cit., p. 104. 75 Cf. H. Graillot, op. cit., p. 71-72. Varron ne mentionne pas Attis dans la partie de ses Antiquités divines où il est question de Cybèle. 76 Les patriciens révéraient en Cybèle « la protectrice naturelle des Ennéades venus de Troie» (P. Boyancé, Cybèle aux Mégalésies, dans Latomus, 13, 3, 1954, p. 337-340). Sur le caractère aristocratique du culte romain de la Grande Mère des dieux, voir aussi H. Graillot,
EVMENIDES
563
Rome, mais à huis clos. Le pouvoir, qui se méfiait des aspects orgiastiques et des déchaînements du culte oriental de Cybèle, avait pris soin d'interdire aux citoyens romains d'y participer. Ainsi, culte officiel et culte exotique de la déesse coexistaient dans la Ville sans interférences ou presque. H. Graillot fait état de cette situation en plusieurs pages de son traité". Il est, de toute évidence, inconcevable que les édiles curules aient été exemptés des prohibitions qu'il énumère. Ils présidaient les Megalesia, fête romaine sage et réglée, où les gesticulations et les vociférations des galles étaient admises sous une forme tempérée, contrôlée, qui ne risquait pas de dégénérer en une frénésie barbare78. Mais il est incongru de s'imaginer que les devoirs de leur charge les obligeaient à frayer avec ces eunuques excités célébrant Attis, selon leur cérémonial propre, dans leur ghetto du Palatin. Nous voilà donc une fois de plus éloignés de Rome et dirigés vers Athènes, où Cybèle avait été accueillie vers la fin du Ve siècle avant notre ère. Mais est-ce dans le metrôon d'Athènes même /9 que se déroulait l'épisode qui nous occupe ici ? Nous ne le croyons pas : en effet, comme les Romains de la République, les Athéniens, quand ils résolurent d'héberger Cybèle dans leur cité, refusèrent de recevoir son compagnon : « cet amant mutilé de la déesse leur inspirait une vive répugnance » 80. Seuls l'adoraient les orgéons du Pirée, qui conservaient dans leur intégrité les rituels et les mystères de Pessinonte SI. Varron, qui avait vécu deux années à Athènes, était certaine-
op. cit., p. 57 ; J. Bayet, Histoire politique et psychologique de la religion romaine, Paris, 1957, p. 57, 124; F. Borner, Kybele in Rom (Die Geschichte ihres Kults als politisches Phänomen), dans MDAI(R), 71, 1964, p. 131-132. A Rome, les sodalités de la déesse étaient recrutées exclusivement dans la noblesse : cf. H. Graillot, op. cit., p. 70; M. Van Doren, L'évolution des mystères phrygiens à Rome, dans AC, 22, 1953, p. 83. 77 H. Graillot, op. cit., p. 76-77, 79, 226. Cf. également P. Decharme, s. v. Cybèle, dans DA, 1/2, p. 1685; J. Carcopino, Aspects mystiques de la Rome païenne, Paris, 1941, p. 49-68; M. Van Doren, op. cit., p. 83-84; J. Beaujeu, La religion romaine à l'apogée de l'Empire, I, La politique religieuse des Antonins (96-192), Paris, 1955, p. 312; F. Borner, op. cit., p. 135, 138, 141. 78 Sur les Mégalésies, cf. Lucrèce, 2, 600 et suiv. ; P. Lambrechts, Les fêtes «phrygiennes » dans le culte de Cybèle et d' Attis, dans Bull. Inst. hist, belge de Rome, 27, 1952, p. 141 et suiv.; P. Boyancé, Cybèle..., op. cit., p. 337-342. 79 Sur ce temple, cf. H. Graillot, op. cit., p. 503 et suiv. ; W. Kroll, s. v. Metrôon, dans RE, XV, 2, col. 1488-1490. 80 P. Foucart, Des associations religieuses chez les Grecs, Paris, 1873, p. 90. Les Grecs d'Europe avaient autant d'aversion que les Romains pour tout ce qui, dans la religion de Cybèle, portait la marque des mœurs orientales, notamment l'orgiasme et l'extatisme, les aberrations sexuelles et la tendance au sacerdotalisme : cf. H. Graillot, op. cit., p. 20-21. 81 Cf. P. Foucart, op. cit., p. 89, 92, 97; J. Carcopino, op. cit., p. 170.
564
EVMENIDES
ment au courant de ces faits. D'où il ressort que c'est sans doute dans le metrôon du port d'Athènes qu'il avait été donné au protagoniste des Euménides de contempler les « serviteurs » de Cybèle dont il brosse devant ses invités une pittoresque pochade. Cependant, il est peut-être légitime, après tout, d'accepter la solution que, personnellement, nous rejetons et de présumer que Varron, qui écrivait pour des Romains moins instruits que lui des réalités grecques, n'hésita pas à installer Attis dans le metrôon d'Athènes, sachant que cette légère entorse à la vérité passerait inaperçue ou serait considérée comme une licence permise par ses auditeurs ou ses lecteurs, vu qu'un homme de lettres a le droit de prendre avec les usages de l'étranger des libertés qui ne lui sont pas accordées quand il parle de son pays. Quoi qu'il en soit, on saisit maintenant pourquoi, dans notre reconstitution de la satire, nous avons écrit que les pérégrinations du protagoniste le conduisaient près de la Poikilè Stoa et de l'emplacement du tonneau de Diogene : s'il est vrai que Varron et son narrateur nous promènent dans Athènes, cette interprétation est pour le moins plausible. Varron nous promène dans Athènes, mais cela ne l'empêche pas de glisser dans son récit des traits romains ou italiens - encore une pratique par laquelle il imite un Plaute et fait preuve d'originalité à l'endroit de ses sources grecques : ainsi, en 136 Buch., il nomme Flora une courtisane et, en 160 Buch., accole au mot piscinas l'épithète Neapolitanas ; ailleurs, il compte en sesterces (158 Buch.) ou fait siéger des foreuses (147 Buch.). Il est possible au demeurant que, semblable en cela à la Grèce de Plaute, la Grèce des Euménides ait été une Grèce de convention, de fantaisie, une Grèce telle que la rêvaient les Romains82. Mais le peu qui nous a été transmis de la pièce ne nous fournit pas le moyen de nous engager là-dessus. Dernière question à examiner dans cette introduction : faut-il approuver les commentateurs qui se demandent si Varron et le protagoniste-narrateur des Euménides ne seraient pas une seule personne 83 ? Plusieurs raisons nous poussent à y répondre par la négative : nous ne saurions nous figurer Varron se présentant, fût-ce par jeu et pour les besoins de son affabulation, comme un des membres actifs d'une compagnie de philosophes grecs ; comme un pur Cynique, lui le disciple d'Antiochus d'Ascalon ; comme un homme
82 A ce sujet, on consultera l'ouvrage très éclairant d'E. Segal, Roman Laughter. The Comedy of Plautus, Cambridge (Mass.), 1968, passim. 83 Cf. Riese, p. 124-125; Vahlen 1, p. 171-172; Ribbeck, Poésie, p. 106; Bolisani, p. 80; Marzullo, p. 30-31.
EVMENIDES 117
565
qui, avant de se ranger, s'était vautré dans la débauche et, convaincu qu'il avait perdu le sens, avait cherché à le recouvrer dans le sanctuaire de divinités orientales. Il avait de l'humour84, mais pas assez pour s'attribuer de la sorte le mauvais rôle. Aussi sommes-nous sûr qu'il ne s'identifie pas avec le Cynique qui, dans ce qui reste des Euménides, dit « je ». Ce Cynique est un personnage inventé, à rapprocher du Kyniskos de Lucien85 ou du Damasippe d'Horace86, Néanmoins, nous verrons au fil de notre étude que cet être fictif n'est pas sans ressembler par certains côtés à son créateur ; d'autre part, il se peut que Varron ait assumé dans l'ouvrage une fonction comparable à celle que remplit Horace dans le deuxième livre de ses Satires 87 ; si tel est le cas, c'est à lui que le protagoniste faisait le récit qui a été plus haut condensé, cette conversation étant, bien entendu, censée s'être tenue alors qu'il séjournait à Athènes.
117. - Citation unique, prise par Nonius dans «Varron H»88. Prose89. Le texte des manuscrits pour ce fragment demande une correction élémentaire et depuis longtemps effectuée : elle consiste à amputer le praebitioni de la tradition de son -ni final, appendice parasite qui s'explique sans doute par deux erreurs successives : dittographie de in dans une première copie, puis, dans une seconde qui servit de modèle à toutes celles qui suivirent, adjonction de cet in à praebitio et métathèse des deux lettres pour faire entrer le monstre ainsi obtenu, praebitioin, dans la flexion ré gulière du substantif. Les autres rectifications proposées, pour ianua et caue, sont à écarter sans discussion.
84 Cf. supra, 2, p. 215, 233. 85 Cf. Lucien, Cat. ; Jup. conf. 86 Cf. Horace, Sat. , 2, 3. 87 Cf. Knoche, p. 54 et suiv. (U. Knoche insiste à bon droit sur les liens qui rattachent cette partie des Satires d'Horace à la diatribe cynique. Une telle filiation suffit à rendre raison des similitudes qui apparaissent entre elle et nos Euménides). 88 Cf. Lindsay, Nonius, p. 52. 89 Contra Roeper, 1, p. 21 : sénaires ïambiques (il adopte la disposition suivante : quod ea die mea erât praebitio, in ianua caue canem inscribi iubeo .'. . . .'..); Müller 1, lère éd., p. 414 : octonaires ïambiques (le premier vers finissant avec canem).
566
EVMENIDES 117
Ce court fragment, on s'en souvient, annonce le conuiuium dont la relation constituait à notre avis toute la trame à'Eumenides. Le choix par Varron d'un pareil décor pour faire passer agréablement ses idées sur la folie du plus grand nombre est très compréhensible : on voudra bien, à ce propos, relire les remarques de notre premier volume sur le genre de la cena et du Symposion, ses caractères et ses avantages90. Si on scrute avec soin le passage, on parvient à en extraire quelques indications intéressantes et sur les circonstances du banquet et sur la personn alité de celui qui l'offre. Pour ce qui touche le deuxième problème, nous sommes renseignés par la formule caue canem, que nous avons précédemment analysée91, et par le reste de la proposition dans laquelle elle est incluse. Caue canem montre que l'amphitryon-narrateur est un Cynique doué d'un goût sympathique pour l'auto-ironie : en faisant apposer cet ordre à l'entrée de sa maison, afin d'égayer ses invités, il rappelle plaisamment la méchanceté que le public reprochait aux Cyniques et dont certains Cyniques tiraient gloire92; par ea die... praebitio et in ianuam... inscribi iubeo, nous apprenons que cet hôte spirituel ne vit pas dans un tonneau à l'instar de Diogene, mais a pignon sur rue et un train de maison relativement con fortable, puisqu'il peut traiter ses collègues-philosophes et commande à un ou plusieurs esclaves (iubeo). Ses invités et lui, avons-nous dit, appartiennent à une même confrérie, une même sodalité de philosophes. Cela se déduit, bien entendu, d'ea die et de praebitio, qui dévoilent que le banquet dont le récit va suivre relève du rite de la mutitatio, ou « échange d'invitations », par lequel les membres d'une société de repas mutuels prenaient l'engage ment de se recevoir les uns les autres à tour de rôle, dans leurs logis respectifs. Cette coutume existait à Rome, notamment dans le culte de Cybèle 93, mais elle y avait été empruntée à la Grèce 94. Le fait que notre héros s'y
90 Cf. supra, 1, p. 21, 39. 91 Cf. supra, 3, p. 313 et suiv. 92 Cf. supra, 3, p. 313-314, n. 2. Les exégèses de Forcellini {Lexikon, ad loc.) et d'A. Marzullo (Marzullo, p. 30-31) pour notre fragment sont forcées et inexactes. Forcellini le para phrase en ces termes : «je fais inscrire caue canem pour détourner de ma table les inconnus et les personnes que je n'aime guère, ou pour que les convives ne soient pas aussi nombreux et que la dépense soit plus légère (...). Ce caue canem peut aussi être pris pour un proverbe destiné à nous avertir qu'il faut se défier des médisants et des dénigreurs». Cf. Roeper, 1, p. 21. Quant à A. Marzullo, il prétend que l'inscription caue canem a ici pour objet d'« éloigner les oisifs, c'est-à-dire la majorité des philosophes». 93 Cf. Ovide, F., 4, 353 et suiv.; Aulu-Gelle, 2, 24, 2; 18, 2, 2; 18, 2, 11; Roeper, 1, loc. cit. ; H. Graillot, op. cit., p. 90. 94 Cf. H. Graillot, op. cit., p. 90, n. 5.
EVMENIDES 117
567
plie prouve que son menaçant caue canem est bien un mot pour rire et qu'il n'est pas insociable comme beaucoup de Cyniques : contrairement à l'opinion de B. Mosca, nous avons affaire à un Cynique doux et philanthrope, qui a pour maîtres Cratès et Démonax plutôt que Diogene 95 et qui, d'ailleurs, n'obéit pas scrupuleusement à toutes les prescriptions de sa philosophie, puisqu'il fait fi de ces maximes diatribiques : « il faut se passer de servi teurs » et « il n'est pas conforme à la nature de posséder des esclaves » 96. On ne sera pas surpris que Varron ait préféré ce porte-parole à un Diogene, lui qui blâmait les Cyniques intransigeants pour leur défaut de sens com munautaire et leur farouche isolement97. L'expression, claire et concise, du personnage est assaisonnée d'une pointe de familiarité qui ne détonne pas dans sa bouche. - L. Deschamps, parce que les noms en -tio sont, dit-elle, « plus abstraits et plus littéraires » que les noms en -tura, sent, dans praebitio, une parodie de « l'afféterie qui pouvait avoir cours dans certaines classes sociales de l'époque ». Nous ne souscrivons pas à cette observation : s'il est vrai que le suffixe -tio est moins populaire que le suffixe -tura, on le trouve couramment employé dans le sermo cottidianus, alors qu'il semble banni de la langue proprement littéraire98. Praebitio n'est donc pas, à nos yeux, un substantif recherché mais, au rebours, un substantif sans prétention du latin parlé ". Attesté pour la première fois dans notre texte, il sera souvent repris à basse époque, avec le sens de « contribution, fait de fournir quelque chose à l'Etat » 10°. - La construction d'inscribere avec in et l'accusatif participe de la même intention. L. Deschamps y décèle une finesse expressive de Varron : par elle, il aurait voulu marquer que, dans la phrase étudiée, il attachait de l'importance à l'action, non à son résultat, au « fait de faire écrire quelque chose », au « geste » et non à l'inscription elle-même. C'est trop subtiliser
95 Cf. supra, 3, p. 312, n. 89. 96 Thèmes 40 et 40 a Oltramare. N'oublions pas que le Cynisme n'était pas un système rigide, n'avait pas un vrai «code des devoirs», et accordait une grande latitude à ses adeptes. Ceux-ci s'entendaient seulement sur les lignes principales d'un programme de vie qui, dans le détail, pouvait varier à l'infini : cf. supra, 3, p. 314. η 2, 347, η 11 97 Cf. supra, 3, p. 342. 98 Cf. Cooper, p. 3-6; Leumann-Hofmann-Szantyr, p. 742, § 22 a. 99 Cf. Woytek, p. 122. 100 Cf. Justin, 38, 10, 8; Aurelius Victor, Caes., 41, 19; Vulgate, 2.
568
EVMENIDES 117
selon nous : comme E. Woytek, nous pensons que l'accusatif ianuam s'ex plique tout simplement ici par l'imitation du sermo plebeius 101. - Dans ea die, le genre du mot dies mérite de nous arrêter un instant : en prenant dies au féminin, Varron est peut-être fidèle à sa propre doctrine - que personne ne respecte à part lui : dies, estimait-il, est masculin quand il veut dire « cours d'une journée » et féminin quand il signifie « espace de temps » 102. Notons cependant que ce substantif semble avoir été géné ralement féminin dans le latin vulgaire 103. - On prendra garde encore à la souplesse du tour dans la principale : Varron donne pour sujet à inscribi une locution (caue canem) qui équivaut à l'accusatif d'un nom. Comme il se doit, vu qu'il s'agit d'une citation à mettre entre guillemets, cette locution n'est en rien altérée par l'office qu'elle a dans la proposition infinitive. Il n'est pas rare qu'inscribere soit ainsi employé : cf. Afranius, 415 Ribbeck : inscribat aliquis « arse uerse » in ostio, « que quelqu'un inscrive sur la porte ' arse uerse ' » ; Cicéron, AU., 6, 1, 17 ; Tiron, ap. Gell, 10, 1, 7 ; Ovide, AA, 2, 744 ; Sénèque, Ep., 21, 20; Thés. l. L., s. v. inscribo, 7, 1, col. 1847. Cf. aussi, avec scribere au sens d'« intituler » : Aulu-Gelle, 17, 18 (cf. supra, 3, p. 356, n. 12) : M. Varrò in libro quem scripsit Pius aut de pace, « M. Varron dans le livre qu'il a intitulé 'Pius ou de la paix'». On comparera l'infinitif substantive de tours comme meum intellegere . . . non uendo, « je ne vends pas mon savoir » (Pétrone, 53, 2 ; cf. Ernout-Thomas, p. 216), le vocatif de quis non mihi « barbare » dixit ?, « qui ne m'a pas dit : ' barbare ' ? » (Ovide, Am., 1, 7, 19 ; cf. supra, 2, p. 287), et le nominatif ou le génitif après pro dans ces lemmes de Nonius (p. 120, 1. 28) : HONESTITVDO pro honestas ; p. 484, 1. 14 : SENATI uel SENATVIS pro senatus. torique
- Sur l'association (régulière) d'une forme passée et d'un présent his dans erat . . . iubeo, cf. Ernout-Thomas, p. 188.
- On remarquera enfin l'antéposition et la disjonction qui mettent en relief mea. Agencement normal, eu égard au rôle joué par ce possessif dans l'énoncé.
101 Cf. Woytek, p. 80. Il n'existe qu'un autre exemple similaire, dans le recueil des agrimensores : Grom. Cantor, 30. 102 Cf. Charisius, p. 141 Barwick : Varrò autem distinxit ut masculino genere unius diei cursum significaret, feminino autem temporis spatium, quod nemo seruauit. 11)3 Cf. Ernout-Meillet, s. υ. dies, p. 268.
EVMENIDES 118-120
569
118-120. - Si nous les comprenons bien, ces fragments sont extraits d'un même épisode de la satire et ne doivent pas être dissociés. Ceux de nos devanciers qui n'en ont pas pris conscience se perdent manifestement dans de mauvaises interprétations. Impossible de découvrir les rapports qui nous frappent dans ces textes quand on unit, comme E. Norden, 118 et 119 à la «dispute d'esclaves» dont le groupe 134-137 Buch, nous apporterait quelques rumeurs 104, ou, pis encore, quand on soutient comme L. Havet, en transgressant la loi de Lindsay, qu'ils sont à distribuer et à traduire comme suit : « Pourquoi ton soldat reçoit-il une si forte solde ? - Parce que, répondit l'autre, une plus forte solde est bien due à la vaillance » 105. On se demande ce qu'un tel dialogue viendrait faire dans les Euménides ! D'autres érudits, F. Biicheler et F. Della Corte, jugent comme nous qu'il convient de grouper les trois citations considérées. Mais leur exégèse ne nous satisfait guère plus que celles d'E. Norden et de L. Havet : ils se figurent que ces passages, relatifs au gain et au profit, ressortissent à la seule critique de la cupidité qui s'exprime en 126 Buch. 106. C'est, pour le moins, se méprendre sur l'essentiel. Quiconque a suffisamment en mémoire les dialogues de Lucien ne peut manquer de s'apercevoir que nous sommes très probablement en présence d'un des poncifs qui y sont mis en jeu : à savoir le thème de la querelle pour la préséance 107, qu'on rencontre dans
104 Cf. Norden 1, p. 71 (355-356). 105 Cf. Havet 4, p. 5-6. L. Havet, pour légitimer sa conjecture, allègue que « Nonius cite généralement des phrases, ou au moins des membres de phrase, grammaticalement intelligibles». A quoi on peut rétorquer que, si on fait, comme nous, de qui un pronom relatif au lieu d'un adverbe, l'énoncé est incomplet assurément, mais clair, et que des formulations tronquées de ce genre ne sont pas rares chez Nonius : cf. les fragments 34, 47, 56, 62, 68, 79, 95, 97, 100, 103, 104, 106 des Ménippées de Varron dans notre édition, pour nous limiter aux satires présentées dans nos trois premiers volumes. 106 Cf. Bücheier, p. 564 (429); Della Corte 4, p. 180. Cf. Ribbeck, p. 108 (pour celui-ci, Varron en aurait dans ce fragment contre les fortunes que ses contemporains amassaient par des moyens honteux). 107 Sur la répartition des commensaux dans les banquets grecs, cf. C. M., s. v. coena, dans DA, 1/2, p. 1273-1274 : en Grèce, «on observe (...) une gradation dans l'ordre des places et la plus honorée semble avoir été à droite du maître de la maison, qui occupait toujours le premier rang à commencer par la gauche, et la moins honorable celle qui en était le plus éloignée. Et, comme il se produisait souvent des disputes à cet égard entre les convives,
570
EVMENIDES 118-120
Zeus tragique, le douzième dialogue des morts, le début du Banquet, et la deuxième partie du Pêcheur 108, thème cynique évidemment, que Varron doit sans aucun doute à sa source ménippéenne. Saluons l'érudition d'E. Bolisani, qui a su le reconnaître ; mais ne le suivons pas quand il ajoute, inutilement et à tort, que Varron a également recours ici au motif cynique de la vente des philosophes 109. Dans Zeus tragique, le critère comiquement retenu pour assigner leur place aux immortels, avant que des protestations ne s'élèvent contre une procédure qui favorise les dieux barbares, est le prix de la matière dont sont faites leurs statues. D'une manière analogue, c'est d'après leur richesse et les émoluments qui leur sont versés que les philosophes dont Varron nous fait entendre la voix veulent être répartis dans la salle du banquet. Leur risible et scandaleuse attitude nous ramène à un autre lieu commun du Cynisme auquel il a déjà été fait allusion et qui eut une grande faveur dans la littérature antique : le topos du contraste entre la conduite des philosophes charlatans et les idées qu'ils affichent n0. S'ils accordaient théorie et pratique, les dîneurs de 118-120 ne se disputeraient pas pour des futilités (nous rejoignons par là ce qui a été dit â'Andabatae, d'Armorum iudicium et de Caprinum proelium in) ; surtout, ils mépriseraient l'or, ne tiendraient pas, comme le vulgaire, que la valeur d'un homme est proportionnelle à ce qu'il possède 112, et même ne se feraient pas appointer pour leurs leçons : en effet, les Anciens, Grecs et Romains, estimaient qu'un maître de sagesse (ou bien un homme politique) ne doit pas demander d'autre salaire que leur gratitude aux gens à qui sont dispensés ses bienfaits 113 ; que, s'il exige d'eux une rétribution, il déshonore son état, souille son art, le rendant « indigne d'un homme libre » (illiberalis), et empoche des « gains ignobles » (sordidus quaestus). Autrement dit, Varron, dans notre amusante prise de bec, ne caricature pas la philosophie ni les vrais philosophes, qu'il respecte 114, mais
Plutarque recommande au maître de maison de désigner lui-même la place de chacun des invités». Pour Rome, ibid., p. 1278-1279. 108 Cf. Helm, p. 133, 140, 148, 205, 254, 259, 293, 346. 109 Bolisani, p. 90; cf. Riccomagno, p. 145; Marzullo, p. 32. 110 Cf. par exemple Cicéron, Tusc, 2, 4, 11; Sénèque, Ep., 29, 5; Quintilien, 1, praef., 15; Juvénal, 2; voir Helm, p. 40-42. 111 Cf. supra, 1, p. 115-116; 2, p. 180-186; 3, p. 299-300. 112 Cf. supra, 1, p. 49. 113 Cf. Platon, Gorgias, 520d-521a. Zenon, fondateur du Stoïcisme, ne faisait pas payer ses leçons. 114 Cf. supra, 1, p. 48,116.
EVMENIDES 118-120
571
les mercantis qui ont fait de leur Stoïcisme, de leur Epicurisme ou de leur Pythagorisme une source de revenus. On devine les pointes que le Cynique de la satire devait décocher à ces hypocrites avides avant de leur donner à méditer l'exemple de sa conversion. Après ces éclaircissements, paraphrasons en quelques mots les trois fragments, afin de bien préciser la signification que nous leur conférons. Le premier (118) est prononcé par un Stoïcien qui désire avoir le pas sur ses compagnons parce qu'il est mieux rémunéré qu'eux et qui trouve cette supériorité financière pleinement méritée. Les deux derniers (119 et 120) s'intégraient dans une discussion qu'on peut, grosso modo, restituer ainsi : «que ce gagne-petit» (119), s'écrie le premier interlocuteur, «< s'installe au bas bout de la table ! - Comment !, riposte le gagne-petit visé par ses propos ou un autre convive, considères-tu que vingt sesterces par leçon, c'est une somme dérisoire ? de grands professeurs s'en contentaient naguère. Oui, lui est-il répondu, mais> alors la philosophie payait beaucoup moins qu'aujourd'hui » (120). Si cette reconstruction, dans une grande mesure conjecturale, est proche de la réalité, Varron se gaussait en 120 de l'engouement pour la mauvaise philosophie qui sévissait à Athènes au commencement du Ier siècle avant notre ère. D'autre part, que nous disions vrai ou non, il se pastichait lui-même avec quelque humour en faisant opposer dans ce fragment le passé au présent, le tune au nunc 115. Pour 118 et 119, l'établissement du texte ne soulève aucun problème. Malgré les apparences, 120 est, de ce point de vue, à peine moins simple. L'orthographe de tricinus est commandée par l'étymologie de cet adjectif, dont nous nous occuperons plus loin. Quant au reste, nous n'avons aucune raison de ne pas conserver la version des manuscrits, que certains ont crue, sans bon motif, défectueuse. Au siècle dernier, G. Hermann lança l'idée, ensuite reprise par O. Ribbeck 116, que Varron avait écrit les trois textes en vers saturniens 11?. Mais F. Bücheier a prouvé qu'ils sont tout bonnement en prose 118.
115 Cf. supra, 1, p. 8, 57, 125; 2, p. 276. "b Ribbeck, p. 108. Cf. aussi Müller 1, lère éd., p. 89 (mais L. Müller se rétracte dans la deuxième édition de cet ouvrage, p. 75, et dans son édition de Nonius, où il laisse les fragments 118-120 en prose). 117 Hermann, p. 640. 118 Cf. Bücheier, p. 177-178 (429-430). Pour sa part, G. Roeper (Roeper, 1, p. 21-23) propose les scansions suivantes : 118 : septénaire ïambique; 119 : septénaire ïambique : 120 : mètre anapestique ou, moins vraisemblablement, septénaire trochaïque.
EVMENIDES 118 et 119
572
Nous allons maintenant revenir sur chacun d'eux séparément, pour étudier les questions qu'ils posent, spécialement dans le domaine de la langue et du style. 118. - « Extra quotation ». La « leading quotation » a été prise par Nonius dans « Lucilius I » 119. Outre l'arrogance et l'âpreté au gain d'un faux Stoïcien, ce fragment satirise peut-être en passant la uirtus du Portique, que les Cyniques disaient trop difficile à atteindre, parce que trop dépendante de la science dogmatique, de la connaissance approfondie du divin et de l'humain 12°. - Plus est ici pris substantivement. Emploi banal. Cf. Cicéron, Att, 7, 3, 7 : plus debere alicui 121. - Inquit en incise confirme que nous avons bien affaire à un récit au discours direct. Ce type d'énoncé rend le style alerte et le fait paraître objectif : il donne l'impression que les propres paroles du personnage cité sont reproduites. - Merere : forme normale, eu égard au sens du fragment. En effet, mereo veut dire plutôt « je gagne, j'acquiers », tandis que mereor « développe la nuance de 'je mérite'» (L. Deschamps). Le verbe merere notant ici l'idée principale de la proposition, l'idée de gain, est régulièrement mis en relief par antéposition. - Varron omet l'antécédent de quo, qui serait pourtant à un autre cas que le relatif. Cette ellipse de la langue familière 122, donnant au tour de la rapidité, accentue le caractère péremptoire de l'affirmation. Celui qui parle ainsi est très sûr de son fait. - Remarquer
la
clausule
métrique
:
spondée-trochée
(in
qu(o)
est uirtüs). 119. - «Extra quotation». Même provenance A l'époque de Varron, le sesterce correspondait Vingt sesterces égalent donc cinq deniers. Est-ce ou médiocre ? Pour le déterminer, reportons-nous
119 Cf. Dudley, 120 Lindsay, p.Nonius, 102. p. 73. 121 « Devoir davantage à quelqu'un ». 122 Varron, Men., 22 Buch.; 546 Buch.; Cicéron, Tusc, 5, 20. 123 Cf. E. Babelon, s. v. sestertius, dans DA, 4, 2, p. 1285.
que 118. à un quart de denier 123. une somme importante à la septième satire de
EVMENIDES 119
'
573
Juvénal. Dans la partie de cette composition qui roule sur l'impécuniosité des avocats, le poète signale que ceux-ci ne sauraient espérer plus d'un aureus (soit cent sesterces) pour quatre plaidoiries, ce qui met la plaidoirie à vingt-cinq sesterces 124. Or des témoignages sérieux nous apprennent que, durant la même période, les célébrités du barreau recevaient infiniment plus - jusqu'à dix mille sesterces - pour chacun de leurs discours au tribunal 125. Ces chiffres sont éloquents. Nous ne sommes pas à même de les interpréter en toute rigueur, car, n'étant pas numismate, nous n'avons pas les renseigne ments qui nous seraient nécessaires sur l'évolution du coût de la vie et la variation du cours des monnaies, de la période qui nous intéresse au IIe siècle après J.-C. Mais nous sommes sûr qu'entre ces deux moments la dépréciation du sesterce ne fut pas assez forte pour qu'une rétribution jugée infime sous Hadrien ait pu paraître substantielle au temps de Varron. Nous en inférons que les vingt sesterces de notre fragment sont bien, pour démar querl'explication de Nonius, « un gain des plus modestes » 126. Conclusion corroborée par la valeur approximative du denier (un franc or) 127 et la nuance méprisante que contient certainement le démonstratif iste. - Vicenos : ce distributif est régulier, puisque Varron a dans l'esprit une situation qui se répète (« vingt à chaque fois », c'est-à-dire « vingt par leçon »). Cf. Ernout-Thomas, p. 150. Dans le peuple, on disait uigeni pour uiceni (sonorisation de la consonne sourde intervocalique - phénomène banal - et analogie de uiginti). Varron a refusé cette forme incorrecte : on constate ainsi que, s'il prête à ses philosophes de la familiarité, il évite de les faire tomber dans la vulgarité, ce qui eût été une faute de ton. - L'antéposition de meret ne vise vraisemblablement pas à mettre ce verbe en vedette : on retrouve ici, à notre sens, le goût de Varron pour les constructions de phrases « analytiques » dont le schéma, semblable à celui qui est de règle dans notre langue, se présente de cette manière : sujet - verbe - objet 128. - On prendra garde à la clausule métrique : dispondée (sestertiös ul cenos).
124 Cf. Juvénal, 7, 122. 125 Cf. Tacite, Ann., 11, 7; 13, 5, 42; Pline, Ep., 4, 9, 6 et suiv.; Suétone, New, 17. Au temps de Sénèque, on distribuait aux esclaves cinq boisseaux de blé et cinq deniers par mois (Sénèque, Ep., 80, 7). 126 B. Mosca (Mosca, p. 6) pense de même : cf. supra, p. 552. 127 Cf. supra, 3, p. 344, n. 57. 128 Cf. supra, p. 509. n. 76.
574
EVMENIDES 120
120. - Citation unique tirée par Nonius de « Gloss. V » 129. Le commentaire le plus complet et le plus éclairant de l'hapax tricinus est fourni par L. Deschamps 13°. Observons avec elle qu'il n'y a pas d'aspira tion dans cette forme alors que, d'habitude, Varron « garde l'aspiration des mots grecs, sauf quand il veut obtenir un effet». Si donc tricinus, comme tout porte à l'affirmer, est bien la transcription latine du grec τρίχινος, l'orthographe varronienne doit s'expliquer à la fois par une imitation du parler populaire, voire argotique, qui supprimait les aspirées, et par un jeu de mots : en grec, τρίχινος signifie « fait de crin ou de poil » ; le tricinus varronien veut clairement dire « mince comme un cheveu ». Cette différence de sens incite à supposer que Varron a désiré rapprocher son adjectif de tricae et extricare 131 qui, eux aussi regardés par les Anciens comme des dérivés de τρίχες 132, ne sont jamais écrits avec des occlusives aspirées. Malheureusement, la brièveté du fragment nous empêche d'être plus précis. Quoi qu'il en soit, l'expressivité du terme étudié, frappant par son acception imagée et sa rareté, ne fait aucun doute. L. Deschamps est moins heureuse dans son analyse de quod. Elle y voit un présentatif : « quant au fait que le gain était mince comme un cheveu, maintenant il est gros », et elle poursuit : « Le rapport entre les deux propositions, si l'on voulait à tout prix en noter un, serait plutôt un rapport d'opposition. Mais, en fait, on a affaire au langage de la conversat ion, et le locuteur se soucie peu de le marquer d'une façon précise. Il présente simplement sa première proposition et montre qu'elle est liée à une seconde». Pour nous, quod est ici causal, comme en 117, et les deux propositions qui suivent s'opposent bien l'une à l'autre, opposition soulignée par l'asyndète, par le couple antithétique tune... nunc, et par le chiasme tricinus erat, (...) est über (l'antéposition de est est, à notre sentiment, motivee par cette figure de style, non par le désir d'accentuer le verbe pour affirmer la réalité du fait que note la deuxième proposition). - Remarquer la clausule métrique : spondée-trochée (nûne est über). 129 Cf. Lindsay, Nonius, p. 57. 130 Celui de F. Oehler (Oehler, p. 122) est inqualifiable et fait disparaître l'opposition clairement instituée par Varron entre tricinos et über. Qu'on en juge : «je soupçonne», écrit Oehler, «Nonius de se tromper et j'aimerais mieux expliquer le mot trichinus par son contraire, de sorte qu'il signifie plutôt über. Les Tarentins disaient τρίχινος pour spissus». 131 D'après G. Roeper (Roeper, 1, p. 21-22), tricinus n'aurait rien de commun avec τρίχινος et serait dérivé uniquement de tricae, «dont le sens n'est pas exclusivement impedimenta et implicationes, mais aussi res uiles ac nullius pretti : cf. Plaute, Rud., 1323; Martial, 14. 1. 7 ». 132 Fausse étymologie : « tricae doit venir de la langue rustique et désigner les mauvaises herbes» (L. Deschamps).
EVMENIDES 121 et 122
575
121 et 122. - Ces deux fragments doivent, eux aussi, être pris ensemble, car ils sont certainement issus d'un même discours. Comme l'indique son premier mot, denique, 122 venait à la fin d'une enumeration dans laquelle l'orateur citait, à la façon du Damasippe-Stertinius d'Horace, les principales causes de la folie qui, en ce bas monde, agite les stulti. Ce harangueur qui pourfend la cupidité, l'une des passions maîtresses de l'humanité selon les disciples de Zenon 133, est sans contredit un Stoïcien. Avant de fouailler la φιλαργυρία, à quoi pouvait-il s'attaquer, si ce n'est aux autres έπιϋυμίαι malfaisantes que dénonçait le Portique - l'ambition, le goût du plaisir, peutêtre la superstition ? Or le fragment 121, qui a trait à la démence d'Ajax, ressortit à la critique de l'ambition (φιλοδοξία), puisque les moralistes anciens, et en particulier les Stoïciens, attribuaient à l'amour des honneurs le délire qui perdit le héros 134. De là découle, logiquement, la thèse énoncée au début de ce paragraphe ; elle reçoit un solide appui du fait que les deux textes en question sont écrits dans le même mètre et que leurs formulat ions, ainsi que le vérifiera notre examen de détail, offrent de très étroites analogies. 121. - « Extra quotation ». La « leading quotation » est un vers de YAndrienne extrait par Nonius du recueil que W. M. Lindsay intitule « Terence » l35. Hexamètres dactyliques à coupe penthémimère, conformément à l'usage varronien 136. Il ne s'agit pas d'une traduction ni d'une adaptation, mais d'une création originale de Varron. La leçon que nous en livre la tradition a été diversement et plus ou moins judicieusement modifiée par les éditeurs. Indiscutables, et du reste adoptées à l'unanimité, sont les emendations qui ont permis de récrire le premier vers avec le libellé que nous retenons. En revanche, celles que plusieurs auteurs font subir au deuxième vers nous paraissent contestables ou carrément inacceptables. A la place de l'incompréhensible baccha des manuscrits, le mieux, aussi bien paléographiquement que pour l'intelligence du passage, est de rétablir bacchans après Mercier ; bacca et baccas dont
133 134 135 136
Cf. supra, 1, p. 27, 99; 3, p. 320-321. Cf. supra, 1, p. 87; Horace, Sat., 2, 3, 165 et suiv. II renfermait toutes les comédies de cet écrivain. Cf. Lindsay, Nonius, p. 9 et 68. Cf. supra, 1, p. 70; 2, p. 156; Della Corte 6, p. 153-154.
576
EVMENIDES 121
d'autres se contentent ne conviennent pas pour le sens ; le uaccas ferula de Bücheier nous invite à imaginer une curieuse différence de traitement entre lesdites vaches et les porcs de la fin du vers, qui, eux, se font égorger (de plus, le saut de siluam à ferula ne va pas de soi ! sans doute conscient de ces difficultés, Bücheier se rabattit dans son édition sur bacchans siluam) ; enfin baculo est trop éloigné de baccha et on se demande pourquoi Varron aurait voulu qu'Ajax frappât la forêt à coups de bâton, non à coups de glaive ou de lance - dans l'esprit dérangé du rival d'Ulysse, les arbres étaient des ennemis au même titre que les bêtes dont on nous apprend qu'il fit un carnage. Sur les autres corrections proposées, nous serons plus bref : quelle que soit l'ingéniosité des arguments parfois allégués en leur faveur 137, elles sont à rejeter, car les mots auxquels elles s'appliquent figurent sans variante dans tous les manuscrits et ont une signification pleinement satis faisante, même si elle ne cadre pas avec ce qu'on lit ailleurs dans la documentation relative à l'histoire d'Ajax ; nous nous accommodons par conséquent de siluam caedit et de porcos, considérant qu'il faut avoir une notion risiblement étriquée de l'art littéraire pour attendre d'un auteur, fût-il ancien, qu'il respecte les moindres éléments d'un conte et s'interdise, par exemple, de mettre des porcs là où on a d'ordinaire des moutons ou des bœufs.
137 G. Roeper (Roeper, 2, p. 28) raisonne ainsi : on s'étonne que les commentateurs n'aient pas jugé surprenants les « porcs » des manuscrits, vu que l'espèce porcine n'a aucune place dans tous les autres ouvrages - sans omettre celui de Sophocle - qui relatent la folie d'Ajax; plus singulière encore, en un pareil contexte, est la mention de la forêt inanimée (comme s'il était inconcevable que la frénésie d'Ajax lui eût fait prendre des arbres pour des hommes! G. Roeper ignorait-il la charge de don Quichotte contre des moulins à vent?). Donc siluam et porcos ne peuvent pas être bons. Il faut restituer : uaccas flagro caedit caprosque trucidât et recomposer comme suit la faute qui provoqua la mélecture des copistes de Nonius : par saut du même au même entre -gro- et -pros, un scribe dut omettre caedit ca- et transcrire flaprosque trucidât, puis, s'avisant de sa bévue, ajouter caedit ca- au-dessus de la ligne. Plus tard, un deuxième scribe, recopiant son texte, se méprit sur ses intentions et mélangea les lettres qu'il avait étagées sur deux rangs : il lut flacaedit et prcaosque, dont il fit siluâ caedit et porcosque, leçons qui, après lui, furent répétées par toute la tradition. Belle acrobatie! De con côté, L. Havet (Havet 2, p. 183) écrit : «en ce qui concerne baccha siluam caedit, la seule bonne conjecture pour le sens est celle de M. Riese, bacchans suile incedit. Seulement il paraît peu naturel que les porcs de l'armée grecque soient supposés enfermés dans un suile et rien n'autorise à faire ce mot disyllabe. Je propose saepta ou septa incedit; il s'agit alors non d'un bâtiment construit pour les porcs, mais d'un simple enclos formé de barrières gros sières. La difficulté prosodique disparaît. Enfin la vraisemblance paléographique est plus grande, car dans le mot sed il est probable qu'il faut reconnaître une très ancienne correction fourvoyée, SEP».
EVMENIDES 121
577
Lorsque, dans l'Antiquité, on faisait un exposé sur la folie, il était banal, nous l'avons vu 138, que l'on consacrât une partie de son dévelop pement à l'aventure d'Ajax, non moins traditionnelle en l'occurrence que celle d'Oreste, victime des Eumenides 139. On rencontre notamment ces personnages dans la satire 2, 3, déjà souvent citée, d'Horace 140. J. Vahlen juge bon de comparer au nôtre le passage de cette œuvre qui concerne l'accès de fureur d'Ajax ; il en conclut que Varron, comme Horace, comparait probablement à la folie d'Ajax « une folie encore plus grande, mais non tenue pour telle par le monde, la iolie de l'homme qui fait violence à sa femme ou à son enfant » I41. Cette hypothèse gratuite est à nos yeux très peu pertinente. Nous refusons aussi le point de vue, pareillement en l'air, de G. Roeper, pour qui le mythe d'Ajax servirait ici, de même que chez Horace et Juvénal, à condamner la déraison des hommes qui se croient sains d'esprit alors qu'ils vivent dans la dépravation 142. D'après nous, répétons-le, Ajax représente dans ce fragment le type des hommes rendus fous par la recherche de la gloire, et rien de plus. Pour camper devant nous l'infortuné fils de Télamon, Varron tire de la trompette épique des accents qui contrastent avec le ridicule des actions décrites et le prosaïsme de porcos. Il est donc légitime de ranger nos deux hexamètres parmi les pastiches plaisants de la grande poésie qui égaient les Ménippées 143. Leur amusante solennité vient de bacchans, auquel Varron laisse son allure grecque en gardant sa consonne géminée 144, de ferro, qu'on trouve dans des formules archaïques, spécialement ferro ignique, de caedere et de trucidare, verbes nobles 145. Il faut, croyons-nous, tirer de cette couleur parodique que l'écrivain, tout en partageant les idées du personnage
138 Cf. supra, 1, p. 84-85; voir aussi supra, 2, p. 180 (Armorum iudicium). 139 Sur cette utilisation de la légende à des fins didactiques, cf. supra, 1, p. 74-75. 140 Horace, Sat., 2, 3, 197 et suiv. Cf. aussi Juvénal, 14, 284 et suiv. 141 Cf. Vahlen 1, p. 184-185. 142 Cf. Roeper, 2, p. 28. 143 Cf. Riccomagno, p. 59, 64; supra, 1, p. 71, 83; 2, p. 180-181. 144 L. Deschamps note à propos de cette graphie : «Varron utilise la forme grecque à géminée. Celle-ci existait en latin. Mais il existait parallèlement à elle une forme plus populaire avec simplification de la consonne. Bacchari est un dénominatif proprement latin construit sur le grec βάκχος». Le verbe bacchari est employé par Virgile, en particulier dans l'Enéide, 6, 78 : bacchatur uates..., «la prêtresse s'agite, en proie au délire... ». 145 Cf. Axelson, p. 66-68. Trucidare est rare, caedere beaucoup plus fréquent et adopté surtout quand il est question d'animaux qu'on abat (c'est aussi, semble-t-il, dans ce contexte qu'on eut primitivement recours à trucidare). Il y a deux exemples de trucidare dans l'Enéide de Virgile (2. 494 et 12, 577).
578
EVMENIDES 122
dont il reproduit la harangue, ne se prive pas de railler ses manières. Laissons de côté pour l'instant cet aspect du passage : il sera commenté plus à fond dans notre étude de 122. - L. Deschamps fait de caedit le verbe à l'indicatif d'une proposition oppositive. « La nuance d'opposition », écrit-elle, « pouvait se dégager pour le lecteur du simple rapprochement de deux procès à l'indicatif, sans que l'auteur eût besoin de la lui souligner par l'emploi d'un subjonctif caractérisant. C'est ce tour qu'on trouve en vieux latin » ; dans notre cas, il importerait d'y reconnaître « un fait de langue parlée ». Nous ne sommes pas convaincu par cette théorie : à notre sentiment, la proposition cum . . . caedit (le turn du premier vers en fait foi) est une subordonnée temporelle que Varron n'avait aucune raison imperative de mettre au subjonctif. - Varron aurait voulu ôter de l'alphabet latin la lettre χ et la remplacer par ses composants, es ou gs 146. Pourtant, si Nonius et ses copistes ont respecté son orthographe, nous rencontrons ici sous sa plume Vlixem. D'où il ressort une fois encore que Varron homme de lettres n'exécute pas toujours les consignes de Varron grammairien 147. - La coïncidence des coupures syntaxiques et métriques accuse la gravité de l'expression 148, que renforce également le schéma prosodique (quatre spondées aux quatre premiers pieds dans l'un et l'autre vers) 149. 122. - A la p. 264, citation unique. Le lemme cogère a été pris par Nonius, avec plusieurs citations, dans l'ouvrage que W. M. Lindsay nomme « Cicero II » 150. A la p. 392, « extra quotation ». Le lemme de base et la « leading quotation » viennent de « Gloss. I » 151. Hexamètres dactyliques à césure penthémimère, suivant la norme varronienne 152, sauf le premier, qui a une césure hephtémimère. Comme ceux de 121, ces vers ne sont pas une citation, mais une création de Varron. Le libellé qu'ils ont dans les manuscrits ne réclame que quelques légères modifications pour être satisfaisant : au vers 1, c'est la métrique
146 147 148 149 150 151 152
Cf. Diomède, GLK, 1, p. 423. Cf. supra, 3, p. 410. Cf. supra, 2, p. 159, 165-166. Cf. supra, 2, p. 158 et n. 4. II contenait le deuxième livre du de deorum natura : cf. Lindsay, Non ius, p. 9,37, n. b,67. Cf. Lindsay, Nonius, p. 76. Cf. supra, p. 575, n. 136.
EVMENIDES 122
579
qui commande de substituer sit à est, car une brève est indispensable après sanus 153 ; c'est elle aussi qui, au vers 2, nous a fait ajouter totus, à l'imita tionde F. Bücheier et d'autres, vu que, dans le texte de la tradition, il manque deux syllabes pour que le vers soit complet. Nous ne sommes pas sûr de ce totus, mais nous le conservons faute d'avoir inventé mieux et parce que le problème qu'il pose est somme toute mineur 154. Le terrai de Lachmann est excellent, sans conteste. Au vers 3, beaucoup d'éditeurs corrigent ac en a. Le motif qu'allègue G. Roeper 155 à l'appui de cette amputation du -c de ac n'a aucun poids : l'avare, dit-il, n'est pas stimulé en même temps par le délire et par la maladie ; dans le délire il cherche de l'argent, la maladie le stimule. Mais, en réalité, ac, si on le maintient, coordonne furando à stimulatus, non à morbo. Etait-il licite d'unir ainsi un gérondif à un participe passé en -to ? Dans la langue châtiée, non ; mais dans la conversation courante on n'avait cure de cette défense et on combinait librement des termes de nature grammaticale différente 156. Il suffit donc pour sauver ac d'admettre que nous sommes ici devant un emprunt au sermo cottidianus : on s'apercevra plus loin et le commentaire stylistique de 121 fait déjà pressentir qu'un trait de ce genre ne détonne pas dans le fragment. Les questions qui ont été soulevées par la critique au sujet de traditus, de furando, d'ipse et de peculi sont de fausses questions que nous ne prendrons pas la peine d'envisager. La peinture que Varron, dans ces vers, trace de l'avare n'est pas plus originale que celle d'Ajax en 121. On se souvient, tout d'abord, que les 153 Syntaxiquement et pour le sens, l'indicatif est tout à fait admissible : aussi L. Havet (Havet 1, p. 57) suppose-t-il que, de denique à auarus, nous avons de la prose et que les vers commencent seulement à partir de cui si... Mais il nous paraît impossible de ne pas regarder la proposition denique... auarus comme la partie finale d'un hexamètre. L. Deschamps ajoute, elle, un -s à qui et fait de sanus une apposition au quis ainsi obtenu. Nous ne voyons pas les avantages de cette solution qui, en revanche, a un défaut gênant : il est bien préférable de donner aux trois verbes du fragment, sit (ou est), quaerat et cogat, le même sujet, auarus, auquel renvoie le relatif de liaison cui, que de prendre cet auarus comme attribut dans le premier vers et comme sujet ensuite. De surcroît, ainsi que le remarque G. Roeper (Roeper, 3, p. 4), il est « plus élégant et plus efficace de demander comment un avare pourrait être dit sain d'esprit que de demander quel avare est sain d'esprit», et, par conséquent, «pour l'idée, qui vaut mieux que quis». Les transformations suggérées, pour cette première phrase, par l'édition Aldine, Junius, Mercier, Popma, F. Oehler, Lachmann et ceux qui lui emboîtent le pas, L. Quicherat, W. M. Lindsay et L. Müller peuvent être négligées sans dommage. 154 Totus nous semble en tout cas meilleur que le vocatif de nom propre (Gai par exemple) dont G. Roeper (Roeper, 3, p. 4) envisage la restitution au début du vers. 155 Roeper, 3, p. 5. 156 Cf. supra, 3, p. 444.
580
EVMENIDES 122
Stoïciens classaient les avares dans la catégorie des aliénés, conception propre à corroborer notre identification de l'homme qui prononçait la tirade dont sont extraits 121 et 122. Il n'est, pour le prouver, que de se référer aux vers 158 et 159 de la satire 2, 3 d'Horace, où on lit : Quisnam igitur sanus ? qui non stultus. Quid auarus ? Stultus et insanus 157. On sait, en second lieu, que les moralistes antiques insistent à l'envi sur l'insatiabilité ici soulignée de l'avarice, passion qui, comme le constate N. Gogol, « possède (...) un appétit de loup : plus elle dévore, moins elle se rassasie » 158. Des nombreux témoignages qu'il serait possible de rassembler pour le montrer, voici quelques échantillons caractéristiques : Horace, Ep., 2, 2, 145-148 (trad. F. Villeneuve) : « C'est pourquoi je me dis et me répète en moi-même : ' si jamais l'eau n'était assez abondante pour étancher ta soif, tu le dirais aux médecins ; et quand tu désires d'autant plus que tu as amassé davantage, tu n'oses en faire l'aveu à personne ? ' » 159 ; Sénèque, Ep., 2, 6 (trad. H. Noblot) : « Qu'importe ce que tel homme compte d'or dans son coffre (...) s'il suppute non ce qu'il a acquis, mais ce qu'il pourrait acquérir ? » 160 ; et Juvénal, 14, 125 (trad. P. de Labriolle-F. Villeneuve) : « Puis il (leur père avare) leur enseigne le désir insatiable d'acquérir » 161. Il va de soi que Varron approuve, quant à son fond, cette diatribe contre l'appétit de richesse, vice qu'il ne cesse de fustiger avec la dernière énergie. Mais cela ne l'empêche pas de railler finement l'homme qui la récite : il lui fait manier l'exagération avec une outrance qui ne peut être que parodique (l'avare se volant lui-même!). Nos quatre hexamètres (et le fra gment 121 qui les précédait dans le sermon) doivent donc être mis en liaison avec le prêche de Damasippe-Stertinius chez Horace, qu'ils annoncent en quelque sorte 162. Avant Horace, Varron y satirise le manque de mesure des Stoïciens.
157 «Qui donc est dans son bon sens? Celui qui n'est pas déraisonnable. Et l'avare? Il est déraisonnable et insensé» (trad. F. Villeneuve). 158 N. Gogol, Les âmes mortes, trad. H. Mongault, Paris, Le livre de poche, 1949, p. 141. 159 Cf. aussi Horace, Carm., 3, 24, 62 et suiv.; Sat., 1, 1, 108-109; 113; Ep., 1, 2, 57. 160 Cf. aussi Sénèque, Ep., 14, 18; 90, 38; 119, 9. 161 Cf. aussi Juvénal, 14, 327-331, ainsi que les proverbes Semper auarus eget, «l'avare est toujours dans le besoin», et Auarus animus nullo satiatur lucro, «un esprit cupide n'est assouvi par aucun gain» : cf. Otto, s. v. auarus auaritia, 3, p. 51. 162 Cf. Cèbe, p. 262 : Damasippe « ne recule pas devant les hyperboles énormes » ; Horace « n'aime pas » les prédicateurs stoïco-cyniques « et les malmène volontiers. Mais, sur quantité
EVMENIDES 122
581
En dehors de l'hyperbole, ce qui attire aussitôt l'attention en 122 c'est la bigarrure de l'expression où s'allient plaisamment, comme en 121 - encore un signe auquel on décèle la parodie - la solennité, le style soutenu et la familiarité. Ce mélange typique de tons se remarque de même dans la longue homélie de Damasippe 163, que 122 préfigure déjà par la fougue de son interrogation initiale 164. Appartiennent au style noble ou archaïque : - la forme terrai où Varron, non content de recourir à la vieille désinence -i, laisse, dans -ai, une première voyelle longue en hiatus, sans diphtongaison, ce qui correspond à une prononciation également désuète de son temps ; - les allitérations en t du troisième vers, dont les quatre premiers pieds n'ont que des syllabes longues 165 ; - la conjonction de coordination ac 166 ; - l'emploi du présent du subjonctif {stet, quaerat, cogat) pour l'irréel du présent, vestige de l'époque où on ne distinguait pas potentialité et irréalité 167. Appartient à la langue soutenue : - le relatif de liaison (cui), dont l'usage, attesté déjà chez Plaute, est ignoré ou évité par le latin vulgaire 168. de sujets, il est (...) de leur avis. Autrement dit, ce sont leurs procédés et leur langage qu'il dénigre, non la substance de leur enseignement; et, tout en les bafouant, il se sert d'eux pour administrer à ses lecteurs une leçon morale». Cf. supra, 3, p. 315. 163 Cf. Cèbe, loc. cit. : « il (Damasippe) combine des tours empruntés à la haute poésie (...) et des locutions familières». Cette manière de s'exprimer était, bien entendu, condamnée par les théoriciens : cf. Marouzeau, Stylistique, p. 192; voir aussi supra, 3, p. 441. 164 Cf. Cèbe, loc. cit. : « Stertinius harcèle l'auditeur de demandes et se prend si bien à son jeu qu'il lui arrive de se questionner lui-même» : voir Horace, Sat, 2, 3, 65-68, 89-91, 97, 99 et suiv., 102, 108-110, 122-128, etc. 165 Cf. supra, p. 578. 166 Cf. supra, 1, p. 142. 167 Cf. Leumann-Hofmann-Szantyr, II, p. 332, § 185 III; Woytek, p. 87. On opposera Varron, Men., 537 Buch. : si uideret sciret. 168 Pour le datif singulier du pronom relatif, les manuscrits des Ménippées ne donnent que cui. Cette graphie vient-elle de Varron lui-même ou des copistes? Il est difficile de le dire : « on enseigne » (cf. P. Monteil, Eléments de phonétique et de morphologie du latin, Paris, 1970, p. 229) «que la forme quoi, monosyllabe long, s'est maintenue jusqu'à l'époque de Quintilien. A ce moment-là seulement, (...) quoi fut remplacé par (...) cui. Toutefois, quoi ne devait être rien de plus qu'un archaïsme orthographique et depuis longtemps la prononciation devait correspondre à cui. Est-ce ce que veulent marquer les codd.?» (L. Deschamps).
582
EVMENIDES 122 Appartiennent à la langue familière :
- l'union de furando et de stimulatus, comme nous l'avons noté plus haut ; - l'ablatif-instrumental du relatif, qui 169 ; - l'emploi, très « moderne », du gérondif furando, qui a même fonction qu'un participe présent 170. Fréquente dans les Ménippées, cette construction se généralisera plus tard et deviendra courante dans la prose impériale m. Au Ier siècle avant notre ère, elle était récente et cantonnée dans le sermo cottidianus 172. En l'utilisant, Varron joue les précurseurs. - le génitif peculi, dont la désinence ne s'accorde pas avec la doctrine professée en la matière par Varron grammairien 173 ; - peut-être sese, que certains regardent comme une forme po pulaire m. Appartient soit au style poétique soit au style familier 175 : - la substitution à esse de stare, que pratiquent aussi Lucrèce et Virgile 176. Elle est due à la volonté de mettre fortement et concrètement en évidence la notion d'état acquis, que ne dégagent pas assez les périphrases
169 Cf. supra, 3, p. 435. 170 Son ablatif est donc un « ablatif de la circonstance accompagnante ». Contra L. Deschamps, qui l'interprète comme un ablatif instrumental. 171 Cf. Ernout-Thomas, p. 225. 172 Cf. Ernout-Thomas, loc. cit. ; Leumann-Hofmann-Szantyr, II, p. 379, § 203, IV A b. 173 Au génitif des noms en -ius ou -ium, Varron préconisait -H « pour maintenir l'isosyllabisme dans le paradigme. César semble être du même avis, puisqu'il propose une graphie Pompeiii, avec trois i, pour le génitif de Pompeius. Ainsi Varron était le défenseur d'une évolution morphologique qui se développa jusqu'à la fin de l'ère chrétienne. Mais, si ses posi tions sont novatrices, en tant qu'usager de la langue il reste beaucoup plus conservateur. C'est ainsi que dans les Ménippées on trouve toujours le génitif en -/ et non en -ii » (L. Deschamps). Le sens ordinaire de peculium est «somme amassée par un esclave» : cf. Ulpien, 27 (ad edictum Dig. 50, 16, 182). Mais, à la campagne, on appelait de ce nom l'argent mis de côté (par les citoyens libres) pour faire face aux ennuis imprévus : cf. Celse, in Dig. 32, 1, 79, 1. De là, le mot en vint à désigner l'avoir peu à peu économisé et, globalement, l'argent. C'est cette dernière acception qu'il a dans notre exemple. 174 Cf. supra, 3, p. 363, n. 45. Sese n'est employé ni par Properce, ni par Ovide, ni par Horace dans ses Odes. Mais Lucrèce, Virgile, Valerius Flaccus, Silius Italicus et César en usent souvent : cf. Axelson, p. 129. 175 Sur les parentés de ces deux types d'expression, cf. Marouzeau, Aspects, p. 181-182; supra, 3, p. 331; 338-339, n. 21. 176 Cf. Lucrèce, 1, 564; Virgile, Aen., 1, 646; 3, 210; Roeper, 3, p. 5; Woytek, p. 87, n. 108.
EVMEN1ÜES 123
583
forgées au moyen du verbe esse, verbe plat et dévalué. Si stet . . . traditus = « s'il tenait ... en sa possession » 177. On comparera le tour habeo + participe passé 178. Dans la formulation du passage, relevons encore l'antéposition qui fait ressortir stet, la disjonction aliquid . . . peculi, qui met en valeur un des substantifs-clefs de la tirade, et la concordance des divisions syntaxiques et métriques qui produit le même effet qu'en 121. - Ex sese : F. Oehler affaiblit ces mots quand il les glose par : genium suum defraudando 179. Pour leur rendre toute leur vigueur, il faut les comprendre à peu près ainsi : telle est la force de la maladie dont souffre l'avare que, s'il n'y avait plus ici-bas d'autre propriétaire que lui, il tournerait contre lui-même sa rage d'amasser. - Morbo : sur l'assimilation de la démence à une maladie, cf. supra, 1, p. 86 ; infra, fr. 152.
123. - « Extra quotation ». La « leading quotation », un extrait du Trinummus de Plaute, a été prise par Nonius dans « Gloss. I » 180. Le texte ne pose aucun problème. G. Roeper a raison de soutenir qu'il est en vers 181 : les affinités qui le rattachent à la palliata et aux fragments 134-137 Buch., eux aussi influencés par ce genre théâtral et manifestement métriques, ne permettent pas d'en douter. Mais, contrairement à G. Roeper, nous préférons y reconnaître, comme en 134-137 Buch, (que nous plaçons dans la même grande division de la satire), un septénaire ou un octonaire ïambique plutôt qu'un septénaire trochaïque 182. Après l'ambition et l'avarice des fragments 121 et 122, voici maintenant la troisième grande passion de la philosophie cynico-stoïcienne : la φιληδονία 177 Nonius semble avoir perçu cette nuance d'aspect, mais n'a pas été capable de la faire passer sans contre-sens dans son explication : stat ne veut pas dire ici plenum est comme il l'affirme. 178 Voir Ernout-Thomas, p. 190. 179 Oehler, p. 126. 180 Cf. Lindsay, Nonius, p. 27, 87. 181 Cf. Roeper, 3, p. 40. Contra F. Bücheier (Buch., fr. 154), A. Riese et E. Bolisani qui le croient en prose. 182 G. Roeper {loc. cit.) scande ainsi : .'ego autem qui éssem plenus uini et ueneris ....
584
EVMENIDES 123
ou passion du plaisir, dont il a été parlé à maintes reprises dans ce travail. Il est en effet indubitable, estimons-nous, que le fragment 123, mal interprété par nos prédécesseurs 183, a trait aux fredaines des otiosi : il campe un homme qui, pour reprendre les mots d'Horace dressant la liste des grands vices de l'humanité, est un uinosus et un amator 184, autrement dit un homme qui a choisi de copier les adulescentes débauchés de la palliata. Cet homme, si nous l'identifions bien, n'est autre, on s'en souvient, que le héros-narrateur des Eumenides au temps de ses folies, quand il appliquait les préceptes du Raisonnement Injuste d'Aristophane 185. Le rapprochement avec la comédie est ici tout naturel et s'offre aussitôt à la pensée : car, ainsi que nous l'avons signalé, c'est dans la comédie que les Satiriques latins puisaient leurs exemples lorsqu'ils entreprenaient de dénoncer les méfaits de l'amour 186 ; c'est la comédie qui procura aux specta teursromains le stéréotype de la vie dissolue, en leur peignant une Grèce imaginaire, vrai pays de cocagne, où le « principe de plaisir » triomphe inva riablement du « principe de réalité » et où tout est permis aux adulescentes, à commencer par l'orgie et le bouleversement saturnalien des valeurs na tionales 187 ; c'est à la comédie que les Romains firent connaissance avec le personnage du dévergondé qui passe le plus clair de ses jours ... ou de ses nuits à festoyer, boire et chanter en compagnie de jolies filles 188. Un de ces noceurs est qualifié par Plaute de pieno amoris ac lasciuiae 189. La res-
Pour E. Bolisani et B. Mosca, cf. supra, p. 549, 552. Même exégèse, à peu de chose près, chez U. Kibbeck (Ribbeck, p. 110) et G. Koeper (loc. cit.). Celui-ci imagine qu'après le banquet un des convives, «plein de vin et de désir», gagne un lieu fréquenté par des femmes, où il se vêt d'une robe et chausse des calcei (cf. 155 Buch.), avant de se mêler aux galles et d'être traité de fou par le peuple. Pour Ribbeck, cf. infra, p. 751. Quant à L. Riccomagno (Riccomagno, p. 170), il note : «dans les Ménippées, le moraliste laisse souvent courir librement le récit vers des anecdotes pleines d'une comique saveur, par exemple celle d'un ivrogne plenus uini et ueneris (154 Buch.), qui met une robe et des souliers de femme, avec qui sait quelles conséquences bouffonnes (155 Buch.)». Les autres commentateurs des Ménippées restent muets sur ce fragment 123. 184 Horace, Ep., 1, 1, 38 (trad. F. Villeneuve) : «ami du vin et des femmes». Avant de faire allusion par ces mots à la φιληδονία, Horace mentionne Vauaritia (33 : feruet auaritia) et l'ambition (36 : laudis amore tûmes, « l'amour de la gloire te gonfle ») : encore et toujours la fameuse trilogie stoïcienne des passions dominantes. 185 Cf. supra, 3, p. 392. 186 Cf. supra, 1, p. 53, n. 2; 64. 187 Cf. E. Segai, op. cit., p. 31 et suiv., 69; supra, 2, p. 153. 188 Cf. supra, 3, p. 391. 189 Plaute, Trin., 750-751 : «ce jeune homme (...) qui n'a en tête que l'amour et le plaisir» (trad. A. Ernout).
EVMENIDES 123
585
semblance qui unit cette expression au plenus uini et ueneris de Varron n'est sûrement pas le fait du hasard. Pour être plus précis, la courte proposition de 123 pouvait appartenir à un komos (ou paraclausithyron), le komos étant « la description de la manière dont un amant quitte un banquet, se rend à la maison de la personne qu'il aime, et tente de s'y introduire » 190. Car les protagonistes de ces épisodes sont bien dans les dispositions que décrit notre passage : « leur amour les désespère et le vin qu'ils ont bu enflamme davantage leur passion » 191. Dans notre interprétation, le verbe essem s'entend sans peine. Il est mal rendu par F. Della Corte et L. Deschamps qui traduisent, le premier « e io, come se fossi pieno di vino e di libidine » l92, la seconde « quant à moi, en homme qui serait plein de vin et de désir». Pour nous, essem est un subjonctif de cause et note un état passé : «parce que j'étais...». Rien de moins téméraire, faut-il le dire ?, qu'un tel point de vue. Les autres observations à faire sur la langue et le style du fragment confirment que Varron, dans le but d'égayer sa narration (spoudogeloion), a volontairement donné à celui-ci une couleur « plautinienne » et que, si nous ignorions sa provenance, nous l'attribuerions volontiers à quelque palliata perdue 193. - Ego autem : le Thesaurus linguae Latinae cite douze textes qui contiennent ce groupe de mots. Des douze, huit sont de Plaute ou de Terence 194. - Egalement commune, dans le théâtre comique, est la construction ego . . . qui + verbe au subjonctif ou à l'indicatif, construction de la langue parlée, que le pronom personnel d'insistance charge d'affectivité 195 : chez Plaute, nous l'avons relevée onze fois 196. L'antéposition $ essem confère à ce verbe une valeur « asseverative » et renforce le caractère familier du tour 197. 190 F. Cairns. Further Adventures of a Locked-out Lover : Propertius, 2, 17, Liverpool Univ. Pr., 1975, p. 7. 191 Ibid. Sur le komos, cf. F. O. Copley, Exclusus amator, Philol. Monogr. published by the Amer. Philol. Assoc, 17, 1956. 192 Della Corte 4, p. 180. 193 De telles imitations du théâtre comique sont, redisons-le, nombreuses dans la diatribe et la satire : cf. en particulier Cicéron, Tusc, 4, 76; Horace, Sat., 2, 3, 258 et suiv. ; Perse, 5, 161 et suiv.; Epictète, Diss., 4. 1, 17 et suiv.; Norden 1, p. 70-71 (334-336), n. 157. 194 Cf. Thés. l. L., s. v. ego, 5. col. 264. 195 Cf. supra, 2, p. 234; 3, p. 444. Dans une langue plus littéraire, on aurait : cum... essem... 196 Cf. Plaute, Amph., 30; Cist., 237; Ep., 581; Men., 443; Merc, 921; Mil., 371; Ps., 97, 908, 918; Rud., 1291 ; Trin., 937. 1057. 11)7 Cf. supra, 2, p. 194.
586
EVMENIDES 124-127
- Plenus peut avoir pour compléments aussi bien des noms de choses que des noms abstraits. Varron ne va donc pas contre l'usage en le faisant suivre de uini et de ueneris, même si l'association de ces deux termes, qui témoigne de son goût pour le jeu avec les mots et les sonorités 198, n'est pas sans hardiesse. Cf. Plaute, Poen., 1313-1314 : plenior ali ulpicique199; Mil., 423 : uiti probrique plena200; Cicéron, AU., 7, 4, 1 : plenus officii201. Sur le génitif avec plenus, cf. Ernout-Thomas, p. 44, 78. - Veneris («amour») est saisit aisément vers de Térence
: le sens figuré dans lequel Varron prend ce substantif attesté chez Horace, Virgile, Ovide, et d'autres202. On en la genèse : il procède d'une métonymie qu'illustre bien ce :
Verbum hercle hoc uerum erit : « Sine Cerere et Lìbero friget Venus » 203. - O. Ribbeck204 tient sans raison valable plenus uini et ueneris pour une citation à placer entre guillemets.
124-127. - Les érudits qui ont avant nous examiné ces fragments ne manquent évidemment pas de souligner, à juste titre, que Varron y pastiche la comédie afin de mettre une note plaisante dans son récit et de proposer au lecteur une sorte de sketch qui ne déparerait pas une pièce de Plaute. Mais, à notre sentiment, il n'en est pas un qui les analyse bien. De tous, O. Ribbeck est celui qui se rapproche le plus de la solution que nous jugeons exacte : il subodore que le grief de 125 et la question de 126 s'adressent à un viveur. Malheureusement, il ne sait pas exploiter cette ex cellente intuition : trompé par la fausse idée qu'il a de l'intrigue â'Eumenides205, il n'a pas conscience que 124 et 127 ne doivent pas être séparés
198 Cf. Woytek, Stil., p. 41. 199 « Plus bourré d'ail et d'oignon » (trad. A. Ernout). 200 «Vicieuse éhontée» (trad. A. Ernout). 201 « Plein de serviabilité». 202 Cf. Virgile, G., 3, 97; 137; Ovide, M., 10, 80; 10, 434; 11, 306; 12, 198; Quintilien, 8, 6, 24; Tacite, G., 20. 203 Térence, Eun., 732 (trad. J. Marouzeau) : « Par Hercule, le proverbe aura dit vrai : "sans Cérès et Liber, Vénus est de glace1». 204 Ribbeck, p. 110. 205 Cf. infra, p. 750-752.
EVMENIDES 124-127
587
de 125 et 126, et que Yadulescens morigéné en 125 et 126 est le narrateur en sa période de dissipation. Ainsi fourvoyé, comment pourrait-il voir que le personnage qui prononce les propos rapportés en 125 est le Strobile de 124 ? Il suggère donc que 125 nous livre peut-être les paroles d'un senex de comédie tançant son fils. D'autre part, il croit à tort que 126 rentrait dans le même développement que 138 et 139 Buch., et qu'en 127 Varron met en scène « un maître dur et d'humeur capricieuse » 206. E. Norden a évité l'une de ces erreurs : il affirme avec raison que les quatre fragments en question sont à réunir. Mais, hélas !, il gâche tout en ajoutant que ces textes ont un rapport avec le thème de l'avarice et campent un maître chiche qui menace son esclave Strobile, coupable d'avoir, en son absence, fait la noce avec des courtisanes : ce maître, dit-il, traite son esclave de fou., alors qu'il est, lui, plus fou encore207. Cette hypothèse, assurément, n'est pas dénuée de finesse et d'apparente pertinence. Cependant, elle ne tient pas compte du fragment 124 : si Strobile était le bambocheur que Norden suppose et s'il subissait les foudres de son maître pour ses frasques, on ne s'explique pas pourquoi le maître lui commanderait en plus de ne pas froncer le sourcil. Cet ordre, en un pareil contexte, serait étrange, quelque autoritarisme tatillon ou quelque sadisme pervers qu'on prête à l'homme qui le donne. Les autres commentaires sont manifestement si peu recevables que nous nous contenterons de les résumer sans réfutation : on connaît déjà ceux d'E. Bolisani et de B. Mosca208; pour F. A. Brunetti et A. Riese, 124, 125 et 127 nous feraient assister à une querelle d'esclaves, tandis qu'en 126 un convive reprocherait au Cynique de s'être enivré pendant le banquet209; selon G. Roeper, 124, 125 et 127 nous transmettraient les échos d'un bavardage d'esclaves et 126 sortirait d'une homélie relative à la démence des hommes 210 ; d'après F. Bücheier, qui garde le silence sur 124 et 125, 126 et 127 stigmatiseraient la folie des débauchés et des maîtres durs, irritables, qui sévissent dans l'existence comme au théâtre 2n ; enfin }. Vahlen, muet sur 124, 125 et 127, range 126 parmi les fragments dans lesquels, à l'en croire, la Vérité critiquerait les vices des mortels212.
2Ob 207 208 209 ~1U 211 212
Ribbeck, p. 107; Ribbeck, Poésie, p. 310. Norden 1, p. 70-71 (334-336) Cf. supra, ρ 548. 549, 552. Brunetti, p. 813; Riese, p. 124-125. Roeper, 1, p. 15, 16. 23 ; 2. p. 24-26; 3, p. 41. Bùcheler, p. 564 (428). Vahlen 1, p. 183.
588
EVMENIDES 124-127
II est si simple, pourtant, d'arriver à la théorie qui a nos suffrages ! On est guidé tout droit vers elle par des textes éclairants dans lesquels un maître, chapitré par son esclave ou un de ses esclaves, promet à ce dernier une rossée s'il continue 213. Nous songeons, bien entendu, à la satire 2, 7 d'Horace, ouvrage notoirement influencé par la palliata, où le poète, après avoir écouté les remontrances de Dave qui blâme sa déraison, finit par se fâcher et, bafouant les interdictions des Saturnales 214, s'exclame : « Où trouver une pierre (...) ou des flèches ? (...) Si tu ne te hâtes de te tirer d'ici, tu vas aller, toi neuvième, rejoindre les travailleurs du domaine de la Sabine » 215. Nous pensons surtout à une longue scène des Bacchides de Plaute où Pistoclère, excédé par l'insistance de son précepteur Lydus qui lui reproche sa conduite « à la grecque » - amours et ripailles -, fait taire le vieillard et lève la main sur lui, puis objecte à ses protestations indignées : « Suis-je ton esclave ou es-tu le mien ? » 216. Dès qu'on s'est avisé du parallèle à instituer entre ces passages et les nôtres, il est impossible, nous semble-t-il, de rejeter la solution que nous préconisons : tous les problèmes soulevés par les fragments qu'elle concerne y reçoivent une réponse logique et na turelle, bien supérieure à celles que nous avons écartées plus haut. L'unique petite incertitude qu'elle laisse subsister dans notre esprit touche le fra gment 126, dont rien ne prouve qu'il vise effectivement Yadulescens répr imandé par Strobile. Toutefois, puisque l'admonestation de 126, on se le rappelle, ne prend certainement pas pour cible le Cynique-narrateur de la satire au cours du banquet217, où donc ce fragment serait-il mieux en situation que dans une mercuriale fulminée contre un jeune homme dont nous avons appris par 123 qu'il était uinosus ? En définitive, la trame de l'épisode qui, à notre avis, englobait les fragments 123 à 127 peut être ainsi rétablie, sommairement : naguère encore, 213 Les Cyniques et les Stoïciens aimaient à montrer des esclaves disputant avec leurs maîtres : cf. Epictète, Diss., 4, 1; Norden 1, p. 71 (336), n. 162. Nous avons affaire, si l'on veut, à une variante de ce motif. 214 Pendant cette fête, on le sait, les maîtres n'avaient pas le droit de châtier leurs esclaves. 215 Horace, Sat., 2, 7, 116-118 (trad. F. Villeneuve). 216 Voir Plaute, Ba., 147, 152, 158, 162, 168-169. Cf. Plaute, Ba., 440-441 (trad. A. Ernout) : « aujourd'hui un marmot qui n'a pas sept ans, si on le touche du bout des doigts, aussitôt il vous fend la tête de son précepteur avec sa tablette». Comme quoi les ennuis des professeurs ne datent pas d'hier; mais il est vrai qu'à l'époque de Plaute les précepteurs étaient des esclaves. Cl également Juvénal, 7, 213-214 (trad. P. de Labriolle) : «Rufus et d'autres reçoivent les bourrades de leurs élèves, Rufus qu'ils traitèrent tant de fois de Cicéron allobroge » ; Philostrate, 2, 11, 3; 21, 3; Quintilien. 2. 6, 3 ; Tacite, DO, 35. 217 Cf. supra, p. 549-550
EVMENIDES 124
589
raconte l'amphitryon-protagoniste, j'étais un dévergondé, comme la plupart de mes compatriotes fortunés le sont entre l'éphébie et le mariage (123) 218. Un jour, irrité par la mine réprobatrice de mon vieux précepteur, je lui enjoignis de se dérider (124). Mais, au lieu d'obtempérer, il flétrit mon dérèglement, mes fréquentations et mes bacchanales (125). Je lui répliquai qu'il déraillait. Il riposta que, de nous deux, c'était moi le fou véritable, moi qui me suicidais en buvant immodérément (126). A bout de patience, je le frappai cruellement pour ne plus l'entendre (127). 124. - « Extra quotation ». La « leading quotation » vient de YEpidicus de Plaute et a été extraite par Nonius de « Plautus I » 219. Septénaires ïambiques220. Création originale de Varron. Sur le libellé du fragment, nous ne nous attarderons pas : quoi qu'en aient pensé et écrit certains éditeurs, la bonne orthographe de caperrare est celle des manuscrits 221. Quant à la leçon quid . . . ostendis pour quin . . . omittis, c'est la correction « savante », inacceptable, d'un scribe gêné par omittis. Le quin . . . remittis de Ruhnken part du même embarras et n'est pas meilleur. Certes, l'emploi d'omittis dans notre passage ne va pas sans hardiesse. Mais, comme le notent F. Oehler222 et G. Roeper223, il n'a rien d'intolérable et n'exige en aucune façon les emendations que nous venons d'indiquer : du moment que les Latins disaient iracundiam, tristitiam, pietatem omit-
21* Cf. O. Navarre, s. v. svmposion. dans DA. IV/2. p. 1579 21Q Lindsay, Nonius, ρ 11. Sur Plautus !>■, cf supra. 2. ρ 175. η. 1. 220 G. Rueper, a cause du fragment 127, aimerait mieux organiser le passage de cette manière : . .'. . . .'. . quin mihi caperratam tuam frontém. Strobile, omittis ..'.. ..'.. ou ajouter après omittis, afin d'obtenir un octonaire ïambique, un «ohi» que lancerait Strobile (Roeper, 1, p. 15-16). C'est se créer des problèmes qui n'existent pas. Notre septénaire ïambique est excellent tel quel. N'oublions pas que Plaute fait souvent alterner dans une même tirade ou dans une même scène septénaires et octonaires ïambiques : cf. par exemple Plaute, Aul., 412-414; Capt., 223-225; 515-524; 833-837; Ep., 7-9; 331-334; Men., 979-980; Most., 742-746; Pers., 19-25; 43-47; Truc, 213-223. 221 Cf. Roeper, 1, p. 14-15; Ernout-Meillet, s. v. caperro, p. 147. Comme Nonius, tous les Anciens rattachent ce mot à capra : cf. Varron, De l. L, 7, 6, 107; Paul Diacre, p. 41, 27 Lindsay. Mais cette étymologie est sans doute populaire et fantaisiste. 222 Oehler, p. 122. 223 Roeper, 1, p. 15.
590
EVMENIDES 124
tere 224, pourquoi n'auraient-ils pas dit, avec une légère métonymie, caperratam frontem omittere, « renoncer à son froncement de sourcil »? Il y a dans le lexique de Plaute beaucoup d'audaces de ce type. Or il tombe sous le sens que tout, en 124, trahit des réminiscences plautiniennes, et d'abord le nom du personnage à qui le discours est destiné : dans YAulularia de Plaute, l'esclave d'Euclion s'appelle Strobile225. A. Marzullo en déduit que le vers qui nous occupe est peut-être une citation tirée de la fin, aujourd'hui perdue, de cette comédie226 et G. Roeper se demande si Varron, donnant en quelque sorte un complément à YAulularia, n'y ferait pas converser le Strobile de cette pièce avec un interlocuteur qui le réconf orterait227. Même si notre propre doctrine ne nous empêchait pas de les faire nôtres, nous refuserions ces deux opinions : celle d'A. Marzullo est indémontrable et donc sans intérêt ; celle de G. Roeper ne s'accorde bien ni avec la signification de caperratam frontem, ni avec l'accent du fragment et n'a qu'un lien artificiel avec le sujet de la satire (Varron ferait intervenir Strobile dans les Euménides à cause de l'avarice d'Euclion). Selon nous, le nom de Strobile a ici, en gros, la même fonction que le nom de Lampadio dans Agatho 22S : en l'adoptant, Varron manifeste sa dépendance à l'égard de la comédie ; il avertit le lecteur, pour le cas où ce dernier ne l'aurait pas déjà compris, que Plaute est son modèle dans toute la partie du récit où s'insère 124. Mais il ne cite pas YAulularia et ne renvoie pas explicit ement à elle. Il baptise son précepteur Strobile comme Horace baptise Dave l'esclave sermonneur de sa satire 2, 7. Ce choix en lui-même est, pour ainsi dire, indifférent : Dave, Toxile ou Milphion auraient aussi bien fait l'affaire. La locution caperrata frons est, comme le signale Nonius, employée par Plaute229. Elle figure également dans les tragédies de Naevius230, chez Apulée 231 et Ausone 232. A. Ernout et A. Meillet la qualifient de « rare et archaïque » 233. De même que pour nous, le jeu de physionomie qu'elle désigne
224 « Laisser de côté sa colère, sa tristesse, ses sentiments de frère » : cf. Térence, Ad., 267 ; 754; Cicéron, Off., 3, 41. 225 Cf. aussi CIL, 2, 3614; 5, 6442; 6, 5289, 23095. 226 Marzullo, p. 27. 227 Roeper, 1, p. 15. 228 Cf. supra, 1, p. 52-53. 229 Plaute, Ep., 609. 230 Naevius, Trag., 49 ter Ribbeck3. 231 Apulée, Flor., 23; Met., 9, 16, 1. 232 Ausone, Idyll. X, ad Symmach., p. 218, 11 Peiper. 233 Ernout-Meillet, loc. cit.
EVMENIDES 124
591
était pour les Anciens marque de désaccord, de mécontentement, de répro bation. Ausone en est garant, qui déclare : neque me fallii fore aliquem qui hune iocum nostrum (...) caperrata fronte condemnet254. De là vient que, dans des dialogues de théâtre qui s'apparentent au nôtre, un esclave ou un homme de peu se fait sommer de ne plus froncer le sourcil. Par exemple, dans la Casino, de Plaute, Lysidame dit à Chalinus, l'écuyer de son fils : « Je veux que ton front se déride en causant avec moi. C'est folie de faire mauvais visage à plus puissant que toi » 235 ; et on lit dans le Dyskolos de Ménandre : και τας όφρυς άνες ποτ ', ώ τρισάΟλιε 236. Les autres traits de langue familière et plautinienne que renferme le fragment sont le pronom personnel d'insistance au datif éthique mihi231 et l'interrogation pressante quin . . . omittis, qui équivaut à un ordre 238. Notons d'autre part que le septénaire ïambique a cours exclusivement dans la comédie et les textes qui, tel celui-ci, s'inspirent d'elle239. - Mihi : pourquoi Varron a-t-il préféré cette forme dissyllabique de la langue soutenue à la forme populaire mi ? Probablement afin de montrer la ferme détermination du personnage qu'il fait parler, afin d'insister sur
234 Ausone, loc. cit. : «et il ne m'échappe pas qu'il y aura quelqu'un pour condamner (...) en fronçant le sourcil ce jeu auquel je me livre». Cf. aussi Plaute, Ep., 609 : Quid Mue est quod Uli caperrat frons seueritudine? «Qu'est-ce donc qui lui fait froncer le sourcil avec sévérité?». Les masques des personnages irritables de la Nea et de la palliata avaient le front ridé et les sourcils froncés : cf. O. Navarre, s. v. Persona, dans DA, 4, p. 411-412, 415. Pour exprimer la tristesse, on abaissait la ligne des sourcils, les coins des yeux et les commissures des lèvres. 235 Plaute, Cas., 281-282 (trad. A. Ernout). 236 Ménandre, Dysk., 423 : « toi, pauvre diable, cesse donc de froncer le sourcil » (trad. J. M. Jacques). 237 Le datif éthique, qui se caractérise par sa forte valeur affective, relève du sermo cottidianus : cf. Leumann-Hofmann-Szantyr, II, p. 93, § 67; Woytek, p. 65. Dans notre texte, il « participe de la recherche d'expressivité qui confère aux Ménippées l'allure d'une conversat ion (...) où on prend son interlocuteur par le bras pour le mieux convaincre» (L. Deschamps). Sur l'affectivité dans le parler courant, cf. J. B. Hofmann, Lateinische Umgangsprache, 3e éd., Heidelberg, 1951, p. 1, 5, 9 et suiv., 15, 103, 108 et suiv. 238 Cf. Plaute. Most., 343, 572, 815, 1131 ; Ps., 891, 1048. Comparer ab in e conspectu meo ?. «vas-tu t'en aller loin de ma vue?»; non abis? potin abeas? iamne abis ?, «vas-tu partir?» Pour le détail, cf. J. B. Hofmann, op. cit., p. 68-69. 239 Cf. L. Nougaret, Traité de métrique latine classique, Paris. 1948. p. 66-67 : 1300 cas chez Plaute.
592
EVMENIDES 125
la volonté d'impressionner que dénote la phrase entière240. Pour la même raison, mihi est mis en relief par sa place241. - Frons : ce substantif, masculin dans le latin archaïque, était féminin au Ier siècle avant J.-C. 242. En écrivant tuam frontem, Varron respecte donc la norme de son temps. Mais dans le Rudens de Plaute on a déjà con tracta fronte2**. 125. - « Extra quotation ». La « leading quotation » est un passage du Persa de Plaute que Nonius a tiré de « Plautus I » 244. Octonaire ïambique. Création originale de Varron. L'ai de la tradition ne peut évidemment pas être maintenu, car les verbes lurcare et strepis, décrivant deux activités qui se complètent, ne sont pas dans un rapport d'opposition mais d'addition. Avec tous les éditeurs modernes, nous corrigeons at en ac, qui, paléographiquement, ne soulève aucune objection 245 ; mais et serait aussi satisfaisant 246, car il n'est pas prouvé que Varron avait choisi d'employer dans notre fragment une con jonction de la langue noble247. Pour tout le reste, nous reproduisons le texte des manuscrits, que certains ont voulu changer sans motif sérieux. Dans le schéma que nous avons restitué, les fragments 124 et 125 se raccordent bien l'un à l'autre. Energiquement prié par son jeune maître
240 Dans les pièces de Plaute, pareillement, mi est le datif ordinaire, mihi le datif emphatique d'ego : cf. Marouzeau, Stylistique, p. 105-106. 241 Ct. Marouzeau, Ordre, III, p. 194 : «d'une façon générale, il semble qu'un énonce d'ordre affectif, qui suppose la mise en jeu de la sensibilité, qui touche immédiatement le sujet parlant, ait une tendance à être présenté d'abord...». 242 Cf. Ernout-Meillet, s. v. frons, p. 392. 243 Plaute, Rud., 318 : «les sourcils contractés». En dehors de ce passage du Rudens, un seul autre texte permet de se prononcer sur le genre de frons chez Plaute : le vers 201 du Miles gloriosus, où le mot est masculin - seuero fronte, «le front sévère». 244 Lindsay, Nonius, p. 11. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 245 Les copistes de Nonius écrivent très souvent c au lieu de t et réciproquement : cf. Varron, Men., 85 Buch, (delitias pour delicias), 89 Buch, (peccatoris pour spectatores), 117 Buch. (incinctum pour instinctum), 233 Buch, (conuisset pour tonuisset); Nonius, p. 14, 1. 24 (decet pour uetet) ; 466. 1. 29 (hetatombe pour hécatombe), etc. 246 La confusion d'à et d'e n'est pas moins banale dans les manuscrits que celle de c et de t : cf. par exemple Varron, Men., 13 Buch, (piene pour plane), 23 Buch, (adduxant pour adduxerit), 71 Buch, (facit pour fecit), 118 Buch, (educai pour educet); Nonius, p. 450, 1. 20 (certe pour certa), 480, 1. 18 (marce pour mercé). 247 Cf. supra, 1, p. 142. Ac est la forme généralement employée devant consonne : cf. Ernout-Meillet, s. v. atque, p. 82.
EVMENIDES 125
593
de lui montrer meilleur visage, Pesclave-précepteur devait répondre en substance : « comment en serais-je capable, quand tu fais l'inverse de ce que j'attends de toi ? Je voudrais te voir agir en jeune homme rangé, comme je te l'ai enseigné. Mais tu ne suis pas mes conseils. Au contraire...». Cet « au contraire », c'est le contra de 125. Il est improbable, nous l'avons noté, que la Flora ici mentionnée soit la maîtresse de Pompée248. Nul doute, en revanche, qu'elle n'appartienne à la corporation des filles de joie (meretrices) . Son nom même le révèle : il s'agit, selon toute vraisemblance, d'un pseudonyme professionnel, analogue à l'appellation de Mula que portèrent plusieurs prostituées pompéiennes249. Il va sans dire que ce nom copie celui de la gracieuse déesse qui présidait à l'épanouissement des fleurs au printemps. Un tel emprunt acquiert tout son sens quand on sait que la dite déesse, dans une des versions de sa légende, était une courtisane divinisée après sa mort par le peuple romain 250, et que sa fête des Floralia donnait lieu à des exhibitions obscènes de danseuses aux mœurs légères251. Il n'était pas rare, dans l'Antiquité, qu'on s'appropriât ainsi le nom d'un immortel qu'on prenait pour modèle ou pour patron : pensons, par exemple, au gladiateur Hermes que chante Martial252 et aux Eros, Hercules, Mercurius ou Siluanus des inscriptions253. Nous n'avons pas plus de lumières sur la personnalité du cithariste Pisias254. C'est un Grec, sans conteste, puisqu'on reconnaît en Pisias la transcription latine de Πεισίας. A-t-il existé réellement ? Est-il né de l'imagina tion de Varron ? Nous l'ignorons. G. Roeper voit en lui un Athénien qui aurait eu pour ancêtre le père du cithariste Mélès, ce Peisias dont l'Ancienne Comédie nous a légué le souvenir255. Dans les familles d'artistes grecs,
;4!f Cf. supra, p. 556. 244 Cf. Cèbe. p. 339. 250 Cf. Minucius Felix, 25; Arnobe, 3, 23; Lactance, Div. Inst., 1, 20, 6 et suiv. ; Schol. ad Inumai., b. 249. Ci. Ovide. F.. 5, 349; Sénèque, Ep., 97; Valére Maxime, 2, 10, 8; Martial. 1. 35: Lactance, Div. Inst.. 1. 20. 10; Arnobe, 7, 33; Tertullien, Spect., 17; infra, p. 757. 252 Cf. supra, p. 505. 253 Cf. Dessau. ILS. 3530, 4425. 5306, 5313, 6072. 8581, etc. Pour Flora, ibid., 1945 1, 3970. 7573. 8095, 8175 1. 234 F. della Corte (Della Corte 4, p. 178 et 181, η. 17) affirme avoir lu chez C. Cichorius (op. cit.. p. 214) que Pisia(s) était un musicien du temps de Sylla. En réalité, Cichorius ne dit rien de tel : il ne souffle pas un mot de Pisia(s) ; il ne s'occupe que de Flora. 255 Roeper. 1, ρ 16. Cf. Cratinos, fr. 233 Kock: Phérécratès, tr. 6 Kock; Aristophane. Av.. 766; W. Kroll, s. v. Peisias. dans RE, XIX. 1. col. 148.
594
EVMENIDES 125
remarque-t-il, le métier se transmettait de père en fils et le nom des virtuoses illustres passait à leurs enfants. Cette hypothèse n'est pas convaincante, car le principal argument sur lequel elle s'appuie ne résiste pas à l'examen : rien ne garantit que le Peisias d'Aristophane et de Cratinos était musicien comme son fils et, des deux descendants que nous lui trouvons dans l'histoire, aucun n'a hérité de son nom256. Quoi qu'il en soit, Varron ne nous étonne pas quand il fait s'encanailler avec une Flora et un cithariste l'élève polisson du pauvre Strobile : il est notoire que des femmes de petite vertu, maîtresses des convives ou hétaïres louées pour la circonstance, étaient l'attraction essentielle et une attraction obligée des soupers et symposia de la jeunesse dissolue, en Grèce et à Rome257. La présence de musiciens, et en particulier de citharistes, était, au même titre, de règle dans ces divertissements258. Tantôt ces artistes se contentaient d'accompagner du son de leurs instruments les chants et les danses pendant les repas ; tantôt, comme notre Pisias, ils prenaient aussi leur part des réjouissances dont ils contribuaient, par leur jeu, à augmenter l'agrément. Il en allait surtout ainsi quand on faisait appel non à des musiciens, mais à des musiciennes, car ces dernières, redisons-le, se livraient presque toutes à la prostitution259 : d'où il résulte que la réputation d'immoralité qui, dans le monde antique, était attachée à l'état de musicien reposait sur d'assez fermes bases260. - Psalte : première apparition de ce mot dans les lettres latines ; mais psaltria est chez Térence. Ce décalage chronologique vient peut-être de ce qu'à Rome les citharistes étaient généralement des femmes261. Varron
256 Plus loin (Roeper, 2, p. 2, n. 1), le même auteur hasarde une autre conjecture encore moins recevable : il se demande si Pisias ne serait pas une déformation ironique de Piso et ne désignerait pas le consul rendu fameux par ses démêlés avec Cicéron. 257 Cf. O. Navarre, s. v. Symposion, loc. cit. ; supra, 3, p. 391-392. La comédie plautinienne nous fournit sur cette coutume une copieuse documentation. 258 Voir O. Navarre, s. v. Symposion, loc. cit. ; Ch. M., s. v. comissatio, dans DA, 1/2, p. 1373-1374; E. Saglio, s. v. citharoedus, dans DA, 1/2, p. 1215; G. Wille, Musica romana, Amsterdam, 1967, p. 143-147; A. Baudot, Musiciens romains de l'Antiquité, Paris et Montréal, 1973, p. 68-69. Dans la palliata, une maison de plaisir ne se conçoit pas sans musique : cf. Plaute, Most., 933 et suiv. Ajoutons que, rituellement, les libations et les péans des banquets exigeaient l'intervention d'un hautboïste (tibicen). 259 Cf. supra, 3, p. 391-392, n. 22; A. Baudot, op. cit., p. 81. 260 Cf. A. Baudot, op. cit., p. 80-84. 261 Des psaltriae furent ramenées dans l'Urbs par l'armée d'orient en 187 avant J.-C. : cf. Tite-Live, 39, 6, 8.
EVMENIDES 126
595
a, comme il se doit, laissé à psalte sa désinence d'ablatif « bâtarde » 262 : ayant à mettre en scène une orgie à la grecque, il utilise, avec sa forme d'origine, un mot « technique » destiné à créer un « effet par évocation » (L. Deschamps). - Pisia : cet ablatif montre que Varron classait Pisias parmi les substantifs de la première déclinaison grecque ; en quoi il n'avait pas tort, étant donné que le génitif de Πεισίας est Πεισίου. - Lurcare : verbe populaire, qui rend vigoureusement le dégoût et l'irritation de Strobile. Varron supprime V-h- qu'il présente après le -cdans certains textes263 et qui est soit un hyperhellénisme 264, soit une aspira tionexpressive265. Lurco(r) est tantôt actif et tantôt déponent. Les écrivains qui, comme Varron, mettent ce verbe à la voix déponente sont sans doute guidés par le désir de lui donner plus de lustre 266. C'est certainement par imitation de la langue plautinienne que Varron a ici recours à la vieille désinence -re qui, à son époque, concurrençait encore -ris267. - Strepis : le verbe strepere n'est pas attesté dans le théâtre de Plaute. Mais on y relève deux exemples du substantif strepitus268. - Le choix de l'octonaire ïambique pour le passage qui contenait ce fragment et le suivant est pleinement approprié, si on a raison de dire que l'octonaire ïambique convient spécialement aux « scènes empreintes d'émotion ou d'excitation » 269. 126. - « Extra quotation ». La « leading quotation » est issue des Piscatores de Pomponius et a été procurée à Nonius par un recueil qui
262 Sur le sens de cet adjectif, cf. supra, 3, p. 444. 263 Cf. notamment Pomponius, Com., 169 Ribbeck2. 264 « On a pu, à un moment donné, avoir l'impression qu'il s'agissait d'un mot grec, le grec ayant fourni à Rome beaucoup de termes se rapportant à la vie de plaisir» (L. Deschamps). 265 Cf. heluo (supra, p. 522). 266 Cf. J. Perret, Le verbe latin, Paris, 1956, p. 58 : « il semble souvent que cet affixe » (P*-r du déponent) «marque une simple idée d'intensité, comme si le sujet se mettait plus complètement à l'action». Lurco est chez Pomponius (169 Ribbeck), lurcor chez Lucilius (2. 14). 267 Cicéron se sert de -ns au présent, pour éviter la confusion possible avec l'impératif et l'infinitif actif; à l'imparfait, au futur, au subjonctif présent et imparfait, il paraît avoir une préférence pour -re. 268 Cf. Plaute. Amph., 1062; Aul, 389. 26" Cf. supra, l. p. 170.
596
EVMENIDES 126
renfermait les pièces de ce dramaturge dont le titre a un Ρ à l'initiale270. Octonaire ïambique qui, de même que le précédent, est de la plume de Varron 271. Comme c'était à prévoir, les leçons quod tibi et quo tibi des man uscrits ont été diversement traitées par les éditeurs. Bon nombre de ceux-ci optent pour quo, dont ils font un synonyme de quid, « pourquoi », ou de in quem finem, « dans quel but », et qu'ils justifient par des locutions telles que quo tantam pecuniam?, ou quo mihi sacerdotem ? 272 et par ces vers d'Horace : Quo pinus ingens albaque populus umbram hospitalem consociare amant ramis ? 273 Cette façon de régler le problème est judicieuse. Mais il vaut mieux, croyonsnous, ne pas distinguer dans notre texte deux questions indépendantes et successives : sa deuxième proposition doit être, selon nous, subordonnée à la première, dont elle fournit l'explication. Aussi préférons-nous quod à quo 274. D'autres érudits, dont l'opinion rejoint probablement la nôtre, écrivent quom tibi ou qui Ubi. Mais il est excessif d'aller jusque-là dans l'émendation des manuscrits. Enfin L. Havet, au terme d'une discussion séduisante275,
'
27(1 « Pomponius» de W. M. Lindsay : cf. Lindsay, Nonius, p. 7, 73. 271 Contra L. Quicherat, pour qui le fragment est en prose, et G. Roeper (Roeper, 2, p. 25), qui, le rattachant à 126 Buch., y voit deux hexamètres à distribuer ainsi : tu non insanis ? quo tibi uino corpus corrumpis mero ~~- — -? Cette scansion oblige, on s'en aperçoit, à enrichir d'un -que le corrumpis des manuscrits, addition aussi peu acceptable que la conjecture dont elle découle : comme l'écrit L. Havet (Havet 1, p. 57), G. Roeper «coupe le vers en deux tronçons informes» (outre corrumpis, G. Roeper propose un autre texte, corrumpis, qui a les mêmes défauts). Sur l'anapeste au quatrième pied de notre octonaire, type de licence que se permettent couramment les auteurs comiques, cf. Térence, Ad., 179; Müller, 1, 2e éd., p. 533; Bücheier, p. 564 (428); infra, le fragment 159. 272 « A quelle fin une si forte somme? » ; « qu'ai-je à faire d'un prêtre? ». 273 Horace, Carm., 2, 3, 9 et suiv. (trad. F. Villeneuve) : «A quelle fin le pin immense et le blanc peuplier aiment-ils à associer l'ombre hospitalière de leurs branches?». Il serait absurde, bien entendu, de faire aller quo avec uino. Cf. Bücheier, p. 180 (432) : «l'accusation d'insania est relative non au type de vin absorbé, mais au fait (...) de boire du vin pur». A La chute du -d devant -t ne fait pas difficulté, surtout dans l'hypothèse d'une transcription sous la dictée : cf. supra, 1, p. 63. 275 Havet 1, p. 57-58 : «.quo tibi (...) doit être simplement coupé en quo ibi, c'est-à-dire quod ibi. On sait combien la confusion de -t final avec -d a été fréquente dans l'Antiquité,
EVMENIDJiS 12b
597
substitue ibi à tibi. Ne soyons pas mystifiés par les attraits de son analyse : contrairement à ce qu'il allègue, notre tibi n'est pas inutile et l'emporte, à tous égards, sur son ibi, qui désignerait le cabaret ; quant à l'avantage métrique qu'on obtiendrait avec ibi276, il a trop peu d'intérêt pour devoir être pris en considération dans le débat. Nous avons assez longuement disserté ailleurs sur le jugement prononcé par les Cyniques et Varron contre l'ivresse, sur l'importance des beuveries dans la vie de fête, et sur les méfaits attribués par les Anciens à l'ingestion fréquente de vin pur pour qu'il ne soit pas nécessaire de revenir ici sur ces sujets277. Nous allons donc étudier le passage presque uniquement sous l'angle de sa phraséologie et de son style. L'influence du sermo uulgaris et comicus s'y traduit par trois par ticularités que nous avons déjà rencontrées : le pronom explétif d'insistance, tu, qui accuse la véhémence et l'affectivité du tour 278 ; l'interrogation notée par le ton seul, qui a un effet similaire 279 ; et le datif tibi, à la place duquel on trouverait chez Cicéron un adjectif possessif, tuum2S0, et qui contribue, lui aussi, à la chaleur du ton. Celle-ci est encore soulignée par l'allitération dure, corpus corrumpis, qui témoigne du goût de Varron pour le jeu avec et sur les mots281. - Quod correspond ici à un accusatif de relation, « quant au fait que, en ce qui concerne le fait que ». Cette construction, attestée chez Plaute, ressortit vraisemblablement à la langue parlée 282. Elle se ramène à une espèce de parataxe, qui permet de laisser au lecteur « le soin de dégager le rapport
et combien les grammairiens se donnaient de peine pour l'empêcher; (...) la coupe vicieuse quo tibi s'explique fort bien, les copistes postérieurs à l'âge qui confondait quoi et quod n'ayant guère pu en supposer une autre». 276 Ibid. : si on rétablit ibi, « le quatrième ïambe est pur, tandis que les autres lectures le changent en un anapeste» (cf. supra, n. 271). «Or Varron, sans s'astreindre avec rigueur à la loi grecque des pieds purs, l'applique toutes les fois que cela lui est facile». 277 Conformément à leur exégèse globale de la satire, J. Vahlen (Vahlen 1. p. 186) et G. Roeper (Roeper, 2, loc. cit.) sont d'avis que le reproche émis en 126 ne concerne pas un individu en particulier, mais l'humanité tout entière, attaquée en la personne d'un interlocuteur fictif. D'autres, on se le rappelle, estiment qu'il vise le Cynique-narrateur, coupable d'avoir trop bu au cours du banquet. 278 Cf. supra, 2, p. 234, 250. 279 Cf. supra, 2, p. 234; 511. 280 Cf. Leumann-Hofmann-Szantyr, II. p. 94. § 67 b ; Woytek, p. 66 ; supra. 3, p. 405. 281 Cf. supra, p. 586; Woytek, Stil., p. 41. 282 Cf. Ernout-Thomas, p. 251.
598
EVMENIDES 127
des idées. Il y a un simple ' indice de lien ' entre les deux propositions » que sépare quod (L. Deschamps). - Vino . . . mero : les vins antiques étaient épais et avaient un fort degré alcoolique. C'est pourquoi, hormis les écervelés, on ne les buvait pas purs. Les dosages ordinairement pratiqués étaient de deux parts d'eau pour une part de vin ou trois parts d'eau pour deux parts de vin 283. - On prendra garde au grand nombre des spondées dans le vers : signe supplémentaire de la détermination et de la gravité du harangueur284. 127. - « Extra quotation » que précède chez Nonius un vers du Poenulus tiré de « Plautus I » 285. Septénaire ïambique amputé de sa première syllabe286. Ce vers est, lui aussi, l'œuvre de Varron et non une citation. Afin de combler la petite lacune que nous admettons en son début, des éditeurs ont hasardé plusieurs compléments et modifications : nunc entre ulmum et tuus, le nunc initial étant remplacé par num (L. Havet), cum ou sat entre ulmum et tuus, satis avant nunc, etc. Mais il n'est pas besoin de prendre cette peine, puisque, tel quel, il s'entend et se scande très bien287. Sur le reste des emendations suggérées, nous irons plus vite encore : elles sont à rejeter sans discussion. Pour peu qu'on ait fréquenté la comédie de Plaute, on est confondu de l'erreur commise par Popma sur la signification de ce texte : il décrirait, à l'en croire, des galles fanatiques qui courent de tous côtés, se frappent eux-mêmes et s'ensanglantent ! Les critiques ultérieurs ne tombent pas dans cette bévue : ils notent, comme il sied, que Varron campe ici un esclave fouetté avec une verge d'orme288. L'un d'eux précise même, annonçant notre
283 Cf. O. Navarre, s. v. Symposion, op. cit., p. 1579. 284 Cf. supra, 2, p. 158-159. 285 Cf. supra, 1, p. 175, n. 1 ; Lindsay, Nonius, p. 60. 286 Cf. Roeper, 1, p. 23. Selon G. Hermann, que L. Müller suivit dans la première édition de son traité de métrique (Müller 1, lère éd., p. 89), avant de faire marche arrière dans la seconde (Müller 1, 2e éd., p. 75), nous aurions là un des saturniens glissés par Varron dans les Ménippées. Cette théorie est caduque et nous ne la citons que pour mémoire. Cf. supra, p. 571; Astbury, p. 24. Pour L. Quicherat, le fragment 127 est en prose. 287 L. Havet (Havet 1, p. 58) soutient que, dans notre leçon, il n'y a pas d'ïambe au quatrième pied. Etrange assertion : notre quatrième pied est constitué par tuus qui, devant depauit, forme bien un ïambe. 288 Cf. Plaute, As., 547 (?); Amph., 1029 : ulntorum Accheruns, «cimetière des ormes» (trad. A. Ernout) ; As., 341 : uirgas ulmeas, «verges d'orme»; 575; Ep., 28; Pers., 28; Ps., 333;
EVMENIDES 128
599
propre commentaire, que le personnage ainsi malmené est le Strobile de 124 289. A elle seule, la phraséologie du passage oriente immédiatement dans cette direction : les traits « plautiniens » qu'on y discerne au premier coup d'ceil sont corius, terme de l'argot servile pour pellis, « la peau » 290, la personnification de ce corius ou, du moins, sa transformation en être animé qu'implique le verbe depauit291, l'interrogation marquée uniquement par le son de la voix dans pergis et cette forme verbale même292, enfin l'excl amation heia !, où Yh- indique une prononciation emphatique, expressive 293. Pergis ? répond à une mimique de Strobile révélant son intention de ne pas demeurer coi après les coups qu'il a reçus ; au théâtre, cette question lapidaire s'accompagnerait d'un geste menaçant à l'adresse de l'esclave. L'interjection heia ! est-elle proférée par Yadulescens brutal ou par Strobile, que fait sursauter l'imminence d'une nouvelle volée ? Les deux hypothèses sont recevables, mais la deuxième est peut-être la plus plausible 294, car (h)eia exprime habituellement la surprise295. * * 128. - « Leading quotation » fournie à Nonius par « Gloss. Ill » 296. Septénaires trochaïques 297, qui sont de la main de Varron.
Rud., 636; fr. XLV (LXV) Lindsay; Pers., 278b : ulmitriba, «gibier de potence» (trad. A. Ernout : proprement « useur d'ormeaux»). 289 Cf. Marzullo, p. 28. 290 Cf. Plaute, Amph., 85; Ba., 434; Ep.. 65. 91; Most., 1067; Poen., 139; fr. V Lindsay. Ce substantif est usuellement neutre. Son emploi au masculin, trait du langage populaire, qui tend à éliminer le neutre, est attesté déjà chez Plaute : cf. Poen.. 139; fr. V Lindsay: Wovtek. p. 51. 291 Sur les personnifications d'objets et de parties du corps chez Plaute, cf. supra, 1, p. 56. 292 Cf. Plaute, Poen., 295 : Pergis? - Taceo, «Tu persévères? - Je me tais»; Amph., 539; Cist, 666; Cure, 196; Mere, 998; Ps., 238, etc. Ces exemples prouvent que pergis ne signifie pas « vas-tu te presser ? » comme le croient F. A. Brunetti (Brunetti, p. 676) et E. Bolisani (Bolisani, p. 75) et n'est pas crié par Strobile, mais par son maître, contrairement à l'opinion de F. Oehler (Oehler, p. 122) et de L. Havet (Havet 1, p. 58). 293 «Eia existe et correspond au grec εϊα avec un esprit doux» (L. Deschamps). 294 C'est elle que retiennent F. Oehler (lac. cit.) et L. Havet (loc. cit.), les autres com mentateurs penchant pour la première. 295 Cf. Ernout-Meillet, s. v. eia, p. 297. Autres connotations du mot : l'exhortation («allons!») et l'admiration («oh!»). 296 Lindsay, Nonius, p. 66. 297 II est possible, note G. Roeper (Roeper, 3, p. 1, 2), d'en faire des sénaires ïambiques
600
EVMENIDES 128
La tradition donne corpore. Après s'être demandé s'il n'importe pas de garder cette leçon, qu'on interpréterait comme un datif en -ë, G. Roeper fait valoir qu'un tel parti serait trop téméraire et se détermine pour corporei 298, qu'on trouve également dans l'édition de L. Müller. Le corpori que nous rétablissons quant à nous avec les autres éditeurs n'est pas plus audacieux, au contraire : nous n'ajoutons aucune lettre à la version des manuscrits et la substitution d'un ζ à un e ou réciproquement est l'une des emendations les moins hardies qui soient299. Nous ne jurerions pas que ce fragment était bien dans la satire à l'endroit où nous l'introduisons. C'est languido qui nous le fait placer là : qu'on le rende, comme nous, par « malade » 30°, ou par « affaibli, languis sant » 301, il est loisible, nous semble-t-il, d'inférer de languido que 128 était situé dans la partie du récit où l'hôte-narrateur disait comment la détériora tion de sa santé, par suite des excès auxquels il s'était livré, l'avait poussé à tenir compte des remontrances de Strobile et lui avait inspiré des doutes sur la bonne marche de son cerveau (peut-être avait-il été frappé d'une crise de delirium tremens ?). Si ce point de vue est admissible, nous avons affaire à un extrait de l'indispensable transition qui jetait un pont entre les années folles de Yadulescens et ses cures successives ; dès lors, la fin perdue de la phrase pourrait être ainsi suppléée : « je me levai et sortis pour aller chercher de l'aide et des avis éclairés ». Contentons-nous de cette solution. Il serait facile d'en fabriquer d'autres ; mais à quoi bon ? Elles sont toutes pareillement invérifiables 302.
en achevant le premier vers par corpori; mais nous ne voyons pas comment il procède, car on aboutit alors à la scansion suivante : sîmùl ac [àngui dò càrpari, qui ne convient pas, en raison du trochée languì-, 298 Roeper, loc. cit. 299 Ces deux voyelles sont très souvent prises l'une pour l'autre par les copistes. Cf. par exemple Varron, Men., 60 Buch. : incipes pour incipis; 86 Buch. : pirates pour piratis; 119 Buch. : uistis pour uestis; Nonius, p. 404, 1. 33; 520, 1. 25. 300 Cf. Martial, 9, 86, 1 ; Juvénal, 1, 122. 301 Cf. Cicéron, Verr., 3, 31; Cat, 2, 10; Horace, Carm., 2, 14, 17. 302 Pour A. Riese, G. Roeper et E. Bolisani, curieusement, 128 serait à mettre au nombre des fragments qui montraient le héros assistant aux excentricités du culte de Cybèle (Riese, p. 124; Roeper, 3, p. 41; Bolisani, p. 88). F. Bücheier et F. A. Brunetti, non moins bizar rement, le rangent, le premier parmi les passages qui ont trait au séjour chez Sérapis (Bücheier, p. 563 (427)), le second parmi ceux qui retraceraient les préparatifs du banquet (Brunetti, p. 813). Enfin O. Ribbeck le relie à la peinture de la vie de débauche d'un adulescens,
EVMENIDES 129
601
L'impression immédiate qu'on éprouve à la lecture de ces septénaires est une impression de douceur. Traduisant Palanguissement de la maladie et l'agrément des caresses solaires après le froid de la nuit, elle tient d'une part à l'abondance des liquides et des i dans les deux vers, d'autre part au substantif aura, forme latinisée du grec αύρα, qui, au temps de Varron, était littéraire et poétique303. C'est sans doute pour ne pas briser si peu que ce soit le rythme coulant du morceau que Varron a écrit calidior sans syncope, alors que caldior serait possible304. E. Bolisani lâche trop la bride à sa fantaisie quand il dit que, dans l'image qui nous est ici offerte, « la beauté des chairs (?) est mise en valeur », comme en Properce, 1, 3, 32 et suiv. 305.
129. - A la page 153, citation unique en provenance de « Varron II » 306. A la page 242, « extra quotation » ; la « leading quotation » est issue du « Virgil » de Lindsay 307. A la page 356, « extra quotation » précédant la « leading quotation », qui sort de P« Accius I » de Lindsay308. A la page 421, « extra quotation » de nouveau ; la « leading quotation », un vers de l'Enéide, a peut-être été extraite par Nonius d'«Alph. Adv.»309. Prose310. J. Vahlen, G. Roeper et F. A. Brunetti311 décrètent que nous ne saurions tenir pour juste l'équation uix = statim de Nonius. Vix, selon eux, aurait ici son acception coutumière, « à peine », ouvrirait la protase
lequel, sitôt l'été venu, s'habille d'étoffes légères et transparentes qui le font ressembler aux Naïades (cf. le fragment 137. Voir Ribbeck, p. 107; Ribbeck, Poésie, p. 310). 303 Cf. Virgile, G., 4, 416; Aen., 6, 204. Dans cet emploi, aura désigne tout ce qui touche les sens par l'intermédiaire de l'air, d'un mouvement de l'air. Le mot s'introduira plus tard dans la langue courante et la langue des techniciens (Columelle, Pline). 304 Caldus est dans la ménippée Περί κεραυνού (411 Buch.), caldior chez Horace, Sai., 1, 3, 53; on a un calidior chez Cicéron (Tusc, 1, 42). Cf. P. Monteil, Eléments de phonétique et de morphologie du latin, Paris, 1970, p. 100. 305 Bolisani, p. 92. 306 Cf. Lindsay, Nonius, p. 52. 307 Cf. Lindsay, Nonius, p. 56. Sur «Virgil», cf. Lindsay, Nonius, p. 9; supra, 3, p. 457. 308Cf. Lindsay, Nonius, p. 74. Sur «Accius I», cf. Lindsay, Nonius, p. 7; supra, 3, p. 433. 309 Cf. Lindsay, Nonius, p. 78. 310 Pour G. Roeper, qui manipule outrageusement le texte comme il ne craint jamais de le faire, septénaires trochaïques : cf. Roeper, 3, p. 34-35. 311 Cf. Vahlen 1, p. 172; Roeper, loc. cit. ; Brunetti, p. 818.
602
EVMENIDES 129
de la période dont faisait partie 129, et annoncerait l'apodose qui était articulée avec cette protase par un cum, ou un et, ou un atque, ou un -que, ou une asyndète. L'apodose en question, écrit J. Vahlen, pouvait suivre confirmant ; mais elle était plutôt constituée par 129 lui-même, à l'exception, naturellement, de uix, ce qui oblige à conjecturer, entre uix et uulgus, une lacune où se logeait la protase disparue. La première construction n'est pas défendable et J. Vahlen a eu raison d'y renoncer : elle fait de confluii le verbe de la protase, selon un schéma du type uix uulgus confluit. . . cum ... Or les verbes des protases bâties avec uix sont toujours - et très logiquement - au passé312. Inversement, la seconde hypothèse, pour laquelle Roeper et Brunetti se décident à l'exemple de Vahlen, ne soulève pas de difficulté grammaticale : uix < uulgatur fama cum > uulgus de Vahlen et uix <ecfatus eram cum extemplo> uulgus de Roeper sont des expressions tout à fait correctes 313. Mais elle implique que Nonius tomba, dans « Varron II », sur une citation incomplète, qu'il transcrivit à trois reprises dans cet état, et dont il inféra, ne s'avisant pas du manque, une fausse valeur de uix. Quelque opinion qu'on ait de ses capacités intellectuelles et de son sérieux 314, on avouera que cette accumulation d'erreurs n'est guère vraisemblable. Encore n'est-ce pas l'unique objection sur laquelle achoppe la théorie de Vahlen et de ses deux partisans : il y a, dans les bribes conservées de la tragédie latine, un groupe de mots où uix est manifestement un adverbe de temps, sans corrélatif et sans apodose : Aduenio Acherunte uix315. Comment, après cela, ne pas ajouter foi à l'indication du lemme de Nonius 316,
312 Même quand l'apodose est au présent historique. Cf. par exemple Virgile, Aen., 10, 659 (trad. M. Bellessort) : Vix proram attigerat, rumpit Saturnia funem, «A peine avait-il atteint la proue, la fille de Saturne rompt le câble». 313 Cf. Virgile, Aen., 2, 323 : uix ea fatus eram (...) cum..., «à peine avais-je dit ces mots (...) que...». 314 Cf. Vahlen 1, loc. cit. ; supra, 2, p. 293. 315 Inc. inc. fab., 73 Ribbeck (Cicéron, Tusc, 1, 16, 37) : «j'arrive à l'instant de l'Achéron». Cf. Valerius Flaccus, 7, 537 : Contingat uix deinde mori, « Puissé-je avoir ensuite le bonheur de mourir à l'instant » (dans ce dernier vers, Postgate, Leo et Kramer remplacent à tort uix par bis). 316 E. Bolisani, F. Della Corte, A. Marzullo et L. Deschamps partagent là-dessus notre sentiment, mais sans dire pourquoi.
EVMENIDES 129
603
ne pas conserver la leçon des manuscrits pour uix uulgus confluii, et ne pas y traduire uix par « à l'instant, sur-le-champ » 317 ? Les autres problèmes dont notre apparat critique rassemble les données sont trop aisés à résoudre pour qu'il faille ici les examiner. La localisation du fragment dans la trame de la pièce ne cause pas non plus un grand embarras. En vertu de la loi de Lindsay318 et de sa teneur même, il doit se trouver avant 164 Buch, et 141 Buch., c'est-à-dire avant la conversion du narrateur au Cynisme et le moment où, guéri, cet homme cesse de se croire fou. Cela posé, le mieux, à tous égards, est de le placer comme nous faisons dans la section d'Eumenides où le protagoniste racontait comment, dans le passé récent, il en était venu à douter de ses facultés mentales. Dans ce contexte, pas un détail de la phrase qui jure ou qui choque. Tentons en quelque sorte la contre-épreuve : penchons-nous sur les doctrines de trois érudits qui rattachent le passage à des épisodes différents de l'intrigue319. Pour E. Bolisani, l'événement qu'il rapporte se produit au terme du séjour chez Sérapis320 : les esclaves et les servantes qu'il montre à l'œuvre ont été, estime Bolisani, outrés par les insultes de 129 Buch.321 et chassent du temple celui qui a osé les proférer, en le taxant de démence. Les faiblesses de cette exégèse sont patentes : Bolisani charge la valetaille d'une mission dont elle ne peut pas être investie ; si nous avions vraiment affaire à une expulsion hors d'un édifice sacré, c'est le clergé de cet édifice que nous verrions se manifester, non de vulgaires domestiques. Au demeurant, rien, dans le texte, ne renvoie à une telle situation : il y est seulement noté qu'un malheureux se fait accuser de folie. Enfin et principalement, Bolisani ne s'est pas assez appesanti sur les derniers mots de la relative qui . . . opinionem . . . confirmant. Lors de son traitement dans le temple de Sérapis, le héros du récit a depuis longtemps la conviction qu'il déraille - sans
317 Signification évidemment dérivée, par une évolution normale, du sens premier de l'adverbe, «à peine». Cf. K. E. Georges, Ausführliches Lateinisch-Deutsches Handwörterbuch, 8e éd., Bale, 1951, s. ν. vix : quand il exprime une notion temporelle, uix a l'une des valeurs suivantes : «kaum erst, kaum noch, kaum, eben, gerade» (c'est nous qui soulignons). 318 Cf. supra, p. 547. 319 Sur le problème ici discuté, les autres exégètes des Ménippées n'ont pas de doctrine ou ne révèlent pas leur doctrine. 320 Bolisani, p. 92. 321 Bolisani interprète mal ce texte.
604
EVMENIDES 129
quoi il ne consulterait pas le dieu ; il est donc inconcevable que plus tard, appelé à relater ses mésaventures, il dise avoir eu alors confirmation de son mal. E. Norden, quant à lui, est persuadé qu'en 129 Varron décrit le peuple assailli par les furies et fait observer que la foule accusait communément les Cyniques de divaguer322. La première assertion, de toute évidence, est inexacte 323 . . . et la deuxième ne vaut pas beaucoup plus cher : si le person nage ici houspillé était un Cynique, il ne serait pas, répétons-le, impressionné par les clameurs du public - surtout d'un public d'esclaves. Il se rirait des avanies qu'on lui lance et les retournerait à ses procureurs. L'opposition entre non Furiarum et puerorum marque nettement (et ironiquement) qu'il n'a pas, pour l'heure, la moindre idée de ce qu'est un sage stoïco-cynique. Non Furiarum n'est pas seulement une référence parodique à la légende d'Oreste, mais aussi le témoignage de cette stultitia : il faut être un stultus pour écouter, quand on n'a pas maille à partir avec les Furies, les glapiss ementsd'une populace qui, elle, est tourmentée en permanence par ces divinités 324. A. Marzullo, enfin, déclare que les pueri et les ancillae de 129 apparais sent dans Eumenides après la cure inutile chez Cybèle, puis chez les philosophes, et que la mission confiée à ce uulgus de gens simples par Varron est de dévoiler la Vérité 325 ! Comme si, aux yeux de Varron et de ses inspirateurs cyniques, la foule, et qui plus est, une foule d'esclaves326, avait jamais été détentrice de la Vérité ! Ainsi donc, le bilan de la contre-épreuve est concluant et tout à notre avantage. - Pour puerorum, l'explication de Nonius, à laquelle nous nous rallions, s'impose indubitablement : ancillarum le garantit. Aussi E. Norden et d'autres ont-ils tort de rapprocher notre texte des vers où Horace recourt au groupe fixé puelli puellaeque qui désigne des jeunes gens et des jeunes filles libres327.
323 E. 322 Norden Norden 1, p. découvre 65 (329-330). indûment en 129 un thème qui n'est mis en jeu qu'ailleurs dans la composition : voir la note suivante. 324 Cf. infra, 160 = 117 Buch. 325 Marzullo, p. 32-33. 326 Sur l'attitude de Varron envers les esclaves, cf. supra, 2, p. 249. 327 Horace, Sat., 2, 3, 130; AP, 456. Autre erreur chez G. Boissier (Boissier, p. 87), qui traduit puerorum atque ancillarum par «les femmes et les enfants du quartier».
EVMENIDES 129
605
- Bilis atra : formule consacrée qui traduit le μελαγχολία du grec et s'applique à la folie dans le latin populaire 328. - Varron affecte d'imiter dans ce fragment la libre spontanéité du style de la conversation : sa phrase est une phrase « à rallonges », sans charpente ferme et sans plan médité ; elle se développe au gré des associa tions d'idées et des émotions de l'homme qui l'émet ; après un début lapidaire, celui-ci s'interrompt pour donner une précision qui empêchera l'auditeur de se méprendre (non Furiarum), puis il décrit dans une ample relative, alourdie par un participe auquel s'accroche une proposition infinitive, l'action des pueri et des ancillae329. Il adopte une valeur rare de uix, l'emphatique atque, et une locution du vocabulaire châtié et de la prose littéraire (opinionem confirmant330). Mais il se sert également de tournures familières : datif sympatheticus mihi là où la syntaxe cicéronienne exigerait un adjectif possessif331, insistance sur les pronoms personnels (me, mihi) et l'adjectif possessif meae (marque d'affectivité) 332, fréquentatif clamitare pour le simple clamare 333. Il va de soi que cette façon de parler s'harmonise pleinement avec ce que nous savons ou devinons de lui et avec le caractère du passage, qu'elle contribue à rendre vivant et plaisant. Elle est du reste, malgré son laisser-aller apparent, soigneusement contrôlée et travaillée : les trois premiers mots sont agencés par ordre de longueur croissante - une syllabe, deux syllabes, trois syllabes ; puis l'isosyllabie prévaut dans non Furiarum sed puerorum1 atque ancillarum et dans qui omnes me bilem atram agitare clamitantes. L'élégance qui résulte de cet
328 Cf. Plaute, Amph., 727 ; Capi., 596 : Atra bilis agitai hominem ; Caton, Agr., 157, 5; Cicéron, Tusc, 3, 5, 11; Sénèque, Ep., 94, 17; Horace, Sat., 2, 3, 141 (splendida bilis) ; Thés. l. L., s. v. bilis, 2, col. 1987, 1. 59 et suiv. 329 Cf. Woytek, p. 98. 330 Cf. Cicéron, Tusc, 1, 30; 38; 3, 2; De nat. d., 1, 45; 2, 5; Ep., 6, 4, 1 ; César, BG, 3, 18, 1; 6, 37, 9; BC, 3, 82, 2; Pline, NH, 37, 8; Thés. l. L., s. v. confirmare, 4, col. 220, 1. 20 et suiv. 331 Cf. supra, 3, p. 405 ; 596. 332 Cf. supra, 2, p. 234, 250 ; 3, p. 444. 331 Cf. supra, 3, p. 421, 445. On relève plusieurs exemples de clamitare chez Plaute et Térence : cf. Plaute, Amph., 884; Aul, 818; Ps., 1276; Térence, Ad.. 60: Andr.. 144, 767. 814. Sur clamare dans les scènes de bagarre, cf. supra, 2, p. 216. Clamor et les verbes apparentés ne s'emploient pas pour les cris poussés par un seul homme, mais seulement pour ceux d'un groupe, d'une foule : cf. Thés. l. L., s. v. clamor, III, col. 1255 et suiv.
606
EVMENIDES 130 et 131
arrangement des mots est rehaussée par des homéotéleutes, Furiarum, puerorum, ancillarum, et deux clausules métriques : spondée-trochée (ànciïlârum) et dispondée (meâe confirmant). Nous constatons ainsi, une fois de plus, que Varron avait le sens du rythme et se préoccupait beaucoup plus de l'art qu'on ne l'a parfois prétendu334. - La mise en relief de me par antéposition dans la relative invite à imaginer un petit jeu de scène : on ne dénaturera pas, croyons-nous, les intentions de l'auteur si on se représente les pueri et les ancillae pointant l'index vers leur victime et hurlant en chœur : « toi, tu es la proie de Patrabile », avec accentuation du « toi » initial.
130 et 131. - Plusieurs critiques ont essayé d'établir que 130 con tinue 117 (143 Buch.) et nous ramène aux préparatifs du dîner offert par le Cynique a'Eumenides aux membres de sa confrérie. Popma, qui plaide en faveur de cette doctrine, résume ainsi l'épisode obtenu par la fusion des deux fragments : « le jour où il m'incombait de jouer les amphitryons et de recevoir convenablement mes collègues », y aurait dit le Cynique, «je fis inscrire sur ma porte caue canem (117). Or, comme j'étais occupé par cette tâche et traitais, à l'école, de choses graves et sérieuses, le nommé Scantius, un farceur, griffonna auprès de mon caue canem : homo per Dionysia, c'est-à-dire ' il servira des fruits de l'année et ré galera ses invités (130) ». Bien qu'il ne le prenne pas entièrement à son compte, G. Roeper loue l'ingéniosité de ce montage 335. Nous ne partageons pas son admiration : à notre sentiment, ce que Popma sug gère n'est qu'un tissu d'extravagances et de contre-vérités. Non seule ment il malmène les manuscrits afin de leur faire dire ce qui lui agrée336, non seulement il en prend à son aise avec homo per Dionysia, dont il donne une traduction ahurissante337 et dont on se demande comment il le construit, mais il enfreint le principe de non-contradiction en supposant
334 Cf. supra, 2, p. 177-178. 335 Roeper, 1, p. 17. G. Roeper, pour certains des motifs que nous allons nous-même alléguer, ne croit pas qu'on ait le droit de raccorder 130 à 117. Mais il admet que ces deux fragments «appartenaient à des développements semblables, sinon à un même développement, et n'étaient pas très éloignés l'un de l'autre dans la satire» (Roeper, 1, p. 19). 336 Substitution de curarem à curarer et d'inscribi à ut scribit : cf. Roeper, 1, p. 17-18. 337 Cf. Roeper, 1, p. 19; infra, p. 610-611.
EVMENIDES 130 et 131
607
le même homme occupé simultanément à faire peindre caue canem sur sa porte et à philosopher dans son école. Quittons ces sornettes et dispensonsnous de discuter les thèses des autres commentateurs d'Eumenides, qui, avec quelques variantes, se rallient à la théorie de Popma ou, lorsqu'ils s'en écartent, ne sont pas plus dignes de créance que lui JJf\ La solution des problèmes posés par 130 est là où personne n'a songé à la chercher. Elle dépend d'abord de schola et de curarer, sur lesquels, à nos yeux, on ne saurait se méprendre dès l'instant où on a repéré le fil conducteur qui court à travers toute l'intrigue de la satire : ils révèlent que nous avons affaire à une cure {curarer), dont le cadre est une école de philosophes {schola) 339. Cette école, contrairement à l'idée qu'en ont la plupart de nos devanciers, est distincte de la demeure où le Cynique, en 117, est sur le point d'accueillir ses hôtes 340. Elle a, doit-on le redire ?, été fréquentée naguère {homo) par le narrateur, au temps où il était en quête d'un remède capable de l'arracher à la démence qui lui empoisonnait la vie. Il suffit de se remémorer le jugement de Varron et des Cyniques sur les vertus des leçons administrées par les philosophes dogmatiques341 pour présager l'insuccès d'une semblable entreprise. Son échec est indiqué par le fragment 131, qui, jusqu'à présent disjoint par tous les exégètes du fra gment 130, est uni à ce dernier par un lien très visible, à savoir scholastici et scholica, qu'il importe de rapprocher du mot schola ci-dessus analysé. Mis en clair et paraphrasé, 131, dans notre optique, veut en substance dire ceci : « dans cette école où l'on avait accepté de me soigner, nous étions, mes condisciples et moi, gavés de doctes enseignements, mais nous restions
"" Pour E. Bolisani, cf. supra, p. 548 Même explication chez F. A. Brunetti (Brunetti, p. 813), F. Bücheier (Bücheier, p. 562 (427)), Ο. Ribbeck (Ribecck, p. 105) et A. Riese (Riese, p. 124). 339 Si on choisit curarer, comme déjà Turnèbe {Adv., 29, 28), la schola dans laquelle nous introduit Varron est forcément, affirme G. Roeper (Roeper, 1, p. 18). une école de médecins. Rien n'est moins juste. Assurément, schola pourrait avoir théoriquement l'acception retenue par Roeper : on se souvient que les médecins antiques soignaient la folie (cf. supra, 1, p. 86). Mais il découle du fragment 131 que la schola de 130 est un lieu où on enseigne et, précisément, une école de philosophie - valeur bien attestée de ce substantif (cf. Cicéron, Off., 2, 90; De or., 1, 56; 102) et qui, on va le voir, s'accorde au mieux, elle aussi, avec les pratiques des Anciens dans la lutte contre la folie. 340 G. Roeper (Roeper, loc. cit.) définit ainsi le schola de notre texte : «lieu déterminé dans lequel un collège, sacré ou profane, se réunissait à date fixe». Cette signification du mot existe, de fait, mais elle ne convient pas ici : comme l'exigeait le code des mutitatwnes (cf. supra, p. 566-567). le Cynique reçoit indubitablement chez lui. 541 Cf. supra, 1. p. 115-116; 136-138; 3, 300; 321; 456.
608
EVMENIDES 130 et 131
aveugles (ieiunis oculis) ». Quand on l'a compris, on ne peut se défendre d'un léger agacement en lisant chez les auteurs qui se sont employés avant nous à élucider ce passage que les scholastici dont il y est question sont les invités du Cynique ; qu'à la fin de la cena ils se lèvent et sortent en sa compagnie, dans l'espoir qu'une promenade en ville leur fera découvrir ce dont la conversation ne les a pas instruits342. Cette interprétation est, autant que celle de Popma, entachée d'incohérence et altère complètement le sens de scholica dape : de l'aveu des érudits qui l'adoptent, le Cynique est i ntervenu dans l'échange de vues dont 131 marquerait le terme. Dès lors, est-il pertinent d'admettre que le même Cynique qualifie cet entretien de stérile « verbiage sophistique » et proclame dédaigneusement qu'il n'y avait là que « nourriture d'école » ? Pareille auto-critique est invraisemblable et n'aurait jamais dû être conjecturée. Il est dans l'ordre des choses que le narrateur se soit adressé à des philosophes quand il s'efforçait de recouvrer la raison : on n'ignore pas, en effet, que, dans l'Antiquité, les philosophes se targuaient d'être les seuls médecins de l'âme et, par conséquent, les seuls vrais psychiatres. Pour illustrer ce thème, nous disposons d'un grand nombre de témoignages qu'il serait superflu de citer ici343. La condamnation lancée en 131 contre ces charlatans, dont l'ineff icacité n'a d'égale que l'assurance et la prétention, est significative : nous avons là une amorce et un premier moment de la satire des philosophes que développera plus loin, par le menu, le sage cynique dont le protagoniste, après plusieurs expériences infructueuses, finira par solliciter le secours.
342 Cf. Ribbeck, p. 110; Riese, p. 124; Roeper, 3, p. 40; Brunetti, p. 813; Bolisani, p. 88 (supra, p. 549) ; Mosca, p. 8 (supra, p. 552). 343 Contentons-nous de quelques renvois à l'œuvre philosophique de Cicéron : Ac, 1, 11; Fi«., 1, 42; 2, 70; Tusc, 3, 6; 40; 4, 58. J. Vahlen pressentait que le héros des Euménides, aux prises avec la folie, devait faire appel à des philosophes (Vahlen 1, p. 171). Mais il ne sut pas discerner quels vestiges de la satire correspondaient à cette période de l'intrigue : il lui attribue les fragments 127, 163 et 164 Buch., qui ne peuvent pas se rapporter à elle, car ils ne ressortissent pas aux activités didactiques ou thérapeutiques d'une école de philosophes, mais au réquisitoire lancé contre la philosophie par le professeur de Cynisme qui a dans les Euménides une fonction analogue à celle de Stertinius dans la satire 2, 3 d'Horace.
EVMENIDES 130
609
.130. - A la page 125, « extra quotation ». La « leading quotation » a été fournie à Nonius par « Lucilius II » 344 ; à la page 355, « extra quotation » encore. La « leading quotation » vient de « Plautus I » 345. Prose 346. Pour les motifs que nous venons d'alléguer, curarer s'impose. G. Roeper objecte que des gens qu'on soigne ne peuvent pas décemment être dits occupés (occupatus essem) 347, mais cet argument est négligeable, eu égard à la signification d'occupatus, que nous avons scrupuleusement respectée dans notre traduction348. On dirait très bien, dans notre langue, qu'on « s'occupe » de sa guérison, qu'on « travaille » ou qu'on « s'emploie » à se faire guérir d'un mal. Pourquoi un Latin, ayant à exprimer la même idée, aurait-il refusé occupatus esse et pourquoi voir une disparate entre occupatus essem et curarer qui l'explique ? Si curarer n'est pas critiquable, il en va différemment du curarem de Roeper et de quelques autres. Ce curarem, selon Roeper, ferait allusion à la tâche du responsable, magistrat ou simple particulier, qui, à Rome ou en Grèce, était chargé d'apprêter un repas anniversaire. Mais cette forme - outre qu'elle ne se rencontre nulle part dans les manuscrits - est étrange, voire inacceptable, ainsi émise absolument, sans complément direct, et fait pléonasme avec occupatus essem 349. Les autres divergences touchant le libellé du fragment se passent de commentaire. Inutile, en particulier, de montrer que G. Roeper a tort quand il conjecture en deux endroits des lacunes pour mettre le passage en vers, et de discuter la variante dionisiam (= Dionysiam) qui, toujours d'après
344 Cf. Lindsay, Nonius, p. 46. « Lucilius II » contenait les livres XXVI-XXX du Satirique : cf. Lindsay, Nonius, p. 9. 345 Cf. Lindsay, Nonius, p. 74. Sur «Plautus I», cf. supra, 3, p. 336. 346 Pour G. Roeper (Roeper, 1, p. 19), sénaires ïambiques, avec une lacune entre occupatus et ut, et une autre entre homo et per. 347 Roeper, 1, p. 18. 348 Occupatus essem note un état acquis dans le passé. Dans cette expression, le par ticipe passé passif occupatus est indispensable : on ne saurait rendre «je suis occupé, j'étais occupé » par occuper, occupabar (occuparer) ; on est obligé d'avoir recours à des temps du perfectum - occupatus sum, eram (essem). Aussi L. Deschamps fait-elle un faux-sens quand elle traduit cum in eo occupatus essem par « alors que j'avais été absorbé par cela » (c'est nous qui soulignons). Voir, plus bas, nos observations sur la construction d'occupatus. 349 Ajoutons que, dans notre hypothèse, la version curaret qu'offrent les manuscrits à la p. 121 ne fait pas difficulté : il n'est pas rare que r soit confondu avec t par les scribes de Noniub : ci. Nonius, p. 517, 1. 7 : accipiar pour accipiat; 521, 1. 10 : regeret pour tegeret.
610
EVMENIDES 130
Roeper, serait recevable et désignerait un actrice de mime célèbre au Ier siècle avant notre ère 350 - In eo . . . occupatus : construction régulière : cf. Cicéron, Amer., 91 : in aliis rebus occupatus 351 ; César, EG, 2, 19, 8 : eos qui in opere occupati erant552; 4, 32, 5; 5, 15, 3. - Sur atque, cf. supra, 1, p. 42. - Schola : Varron a conservé Yh de ce mot, qui est souvent ortho graphié ailleurs scola, parce qu'il désire « évoquer une ambiance grecque », « rendre l'atmosphère d'une secte philosophique athénienne » (L. Deschamps). - Curarer : l'acception que nous conférons à ce verbe est des moins rares : cf. par exemple un peu plus loin le fragment 145 (128 Buch.) ; Cicéron, Inv., 1, 6 ; Cluent, 40 ; Pis., 13 ; Tusc, 3, 5 ; 13 ; 4, 74 ; Cat, 67 ; De nat. d., 2, 126; AU., 2, 2, 1 353. Il est très fréquent que, dans ce sens, curare soit à la voix passive : cf. Gloss. : curari sanari mederi 354 ; Plaute, Men., 895 ; Accius, Trag., 598. - Vt scribit Scantius : il est certain - et personne ne s'y est trompé que la citation annoncée par cette incise est homo per Dionysia. Cette manière d'insérer dans un ouvrage des textes d'autres écrivains est courante chez Varron355. Peut-être est-ce de ce Scantius que les pommes et raisins Scantiana reçurent leur appellation 356 ; il semble en tout cas, si on en juge par notre fragment, qu'il avait une certaine vogue auprès des contemporains de Varron 357. Impossible d'en dire davantage à son sujet. - Homo : nous avons déjà critiqué l'interprétation de Junius pour ce mot (« par des fruits de l'année »). Plusieurs auteurs, notamment F. Oehler, s'en inspirent et la complètent à l'occasion en adjoignant aux fruits du
350 Roeper, 1, p. 19. 351 « Absorbé par d'autres soins ». 352 «Ceux qui étaient en train d'y travailler» (à la fortification. Trad. L. A. Constane). 353 Cf. Thés. l. L., s. v. curare, 4, col. 1503-1504, 1. 65 et suiv. 354 «Curari : être soigné, traité». 355 Cf. Varron, Men., 40 Buch.; 59 Buch.; 189 Buch.; 320 Buch.; 522 Buch.; 575 Buch.; RR, 1, 7, 7; 40, 1; 2, 1, 4; 9; 5, 3; 3, 11, 4; de I. L., 3, 11, 4; 5, 4, 21; 25; 34, 165. 356 Cf. Varron, RR, 1, 59, 1 ; Pline, NH, 14, 4 ; 15, 4. 357 Cf. Münzer, s. v. Scantius, dans RE, II A 1, col. 352-353.
EVMENIDES 130
611
vin358. Mais en réalité, comme l'observe justement J. Vahlen359, homo fait ici fonction d'adverbe, de même qu'au v. 159 de la Mostellaria de Plaute, et signifie, on l'a vu, « cette année » 360. - Homo per Dionysia : du fait même que Varron a soin de la dater ainsi, la cure chez les philosophes se place sans aucun doute en tête de la série. Par suite, comme un laps de temps assez long la sépare du banquet au cours duquel le narrateur fera connaître son déroulement et ses piteux résultats - il n'est, pour en avoir la certitude, que d'évaluer la durée minimale des événements qui lui succèdent dans le récit - les Dionysia ici mentionnés sont à coup sûr ceux qui venaient les premiers après le commencement de l'année dans le calendrier des fêtes grecques, c'est-à-dire les Grandes Dionysies ou Dionysies urbaines, qui occupaient cinq journées pleines à la fin du mois de mars (exactement du 9 au 13 d'Elaphebolion, qui débutait à la mi-mars). D'ailleurs, quand un Grec disait τα Διονύσια tout court, il voulait parler des Grandes Dionysies361. Deuxième élément à dégager de la chronologie que Varron esquisse en 130 : puisque le stage infructueux du protagoniste dans une schola de philosophie dogmatique a lieu la même année que le banquet et le récit des Euménides {homo), la conversion de ce personnage au Cynisme est toute fraîche (elle remonte au plus à quelques mois). Comparable, en cette qualité encore, au Damasippe d'Horace, notre homme est donc un néophyte, qui déployait peut-être le zèle et l'enthousiasme caractéristiques de cette condition, quoique rien ne le donne positivement à croire dans les vestiges subsistants de la satire. Cette nouvelle et intéressante similitude entre les Euménides et la satire 2, 3 d'Horace tient probablement, non moins que les autres, à ce que les deux ouvrages adaptent, chacun à sa façon, une même source. - La langue et le style du passage sont des plus simples, mais parfait ementcorrects, et ressortissent au sermo cottidianus. Homo per Dionysia
358 Oehler, p. 122 : homo curari = «frugibus et uino ipsius anni foueri et ali». Cf. Brunetti, p. 678 et 814. 359 Vahlen 1, p. 190. Cf. Roeper, 1, p. 20; Bolisani, p. 74-75; Della Corte 4, p. 179 et 182, n. 21 ; Marzullo, p. 28; L. Deschamps. 360 Cf. Pompeius, Gramm., 5, 242, 1 et suiv. : homo est hoc anno ; Gloss., 5, 570, 18 : aduerbium temporis, id est hoc anno; Lucilius, 273; 781; Thés. L L., s. v. homus, 6, col. 2972. Homus est un adjectif de la langue rurale. Cf. Ernout-Meillet, s. v. homus, p. 460. 361 Les petites Dionysies, ou Dionysies champêtres, étaient célébrées en Poseidéôn (décembre).
612
EVMENIDES 131
atteste que le narrateur a des lettres - on s'en serait douté même sans cela362. Mais, en recourant à cet emprunt, Varron s'est permis par jeu une petite incongruité qui va dans le sens de la romanisation des Euménides 363 : il est plaisamment déplacé qu'un Grec d'Athènes se réfère de la sorte au Latin Scantius. - On notera la clausule métrique (spondée - trochée) de' scholâ curârër. *
*
*
131. - Citation unique que Nonius a extraite de « Varron II » 364. Prose 365. Deux de nos lectures, sophistice et consurgimus, demandent à être rapidement justifiées. Celle-là vise à rendre intelligible et à faire cadrer avec son contexte le festicae {-ce) des manuscrits, qui est un barbarisme, en latin et en grec366. O. Ribbeck corrige festicae en festiua367. Assurément, il arrive que les scribes de Nonius remplacent u par c 368 ; mais admettre qu'en sus de cette coquille ils ont, dans la forme qui nous occupe, changé a en ae excède les bornes de la crédibilité369. De plus, la signification de
362 Nous ne comprenons pas pourquoi A. Marzullo décèle dans cet emprunt à Scantius une couleur moqueuse et le rapproche de la parodie d'Horace (Sat., 2, 5, 41) : Furius hibernas cana niue conspuit Alpis, «Furius crache une neige blanche sur les Alpes hivernales». Au sujet de ce vers, cf. Cèbe, p. 330. 363 Cf. supra, p. 564. 364 Cf. Lindsay, Nonius, p. 21. 365 Pour G. Roeper (Roeper, 3, p. 40), qui suppose une lacune entre dape et atque, septénaires trochaïques. 366 E. Bolisani, qui lit festica au lieu de festicae (Bolisani, p. 91), écrit que ce festica équivaut à festiua. C'est vite dit, mais indémontrable. De son côté, G. Roeper (Roeper, 3, p. 40) déclare, tout aussi gratuitement, que Varron s'est servi de festica et non de festiua « pour éviter l'ambiguïté», en d'autres termes pour rappeler par cet adjectif que la scène de 131 se passe pendant la fête des Dionysia à laquelle nous reporte 130. Festicus n'est dans aucun dictionnaire et il est manifeste que F. Gaffiot n'aurait pas dû inclure dans le sien, en renvoyant à notre fragment, l'adverbe festice, « joyeusement », qui serait étrange entre ebriis et aperantologia, autant d'ailleurs que festica ou festiua (voir plus bas). 367 Ribbeck, p. 110. 368 Cf. Varron, Men., 297 Buch. : cenator pour uenator. 369 D'autant que nous ne connaissons pas, chez Nonius, d'autre exemple de cette bévue. F. Oehler (Oehler, p. 122) garde, lui, la finale de génitif : il opte pour festiuae, mais, par
EVMENlDti) 131
613
l'ensemble du fragment incite à considérer que le terme à tirer de festicae avait une connotation péjorative, propriété que ne possède pas festiua. Notre sophistice, pour lequel se prononcèrent avant nous F. Biicheler, W. M. Lindsay et F. Della Corte, échappe à ces deux types d'objection : il a une tonalité nettement dépréciative et, eu égard à son caractère exotique et technique, on n'est pas étonné que les copistes l'aient estropié, surtout si on tient compte de la désinvolture qu'ils témoignent à l'endroit des locutions grecques. Naturellement, il se peut que, dans le texte original de Varron, ce vocable et le suivant aient conservé leur graphie hellénique et qu'il convienne de rétablir, avec L. Deschamps, σοφιστική άπεραντολογία 37°. Sur consurgimus, nous irons plus vite : nous sommes persuadé que consurgia et consurgia ac, qu'on lit avant ce verbe dans les groupes de manuscrits CA et DA, le reproduisent en partie par anticipation et ont subi, dans leurs finales, quelques retouches pour avoir un air latin et s'intégrer vaille que vaille dans le fragment. Les tentatives des éditeurs qui se sont efforcés de sauver ces additions parasites n'ont pas - et pour cause - été couronnées de succès. - E. Woytek est d'avis qu'et assure la transition entre le fragment 131 et la phrase à laquelle il faisait suite dans la satire371 : cette conjonction remplirait donc, comme elle le fait fréquemment dans la langue populaire, l'office d'une particule de liaison et nous n'aurions rien à suppléer avant elle en tête de l'énoncé. Une telle vue ne nous satisfait pas, en raison de la première personne du pluriel de consurgimus, et, à l'instar d'E. Bolisani et de F. Brunetti, nous imaginerions volontiers et précédé d'un ego. Le débat ne pourrait être tranché que si on retrouvait une fraction suffisante du développement que continuait notre passage. Il y a donc de fortes chances pour qu'il ne soit jamais clos. - Ce qu'en revanche nous sommes à même de garantir, c'est que Varron mêle ici vulgarisme et pédanterie. Le vulgarisme est représenté par le verbe consurgere372, dont Varron
voie de conséquence, il est contraint de changer άπεραντολογία en άπεραντολογίας. Ce faisant, il viole les règles de la paléographie... et de la syntaxe, car ebrius ne se construit pas avec le génitif et il est téméraire de supposer que Varron imite ici un tour grec (Roeper, 3, p. 40). 370 Cf. supra, 1, p. 62-63 ; 3, p. 469. 371 Woytek, p. 92, n. 10. 372 On sait que le préverbe con- appartient au parler populaire : cf. Cooper, p. 262 et suiv. ; Leumann-Hofmann-Szantyr, II, p. 304, § 169; Woytek, p. 125; supra, 3, p. 325, 341.
614
EVMENIDES 132-147
est, dans les lettres latines, le plus ancien utilisateur connu 373, et qu'on rencontre plus tard chez Cicéron 374, puis des écrivains de l'Empire 375. La pédanterie parodique se traduit d'abord par les grécismes, latinisés ou non, scholastici, scholica, et sophistice ap er antologia 376 ; mais elle réside en outre dans l'emploi de dape : ce substantif est peut-être au singulier parce que Varron songe à un mets particulier, la philosophie, et non à un festin aux plats nombreux (L. Deschamps) ; mais il l'est plus encore parce qu'au singulier il « a du prestige » (L. Deschamps), relève de la langue noble et apparaît principalement chez les « grands poètes » 377. Une telle phraséologie renforce le persiflage qui est au cœur du texte : elle travestit le jargon grec et les mots pompeux des philosophes et, à ce titre, rappelle le galimatias des personnages de Molière qui singent les médecins. La dérision est aussi accusée par les sonorités dures et sifflantes que Varron a répandues dans toute la phrase. - Ieiunis oculis : il faut, de toute évidence, sous-entendre mentis et se souvenir que, dans l'Antiquité comme chez nous, le vocabulaire de la cécité servait à la fois pour le corps et l'intellect378. * * * 132-147. - Nous allons maintenant nous attaquer au groupe de fra gments le plus important, pour le nombre et la longueur, de la ménippée Eumenides. A ces textes qui nous font entrer, sur les pas du narrateur, dans les temples de Cybèle et de Sérapis, il nous paraît nécessaire de consacrer quelques généralités préliminaires. Soulignons tout d'abord qu'en se rendant chez la Mère des Dieux, puis chez le parèdre d'Isis, notre héros ne fait rien d'insolite. En effet, dans 373 Cf. également Varron, RR, 1, 69, 2. 374 Cicéron, Verr., 3, 208 ; Q. Fr., 3, 22. 375 Virgile, Aen., 5, 207; 450; 8, 457; 12, 928; Ovide, Her., 20, 67; Met, 7, 570; Valére Maxime, 2, 10 ext. 2. Cf. Thés. l. L., s. v. consurgo, 4, col. 620. 376 Sur ce genre de bariolage, cf. supra, 1, p. 62; 123; 2, p. 171, 174, 227, 241. Scholicus n'est pas attesté avant Varron, qui ne l'emploie qu'ici. 377 Cf. Accius, Trag., 218; Catulle, 64, 304; Horace, Carm., 4, 4, 12; Ovide, Her., 9, 68; 427; 15, 206; Sénèque, Here. Ο., 1378; Thy., 894; 973; 983; 1054; Silius Italicus, 6, 160; Stace, Silvae, 4, 9, 51; Thés. l. L., s. v. daps, 5, 1, col. 36. Chez Pline (NH, 17, 9, 6, § 51), dapes humanae signifie «excréments» (interprétation controversée). L. Deschamps s'interroge sur le point de savoir s'il n'y aurait pas dans notre scholica dape un «jeu de mots sur ce sens». Pour nous, la réponse est catégoriquement non. 378 Cf. supra, 1, fr. 27, p. 123; Cicéron, Fin., 4, 64; Lucain, 2, 14; Quintilien, 1, 10, 29.
EViMEMDES 132-147
615
le genre de situation qui nous intéresse, ces dieux et leurs clergés concur rençaient les médecins et les philosophes : on leur attribuait le don de guérison pour toutes sortes de maladies et spécialement pour les diverses variétés de folies379. Varron, naturellement, ne croyait pas à ce pouvoir : tenant avec les Cyniques et la plupart de ses contemporains cultivés, Grecs et Latins380, que les religions orientales et alexandrines avaient été inventées par des fous, se signalaient par la folie de leurs rites381, et ne recrutaient leurs adeptes que parmi les fous et les cerveaux débiles, il n'était pas prêt à confesser qu'un seul patient avait un jour été, grâce à eux, libéré de sa démence : il ne les croyait bons qu'à détraquer davantage les détraqués qui attendaient d'eux leur salut. Ayant déjà commenté cet aspect de sa pensée382, nous nous bornerons à compléter nos remarques antérieures par un paragraphe éclairant du livre d'H. Graillot sur Cybèle : « Ce qui attriste et indigne Varron, c'est que ce spectacle » (des solennités en l'honneur de
37q Cf. Aristophane, Vesp., 115 et suiv. ; Euripide, Hipp., 141 et suiv. ; Schol. ad Aristoph. Vesp., 120 : κορυβαντίζειν · τα των κορυβάντων ποιεΐν μυστήρια, έπί καϋαρμω της μανίας, «κορυβαντίζειν : accomplir les rites mystérieux des Corybantes, pour la purification de la folie » ; Hesychius, s. ν. κορυβαντισμός : κά&αρσις μανίας, «purification de la folie»; C. A. Lobeck, Aglaophamus, Königsberg, 1829, p. 640; 1153; Roscher, Lex., I, p. 1805. 380 Antibthène, ir. 70 Mullach; Helm, p. 71 (refus opposé par Diogene à ceux qui le pressaient de se faire initier aux mystères); P. Foucart, op. cit., p. 155-156, 158, 172-176; H Graillot. op. cit., p. 101 ; M. Malaise, op. cit., p. 244-251 (l'auteur, dans ces pages, dresse la liste des critiques dirigées contre les cultes égyptiens et leurs ministres, du 1er siècle avant J.-C. au temps de Juvénal). 381 Cf. Servius, ad Verg. Aeri., 8, 698 : Varrò indignatur deos Alexandrinos Romae coli, «Varron trouve révoltant que les dieux Alexandrins soient adorés à Rome». Cette réprobation demeure superficielle, car Varron juge de l'extérieur, sans consentir aucun effort pour tâcher de pénétrer la raison d'être et la signification profonde des usages qu'il condamne (de même, les détracteurs d'Isis ne voulaient pas voir « la valeur pénitentielle des mortifications et des transports » qui accompagnaient la célébration de ses fêtes (M. Malaise, op. cit., ρ 249) ) Mais, nous l'avons noté, il n'y avait pas d'autre réaction concevable pour lui et pour les» Romain;» traditionalistes de son espèce, et cette réaction était commandée par les arguments les plus apparents du monde : une légende « remplie de scènes de démence » ; une orchestique « con vulsive et barbare » ; un bruitage cacophonique ; des galles à l'allure de forcenés, dont « les gestes d'amour finissaient en gestes de folie» et qui, à force de se trémousser, parvenaient à la transe et au délire, voilà le tableau qu'offraient les cérémonies phrygiennes (les mots entre guillemets sont d'H. Graillot, op. cit., p. 302-306). A Rome, on groupait tous ces déchaînements sous le nom de « fanatisme » et on les abhorrait : cf. supra, p. 562-563 ; H. Graillot, op. cit., p. 301. 382 Cf. supra, 3, p. 338 ; 348.
616
EVMENIDES 132-147
Cybèle et d'Attis) « en impose à la multitude superstitieuse ; c'est que les clergés exotiques ravagent les âmes. Des hauteurs de sa philosophie, il lui semble voir des Furies déchaînées contre le peuple romain. Fervent défenseur des traditions qui ont fait la grandeur de Rome, il est encore plus patriote que philosophe, plus Romain que disciple des Grecs, dans son aversion pour Attis. Cet Attis, comme Sérapis, est un étranger, un barbare, c'est-à-dire un ennemi ; et la popularité de ses prêtres devient un péril d'Etat » 383. Assurément, Varron adore la Grande Mère des Dieux; mais, en pleine union avec les autorités de son pays384, il vénère en elle la déesse nationale, romanisée, et non pas la farouche habitante du Mont Dindyme. Ces deux hypostases de la déesse sont, dans son esprit, tellement dissemblables qu'il a la conviction de plaire à la vraie Cybèle, à la Cybèle romaine, en com battant la Cybèle asiatique et en raillant ses galles eunuques, frénétiques, insensés. Cela posé, l'objet des épisodes dont nous entamons l'étude se définit sans peine. Varron y déclare la guerre à l'imposture : il s'élève contre des prêtres menteurs qui, par une choquante et ridicule inconséquence, se piquent de venir à bout du mal même dont ils sont atteints, ou qui se livrent au charlatanisme. Plus largement, il y dénigre la superstition (à l'instar des Stoïciens), l'effémination dont les galles donnent une triste image, et des coutumes religieuses dont le succès à Rome prouve lumineusement, selon lui, qu'il vit dans un monde ayant perdu la tête, le monde à l'envers de la satire. Grâce aux douze fragments que Nonius nous en a transmis, nous sommes en mesure de reconstruire grosso modo, avec une ou deux in certitudes, le passage relatif à la visite chez Cybèle : 132 : arrivée du narrateur auprès du temple de la déesse. 133 : il se déguise en femme pour y avoir accès (?). 134 : description de l'assemblée qui s'y trouve et de ce qui s'y fait. 135 : éloge des galles. 136-138 : peinture des vêtements portés par les officiants. 139-140 : évocation de la musique et du chant des galles. 141-142 : le héros juge les galles (?) et crie la répulsion que lui inspire la folle religion de Cybèle. 143 : il est jeté dehors manu militari.
383 Cf. H. Graillot, op. cit., p. 104. 384 Cf. supra, p. 562-563.
hVMENIDES 132
617
132. - « Leading quotation » tirée par Nonius de « Varron II » 385. Prose 386. Pour le sens, en domum des manuscrits, que maintiennent certains éditeurs 387, ne nous semble pas bon : il implique que la maison du narrateur était sise dans les environs du temple de Cybèle388. Or, si cette localisation est possible, rien ne la vérifie dans le reste de la pièce. La sagesse commande donc de se rabattre sur une solution moins audacieuse et de faire dire au héros qu'il va vers sa maison, non qu'il est devant elle, quand il longe le mur du sanctuaire de la Mère des Dieux. De là notre iens domum qui, paléographiquement, ne fait pas difficulté et qui a été proposé avant nous par F. Bücheier389, L. Havet390 et F. Della Corte391. Analysons brièvement les autres emendations recensées dans notre apparat critique. En demum et in domu doivent être écartés sur-le-champ. En commodum et commodum ont, en revanche, de quoi tenter à première vue, mais nécessitent de trop nombreuses conjectures392. Endo domum d'Heraeus393 est plus séduisant encore : avec ce libellé, la bévue qui a produit en domum s'explique très bien par haplographie de -do. D'autre part, on lit dans le De re rustica de Varron : UH inde endo suam domum, nos nostram 394. Toutefois, outre 385 Cf. Lindsay, Nonius, p. 31. 386 Pour G. Roeper, qui rétablit en commodum, septénaire trochaïque (Roeper, 3, p. 11). 387 Mais W. M. Lindsay met une croix après en. 388 Sauf si on imite E. Bolisani, qui supprime aedem et traduit : « ecco che davanti alla casa della madre degli dei...». Mais cette solution est indéfendable (voir plus bas). 389 Dans son édition des Ménippées. Mais, dans son étude sur cet ouvrage, il propose dum recipio me) domum... 390 Havet 1, p. 54. 391 Della Corte 4, p. 25. 392 On aurait au départ un cmodum mal interprété, dont le c serait devenu ë, puis aurait disparu après en, et dont le deuxième élément, modum, aurait donné domum par métathèse des consonnes (cf. Vahlen 1, p. 175; Roeper, 3, p. 11). En soi, aucune de ces fautes n'est inimaginable; c'est leur somme qui suscite l'incrédulité. Convenons pourtant qxx'(en) commodum ne ferait pas tache dans notre texte : cf. Plaute, Mil. gl., 1198 : ecce autem commodum aperitur foris, « voici justement que la porte s'ouvre » (trad. A. Ernout) ; Sii., 365 : commodum radiossus sese sol superabat ex mari, «justement, un soleil radieux s'élevait hors de la mer» (variante pour sese : se ecce, Biicheler). 393 Cf. Buch., ad loc. ; Woytek, Stil., p. 45. 394 Varron, RR, 3, 17, 10 : «puis ils vont dans leur maison et nous dans la nôtre». Cf. Ennius, Ann., 576; Fr. var., 23; Thés. l. L., s. v. indu, 1, col. 1227. Domum se rencontre ainsi avec une préposition même chez Cicéron : cf. Cicéron, Cat., 1, 18 : in domum.
618
EVMENIDES 132
qu'endo, forme renforcée et archaïque d'in, serait curieux dans notre frag ment, eu égard à l'accent de celui-ci, la correction d'Heraeus force à sousentendre avant endo quelque chose comme dum eo. Or on voit mal Nonius (ou sa source) omettant de copier ce composant essentiel de l'énoncé ; quant à conjecturer que Varron lui-même l'ait retranché par ellipse, personne ne s'y hasarderait395. Quoi qu'il en soit, l'affaire tire assez peu à conséquence, puisque Heraeus interprète le fragment comme nous. Pour en finir avec les problèmes de cette nature, notons qu'on n'a pas le droit d'éliminer aedem comme font O. Ribbeck396 et E. Bolisani397, et que la correction de matrem en matris est obligatoire (l'erreur est due à la « contamination » de la finale d'aedem et, peut-être, à l'influence de praeter, qui gouverne l'accusatif). - Cymbalorum sonitum : ce bruit indique qu'une cérémonie est en cours à l'intérieur du sanctuaire, cérémonie dont les fragments suivants nous procureront un aperçu. Les cymbales, en bronze et concaves, étaient, avec le hautbois (tibia) et le tambourin (tympanum), les instruments de musique attitrés du culte de Cybèle et, en général, de toutes les religions à mystères398, qui les empruntèrent à ce culte. Elles passaient pour une invention phrygienne et faisaient partie des attributs d'Attis et des Corybantes. On les regardait comme le symbole des deux hémisphères célestes qui enveloppent la Terre Mère 3". Elles étaient supposées chasser les mauvais esprits et avoir des vertus de purification et de sanctification400. Cymbalum (forme latinisée du grec κυμβαλον) et sonitus (ou sonare) sont couramment associés : cf. infra, 140 (132 Buch.) ; Catulle, 63, 21 ; Sénèque, NQ, 2, 29 ; Pline, NH, 5, 1, 1, 7. - Aedes : on sait que, s'appliquant à la maison d'un dieu, ce mot est normalement au singulier (à l'origine les temples n'avaient qu'une pièce ; d'où le changement d'acception du substantif, suivant qu'il est au singulier ou au pluriel401).
395 Au contraire, l'ellipse du verbe est naturelle dans la phrase du De re rustica citée à la note précédente. 396 Ribbeck, p. 111 : il conserve le matrem de la tradition. 397 Bolisani, p. 78. 398 Religions de Demeter, de Dionysos, d'Artémis, de Hera Syria. 399 Cf. Servius, ad Verg. G., 4, 64. Sur ce type d'exégèse, cf. supra, 3, p. 411-412. 400 Voir H. Graillot, op. cit., p. 257-258 ; A. Baudot, op. cit., p. 49-50. 401 Cf. Ernout-Meillet, s. v. aedes, p. 15.
EVMENIDES 133
619
- Praeter est disjoint d'aedem qu'il régit. Varron aime les hyperbates de ce genre, qu'évitent au contraire les écrivains « classiques ». Elles r épondent parfois chez lui à une intention stylistique visible, mais très souvent cette intention n'existe pas ou est indiscernable. Notre exemple rentre clairement dans la deuxième de ces catégories402. - Dans exaudio, V« aspect » verbal est rendu par le préverbe, qui marque un renforcement, une insistance ; cf. infra, 462 Buch. : exaudit. Par désir d'expressivité, le sermo uulgaris utilisait abondamment les verbes en ex-, ce qui eut pour résultat immanquable d'en diminuer la vigueur403. - L'expression de ce fragment est très simple et familière. Qu'on ne s'abuse pas sur la valeur et la tonalité du génitif pluriel archaïque deum 404. L'archaïsme, en l'occurrence, ne vise pas du tout à l'effet : il est, pour ainsi dire, de rigueur dans la formule rituelle Mater Deum, où les Latins ne le sentaient pas plus que dans pro deum fidem, par exemple. Si bien que le cas, on le voit, est totalement différent de celui d'endo dont nous parlions antérieurement.
133. - « Extra quotation » précédée par des textes de Virgile, Lucrèce, Térence, et Varron lui-même (Varron, Men., 298 Buch.). La « leading quota tion» a été fournie à Nonius par « Gloss. I » 405. Prose 406. G. Roeper reproche à O. Ribbeck d'avoir ajouté, pour que le fragment soit en vers, l'adjectif muliebrem, «superflu et sonnant mal», entre stolam et calceosque407. C'est une observation très judicieuse, à laquelle nous souscrivons. Mais elle se retourne contre son auteur lorsque, dans le même but qu'O. Ribbeck, il allonge lui aussi le fragment en écrivant stolulam ou stolam atque pallam au lieu de stolam : il tombe sous le sens que l'on doit, pour stolam, respecter la tradition, quoi qu'il puisse en coûter. D'ail leurs, à moins qu'on ne veuille à toute force, comme Ribbeck et Roeper, faire des vers avec de la prose, stolam n'est en rien gênant.
402 403 404 405 406 407
Cf. Woytek, Stil., p. 38. Comparer le fragment 147 Buch. Voir Cooper, p. 279. Cf. Varron, Men., 59 Buch, (edolem): 221; 425; 439 Buch. Cf. P. Mon teil, op. cit., p. 164. Cf. Lindsay, Nonius, p. 67. D'après G. Roeper (Roeper, 2, p. 4), vers trochaiques. Voir le paragraphe suivant. Roeper, loc. cit.
620
EVMENIDES 133
A l'opposé, il est vain de s'évertuer à sauver positas et, pour cela, de remplacer calceos par baxeas et de supprimer muliebris. F. Della Corte, inventeur de cette emendation, la légitime en ces termes : « les coda, ont positas qu'on ne pourrait défendre qu'en pensant à un posita excipio. Mais chez VAuctor de dubiis nominibus (CGL, 5, p. 572, 24 K.) qui avait connaissance des Ménippées (fr. 580 Buch.), on lit baxeas calceamenta feminarum. Si, dans le fragment, on substitue à calceos muliebris la lectio difficilior, baxeas, le positas pourrait être gardé » 408. C'est ce qui s'appelle choir dans un gouffre pour éviter une taupinière. Baxeas serait donc la lectio difficilior ? Mais cette prétendue lectio ne se trouve nulle part dans les manuscrits ! Est-il alors loisible de tenir calceosque muliebris pour une façon de glose marginale qui, glissée dans le texte, en aurait expulsé baxeasque ? Certainement non ! Dans ces conditions, le moins aventureux est, sans nul doute, de rétablir positos à la place de positas, en se souve nantque les copistes de Nonius ont coutume de confondre ο et a 409. Nous ne sommes pas en mesure, répétons-le, de nous prononcer avec fermeté sur la situation et le rôle qu'avait ce fragment dans l'intrigue. E. Bolisani, d'accord là-dessus avec A. Riese et F. A. Brunetti410, conjecture, on ne l'a pas oublié, qu'il était immédiatement antérieur au séjour chez Sérapis : sur le point de consulter ce dieu, le protagoniste aurait endossé les vêtements féminins appropriés, qu'il serait parvenu à subtiliser dans le temple de Cybèle. Cette hypothèse ne nous agrée pas, pour la bonne raison que le port d'un habit de femme n'était pas de commande, à notre con naissance, dans le culte de Sérapis. Comme il l'était, à l'inverse, pour tout le clergé de Cybèle411, on peut, nous semble-t-il, admettre sans illogisme que le héros-narrateur de la satire se costumait en femme pour pénétrer
408 Della Corte 3, p. 72; cf. Della Corte 4, p. 31. 409 Cf. Varron, Men., 61 Buch, (spolio pour spolia) ; 105 Buch, (extrema pour extremo) ; 130 Buch, (undicale pour undicolae) ; 161 Buch, (operto pour aperto) ; Nonius, p. 466, 1. 15 (farma pour forma) ; 473, 1. 19 (malas pour tnalos) ; 477, 1. 16 (quant pour quom) ; 492, 1. 19 (ultro pour ultra); 497, 1. 15 (uola pour uolo). 410 Bolisani, p. 92; cf. Riese, p. 124-125; Brunetti, p. 813. O. Ribbeck s'engage moins : avant de se promener en ville avec ses invités, note-t-il, « l'auteur a, je ne sais pourquoi, l'idée de se déguiser en femme» (Ribbeck, p. 110). 411 La toilette des galles était entièrement féminisée : non seulement ils avaient pour uniforme une longue robe de femme aux couleurs tendres ou vives (bleu, blanc, jaune, etc.) et faite de soie ou de lin très fin (la longue robe est un des signes caractéristiques de la prêtrise dans les cultes sémitiques), mais ils se fardaient le visage et le tour des yeux, s'épilaient peut-être le corps à la pierre ponce, teignaient leur longue chevelure en blond et, sans cesse,
EVMENIDES 133
621
incognito dans le sanctuaire de la déesse. Mais le lecteur se dira peut-être que L. Havet est mieux inspiré, qui pense que cet accoutrement devait per mettre au personnage de fuir hors du temple à l'insu des galles et non d'y entrer412. Quelle que soit la réponse correcte, on remarquera en tout cas que le déguisement décrit par Varron ne correspond pas exactement à celui des galles (c'est un des motifs qui nous ont fait pencher vers la solution que nous venons de présenter : si le protagoniste avait dérobé sa tenue à un galle, dans le temple de Cybèle, une telle différence se comprendrait mal). En effet, les galles n'utilisaient pas le modèle de souliers qu'il comporte (calceos muliebres^13) : ils avaient aux pieds des chaussures de marche en cuir jaune qui étaient fréquemment de simples sandales galliques414 (sans doute le narrateur avait-il pensé qu'on ne distinguerait pas bien ses pieds sous sa robe et que, par suite, des chaussures ressemblant même de loin à celles des galles ne risquaient pas de lui attirer des ennuis). La petite histoire romaine nous apprend que des personnages réels mirent en jeu des ruses analogues à celle dont il est ici question : ainsi, durant les proscriptions de 43, l'édile plébéien M. Volusius, afin d'échapper à ses poursuivants, prit les dehors d'un prêtre d'Isis et se cacha le visage sous un masque d'Anubis415. Beaucoup plus fameux est le stratagème au moyen duquel Clodius espérait courtiser en toute tranquillité la femme de César pendant les Mystères de la Bonne Déesse 416. Quand elle n'était pas occasionnée par des périls graves, mais résultait d'un choix délibéré ou d'une tactique pour se mal conduire, cette façon qu'avaient des hommes de s'habiller comme l'autre sexe scandalisait Varron autant qu'elle scandalisera un Juvénal417. Si on l'avait prié d'indiquer les la pommadaient, l'ondulaient, la frisaient, la calamistraient, la tirebouchonnaient», avant de l'enfermer parfois dans une élégante résille (H. Graillot, op. cit., p. 298, 300-301). Si, à l'époque de Varron, les matrones romaines portaient la stola, auparavant elles s'étaient longtemps vêtues de la toge, comme les hommes : cf. Roeper, 2, p. 6. 412 Havet 1, p. 55. 413 Les souliers féminins (calcei muliebres, calceolï) étaient faits de peau souple, fermés et fins. On les teignait en rouge, en vert foncé, en jaune pâle ou en blanc. Cf. Vopiscus, Aurei., 49; Tertullien, De pali., 4; Apulée, Met, 7, 8; Ovide, Am., 3, 271 ; L. Heuzey, s. v. calceus, dans DA, 1/2, p. 819. 414 Cf. H. Graillot, op. cit., p. 298. 415 Cf. Appien, BC, 4f 47 ; Valére Maxime, 7, 3, 8. 416 Cf. Juvénal, 6, 337-345. 417 Cf. Cèbe, p. 210-211. Cicéron n'est pas tendre non plus pour ceux qui aiment à quitter la toge virile et à se vêtir comme les femmes (véritable poncif dans son œuvre) : cf. Cèbe, p. 136-137).
622
EVMENIDES 133
causes de cette indignation, il aurait probablement fait valoir qu'en bon Romain il exécrait les efféminés 418. Explication qui eût été totalement sincère, sans nul doute, mais seulement vraie à demi : car nous savons aujourd'hui que le mobile sur lequel elle se fût appuyée n'est dans une large mesure que la rationalisation d'une horreur magique qui relève de la mentalité primitive. Dans les sociétés archaïques, rien de ce qui appartient à un sexe ne doit être en contact avec ce qui sert à l'autre419. Il est sacrilège pour un homme d'emprunter les «affaires» des femmes (vêtements, outils, etc.), et vice versa. Qui transgresserait ce tabou compromettrait intolérablement l'ordre du monde, que toutes les lois desdites communautés tendent à préserver420. L'échange des vêtements entre les sexes n'est licite et même prescrit qu'au moment des fêtes, période de l'année où, redisons-le, on enfreint rituellement les impératifs de la vie ordinaire dans le but de ressusciter pour un temps le chaos originel d'où jaillit la création et, ainsi, de rajeunir et» revivifier le cosmos421. On aurait vraisemblablement amusé Varron, sans le persuader, si on lui avait déclaré qu'il gardait en lui des traces de ces croyances immémoriales. Et pourtant, s'il n'avait pas été inconsciemment marqué par elles, aurait-il cru, et Juvénal après lui, que le monde court à l'abîme quand hommes et femmes intervertissent leurs rôles, quand un homme « abdique son sexe » 422 et s'ingénie à copier en tout les femmes ?
418 Cf. supra, 1, p. 69; 2, p. 193; 3, p. 310-311. 419 Cf. R. Caillois, L'homme et le sacré, op. cit., p. 152. 420 Cf. M. Eliade, Le sacré et le profane, Paris, 1965, p. 40. 421 R. Caillois, loc. cit. : « L'échange des vêtements apparaît comme la signature même de l'état de chaos, comme le symbole du renversement des valeurs. Il avait lieu lors des Sacées babyloniennes, et, chez les Juifs, lors de la fête orgiaque des Purim, en violation directe de la loi de Moïse. Il faut sans doute rattacher à des rites de cette sorte le double déguisement d'Hercule et d'Omphale. En Grèce en tout cas, la fête argienne de l'échange des vêtements entre garçons et filles porte le nom significatif â'hybristika. Or Yhybris représente l'atteinte à l'ordre cosmique et social, l'excès qui passe la mesure > (à cette cérémonie argienne on joindra les célébrations du culte d'Artémis Orthia où se produisaient peut-être des hommes déguisés en femmes : cf. R. M. Dawkins, The Sanctuary of Artemis Orthia at Sparta, Londres, 1924, p. 163 et suiv.) ; p. 157 : lors de la fête médiévale des Fous ou des Innocents, « les prêtres portent des vêtements féminins, entonnent des refrains obscènes ou grotesques, (...) se livrent en un mot à toutes les inconvenances imaginables». Cf. aussi supra, 2, p. 153-154; 500-503; M. Eliade, op. cit., p. 70-71, 74. Ces usages sont incontestablement à la source des travestiss ements en femmes qui égayaient les comédies grecque et romaine (Assemblée des femmes et Thesmophories d'Aristophane, Cosina de Plaute, Maccus uirgo de Pomponius) : cf. J.-P. Cèbe, Masques et figurines d'acteurs comiques du Musée d'Archéologie de Marseille (Musée Borély), dans AFLA (Etudes Classiques), 3, 1968-1970 (1971), p. 154-157. 422 Juvénal, 6, 253 : fugit a sexu (expression qui, dans ce passage, concerne les sportives).
EVMENIDES 134
623
Ainsi donc, au culte de la virilité et à la misogynie, dont l'importance est patente, nous devons ici marier, pour tenir compte de toutes les données du problème, les vestiges, méconnaissables à moins d'être initié à l'ethnologie moderne, d'une terreur venue du fond des âges, qui, graduellement, s'atténua et se laïcisa423. - La forme est aussi simple et concise dans ce fragment que dans le précédent. Sur la désinence -is de muliebris, cf. P. Monteil, op. cit., p. 202 ; supra, 2, p. 273. Pour l'emploi adverbial de propter, cf. Cicéron, Pro lege Man., 13 ; De nat. d., 2, 120 ; Verr., 3, 107. Stola est un emprunt ancien au grec στολή (déjà chez Ennius).
134. - « Leading quotation » tirée de « Varron II » 424. L'« extra quota tion» qui l'accompagne est le fragment 119 Buch. d'Eumenides. Prose425. Comme l'indique la longueur même de l'apparat correspondant, le texte de ce fragment est très corrompu. Avec le secours de nos prédécess eurs, nous l'avons rétabli de notre mieux, en faisant un grand usage de la conjecture. Mais nous ne jurerions évidemment pas que nous lui avons restitué son libellé authentique. Tout ce que nous osons croire, c'est qu'ainsi rectifié il ne doit pas en être très éloigné. Pour son début, la version des manuscrits est, à notre sentiment, acceptable avec à peine une retouche : illoc au lieu â'illos, coquille man ifeste. La majorité des éditeurs optent pour ilio, mais il est plus adéquat, estimons-nous, de modifier la dernière lettre du mot que de la faire sauter 426. Nous nous accommodons par conséquent de uento, que plusieurs érudits jugent fautif. S'il ne figure nulle part ailleurs dans les lettres latines, cet itératif avait cours dans la langue familière, l'abrégé de Festus en té-
423 Sur cette évolution, cf. supra, 3, p. 399, n. 65 ; 499, n. 44. Tout rationalistes que nous sommes, nous redoutons nous-mêmes aujourd'hui de voir se produire un événement qui abolirait notre ordre, notre univers : cf. M. Eliade, op. cit., p. 45 et 46. 424 Cf. Lindsay, Nonius, p. 46. 425 Septénaires trochaïques pour G. Roeper (Roeper, 3, p. 28). 426 Les copistes de Nonius sont coutumiers de la faute que nous relevons ici : cf. Varron, Men., 162 Buch, (fasti pour factï) ; 414 Buch, (cingulum pour singulum) ; 422 Buch, (seruus pour ceruus) ; Nonius, p. 447, 1. 12 (conare pour sonare) ; 482, 1. 7 {pistoribus pour pictoribus).
624
EVMENIDES 134
moigne427, et n'a donc pas à être corrigé. De même, en dépit du subjonctif imponeret, qui a poussé certains auteurs à le remplacer par cum, nous n'éliminons pas dum, auquel rien n'empêche, notre traduction le prouve, de donner l'une des significations dont il est susceptible avec le subjonctif, « en attendant que ». C'est essena hora nam qui ouvre la série des problèmes vraiment épineux. A cet informe amas de syllabes, nous appliquons la remarquable emendation de Lachmann. D'autres aiment mieux le subtil e scena coronam de Biicheler. Mais, paléographiquement, cette deuxième solution n'est pas supérieure à la nôtre428 et, rapportée au culte de Cybèle, elle a moins de vraisemblance : le grand spécialiste de Cybèle qu'est H. Graillot en dégage l'hypothèse d'une offrande à la déesse de « la dernière gerbe tressée en couronne » 429, car coronam n'a sûrement pas ici son sens propre 430. Mais est-il croyable que Varron ait fait allusion à ce don par le seul mot coronam, sans se soucier de l'obscurité engendrée par un pareil laconisme ? Et pour quoi aurait-on fait venir la gerbe en question de la scène (e scaena) ? Les altérations que d'aucuns ont fait subir aux deux mots qui suivent, adlatam et imponeret, ne sont pas fondées. Négligeons-les et penchonsnous sur le très énigmatique aedilis signosiae et deam des manuscrits. Quoi qu'en aient pensé quelques érudits du XIXe siècle, il ne faut pas toucher à aedilis. Quant à signosiae et deam, le plus simple et le plus satisfaisant pour le sens, nous semble-t-il, est d'y reconnaître d'abord un groupe signo deae dans signosiae431, puis d'y supposer, à cause de Vet qui
427 Paul Diacre, p. 517, 4 : uentabam dicebant antiqui, unde praepositione adiecta fit aduentabam, « les Anciens disaient uentabam, d'où vient, par adjonction d'une préposition, aduentabam ». 428 L'-m final de dum a provoqué l'oubli de Ym- initial de messem ; nous avons des exemples d'm devenant ne chez Nonius (cf. Nonius, p. 25, 1. 27 : nunc pour num) ; la transformat ion de l'-m final de messem en na n'est pas plus étonnante. Hora nam pour hornam s'explique bien aussi : il est banal que les scribes de Nonius ajoutent ainsi des lettres (cf. Nonius, p. 422, 1. 7 : aut pour at; 428, 1. 17 : uersum pour uerum; 443, 1. 19 : uisitato pour usitato; 451, 1. 8 : repetente pour repente). 429 H. Graillot, op. cit., p. 80. 430 La statue de Cybèle avait sur la tête une couronne murale. Pourquoi et comment lui en aurait-on mis une autre ? 431 Les fautes qui ont donné naissance à ce monstre sont alors : 1) un d transcrit s (on a l'inverse en Varron, Men., 145 Buch. : quid pour quis) ; 2) un e pris pour un i (multitude d'exemples : cf. Varron, Men., 119 Buch. : uistis pour uestis; 123 Buch. : nexa pour nixa; 139 Buch. : corpore pour corpori; 151 Buch. : diripere pour deripere; 159 Buch. : tricinus pour tricenus) ; 3) une mécoupure.
EVMENIDES 134
625
précède deam, une lacune à combler par le mot deum, dont ce même deam aurait entraîné la disparition432. Restent retinebant et studio. Nous avons troqué le -t- du verbe contre un -c- 433 parce que, s'il est naturel que des galles chantent Attis et Cybèle, on les voit mal « retenant » ces divinités. En revanche aucun argument, si spécieux soit-il, n'excuse ceux qui se défont de studio pour écrire cantu, strepitu ou ctupo. Le narrateur a donc réussi à se faufiler dans le temple de la Magna Mater au beau milieu de la cérémonie dont le bruit de cymbales du fragment 133 était un signe annonciateur. De quelle cérémonie s'agit-il ? L'unique élément dont nous disposions pour l'inférer est messem hornam. Nous nous étions dit, primitivement, que messem désignait peut-être ici, au figuré, les organes virils que les galles immolaient sur l'autel d'Attis : cette acception du substantif est corroborée par de nombreux documents434. Mais, après réflexion, nous avons rejeté cette exégèse : elle ne cadre pas avec notre chronologie des événements racontés dans Eumenides, puisque la « sainte moisson » prélevée sur eux-mêmes par les galles était tranchée lors des fêtes publiques de printemps, le 24 mars, c'est-à-dire le premier jour des Grandes Dionysies, période pendant laquelle, on s'en souvient, le narrateur est selon nous dans son école de philosophie et n'a pas encore rendu visite à Cybèle ; de surcroît, les parties sexuelles amputées au cours de cette initiation sanglante n'étaient pas déposées par un aedilis sur la statue de la déesse435. Par suite, notre messis ne peut représenter que les prémices de la moisson ou bien, par métaphore, l'ensemble des dons que les galles quêteurs ont accumulés dans l'année {hornam). La première valeur n'aurait rien de gênant, Cybèle étant la Mère du blé, la Dame aux épis436.
432 Nous laissons le lecteur apprécier par lui-même les autres restitutions avancées pour ce passage. Elles nous paraissent ou bien le déformer à l'excès ou bien avoir une signification contestable. 433 Intervention sans hardiesse : cf. supra, p. 592, n. 245. 434 Cf. Anthologie grecque, 6, 219; Minucius Felix, Oct., 24, 4; Arnobe, 5, 11; Lactance, Div. Inst., 5, 9, 17; Firmicus Maternus, De errore prof, rei., 3, 1; Prudence, Penst., 10, 1066; H. Graillot, op. cit., p. 294-296. 435 Des femmes les recueillaient dans un kernos ; puis elles étaient lavées, embaumées, peut-être dorées; après quoi, enveloppées dans le costume masculin que le galle châtré avait abandonné pour toujours, elles étaient enfermées dans une ciste et déposées dans un hypogée, la thalamè, chambre nuptiale de la déesse. Cf. H. Graillot, op. cit., p. 295-296. 436 H. Graillot, op. cit., p. 80-81. Nous savons que, semblablement, on consacrait à Flora les premiers épis à l'occasion du Florifertum.
626
EVMENIDES 134
Si on l'admet, la solennité qui nous intéresse a lieu durant l'été, saison des récoltes. La seconde signification, plus douteuse, est malgré tout recevable elle aussi 437 ; elle amène à faire coïncider notre épisode avec les Mégalésies du 8 avril, date qui ne nous met pas non plus dans l'embarras, vu que les Grandes Dionysies s'achevaient à la fin de mars438. Les galles, ou métragyrtes (« mendiants de la Mère ») ou bakèles, formaient le clergé secondaire, la « plèbe du sacerdoce » de Cybèle. Ce n'étaient pas à proprement parler des prêtres, mais des serviteurs de la déesse {famuli ou ministri Cybelae disaient d'eux les Latins de la République). Comme nous venons de le rappeler à plusieurs reprises, ils s'émasculaient volontairement tout jeunes439, pour se vouer entièrement à leur divine patronne et commémorer la passion d'Attis. Leurs coreligionnaires et euxmêmes proclamaient que ce sacrifice leur conférait la vertu, puisqu'il les affranchissait des tentations de la chair et leur imposait une chasteté per pétuelle 440 ; aussi s'enorgueillissaient-ils d'être « séparés du monde profane, saints, purs, sages, parfaits ». Ils menaient en général une existence errante, et vivaient d'aumônes ou du produit de leurs consultations (ils étaient médecins, nous l'avons vu, mais également vétérinaires, jeteurs de sorts, interprètes de présages et de songes). Toutefois quelques-uns d'entre eux étaient à demeure hébergés dans tel ou tel sanctuaire441. - Aedilis : nous avons montré que ce personnage n'a rien de commun ni avec l'édile romain, ni avec aucun magistrat grec. Aedilis est donc certainement synonyme ici d'aedituus, « gardien », acception qui ne se trouve chez aucun autre écrivain latin, mais qu'attestent des grammairiens et des inscriptions 442.
437 Cf. Boissier, p. 87 (avec un faux-sens sur hornam qui ne veut pas dire « du jour ») ; Roeper, 3, p. 27. 438 Nous ne saurions être plus précis, car, on l'a deviné, la fête que décrit Varron dans le fragment étudié n'est connue que... par ce fragment même : cf. H. Graillot, op. cit., p. 81. 439 Y compris à Rome, malgré le scepticisme ou les hésitations de certains historiens : voir P. Boyancé, Cybèle..., op. cit., p. 339. 440 Mais leurs adversaires s'en gaussaient : ainsi Catulle qui féminise leur nom en 63, 12 : agite, (...) gallae, «allons, (...) galles femelles» (procédé analogue chez Virgile, Aen., 9, 617 (trad. M. Bellessort) : Ο uere Phrygiae, neque enim Phryges, . . . «ô véritables Phrygiennes, car vous n'êtes pas des Phrygiens»). 441 Cf. H. Graillot, op. cit., p. 287-316, à qui nous devons nos citations. 442 Cf. Gloss., V, 619, 10 : aedilis est aedituus; III, 238, 3 : νεωκόρος aedilis templi, «νεωκόρος : gardien de temple» ; Gramm. Suppl., 214, 17 : aedilis (...) custos templi, «aedilis (...)
EVMENIDES 134
b27
- La formulation du passage est rendue frappante par l'hapax uento et le rarissime gallantes. Vento rentre dans la catégorie de ces verbes itératifs que Varron, comme les gens du peuple, aime à employer là où un verbe simple suffirait443. Le verbe gallare (ou gallari), lui, est un de ces déno minatifs en -are que Varron dérive de substantifs variés444. Concourent aussi à relever le style du fragment l'adverbe archaïque illoc, qui est usité dans la comédie445, et l'expressif recinebant, qui évoque des refrains inlassablement ressassés446. Varron, en choisissant ce mot, a sûrement voulu traduire le caractère particulier du chant des galles : c'étaient « d'interminables litanies en l'honneur » de Cybèle et « d'Attis, dieu grand, dieu pur, dieu saint, dieu propice, dieu tutélaire, dieu sauveur, dieu puissant447. Répétition des mêmes vocables, retour des mêmes assonances, voix aiguë et grêle des eunuques, accompagnement sourd du tambourin » y ajoutaient « à la monotonie du rythme (...). La psalmodie » était « parfois interrompue par des exclamations, des cris perçants ou plaintifs (ololygmes) » 448 (cette brutale rupture du ton et de la cadence explique peut-être notre uario . .. studio). L'ordre des mots dans uideo gallorum frequentiam in tempio con firme le goût déjà constaté de Varron pour les énoncés qui se modèlent sur la progression logique de la pensée et préfigurent l'ordre des mots du
gardien de temple»; CIL, 8, 1225; 11, 2116; 14, 351; 14, 2603; Thés. l. L, s. v. aedilis, 1, col. 932-933. Une pièce du dossier que nous possédons sur la religion de Cybèle fait état de la présence d'un aedituus au metrôon de Trieste. Ancien esclave public, cet homme était logé près du temple ou dans le temple, qu'il gardait, ouvrait, fermait et nettoyait : cf. H. Graillot, op. cit., p. 261. Si notre interprétation du fragment 134 est exacte, il participait en outre à une cérémonie du culte au moins, ce qui n'est pas choquant, car un des documents énumérés ci-dessus (CIL, 8, 1225) associe les mots aedilis et sacerdos. 443 Cf. supra, 1, p. 140; 3, p. 421, 445. 444 La seule forme conservée de gallare (ou -ri) est gallantes. En dehors de notre passage, on ne la trouve que dans le fragment suivant (150 Buch.) et chez Pline {NH, 21, 182). Cf. Thés. l. L., s. v. gallantes, 6, col. 1679-1680. 445 Cf. Plaute, Truc, 647; Térence, Eun., 572; Pétrone, 39, 8; Thés. l. L., s. v. illoc, 7, col. 386. 446 Cf. Horace, Ep., 1, 1, 55 (trad. F. Villeneuve) : . . . haec recinunt iuuenes dictata senesque, «voilà la leçon que répètent en chœur les jeunes et les vieux». 447 Cf. Arnobe, 1, 41. On se rend compte par cette citation, prise à bonne source (cf. la note suivante), qu'il serait curieux que Varron, en 134, eût passé Attis sous silence. 448 H. Graillot, op. cit., p. 301-302.
628
EVMENIDES 135
français moderne449. Cet agencement met en vedette le terme essentiel de la proposition : uideo. Dans messem (...) adlatam importerei, on reconnaît une construction du type urbem captam hostis diripuit. Sur la combination du présent historique {uideo) avec des imparfaits (importèrent, recinebant), cf. Ernout-Thomas, p. 188 ; supra, 3, p. 473. La construction à'imponere avec le datif (signo) est régulière450. On prendra garde aux clausules métriques : dispondée (ïlldc\ uënto) , crétique-spondée (frequënti(am) in t'empio)
et
spondée-crétique
(aedilïs
signô deae).
135. - A la page 119, «extra quotation» faisant suite immédiatement à la « leading quotation », qui n'est autre que le fragment précédent (134) 451 ; à la page 267 : « extra quotation » ; la « leading quotation » est un vers de YEnéide que Nonius a pris dans « Virgil » 452 ; à la page 386, « extra quotation ». La « leading quotation » semble être un passage de Livius Andronicus et provenir de « Gloss. I » 453. Sénaires ïambiques 454. Création originale de Varron. G. Roeper a beau s'évertuer à établir qu'il faut lire quae castitas ! quae uestis et non quae casta uestis! aetasque, il perd sa peine455. L'argument même dont il fait état n'est pas recevable : d'après lui, aetasque adulescentium n'offrirait pas un sens clair et approprié. D'autres érudits ont trouvé nécessaire de changer -que en quae. Mais on peut faire l'économie de cette correction, en rapprochant aetasque de nominatifs
449 Cf. supra, p. 509, n. 76; 573, n. 128. 450 Cf. Cicéron, AU., 5, 15, 3 : imponete clitellas boni, « mettre un fardeau sur un bœuf»; Phil., 3, 12 : imponere alìcui diadema, «mettre un diadème sur la tête de quelqu'un». 451 Cf. Lindsay, Nonius, p. 46. 452 Ibid., p. 68. Sur «Virgil», cf. supra, 3, p. 457, 463. 453 Cf. Lindsay, Nonius, p. 76. 454 Pour F. Biicheler, dans son étude sur les Ménippées (Bücheier, p. 563 (427-428)), septénaires ïambiques. Mais il adopte notre scansion dans son édition des fragments de l'ouvrage. 455 Roeper, 3, p. 33.
EVMENIDES 135
629
exclamatifs tels que : fabulae ! nugae ! 456 ou ο frustra (...) suscepti labores ! 4l/. De même, rien n'oblige à rejeter le hic et le teneris des manuscrits. Impossible de s'y tromper : les phrases en parataxe qui défilent dans ce fragment sont autant de cris d'admiration passionnée. Elles sont émises par un dévot de Cybèle ou, en tout cas, par un thuriféraire des galles, à qui chaque détail observé sur la personne de ces jeunes gens arrache une exclamation d'enthousiasme458. Avaient-elles pour objet, dans la satire, d'inciter le narrateur à remettre son sort entre les mains des serviteurs de la déesse ? Probablement. Quoi qu'il en soit, sous la plume de Varron, elles sont chargées d'ironie et rendent un son tout ensemble vrai et presque parodique. La dérision est spécialement sensible dans casta uestis. Ces deux mots composent pour ainsi dire une locution consacrée, rituelle, que Varron emprunte au vocabulaire du culte de Cybèle : la stola qui enveloppait les galles était un « habit religieux par excellence » 459 et, de ce fait, méritait bien l'appel lation qui lui est donnée dans notre passage. Mais qui n'y décèlerait une raillerie, sachant que, pour Varron, comme pour l'immense majorité des Romains de la République et de l'Empire, les galles étaient des « êtres vils, impurs », d'« infâmes débauchés » 460, méprisables et redoutables, qu'on accusait (injustement) d'avoir abandonné, avec leur virilité, toute pudeur et tout sens moral, de s'enivrer dans des bouges461, de vendre leurs charmes à la manière des courtisanes462, d'escroquer les crédules, de capter les héritages463, de voler jusqu'à leur sainte patronne, et même de châtrer des voyageurs pendant leur sommeil pour grossir les effectifs de leur com pagnie464? 456 «Fables! chansons!». 457 Cicéron, Mil., 94 : «ô labeurs vainement assumés!». Cf. Ernout-Thomas, p. 11. 458 Cf. Bücheier, loc. cit.; Roeper, loc. cit.; Bolisani, p. 91. A. Marzullo reste trop dans le vague quand il se borne à remarquer que nous avons ici « un tableau réussi » des fidèles qui s'agitent dans le temple de Cybèle (Marzullo, p. 24). 459 H. Graillot, op. cit., p. 297-298; cf. Vahlen 1, p. 178. Il est évident que, contrairement à l'opinion de Turnèbe, uestis ne désigne pas ici le «duvet» (lanugo) des galles : cf. Roeper, loc. cit. 460 H. Graillot, op. cit., p. 317-318. Cf. le proverbe cité par Cicéron, Flac, 27 : « Phrygien battu devient meilleur»; Tibulle, 1, 4, 70; Ovide, Met, 3, 537; Valére Maxime, 7, 76; Juvénal, 6, 513; 9, 23 et suiv.; Arnobe, 5, 11. 461 Cf. Juvénal, 8, 171 et suiv.; Tertullien, Apoi, 13. 462 Cf. Tibulle, 1, 4, 67; Martial, 3, 81; Suétone, Oct., 68; Minucius Felix, 28; Lactance, Div. Inst., 5, 9, 17; Saint Augustin, CD, 7, 26. 463 Juvénal, 2, 83 et suiv. ; 9, 60 et suiv. 464 Cf. Martial, 3, 91.
630
EVMENIDES 135
- L'emploi de l'interrogatif qui, quae, quod {quid) au nominatif ou à l'accusatif est usuel dans les exclamations. Cf. des tours comme qui clamores uulgi excitantur in theatris . . . ! 465 ; quod erat odium (...) quae su perbia ! 466 ; quid lucri est emori 467 ; ou : Ο qui tuarum, corue, pennarum est nitor ! 468 - Adest est un peu plus fort que ne le serait un simple est, mais a, fondamentalement, même valeur. On rencontre ailleurs adesse ainsi utilisé et ainsi construit avec le datif. Cf. Cicéron, Ac, 1, 38 : alicui uirtus adest469 ; Tacite, H., 3, 59 : Domitiano aderat animus 470. - Adulescentium : sur la jeunesse des galles, voir plus haut, p. 626 ; Passio S. Symphoriani, 6, dans Ruinart, Acta Martyrum sincera, p. 71 ; Saint Epiphane, Adv. haer., III, 2, 1092 (Migne, PG, XLII, p. 800) ; H. Graillot, op. cit., p. 293. Les participes présents substantives de bonne heure, tels adulescens, parens, infans, ont le génitif pluriel en -um 471. Pourquoi Varron, refusant cette désinence ancienne, a-t-il écrit adulescentium ? Sans doute parce qu'il désirait que le complément d'aetas fût non pas un substantif, mais une forme verbale, « avec toutes les notions d'évolution, de devenir, etc., que cela implique » (L. Deschamps). Pour préserver cette nuance, il faudrait traduire : « et l'âge de ces jeunes gens qui sont en pleine adolescence ! ». - Teneris : L. Deschamps interprète ce mot comme un datif (sympatheticus). La phrase voudrait alors dire : « quelle beauté chez ces jeunes ! ». Nous croyons grammaticalement plus naturel de voir dans teneris, avec G. Roeper472 et E. Woytek473, un nominatif féminin singulier équivalant à tenera. On connaît plusieurs exemples comparables de flottement entre la première ou la deuxième et la troisième déclinaisons474 : ainsi sequester, 465 Cicéron, Fin., 5, 63 : «quels cris sont poussés par le populaire dans les théâtres!». 466 Cicéron, Cluent, 109 : «quel être odieux (...), quel orgueil!». 467 Cicéron, Tusc, 1, 97 : «quel avantage que la mort!». 468 Phèdre, 1, 13, 6 : «o quel éclat, corbeau, ont tes plumes!». Cf. également Cicéron, Cluent., 51; Flac, 89; Tusc, 2, 41; Phil, 2, 105. 469 «Quelqu'un possède la vertu». 470 «Domitien avait du courage». Cf. Tacite, Ann., 14, 63. 471 Cf. P. Monteil, op. cit., p. 187. 472 Roeper, loc. cit. 473 Woytek, p. 40 et suiv. 474 Cf. F. Neue-C. Wagener, Formenlehre der lat. Sprache, 3e éd., Leipzig, 1905, II, p. 163 et suiv.; Leumann-Hofmann-Szantyr, I, p. 233, § 173 II C.
EVMENIDES 136
631
-tris, -tre à côté de sequester, -tra, -trum, inermis, -is, -e à côté de inermus, -a, -um et pronis, -is, -e à côté de pronus, -a, -um 475 ; d'autre part, il y a un ablatif pluriel teneribus chez Caelius Aurelianus476. Mais, dans tous ces cas, la langue classique n'a retenu que les formes des deux premières déclinaisons. De là le très petit nombre des autres.
136. - « Extra quotation ». La « leading quotation » est un passage du Télèphe d'Ennius que Nonius a extrait de « Gloss. I » 477. Sénaire ïambique. Création originale de Varron. Notre texte nous paraît indiscutable. L. Havet explique judicieusement l'origine de la leçon ornât stola : « un copiste antérieur », dit-il, « aura coupé ornât istola » 478 ; puis on aura corrigé istola, en prenant i- pour une de ces voyelles prothétiques qui, dans le latin parlé de l'Empire, sont ajoutées devant sp, st, se479. Emendation louable dans son principe, puisque Varron garde intacts ces groupes de consonnes480, mais procédant d'une analyse erronée et, partant, mauvaise quant au résultat481. Il est vraisemblable, note avec raison L. Deschamps, que l'accord est ici fait selon le sens, ornati correspondant au « pluriel général des individus évoqués » - en d'autres termes l'ensemble des gens qui s'agitent dans le temple de Cybèle (cf. le fragment 134) - et partim, qui « restreint adverbialement » ornati, concentrant les regards sur la troupe des galles. Le fragment est, hélas !, trop bref pour qu'on ait le droit de se montrer plus catégorique. - Venusta : cf. le uenustas du fragment précédent.
475 Varron, Men., 391 Buch. 476 Caelius Aurelianus, Tard, pass., 3, 27. 477 Cf. Lindsay, Nonius, p. 32. 478 Havet 1, p. 55. 479 Voir E. Bourciez, Précis historique de phonétique française, 8e éd., Paris, 1945, p. 213. On a ainsi dans les inscriptions à partir du IIe siècle de notre ère des graphies comme iscripta, iscola, escripsit, eschola, etc. 480 Cf. Varron, Men., 58 Buch, (stilo) , 419 Buch, (staterà) ; 519 Buch, (stadio), etc. 481 Parce qu'en 133 quelqu'un (pour nous le narrateur) déclare s'être habillé en femme, certains éditeurs substituent ornatus à ornât. Mais ornati est paléographiquement moins téméraire et on ne peut avoir un singulier avec partim qui, toujours, s'applique à des groupes d'êtres humains ou d'animaux.
632
EVMENIDES 137
- Muliebri : l'antéposition fait de ce déterminatif un qualificatif482 et l'enrichit d'une nuance affective (mépris) d'autant plus nette qu'il est mis en relief, comme uenusta, par la disjonction qui le sépare de stola. - On prendra garde au jeu, certainement voulu, des sonorités finales en chiasme dans uenusta muliebri ornati stola.
137. - « Extra quotation ». La « leading quotation » est de Virgile et a été tirée par Nonius de « Gloss. I » 483. Partie d'un vers original de Varron. Primitivement, F. Bücheier lisait ut Naiades undicolae et voyait dans ces mots le début d'un sotadéen484. Mais ensuite, convaincu par la critique de G. Roeper485, il revint de cette opinion, imita son censeur, adopta le Naides de la tradition, et fit d'ut Naides undicolae une fin de pentamètre dactylique 486. L. Havet lui donne tort, car il a peine à « croire que ut doive être imputé sur le premier hémistiche » ; pour remédier à cet incon vénient, il se tourne vers le texte de Nonius - Vano Endymionibus : ut Mercurium Arcadon colonum. Idem Eumenidibus : ut Naides... - et en déduit que Vut de notre passage, « intrusion provenant du fragment précédent et occasionnée par la ressemblance des titres Endymionibus et Eumenidibus », doit être tout bonnement biffé, en sorte que nous ayons non une fin, mais un commencement de vers487. Ce raisonnement nous laisse sceptique : si maladroit que semble ut en bout d'hémistische, nous estimons qu'on n'a pas le droit de l'escamoter à la façon de Havet, en s'appuyant sur de mauvais arguments paléographiques. Aussi nous rallions-nous aux vues de G. Roeper
482 Cf. supra, 2, p. 159, 230. 483 Cf. Lindsay, Nonius, p. 67. 484 Cf. Bücheier, p. 179 (432). 485 Roeper, 3, p. 34 (il fait valoir que Naiades n'est pas un choriambe). 486 Bücheier, p. 559-560 (424-425), n. 1. Toutefois, il n'accepte pas l'objection rapportée à la note précédente : Varron, allègue-t-il, pouvait scander Naiades aussi bien à la romaine, c'est-à-dire choriambique, qu'à la grecque, avec syllabe finale brève, de même que Catulle, qui écrit côte à côte Thetidi avec -i long et Minoidi avec -i bref. Le respect dont les poètes augustéens font preuve à l'égard des règles métriques grecques et le témoignage de Pline sur Varron (chez Charisius, p. 53 - fr. 257 Fun. : quant maxime uicina graeco graece dicit, «quand il parle grec, il se rapproche le plus possible du grec») ne sont pas des arguments assez forts pour condamner en l'occurrence le sotadéen. 487 Havet 2, p. 182.
bVMENIDES 137
633
et F. Bücheier. Avec une petite réserve néanmoins : à nos yeux, notre texte peut être extrait soit d'un pentamètre, comme ils l'admettent, soit d'un vers anapestique. Avec E. Bolisani, nous inclinons à penser que Varron compare ici aux gracieuses Naïades les galles vêtus de la stola 488. D'où la place qu'occupe le fragment 137 dans notre reconstitution de la satire. Mais rien n'est plus douteux, confessons-le, que cette conjecture, contre laquelle plaide la disparate métrique, puisque 135, 136 et 138 sont en sénaires ïambiques, 139 et 140, qui continuent la peinture du clergé de Cybèle, en galliambes 489. - Naides : le terme qui désigne en grec les Naïades se présente sous deux aspects - Ναΐς, -ίδος, le plus commun, et Ναιάς, -άδος, le plus récent et le moins usité. Chez les poètes romains, c'est en général sur Ναιάς, -άδος que l'on tombe. Si, en 137, Naides est la bonne leçon, Varron, non content d'avoir recours à la forme la plus courante du mot dans son pays d'origine, ne latinise pas sa morphologie, puisque, dans cette hypothèse, -es est bref. - Vndicolae : cet ample composé, à rapprocher d'undifragus, undisonus, undiuagus, etc., rappelle ceux qui ornent la grande poésie, notamment l'œuvre de Catulle 490. A-t-il un rôle purement décoratif ? Met-il dans le tableau une note parodique ? Notre interprétation du passage nous pousse évidemment à répondre par l'affirmative à la deuxième question, . . . mais sans aucune assurance, puisque cette interprétation n'est pas incontestable. Vndicola ne figure qu'ici et chez Avienus491.
488 Bolisani, p. 91. Selon G. Roeper (loc. cit.), il s'agirait peut-être de femmes qui se baignent; selon O. Ribbeck (Ribbeck, p. 107), des efféminés qui, l'été venu, se drapent dans des voiles légers et transparents qui font songer à la tenue des Naïades. 489 En rétablissant Naiades, on pourrait scander : - _L- _ -I - - _ ut Naiades undicolae, à condition de prendre -es long (cf. la note 486). On aurait alors une fin de galliambe (galliambe pur et non «catullien» : cf. L. Nougaret, Traité de métrique latine classique, Paris, 1948, p. 112) et la difficulté sur laquelle nous butons serait levée. Mais nous avons scrupule à corriger les manuscrits sans nécessité absolue et préférons garder Naides, quitte à hésiter sur la localisation du fragment dans l'intrigue. 490 Cf. supra, 1, p. 140; L. Alfonsi, Poetae noui, Corne, 1945, p. 177. 491 Cf. Avienus, Arat., 809.
634
EVMENIDES 138 *
*
138. - A la page 519, « extra quotation ». La « leading quotation » est de Cicéron et a été procurée à Nonius par « Gloss. I » 492 ; à la page 547, « extra quotation ». La « leading quotation » sort de YEpidicus de Plaute et a été prise par Nonius dans « Plautus I » 493 ; à la page 549, « extra quotation » encore. La « leading quotation », empruntée à VHetaera de Turpilius, sort du recueil intitulé « Turpilius » par W. M. Lindsay494. En dépit des assertions de plusieurs éditeurs, Vaurorat des manuscrits n'a pas lieu d'être modifié. Il s'agit, bien entendu, d'un hapax imagé dérivé d'aurora, qu'on n'aurait pas de mal à comprendre même sans la glose qui explique : aurorans = illuminans495. En revanche, il faut absolument troquer contre ostrinum Yostrinam de la tradition, car cet adjectif ne peut aller qu'avec le masculin supparum. L'erreur des scribes en la circonstance n'est pas difficile à concevoir : ils ont été influencés par le lemme de Nonius et par la « leading quotation » de Turpilius, qui donnent ostrinam. Une partie d'entre eux a ensuite cherché à corriger aurorat ostrinam en écrivant aurora tonstrinam, qui est pire. O. Ribbeck, s'imaginant que Varron en a ici contre la folle élégance des femmes, qui se coiffent d'un nimbe recouvert d'un voile écarlate, rectifie le texte en conséquence : il substitue haec induta à hic indutus496. Qui ne discerne les vices d'une telle opération ? Paléographiquement insoutenable, elle découle d'un contresens sur supparus, qui n'a jamais été synonyme de ricinium, et sur corona, qui ne désigne pas un nimbe 497. La dernière emendation textuelle que nous ayons à étudier est égal ement d'O. Ribbeck. Celui-ci ajoute un -i à luce et veut qu'il y ait dans les manuscrits, avant ce mot, une lacune pour pouvoir faire de luce locum . . . la fin d'un sénaire ïambique. En quoi il se leurre une fois de plus : sa solution est inutile et grammaticalement incorrecte ; grammaticalement
492 Cf. Lindsay, Nonius, p. 31. 493 Cf. Lindsay, Nonius, p. 32. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 494 Cf. Lindsay, Nonius, p. 34. «Turpilius» contenait treize pièces de l'écrivain qui lui donne son titre : cf. Lindsay, Nonius, p. 8. 495 Gloss., 4, 312, 35. 496 Ribbeck, p. 108 (interprétation plus tard abandonnée : dans Ribbeck, Poésie, p. 310, il est dit, sans autre détail, que notre fragment raillerait «un homme à la mode»). 497 Cf. Roeper, 2, p. 14.
EVMENIDES 138
635
incorrecte, car, si on a bien luci dans des tours adverbiaux archaïques comme luci claro, in luci, etc., cette forme serait totalement déplacée, aberrante, avec notre afficiens ; inutile, car il est légitime de regarder luce locum afficiens comme le début d'un sénaire ïambique498. Les indications de F. Bücheier sont, à cet égard, pleinement éclairantes499 : il fait observer que les anciens poètes (Plaute et Térence en particulier) n'hésitent pas à mettre des dactyles en tête de leurs vers ïambiques, ni à commencer ce type de vers par des mots trochaïques, de manière que le demi-pied fort soit partagé entre deux mots (exemples : linde quid* auditum
ou mater
u[bi accepit). Or on se souvient que la métrique des Ménippées de Varron diffère peu de celle de Plaute 50°. Par suite, notre leçon n'a rien d'extravagant, sans qu'il soit besoin de supposer, comme certains ont été tentés de le faire501, qu'au troisième vers du fragment Varron saute brutalement du rythme ïambique au rythme dactylique. Si on entre dans les vues de G. Roeper, le personnage dont Varron évoque ici la spendide apparence serait Sérapis, qui avait dans l'iconographie une robe pourpre et, autour de la tête, une couronne de rayons502. Approuvons les critiques ultérieurs de ne pas avoir accepté cette identification : car il serait étrange que le dieu égyptien intervînt lui-même dans notre satire tel que le représentaient les monuments des arts plastiques, et qu'il fût désigné par le hic du fragment 138. En réalité, comme le croient la plupart des commentateurs, nous avons ici de nouveau en face de nous un prêtre de Cybèle. Mais quel prêtre au juste ? H. Graillot répond : Parchigalle 503. En aucune façon, riposte J. Carcopino, qui s'emploie longuement à démontrer que le titre et la fonction dévolus à ce ministre de la Grande Mère des Dieux n'existaient pas au temps de Varron : l'archigallat, écrit-il, « ne doit à l'Orient que son nom grec » ; c'est une création de Claude ; « avant ce prince, (...) nous rencontrons souvent des prêtres de Cybèle et d'Attis qui s'appellent des galles », mais « nous ne connaissons pas d'archigalles » 504.
498 Cf. Müller 1, 2e éd., p. 528, 535. 499 Cf. Bücheier, p. 564 (429). 500 Cf. supra, 1, p. 46. 101 Cf. Roeper, 2, p. 16. 502 Cf. Roeper, 2, p. 13-15. 503 H. Graillot, op. cit., p. 230-238. 504 Cf. J. Carcopino, Aspects..., op. cit., p. 76-162. On sait le rôle que joua Claude dans la transformation du culte romain de Cybèle : c'est lui qui, dans ce culte, aligna le rituel
636
EVMENIDES 138
Conclusion : le texte étudié se rapporterait bien à un supérieur des galles, à un haut dignitaire du clergé phrygien, mais cet homme serait un Attis ou un Battakès et non un archigalle. Si impressionné qu'on soit par la science, la finesse et le remarquable talent de son auteur, on est obligé d'avouer que la thèse ainsi résumée à très grands traits ne tient pas. J. Beaujeu n'a aucune peine à établir qu'il y avait, dès le IVe siècle avant J.-C, des archigalles en Grèce et qu'à moins d'interpréter captieusement la documentation, on ne saurait prétendre « que l'orient n'a pas connu ά'άρχίγαλλος avant d'emprunter le nom et l'institution à Rome » 505. Dans ces conditions, tout nous porte à faire nôtre la doctrine d'H. Graillot que J. Carcopino s'est en vain acharné à démolir. Admettons donc que Varron peint en 138 un archigalle et récapitulons sans nous attarder les renseignements que nous possédons sur ceux qui exerçaient cette charge506. Bien qu'ils eussent, nous l'avons vu, le pas sur les simples galles, ils étaient les frères de ces derniers en Attis et recevaient la même ordination : certainement castrats eux aussi507, ils cumulaient les emplois de prophètes et de prêtres. Inspirés par Cybèle et Attis, ils va ticinaient, quelquefois même au cours des fêtes du culte. Dans leur église, ils gouvernaient en maîtres absolus, investis d'une autorité divine. On leur donnait du « Très Grand », du « Très Saint », ou de P« Eminence ». En général, ils avaient un âge respectable et de la prestance. Leur nomination revenait peut-être à l'assemblée des fidèles. Leur costume et leurs insignes, dont Varron trace ici une esquisse partielle, offraient un caractère nettement oriental. Sur une robe talaire à manches longues, ils passaient un pallium pourpre - le supparum de notre texte - qui ressemblait à la chape des archiprêtres de la déesse syrienne. Un autre élément distinctif de leur équipage était la couronne d'or que mentionne Varron. Ils la posaient sur un bonnet phrygien durant les cérémonies mystiques et sur un voile descendant jusqu'aux épaules dans la vie ordinaire 508. Imitant par son décou pageles feuilles du laurier prophétique, elle était souvent ornée de médail-
romain sur le rituel phrygien. Sa politique dans ce domaine fut poursuivie et intensifiée par Antonin. 505 J. Beaujeu, La religion romaine à l'apogée de l'Empire, I, La politique religieuse des Antonins (96-192), Paris, 1955, p. 316-317. 506 Cf. H. Graillot, loc. cit. 507 Cf. J. Carcopino, Aspects..., op. cit., p. 162. Cependant, H. Graillot ' o. cit., p. 231) n'en est pas sûr. 508 Les galles, eux, étaient coiffés d'une mitre, symbole de leur consécration à la Mère des Dieux, ou d'un bonnet phrygien, ou d'une résille : cf. H. Graillot, op. cit., p. 299.
EVMENIDES 138
637
Ions 509. S'y ajoutaient des bandelettes à fusaïoles qui pendaient des tempes à la poitrine, des perles aux oreilles 510, des colliers et des pectoraux. Sensible à cette magnificence, Varron la souligne en 138 avec une expressivité appuyée : il entasse dans le court espace de deux sénaires et demi le plus grand nombre possible de termes qui notent ou suggèrent une couleur - aurorat, d'autant plus évocateur que c'est un hapax, ostrinum, auro, gemmis, fulgentem, luce ; et il renforce l'effet obtenu par le jeu étudié des sonorités qu'il choisit511 et par l'agencement de sa phrase, qui met en relief aurorat (antéposition) et ostrinum (antéposition et disjonction). Ce faisant, il tombe dans la surcharge. Faute de goût ? Non pas ; mais intention parodique et clin d'œil au lecteur pour l'inviter à considérer ironiquement les oripeaux trop voyants qu'exhibent les grands prêtres d'une religion folle. - Ostrinus : à part Varron, Turpilius et Properce sont les seuls écrivains latins qui usent de ce mot512. Touchant sa genèse, les linguistes hésitent entre deux théories : « est-ce un emprunt au grec όστρέϊνος adapté à la phonétique latine 513 ? ou doit-on y reconnaître le suffixe latin -inus, qui apparaît dans uicinus par exemple, que l'on analyse comme un adjectif dérivé en *-ne/o- sur un thème en *-yH2? » (L. Deschamps). - Supparus : outre l'explication de Nonius, cf. Paul Diacre, p. 407, 6 Lindsay : uestimentum puellare lineum, quod est subucula, id est camisia, dicitur514. Autres formes de ce substantif : siparum, sipharum, siparus. Emprunt probable au grec σίπαρος (ou σίφαρος), « voile de navire ». Mais, au dire de Varron, dérivé de supra : indutui alterum (...) alterum quod
509 Sur ces médaillons étaient souvent représentés les bustes d'Attis et de Zeus Idaios : cf. H. Graillot, op. cit., p. 237. 510 «Signe d'asservissement aux dieux» (H. Graillot, op. cit., p. 237). 511 Le premier vers est léonin (ostrinum... supparum). Noter ensuite les allitérations de gemmis fulgentem gerit et de luce locum : cf. Woytek, Stil., p. 41. 512 Cf. Turpilius, 76 Rychlewska : in capite riculam indutam ostrinam, « la tête couverte d'un petit voile pourpre»; Properce, 1, 14, 20; 3, 13, 7. 513 Cf. M. Leumann, Gnomon, 13, 1917, p. 30. 514 «Vêtement de jeune fille en lin, qu'on appelle aussi subucula, c'est-à-dire chemise». Au sens propre, le supparus {-um) était une tunique de dessus qui allait des épaules aux talons, recouvrait la subucula («tunique intérieure») et dissimulait les bras - la définition de Paul Diacre est, on s'en aperçoit, un peu inexacte. Il se signalait fréquemment par son luxe. Cf. E. Saglio, s. v. supparum, dans DA, 4, p. 1565; J. Collart, Varron, De lingua Latina livre V, Paris, 1954, p. 229, n. 1.
638
EVMENIDES 139
supra, a quo supparus, nisi id quod item dicunt osce 515. Malgré sa fausseté, cette étymologie mérite d'être prise en considération. En effet, 1) c'est le rapport institué avec supra qui rend raison de Vu- initial de supparus (on aurait autrement sip-) ; 2) si le substantif σίπαρος n'avait pas transité par l'osque avant d'être latinisé, Va intérieur se serait changé en e (la forme attendue a priori serait donc *sipperus). Supparus est attesté surtout dans la comédie516. - Indutus supparum : originellement, le participe indutus était un moyen (« s'étant revêtu de...»). Mais, à l'époque de Varron, cette valeur s'était vraisemblablement effacée, si bien que l'accusatif avec lequel on le construisait devait être compris comme un accusatif « grec » ou « de relation ». - Coronam ex auro : construction régulière, au temps de Varron, du complément de matière517. Elle a supplanté l'ancien ablatiuus materiae sans préposition, qui se maintient en poésie (Virgile) et chez les auteurs de traités techniques (Caton, Pline l'Ancien) 518. L'ajout de la préposition correspond à « la volonté de marquer concrètement l'origine » (L. Deschamps). * * 139. - A la page 233, « extra quotation ». La « leading quotation » est peut-être un vers des Fullones de Titinius extrait par Nonius de « Gloss. I » 519 ; à la page 334, « extra quotation » aussi. La « leading quotat ion» semble être un vers de la Casina tiré de « Plautus I » 520. Galliambe original. Il est évidemment normal que Varron ait ici recours à ce mètre par ticulier qui, nous l'avons noté, ne se trouve que dans des textes relatifs
515 Varron, De l. L., 5, 131 : «parmi les vêtements, l'un (...), l'autre va par -dessus, d'où supparus, avec cette réserve qu'on dit de même en osque». 516 Cf. Plaute, Ep., 232; Novius, 70 Ribbeck; Afranius, 123 Ribbeck. 517 Cf. Cicéron, Verr., 4, 62 {pocula ex auro, « des coupes d'or ») ; Ernout-Thomas, p. 73 ; Leumann-Hofmann-Szantyr, 2, p. 265. 518 Cf. Leumann-Hofmann-Szantyr, 2, p. 106-107; Woytek, p. 79. Types : cupam materia ulmea (...) facito, «fais un tonneau en bois d'orme» (Caton, Agr., 21, 5); aere cauo clipeum, «un bouclier en bronze creux» (Virgile, Aen., 3, 280). 519 Cf. Lindsay, Nonius, p. 65. 520 Cf. Lindsay, Nonius, p. 72. Sur « Plautus I », cf. supra, 2, p. 175, n. 1.
EVMENIDES 139
639
à la religion de Cybèle 521. Création des Alexandrins, utilisé par Callimaque dans des compositions dont il ne reste que deux vers, il apparaît pour la première fois à Rome dans les satires que nous étudions 522. Il sera ensuite brillamment illustré par Catulle dans son poème 63 (Attis), qui en contient les exemples les plus fameux. Il ressort de cette chronologie qu'on ne doit pas se ranger à l'opinion de L. Alfonsi quand il déduit des galliambes de Varron que ce dernier fut influencé par Catulle523. L'unique rapport qu'une telle similitude métrique invite à établir entre les deux poètes est celui d'une communauté de sources524. Le vers galliambique (ou métroaque) se distingue par son « aspect efféminé » et son « allure sautillante » 525. Il eut rapidement du succès dans la littérature latine précieuse, « parce qu'il était un tour d'adresse, un de ces ' riens difficiles ' et laborieux auxquels se plaisent les poètes qui ont plus d'ingéniosité que de génie » 526. Notre passage prouve que Varron savait déjà lui appliquer les procédés que généralisera Catulle : relevons à cet égard l'anaclase de Phrygïûs per össä et la substitution de deux brèves à une longue dans canit. Le commentaire auquel nous venons de nous livrer pourrait donner à croire que le libellé du fragment 139 n'appelle aucune discussion. A la vérité, il n'en va pas tout à fait ainsi, mais les petits problèmes paléogra phiques qui se posent à son sujet n'entament pas la justesse de ce qu'on a lu dans les deux paragraphes précédents. Envisageons ces problèmes sans trop nous étendre sur eux. Tout d'abord, il faut résolument écarter le datif Phrygiis de Junius et L. Havet, qu'aucun motif sérieux ne recommande. Plus troublant est le Phrygios (ou Frygios) d'A. Riese, J. Vahlen et W. M. Lindsay. Mais le frios d'H1 dont il procède n'est pas, on l'avouera, une leçon sur laquelle on doive s'appuyer et, tout bien pesé, le plus sage est sûrement de garder Phrygius avec la majorité des éditeurs. Les corrections que certains ont fait subir à per ossa et cornus sont manifestement inopportunes 527.
521 Cf. supra. 3, p. 337. 522 Cf. Astbury, p. 92-93. 523 L. Alfonsi, Poetae noui, op. cit., p. 176. 524 Sur le problème de l'imitation des neoteroi par Varron, cf. supra, 1, p. 62-63, n. 1; 139-140; 2, p. 214-215; 229. 525 Martial (2, 86) le dit «débile et mou». Cf. H. Graillot, op. cit., p. 101. 526 H. Graillot, loc. cit. 527 Cf. Roeper, loc. cit. ; Bücheier, p. 562 (426) : « comment Riese a-t-il osé défigurer ce vers par cornui'? Ne savait-il pas que, même en prose, Cicéron disait par exemple symphonia canit (Verr., 3, 105), tibiae canentes (De nat. d., 2, 22), etc.?».
640
EVMENIDES 139
Laissons-les de côté et soulignons pour achever que la transformation de tonit en canit chez O. Ribbeck trahit un fâcheux mépris de la tradition manuscrite. La « corne phrygienne » dont Varron évoque ici les accents est le hautbois, dont nous avons rappelé plus haut quelle place il occupait dans la musique des cérémonies en l'honneur de Cybèle et d'Attis528. L'invention de cet instrument, comme celle des cymbales, était attribuée à des Phrygiens 529, soit Hyagnis, soit son fils Marsyas, dont la légende faisait des prêtres de la Grande Mère. Il se composait de deux flûtes, l'une droite {tibia), l'autre recourbée au pavillon (elymos, ou keras, ou cornu). La première, qui jouait le chant, avait un son aigu et strident ; l'autre, qui servait à l'accompagne ment, émettait des bruits graves, rauques, lugubres (bombus) 530. Si on s'attache au sens strict des mots, Varron est donc coupable d'une inexactitude quand il prête une liquida anima au cornu. Mais il n'est pas bon de disséquer le texte avec autant de rigueur tatillonne : de même que tibia en d'autres passages, cornu y désigne par synecdoque l'ensemble de la double flûte531 et Varron ne s'y méprend pas plus que Properce disant de la tibia qu'elle est rauca . - Per ossa : cette locution n'a pas la valeur que lui donne, par exemple, Virgile quand il écrit : traxitque per ossa furorem 533 : les os dont il y est question ne sont pas ceux du public qui écoute les flûtes phrygiennes534, 528 Cf. supra, p. 617. Il était aussi en usage dans le culte de Bacchus et, généralement, dans tous les cultes orientaux. Voir A. Baudot, op. cit., p. 50; G. Wille, op. cit., p. 59. A Rome, les tibicines de Cybèle venaient tous des pays de l'est, principalement, on l'imagine, de la Phrygie. 529 Télestès, ap. Athen., 13, p. 617 b, 626a; Juba, ap. Athen., 4, p. 177 a; Alexandre, ap. Plut. De mus., 5; Pline, NH, 7, 56; Clément d'Alexandrie, Strom., I, p. 306 d; Pollux, Onom., 4, 74 et suiv.; Apulée, Flor., 1, 3; Athénée, 14, p. 624b. 530 Cf. Catulle, 63, 22; 64, 263 et suiv.; Perse, 1, 99; H. Graillot, op. cit., p. 255-256; E. Pottier, s. v. cornu cornus Κεράς, dans DA, 1/2, p. 1512. 531 Cf. Juvénal, 2, 90 (trad. P. de Labriolle) : nullo gémit hic tibicina cornu, «ici aucune joueuse de flûte ne fait gémir son cornet». 532 Properce, 3, 10, 23. Sur la signification de ce vers, cf. H. E. Butler-Ε. A. Barber, The Elegies of Propertius, Oxford, 1933, p. 287; W. A. Camps, Propertius, Elegies, III, Cambridge, 1966, p. 103. 533 Virgile, Aen., 4, 101 : «elle (Didon) a fait entrer la passion au fond de ses moelles». Cf. Virgile, Aen., 2, 121 et suiv.; 6, 54 et suiv.; G., 3, 258; Ovide, Her., 3, 82. 534 C'est apparemment l'exégèse d'E. Bolisani (Bolisani, p. 91) : le fragment 139, dit-il, montre «la fascination suscitée par le son du Phrygius cornus».
hVMENIDES 139
641
mais ceux dans lesquels ces flûtes ont été façonnées (d'où il découle que Phrygius... cornus est un singulier collectif de caractère poétique535). Nous savons en effet que, dans l'Antiquité, on utilisait des os d'animal (concu rremment avec le roseau, le bronze, le lotus, le buis et la corne) pour la fabrication des flûtes 536. - Cornus : ce substantif est pareillement au masculin dans un texte du De natura deorum de Cicéron537. Trait populaire538. Varron l'adopte peut-être pour des raisons phoniques (voir plus bas). - Phrygius... cornus : rapprocher Horace, Carni., 1, 18, 13-14 : cum Berecyntio cornu 539 ; Ovide, F., 4, 181 : inflexo Berecyntia tibia cornu 540 ; Ovide, Pont, 1, 1, 45 : Phrygii (...) buxi5*1. - Liquida anima : comparer liquida uox 542 ; liquidum canere 543 ; citharae liquidum carmen 544. Pour anima, cf. le fragment 29 d'Andabatae545. Varron a voulu sonore ce nes : c'est pourquoi il y « (L. Deschamps). Du point de antépositions remarquables de qui les rehaussent.
galliambe consacré aux harmonies phrygien entrecroise les rimes en -us et en -a » vue stylistique, on fera aussi un sort aux Phrygius et de liquida, et aux disjonctions
535 Sur le singulier collectif, cf. supra, 2, p. 164. 536 Cf. Pollux, Onom., 4, 71 ; Pline, NH, 16, 36 ; Plutarque, Conv., 5 ; Aristophane, Ach., 863 c, schol.; Callimaque, Hymn., 3, 244; Athénée, 4, p. 182d. Cette coutume n'est pas spéciale à l'Antiquité gréco-romaine. On se souvient notamment que Haydn, dans son «Lied plaintif», fait chanter une flûte taillée dans un os prélevé sur le cadavre d'un homme assassiné. L'objet raconte le meurtre et dénonce le coupable, qui est le propre frère de la victime. 537 Cicéron, De nat. d., 2, 149 : cornibus... qui..., «par les cornes qui...». Mais le nominatif cornus n'est attesté que dans notre fragment et chez Placitus (Med., 16, 1, 5) : cf. Thés. l. L., s. v. cornu, 4, col. 962. 538 Cf. A. Ernout, Morphologie historique du latin, Paris, 1945, p. 105; Woytek, p. 32. 539 «Avec la corne bérécynthienne». 540 « La flûte bérécynthienne à la corne recourbée ». 541 « De la flûte phrygienne ». 542 «Voix limpide» : Lucrèce, 2, 146; 5, 1379; Virgile, G., 1, 410; Horace, Carm., 1, 24, 3-4. 543 «Chant limpide» : Ovide, Am., 1, 13, 8; Calpurnius, Ed., 4, 150. 544 «Le chant limpide de la cithare» : Lucrèce, 4, 981. 545 Cf. supra, 1, p. 126 et suiv.
642
EVMENIDES 140
*
*
*
140. - A la page 49, citations uniques. La première provient de « Varron II » 546. A la page 328, « extra quotation ». La « leading quotation » est peut-être un vers de la quatrième Géorgique tiré de « Virgil » 547. Galliambes qui sont sans conteste de la plume de Varron. Le texte altéré de ce fragment a fait travailler l'imagination des éditeurs, si bien que nous en possédons de nombreuses variantes. Examinons les difficultés auxquelles on se heurte en étudiant sa tradition manuscrite, afin de justifier, ou, du moins, d'expliquer la version que nous en présentons nous-même. - Vers 1. La leçon typana non, qui diffère à peine de ce qu'offrent les codices, est à nos yeux inattaquable. L. Havet soutient étrangement qu'elle n'a pas de sens548 et opte pour le génitif τύμπανων (qu'Onions et Lindsay latinisent en tympanon). Comment admettre, pourtant, que les galles à qui Varron cède ici la parole qualifient de « vaine, creuse, sans significa tion » leur musique sacrée 549 ? Une négation est donc indispensable devant l'adjectif inanis (litote) et rien n'autorise à faire de non la finale d'un génitif pluriel grec. Cela posé, c'est à cause des impératifs de la métrique
546 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. Pour la seconde, nous sommes dans l'incertitude, car Lindsay ne nous apporte pas d'information sur elle : il ne s'est pas aperçu que tibinos était un nouveau lemme et, après Onions, écrit ainsi le passage de Nonius : « Varrò Eumenidibus : tibi tympanon inanis sonitus Matri' deum tonimus [tibinos a tibiis modos. Varrò Eumenidibus (132) : sonitus Matri' deum tonimus] tibinos, tibi nunc semiuiri. Teretem comam uolantem iactant tibi galli». 547 Cf. Lindsay, Nonius, p. 72. Sur «Virgil», cf. supra, 2, p. 265. 548 Havet 1, p. 55. 54y Inanis a manifestement dans leur bouche la même valeur figurée que dans cette locution de Cicéron (De off., 2, 43; cf. De or., 1, 12, 51) : uerborum sonitus inanis, «vain fracas de paroles». Voir également Cicéron, Tusc, 5, 73 (inanes sonos); 5, 119 (inani uocis sono) ; Fin., 2, 48 (uoce inani) ; Tusc, 3, 42 (uoces inanes) ; Tite-Live, 35, 48, 2 (inani sonitu uerborum) ; Sénèque, Ep., 56, 14 (inani sono) ; Thés. l. L., s. v. inanis, 7, col. 825, 1. 22 et suiv. Mais cf. aussi infra, p. 648-649.
EVMEN1ÜES 140
643
que nous avons remplacé tympana par typana, car, avec le libellé que nous choisissons, la troisième syllabe de notre galliambe est forcément brève550. Nous reviendrons plus loin sur cette forme sans -m-. Si, à l'exemple d'E. Bolisani551 et L. Deschamps, on voit dans inanis sonitus des nominatifs en apposition à typana, on est contraint d'arrêter la première phrase à la fin du vers et on se trouve devant une alternative : ou bien on dégage de tonimus un tonant qui a typana pour sujet (L. Bolisani) ou bien on regarde tibi . . . deum comme un énoncé sans verbe (L. Des champs) 552. L'une et l'autre formule - et, par voie de conséquence, l'ensemble de la doctrine qu'elles supportent - nous semblent défectueuses : celle-ci parce qu'elle est syntaxiquement trop osée, celle-là parce qu'elle implique que Varron attribuait à son lecteur une rare prescience553, toutes deux parce que l'hypothèse la plus simple et la plus naturelle consiste à prendre tonimus transitivement et à lui donner pour complément direct typana55*. Cependant il ne résulte nullement de là qu'il faille renoncer à inanis sonitus, qui se lit dans tous les manuscrits de Nonius à la p. 528 de Mercier555 : pour sauver cette leçon, il suffit d'y reconnaître des génitifs de qualité déterminant typana le plus régulièrement du monde. Sans doute la série de génitifs à laquelle on aboutit de la sorte (puisque mairi', nous allons le montrer, est un génitif d'appartenance) a de quoi étonner ; mais ce n'est
550 On comparera, pour la scansion du premier hémistiche, Catulle, 63, 23 (trad. G. Lafaye) : ubi capita Mâenadës uì iaciunt ederigeräe, «où les Ménades parées de lierre secouent violemment leurs têtes», et Catulle, 63, 48 (trad. G. Lafaye) : ïbï märiä uästä ulsëns läcrimäntibüs öcülis, « là, contemplant la vaste mer de ses yeux pleins de larmes ». 551 Bolisani, p. 92. 552 Elle traduit : «Pour toi les tambourins, vacarme non vain de la mère des dieux», et note que nous aurions affaire à une de ces «expressions qui n'ont jamais eu de verbe», parce que «le sens des cas» y révèle «clairement ce qu'on veut dire». Souvent ces expressions sont soulignées et éclairées par des gestes. Empruntées à la conversation familière, elles confèrent aux ouvrages littéraires «un tour vif». Dans celle qui nous occupe, le nominatif jouerait son rôle de «cas pancarte», «faisant surgir une évocation, plantant un décor». 553 Le lecteur devrait, par anticipation, déduire un mot d'un autre mot qui n'a pas encore été exprimé! 554 Cf. Properce, 4, 1, 134 : uerba tonare foro, «faire retentir des paroles sur le forum». 555 La confusion à's et d'm (sonitum pour sonitus) se remarque ailleurs chez Nonius (cf. p. 431, 1. 11 : locus pour locum).
644
EVMENIDES 140
pas un motif assez fort pour que devienne obligatoire la correction inani sonitu qu'acceptent la plupart des critiques556. En ce qui concerne matri ' deum, nous sommes encore guidés par la métrique : en vertu des lois qui régissent le galliambe, V-i de matri est nécessairement bref. Ce substantif n'est donc pas au datif, comme le croyait A. Marzullo 557, et ne va pas avec Ubi : il s'agit d'un génitif dont l'-s, amui devant consonne558, a été indûment, mais logiquement, restitué par les scribes de Nonius559. Corollaire : ainsi que nous l'avons indiqué, le personnage à qui s'adresse le fragment 140 des Euménides est bien Attis etnonCybèle560. - Tel que nous l'avons reçu, le vers 2 est inscandable : il y manque, après tonimus, une brève et une longue. La responsabilité de cette omission incombe probablement à Nonius561 qui, à cause d'elle, le développement qui suit le prouvera, s'est trompé sur tibinos. Si on se fie aux renseignements que fournit son lemme, tibinos serait à définir en ces termes : « accusatif masculin pluriel de l'adjectif tïbïnus, -a, -um, « de flûte », dérivé de tibia, -ae ; hapax ». Supposons cette analyse exacte ; il n'est, alors, rationnellement, qu'un moyen de suppléer ce qui a disparu entre tonimus et tibinos : on ne peut insérer là qu'un substantif déterminé par tibinos - modos, tonos, ou quelque chose d'approchant. Il n'est pas curieux que plusieurs érudits se soient ralliés, forts de la garantie que leur paraissait procurer le témoignage de Nonius, à cette manière de régler la question. Mais, s'ils y avaient regardé à deux fois, ils se seraient rendu compte qu'elle ne convient pas et qu'en la circonstance Nonius est un mauvais guide : l'étymologie qu'il hasarde pour tibinos est condamnée sans recours par la métrique, car le premier hémistiche du galliambe ne s'achève jamais par un molosse ; de plus, l'adjonction d'un substantif comme modos avant tibinos fait naître un monstre grammatical562 :
556 Pour le sens, cet inani sonitu ne diffère évidemment en rien de notre inanis sonitus. 557 Marzullo, p. 24. 558 Sur ce phénomène, cf. supra, 1, p. 70; 2, p. 155, n. 4; 185. 559 L. Havet, qui garde matris, précise en note : «prononcer matri» (Havet, loc. cit.). 560 Cf. supra, p. 562. A part A. Marzullo, tous les commentateurs le signalent, mais la majorité d'entre eux n'en infère rien quant au lieu de la scène. 561 Cf. Bücheier, p. 561-562 (426). 562 La présence de modos dans le lemme de la p. 49 ne plaide pas pour tonimus <modos> tibinos (contra Havet 1, p. 55) : modos est certainement une glose (cf. Bücheier, loc. cit.).
EVMENIDES 140
645
en dépit des assertions de G. Roeper563, il est inconcevable que Varron ait construit tonimus avec deux compléments directs situés aux deux extrémités de la proposition et sans lien entre eux {typana et modos tibinos). Afin d'échapper à l'objection métrique dont nous venons de parler, G. Roeper, sans toucher aux lignes maîtresses du raisonnement qui conduit à considérer tibinos comme un adjectif, le modifie légèrement en reliant ce tibinos non plus à tibia, « la flûte », mais à Τιβία, avec un τ majuscule, qui est un des noms grecs de la Phrygie564. Pauvre replâtrage, qui ne résout rien : non seulement Roeper laisse subsister le double complément direct typana et modos tibinos, mais son tibinos = « Phrygiens » est invraisem blable : on imagine mal Varron, quel qu'ait été son goût pour la lexico graphie et les vocables insolites, forgeant sur un mot aussi rare et technique que Τιβία un hapax dont aucun de ses lecteurs ou presque n'était à coup sûr capable de saisir le sens. Son hermétisme ne va tout de même pas jusque-là ! Arrivés à cette étape de notre réflexion, nous n'avons plus beaucoup de chemin à parcourir pour atteindre le but : nous avons acquis la certitude que tibinos est une mélecture de Nonius. Nous en déduisons sans peine que Varron avait en fait écrit tibi nos. F. Bücheier constate que, si nous restituons leur autonomie à ces deux pronoms dont Nonius, par une soudure malencontreuse, avait tiré un adjectif565, la symétrie des éléments de la phrase (concinnitas) est parfaite, puisque dans chacun d'eux tibi figure à deux reprises, à l'ouverture et avant le dernier mot566. Ajoutée aux arguments plus haut avancés, la remarque a du poids : n'oublions pas que notre passage relève d'un genre où redites et refrains étaient de rigueur. Elle fait justice de la sentence prononcée par G. Roeper, qui juge stylistiquement faible la clausule tibi nos567. Roeper a contre cette clausule un deuxième grief. Compte tenu de sa situation dans le galliambe, elle admet une seule scansion : tibi nos. Or,
563 Roeper, 3, p. 20 : «verbum tonimus, semel dictum bis audiendum, ipso loco suo pariter ad superius membrum atque id quod sequitur pertinet, ut ante an post illud interpungatur, nihil fere intersit». 564 Cf. en particulier Suidas, Photius (Lex., p. 587, 17), Strabon (7, 3, 12) et \ Appendix Proverbiorum (Leutsch-Schneidewin, 3, p. 79) ; voir Roeper, 3, p. 18 (avec une longue dissertation sur la quantité du ti- de tibinos. Pour Roeper, tibinos modos désignerait les galliambes et non les accents des flûtes). 565 Nonius unit de même par erreur dein et super à la p. 530 de son dictionnaire. 566 Bücheier, loc. cit. 567 Roeper, 3, p. 18.
646
EVMENIDES 140
observe Pérudit allemand, les trois autres tibi du fragment ont un second -i bref; pourquoi n'en va-t-il pas de même dans notre tibi nos, alors que rien n'y justifie une mise en relief particulière de tibi ? Dirimante pour son auteur, cette critique est pour nous négligeable. Il est vrai qu'en donnant au tibi de tibi nos un second -i long, Varron s'est accordé une légère licence poétique (encore que cette scansion soit entièrement régulière) ; mais on sait que les poètes latins jouent fréquemment ainsi avec la quantité des voyelles : par exemple Catulle, dans ses galliambes, emploie indifférem ment Cybëllë ou Cybëlë selon qu'il a besoin d'un premier e long ou bref568. Si nous faisons bien de rétablir tonimus... tibi nos et de penser que le mot à intercaler entre tonimus et tibi ne peut pas être le régime du verbe569, il n'existe, pour combler la lacune, que deux solutions : nous y introduirons soit un adverbe570, soit un substantif en apposition au sujet de tonimus. Nous préférons personnellement le substantif et empruntons à Bücheier son chorus 571, estimant que ce nom, qui désigne couramment le clergé de Cybèle chez les poètes latins 572, permet de comprendre la bévue de Nonius - ou de sa source (saut du même au même entre Y-us de tonimus et Y-us de chorus). - Dans les manuscrits de Nonius, le vers 3 est également anomal : aucun autre galliambe connu n'a une pénultième longue 573 . De nombreux auteurs s'accommodent de cette singularité et sont persuadés que Varron s'est ici amusé à bâtir un galliambe exceptionnel : ils ne rectifient donc pas iactant tibi galli. Nous aimons mieux, pour notre part, ne pas prêter à l'écrivain tant de désinvolture et arranger un peu le vers de façon qu'il respecte les règles de la métrique. La majorité des érudits dont, sur ce point, nous partageons l'opinion s'attaquent à iactant, à galli, ou au groupe iactant galli ; mais leurs emendations ne répondent pas à notre attente :
568 Cf. Catulle, 63, 9; 12; 20; 35; 68; 76. 569 Cette impossibilité condamne aussi bien les tubarti et tubas d'Onions et Bücheier (loc. cit.) que modos et tonos. 570 Cf. Della Corte 3, p. 71; Della Corte 4, p. 28 (mais uâlïde sur lequel F. Della Corte jette son dévolu et qu'il légitime par Plaute, Amph., 1062, a une syllabe de trop). 571 Leçon de Bücheier dans son édition (dans son étude sur les Ménippées, il restitue tubas : cf. supra, n. 569). 572 Cf. Catulle, 63, 30; Virgile, Aen., 9, 111; Properce, 4, 7, 62; Sénèque, Phaedr., 106; Valerius Flaccus, 2, 537; Silius Italicus, 17, 20; Stace, Theb., 12, 226; Juvénal, 6, 512; Thés. I. L, s. v. chorus, 3, col. 1024, 1. 66 et suiv. 573 Avec galli, on a — au lieu de -- -.
EVMENIDES 140
647
tantôt elles jurent avec le ton du fragment (diminutif galluli 574), tantôt elles s'écartent trop de la tradition {galli tibi iacimus, famuli, etc.575). Aussi nous sommes-nous décidé, exploitant une suggestion de G. Roeper, à conjecturer une lacune de plus entre iactant et tibi et à rejeter galli en tête du quatrième vers576. G. Roeper, dans cet espace présumé libre, insère Atti, dont la disparition aurait été suscitée par la proximité de tibi (saut du même au même). Mais le deuxième hémistiche d'un galliambe ne com mence jamais par un molosse ; au contraire, dans cette position, la séquence est usuelle 577. C'est pourquoi nous avons songé à domine, que nous abandonnerions néanmoins volontiers au profit d'une forme paléographiquement plus éclairante, dont on discernât mieux pour quelle raison elle fut oubliée par Nonius ou ses copistes. Dans le passage où s'enchâssait le fragment 140, Varron reproduisait donc un de ces hymnes à Attis dont nous avons plus haut présenté les principaux caractères578 et profitait de l'occasion pour décrire certaines activités typiques des serviteurs eunuques de Cybèle. Son imitation n'était pas servile, dans la mesure même où il traduisait l'original dont il s'inspirait - les cantiques du culte de Cybèle étaient en grec, même à Rome 579 - mais, à en juger par le peu qui en reste, elle ne manquait ni de brio ni de fidélité. Le démarquage est net, en particulier, dans la répétition savamment agencée des tibi, qui s'accorde bien avec la nature religieuse, rituelle, du morceau 580, et dans la musicalité travaillée de l'expression, où on relèvera l'accumulation des i et des dentales (évoquant la voix aiguë des castrats et le bruit des tambourins), les allitérations, les jeux de sons et les homéotéleutes (tibi typana, sonitu . . . tonimus, teretem . . . uolantem581). Grâce à cette virtuosité 574 Cf. Müller 1, lère éd., p. 36; Roeper, 3, p. 20. 575 Famuli serait excellent pour le sens : cf. supra, p. 626; Cicéron, Leg., 2, 22; Catulle, 63, 68; 90; Valerius Flaccus, 3, 20; Bücheier, loc. cit.; H. Graillot, op. cit., p. 77; 288-289. 576 On rencontre fréquemment des spondées au début des galliambes : cf. Catulle, 63, 15 ; 17; 26; 73; 86. 577 Cf. Catulle, 63, 18; 22; 34; 83; 86. 578 Cf. supra, p. 627. 579 Cf. H. Graillot, op. cit., p. 254. 580 Comparer Plaute, Cure, 102-103; Virgile, Aen., 1, 78-79; 7, 335-337; 8, 293-300. Cf. G. Appel, op. cit., p. 109, 160 et suiv. ; H. Kleinknecht, op. cit., p. 159 et suiv. ; Cèbe, p. 91. Voir aussi Virgile, Priap., 2 (= Priap., 85 : débauche de pronoms - ego et mihi dans une auto-glorification de Priape : cf. H. Kleinknecht, op. cit., p. 194 et suiv.; Cèbe, p. 279). 581 Cf. Marouzeau, Aspects, p. 97 et suiv.; Cèbe, p. 86; H. Graillot, op. cit., p. 302 : deux propriétés caractéristiques des prières à Cybèle et Attis étaient la «répétition des mêmes vocables» et le «retour des mêmes assonances».
648
EVMENIDES 140
phonique, à l'ordre étudié des mots dans les trois vers582, et à l'organisation des phrases (parataxe sans concordance des coupures métriques et des coupures syntaxiques, sauf après tibi nos), Varron est admirablement parvenu à exprimer l'ardeur et la ferveur des galles priant leur dieu : la psalmodie qu'il met dans leur bouche frappe par sa vive spontanéité et ses insistantes itérations583. Bel exercice d'adresse que ne gâte nulle surcharge. Il confirme que Varron avait « de l'oreille », le sens du rythme et une complète maîtrise de la versification galliambique. - Typana : Varron se sert ailleurs de tympanum (364 Buch.). Cette double graphie, qui témoigne de son érudition - τύπανον existe en grec à côté de τύμπανον plus commun - ne se rencontre pas uniquement chez lui : elle est aussi chez Catulle584, qui use semblablement de typanum par commodité métrique. Troisième instrument utilisé, avec le hautbois et les cymbales, dans la musique métroaque 585, le tambourin des galles consistait en un cercle de bronze recouvert de peau tendue. Il passait pour être l'attribut propre de Cybèle586, mais Attis le portait également. Dans une version de la légende, il avait été inventé par Cybèle, dans une autre par les Corybantes. Il symbolisait le disque terrestre587 et on lui assignait un pouvoir de purificat ion. Les Romains redoutaient l'effet produit sur les âmes par son roulement sourd associé au grondement de la flûte courbe et au tintement des cymbales : leur littérature est pleine de condamnations fulminées contre ces cacophonies barbares, sauvages, dionysiaques, qui troublent et font perdre la tête588. - Inanis sonitus : Varron, à notre acception a' inanis qui, comme « creux » au propre ou au figuré. Au propre, il tympanum : Ovide, en deux endroits, dit
sentiment, joue ici sur la double dans notre langue, peut être pris arrive que cet adjectif qualifie tympana inania, « les tambourins
582 On prendra garde en particulier aux disjonctions de typana et mairi' deum, de semiuri et galli. 583 Cf. Bücheier, loc. cit. ; Bolisani, p. 92. 584 Catulle, 63, 8; 9; 20. 585 Cf. Catulle, 63, 20-21 ; H. Graillot, op. cit., p. 255 et suiv. 586 Cf. Catulle, 63, 9; Virgile, Aen., 9, 619; Martianus Capella, 2, 170. 587 Cf. Saint Augustin, CD, 7, 24; Isidore, Etym., 8, 11, 61 (387). 588 Cf. Lucrèce, 2, 618-620; A. Baudot, op. cit., p. 50-54 (il compare, mutatis mutandis, à cette réaction des Romains «le choc ressenti par les Occidentaux des années trente devant des orchestres 'nègres'»).
EVMENIDES 140
649
creux » 589. Si nous voyons juste, inanis sonitus est donc à paraphraser ainsi : nos tambourins sont creux, mais leur son ne l'est pas ; il a un office et une signification dans les cérémonies sacrées590. - Matri' deum : sur le génitif deum, cf. supra, p. 619. - Tonimus. Cette forme, que n'emploie aucun autre homme de lettres romain, est étymologique et archaïque. Elle s'explique par l'alternance qui, à date ancienne, avait cours dans la conjugaison des athématiques : au degré plein du singulier s'y opposait le degré zéro du pluriel. Tonimus vient de *t°n-H2-mos, par l'intermédiaire de *tonàmos. Les formes « classiques » tonamus, tonatis, tonant sont dues à une réfection analogique sur tono, -as, -at, qui a fait glisser tonare dans le groupe d'amare. Le recours à l'archaïsme tient peut-être ici pour une part à la couleur rituelle du texte ; mais il a été entraîné principalement par les exigences de la métrique (dans le galliambe, on n'avait pas le droit de substituer une longue à la deuxième brève du premier pied591). - Semiuiri : cet ample composé de la langue poétique592 intervient dans des conditions identiques, c'est-à-dire appliqué aux galles, chez Sénèque 593, Silius Italicus 594, Martial 595, Juvénal 596, et Lactance 597. - Teretem comam uolantem iactant : peinture de la iactatio fanatica, pratique commune aux galles et aux bacchants, qui avait pour fin de les plonger progressivement dans le vertige et, par là, de les mettre en relation avec les puissances divines 598. Les images qui ornent certains vases dionysia-
589 Cf. Ovide, Met., 3, 537 ; F., 4, 183. 590 Cf. Roeper, 3, p. 21. 591 Cf. Woytek, p. 53. 592 Cf. supra, 1, p. 140-141. 593 Sénèque, Ep., 18, 5, 7. 594 Silius Italicus, 17, 20. 595 Martial, 3, 91, 2. 596 Juvénal, 6, 513. 597 Lactance, 1, 17, 7. Ailleurs, semiuir désigne Chiron, Nessus, le Minotaure, un hermaphrodite (Ovide, F., 5, 388; AA, 2, 24; Her., 9, 141; Pline, NH, 11, 49, 110, § 263), ou un débauché, un efféminé (Virgile, Aen., 4, 215; Tite-Live, 33, 28, 7). 598 Cf. Catulle, 63, 23; Tite-Live, 39, 13; Anthologie grecque, 6, 51, 8; Mécène, fr. 4; Ovide, F., 4, 244; Quintilien, 9, 3, 71; Stace, Theb., 10, 173; Lucain, 1, 566; Apulée, Met., 8, 27; Lucien, Tragodop., 114; Florus, 2, 7; Lampride, Heliog., 7; Prudence, Perist., 1063; Saint Augustin, CD, 7, 24; Servius, ad Verg. Aen., 10, 220.
EVMENIDES 140
650
ques enseignent qu'elle se composait des mouvements suivants : « brusque renversement de la tête ; flexion du corps en arrière et contorsion du buste ; balancement circulaire et rapide de la tête ; flexion du corps en avant et nouveau balancement de la tête penchée » 5". Sans doute s'accompagnaitelle de pirouettes endiablées comparables à celles des derviches tourneurs 600. On devine la répulsion horrifiée des traditionalistes romains devant cette gymnastique de forcenés qui, peu à peu, menait les galles des gestes de l'amour aux gestes de la folie 601. Teretem comam : sur la coiffure des galles, cf. supra, p. 620, n. 411. Teres, adjectif « noble et rare, quoique classique » (L. Deschamps), a ici sa signification figurée (« bien tourné, élégant »). Au propre, il veut dire « arrondi » 602. Volantem : participe à valeur « proleptique », indiquant l'effet de l'action notée par iactant603. - Tonimus... iactant... galli : certains ont été choqués par cette succession d'une première personne et d'une troisième personne du pluriel (d'où la correction iactamu '). Elle n'a pourtant rien d'extraordinaire, surtout dans une prière 604. Ce type de formulation « objective » pour ainsi dire l'énoncé : par une espèce de dédoublement d'eux-mêmes, les « locuteurs » qui l'adoptent retracent leurs pensées, propos, faits et gestes (ou ceux du groupe dont ils sont membres) comme s'ils en étaient les spectateurs, les auditeurs ou les témoins et non les auteurs ou les acteurs.
599 600 601 602 603 604
H. Graillot, op. cit., p. 304. ibid. Ibid. Cf. supra, 3, p. 397. Cf. supra, 2, p. 247. Cf. cette strophe d'un chant scout : « Avant d'aller dormir sous les étoiles, Doux maître, humblement, à genoux, Tes fils t'ouvrent leur cœurs sans voiles. Si nous avons péché, pardonne-nous » ;
Virgile, Aen., 7, 217-220 : adferimur (...), loue Dardana pubes gaudet auo, «nous sommes venus (...), les descendants de Dardanus se réjouissent d'avoir Jupiter pour aïeul» (trad. M. Bellessort) ; le fameux morituri te salutarti (Suétone, Claud., 21, 13) et les Commentaires sur la guerre des Gaules et la guerre civile, où César dit partout Caesar au lieu de «je».
EVMENIDES 141 *
651
*
141. - Citation unique prise par Nonius dans « Accius I » 605. Prose 606. Pour ce fragment aussi, le texte de la tradition est irrecevable607. Etudions, dans l'ordre, les remaniements que nous avons cru bon de lui faire subir. Bien que de nombreux éditeurs lui préfèrent ruditatem ou d'autres substantifs608, l'hapax pruditatem nous paraît acceptable, même si pour le
ηυ3 Ci. Lindsay, Nonius, p. 26. Sur «Accius I», cf. supra, 3, p. 341, 433. 606 Selon G. Roeper, qui ajoute dubium (voir notre apparat critique), octonaire trochaique. Selon F. Bücheier (note dans son édition), peut-être septénaire trochaique, si on rétablit : probitatem ac pudorem gallum coepit mihi sic uendere. 607 L. Deschamps s'est vainement efforcée de le sauver, dans la leçon que nous en transmettent BA CA et L, c'est-à-dire : pruditatem an pudorem gallum coepit mihi uideri. Elle écrit : «il semble bien que uideri (...) soit» ici «un impersonnel : 'il m'apparaît'. C'est une évidence qui s'impose du dehors et qui porte sur la 'retenue' ou la 'pudeur' (d'où les accusatifs pruditatem et pudorem). Cette construction existe en latin, mais elle est rare (cf. Cicéron, Tusc, 5, 5, 12)». Un peu plus haut, elle avait observé : «les accusatifs pruditatem et pudorem doivent s'expliquer parce qu'on a le sentiment que le sujet du tour impersonnel coepit mihi uideri est une proposition infinitive pruditatem esse. L'accusatif dans ce tour concurrence le nominatif. Il pourrait à la rigueur se justifier en tant que but de l'attention, du 'regard de l'esprit'. Ce serait une sorte d" accusatiuus pendens' indiquant en tête de phrase l'objet sur lequel porte l'intérêt; la phrase viendrait ensuite, qui développerait ce que l'auteur a à dire de l'objet». Ces éclaircissements, rien moins que limpides, et la traduction qu'ils préparent («si c'était sagesse ou pudeur chez les prêtres de Cybèle, cela commença à m'apparaître») n'emportent pas, si peu que ce soit, l'adhésion : qui se laisserait persuader qu'une proposition subordonnée renfermant un an correspond à une proposition infinitive ? Nous ne saurions l'analyser que comme une interrogation indirecte double. Or une interrogation indirecte a-t-elle jamais son sujet à l'accusatif et dépend-elle jamais d'une forme de uideri, que ce verbe soit employé impersonnellement ou non? A-t-on jamais découvert dans un autre texte, peut-on même envisager comme réalisable l'extravagant schéma grammatical que L. Deschamps tente de défendre? (Toute différente est l'expression des Tusculanes à laquelle elle renvoie : non mihi uidetur ad beate uiuendum satis posse uirtutem, « il ne me semble pas que la vertu soit pleinement à même de rendre la vie heureuse»). L'enseignement à tirer de cette discussion est que, si on garde le libellé des manuscrits, le mieux est d'imiter L. Havet qui flanque de deux croix ce qui va de pruditatem à mihi inclus (Havet 1, p. 56). F. Della Corte (Della Corte 4, p. 179) traduit à peu près comme L. Deschamps (avec cette nuance qu'il corrige pruditatem en ruditatem) : «se fosse rozzezza o pudore quello dei sacerdoti di Cibele, cominciò a farmisi chiaro». Mais, bizarrement, sa traduction ne concorde pas avec son propre texte, qui est : pruditatem ac pudorem gallum coepit mihi uideri (Della Corte 4, p. 29). 608 Cf. Roeper, 3, p. 31 : «primum nomen (seil, pruditatem) quin mendosum sit, non est dubium; nam etsi fortasse, ut prouidentes prudentes, ita prouidi contracto nomine prudi dicti
652
EVMENIDES 141
forger Varron n'a pas respecté les principes de la dérivation : c'est, à notre avis, un doublet de prudentia, créé de toutes pièces d'après ce mot par simple changement de suffixe609. Inutile donc de partir d'un *prudus ou d'un ^prouiditas que Varron aurait inventé pour les besoins de la cause. Autant, dans la version des manuscrits, an est injustifiable - la note 607 l'a montré - autant il semble de prime abord satisfaisant dans celle de J. Vahlen : ruditatem an pudorem gallum coepit inibì uiderim, « il en treprit de me demander si j'avais vu là grossièreté ou pudeur des galles » (question adressée, assure l'érudit allemand, par un inconnu au protagoniste, après que ce dernier a quitté le temple de Cybèle610). Mais, en essayant de creuser le problème, on découvre bien vite que cette séduisante conjec ture ne tient pas non plus : outre qu'elle suppose une entorse inconcevable aux normes de la concordance des temps (avec le parfait coepit, on attendrait uidissem au lieu de uiderim), elle confère au verbe coepit une fonction sans exemple. Vahlen déclare que ce coepit équivaut à coepit quaerere, sciscitari, et cite à l'appui de ses dires les expressions : Desierai. Coepi ... ; desieram. Coepit... d'Ovide611. Mais, s'il est vrai que coepi (ou coepit) introduit banalement ainsi un discours direct, il n'est pas possible de lui rattacher comme fait Vahlen une subordonnée interrogative indirecte612. Il s'ensuit d'une part que coepit est à mettre en incise, d'autre part qu'an doit céder la place à une conjonction de coordination qui ne peut être que ac613.
sunt apud ipsos ueteres, ut sunt dicti medio quod uocatur aeuo exeunte (cf. Du Cange, Glossar, med. et inf. Latinit., éd. Henschel, t. V, p. 496), unde Francogallica uox quae est 'prude', tarnen, quoniam non dicta est prouiditas, non magis pruditas poterai dici. Neque uero sanius foret uocabulum pruditatis». 609 Contra L. Deschamps : pruditas serait un «vieux mot». 610 Vahlen 1, p. 177 et suiv. 611 Ovide, F., 215-217 : «II avait fini. Je commençai :'...'»; «J'avais fini. Il commença : '...'». Cf. également Virgile, Aen., 1, 521; 6, 372. 612 Cf. G. Roeper (Roeper, 3, p. 32), qui met l'accent sur un second défaut de la thèse soutenue par son compatriote : le dialogue que ce dernier nous invite à imaginer s'intègre mal, dit-il, dans la trame des Euménides : «sententia ipsa non uidetur esse admodum probabilis ; quod quem hominem Varrò fecit referentem quae in aede Matris deum uiderit, eumdem Vahlenus referentem facit quae ab ea aede reuersus alii quaerenti retulerit». 613 Les causes de la faute qui fit substituer α ou an à notre ac ne sont pas manifestes. Rappelons cependant que, dans les manuscrits de Nonius, les suppressions de lettres sont très fréquentes et qu'il arrive que c y soit confondu avec η (ou η avec c). Cf. notamment p. 431, 1. 10 (lucum pour lucrum); 468, 1. 15 : aque pour atque; 481, 1. 11 : sum pour suum; 481, 1. 35 : e pour me; Varron, Men., 197 Buch. : inuenti pour inuecti; 297 Buch. : concipit pour non cepit; Nonius, p. 483, 1. 15 : conuidisti pour non uidisti.
EVMENIDES 142
653
La première de ces conclusions oblige, pour finir, à rejeter uideri qui, avec un coepit en incise, ne veut rien dire. Persuadé que le passage, tout tronqué qu'il est, a en lui-même une signification, nous avons fait nôtre l'intelligent uide sis de Riese qui, dans cette optique, permet seul, à notre sentiment, de se tirer d'affaire : le sic uendere de Biicheler et Bolisani n'est pas inférieur pour le sens, mais a vraiment trop peu en commun avec le mot à améliorer, uideri. Récrit de cette manière, le fragment 141 nous livre, à l'égal de 135, les propos d'un zélateur des galles qui engage le protagoniste à vérifier de visu le bien fondé de son admiration. Dans sa louange, ce panégyriste alliait, sans que cela nous surprenne614, la familiarité (datif éthique mihi et formule sis615, dont les Comiques usent surabondamment) et les traits de haut style (pruditatem, dont le suffixe est noble616, ac617, jeux phoniques de pruditatem-pudorem, et génitif archaïque gallum, qui ne se trouve qu'ici618). Il va de soi que, sous la plume de Varron, cette majesté n'est pas dénuée de sel et confine à la parodie : nous avons vu ce qu'il pensait de la sagesse et de la moralité des galles !
142. - A la page 49 de Nonius, citation unique procurée au gram mairien par « Varron II » 619. A la page 122, « extra quotation ». La « leading quotation » est issue des Tusculanes de Cicéron et a été prise par Nonius dans « Cicero VIII » 620. Septénaire ïambique probablement original 621. 614 Cf. supra, p. 581. 615 Le groupe uide sis n'est d'ailleurs pas absent des pièces conservées de la palliata : cf. Plaute, Amph., 787; Most., 966; Terence, Heaut., 212; Witke, p. 88. 616 Cf. Cooper, p. 39. 617 Cf. supra, 1, p. 142. 618 En 134, on a gallorum. Gallum est «plus curieux (...). S'agit-il d'une tentative pour imiter le génitif pluriel grec γάλλων (...)? Il ne le semble pas, vu le ton du fragment (...). De plus, lorsqu'il imite les génitifs grecs, Varron a plutôt des formes en -on (...)». On est donc probablement en face d'«un génitif de type archaïque, semblable à deum, agricolum, etc., destiné à donner un air vieillot à» 141, texte «d'atmosphère religieuse, avec son allitération initiale, son hapax pruditatem (...) etc.». La latinisation de gallus est, on s'en aperçoit, «si complète (...) que Varron se juge en droit de lui attribuer une morphologie archaïque latine, à laquelle il ne pouvait prétendre» (L. Deschamps). Cf. Woytek, p. 36-37. 619 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. 620 Ibid., p. 47. W. M. Lindsay intitule «Cicero Vili» un recueil qui contenait les Académiques et les Tusculanes : ibid., p. 10. 621 D'après G. Roeper (Roeper, 3, p. 39), qui écrit hinc dierectam pour in dierectum, septénaire ïambique ou octonaire trochaïque.
654
EVMENIDES 142
La seule interrogation digne d'intérêt que suscite le texte de ce fragment porte sur in dierectum, que des éditeurs ont refusé, en faisant valoir que dierectus est toujours un adjectif chez Plaute 622. Elle ne nous arrêtera guère : proscrire au nom de l'usage plautinien une expression qui figure dans presque tous les manuscrits de Nonius623 et se comprend très aisément, bien qu'on ne la lise nulle part en dehors de notre passage, c'est verser dans 1'« hypercritique » : pour sauver in dierectum et en rendre raison, il suffit, avec la plupart des éditeurs et commentateurs, de poser en principe que dierectum y est un substantif neutre synonyme de mala crux624. Si on admet, comme nous le faisons à la suite de tous nos devanciers sauf E. Norden625, qu'elle sort bien de la section des Euménides où le narrateur relatait sa mésaventure chez Cybèle626 et, précisément, d'une dispute entre cet homme et le clergé de la déesse627, l'imprécation étudiée peut s'interpréter de deux manières : elle était proférée : - soit par des galles chassant le narrateur de leur temple ; - soit par le narrateur formant des vœux pour que la folie de la religion de Cybèle épargnât sa demeure. De quelque côté qu'on l'aborde, il n'existe aucun moyen de trancher péremptoirement le problème soulevé par cette double exégèse. Que cela ne nous empêche pas de dévoiler à laquelle des solutions en balance va plutôt notre suffrage : si on s'abstenait de rien avancer qui ne fût certain 622 Cf. Roeper, loc. cit. 623 La variante in direction est négligeable : elle ramène à in dierectum et ne légitime nullement les emendations hinc dierectam ou inde dierectam. 624 On connaît la locution abi in malam crucem, « va au diable, va te faire pendre » des Comiques. Cf. Vahlen 1, p. 177; Ernout-Meillet, s. v. dierectus, p. 268; Thés. l. L., s. v. dierectus, V, 1, col. 1021; Woytek, p. 130. Pour F. Marx (Plautus, Rudens, Leipzig, 1928, p. 203), Varron aurait pris in dierectum, peut-être en l'interprétant mal, dans une comédie perdue de Plaute. 625 Cf. Norden 1, p. 70 (334-335) : il institue - sûrement mal à propos - une relation entre ce fragment 142 et la caricature de l'avare que Varron dessine ailleurs dans la satire. 626 A vrai dire, théoriquement, rien n'interdit de la situer dans un autre épisode et, à la limite, dans n'importe lequel de ceux que comptait la suite de l'ouvrage (en revanche, nous n'avons pas la faculté de la mettre avant la visite chez Cybèle, car on se souvient qu'en application de la loi de Lindsay 142 doit se trouver après 140, tibi typana...). Cependant, la frappante ressemblance qui la relie au vers de Catulle dont nous aurons plus loin à nous occuper plaide, pensons-nous, pour notre localisation. 627 Même si la conjecture qui précède est juste, cette nouvelle supposition ne l'est pas nécessairement : car, dans la perspective où nous nous plaçons, il est permis de regarder 142 comme une espèce de parenthèse dans le récit, de commentaire en marge, le protagoniste interrompant un instant sa relation pour exhaler la répulsion que lui inspire la démence des
EVMENIDES 142
655
et démontré, on n'écrirait pas grand-chose, notre lecteur le sait maintenant de reste, sur les Ménippées de Varron. A l'inverse de G. Roeper628 et en accord avec O. Ribbeck629, nous penchons, quant à nous, vers la deuxième des réponses énoncées ci-dessus, en nous fondant sur l'exclamation, peu différente de celle qui nous occupe, que lance Catulle dans son carmen 63, Procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo 630, et sur un argument de vraisemblance que nous inférons de l'activité des galles : puisqu'ils se targuaient de guérir les déments, il serait singulier qu'ils voulussent expulser un patient de leur sanctuaire à cause de sa démence ; ils feraient alors une curieuse discrimination entre les formes, bonnes et mauvaises, de la folie, et confesseraient publiquement qu'ils ne triomphent pas de toutes, aveu inattendu dans leur bouche631. Le cri d'horreur de 142 était donc, à notre avis, poussé par le protagoniste qui, étant tombé dans le temple de Cybèle sur beaucoup plus aliéné que lui, oubliait plaisamment qu'il s'était adressé aux galles afin que cessât le dérangement de son cerveau, et qui opposait un démenti formel aux panégyristes de 135 et 141. Deux érudits allemands ont tâché de déterminer l'origine hellénique de cet anathème. Selon A. Klotz 632, il dériverait d'un écrit post-callimachéen ; U. von Wilamowitz y perçoit l'influence de Callimaque lui-même 633. Abandon nons cette controverse et ce type d'enquête aux amateurs de Quellenforschung
galles dont, au temps où il se croyait aliéné, il a été le témoin direct. Mais il nous paraît plus pertinent d'introduire cette sortie dans le cadre d'une altercation, étant donné sa facture et son accent (à ce sujet, voir plus loin nos remarques stylistiques). 628 Cf. Roeper, loc. cit. 629 Ribbeck, p. 112. Cf. aussi Marzullo, p. 33; J. Granarolo, D'Ennius à Catulle, Paris, 1971, p. 249-252. 630 Catulle, 63, 92 : « Eloigne de ma maison, ô maîtresse, toute fureur venant de toi » (trad. J. Granarolo). 631 Reconnaissons toutefois que cette raison est loin d'être décisive : en effet, il ne serait pas absurde d'admettre que, pour se moquer des galles, Varron montre dans notre septénaire qu'ils ne s'acharnaient pas à vaincre toutes les maladies mentales, que, dans leurs fonctions thérapeutiques, leur conscience professionnelle avait des limites et que, s'ils y essuyaient un échec, ils s'empressaient de jeter dehors avec une dureté grossière leurs clients à la folie récalcitrante. Un tel point de vue cadre bien avec la tonalité du vers et n'est pas infirmé par l'emploi de domus, dont Catulle use à deux reprises pour désigner le temple de Cybèle : Catulle, 63, 20 et 35. 632 A. Klotz, RhM, 80, 1920, p. 350-351. 633 U. von Wilamowitz, Hellenistische Dichtung, X éd.. Berlin, 1924, I, p. 24; II, p. 293, 295.
656
EVMENIDES 142
et bornons-nous à faire observer, après J. Granarolo, que l'aversion de Varron pour le culte phrygien de Cybèle, si elle a pu être fortifiée par la lecture de Callimaque ou d'un autre grec, n'est en rien un motif d'emprunt, un lieu commun d'école : elle plonge ses racines, nous l'avons vu, dans l'être le plus intime de Varron et « rend un son bien romain » 634. Cela dit, nous nous inscrivons en faux contre J. Granarolo quand il prétend que Varron et Catulle s'en prendraient à Cybèle pour protéger Vénus, « seule divinité qui demeurât bien vivante dans l'âme » des Romains du temps. Nous avons déjà combattu cette the urie635. Ajoutons simplement à nos r emarques antérieures (non sans nous répéter un peu) que l'attitude de Varron envers la Grande Mère procède de l'ensemble de ses idées religieuses et patriotiques, non d'une dévotion spéciale qui l'aurait attaché à Vénus. S'il se trompe, selon nous, sur la vraie portée du fragment, J. Granarolo met bien en lumière l'empreinte plautinienne très nette qui caractérise sa formulation, tant dans le vocabulaire (apage in dierectum) que dans la métrique636. Est-il besoin de souligner qu'un tel style cadre au mieux avec la disposition d'esprit et les intentions du narrateur, au moment où il s'en sert ? Pour tenir tête aux galles et à leurs partisans grandiloquents, le brutal et vulgaire laconisme des malédictions de la palliata est, de toute évidence, dans l'arsenal rhétorique, l'arme la plus efficace qui s'offre à lui. Le fait même qu'il s'en saisisse et la manie avec vigueur est un excellent signe : il indique par là que, malgré ses inquiétudes, son bon sens n'a jamais été sérieusement atteint et, en somme, laisse présager sa guérison et sa réhabilitation finales, que préfigurait d'ailleurs aussi sa résistance au stérile verbiage des philosophes dogmatiques. - Apage : interjection grecque latinisée (άπαγε). Fréquente chez Plaute et Terence 637, elle exprime un « refus fortement pathétique » 638. Les deux acceptions voisines dont elle est susceptible correspondent aux deux exégèses que nous avons distinguées : tantôt elle vise un seul inter-
634 J. Granarolo, D'Ennius..., op. cit., p. 245-252. 635 Cf. supra, 3, p. 392 et suiv. 636 Cf. J. Granarolo, D'Ennius..., op. cit., p. 250, n. 2; Varron, en 142, n'évite «ni les anapestes (cf. le premier pied), ni les spondées aux pieds pairs (cf. le sixième pied), ni surtout les élisions (deux dans chaque hémistiche)». Voir supra, 1, p. 46. 637 Cf. Plaute, Amph., 310; 580; Ba., 73; 372; Capt, 208; Cas., 459; Cure, 598; Ep., 673; Mere, 144; Mil., 210; Most, 436; 518; 697; 816b; 845; Poen., 225; 856; Ps., 653; Rud., 826; Trin., 258; 266; 525; Terence, Eun., 904. Elle apparaît aussi dans la prose épistolaire. 638 J. B. Hofmann, Lateinische Umgangsprache, 3e éd., Heidelberg, 1951, p. 39.
EVMENIDES 142
657
locuteur, qu'elle somme de déguerpir ou d'éloigner une personne ou une chose indésirable (hypothèse 1 : galles éconduisant le protagoniste) 639 ; tantôt elle n'est destinée à personne en particulier et s'apparente au procul du vers plus haut cité de Catulle 64°, ou à nos locutions « foin de ... ! Au loin ... ! Loin de (moi, ma maison, etc.) ... !» 641 (hypothèse 2 que nous avons retenue) 642. - In dierectum : dierectus et diërecte sont des termes de la langue servile qui n'ont survécu que chez Plaute et ici643. Leur étymologie reste obscure. Festus l'explique autrement que Nonius : dierectum, écrit-il, dicebant per antiphrasin, uolentes significare malum diem 644. Des deux tentatives d'élucidation, celle de Nonius est sûrement la meilleure : dierectus semble bien être synonyme de crucifixus et avoir été produit par combinaison de di- et d'erectus. Décomposé de la sorte, il aurait pour signification pre mière « dressé en hauteur », c'est-à-dire « sur la croix ». H. Nettleship et E. A. Sonnenschein le relieraient pour leur part plus volontiers à διαρρήγνυμι, « je mets en pièces, je brise, je crève » (cf. le διαρραγείης, « puisses-tu crever ! » de la comédie d'Aristophane) 645 ; mais leur doctrine est phonétiquement mauvaise et διαρρηκτός n'existe pas en grec. De son côté, F. Marx part d'un groupe dies + erectus, qu'il glose ainsi : « ad diem erectus, caeli-
I
639 Cf. apage te a me (Plaute, Amph., 580); apage te a dorso meo (Plaute, Cas., 459), «éloigne-toi de moi», «éloigne-toi de mon dos». 640 Cf. également Virgile, Aen., 6, 258 : procul, ο procul este, profani, «loin, ah!, loin d'ici, profanes ! » ; Stace, Silv., 3, 3, 13 : procul hinc, procul ite, nocentes, « loin d'ici, partez loin, coupables!»; Juvénal, 14, 45 et suiv. : procul, a procul inde puellae lenonum, «loin d'ici, ah! loin d'ici les filles que vendent les ruffians» (trad. P. de Labriolle). 641 Ou encore en anglais à «away with it! away! not surely!» et en allemand à «auch fort! weg damit! nicht doch!» (cf. les dictionnaires de C. T. Lewis-C.Short, Oxford, 1936, p. 135, et de H. Georg, 9ème éd., Bale, 1951, I, col. 484). 642 Cf. ce vers du monologue de Lydus dans les Bacchides de Plaute (372) : Apage istas a me sorores, quae hominum sorbent sanguinem, «Loin de moi ces sœurs maudites, qui sucent le sang des hommes!» (trad. A. Ernout), et Plaute, Ep., 673 : apage iïlum a me, «loin de moi pareil homme!» (trad. A. Ernout). 643 Cf. J. Collart, Plaute. M ο Stellana, «Erasme», Paris, 1970, p. 32; Thés. I. L., s. v. dierectus, 5, 1, col. 1021; Plaute, Ba., 579; Capt., 636; Cas., 103; Cure, 235 et suiv.; Men., 441-442; Merc, 184; 756; Most, 8; 850; Poen., 160; 347; Rud., 1170; Trin., 457. 644 Paul Diacre, p. 69 M. : «on disait dierectus ('bonne journée') par antiphrase, en voulant faire comprendre 'mauvaise journée'». Sur le passage à' -m à -e (diem>diee) qui est à la base de ce point de vue, cf. F. Marx, loc. cit. 645 Cf. E. A. Sonnenschein, T. Macci Plauti Mostellaria, 2ème éd., Oxford, 1907, p. 62.
658
EVMENIDES 142
sublatus » 646. Mais c'est faire trop bon marché de la quantité de la pre mière voyelle647. - A domo : conformément à la thèse des phonéticiens modernes, on devrait avoir ab et non a devant le d de domo. Sur cette question, cf. supra, 3, p. 318, n. 21. Les mots mea . . . domo que renferme l'imploration catullienne men tionnée au début de cette analyse inspirent à J. Granarolo un riche et judicieux commentaire. Il montre pour commencer que Catulle était « hanté par tout ce qu'implique le concept de domus » et qu'il n'y avait pas en lui de « démarcation bien tranchée » entre sa domus et lui-même. Il se réfère alors aux « travaux de nos contemporains sur l'imagination créatrice » 648, qui ont mis au jour « le symbolisme ' maternel ' des images de la maison » et « l'importance (...) de tous ces espaces familiers qui nous protègent, semble-t-il, contre les forces adverses et où, en tout cas, on aime à se blottir comme dans le sein d'une mère ». Enfin il relève que le comporte ment de Catulle en l'occurrence est très romain, plus romain sans doute que grec, mais également très humain : « car l'aspect le plus inquiétant peut-être » pour Catulle « des mystiques de l'Orient, c'est le risque de déshumanisation » 649. On appliquerait sans hésiter ces réflexions au domo de notre septénaire si on pouvait prouver que ce dernier n'était pas dit par des galles ; que Varron y prêtait à son héros toutes ses réactions personn elles et avait pour sa maison le même regard que Catulle pour la sienne. Mais, dans l'état présent de la documentation, ces preuves n'ont, estimonsnous, aucune chance d'être jamais obtenues. Nous prendrons donc le domo de Varron dans son sens ordinaire, sans lui chercher de ces connotations secrètes qui nous plongeraient dans la psyché de l'écrivain. - Isiam a visiblement ici une coloration péjorative. Apage, chez Plaute, est quatre fois suivi d'une forme d'iste présentant la même nuance 650.
646 F. Marx, op. cit., p. 203 et suiv. 647 Quoi qu'en dise F. Marx, rien ne garantit qu'elle ait pu être scandée brève. Sur ces questions, voir G. Ramain, RPh, 22, 1898, p. 297 et suiv.; Ernout-Meillet, s. v. dierectus, p. 268; WaldeHofmann, s. v. dierectus, I, p. 349. 648 Notamment à La poétique de l'espace de G. Bachelard, Paris, 1957. 649 J. Granarolo, L'œuvre de Catulle, Paris, 1967, p. 58. 650 Plaute, Ba., 372; Cure, 598; Mere, 144; Most., 816b. Cf. supra, n. 642.
EVMENIDES 143
659
143. - « Extra quotation ». La « leading quotation » est un vers des Bacchides de Plaute que Nonius a tiré de « Plautus I » 651. Prose 652. Notre version du texte ne fournit pas matière à discussion. Lachmann voulait que ce fragment peignît Attis arraché à son autel 653. J. Vahlen et G. Roeper ont eu raison de s'élever contre cette théorie, dont G. Roeper nous dévoile les failles et les étrangetés : il serait bizarre, dit-il, qu'une statue d'Attis surmontât un autel, et plus bizarre encore que les galles l'ôtassent de là par la force, après avoir vainement essayé de la mouvoir par leurs chants. Déloger pareillement une divinité eût passé de toute évidence pour un sacrilège654 que Varron n'aurait jamais eu l'idée d'imputer aux galles, quelque mépris qu'il éprouvât à leur endroit. Afin d'éviter la deuxième critique, on pourrait assurément supposer que Varron caricature ici un geste liturgique, dénaturé par un observateur étranger à la religion de Cybèle (le protagoniste), qui n'en aurait retenu que les aspects risibles, sans pénétrer son symbolisme secret. Mais cette conjecture serait peu plausible ou, en tout cas, gratuite, car ce que nous connaissons des cérémonies phrygiennes ne recèle rien qui évoque un quelconque « transport » d'Attis par les célébrants ; de surcroît et pour clore le débat, s'il était question d'Attis dans notre passage, on comprendrait mal que son nom n'y fût pas cité. Dans ces conditions, la sagesse enjoint de se rallier à l'opinion de presque tous les commentateurs, qui sont d'avis que l'action décrite en 143 s'exerce sur la personne d'un être humain, qui ne fait qu'un avec le narrateur cynique de la satire. Pour avoir, on ne sait comment, provoqué l'ire des galles, tout bonnement sans doute pour avoir été réfractaire à leur médication et insensible aux séductions de leurs atours, de leur conduite et de leur catéchisme (cf. 142), voici ce malheureux juché, à l'exemple d'Oreste, sur un autel. Pas pour longtemps : car les galles ne se
651 Cf. Lindsay, Nonius, p. 43. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 652 Pour G. Roeper (Roeper, 3, p. 29-30) et J. Vahlen (Vahlen 1, p. 176-177), moyennant des emendations inadmissibles que nous avons consignées dans notre apparat critique, vers trochaïque (octonaire selon Roeper, septénaire selon Vahlen). 653 Lachmann, p. 316. 654 G. Roeper (loc. cit.) évoque à ce sujet l'expression de Tibulle (1, 10, 60) e caelo denpit Me deos, «il enlève les dieux du ciel», qui était, semble-t-il, proverbiale et marquait « le comble de l'impiété » parce qu'elle faisait « allusion aux Titans escaladant le ciel pour détrôner Zeus» (J. André, Tibulle. Elégies, I, «Erasme», Paris, 1965, p. 118).
660
EVMENIDES 143
soucient pas plus du droit d'asile que le léno du Rudens de Plaute655 - encore un scandale à leur reprocher - et recourent sans tergiverser aux voies de fait si les procédés moins expéditifs ne réussissent pas. Les choses seraient, naturellement, plus claires s'il convenait d'ajouter, avec Roeper, un me après excantare. Mais, même dépourvue de complément direct, la phrase, sous la forme générale qu'elle affecte alors, peut parfaitement avoir la valeur que nous lui attribuons : il est logique de penser que l'homme qui y détaille le traitement réservé par les galles aux malades récalcitrants a subi ce traitement lui-même, quand il séjournait dans le temple de Cybèle. Varron, par son intermédiaire, raille-t-il indirectement les « exclusions rituelles » du culte de la Magna Mater656, dans lesquelles il n'aurait vu, faute de posséder suffisamment les canons de ce culte, que des manifestations de violence exemptes de mobiles religieux ? On est libre de le croire ; mais l'exclusion rituelle a-t-elle été réellement pratiquée par les anciens Romains et, dans l'affirmative, s'accompagnai t-elle de violences ? En outre, et toujours dans l'affirmative, est-il concevable que Varron ait censuré sur ce point particulier la religion de Cybèle, sachant qu'un usage analogue avait cours dans le polythéisme traditionnel auquel il était attaché ? L'expression, très simple, du fragment est enjolivée par la figure cantando - excantare, espèce d'adnomination qui se rapproche de plusieurs jeux de mots auxquels nous avons déjà fait un sort657. On remarquera dans excantare l'absence d'apophonie, qui est « destinée à laisser reconnaître le simple dans le composé » (L. Deschamps). L'acception première de ce verbe est « déplacer par des incantations » ; elle explique l'attitude apparemment grotesque des galles : s'ils misent sur leurs chants pour venir à bout de l'adversaire, c'est que, dans leur esprit, ces chants possèdent un pouvoir magique, comme la musique du flûtiste qui, dans la légende, entraîne derrière lui des rats ... ou des enfants. On rapprochera Plaute, Ba., 33 : Nam, credo, cuiuis excantare cor potes 658,
655 Cf. Plaute, Rud., 723-725; 761-768; 782-784. Comme tous ceux de son engeance, ce léno, Labrax, est un monstre de scélératesse et ne respecte pas les dieux : cf. Plaute, Rud., 706; 722; Cèbe, p. 52-53. 656 Cf. Della Corte 4, p. 181, η. 5. Sur les exclusions rituelles, voir H. Wagenwoort, Roman Dynamism, Oxford, 1947, p. 146. Contra A. Brelich, Osservazioni sulle esclusioni rituali, dans SMSR, 22, 1949-1950. p. 1-21. 657 Cf. Woytek, Stil., p. 50-51. Dans ce cas, très typique de la manière varronienne, le procédé consiste à jouer sur la rencontre d'un simple et d'un composé. 658 « Car je crois bien que tu es capable, par tes charmes, de décrocher le cœur de n'importe qui» (trad. A. Ernout).
EVMENIDES 144
661
et Properce, 3, 3, 49-50 (prescriptions de Calliope au poète, touchant sa poésie amoureuse) : Vt per te clausas sciât excantare puellas, qui uolet austeros arte ferire uiros 659. Pour dire « arracher à un autel », deripere est le terme propre : cf. Plaute, Rud., 649, 673, 783, 840 660. On relèvera la clausule métrique (crétique - trochée) de excantare non posse. Nous en avons maintenant terminé avec Cybèle et allons, en com pagnie du narrateur, faire une brève incursion chez Sérapis.
144. - Citation unique empruntée par Nonius à « Varron II » 661. Prose 662. Pas plus que nos prédécesseurs, qui nous ont en partie inspiré nos conjectures, nous ne nous flattons d'avoir retrouvé le libellé exact de ce fragment corrompu. Nous pensons seulement en présenter une leçon acceptable et qui malmène aussi peu que possible la tradition. Garder, comme certains, le precantur des manuscrits, c'est s'exposer à des difficultés graves, sinon insurmontables. Tout d'abord cette forme, parfaitement normale et usuelle, détonne à l'endroit qu'elle occupe dans le dictionnaire de Nonius : elle figure en effet au livre 7 du De compendiosa doctrina, où le grammairien énumère des types verbaux irréguliers ou exceptionnels - actifs substitués à des passifs ou le contraire, actifs substitués à des déponents, etc. Voilà qui, à soi seul, nous semble constituer un évident indice de faute. Conscients du problème, }. Vahlen663 et G. Roeper664 ont cru le résoudre en privant de sa terminaison -ur le lemme
659 « Ainsi, grâce à toi, il saura, par ses chants, faire sortir les femmes cloîtrées chez elles, celui qui voudra punir avec art les maris sévères». 660 Pour exprimer cette idée, Plaute se sert aussi d'abducere (cf. Rud., 723). 661 Cf. Lindsay, Nonius, p. 25. 662 D'après G. Roeper (Roeper, 2, p. 18-19), qui arrange le texte en conséquence (voir notre apparat critique), sénaires ïambiques ou septénaires et octonaires trochaïques. 663 Vahlen 1, p. 179 (il fait valoir que Priscien, 8, 29, atteste l'existence d'un actif preco, -are). 664 Roeper, loc. cit.
662
EVMENIDES 144
des manuscrits665. Mais une pareille amputation est trop brutale. Nous ne nous y serions résigné qu'en désespoir de cause, si aucune thérapeutique plus douce ne s'était offerte à nous. La deuxième tare majeure de precantur (ou precant) est de ne pas convenir pour le sens. Reprenons la version des codices : ego medicina Serapi utor cotidie precantur. Il y a deux façons de l'interpréter : ou bien on regarde cotidie precantur comme une incise qui complète ego . . . utor et on traduit : « ' je recours . . . ', disent-ils dans leurs prières » 666, ou bien on isole ces deux mots entre des points-virgules et on en fait une indé pendante qui signifie « ils prononcent » (ou « on prononce ») « chaque jour des invocations» (L. Deschamps). L'une et l'autre exégèse est, à notre sentiment, boiteuse. Il serait singulier, voire bouffon, que des fidèles a l as ent répétant tous les jours à leur dieu qu'ils sont soignés par lui et, dans ce contexte, precari, qui veut dire « demander dans ses prières », non « déclarer dans ses prières », est choquant ou déplacé. Pour tourner ces obstacles, W. M. Lindsay, dans son édition de Nonius, troque utor contre utar, initiative malheureuse, qui ne règle en rien la question et achoppe sur des étrangetés aussi importunes que celles dont son auteur cherche à nous délivrer : pourquoi un personnage émettrait-il le souhait de recourir à l'assistance de Sérapis ? Qui aurait qualité pour l'en empêcher s'il le désire ? Peut-on avoir là, vraiment, l'objet d'un vœu constamment renouvelé {cotidie) ? J. Vahlen, pour sa part, croit que medicina utor équivaut ici à indigeo medicina ou mihi opus est medicina, acception qui, dans la mesure où elle implique une sorte d'appel, rendrait évidemment moins saugrenue, si elle était juste, l'affirmation réitérée que note cotidie precantur. Ses arguments sont un vers du Trinummus de Plaute : Apage, amor, non places, nil te utor667 et la synonymie des locutions usus est et opus est668. Qui ne discerne leur fragilité et, conséquemment, la faiblesse de la doctrine dont ils sont censés être les piliers ? Du tour usus est on ne peut rien déduire en ce
665 Tout en écrivant praecantur dans le fragment lui-même, F. Della Corte (Della Corte 4, p. 32) rétablit au lemme : precantur pro precant. On comprendrait à la rigueur precant pro precantur, encore que, dans les manuscrits, on ait exclusivement precantur. Mais l'ordre inverse est inacceptable. 666 Cf. Oehler, p. 120 ; Brunetti, p. 680 ; Bolisani, p. 83. 667 Plaute, Trin., 258. 668 Vahlen 1, loc. cit.
EVMENIDES 144
663
qui concerne les valeurs d'wiz669 et le nil utor du Trinummus ne correspond pas à « je n'ai pas besoin de toi », mais à « je n'ai pas commerce avec toi » 670. Examinons à présent l'hypothèse d'un precantur indépendant, à rendre par « on fait » ou « ils font des prières ». Outre que la constatation alors énoncée par le verbe serait d'une indigente banalité, la succession de la première personne du singulier et de la troisième personne du pluriel aurait de quoi gêner : entre utor et intellego, on admettrait à la rigueur un precamur, mais precantur fait tache, que son sujet soit indéfini ou non671. Au terme de cette analyse, force est de tenir, avec F. Biicheler672, que dans le precantur des scribes de Nonius se cache une première personne du singulier qui n'est autre que le praecantor ajouté dans la marge de G 673. Praecantor donne un sens excellent. Quant à sa présence au livre 7 de Nonius, elle ne suscite aucune surprise, eu égard à l'extrême rareté du verbe praecantare674 (à ce titre, on comparera praecantor au uerecundatur qui se trouve quelques lignes plus haut et n'est catalogué par Nonius qu'en raison du très petit nombre d'emplois de uerecundari615). La préférence que nous accordons à praecantor est, cela va de soi, déterminante pour la solution du second grand problème de texte qu'il nous reste à élucider : le problème de theo hera. Elle nous oblige en effet à considérer qu'une seule voix, qui est la voix d'un adepte de la religion
669 Cf. Roeper, 2, p. 17. 670 Cf. la traduction d'A. Ernout : « va-t-en, Amour, tu ne saurais me plaire ; point d'affaire avec toi». 671 On ne se libère pas de cette objection en imaginant, comme F. Della Corte (Della Corte 4, p. 26, 176) que les trois propositions du fragment sont émises par deux ou trois interlocuteurs différents. Non seulement on ne justifie pas, ce faisant, le verbe precantur, mais on s'accommode d'une construction très peu plausible : ainsi que nous l'indiquerons plus bas, nous n'avons sûrement pas affaire ici à des répliques de dialogue, mais aux dires d'un personnage unique. 672 Bücheier, p. 565-566 (429-430). 673 Sur la confusion, très commune, d'o et d'u dans les manuscrits de Nonius, cf. supra, 121 {porcus pour porcos), 122 {morbu pour morbo), 127 {corios pour corius). F. Della Corte approuve F. Biicheler d'avoir songé à praecantari. Dans un premier temps, praecantor paraît lui avoir convenu (cf. Della Corte 3, p. 72) ; mais plus tard, voulant avoir une troisième personne du pluriel, il rétablit... praecantur, «fanno scongiuri» (Della Corte 4, p. 26, 176), qu'il rattache à un praecantari déponent, sans s'aviser que la troisième personne du pluriel de praecantari au présent de l'indicatif est praecantantur, non praecantur. 674 Cf. Pétrone, 131; Marcellus Empiricus, 15, p. 105; Biicheler, loc. cit. 675 Nonius, p. 480, 1. 13. Verecundor est toujours déponent et n'a pas à l'indicatif présent d'autre troisième personne du singulier que uerecundatur.
664
EVMENIDES 144
de Sérapis, se fait entendre dans tout le fragment 144. Cela étant, le trait ement que nous appliquerons à theo hera ne sera recevable que si, tout en respectant les lois de la paléographie, il ne brise pas la continuité logique qui doit régner entre les trois propositions de la phrase. Les hypothèses qui viennent le plus immédiatement à l'esprit et dont certains éditeurs se sont contentés - ΰεου ερα et οεών ερα - ne remplissent pas la deuxième condition : car l'exhortation attendue après medicina . . . utor et praecantor, qui peignent des actes, non des sentiments, n'est pas « aime le dieu », mais « consulte » ou « écoute le dieu ». Au demeurant, έράω-έρώ, « être épris de », n'était guère utilisé que pour les amours humaines. La théorie de F. Oehler, qui a été approuvée par plusieurs érudits et non des moindres, appelle des observations approchantes676. Oehler remplace theo hera par οεω ήρα, qui est paléographiquement aussi impeccable que Οεου (ϋεών) ερα, supplée par la pensée un φέρε ou un κόμιζε, indique que ήρα φερειν τινί signifie « donner des présents à quelqu'un » et conclut que Varron, en 144, dénigre la cupidité de Sérapis, dieu charlatan. Dans cette thèse aussi, on le voit bien, l'expression corrigée est coupée du début de l'énoncé : Οεω ήρα, dont Oehler, pour les besoins de sa cause, fausse la valeur 677, rompt l'enchaînement amorcé par medicina . . . utor et praecantor. A ce grief de base, il y a lieu d'en joindre deux autres : 1) l'ellipse du verbe après ήρα est trop hardie et n'a pas de précédent ; 2) même avec ϋεω ήρα, rien n'autorise, selon nous, à déceler dans le passage une satire de la vénalité du dieu Sérapis. Quand on passe de ces conjectures à celles de G. Roeper et F. Bücheier - ϋεω χρεο 678 et Οεω έπου 679 - la situation est en quelque manière renversée : 676 Oehler, p. 120, 123. 677 Ήρα φερειν τινί n'est pas «donner des présents à quelqu'un», mais «venir en aide à quelqu'un, l'obliger». F. A. Brunetti (Brunetti, p. 680), E. Bolisani (Bolisani, p. 83), F. Della Corte (Della Corte 4, p. 176) et L. Deschamps se trompent eux aussi sur la valeur de cette expression qui voudrait dire selon eux «rendre grâce à quelqu'un, remercier quelqu'un». 678 Cf. Roeper, 2, p. 17-18; Bücheier, loc. cit. Les deux célèbres maximes delphiques, άγαν μηδέν et γνώοι σεαυτόν, étaient, disait-on, de Solon. Or celui-ci, d'après Stobée (Flor., 3, 79 β) avait forgé une troisième sentence fameuse - χρω τοις Οεοΐς. Si le fragment 144 s'achevait par θεώ χρεο, c'est bien entendu cet apopthegme que Varron y adaptait plaisamment non sans le modifier un peu : χρήσοαι θεοϊς correspond en gros à «être religieux», χρήσοαι Οεω ou τω θεώ à «consulter un oracle». Dans cette optique, χρεο ferait pendant à utor, avec lequel il comp oserait une espèce de jeu de mots, et θεώ χρεο développerait medicina Serapi utor (ce qui, vu le parallélisme des deux tours, amènerait à prendre Serapi pour un ablatif - «j'use de Sérapis comme d'une médecine» : cf. Roeper, loc. cit.). 679 Cf. Buch., ad loc. ; Della Corte 3, p. 72.
EVMENIDES 144
665
on est alors en présence de tournures impeccables pour l'idée mais crit iquables pour la forme, du fait qu'elles diffèrent trop de theo hera680. Ayant ainsi passé au crible les suggestions de nos devanciers et trouvé dans toutes quelque chose à blâmer, nous avons résolu de rechercher par nous-même une emendation inédite qui répondît à la double exigence dont nous avons fait état. Cette investigation nous a conduit à ερωτά, que nous livrons avec une certaine confiance au lecteur, en le priant de considérer que les omissions de lettres sont monnaie courante chez Nonius681 et que, par suite, la métamorphose d'ëporm en hera ne sortirait ni de l'ordinaire ni du plausible, surtout s'agissant d'un terme grec. Aucun témoignage ne confirme qu'un mur de Delphes portait l'ordre au passant dont nous présumons l'existence 682 ; mais quoi de moins incongru qu'une telle inscription dans une ville où on accourait de partout pour interroger les dieux par le truchement de la Pythie ? L'homme que Varron met ici en scène est donc, à coup sûr, un adorateur de Sérapis et un habitué de son temple. De même que les galles, en 140, chantent leur façon de vénérer Attis, de même il nous renseigne sur les exercices de sa vie religieuse et sur le secours qu'il compte recevoir de son dieu. Par là, selon toute probabilité, il désire faire du prosélytisme, con vaincre le narrateur qu'il a frappé à la bonne porte et qu'on ne se repent jamais d'avoir demandé l'aide du puissant Sérapis. C'est dire qu'il parle avec le plus grand sérieux. Mais on serait étonné si Varron ne s'était pas arrangé pour que son discours, persuasif d'intention, se retournât contre lui, rendît un son passablement dérisoire et donnât la mesure de son extravagance. Cette ironie à dégager d'entre les lignes affleure dans cotidie praecantor. On n'ignore pas l'importance que revêtaient les rites de purification, de protection, d'expiation (τελεταί) dans l'emploi du temps des superstitieux de l'Antiquité. Ceux-ci harcelaient sans relâche les spécialistes pour être garantis contre les prodiges et les périls surnaturels qui les menaçaient683.
680 Dans son édition, F. Bücheier part d'un theo hepu qui aurait abouti, après erreur sur les deux lettres ultimes, à theo hera. 681 Cf. par exemple Nonius, p. 140, 1. 32 : medimonium pour mendicimomum ; p. 421. 1. 30 : contus pour contentus ; p. 428, 1. 6 : uerbis pour uersibus ; p. 452, 1. 25 : tucam pour tunicam; p. 483, 1. 17 : ferunt pour fecerunt; p. 487, 1. 29 : almeone pour alcimeone; p. 513, 1. 22 : celanter pour celeranter. 682 Pas plus que ne sont corroborés ΰεοϋ ερα, οεώ ήρα, θεώ χρέο ou θεώ έπου. Autrement, le problème eût été vite réglé et à la limite ne se fût même pas posé. 6" Cf. P. Foucart, op. cit., p. 166-169.
666
EVMENIDES 144
Mais de là à requérir leur intervention tous les jours ... ! Le superstitieux de Théophraste, qu'on n'a aucune raison de supposer spécialement tiède ou pondéré, ne leur rend visite que chaque mois 684. Il y a, pensons-nous, encore une malice dans la dernière proposition. Les préceptes delphiques étaient tenus pour l'émanation de la pure sagesse. Citant l'un d'eux, le « Sérapiaste » veut impressionner favorablement l'auditeur. Mais son allusion tombe à plat et prête à sourire car, campé par Varron, il ne pouvait qu'être aux anti podes de la sagesse et faire mauvais usage de la prescription qu'il mettait en avant. Du moins ne pontifie-t-il pas : simplicité, familiarité et spontanéité sont les principaux caractères de son langage. A la manière des person nagesde la comédie, il lance en tête de sa phrase un ego explétif d'insistance 685 et bâtit son discours selon le procédé du « staccato » : « les faits » y « sont notés un à un, comme se suffisant en soi, comme formant en soi un tout complet, fermé. Aucune relation n'est établie entre eux. Cela donne une sorte de style sautillant» (L. Deschamps). Grâce à cette utilisation particul ière de la parataxe, Varron anime son récit, lui imprimant une agréable apparence de « laisser-aller », de « naïveté ingénue » (L. Deschamps) et de vie : autant de traits qui - nous l'avons souvent remarqué - sont caractéristiques de son art dans les Ménippées. - Cotidie. Redisons au sujet de la graphie de ce mot que Varron, quand il y a lieu pour lui d'opter entre la consonne simple et la consonne géminée, refuse le plus fréquemment la consonne géminée (dix cas contre six), afin de ménager ses effets686. Signalons d'autre part que le c- de cotidie est phonétique et ancien : quotidie a été refait sur quis, quod, quoi. - Serapi peut être un vocatif, un génitif, un datif et un ablatif687. Beaucoup de commentateurs penchent pour le vocatif688; mais dans ce cas il manque un déterminant à medicina - la médecine ici évoquée n'est sûrement pas la médecine en général, mais celle de Sérapis. C'est pourquoi, comme F. Bücheier, nous faisons de Serapi un génitif689. 684 Théophraste, Char., 16. Il est vrai que chaque jour il court en cercle, une feuille de laurier bénit dans la bouche. 685 Cf. supra, 2, p. 234, 250; Woytek, p. 113. Mais, comme le contexte manque, cette explication d'ego est à tenir seulement pour probable. 686 Cf. supra, p. 522. 687 En latin, la déclinaison des noms grecs en -ις, -ιδος est artificielle et pleine de bizarreries : cf. A. Ernout, Morphologie historique du latin, Paris, 1945, p. 99-102. 688 Pour l'ablatif, cf. supra, n. 678. 689 Biicheler, loc. cit. Cf. CIL, I, p. 164 : ante aedem Serapi, «devant le temple de Sérapis» (à Pouzzoles).
EVMENIDES 145 et 146
667
I
- On prendra garde à la rime utor-praecantor, qui scande l'exposé et fait ressortir les deux verbes, ainsi qu'au chiasme cotidie praecantor intellego recte.
145 et 146. - « Leading quotation » et « extra quotation » 690 extraites toutes deux de « Varron II » 691. Distiques élégiaques. Création originale de Varron. Ces deux passages sont à réunir : même s'ils étaient séparés chez Nonius par idem eisdem, ce que L. Havet conteste avec de sérieux motifs 692, ils se succédaient manifestement sans solution de continuité dans la satire, 146 prolongeant et concluant la démonstration entamée par 145. Tout se passe donc comme si nous avions à étudier un seul fragment de trois vers (ou un peu plus si on admet notre découpage693). Pour en bien pénétrer le sens et en rétablir décemment la lettre, que les copistes de Nonius ont quelque peu déformée, il importe avant toute chose d'avoir conscience que le personnage qui le prononce n'est pas, comme on l'a parfois imaginé, Sérapis lui-même694, mais un prêtre de ce dieu qui,
690 A moins qu'il ne s'agisse d'une citation unique : voir plus bas. 691 Cf. Lindsay, Nonius, p. 25. 692 Cf. Havet 1, p. 59. On a dans tous les manuscrits idem eiusdem. Ces mots «dont on a fait généralement idem eisdem » (= idem Eumenidibus) dissocient « fort malencontreuse ment deux phrases qui (...) ne peuvent guère avoir formé deux citations distinctes. Il m'est difficile de ne pas reconnaître dans idem eiusdem la main» d'un «glossateur (...). Idem représente le régime non exprimé du verbe curât, eiusdem est une interprétation de tantidem. Rayons donc» idem eiusdem et à «la fin de pentamètre Aristoteles» se relie immédiatement «l'hexamètre aut ambos mira». 693 Aussi n'est-il pas bon d'agencer 146 comme L. Deschamps : aut ambos mira aut noli mirare de me de eodem. Notons qu'ainsi coupé le premier vers {aut... mirare) est spondaïque et a également un spondée au quatrième pied (aüt nô-) : un tel schéma métrique est, on le sait, exceptionnel. 694 Conjecture de L. Müller dans son édition de Nonius et d'E. Bolisani pour 146 : cf. infra, η. 708. Il n'y a, selon nous, rien à conserver non plus de la théorie de J. Vahlen (Vahlen 1, p. 179) qui partage entre deux interlocuteurs les deux vers de 145 : dans le premier, un malade répondrait à un détracteur de Sérapis-médecin; le second serait émis par un hôte d'Aristote, qui vanterait les soins prodigués à leurs patients par les philosophes, en les com parant à la cure chez Sérapis. Pourtant ce point de vue a séduit F. A. Brunetti et L. Müller déjà nommé, lorsqu'il rédigeait son traité de métrique (Müller 1, lère éd., p. 87). F. A. Brunetti
668
EVMENIDES 145 et 146
s'adressant au héros-narrateur, cherche à dissiper la surprise et la réprobation inspirées à ce dernier par les pratiques intéressées qui ont cours dans son temple695. Cela posé, c'est de tantidem qu'il faut partir dans le travail d'assainiss ement du texte. J. Vahlen prétend que ce terme est synonyme ici d'aeque facile, bene, « aussi facilement, aussi bien » 696. Comment s'accorder avec lui sur ce point ? Tantidem, génitif de prix, ne peut avoir qu'une acception : « pour la même somme » 697. Dès lors, la rigueur la plus élémentaire enjoint de rejeter, au premier vers, V animo des manuscrits, qu'on ne saurait défendre par aucun moyen698 et Yanimos que plusieurs ont cru adroit d'en tirer 6". Cet animos est double mentincohérent : d'abord parce qu'il n'a pas de lien avec tantidem ; ensuite parce que l'/zospes-narrateur n'a aucune raison de s'étonner que Sérapis
écrit à peu près ceci : en 145, je me suis décidé pour animos, « car ce philosophe fou, afin d'être arraché à sa folie, veut visiter des sanctuaires et se rend d'abord dans celui de Sérapis. Et, comme un des membres de l'assistance lui objecte que Sérapis est exclusivement médecin des corps » (étrange assertion, qui trahirait une invraisemblable ignorance des capacités du dieu!) «il lui rétorque par les paroles que nous livre le fragment»; mais l'autre ne se tient pas pour battu et, dans le second vers, riposte qu'Aristote, c'est-à-dire une quelconque école philosophique, vaut largement Sérapis pour la guérison de la démence. L. Müller découvre de même deux répliques dani> les deux vers de 145 : la première serait d'un dévot de Sérapis, la seconde de ïhospes, qui suggérerait que le recours à Sérapis est ridicule quand, pour une dépense égale ou moindre, on se procure les livres beaucoup plus salutaires des philosophes. On nous concédera, nous osons l'espérer, que notre propre doctrine l'emporte de loin sur les constructions de ce genre : plus cohérente et beaucoup plus simple, elle a de surcroît le grand avantage d'intégrer mieux 145 et 146 dans le déroulement de l'intrigue tel que nous le concevons. 695 Cf. Roeper, 2, p. 21; Bücheier, p. 563 (427); Ribbeck, p. 110; Ribbeck, Poésie, p. 311; Bolisani, p. 93 (mais voir infra, n. 708). 696 Vahlen 1, loc. cit. ; voir aussi Brunetti, loc. cit. M7 Cf Roeper, 2, p. 21. 698 Nous ne saurions, en particulier, souscrire à l'opinion que Turnèbe rapporte en ces termes : «alii legunt animo curare, ut Sérapis pretio non curet, sed animo, si colatur». F. Oehler, de son côté, se borne à noter qu'animo est sûrement bon, puisque les Euménides traitent de la folie. Outre qu'une pareille déduction inférée d'un pareil motif n'est nullement probante, son auteur ne prend pas même la peine de nous enseigner comment il interprète animo : serait-ce par hasard, d'après lui, le complément de curare et croirait-il que curare se construit avec le datif, comme mederi? 699 Cf. supra, n. 694 (Brunetti); Havet 1, p. 58 (avec ce commentaire : «il s'agit de guérir la folie qui est le principal sujet des Euménides». L'argument ainsi invoqué est bien trop vague et tombe sous le coup de la première critique que nous adressons dans la note précédente a Y animo de F. Oehler).
EVMENIDES 145 et 146
669
soigne les esprits dérangés700 (il est au contraire très naturel qu'il estime curieux d'avoir à rétribuer les services de la divinité). En conséquence il n'y a que deux emendations acceptables pour animo (la plupart des éditeurs l'ont saisi) : nummo et auro. Nous avons choisi la deuxième, après W. M. Lindsay, parce que la confusion qu'elle suppose reparaît ailleurs dans la tradition du De compendiosa doctrina : à la p. 504, 1. 2 de cet ouvrage, on lit animi alors qu'on devrait lire auri. D'où il découle que curare n'a pas de complément direct; nous en tiendrons compte quand nous examinerons le curet du vers 2. Lumineux pour le sens, tantidem est gênant pour la métrique. Le vers qui le renferme, tous les commentateurs en conviennent, est certainement un pentamètre dactylique. Or si, dans ce vers, on le laisse à l'endroit que lui assignent les scribes de Nonius, on est obligé de scander bref son -imorphologiquement long. Des critiques s'arrangent de cette anomalie, simple licence poétique à leurs yeux701. C'est, sans discussion, faire fausse route. D'autres se rabattent sur tanti idem ou tanti item. Piètres expédients qui ne nous agréent pas davantage. Avec tanti, qui ne veut pas dire « pour le même prix », mais « tellement cher », « pour un si grand prix », la significa tion de la phrase est bancale. Dans tanti idem, idem est le régime de curet ; or ce verbe est à coup sûr employé absolument par Varron, comme le curare qui précède et, en tout état de cause, l'indication fournie par idem (= « le même mal ») serait gauche et superfétatoire. Enfin le second élément du groupe tanti item est une cheville de la pire espèce, dont la présence après tanti serait bizarre, voire incongrue702. Ces réflexions et ces éliminations nous ont conduit à faire nôtre la thèse de L. Havet, qui ne renonce pas à tantidem, tout en donnant à son pentamètre une structure métrique irr éprochable. Reproduisons, avec quelques coupures et remaniements, la convaincante analyse par laquelle il justifie sa solution pour le vers 2 et, pour le vers 1, la substitution de qui à quid qu'elle entraîne nécessairement : « comment Varron aurait-il été chercher une cheville aussi médiocre que
700 II ne l'ignorait pas avant de se rendre dans son sanctuaire; sinon, pourquoi l'y trouverait-on ? 701 Oehler, p. 120, 123; Vahlen 1, p. 60, 180. 02 Au dire de R. Astbury (Astbury, p. 90), qui reprend la leçon de l'édition Bücheier des Mémppées, donc tanti item, il y aurait dans le pentamètre du fragment 145 « élision d'une voyelle ouverte longue à la forte césure du troisième pied, phénomène très rare». Mais tanti. si son -ι s'élide effectivement alors devant item, n'est pas à la césure : quid quasi non curet iânt(i) it(em) Aristoteles.
EVMENIDES 145 et 146
670
idem ou item, quand il ne tenait qu'à lui de finir son vers par curet Aristoteles et de placer tantidem dans le premier hémistiche ? Il était si simple d'écrire tantidem quasi non curet Aristoteles ' D'autant plus que, du même coup, Varron était dispensé de mettre pour commencer le vers l'oiseuse syllabe quid ? qu'admettent tous les éditeurs. Justement cette syllabe est suspecte du côté de la tradition ; car, dans le manuscrit de Leyde, ce n'est qu'une correction de seconde main pour qui et l'excellent manuscrit de Paris donne qui, comme la première main de Leyde. Le quid de VHarleianus et de G a d'ailleurs bien peu d'autorité, car, si les copistes de ces manuscrits avaient sous les yeux qui, la correction quid se présentait naturellement à leur esprit pour donner à la phrase un sens quelconque. Une leçon donnée par deux manuscrits indépendants (comme L et P) a d'autant plus de prix qu'elle semble s'expliquer plus mal (...). Si le vers de Varron était réell ement (...) tantidem quasi non, remarquons que tantidem a été enlevé de sa place et que précisément à cette place se trouve, suivant les manuscrits, la syllabe superflue quid ou la syllabe obscure qui. Il y a évidemment ici une de ces interversions complexes qui proviennent d'une double omission, suivie d'une correction mal exécutée. Tandidem, oublié par le copiste, a été restitué à tort après curet, et au lieu de tantidem, avant quasi non, on a à tort restitué qui. (...) D'où vient le qui ainsi préposé à quasi non ? Très probablement d'une correction mal exécutée qui devait porter sur quid du vers précédent. La question était qui miras ? et non quid miras ?, ' comment t'étonnes-tu ? ', c'est-à-dire ' pourquoi t'étonnes-tu ? ' » 703. Toujours au vers 2, F. Oehler et W. M. Lindsay se sont efforcés de défendre curât. F. Oehler est d'avis que quasi équivaut ici à fere et porte sur tantidem 704. W. M. Lindsay, quant à lui, se demande si Varron n'aurait pas écrit : quid ? quaeso, non curât Aristoteles tantidem ?, « eh quoi ! je te le demande, est-ce qu'Aristote ne soigne pas pour la même somme ? » Les deux tentatives sont également malheureuses : la seconde est paléographiquement trop hardie (quaeso) et l'hexamètre spondaïque auquel elle aboutit n'a qu'une coupe trihémimère, sans césure principale. Dans l'autre, quasi reçoit une signification qu'il n'a jamais ailleurs et se trouve étrangement disjoint du mot avec lequel il est censé aller. Dans ces conditions, il est bien préférable d'attribuer à quasi sa valeur banale de conjonction de subordination introduisant une exclamation « ironique » 703 Havet 1, p. 59-60. 704 Oehler, loc. cit.
EVMENIDES 145 et 146
671
au subjonctif705 et d'échanger curât contre le curet qu'ainsi interprété il réclame 706. Inscandable sous l'aspect qu'il revêt dans les manuscrits, le fragment 146 a subi chez plusieurs éditeurs des amputations plus ou moins importantes 707. A l'inverse, il est indispensable, si nous ne nous abusons pas, de le compléter en tirant parti de l'intelligente, mais insuffisante, suggestion d'O. Ribbeck et d'E. Bolisani : ils rétablissent deum me, car ils sont persuadés que Sérapis en personne intervenait dans la satire pour s'écrier aut ambos mira . . . 708. Nous qui sommes certain qu'en réalité ces paroles étaient dites par un prêtre plaidant la cause de son dieu, nous n'avons eu, pour concilier notre version du texte avec notre exégèse, qu'à étendre au pronom me le traitement qu'ils appliquent à la préposition de, en d'autres termes à restituer deum meum, qui offre le meilleur des sens, n'a rien de téméraire paléographiquement 709, et permet une scansion correcte, moyennant une synérèse très peu audacieuse de meum et d'eodem.
705 Type : quasi tu nesciasl, «comme si tu ne le savais pas!» (Plaute, Cas., 333). Voir Ernout-Thomas, p. 329. 706 Dans les manuscrits de Nonius, on a très souvent a pour e ou e pour a : cf. Varron, Men., 13 Buch. : piene pour plane; 23 Buch. : adduxarit pour adduxerit; 71 Buch. : facit pour fecit, etc. 707 Selon G. Roeper (Roeper, 2, p. 21), en de me de eodem se dissimulerait un idem eodem par lequel Nonius annonçait une citation aujourd'hui disparue. Cette conjecture est clair ement trop téméraire et il n'est pas bon d'arrêter 146 à mirare. L. Havet regarde de eodem comme la glose d'un de eo, dont le eo aurait été ensuite escamoté par les copistes (on aurait eu à l'origine de eo me, puis de me, enfin de me de eodem après insertion de la glose dans le texte). C'est supposer trop de bévues indémontrables! F. Bücheier réduit de me de eodem à deo me et supplée <malle uiae duce quam fidere Aristotele> (Bücheier, p. 563 (428); mais dans son édition il revient à la leçon des manuscrits). La ligne de la pensée est, dans cette hypothèse, fâcheusement gauchie : le prêtre de Sérapis qui parle en 146 met en parallèle les conduites de son dieu et d'Aristote {ambos) ; il ne nous apprend pas pourquoi il aime mieux être guidé dans la vie par l'un plutôt que par l'autre. L. Deschamps, qui recopie int égralement la version des manuscrits, a la convinction qu'en mirari de me l'ablatif est un ablatif d'origine et indique «d'où vient le sentiment» (tandis que l'accusatif d'ambos mira note «l'objet vers lequel tend le sentiment»). Mais il serait singulier que Varron eût ainsi fait alterner dans une même phrase ambos mira et mirari de me, et surtout qu'il eût accolé à mirari deux compléments similaires quant à la forme et radicalement différents quant au sens, de me et de eodem. 708 E. Bolisani ne s'est pas aperçu que le discoureur de 145, dont l'identité ne lui échappe pas (cf. supra, n. 695) ne faisait qu'un avec celui de 146. 709 Cf. supra, n. 681. Aux exemples mentionnés dans cette note, ajoutons Nonius, p. 466, 1. 32 : tu pour tuum; p. 481, 1. 11 : sum pour suum; p. 499, 1. 11 : tu pour tuo; p. 529, 1 8 : fenti pour frequenti.
672
EVMENIDES 145 et 146
II va de soi que, dans ces passages, Varron raille discrètement la vénalité des dieux alexandrins et de leur clergé. Mais il ne les calomnie pas : en effet, de nombreux documents nous apprennent que les divinités guérisseuses de l'Antiquité exigeaient le paiement des soins dispensés aux malades710. Pas plus qu'il ne dénature les faits sur ce plan, Varron ne caricature à proprement parler le ministre de Sérapis qu'il campe devant nous. Assuré ment,il parodie avec une souriante légèreté l'emphase un tantinet majestueuse du bonhomme, qui use du distique élégiaque et de l'appellation solennelle hospes, pendant du ξένε de l'épopée grecque ; qui, pour impressionner, aligne quatre spondées à la file dans ses deux hexamètres711. Mais, en même temps, il lui prête une démonstration comme il les aime, précise, rigoureuse, ferme712, d'une vivacité familière713, et couronnée par une alternative d'une parfaite netteté714. Eu égard à cette vigueur dialectique de la tirade, il ne nous semble pas qu'Aristoteles puisse y être, comme on se le figure généralement, un nom fictif, générique, par lequel Varron désignerait toute une école philoso phique ou même toute la corporation des philosophes 715. Nous avons rappelé plus haut que les Anciens ne toléraient pas qu'un philosophe fût rémunéré pour les services rendus à autrui716. Si donc le prêtre que peint Varron avait fondé son argumentation sur l'exemple des philosophes, il eût commis une lourde faute de raisonnement et de tactique : il eût tâché de légitimer
710 Voir Ephem. Arch., 1883, p. 227, v. 20; Pausanias, 1, 34, 4; 10, 2; Norden 1, p. 72-73 (337), n. 164; S. Reinach, s. v. medicus, dans DA, 3/2, p. 1694 : «dans les Asklepieia, ce sont généralement les prêtres qui fixent les sommes dont le malade est redevable. D'autres fois, le dieu lui-même» précise «l'honoraire. A Julius Apella, il est ordonné de donner une drachme attique au baigneur. (...) Ailleurs, le dieu demande d'avance au malade ce qu'il lui donnera et punit un mauvais payeur en lui rendant le mal dont il l'a guéri». 711 Cf. Marouzeau, Stylistique, p. 74. 712 On constatera que presque partout, dans les deux fragments, coupures syntaxiques et métriques coïncident : signe d'équilibre et d'assurance (cf. supra, 2, p. 159). 713 A cet égard on notera que 145 se compose d'une interrogation et d'une exclamation. 714 Cf. supra, 3, p. 363. 715 Voir Oehler, p. 123 : « per Aristotelis nomen hic studia philosophica significata esse nemo est quin uideat»; Vahlen 1, p. 180 (cf. p. 31, où J. Vahlen montre qu'en 360 Buch. Varron nomme Aristoxène un musicien qui n'a en commun avec cet homme illustre que son métier). Du fait que l'intrigue des Euménides n'était pas située dans un lointain passé, il est évidemment impossible que, dans un texte au présent de cette satire (curet), Aristoteles désigne le grand Aristote, fondateur du Lycée, en personne. 716 Cf. supra, p. 570. Au reste, chez Aristote le Stagirite, rien ne se vendait (toutefois, il y avait, on s'en doute, des gens pour lui reprocher de toucher de l'argent et d'être prodigue : cf. Sénèque, De ν.ώ., 27, 5).
EVMENIDES 145 et 146
673
un procédé contesté par un procédé communément jugé reprehensible, voire scandaleux. La qualité de ses propos nous engage à ne pas lui imputer pareille bévue. Mais, si PAristote qu'il cite n'appartient pas à la confrérie des philosophes, que ferons-nous de lui ? La réponse est aisée : un médecin d'Athènes717. Dans cette hypothèse, non seulement le parallèle de Varron coule mieux de source - est-il rien de moins insolite qu'un rapprochement entre médecine théurgique et médecine laïque ? - mais la difficulté sur l aquelle on bute avec PAristote-philosophe s'efface entièrement, car personne, dans l'Antiquité, ne niait qu'il fût équitable de verser un salaire aux médecins718. Cependant, parmi les Aristoteles dont la trace demeure dans l'histoire, on n'en découvre aucun qui ait exercé le noble art d'Hippocrate 719. - Qui. Pour la signification que nous conférons à cet ablatif adverbial du pronom relatif, cf. Terence, Andr., 953-954 : Non potest.
- Qui? - Quia habet aliud magis ex sese et maius 720. - Miras, mirare. G. Roeper estime que Varron a recouru à ces formes actives, qu'on rencontre dans le sermo uulgaris 72\ avec l'intention de ridiculiser l'homme qui s'en sert - dire miras et mirare au lieu de miraris et mirari serait un barbarisme de Grec ignorant le bon latin /22. Ne nous hâtons pas d'embrasser son parti. Remémorons-nous que la scène des Euménides est en Grèce, que notre prêtre de Sérapis, dont nous venons de constater qu'il n'a rien du lourdaud inculte, est un Grec s'exprimant en grec, et que la traduction latine de sa harangue, en 145 et 146, n'est pas de lui, mais de Varron. Voilà, croyons-nous, des objections dirimantes contre la théorie de Roeper. Nous en tirons que Varron n'a pas voulu souligner par miras et mirare l'ignorance et la vulgarité de son personnage ; que les raisons pour lesquelles il a passé ici du moyen à l'actif sont d'une autre veine et relèvent de la réflexion grammaticale. Résumons les per tinentes observations de L. Deschamps à ce propos : l'aspect subjectif de
717 Cf. Roeper, 2, p. 21. 718 Cf. Xénophon, Mem., 1, 2, 54; Aristote, Polit., 3, 10; S. Reinach, loc. cit. 719 Cf. RE, s. v. Aristoteles, II/1, col. 1011-1055. 720 «Ce n'est pas possible. - Pourquoi? - Parce qu'il a autre chose qui l'occupe davantage et de plus important» (trad. J. Marouzeau). 721 Cf. CIL, 3, 70; Woytek, p. 56. 722 Roeper, 2, p. 21.
674
EVMENIDES 145 et 146
mirari est doublement marqué, par la voix moyenne et par le suffixe *-eH2- : la coloration « moyenne » des présents en -a- est bien connue 723. Un linguiste aussi fin et aussi averti que Varron dut sentir qu'associé au morphème -âd'un tel verbe, l'affixe -r était en quelque sorte tautologique et superflu. Peut-être ne l'aurait-il pourtant pas fait disparaître s'il n'avait pas été intéressé par l'infléchissement de sens que provoquait sa suppression : grâce à elle, le sujet du verbe, de patient qu'il eût été avec le moyen, devenait agent, non moins qu'avec des actifs du genre de puto, censeo, etc., dont l'influence, fût-elle inconsciente, joua sans doute un rôle en la circonstance ; de fait, entre mirari et mirare, il y a la même distance qu'entre « être frappé d'étonnement » et « trouver étrange » 724. - Auro : emploi courant de l'ablatif à'aurum (= «à prix d'or»). Cf. Plaute, Ba., 14 ; Mere, 487 ; Mil, 1076 ; Rud., 1087 ; Varron, RR, 1, 2, 10 ; Virgile, Aen., 1, 484 ; 6, 621 ; Horace, Sat, 2, 2, 25 ; Lucain, 3, 160 ; Thés. I. L., s. v. aurum, 2, col. 1530. - Curare : également usuel est l'emploi de ce verbe sans complément. Cf. Celse, 1, praef. ; 7, praef. ; Thés. l. L., s. v. euro, 4, col. 1503, 1. 65 et suiv. - Serapim : latinisés, les noms grecs en -ις, -ιδος ont l'accusatif singulier en -idem, en -in ou en -im (notre exemple) : dans la déclinaison - arti ficielle - de ces mots, « il suffisait que la désinence évoquât quelque chose d'étranger et on ne se préoccupait pas de savoir si c'était vraiment cette forme » qu'offrait « la déclinaison d'origine » 725. - Dans notre énoncé, tantidem, élément essentiel de l'argumentation, est rehaussé par sa situation en tête de vers et de proposition, avant la conjonction quasi, reléguée au rang de mot accessoire. - Ambos mira : pour l'accusatif pluriel d'ambo, Varron a, comme il se doit, adopté ici la désinence -os, régulière de son temps, plutôt que la désinence archaïque -o, qui détonnerait dans notre passage. D'autre part, il antéposé cet ambo, afin d'en bien souligner l'importance, mise en vedette
'2j Ci I Vcndryès, Sur quelques présents en -a- du verbe Halo -celtique, dans MSL, 16, 1910-1911, p. 300; X. Mignot, Les verbes dénominatifs en latin, Paris, 1969, p. 263, 289-290. 724 C. Hernando Balmori (Observaciones para el estudio de los verbos déponentes, dans Emerita, 1, 1933, p. 1-71; 2, 1934, p. 45-78, 253-256) a prouvé que, dans la conjugaison des verbes qui sont tantôt actifs et tantôt déponents, la différence dé voix se double toujours d'une différence de sens. 725 Cf. supra, n. 687 ; Woytek, p. 50.
EVMENIDES 147
675
d'autant plus frappante qu'à l'accoutumée les injonctifs viennent les pre miers726 et que l'agencement attendu serait donc : aut mira ambos aut... ~ Noli + infinitif : ce tour, très fréquent et classique pour exprimer la défense, ne contient déjà plus dans notre texte la nuance de politesse qui le caractérisait initialement, puisqu'il fait pendant à un impératif brutal : mira.
147. - « Extra quotation ». La « leading quotation » vient des Satires de Lucilius et fut extraite par Nonius du recueil que W. M. Lindsay intitule « Lucilius I » 727. Septénaire trochaïque qui est indubitablement de Varron. L'inintelligibible barbarisme fessiminum qu'on lit dans toute la tradi tion a été traité de trois manières par la critique. G. Roeper le biffe purement et simplement, en compagnie de Vet qui précède : d'après lui, et fessiminum serait la transcription inexacte d'une glose marginale - est femininum - qui répondrait au lemme feminini de Nonius et qui (phénomène banal) aurait été indûment introduite dans le fragment728. Cette solution ne manque pas d'habileté. Mais, à l'instar des autres éditeurs - aucun ne s'y rallie - nous la jugeons trop radicale et doutons qu'un mot aussi limpide que femininum, griffonné par quelque lecteur dans un manuscrit, ait pu être estropié jusqu'à devenir fessiminum, puis être glissé sous cette forme, avec adjonction d'un et, dans une citation où il n'aurait que faire. La leçon uesci cuminum qui, lancée par Nonius, a reçu l'approbation de nombreux auteurs, brille elle aussi par l'ingéniosité et ne s'éloigne pas exagérément de fessiminum. Mais Varron aurait été coupable d'une sur prenante maladresse s'il avait commis le pléonasme esse et uesci qu'on lui attribue. De plus, bien que pleinement régulière, l'expression uesci cuminum (ou cyminum ou ciminum) a de quoi choquer par elle-même, car les Anciens, pour se soigner, ne mangeaient pas le cumin seul : tantôt ils en incorporaient de petites doses à du pain, du miel, ou de l'huile,
726 Cf. Marouzeau, Ordre, II, p. 51-52. 727 Cf. Lindsay, Nonius, p. 60. « Lucilius I » contenait les livres I-XX du Satirique cf. Lindsay, Nonius, p. 8. 728 Roeper, 2, p. 24.
676
EVMENIDES 147
tantôt (le plus souvent) ils le buvaient dans de l'eau, tantôt enfin ils l'utilisaient en application ou en lotion729. Le sisymbrium d'A. Riese et de plusieurs autres n'est pas touché par ces objections. Il y avait en réalité deux espèces de sisymbrium dont les emplois sont plus d'une fois confondus par les écrivains antiques, spécial ement par Pline : la première, qui poussait dans les lieux humides, est celle qu'on nomme aujourd'hui « cresson de fontaine » (nasturtium officinale) ; la seconde, aromatique, faisait partie des menthes sauvages730. Il arrivait qu'on mêlât ces plantes à du pain, qu'on les mît à bouillir dans du vin, ou qu'on en confectionnât des emplâtres ; mais très fréquemment aussi elles rentraient dans la catégorie des aliments solides, en sorte que le tour esse sisymbrium n'a rien qui doive étonner. Si on ajoute que sisymbrium vaut bien, métriquement et paléographiquement 731, uesci cuminum, et surtout que le sisymbrium est mentionné juste au-dessous de l'oignon (cepa) et de l'ail dans l'édit de Dioclétien sur les prix732, on comprendra pourquoi nous
729 Cf. Pline, NH, 20, 57, 159-162. La propriété la plus notable du cumin était de rendre pâles ceux qui en absorbaient : cf. Pline, loc. cit. ; Dioscoride, 3, 59, 2; Horace, Ep., 1, 19, 18; Perse, 5, 55; J. André, Pline, Histoire Naturelle, XX, Les Belles Lettres, Paris, 1965, p. 180-181. In somnis uenit, iubet me cepam esse et uesci cuminum donne un bon octonaire trochaïque. Néanmoins, O. Ribbeck (Ribbeck, p. 111) aime mieux la disposition suivante : in somnis uenit iubet me cepam esse et uesci cuminum, qui fait du fragment un quatrième mètre archiloquien amputé de son début. Cette initiative nous paraît critiquable : elle oblige à considérer uenit comme un parfait, alors que ce verbe est certainement au présent, de même que iubet ; d'autre part, dans un quatrième mètre archiloquien, le spondée somnis ne serait guère correct. 730 Cf. Pline, NH, 20, 247-248 ; J. Collari, Varron, De lingua Latina, V, Paris, 1954, p. 211; J. André, Pline..., op. cit., p. 210-211. 731 Cf. Müller 1, lère éd., p. 87 : dans le passage de fessiminum à sisymbrium, signale-t-il, l'unique difficulté réelle est due au second i de fessiminum que l'on remplace par un b. Mais une telle difficulté n'est pas du tout rédhibitoire. 732 Cf. CIL, III, p. 829 (et Suppl., I, p. 1933) : 6, 20 : ceparum siccarum 6, 21 : cepae birides primae 6, 22 : sequentes 6, 23 : alei 6, 24 : sisinbriorum fascis. Le cumin figure aussi dans ce règlement, mais à un autre endroit (CIL, III, p. 827, 1, 32). Au livre 5 du De lingua Latina (103), Varron cite le cuminum et le sisymbrium dans un développement consacré aux plantes maraîchères dont l'appellation grecque a été latinisée.
EVMENIDES 147
677
nous sommes décidé en faveur de cette emendation. Qu'on n'aille pas imaginer, cependant, que nous sommes absolument sûr de sisymbrium : dans notre esprit, ce mot demeure conjectural - vraisemblable, mais conjectural. Poursuivant la relation de ses aventures dans le temple de Sérapis, le protagoniste des Euménides se campe ici en personne devant nous. Tiré de son irrésolution par les encouragements du prêtre et du dévot dont 144, 145 et 146 nous ont gardé quelques paroles, il a consenti à expérimenter la thérapeutique de la divinité égyptienne. Selon l'usage, on a donc organisé à son intention, nous l'avons vu, une séance d'incubatio dont il retrace dans notre septénaire la phase essentielle 733. Pour brève que soit la peinture qu'il en brosse, on y découvre des aspects fondamentaux de cet acte religieux typique. Vincubatio visait à susciter l'apparition en songe d'un être surnaturel dont on désirait obtenir une révélation du futur ou une guérison. Elle n'avait cours que dans le culte d'un nombre assez restreint d'immortels, parmi lesquels Isis et Sérapis avaient leur place attitrée. Il eût été normal, en théorie, qu'elle permît n'importe quel genre de consultation ; mais, en fait, elle ne servait guère qu'aux malades et n'était pratiquée que dans les sanctuaires des dieux ou des héros guérisseurs : c'était « la méthode par excellence de la divination médicale ». En règle générale, les consultants communiquaient directement avec la divinité dont ils sollicitaient le secours. Ayant accompli divers rites préparatoires, ils se couchaient dans son temple, s'y endormaient et, si tout se passait bien, recevaient d'elle un rêve où, presque toujours, elle se manifestait à eux (επιφάνεια : in somnis uenit), avant d'expulser instantanément leur mal ou de leur indiquer le régime à suivre (iubet me...)734. Ce régime, dans notre exemple, est à base d'oignons et de sisymbrium. Curieuse médication, de prime abord, pour une folie présumée ! Dans la liste
733 Au dire d'O. Ribbeck (Ribbeck, p. 111; Ribbeck, Poésie, p. 311), le héros, en 147, raconterait comment, après le banquet, ses invités et lui apprirent d'un dévot de Sérapis en quoi consistait la médecine de ce dieu. Nous avons fait voir plus haut que ce type d'inter prétation ne cadre pas avec l'économie générale de la pièce. La scène étudiée est sans discussion plus naturelle et plus dramatique si on l'élucide à notre façon : puisque le narrateur relate son histoire à la première personne du singulier, le premier mouvement, qui est sans nul doute le bon, porte à croire qu'il se désigne lui-même par le me de notre phrase. 734 Voir H. Lechat, s. v. incubatio, dans DA, III/l, p. 458 et suiv. (article auquel nous empruntons la citation entre guillemets de ce paragraphe). Cf. également J. Marquardt, Le culte. . . , op. cit., p. 120-121 ; Pley, s. v. incubatio, dans RE, IX, 2, col. 1256-1262.
678
EVMENIDES 147
des vertus que les savants antiques, à commencer par Pline, accordent aux oignons735, aucune ne concerne l'aliénation mentale. Mais ne nous empres sons pas d'en conclure que le Sérapis de Varron se moque du monde. N'oublions pas qu'il est Egyptien. Or en Egypte l'oignon était un légume sacré entre tous et vénéré par les populations736, pour la raison qu'il « provoquait le flatus uentris qui chassait les démons avalés avec les aliments » 737. A partir de là, il était inévitable qu'auprès des habitants de cette contrée (et de leurs dieux) il passât pour combattre efficacement la démence, vu que les Anciens expliquaient habituellement celle-ci par une possession. Il faut rappeler en outre qu'à une époque indéterminée, mais située par Pline dans les premiers âges de Rome et de la Grèce738, on faisait prendre de l'ail aux gens qui avaient le cerveau dérangé. Or l'ail, cousin de l'oignon, est couramment associé à ce dernier dans les textes et docu ments antiques où il figure et avait été comme lui, pour les mêmes motifs, divinisé en Egypte739. Quoi qu'affirme G. Roeper, la présence du sisymbrium dans notre courte ordonnance n'est pas davantage incongrue : le sisymbrium - menthe n'était pas seulement réputé chasser les maux de tête740 : Dioscoride 741 et Théophraste 742 garantissent qu'il ne différait pas du serpollet sauvage qu'on administrait, en lotion il est vrai, aux frénétiques 743.
735 Cf. Pline, NH, 20, 39 et suiv.; J. André, Pline..., op. cit., p. 141-142. 736 Cf. Pline, NH, 19, 101 (cf. 110); Plutarque, Is. et Os., 8, p. 353f Wytt; Saint Jérôme, Ad Jovin., 2, 7; Prudence, In Symm., 2, 865-868; Perist., 10, 259-260; Lucien, Jup. Trag., 42; Minucius Felix, Octavius, 28; M. Malaise, op. cit., p. 248, n. 1. 737 M. Malaise, loc. cit. 738 Cf. Pline, NH, 20, 52 (trad. J. André) : « Les Anciens le donnaient aussi cru aux fous, et Dioclès bouilli aux frénétiques». Voir aussi Pline le Jeune, Ep., 91, 23; Gargile, Pom., 151, 4. 739 Cf. Pline, NH, 19, 101; Prudence, loc. cit. Dans la religion de Cybèle, l'ail était également sacré (et impur : qualités complémentaires) : cf. H. Graillot, op. cit., p. 311. 740 Cf. Pline, NH, 20, 247; Dioscoride, 3, 41; Gargile, Pom., 177, 4-5; J. André, Pline..., op. cit., p. 211. 741 Dioscoride, 3, 41. 742 Théophraste, HP, 67, 2. 743 Cf. Pline, NH, 20, 246; Dioscoride, 3, 38, 2; Cassius Felix, 155, 6 et 10. Autres remèdes de la psychiatrie antique : le fameux ellébore (cf. Pline, NH, 25, 54 et 60) ; la graine de bulbe (cf. Pline, NH, 20, 106); la bétoine (cf. Pline, NH, 26, 118); la mauve (cf. Pline, NH, 20, 227); le Sesamoides Anticyricon (cf. Pline, NH, 22, 123) ; les eaux de Sinuesse pour les hommes (cf. Pline, NH, 31, 8); l'escargot pilé dans du vin (cf. Pline, NH, 30, 16, 1-2).
EVMEMDES 147
679
Ainsi, contrairement aux apparences, le traitement prescrit en songe au narrateur n'était pas, à notre avis, dérisoire744. Mais il ne s'ensuit pas que le principal intéressé ne l'ait pas perçu comme tel et n'ait pas cherché à divertir aux dépens du dieu qui le lui proposait. Pour un profane dans son genre, qui n'avait, au mieux, qu'une science très superficielle des mœurs égyptiennes et des soins par les plantes, qu'était l'oignon, sinon un humble mets de la campagne745? Qu'était le sisymbrium uni à l'oignon, sinon le modeste cresson de fontaine qui vient tout de suite après l'oignon et l'ail dans l'édit de Dioclétien, et que les Anciens mangeaient en salade 746 ? Assurément, Sérapis ne risquait pas de ruiner la santé de quiconque en lui enjoignant d'user de pareilles nourritures, bonnes pour un pauvre ou un ascète 747. Mais avaient-elles plus d'action sur les têtes malades qu'un cautère sur une jambe de bois ? A cet égard, le scepticisme n'était pas défendu. Il se peut que ce scepticisme soit allusivement (et ironiquement) suggéré par iubet me cepam esse. Personne n'ignore la puissance lacrymogène de l'oignon. En Grèce, elle avait donné naissance à une tournure imagée dont il est loisible de supposer que Varron l'adapte dans notre texte : cette locution, κελεύειν τινί κρόμμυα έσυίειν, qui est, on le voit, l'exact pendant de iubere aliquem cepam esse, équivalait à notre « envoyer quelqu'un promener » 748. En somme, si on prête attention à l'ambiguïté de cepa et de sisymbrium, on se rend compte qu'il n'est pas vain d'attribuer à notre passage une discrète saveur comique. D'autant que le personnage qui le prononce avait un
/44 Une cure d'herbes est pareillement conseillée, dans des «incubations», à M. Julius Apella et Aristide : cf. Ephem. Arch., 1883, p. 227, v. 7; Aristide, Or., 1, p. 463 D; Norden 1, p. 72 (337), n. 164. 745 Cf. supra, 2, p. 284. 746 Cf. J. André, L'alimentation et la cuisine à Rome, Paris, 1961, p. 27. 747 Cf. Biicheler, p. 563 (428) : en 147, «la médecine théurgique intervient avec des moyens diététiques de tous les jours » ; Roeper, 2, p. 23. 748 Cf. Diogene Laërce, 1, 83; Horace, Sat., 1, 10, 90-91 : Demetri teque, Tigelli, discipularum inter iubeo plorare cathedras, « Pour vous, Démétrius et Tigellius, je vous envoie gémir au milieu des fauteuils de vos écolières » (trad. F. Villeneuve) ; Roeper, 2, p. 23-24. En revanche, nous sommes sûr que iubet me cepam esse n'a aucune liaison avec le pessimisme d'Heraclite; contra Bolisani, p. 90; Marzullo, p. 27.
EVMENIDES 147
680
excellent motif de railler après coup la médecine de Sérapis, inopérante dans son cas, et que, sans nul doute, l'idée à dégager du tableau qu'il peignait de son incubatio est celle-là même qu'exprime Cicéron s'écriant dans le De diuinatione : « est-il raisonnable que des malades demandent des soins à un interprète des songes plutôt qu'à un médecin ? Pensez-vous donc qu'Esculape et Sérapis ont le pouvoir de nous enseigner par un songe com ment soigner une maladie, mais que Neptune n'est pas en mesure d'aider les pilotes par le même moyen ? » 749. - In somnis : tour synonyme de per somnum, « pendant le sommeil, en songe » ; cf. Plaute, Most, 490-493 ; Cicéron, De nat. d., 1, 82. - Iubere (iubet) : verbe consacré dans les ordonnances médicales et les commandements divins (en grec, on a κελεύειν dans ces mêmes con textes : cf. Dion Chrysostome, 10, 1) : voir par exemple Terence, Andr., 484 ; Cicéron, De nat. d., 3, 31, 78 ; Varron, RR, 1, 2, 27 ; Perse, 3, 90 ; Pétrone, 56, 3 ; Virgile, Aen., 3, 101 ; 146. - Cepam : cf. supra, 2, p. 202 ; infra, 250 Buch. : cèpe. « Ce mot doit faire partie du vocabulaire populaire et, par suite, se trouve avoir une forme fluctuante. On rencontre cepa au féminin singulier chez Columelle (10, 12, 3), au féminin pluriel chez Pline (NH, 19, 107), et cèpe n'est attesté qu'au nominatif et à l'accusatif singuliers, bien que Charisius (p. 59, 6) signale un génitif singulier caepis. C(a)epe existe peut-être aussi à l'ablatif singulier. Varron a certainement voulu créer un effet, mais lequel ? L'une des formes est-elle plus rustique que l'autre ? » (L. Deschamps). En tout état de cause, on ne saurait, pour expliquer cepam, alléguer les nécessités métriques, car, dans notre septénaire, Varron aurait pu écrire aussi bien cèpe que cepam 750. Comme il était prévisible, vu sa teneur et son accent, ce fragment nous ramène à la palliata par son style. De là le mètre qu'a pour lui choisi Varron. Avec ses deux propositions juxtaposées en parataxe, sa concision, sa simplicité, il illustre la technique du récit familier et « naïf » dont on a tant d'exemples chez un Plaute.
749 Cicéron, Div., 2, 59, 123. 750 Cf. aussi Woytek, p. 22.
LVMENIDES 148 *
681
*
148. - « Leading quotation » tirée par Nonius de « Varron II » 751 Prose752. Sur l'unique problème sérieux que pose le texte de ce fragment, le petit nombre a, selon nous, raison contre la majorité : au dicatur de la plupart des manuscrits et de tous les éditeurs sauf Lindsay nous préférons dicitur, non seulement parce que rien n'appelle le subjonctif dans notre subordonnée, mais encore et surtout parce qu'on a l'indicatif dans F3 ; or F3 est de loin la meilleure de nos sources et, au témoignage d'Onions, il faut presque invariablement retenir ses corrections753. Si nous nous représentons bien le déroulement des péripéties de la satire, la situation du protagoniste, au point de l'intrigue où nous sommes arrivés, est, répétons-le, la suivante : après avoir vainement appelé à l'aide des philosophes dogmatiques et deux dieux guérisseurs, Cybèle et Sérapis, il déambule dans la ville, où l'attend le Cynique qui le convertira et le guérira. Ce sauveur l'a-t-il déjà rencontré au moment où nous sommes ? Va-t-il le faire ? Est-ce lui, son futur disciple (notre héros), ou bien un tiers, qui est censé avoir dit dans la réalité les paroles que reproduit 148 ? Autant de questions insolubles pour l'heure. Quoi qu'il en soit, . une chose nous paraît très plausible : c'est qu'ubi, n'en déplaise à beaucoup de commentat eurs, doit être ici rendu par « où » et non par « quand ». Traduction qui ne nous embarrasse en rien, puisque nous avons établi que le cadre des Euménides est Athènes, mais dont on conçoit qu'elle ait été repoussée par ceux pour qui ce serait Rome. Cela étant, on discerne comment nous suppléons (schématiquement, bien sûr !) le contexte perdu de 148 : le narrateur y décrivait la course qui l'avait conduit, solitaire ou accompagné, auprès de la célèbre Poikilè Stoa. De la manière la plus naturelle, venait alors notre
751 Cf. Lindsay, Nonius, p. 52. 752 Pour Fleckeisen, J. Vahlen, G. Roeper, et L. Müller, septénaires ïambiques à distribuer ainsi : ubi dicatur primus Zenon nouant haeresim nouo paxillo suspendisse. Voir Vahlen 1, p. 181 ; Roeper, 2, p. 33; Müller 2, p. 222. 753 Cf. Onions, p. xxii. 754 Cf. Astbury, p. 43-44.
682
EVMENIDES 148
passage, qui fait allusion au grand événement philosophique dont ce monu ment fut le théâtre, à savoir la création d'une nouvelle secte - et quelle secte ! - par Zenon de Citium 754. Cette évocation ne va pas sans un certain humour, qui perce dans la piquante adaptation que nouam haeresim . . . suspendisse nous offre d'une expression proverbiale précédemment étudiée755. En écrivant ces mots, Varron ne se contente pas d'introduire une locution de la campagne dans un domaine où elle détonne plaisamment : par l'image osée, sinon burlesque, qu'il se permet, il assimile le système de Zenon aux vulgaires objets qui composent le matériel domestique usuel756. Est-il bon d'aller plus avant et de déceler dans cet enjouement une intention ironique ? E. Bolisani et E. Norden le pensent. Pour le premier, Varron, qui parle en 165 Buch, du tonneau de Diogene, suggère en 164 Buch, (notre 148) que les Stoïciens feraient bien de renouer avec la simplicité du Cynisme dont ils sont les héritiers757. Le second découvre dans nouam haeresim et nouo paxillo un persiflage visant l'absence de nouveauté véritable que Varron, imitant Antiochus, reproche au Stoïcisme dans les Académiques de Cicéron (il y assure que Zenon s'est borné à retoucher la doctrine de l'Ancienne Académie, au lieu de se lancer hardiment sur une route jusque-là inexplorée758). Ces prises de position nous paraissent aven turées : avec les données squelettiques que nous possédons, nous n'avons pas, jugeons-nous, le droit d'extrapoler comme nous y engagent leurs au teurs. Nous renonçons donc à chercher si le fragment 148 est à verser au dossier de la polémique anti-stoïcienne, d'ailleurs sans virulence, dont il reste des traces dans les Ménippées 759. - Zenon : Varron a donné à ce mot une forme « bâtarde » 760 : il garde et son Ζ initial, alors que, l'on s'en souvient, il militait pour la 755 Cf. supra, 2, p. 245-246. Nouam haeresim... suspendisse équivaut à «tira de principes nouveaux un système nouveau». 756 Cf. Roeper, loc. cit. ; Mras, p. 402 : Varron « parle de la fondation du Portique sur le ton de la satire ménippée, mais aussi avec la malice d'un paysan italien » ; Riccomagno, p. 132. A. Marzullo (Marzullo, p. 30) compare les vers dans lesquels Aristophane peint Socrate «élucubrant sur une corbeille» (Nub., 218 et suiv.). On ne saurait dire qu'un tel rapproche ment soit indispensable! 757 Bolisani, p. 93. 758 Norden 1, p. 79 (343) -80. Cf. Cicéron, Ac, 1, 35. ■ 759 Nous en avons déjà relevé quelques-unes (cf. supra, 3, p. 300), mais c'est plus loin que nous aborderons l'examen des plus significatives d'entre elles. Voir Vahlen 1, p. 181; Mras, p. 402 et suiv.; Riccomagno, p. 132. 760 Sur le sens que nous conférons à cet adjectif, cf. supra, 3, p. 444.
EVMENIDES 148
683
suppression de cette lettre dans ses ouvrages de grammaire 761, et sa désinence -on, alors que le nominatif latinisé Zeno existait de son temps762. L. Deschamps se demande si, en désignant ainsi le fondateur du Stoïcisme, Varron entendait se moquer de lui, ou prédire que sa philosophie ne s'acclimaterait jamais à Rome (ce qui serait une singulière aberration, car cette philosophie, à l'époque, n'était pas sans succès en Italie et influençait Varron lui-même). A nos yeux, la solution du problème est plus élémentaire : Varron dit Zenon parce qu'il n'a aucun motif d'altérer ce nom emprunté aux Grecs dans un ouvrage qui nous transporte en Grèce. - Haeresim : sur le groupe -ae- de ce substantif, cf. supra, 3, p. 421. Varron a opté pour cette graphie parce qu'il désirait copier, sans effet spécial, la prononciation ordinaire de ses compatriotes. S'il avait souhaité, par coquetterie d'helléniste, respecter au maximum le terme grec dont il emploie la version latinisée, il aurait écrit hairesim ; si en revanche il avait eu le projet de contrefaire la diction populaire, il se serait servi à'heresim. La désinence -im des noms de ce type est « un compromis entre -iv du grec et -em du latin » (L. Deschamps). Elle a pour but de leur conférer une flexion bien latine tout en laissant reconnaître leur caractère étranger (au temps de Varron, l'accusatif en -im est en voie de disparition). - Nouo paxillo : probablement datif. Cf. Cicéron, R. Perd., suspendere aliquem arbori infelici763.
13 :
- On remarquera l'antéposition qui met en relief dicitur et la clausule (spondée - trochée) de suspendisse : le style de 148 est d'un paysan, mais d'un paysan lettré !
61 Cf. supra, 3, p. 419. 762 Cf. Cicéron, Tusc, 5, 9. 27. 63 «Suspendre quelqu'un au poteau fatal». A ce propos. L. Deschamps note : «la construction attestée en latin pour suspendere est en général l'ablatif vrai précisé par un mot marquant l'éloignement, ex ou de, ou un ablatif-locatif précisé par in, selon la façon dont on envisage le procès. Ici, a-t-on un ablatif seul? On peut aussi considérer le procès de suspendere non pas comme le fait de pendre quelque chose en un endroit (doù l'ablatiflocatif), ni comme le fait de le mettre pendant à partir d'un endroit (d'où l'ablatif vrai), mais comme un mouvement de sens inverse, accrochant quelque chose à un endroit pour qu"il pende; on attendrait alors l'accusant avec ad, qui pourrait être remplacé par le datif dans un certain registre».
684
EVMENIDES 149
149. - « Extra quotation ». La « leading quotation » est issue du troisième chant des Géorgiques de Virgile764. Texte sûr. Prose765. Nous gagerions volontiers, en accord avec tous les exégètes, que le tonneau de ce passage est celui, renommé s'il en fut, de Diogene le Cynique. Mais, sitôt émise, cette assertion fait naître une interrogation, car les auteurs anciens nous apprennent que Diogene eut des tonneaux dans deux cités : Corinthe et Athènes. F. Oehler suppose que Varron songe ici à la première ville766. Mais, même si le séjour corinthien de Diogene ne relève pas de la pure légende, comme G. Roeper n'hésite pas à l'affirmer767, nous som mes, quant à nous, contraint de nous prononcer pour l'autre localisation (d'ailleurs plus vraisemblable), puisque, à nos yeux, les Euménides ont pour théâtre la capitale de PAttique et sa banlieue. Nous admettons par conséquent que Varron, en 149, a en vue le vaisseau que, si on en croit Diogene Laërce, Diogene de Sinope aurait habité dans les parages du metrôon d'Athènes768. Ce problème résolu, L. Riccomagno et E. Bolisani nous convient à en étudier un deuxième : d'après eux, la proposition que nous commentons n'est pas à prendre au pied de la lettre. Son seul but consiste à souligner, au figuré, les parentés qui unissent le Stoïcisme et le Cynisme. Autrement dit, le Portique dont il y est question {earn porticum) serait le Poecile des Stoïciens 769. Nous n'acceptons pas cette manière de voir. Sans être en mesure d'appuyer notre certitude sur une démonstration en règle, nous sommes persuadé que propter, dans propter earn porticum, a sa valeur propre,
764 Cf. Lindsay, Nonius, p. 75. 765 Pour G. Roeper (Roeper, 2, p. 39), qui agence ainsi le fragment : .'. .. .'. .. .'propter earn porticum, situm erat dolium..., vers trochaiques. 766 A Corinthe, c'est dans le gymnase du Craneion que Diogene aurait installé son dolium. Ce gymnase avait évidemment un portique auquel renverrait le propter earn porticum du passage expliqué. Cf. Lucien, De conscr. hist., 3; Plutarque, Alex., 14; Dion Chrysostome, 4, 14; 6, 4; 8, 4; Pausanias, 2, 2, 4; Diogene Laërce, 6, 38; 77; Juvénal, 14, 311. 767 Roeper, 2, loc. cit. 768 Diogene Laërce, 6, 23 (qui déclare se fonder sur une lettre de l'intéressé lui-même). Cf. W. Kroll, s. v. metroon, dans RE, 15, 2, col. 1488-1489. 769 Riccomagno, p. 132 ; Bolisani, p. 93.
EVMENIDES 149
685
matérielle, et n'exprime qu'une proximité topographique, à l'exclusion de toute affinité d'ordre intellectuel ou spirituel. Selon nous, le narrateur continue en 149 le récit de sa promenade au cœur d'Athènes. Après avoir observé (148) le Portique des Stoïciens, le voici devant l'emplacement du dolium de Diogene. Si telle est la bonne interprétation, notre porticum ne désigne sans doute pas le Poecile, car ce dernier ne jouxtait pas le metrôon : nous avons, estimons-nous, affaire soit à la Stoa de Zeus, soit à la Stoa du milieu, qui datent l'une de la fin du Ve siècle, la seconde des années 150 avant J.-C. Donc notre protagoniste raconte comment il a contemplé le lieu où Diogene vécut dans son dolium. Avait-il alors vraiment sous les yeux cet abri original ? La chose est douteuse, mais non inacceptable. Elle implique que les Athéniens avaient conservé in situ, comme une pieuse relique, la jarre du grand Cynique. Bien qu'aucun document ne l'atteste, une pareille manifestation d'estime et de fidélité ne serait pas extravagante : en effet, Diogene Laërce révèle que les Athéniens aimaient Diogene et que, son dolium ayant un jour été brisé par un galopin, ils lui en offrirent un neuf770. Si, toutefois, le scepticisme paraît au lecteur plus judicieux en la circonstance, il lui suffira de conjecturer que Varron, en 149, fait dépeindre par le narrateur, son futur mentor cynique, ou quelque autre personne, le décor que présentait l'agora lorsque, dans le voisinage du metrôon, on pouvait apercevoir, dans sa demeure d'ascète, la pittoresque figure de Diogene. - Sur la signification de propter, cf. 124 et 222 Buch. - En dépit de son extrême simplicité, le fragment 149 a été travaillé avec soin par Varron. A ce propos, E. Woytek attire judicieusement l'attention sur la qualité de son rythme771. Guidé par lui, relevons l'exact isosyllabisme des deux parties de la phrase (deux, deux et trois syllabes dans chacun de ces éléments), la succession régulière de ses syllabes accentuées et atones, qui annonce les hymnes chrétiens et la poésie du Moyen Age, la répétition des mêmes voyelles et la rime dans porticum et dolium, enfin la clausule métrique (choriambe - dactyle) de porticum sït(um) ërat dôlïum. Après avoir analysé des énoncés de ce genre, nul n'oserait soutenir que Varron n'avait pas d'« oreille » et ne savait pas rédiger. Mais redisons que son style est inégal et - on s'en est aperçu - à peu près aussi varié que les sujets qu'il traite772.
770 Cf. Diogene Laërce, 6, 43. 771 Cf. Woytek, p. 45, 47. 772 Cf. supra, 1, p. 62, n. 1 ; 2, p. 177-178.
686
EVMENIDES 150-159
150-159. - Les dix fragments que nous allons examiner appartiennent - est-il besoin de le rappeler ? - à l'avant-dernier épisode de nos Eumenides telles que nous sommes aujourd'hui à même de les reconstituer. Dans cette phase pénultième de l'intrigue, qui prépare et conditionne le dénouement, le principal rôle revient au Cynique de nom inconnu qui va, comme plus tard le Stertinius d'Horace, dissiper les fantasmes du protagoniste-narrateur, lui rendre son équilibre mental, lui montrer que, s'il accepte de se plier aux préceptes du Cynisme, il ne souffrira plus de sa folie prétendue et quittera la foule des stulti pour rejoindre la confrérie, hélas ! trop peu fournie, des sages. Appliquant un procédé que nous l'avons souvent vu mettre en jeu773 et qui ne déroute pas chez lui, si on songe à son goût de l'ordre et de la méthode, Varron présente tour à tour les aspects négatifs, puis les aspects positifs de cette intervention : le Cynique directeur de conscience commence par une critique générale et radicale de toutes les philosophies dogmati ques (150-155), motif qui, on le sait, tenait du topos obligé dans la prédica tion de la secte dont il se réclame 774. Ensuite, après qu'il a de la sorte fait le vide pour ainsi dire et convaincu son interlocuteur de se faire enseigner par lui, il prend en main ce nouvel élève et lui inflige le traitement sans douceur par lequel il lui ouvrira les portes de la vie authentique (156-159). 150. - Citation unique extraite de « Varron II » 775. Texte sûr. Prose 776. Plusieurs de nos devanciers se sont employés à dégager de cette bribe d'exposé relative à la doctrine d'Empédocle la malice qu'elle doit, estiment-ils, nécessairement contenir777. Ils s'appuient à cette fin sur ut blitum, qu'ils regardent comme une chute dérisoire, analogue, par exemple, à celle que
77Î Y compris dans l'architecture d'ensemble des Eumenides. 774 Cf. supra, 1, p. 116; 3, p. 321 ; 451 ; 456. 775 Cf. Lindsay, Nonius, p. 34. 776 Pour J. Vahlen (qui corrige ut en uti), septénaire trochaïque privé de sa première syllabe (Vahlen 1, p. 181). Pour O. Ribbeck, hexamètre dactylique hypercatalectique (Ribbeck, p. 109). Pour G. Roeper enfin (Roeper, 2, p. 30), septénaires ïambiques : Empedocles natos ex terra homines ait, ut blitum. 777 Cf. Riccomagno, p. 140; Bolisani, p. 90; Marzullo, p. 29-30; L. Deschamps.
EVMENIDES 150
687
renferment les vers 232-233 des Nuées d'Aristophane778 et ajoutent, à titre de confirmation, que l'adjectif latin dérivé de blitum, bliteus, signifie « fade, insipide », ou, lorsqu'il qualifie un homme, « niais, idiot » 779. Nous saluons l'ingéniosité de leur hypothèse, mais ne sentons pas le passage comme eux. Du rapport entre blitum et bliteus il n'y a rien, selon nous, à inférer quant au caractère plaisant de blitum ; a fortiori nous interdisonsnous de conjecturer qu'en écrivant ut blitum Varron insinuait à l'adresse des esprits subtils que la théorie d'Empédocle était d'un bliteus. En somme, la relation qu'on nous propose entre ut blitum et la valeur figurée de bliteus est, à notre avis, forcée, artificielle, irrecevable. Penchons-nous maintenant sur blitum sans plus faire cas de bliteus. La véritable raison du choix de ce mot par Varron est à tirer, nous semble-t-il, du traité d'agronomie de Palladius : ce dernier y enseigne que la blette est un légume qui pousse seul, sans qu'on ait à s'en occuper, et qui essaime partout, au point qu'on le jurerait indestructible780. Comment n'eût-on pas eu l'idée, en dehors de toute arrière-pensée moqueuse, de comparer un pareil végétal à la race humaine, quand on attribuait la naissance de celle-ci à une espèce de génération spontanée 781 ? Qui sait même si le parallèle de l'homme et de la blette n'a pas été emprunté directement par Varron à Empédocle ? Démocrite, d'après Lactance, n'affirmait-il pas sérieusement que les hommes avaient jailli de la terre « à la façon des vermisseaux » 782 ? Conclusion: le fragment 150 est sans conteste polémique, mais rien ne le trahit dans son vocabulaire, pas plus ut blitum que le reste. Nous ne nous appesantirons pas sur la thèse d'Empédocle dont Varron se fait ici l'écho. Remarquons simplement qu'elle est corroborée par d'autres sources, dont quelques vers du philosophe grec en personne783,
1
778 « La terre forcément attire à elle la sève de la pensée. C'est exactement ce qui a heu pour le cresson » (trad H van Dacie) Ci Pldute, hue, 854, Labcrius, 92 Ribbeck3, Nonius, p. 80, 1. 23, Festus, ρ 34, 8 M. 780 Palladius, 4, 9, 17 olus hoc neque runcandum est neque sarculandum Cum semel natum fuent, ipsum se per multa secula seminis sui deiectwne reparabit ut, etiam si uelis, uix posset abolen 781 Cf Roeper, loc. cit. 782 Cf Boyancé 3, ρ 235 783 Cf Lmpédocle, 510, 4 Bollack = 62, 4 D -Kr , Censorinus, De d nat , 4 «Lmpédocle, dans son admirable poème, que Lucrèce (1, 734) dit d'une telle qualité 'qu'il semble à peine créé par le genre humain', affirme quelque chose d'approchant que tout d'abord des membres dispersés sortirent isolément de la terre pour ainsi dire enceinte, puis qu'ils se rassemblèrent et produisirent la matière d'un corps d'homme complet, mêlée en même temps de feu et d'eau »
688
EVMENIDES 151
et qu'elle se rattache à une conception universellement répandue, qui se manifeste à toutes les époques et dans tous les pays, spécialement dans la Grèce et la Rome antiques784. Non moins que 149, la proposition en prose toute simple de 150 a été minutieusement travaillée par Varron : Empedocles natos homines forme un début d'hexamètre dactylique agrémenté d'une rime interne aux césures trihémimère et hephtémimère (Empedocles - homines) 785. Un tel rythme n'a rien de fortuit : il est vraisemblablement destiné à égayer la satire philosophique par une discrète touche de parodie poétique. Pour l'obtenir, Varron a dû laisser attendre longtemps ait, donnant ainsi plus de poids aux groupes de mots qui encadrent ce verbe. *
*
*
151. - « Extra quotation ». La « leading quotation » a été fournie à Nonius par « Lucilius I » 786. Hexamètres dactyliques originaux, à césure penthemimere . Le texte est indiscutable jusqu'à colubrae inclus. Nous allons, pour commencer, examiner cette fraction saine du passage, renvoyant à plus tard l'étude de sa fin corrompue. Cela nous amène à faire, d'entrée de jeu, deux importantes constatations. 1) Nous nous apercevons tout d'abord que les verbes du fragment, dubitatis et sitis, sont à la deuxième personne du pluriel. Il en résulte que la revue satirique des philosophies, de laquelle participe 151 et qui
784 Cf. la scolie Β d'Iliade Ω, 54 (Dindorf, 4, p. 338 et suiv.) : άπο γης το σώμα, « le corps est issu de la terre»; Lucrèce, 5, 789-815; Virgile, Georg., 2, 340; M. Eliade, Le sacré et le profane, Paris, 1965, p. 119-120 : des mythes américains révèlent que «les premiers hommes ont vécu un certain temps dans le sein de leur Mère, c'est-à-dire au fond de la Terre, dans ses entrailles. Là, dans les tréfonds telluriques, ils menaient une vie à moitié humaine : c'étaient en quelque sorte des embryons encore imparfaitement formés (...). D'autres mythes amérindiens parlent d'un temps ancien où la Terre-Mère produisait les humains de la même manière qu'elle produit de nos jours les arbustes et les roseaux». Dans beaucoup de langues, l'homme est appelé «né de la terre». Dans de nombreuses civilisations primitives, on est persuadé que les enfants viennent du fond de la terre (d'où l'importance qui y est accordée à l'autochtonie). Voir aussi A. Dietrich, Mutter Erde, 3ème éd., Leipzig-Berlin, 1925; B. Nyberg, Kind und Erde, Helsinki, 1931; M. Eliade, Traité d'histoire des religions, Paris, 1949, p. 211 et suiv. Sur la position de Varron au sujet de l'origine des hommes, cf. supra, 1, p. 10. 785 Woytek, Stil, p. 45. 786 Cf. Lindsay, Nonius, p. 60. Sur «Lucilius I», cf. supra, 1, p. 60. 787 Cf. supra, 1, p. 71.
EVMENIDES 151
689
marque l'étape initiale de l'endoctrinement du protagoniste par le Cynique, s'insère dans une espèce de conférence qui s'adresse à plusieurs personnes. Connaissant l'existence vagabonde et la tactique ordinaire des diatribistes, ces prédicateurs de plein air, on peut sans grand risque d'erreur conjecturer que le dit exposé est débité sur quelque place de la ville - pourquoi pas l'agora elle-même 788 ? - devant un auditoire de badauds où s'est glissé le narrateur. 2) II est évident en second lieu - la grande majorité des exégètes ne s'y est pas trompée789 - que le harangueur des rues dont Varron nous transmet la tirade dénigre ici le Pythagorisme. A la manière de presque tous ceux qui, dans l'Antiquité, tentèrent de discréditer cette doctrine par leurs saillies, il censure son dogme le plus populaire et le plus propre à exciter les risées des incrédules, le dogme célèbre de la métempsycose (métemsomatose serait plus exact, mais accommodons-nous de l'appel lation traditionnelle) 79°. Caractéristiques, à cet égard, sont les animaux qu'il mentionne. Le cercopithèque est cité par Juvénal dans l'introduction de sa quinzième satire, où il stigmatise la zoolatrie égyptienne 791 : or il est avéré que les Grecs et les Latins croyaient (faussement) le Pythagorisme originaire d'Egypte et instituaient une corrélation entre la métempsycose et les religions nilotiques 792. De son côté, l'auteur de mimes Laberius, brocardant le Pythagorisme dans une de ses farces (Cancer?), parle d'un homme issu d'un mulet et d'une femme métamorphosée en couleuvre793. A la lumière de ces éclaircissements, on ne saurait hésiter sur le sens de la question lancée par le discoureur : « comment ! », crie-t-il en substance aux gens qui l'écoutent, « vous qui êtes là en face de moi, vous prenez-vous par hasard pour des réincarnations de cercopithèques ou de couleuvres ? ». Afin de corser la charge, comme en 150, Varron a jugé nécessaire que le personnage s'exprimât en vers. Mais les propos et le ton qu'il lui 788 Cf. supra les fragments 148 et 149. 789 G. Roeper fait exception : il considère que 151 attaque la superstition égyptienne et l'adjoint aux fragments qui roulent sur le culte de Sérapis (Roeper, 2, p. 30). 790 Cf. Cèbe, p. 116, 225, 261-262, 264. Sur la parodie de la métempsycose chez Lucien (spécialement dans Le coq), voir Helm, p. 197, 331, 381. 791 Juvénal, 15, 4. 792 Cf. Hérodote, 2, 123; K. von Fritz, s. v. Pythagoras, dans RE, 24, col. 187 et suiv.; O. Gigon, s. v. Seelenwanderung, dans Lexikon der alten Welt, Zürich et Stuttgart, 1965, col. 2754-2755 ; W. Burkert, Lore and Science in Ancient Pythagoreanism, trad. E. L. Minar Jr., Harvard Univ. Press, Cambridge, Mass., 1972, p. 126. 793 Cf. Tertullien, ApoL, 48 : ut ait Laberius, de sententia Pythagorae, hominem fieri ex mulo, colubram ex muliere.
690
EVMENIDES 151
prête sont tout autres que poétiques, s'ils illustrent bien des procédés chers aux Cyniques : nous avons précédemment insisté sur la brutalité coutumière des émules de Diogene et sur le goût qu'ils avaient pour les apostrophes violentes et sarcastiques, qui fouaillent l'assistance, l'empêchent de s'endormir ou de se disperser et la forcent à réfléchir794. Il était naturellement banal que la formulation de ces sorties se distinguât par son expressivité et sa familiarité, voire sa trivialité. Les traits qui, dans la nôtre, correspondent à ces types de langues ne sont donc pas incongrus, au contraire : de celui-là relève le polysyllabe cercopitheci, anormal en bout d'hexamètre795 et visiblement logé à cet endroit en vue de frapper et de divertir (Juvénal, dans le même but, utilisera le mot de la même façon dans sa quinzième satire 796) ; de celui-ci dérive la construction de la phrase entière, puisque, répétons-le, l'interrogation notée uniquement par l'inflexion de la voix est un tour, chargé d'affectivité, du sermo uulgaris797. Passons maintenant à notre seconde tâche, de loin la plus délicate : essayons de légitimer la leçon qu'au prix de quelques aménagements nous avons extraite de l'inintelligible an boluae an de albucibus labus des manuscrits. Les éditeurs les plus nombreux adoptent la correction suggérée par Roth pour cet informe salmigondis de syllabes798. Roth propose an uoluae an de Albuci subus. Ses partisans suppriment son deuxième an, ce qui donne an uoluae de Albuci subus, « ou des vulves de truie d'Albucius » 7" et, identifiant en Albucius l'Epicurien de ce nom qui séjourna, banni, à Athènes autour des années 103 avant J.-C. 800, déduisent de là que notre fragment ne persifle pas exclusivement le Pythagorisme, mais aussi, acces-
794 Cf. supra, 2, p. 250; 3, p. 313-314, 340. 795 Cf. Astbury, p. 89. 796 Juvénal, 15, 4. 797 Cf. supra, 2, p. 250. Nos prédécesseurs, sauf Labitte, prennent quid avec dubitatis et traduisent «pourquoi vous demandez-vous...?» ou «que vous demandez-vous...?». 798 Cf. Oehler, p. 124 (mais avec beluae au lieu de uoluae); Vahlen 1, p. 180-181; Labitte, p. 458-459; Brunetti, p. 816; Oltramare, p. 102; Riccomagno, p. 97, 136-137, 163; Bolisani, p. 90; Della Corte 4, p. 28, 33, 177; Marzullo, p. 29; Astbury, p. 44. 799 Dans ce schéma, l'expression prépositionnelle de... subus supplante le génitif. Trait sans conteste populaire, que Varron aurait appliqué pour éviter la succession de deux génitifs et noter concrètement la provenance des uoluae : cf. Woytek, p. 78 ; Leumann-HofmannSzantyr, II, p. 51, § 51 ; p. 58, § 52a. 800 Cf. Varron, RR, 2, 17; Cicéron, Brut, 35, 131; Tusc, 5, 37, 108; Lucilius, 88 Marx.
EVMtNiDES 151
691
soirement, l'Epicurisme ; que, par suite, uoluae... subus est à rapprocher de YEpicuri de grege porcus d'Horace 801. On aurait tort de se laisser abuser par les éloges et les approbations que beaucoup de grands varroniens prodiguent en chœur à cette thèse. Si on l'étudié sans prévention, la tête froide, on a tôt fait d'acquérir l'absolue certitude qu'avec ou sans an entre uoluae et de elle est total ement irrecevable. Plusieurs de ses tares ont été dénoncées au siècle dernier par G. Roeper et L. Havet. L'un fait valoir que la prétendue allusion au Romain Albucius n'est pas acceptable chronologiquement, compte tenu de la date des Eumenides802, et qu'on n'a pas le droit, en bonne méthode, d'assimiler des pointes anti-pyrhagoriciennes à YEpicuri de grege porcus d'Horace803. Le second écrit : « Albucius étant un Epicurien, ses sues seraient sans doute d'autres disciples d'Epicure (Epicuri de grege porci). Quel sens attribue-t-on alors aux uoluae de ces amis d'Albucius, qui seraient traités non seulement en porcs, mais en truies ? (...) Pourquoi subus a-t-il Vu long 804 ? Pourquoi su- est-il changé dans les manuscrits en -bus la- ? Pourquoi an est-il interpolé devant de ? » 805. Cette série d'objections a déjà de quoi lever les doutes et emporter l'adhésion. Mais pour abattre l'édifice qu'elles minent il est une arme plus efficace encore : Roth et ceux qui lui emboîtent le pas admettent sereinement que le Cynique de Varron demande à ses auditeurs si d'aventure ils s'imaginent que revivent en eux des vulves de truie. Or, fût-ce à l'intérieur d'une polémique anti-pythagoricienne, cette question est si grotesque, si inconcevable, qu'on a peine à croire que tant d'éminents critiques n'y aient rien trouvé à redire : nul n'ignorait, dans l'Antiquité gréco-romaine, que, pour les Pythagoriciens, les âmes migraient d'un corps dans un corps, non dans un organe ; que l'âme d'un homme pouvait, après la mort de celui-ci, s'installer dans un porc ou dans une truie, mais en aucun cas dans un pied de porc ou une vulve de truie806.
801 Horace, Ep., 1, 4, 16. 802 Cf. supra, p. 555 et suiv. 803 Roeper, 2, p. 29. 804 Sur cette anomalie métrique sans excuse, cf. Müller 1, lère éd., p. 350. 805 Havet 2, p. 182. 806 C'est peut-être ce que veut indiquer G. Roeper (Roeper, loc. cit.) quand il fait observer que uoluae ne choquerait pas dans une critique de l'Epicurisme, mais détonne dans un réquisitoire contre la métempsycose : en effet, « quae porro uoluas cum cercopithecis et colubris componendi facetia?».
692
EVMENIDES 151
Ne glosons pas davantage : voilà qui, de notre point de vue, condamne sans appel uoluae de Albuci subus. A la place de boluae il nous faut, si nous avons raison, un substantif qui désigne soit une espèce animale807 soit une plante. Justifions brièvement le deuxième terme de l'alternative ainsi présentée : bien que l'extension des mots grecs ζώα et έμψυχα n'englobe pas, théoriquement, les végétaux, ces derniers étaient classés par les Pythagoriciens dans la catégorie des vivants; des documents irréfutables le garantissent808. La notion, commune dans les cultures « archaïques », selon laquelle une âme est susceptible d'aller d'un homme dans une plante, puis de parcourir le chemin inverse, n'était, par conséquent, pas étrangère aux philosophes dont le Cynique moque ici les illusions809. Nous appuyant sur cette donnée, avec le souci, qui ne nous quitte jamais, de modifier le moins possible la tradition, nous avons troqué boluae contre uolui, qui équivaut à bulbi, « oignons », et qu'on rencontre chez Isidore810. Il nous paraît élémentaire de recomposer la démarche qui a entraîné la disparition de uolui au profit de boluae : un scribe, déconcerté par le masculin uolui, pour lui insolite, aura décidé de lui substituer uoluae. A ce stade de la faute, nous serions donc en présence d'une de ces emendations « fourvoyées » que L. Havet excelle à démasquer. Ultérieurement, un autre copiste, par une confusion également courante, aura fait un b- du u- de uoluae : dans les manuscrits de Nonius (et ailleurs) b et u sont quasiment interchangeables811. Nous ne manquons pas d'arguments pour établir que Varron n'est pas d'une grande hardiesse quand il associe de la sorte des oignons à des cercopithèques et à des couleuvres : dans des vers où il se joue lui aussi de la métempsycose, Horace, comme s'il s'agissait d'êtres humains, envisage
807 Beluae serait paléographiquement excellent, mais ne va pas pour le sens, parce que trop général, trop vague. 808 Cf. Empédocle, fr. 117, 127; Héraclide, fr. 89 W.; Diogene Laërce, 8, 4; Pline, NH, 18, 118; Théodoret, Haeres., 5, 297; A. E. Chaignet, Pythagore et la philosophie pythagoricienne, II, Paris, 1873, p. 188-189; W. Burkert, op. cit., p. 133 et suiv. De là procède peut-être en partie le tabou des fèves (cf. W. Burkert, op. cit., p. 183-184). 809 Cf. O. Gigon, loc. cit. Ils étaient toutefois libres de croire que les âmes ne sont hébergées que par des corps humains (ibid.). 810 Cf. Isidore, Orig., 11, 1, 38; 17, 9, 88; 17, 10, 19; Thés. l. L., II, s. v. bulbus, col. 2238 et suiv. Autres graphies pour bulbus : uuluus, uulpus, uulbus, puluus, buluus. 811 Cf. par exemple Varron, Men., 94 Buch, (labere pour laueret) ; 177 Buch, (auenas pour habenas) ; 226 Buch, (sebus pour saeuus) ; Nonius, p. 235, 1. 17 : nouis pour nobis.
EVMENIDES 151
693
le « meurtre » de poireaux et d'oignons 812 ; et Juvénal nous enseigne que les Egyptiens dont la religion, nous venons de le voir, était censée avoir influencé le Pythagorisme, évitaient de porter la dent sur ces deux légumes 813. Une fois boluae rectifié, on n'a pas de mal à restituer la bonne leçon qui se cache sous an de albuci. Il suffit de souder an à de, qui en a été séparé par mécoupure, puis de corriger en η le d- du second élément, change ment infime et sans témérité 814, d'autant que Varron recourt dans la Ménippée Σκιαμαχία à la séquence an ... anne 815. Cela fait, on conserve intact albuci, qui forme couple avec uolui, comme auparavant colubrae avec cercopitheci et qui, moins attendu encore que uolui, accuse et renforce la dérision comme cercopitheci 816. Restent deux difficultés : buslabus et Athenis. Malgré nos efforts, nous n'avons pas réussi à triompher de la première et tablons sur le secours d'un lecteur plus avisé que nous pour découvrir sa solution. En ce qui concerne la deuxième, nous n'avons pas cru devoir imiter L. Havet, G. Roeper et A. Riese817 : quoique suspect818, Athenis nous semble mériter d'être défendu, sa curieuse situation dans la phrase tenant au désir qu'avait Varron de le mettre en vedette ; s'il a été rejeté en fin d'hexamètre, c'est d'après nous pour rendre sensible l'opinion suivante : « se peut-il que des balivernes de cette nature soient favorablement accueillies dans une ville aussi policée qu'Athènes ! » Bref, il résonne à nos oreilles comme une exclamation de surprise indignée.
812 Horace, Ep., 1, 12, 21 (à Iccius) : seu porrum et caepe trucidas. Cf. Juvénal, 15, 171-174. Voir L. Ferrerò, Storia del Pitagorismo, 1955, p. 371. 813 Juvénal, 15, 9. Sur le caractère sacré de l'oignon en Egypte, cf. supra, p. 678. 814 Dans les manuscrits de Nonius, on a très souvent d pour η ou l'inverse . cf par exemple supra, 124 {quid pour quin) , infra, 164 {annos pour ad nos). 815 Varron, 507 Buch. Cf. Cicéron, Pomp., 57 : Gabinio dicam, anne Pompeio, an utrique^, «dois-je dire à Gabinius, à Pompée, ou à l'un et l'autre?». 816 Sur albucus, -ι, cf. Pline, NH, 1, 21, 68; 21, 110; 26, 21; Isidore, Orig., 17, 9, 85; Pseudo-Apulée, Herb., 33, Thés. l. L., s. v. albucus, 1, col. 1499. 817 L. Havet (Havet 2, loc. cit.), qui restitue an de Albuci bobus ahenis, suppose que ces mots ont trait à «des bœufs en bronze, comme le bos aereus, provenant d'Egypte, qui ornait le forum boanum (Pline, NH, 34, 10) ». Il n'aurait pas hasardé cette hypothèse s'il avait eu conscience que notre fragment se rapporte au Pythagorisme. L'extravagance n'est pas moins flagrante dans la leçon d'A. Riese an uel bucinu ' flauus ahenus et l'explication qui l'accompagne (Riese, p. 128) : « locum scripsi de coniectura mea, cogitans de animali ilio iocose efficto ξουΰώ ίππαλεκτρυόνι (Aristophane, Ran., 932 et suiv.) quod (ahenum) in nauibus Persicis stabat signum. Bucinus gallum significat Petron., 74». 818 Cf. supra, p. 558.
694
EVMENIDES 152
Nous regrettons d'avoir perdu la bataille de buslabus, mais nous nous consolons un peu en nous disant que nous avons détruit une fable à la vie dure et qu'après nous avoir lu, si nous ne nous berçons pas d'un espoir chimérique, on ne se figurera plus qu'il est question de vulves de truie et d'Epicurisme dans le fragment 151 d'Eumenides. Un mot, pour terminer, sur la portée d'un pareil texte. Il est clair qu'il ne nous aide pas à définir la position de Varron par rapport au Pythagorisme 819. Emis par un Cynique, il n'engage pas l'écrivain, qui, nous l'avons souvent et longuement montré, se sert du Cynisme, mais ne lui est pas fidèle en tout, tant s'en faut 820 ! * * * 152. - A la page 105, « extra quotation ». La « leading quotation » a été procurée à Nonius par « Cicéron V » 821. A la page 106, « extra quotation » aussi. La « leading quotation » sort de « Varron II » 822. Sénaires ïambiques 823. La vérité que le prédicateur cynique exprime métaphoriquement dans ces vers a été saisie par la plupart des commentateurs824. Ramenée à sa formulation la plus dépouillée et la plus directe, elle peut s'énoncer en ces termes : « un fou n'est pas capable d'en guérir un autre » ou, plus exactement, « un maître aliéné ne saurait rendre la santé de l'esprit à son élève aliéné » 825. L'allusion aux philosophes dogmatiques - qui, on s'en souvient, étaient tenus pour déments par les Cyniques - est patente826. Par suite, quand il dit « poulain », Varron pense ici et nous invite à penser « jeune homme » ; il compare l'éducation des enfants ou des adolescents
819 Cf. supra, 1, p. 137; 2, p. 149; 3, p. 336. 820 Cf. supra, 1, p. 137 ; 3, p. 346-348 ; 479-480. 821 Titre donné par W. M. Lindsay à un recueil qui contenait le livre II du De officiis, VHortensius et le De senectute de Cicéron : cf. Lindsay, Nonius, p. 9 et 44. 822 Cf. Lindsay, Nonius, p. 44. 823 On remarquera que les deux syllabes de la longue résolue au second pied du second vers appartiennent à deux mots différents. Autres exemples de cette particularité métrique dans les Ménippées : quöd ütrum en 46 Buch, et cupida iüuenitas en 545 Buch. : cf. Astbury, p. 86. Le fragment est en hexamètres dactyliques pour O. Ribbeck, A. Riese et F. A. Brunetti, en prose pour L. Quicherat et L. Müller. 824 Cf. Ribbeck, p. 109; Bücheier, p. 563 (428); Vahlen 1, p. 182; Roeper, 2, p. 33. 825 II ressort de là que ceux qui substituent sanus equiso à insanus equiso ne com prennent rien au passage. 826 Ci. supra, 3, p. 451; 607.
EVMENIDES 152
695
au dressage des chevaux. Et le procédé et l'image choisie se trouvent ailleurs, singulièrement dans la ménippée Τριοδίτης τριπύλιος (559 Buch.) 827, et dans YEpître 1, 2 d'Horace828. C'est en nous fondant sur la double acception ainsi donnée par Varron à eculeus que nous avons résolu de conserver Damacrinum, dont plusieurs critiques ne veulent pas 829 : avec les auteurs du Thesaurus linguae Latinae 830, nous sommes d'avis qu'on doit voir dans Damacrinum un nom fictif d'homme831 plutôt qu'un adjectif indiquant une origine géographique832. L'ingéniosité des éditeurs a également été mise à l'épreuve par les exhibetis et exhibebis des manuscrits, qu'ils ont diversement rectifiés. Trouvant leurs conjectures paléographiquement médiocres et faibles pour le sens833, nous avons choisi d'innover et, au prix d'une minuscule modifica tion d! exhibetis834, avons forgé une leçon que nous croyons en tout point satisfaisante. Assurément, nous conférons à notre adjectif hebes une valeur « active » que, sauf erreur, il n'a dans aucun autre texte 835. Mais nous ne sommes pas en cela très téméraire, car il n'est pas rare, on le sait, que
827 « Car, de même que le cheval, qui est né pour le transport, est cependant confié à un maître pour que cet écuyer lui enseigne à marcher au trot...». 828 « L'écuyer dresse le cheval, dont la nuque encore tendre est docile, à aller son chemin comme le lui montrera le cavalier (...). Tu es un enfant, ton cœur est pur, c'est maintenant que tu dois t'imbiber de bonnes paroles» (trad. F. Villeneuve). On tiendra compte en outre de 236 Buch., où Varron compare à des pouliches les jeunes filles nubiles. 829 Damacrianum ne convient pas pour la métrique. 830 Cf. Thés. l. L., s. v. Damacrinus, suppl. onom., 3, col. 22. 831 Cf. par exemple des cognomina, bien réels ceux-là, comme Agrinus, Agrippinus, Albinus, Alfinus, Balbinus, Caluinus, Fauentinus, Faustinus. Contra Roeper, loc. cit. : « monstrum enim nominis Damacrinus est, non nomen». L'hypothèse de Popma selon laquelle Damacrinus serait l'appellation «parlante» d'un dompteur de chevaux, un sobriquet de métier («quasi ό κρίνων τήν δάμασιν») est aberrante : cf. Roeper, loc. cit. Elle achoppe sur de nombreuses impossibilités et d'abord sur le fait qu'il est illégitime de changer le cas de Damacrinum et de ne pas prendre ce mot avec eculeum. 832 Solution préconisée par F. Brunetti et G. Roeper. L'un {loc. cit.) restitue eculeum Nonacrium, « poulain d'Arcadie » (Νώνακρις : région d'Arcadie voisine du Pénée, puis, par métonymie l'Arcadie entière. Les chevaux arcadiens étaient réputés). L'autre propose Samaricum, en faisant valoir que les chevaux de Samarie étaient fougueux (cf. Végèce, MuL, 6 (4), 6). Il est, à nos yeux, très improbable que Varron ait estimé nécessaire, dans une observation toute générale, d'accoler ainsi une épithète « ethnique » à eculeum. 833 Les trois premières sont judicieusement critiquées par G. Roeper {loc. cit.). Mais il se rabat lui-même sur saeuis qui n'est guère meilleur. 834 Sur le flottement entre i et e dans les manuscrits de Nonius, cf. supra, p. 600. 835 Cf. Thés. l. L., s. v. hebes, 6, col. 2580-2583.
696
EVMENIDES 152
des adjectifs latins aient une telle signification : on le constate en par ticulier pour deux d'entre eux qui sont sémantiquement voisins d'hebes tardus836 et frigidus837. Ajoutons qu'hebes et hebetare s'emploient usuel lement pour évoquer l'état d'une tête qui a perdu ou n'a jamais eu la faculté de bien raisonner et qu'en conséquence hebes ne fait nullement tache dans notre passage838. Le dernier problème de texte que nous ayons eu à résoudre pour 152 concerne le verbe du troisième vers, qui se présente dans les manusc ritssous deux formes, educet et educai. Nous avons opté pour le futur educei parce qu'il nous paraît un peu plus naturel ; mais le subjonctif éventuel educai serait entièrement correct. Il est compréhensible que, pour la rendre plus vive et plus brillante, Varron ait versifié la déclaration quasi-aphoristique que profère ici son orateur cynique. Mais il ne l'est pas moins qu'il y ait recouru au plus prosaïque des mètres839 et au style familier de la Satire. - Neque : devant Vf- de furentem, on attendrait nec840. L'« irrégular ité » commise par Varron ne répond sans doute pas uniquement à une nécessité rythmique : elle vise de surcroît à faire mieux ressortir la dénégat ion. Sur l'intensité des énoncés négatifs, cf. supra, 2, p. 157, n. 5. - Furentem : le participe présent en apposition permet de noter « un procès considéré sous l'aspect duratif à l'intérieur duquel s'inscrit le procès principal ». Furentem nous apprend que le poulain Damacrinus est « en pleine crise de folie », non qu'il est « fou d'une façon habituelle » (L. Deschamps). - Eculeum : sur cette graphie, qui reproduit une prononciation du sermo cottidianus (amuïssement phonétique de l'appendice labio-vélaire de la consonne kw devant u et o), cf. supra, 1, p. 141 ; 2, p. 247, 261 ;
836 Cf. Virgile, Aen., 9, 610 : tarda senectus, «la vieillesse qui ralentit le pas» (même tour chez Horace, Sat., 2, 2, 88); Horace, Sat., 1, 9, 32 : tarda podagra, «la goutte qui ralentit le pas». Tardus est parfois combiné avec hebes. 837 Virgile, Aen., 3, 29 : frigidus horror, «une horreur qui glace»; Horace, Sat., 2, 6, 50 : frigidus... rumor, «un bruit qui glace». 838 L. Deschamps aboutit à la même conclusion, mais rétablit ex his hebis. Le lecteur nous accordera qu'il est curieux et malencontreux de faire appel à l'archaïsme hebis, qui serait un hapax (de la flexion hebes, -is, l'accusatif hebem a seul survécu), alors qu'on a hebetis sous la main. 839 Sur le sénaire ïambique, cf. supra, 1, p. 45-46; 2, p. 165; 3, p. 434, n. 29. 840 Cf. Ernout-Meillet, s. v. ne, p. 658.
EVMENIDES 153
697
Woytek, p. 24. Sur les diminutifs et leur appartenance à Γ« Umgangsprache », cf. supra, 1, p. 139 ; Woytek, p. 120. - Equiso : sur le suffixe populaire et péjoratif -o, cf. supra, 2, p. 274. Sur le nom equiso lui-même, voir P. Kretschmer, Latein agaso und equiso, dans Sirena Buliciana, Zagreb, 1924, p. 279 (article que nous n'avons pas réussi à nous procurer). - Hebetis morbi : on rapprochera de cette périphrase les locutions morbus comitialis et morbus regius qui désignent Pépilepsie et la jaunisse. - Fluctibus : l'union expressive des substantifs fluctus et morbus n'est attestée que dans ce fragment. Mais il est fréquent que fluctus soit employé au figuré841 avec des déterminants analogues à morbi - belli, contionum, barbariae, seruitutis, fortunae ou fatorum 842. - Vmquam : Varron a maintenu devant q Ym étymologique de cet adverbe pour réaliser un effet d'insistance. S'il n'avait pas désiré appuyer sur ce « jamais », il aurait écrit unquam 843. * * * 153. - A la page 35, « extra quotation ». La « leading quotation », si elle est bien de Lucilius, a été prise par Nonius dans le « Lucilius II » de W. M. Lindsay844. A la page 549, «extra quotation» encore. La «leading quotation » sort du « Virgil » de Lindsay 845. Prose 846. Bien que l'apparat critique correspondant soit assez copieux, la rédac tionque nous proposons pour ce fragment 153 n'appelle ni justification ni commentaire. Les changements qu'on lui a fait subir, soit pour le rendre métrique, soit pour quelque autre motif, sont indéfendables847.
841 II se traduit alors par «agitation, tumulte, trouble, orage, tempête». 842 Cf. Thés. I. L., s. v. fluctus, 6, col. 947-948. 843 Sur le passage d'm à η devant kw par assimilation régressive de point d'articulation, cf. L. Niedermann, Précis de phonétique historique du latin, Paris, 1945, p. 209-210; P. Monteil, op. cit., p. 76. 844 Cf. Lindsay, Nonius, p. 12. Sur «Lucilius II», cf. supra, 2, p. 218, n. 8. 845 Cf. Lindsay, Nonius, p. 34. Sur «Virgil», cf. supra, 2, p. 265. 846 Pour G. Roeper (Roeper, 2, p. 34), sénaires ïambiques. 847 II nous semble bon, néanmoins, de reproduire l'analyse consacrée par F. Della Corte (Della Corte 3, p. 72) à la suppression par F. Bücheier de Vet qui précède lutea : F. Bücheier
698
EVMENIDES 153
Comme l'ont bien senti les érudits qui se sont attachés à l'expliquer, il a trait, lui aussi, aux philosophes848 : il vise, selon nous, à légitimer par des arguments « scientifiques » la proposition de 152. On en extrait sans peine une sorte de syllogisme : les fous ne parviennent pas à distinguer la folie de la santé mentale ; or les philosophes dogmatiques sont fous 849 ; donc ils sont inaptes à reconnaître la folie ; comment auraient-ils le moyen de la guérir ? 850. La comparaison avec les malades frappés par l'ictère851 repose sur une observation commune dont, avant Descartes852, Lucrèce853, Galien854 et Sextus Empiricus855 se font les échos. Quant au thème de base, touchant l'incapacité où sont les fous d'avoir conscience de leur état, il tient du topos, singulièrement dans le Cynisme. A preuve en particulier les vers de la satire 2, 3 d'Horace où Damasippe rétorque au poète qui se flatte d'avoir le cerveau intact : « Eh quoi ! lorsque Agave arrache de ses propres mains et transporte la tête de son malheureux fils, se juge-t-elle alors atteinte de folie furieuse ? » 856.
s'est déclaré pour cette emendation, « détruisant ie polysyntheton, parce que, dans la seconde partie de la corrélation (ut... sic...), on a sani et furiosi et non et sani et furiosi, mais les mêmes arguments du parallélisme entre les deux parties militent aussi pour cette disposition : si à arquatis fait pendant insanis, à uidentur esse insani doit faire pendant lutea2 uidentur et non lutea1». En conséquence, «lutea1 sarà predicato della epesegetica, lutea2 della infinitiva soggettiva e Yet va conservato, tanto più che i codd. p. 35 lo confermano anche nella corruzione di et uterque». 848 Cf. Vahlen 1, p. 187 (mais il hésite : son premier mouvement le porterait à insérer 153 dans le discours qu'il attribue à Veritas (cf. infra) ; cette dernière y conseillerait au nar rateur de dédaigner le jugement des personnes au cerveau détraqué); Brunetti, p. 816; Bolisani, p. 94. Ch. Labitte (Labitte, p. 459) et L. Riccomagno (Riccomagno, p. 130) croient à tort que les Stoïciens sont ici les seules victimes de la critique. 849 Cf. supra, p. 694, n. 826. 850 Cf. supra les fr. 130 et 131. 851 Sur cette affection, cf. Celse, 3, 24 : « c'est la couleur qui la révèle, surtout celle des yeux, où ce qui est normalement blanc devient jaune»; Pline, NFÎ, 22. 24; Horace, AP. 453 et suiv. (trad F. Villeneuve) : «On tuit l'homme que tourmente la gale maligne, ou le mal royal (= l'ictère), ou la frénésie, ou la colère de Diane». 852 Descartes, Discours de la méthode, 4e partie : «... comme lorsque ceux qui ont la jaunisse voient tout de couleur jaune...». 853 Lucrèce, 4, 332-333 : « En outre, tout ce que regardent les gens qui ont la jaunisse devient jaune». 854 Galien, De symptom, caus., 1, 2, p. 99, VII Kühn : «ceux qui ont la jaunisse croient tout voir jaune». 855 Sextus Empiricus, P., 1, 44 : «ceux qui ont la jaunisse disent jaune ce qui nous apparaît blanc » ; 126.
EVMENIDES 154
699
Très soigné dans la forme - E. Woytek le classe à bon droit parmi les vestiges des Ménippées qui témoignent que Varron était, quand il le voulait, habile à manier la lime857 - le passage offre l'ampleur et la fermeté qui sont requises par sa rigueur professorale et la renforcent : à sa vigueur équilibrée concourent le balancement ut... sic..., pièce maîtresse de la charpente, les parallélismes et les multiples répétitions de sons et de mots. Cependant, afin qu'il ne fût pas trop « littéraire » et laissât l'impression d'avoir été dit pour de bon, Varron y a incorporé deux pointes de langue parlée - l'infinitif esse, explétif avec uidentur, et l'omission des antécédents de quae parce qu'ils auraient été au même cas que les relatifs858. - Arquatis : premier emploi recensé de ce mot comme substantif. On le trouve ainsi utilisé chez Lucrèce (4, 332, cf. n. 853) et Pline (NH, 20, 11,44). - Remarquer les clausules métriques : lutëa uïdèntur (péon 1er - trochée) et ëss(e) insanì (dispondée).
154. - Citation unique tirée par Nonius de « Varron II » 859. Prose 860. L'interprétation de ce texte dépend évidemment au premier chef du sens à donner aux mots caput gibberum et superficies 861. Pour certains critiques862, ils seraient synonymes et désigneraient Ρόγκος en forme de lambda qui achevait dans le haut les masques de la tragédie 863. Varron écrirait que la superficies (Γδγκος) ad frontem accedebat
*% Horace, Sat, 2, 3, 303-304 (trad. F. Villeneuve). 857 Woytek, p. 94, n. 17. 858 Sur cette ellipse, cf. supra, 3, p. 404. 85q Cf. Lindsay, Nonius, p. 21. 860 Pour G. Roeper (Roeper, 2, p. 6), moyennant quelques emendations dont aucune ne nous paraît recevable, septénaires trochaïques ou ïambiques. 861 Cette leçon, que retiennent la plupart des éditeurs, s'impose à notre sentiment sans discussion. Sur la confusion d'û et d'e dans les manuscrits de Nonius, cf. supra, n. 246. 862 G. Cuperus, Apotheosis ν. consecratio Homeri, Amsterdam, 1863, p. 82; J. Kuhn, Notae ad Pollue, dans l'éd. de T. Hamsterhusius, Amsterdam, 1706, IV, p. 133; J. G. Schneider, Scriptores rei rusticae latinae, 4, Leipzig, 1797, p. 353 ; K. A. Böttiger, Tragische Masken und Tempel der Alten, dans Kleine Schriften, éd. J. Sillig, I, 1837, p. 284. 863 Cette « particularité curieuse » du déguisement des acteurs antiques paraît avoir eu pour but « de rétablir les proportions normales du corps, faussées par la matelassure artificielle
700
EVMENIDES 154
parce que le front était par elle augmenté et surélevé. Corrélativement, le cum qui suit gibbero voudrait dire « parce que » et Yantiqua lex serait celle qui, adoptée à l'instigation d'Eschyle 864 ou d'un de ses collègues, stipula que dorénavant les interprètes de la tragédie seraient tous affublés d'un masque à όγκος. Irréfutable en ce qui concerne la locution imagée caput gibberum 865, cette exégèse n'est, pour le reste, pas convaincante. Relevons rapidement ses tares principales. Il n'est pas bon de rendre accedere ad frontem par « accroître la taille du front » 866 et, si on admet que la proposition introduite par cum se rapporte à un usage toujours vivant au moment où fut rédigé le passage, le temps d'accedebat devient incompréhensible. Or nous n'avons pas le droit de corriger cet imparfait de l'indicatif en lui substituant, comme font quelques auteurs, accédât ou accedere debeat. Dans un ordre d'idée connexe, il serait bizarre que Varron eût qualifié à'antiqua un règlement en vigueur à son époque : de même qxïaccedebat, antiqua nous plonge dans un passé révolu. Enfin on ne saurait croire que la superficies dont il est ici question surplombe un visage : elle le recouvre. Pour qu'elle correspondît à Γογκος du grec, il faudrait que faciès équivalût parfois à persona, « masque », ce qui n'est pas le cas. Où en sommes-nous au terme de cette analyse ? Nous possédons, dans sa lettre, l'exacte signification de la principale item . . . gibbero et avons en mains les éléments nécessaires pour élucider pareillement la subordonnée cum . . . accedebat. Mais au lieu d'attaquer directement ce dernier problème,
du torse et par les hauts cothurnes, et probablement aussi de prêter aux figures tragiques un aspect plus imposant» (O. Navarre, s. v. persona, dans DA, IV, p. 407. Cf. aussi P. Girard, De l'expression des masques dans Eschyle, Paris, 1895, p. 80 et suiv. : «Au théâtre d'Athènes, le jour, tombant d'aplomb sur les masques, les eût écrasés; on prévint ce danger en leur donnant une torme légèrement pyramidale (...). Tricher avec la lumière, prévenir pour l'œil une impression désagréable, voilà donc ce qu'Eschyle aurait poursuivi en imaginant ce bizarre complément du masque»). 864 Sur la responsabilité traditionnellement accordée à Eschyle dans l'invention du masque, cf. O. Navarre, op. cit., p. 406 et la citation de P. Girard ci-dessus reproduite. 865 Contra Brunetti, p. 819 : caput gibberum «si dovrà intendere del capo coperto di alcun beretto» (selon F. A. Brunetti, qui corrige en illae ut l'item de la tradition, le sujet de prodeunt est illae, « ces femmes » ; E. Bolisani, qui garde pourtant item et construit prodeunt avec tragici, accepte sa définition de caput gibberum, qu'il traduit par « capo bene imberettato » : cf. Bolisani, p. 82-83, 92) ; Oehler, p. 123 : « caput gibberum puto dictum esse caput galero tectum ». 866 Cf. Roeper, 2, p. 10 (si Varron avait voulu exprimer cette notion, il aurait, par exemple, recouru au tour accedere ad altitudinem frontis, en indiquant quelle dimension du front était affectée par l'accroissement en question).
EVMENIDES 154
701
voyons si nous n'en découvrirons pas la solution toute prête dans la thèse présentée par J. M. Gessner 867. Cet érudit constate que superficies est couramment employé pour les choses, arbres et plantes qui émergent au-dessus du sol regardé en quelque manière comme le visage {facies) de la terre. Il en déduit que, dans notre exemple, par analogie, le mot évoque une des coiffures que les Latins avaient baptisées tutuli868 : soit le bonnet imitant une borne que certaines catégories de prêtres arboraient à Rome, soit plutôt les « torsades de cheveux soutenues par une bandelette » (ou un voile) « et très élevées » 869 qui ornaient la tête des femmes de flamines au dire de Verrius Flaccus870, de toutes les matrones romaines au témoignage de Varron 87\ Cette théorie ne remplit pas mieux notre attente que l'autre et achoppe sur des objections de même nature : non seulement Gessner rend inintel ligibles, lui aussi, antiqua lege et le temps a'accedebat, mais surtout il se trompe sans conteste au sujet de superficies, qui ne peut pas être le tutulus. Qu'il désigne un agencement particulier de la chevelure ou un couvre-chef, tutulus fait avec accedebat une discordance intolérable : imagine-t-on des cheveux ou un chapeau « s'ajoutant à un front » ou, pis encore, « montant jusqu'à un front » ? Si on joint à cela qu'il est plus qu'improbable que Varron ait accordé dans Eumenides une place à des prêtres romains, aux épouses des flamines, ou, en bloc, aux mères de famille de son pays, et inconcevable que cum . . . accedebat décrive l'aspect de ces personnes alors qu'item . . . gibbero concerne les acteurs tragiques 872, on ne balancera pas un instant pour décider du sort à réserver aux vues de Gessner : il faut les refuser en totalité. Après ce détour, qui se révèle donc inutile, abordons de face la question dont il ne nous a pas fourni l'occasion d'obtenir la réponse et
867 J. M. Gessner, Thesaurus Epistolicus, Halle, 1768-1770, s. v. superficies. 868 Cf. A. Piganiol, s. v. tutulus, dans DA, V, p. 558-559. 869 A. Piganiol, loc. cit. 870 Cf. Festus, p. 355 M. 871 Cf. Varron, de I. L, 7, 44. 872 Si, dans la traduction du fragment, on obéit aux directives de Gessner, on aboutit à ce non-sens : «ainsi les acteurs tragiques s'avartcent avec leur tête bossue, parce qu' (ou alors qu') en vertu d'une règle ancienne le tutulus s'ajoutait au front (ou allait jusqu'au front) ». Pour éviter cet obstacle, O. Ribbeck, A. Riese et F. A. Brunetti, écrivent item ut ou illae ut, palliatif critiquable du point de vue paléographique et qui, en tout état de cause, ne sauve pas une doctrine à tant d'égards intenable.
702
EVMENIDES 154
travaillons à trancher cette question par nous-même, au moyen des indica tionsque nous avons déjà. Nous serons aidé dans cette tâche par le pertinent commentaire de G. Roeper 873. Puisque antiqua lege et accedebat renvoient à une coutume périmée 874, la subordonnée cum . . . accedebat est adversative et non causale 875 : elle oppose au caput gibberum des tragédiens « modernes » la superficies dont se servaient jadis leurs devanciers. Dans ces conditions, nous avons tout lieu de croire que Varron appelle ici superficies un type de masque archaïque qui, fait de toile ou d'une autre matière molle, ne dépassait pas le front et auquel, en raison de sa configuration même, était associée une perruque876. On comprend aisément pourquoi il applique à cet objet un nom qui n'a jamais ailleurs le sens que nous sommes amené à lui attribuer : il entend ainsi distinguer le vieux masque, qui ne diss imulait que le visage, de la persona contemporaine qui, telle un casque à visière, cachait la tête jusqu'à l'occiput quand elle ne l'enveloppait pas entièrement877. Ce faisant, innove-t-il ou adopte-t-il une acception de superficies qui était usitée avant lui dans la langue, mais dont nous aurions dans notre fragment le seul vestige connu ? La première conjecture nous semble plus plausible, mais rien n'autorise à exclure catégoriquement la seconde. Il ressort de ces observations que cum . . . accedebat forme dans notre phrase une espèce de parenthèse erudite que Varron n'a pu résister à l'envie d'y introduire, afin de mettre en parallèle la majesté ostentatoire du costume de théâtre importé de la Grèce hellénistique et la simplicité des accessoires dont se contentaient, aussi bien dans l'Hellade qu'en Italie, les acteurs du bon vieux temps. L'existence de ces ancêtres rudimentaires de la persona est attestée par les textes et par la documentation plastique. On lit dans les textes que Thespis inaugura - peut-être uniquement pour ses rôles féminins - l'emploi
873 Roeper, 2, p. 6-12. 874 Ce n'est certainement pas celle qui voulait que les artistes qui chantaient et jouaient les poèmes de Thespis eussent le visage barbouillé de lie (conjecture de Popma. Cf. Horace, AP, 276-277; Schol. ad Aristoph. Nub., 296). Il est clair que superficies ne fait pas allusion à ce maquillage primitif. 875 Cf. Roeper, loc. cit.; Brunetti, p. 682; Bolisani, p. 83; Della Corte 4, p. 178. Contra L. Deschamps (bien que son texte soit identique au nôtre et qu'en dehors de cette divergence elle l'interprète comme nous). 876 Cf. Oehler, p. 119; Roeper, 2, p. 10; Brunetti, p. 819; Della Corte 4, p. 178; L. Deschamps. 877 Cf. O. Navarre, s. v. persona, op. cit., p. 406.
EVMENIDES 154
703
de masques en toile blanche, sans peinture878. Des images améliorées de son invention sont offertes, pour les deux sexes, par une riche collection de monuments figurés que Mme P. Ghiron-Bistagne a récemment étudiés 879. Les bustes et statuettes, de provenances et de dates diverses, qu'elle recense, sont pourvus de « demi-masques » caractéristiques dont la plupart emboîtent le front et le nez, descendent le long des joues, remontent au-dessus des oreilles et sont limités à leur sommet par une couronne surmontée d'une toison postiche880. Il nous paraît vraisemblable que nous avons là une illustration, au moins approximative, de la superficies varronienne. Détail significatif, qui corrobore, pour l'Italie aussi, Yantiqua lege du passage, le demi-masque avait cours dans Patellane 881. Or on sait et nous avons rappelé nous-même que la farce campanienne était regardée, à juste titre, comme un des premiers spectacles dramatiques latins et comme un genre national par excellence882. En un domaine où rares sont les lumières et nombreuses les inconnues, il serait illusoire d'aspirer à plus de précision. Mais ne cédons pas au regret de l'inaccessible. Félicitons-nous au contraire d'avoir réussi, malgré les lacunes de l'information, à expliquer en gros superficies et la proposition qui le renferme. Maintenant que ce point essentiel est acquis, il convient que nous nous demandions quels sont les personnages dont Varron compare l'allure et l'extérieur à ceux des interprètes de la tragédie. Nous étions persuadé naguère qu'il s'agissait de médecins883. Mais nous pensons maintenant que cette identification était fausse et que Varron, en écrivant item tragici ..., songeait à des philosophes884. Un lieu commun de la diatribe est la cause de notre revirement : nous nous sommes remémoré que les Cyniques aimaient à railler l'hypocrisie et les contradictions des philosophes en assimilant ces derniers à des tragédiens qui incarneraient Thésée, Achille
878 Ibid. 879 P. Ghiron-Bistagne, Les demi-masques, dans RA, 1970, 2, p. 253-282. 88(1 Ibid.. p. 263. 881 Elle l'avait probablement emprunté au théâtre italiote populaire. 882 Cf. supra, 2, p. 236. 883 Cf. supra, 1, p. 86. 884 Cf. Marzullo, p. 28. Toutefois, A. Marzullo, qui ne se fonde visiblement que sur le mot tragici et ne nous apprend pas à qui. d'après lui, Varron donne la parole en 154, estime que la réprobation qui se fait jour dans ce fragment vise conjointement les philosophes et les poètes. En fonction de la place qu'ils lui assignent dans la pièce, d'autres érudits décèlent dans le passage une satire des galles (Bolisani, p. 92) ou des femmes (Ribbeck, p. 107-108; Brunetti, p. 681-682; cf. supra, n. 865).
·
704
EVMENIDES 154
ou Héraclès et exhiberaient les dehors de ces héros, mais auraient un jeu mou, efféminé, comme s'ils représentaient Polyxène ou Hécube885. Ce rap prochement, fréquent chez Lucien 886, se relie à la condamnation de la pompe qui, dans l'optique cynico-stoïcienne, n'est en ce bas monde que façade et trompe-Pœil. Il n'est assurément pas déplacé de rattacher 154 à ces poncifs : c'est la raison pour laquelle nous l'enchâssons dans la mercuriale dont nous avons quelques traits en 150-153. Mais nous ne hasardons pas cette opinion sans incertitude et nous nous rendrions bien volontiers aux arguments du commentateur qui prouverait que nous nous fourvoyons et nous remettrait sur la bonne direction. Ce dont nous ne doutons pas, en tout cas, c'est que Varron, con trairement à l'avis d'A. Oltramare 887, ne parodie pas la tragédie en 154. - Prodeunt : « s'avancent, se produisent sur la scène ». Pour cette valeur du verbe, cf. Plaute, Amph., 93 ; Cicéron, Off., 1, 129 ; Cornelius Nepos, Praef., 5 ; Suétone, Ner., 20. - Cum capite gibbero : accréditant notre exégèse, L. Deschamps r emarque à propos de ce tour : « l'ablatif-instrumental suffirait, mais le latin emploie cum au sens propre pour désigner la personne avec qui on est ou l'objet qu'on a avec soi. L'auteur cherche donc à faire comprendre que ce caput gibberum n'est pas la tête du personnage, mais un objet qu'il porte avec lui ; une sorte de masque par exemple ». C'est Varron qui le premier redoubla dans la graphie le b de gib(b)er888, gemination destinée à noter une « insistance dans la prononciation » (L. Deschamps) et à accroître l'expressivité du mot. A l'inverse de ce que suggère E. Bolisani889, gibber, d'après nous, ne doit pas ici « s'entendre au figuré » ni être traduit par « tronfio » (« bouffi de prétention »). - Cum . . . accedebat. Adversative ou concessive, la conjonction de subordination cum est souvent construite, comme ici, avec un verbe à l'indicatif : cf. Plaute, Aul, 113; Ba., 1004; Most, 858; Rud., 383; Térence, Eun., 243 ; Phorm., 23 ; Lucrèce, 1, 566 ; 726 ; Cicéron, Verr., 3, 125 ;
886 885 887 888 889
Cf. Lucien, Helm, p.Apol., 45 et 5; suiv.; Gall., 293.26; Icarom., 29; Pise, 31. Oltramare, p. 99. Cf. Varron, RR, 3, 9, 18; J. Collari, Varron grammairien latin, Paris, 1954, p. 129. Bolisani, p. 92.
FVMFNÏDFS 155
705
Caec, 42 ; Mur., 77 ; Phil, 1, 36. Survivance du vieux latin : cf. ErnoutThomas, p. 300. - On prêtera attention aux clausules métriques
: péon premier -
crétique (cûm càpite gibb èro) et spondée - dactyle {superficies accédèbàt).
155. - « Extra quotation ». Le lemme et la « leading quotation » ont été pris par Nonius dans « Varron 111»8"' Sénuia-b ïambiques originaux891. Notre libellé du fragment n'est pas contestable. . Cette phrase qui débute par un adverbe conclusif ne peut pas, croyonsnous, être mieux située qu'à l'endroit où nous la mettons, c'est-à-dire dans la péroraison du discours débité contre les écoles et les systèmes philosophi ques par le propagandiste cynique dont les leçons et la médication guériront le protagoniste des Euménides892. Elle condense en une maxime sans réplique et d'autant plus percutante qu'elle est en vers les accusations qu'Antisthène et les siens décochaient aux philosophes dogmatiques et s'apparente à l'affirmation du Cynique Monimos proclamant au IVe siècle que tout le travail spéculatif des soi-disant penseurs ne produit jamais que « des vérités d'opinion analogues aux chimères d'un rêveur ou d'un fou » 893. Les sentences de ce genre eurent du succès dans le monde antique et plus tard : non seulement on relève dans le De diuinatione de Cicéron une proposition qui est la sœur jumelle de la nôtre894, mais Perse fait déclarer par un centurion inculte que les philosophes vont « méditant les rêveries d'un vieux malade » 895 et on lit sous la plume de Descartes, dans la seconde
890 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. 891 Noter l'élision de tant au commencement du deuxième : cf. Müller 1, 2e éd., p. 549. 892 Pour E. Bolisani (Bolisani, p. 91 ; cf. supra, p. 549). 155 provient bien d'une harangue de Cynique, mais ce Cynique ne serait autre que l'amphitryon-narrateur lui-même. 893 Cf. Sextus Empiricus, Adv. Math., 8, 221. 894 Cicéron, De div., 2, 58, 119 : «mais, j'ignore comment, rien de si absurde ne peut être exprimé qui ne soit exprimé par quelque philosophe». Du fait que ces paroles ont pour cible chez Cicéron les philosophes qui admettent la divination par les songes il n'est pas légitime, selon nous, d'inférer avec G. Roeper (Roeper, 2, p. 39) que notre passage se rattache vraisemblablement à ceux qui, dans les Euménides, raillent la pratique de Yincubatio (cf. supra, fr. 147). 895 Perse, 3, 83 (trad. A. Cartault). Cf. Cicéron, De nat. d., 1, 18; 38; 42; Lactance, Ir., fr. 10; Ménandre, 249 Kock; Norden 1, p. 79 (343).
706
EVMENIDES 156
partie du Discours de la méthode : « ayant appris dès le collège qu'on ne saurait rien imaginer de si étrange et si peu croyable qu'il n'ait été dit par quelqu'un des philosophes...». Si cette interprétation et ces rapprochements sont raisonnables, il faut se garder d'assurer, comme n'hésite pas à le faire R. Astbury : « Varron n'est en aucune façon partisan des philosophes en général, le fragment 122 (Buch.) des Euménides le montre » 896. Il ne sied pas non plus de minimiser la portée de la condamnation prononcée dans ce fragment en y percevant, à la suite de L. Riccomagno, « plus d'enjouement que de scepticisme et de pessimisme amer », sans rien qui ressemble à de la haine ou à de la répulsion 897. Il convient au contraire de signaler que Varron, en 155, s'efface derrière son personnage et ne reprend certainement pas plus à son compte les propos de ce dernier que Plaute ne s'approprie les blasphèmes de ses lenones. Par conséquent, le texte ici étudié n'infirme en rien la thèse soutenue plus haut touchant l'attitude de Varron à l'endroit de la philosophie et les désaccords qui, en ce domaine, le séparent des Cyniques898. Du reste, si Varron avait été l'ennemi de la philosophie que prétend R. Astbury, eût-il écrit plus loin (141 Buch.899) : «l'auguste Vérité, mère nourricière de la philosophie attique » ? En dehors de la fermeté didactique du tour, qui se passe de com mentaire, on remarquera : - l'emploi de non aliquis (et non de nullus), qui vise à l'expressivité et découle d'un « choix stylistique » : en s'exprimant de la sorte, Varron « laisse entendre ironiquement qu'il ne connaît pas le philosophe qui dira la monstruosité évoquée, mais que son existence n'est pas en doute » (L. Deschamps). - la mise en valeur d'infandum, le rejet et la coupe.
mot essentiel, par la disjonction,
* * * 156. - Page 236 : « extra quotation ». La « leading quotation » a probablement été empruntée par Nonius au recueil que W. M. Lindsay
896 897 898 899
Astbury, p. 46. Voir aussi Labitte, p. 458; Oltramare, p. 102; Bignone, p. 335. Riccomagno, p. 46, 143. Cf. également Bolisani, p. 91. Cf. supra, 1, p. 116; 136-137. Cf. infra, p. 740-741.
EVMENIDES 156
707
intitule « Turpilius » 90°. Page 452 : « leading quotation » procurée à Nonius par «Varron II»901. Prose902. Plusieurs éditeurs corrigent en uellicum, uillicum ou uilicum le uellicem des manuscrits903. Leur emendation, paléographiquement sati sfaisante 904, est-elle bonne pour le sens ? Si on les en croit, le passage que nous entreprenons d'élucider illustrerait : - soit la folie des riches Romains sans cœur qui, tout en vivant eux-mêmes dans le luxe et la mollesse, maltraitaient de mille manières leurs intendants (uillici) acquis pourtant par eux, et souvent cher, sur le marché aux esclaves905 (F. Oehler906, J. Vahlen907, F. A. Brunetti 908) 909 ;
qnn Cf. Lindsay, Nonius, p. 66. Sur «Turpilius», cf. supra, 2, p. 181. 901 Cf. Lindsay, Nonius, p. 21. 902 D'après F. Oehler {Oehler. ρ 121). J. Vahlen (Vahlen 1, p. 185 et suiv.), G. Roeper (Roeper, 3, p. 5) et A. Riese (Riese, p. 125), qui remanient le texte en conséquence, septénaires trochaïques. Point de vue réfuté par L. Müller (Müller 1, lère éd., p. 431). 903 Vellicum ne se rencontre nulle part ailleurs. Les érudits qui adoptent cette leçon la justifient par les lignes du De re rustica (l, 2, 14) où Varron enseigne que les campagnards disaient uella pour uilla. Mais, outre qu'il est téméraire de créer par conjecture un hapax sur la foi de cette unique information, un tel rusticisme serait passablement gratuit, voire déplacé, dans un texte qui ne contient aucun autre mot de la langue paysanne et où Varron n'avait aucun motif de recourir à cette langue : cf. Roeper, loc. cit. 904 Les confusions d'e et d'i, d'e et d'u sont courantes dans les manuscrits de Nonius : cf. par exemple supra, 46 {incipes pour incipis) ; 86 {pirates pour piratis) ; 128 [corpore pour corporï); 135 (uistis pour uestis); Nonius, p. 125, 1. 27 (inluuiis pour inluuies); supra, 21 {quem pour cum); 137 {et pour ut) ; Nonius, p. 431, 1. 25 {superauerunt pour separauerunt); p. 491, 1. 13 {uocem pour uocum). 905 J. Vahlen rapproche Horace, Sai., 2, 3, 128 et suiv. : « Si tu te mettais à lapider le public, ou tes esclaves, achetés de tes deniers, tout le monde, garçons et filles, crierait 'au fou!'» (trad. F. Villeneuve), et Juvénal, 1, 92 et suiv. : «Est-ce souffrir d'une seule espèce de démence que de perdre cent mille sesterces et de refuser une tunique à l'esclave qui frissonne? ». 906 Oehler, p. 126. 907 Vahlen 1, loc. cit. (pour lui, cette critique des fous inhumains serait prononcée par Veritas qui se manifeste en 141 Buch. : cf. supra, p. 587). 908 Brunetti, p. 675-676; 814. 9Ü" Une variante de cette solution est proposée par G. Roeper (Roeper, loc. cit.), qui tente de sauver uellicem. Le fragment, à son avis, concernerait les déboires d'un esclave -chasseur (uenator, voir la n. 916) et dénoncerait tout ensemble la sauvagerie de certains Romains fortunes, leur avarice et l'intempérance de leurs passions. Quant au substantif dont l'accusatif serait uellicem, il dériverait de uellere comme uertex, -icis, ou apex, -icis sont issus de uertere ou d'apere, et correspondrait à qui uellitur. Il n'est pas curieux qu'une pareille
708
EVMENIDES 156
- soit la dureté dont les anciens Romains faisaient preuve envers leurs esclaves (L. Riccomagno910, E. Bolisani911, deuxième conjecture de J. Vahlen912); - soit l'excentricité d'un grand propriétaire romain qui, entiché de chasse913, se fait escorter par son intendant quand il bat la campagne à la poursuite du gibier (O. Ribbeck914 et J. Aymard915). On s'aperçoit que ces trois exégèses nous transportent en pays romain, alors que la scène des Euménides est en Grèce. Mais ne nous arrêtons pas à cette objection, quelque dirimante qu'elle soit. Faisons comme si uilicus équivalait ici à επίτροπος, comme si Varron peignait le sort pitoyable d'un esclave-régisseur grec dont il aurait latinisé l'appellation, afin d'être immédiatement compris de ses lecteurs. Autrement dit, envisageons pour elles-mêmes les théories des partisans de uellicum - uil(l)icum, sans nous occuper du contexte dans lequel s'inscrit le fragment 156, et demandonsnous si elles sont recevables une fois admis le décalage géographique que nous avons opéré fictivement pour débloquer la discussion et faire le tour des problèmes. Dans les deux premières, la chasse, que Varron mentionne au terme de son enumeration, est une des tâches (pénibles) dont l'intendant s'acquitte sur ordre. Une telle présentation des choses ne cadre pas du tout avec la réalité. En effet, la chasse, tant en Grèce qu'à Rome, ne figurait pas dans la liste des obligations professionnelles de l'intendant916. On défendait même
théorie n'ait été agréée par personne. Ne retenons pour l'instant contre elle qu'un grief majeur (on découvrira ses autres faiblesses au fil de notre commentaire) : malgré le plaidoyer de Roeper, qui pourrait admettre l'existence d'un *uellex, -icis, « victime de tourments, tour menté (par) » ? 910 Riccomagno, p. 169 (mais cet érudit, oubliant apparemment que son texte s'achève par uilicum, assure dans son exégèse qu'en 156 Varron traite de l'éducation des jeunes Romains à l'époque des maiores). 911 Bolisani, p. 76-77; 90. 912 Cf. supra, n. 907. 913 Sur l'hostilité de Varron pour la chasse, cf. supra, p. 559-560. 914 Ribbeck, p. 109. 915 J. Aymard, op. cit., p. 58, 60-61. 916 Cf. Cicéron, Verr., 3, 50; 119; Varron, RR, 1, 12, 14; 13, 2; 36, 1; Caton, De agr., 2, 5, 142; Columelle, 1, 8; 11, 1; Florentinus, Geopon., 1, 1; 2, 44; 45; Paul, Dig., 14, 3, 16. Dans les grands domaines de la fin de la République et de l'Empire, le soin de pourvoir en gibier la table du maître incombait à des équipes spécialisées d'esclaves-chasseurs (uenatores) dont, contrairement à ce que dit J. Aymard (op. cit., p. 58), le uillicus était exclu. Rappelons-nous,
EVMENIDES 156
709
à celui-ci de s'y adonner dans le cadre de ses fonctions, de peur qu'elle ne le détournât de ses missions prioritaires (distribuer la besogne entre les autres esclaves de la ferme, en surveiller l'exécution, tenir à l'occasion les comptes, etc.) 917. Il n'avait le droit de la pratiquer que durant ses loisirs ou bien aux côtés du maître, si le maître daignait lui octroyer cette faveur ou ce plaisir918. Puisqu'ils font référence justement à cette dernière situation, O. Ribbeck et J. Aymard ne peuvent être accusés, eux, de ne pas avoir égard aux mœurs antiques en la matière. Mais ils n'échappent à cette Charybde que pour buter sur l'écueil aussi redoutable de l'illogisme. Autant les sévices évoqués par capite aperto, frigore tonet et ieiunìo sont intelligibles dans l'interprétation d'un Vahlen ou d'un Bolisani, autant ils deviennent inexplicables dans la perspective où se situent Ribbeck et Aymard : en priant son intendant de goûter avec lui les joies de la chasse, leur « gentlemanfarmer » témoigne qu'il est bon pour ses gens et n'a rien du sadique imaginé par J. Vahlen. Pourquoi, dans ces conditions, refuserait-il au plus gradé de ses esclaves, à son « homme de confiance », au moment même où il lui fait l'honneur de désirer sa compagnie, les moyens de lutter contre les rigueurs de la saison ? Pourquoi n'obéirait-il pas à la règle qui voulait que, par temps froid et pluvieux, on fournît au personnel appelé à passer de longues heures en plein air une tenue chaude et imperméable 919 ? Pourquoi le forcerait-il à garder la tête nue et à jeûner {ieiunìo) ? Pourquoi enfin Varron dirait-il qu'il « envoie » son intendant chasser (eicit) et non qu'il P« emmène » à la chasse (secum ducit par exemple) ? En voilà assez, croyons-nous, pour qu'il faille dénier toute crédibilité aux thèses élaborées à partir de uellicum - uil(l)icum. Mais notre réfutation ne serait pas entière si nous ne leur opposions pas un ultime argument, d'ordre grammatical ou sémantique. Considérons le membre de phrase uenatum eicit ieiunio uillicum. Qu'y faire de ieiunio et à quoi le rattacher ?
d'autre part, qu'en Grèce la chasse était une activité aristocratique, à laquelle les esclaves ne concouraient qu'en qualité de comparses et d'auxiliaires (porte-filets, rabatteurs, etc.) : cf. H. I. Marrou, op. cit., p. 77, 119, 365; E. Delebecque, Xénophon. L'art de la chasse, Paris, Les Belles Lettres, 1970, p. 7-8. 917 Columelle, 11, 1, 24. Cf. G. Lafaye, s. v. villicus, dans DA, V, p. 892-893. 918 Cf. Martial, 1, 50, 26; Roeper, 3, p. 8. 919 Cf. Columelle, 1, 8, 9; 11, 1, 21. Il est vrai que Xénophon (Cyn., 6, 11) et Oppien (Cyn., 1, 97 et suiv.) recommandent aux chasseurs de se vêtir à la légère pour ne pas être gênés dans leurs mouvements. Mais il y a loin de ce conseil au frigore torret de Varron, quand bien même ces mots renfermeraient une bonne dose d'exagération plaisante.
710
EVMENIDES 156
Si, comme la majorité de ceux dont nous combattons l'opinion, on traduit cet ablatif par « l'estomac vide », on va contre la syntaxe, car nous ne saurions avoir affaire à un complément de manière. Si en revanche, comme F. Bücheier920 et les rédacteurs du Thesaurus linguae Latinae921, on y voit un ablatif de temps signifiant « un jour de jeûne » 922, on bafoue la vraisem blance, car il serait extravagant que le maître du uillicus eût choisi précisé mentune pareille journée pour son expédition cynégétique et que Varron eût jugé utile de le spécifier. La cause est désormais entendue : tout nous enjoint d'écouter P. Thomas quand il exhorte à « chasser ce uilicus importum qui s'est glissé » en 156 « par conjecture » 923. Après nous avoir débarrassés de cette leçon incongrue, le même savant nous enseigne sur quelle voie nous devons nous engager pour percer la véritable nature du fragment : celuirci, note-t-il, définit « une discipline propre à endurcir le corps ». Malheureusement, faute d'avoir examiné la satire dans son ensemble, il ne va pas au-delà de cette observation, irréprochable assurément, mais insuffisante : il n'essaie pas de déterminer à qui s'adressent les injonctions du passage, ni à quel corps de doctrine elles se relient. En ce qui nous concerne, ces questions ne sont pas neuves, et nous avons déjà esquissé les réponses que nous leur apportons 924. Répétons très brièvement, pour la clarté de la présente analyse, que le régime ici détaillé par Varron ressortit à la fameuse άσκησις de Diogene et des Cyniques 925 ; qu'il est prescrit au narrateur des Euménides par le propa gandiste qui discourait en 150-155 ; et que ce médecin des âmes va mainte nant prouver concrètement l'excellence de sa thérapeutique dans la guérison des maladies mentales. Muni de ces données, on est bien armé pour rectifier le uellicem de la tradition. Il importe d'extraire de cette forme un verbe qui ne fasse pas de discordance avec la série iubet, suscitât, torret, eicit, et qui compose avec ieiunio un groupe grammaticalement acceptable. Le uellicat hasardé par W. M. Lindsay et défendu par P. Thomas nous agréerait parfaitement, n'était l'improbabilité du passage d'-at à -em 926. Nous nous en sommes
920 Bücheier, p. 564 (428). 921 Thés. l. L., s. v. ieiunium, 7, 1, col. 249. 922 Sur cette valeur de ieiunium, cf. Charisius, Gramm., p. 399, 23 B. 923 P. Thomas, Observationes ad scriptores Latinos, dans Mn., nouv. sér., 49, 1921, p. 6. 924 Cf. supra, p. 555, 686. 925 Cf. supra, 3, p. 398, n. 63 ; Dudley, p. 33, 47. 926 F. della Corte suggère que uellicat a pu être contaminé par Maro qui vient immédiate ment après chez Nonius (Della Corte 3, p. 72).
EVMENIDES 156
711
inspiré pour notre uellìt me qui, tout en offrant mêmes avantages, supprime cet inconvénient (sans être absolument sûr, cela va de soi) 927. Notre mérite, en l'affaire, n'est pas grand · : dès qu'on a pris conscience que 156 est issu d'un récit dans lequel le personnage principal des Euménides relate ses mésaventures (fait que ne discerne aucun de nos devanciers), la présence d'un me y apparaît normale, voire indispensable, et on arrive directement à uellit me, même si on trouve un peu bizarre que Varron ait relégué le pronom personnel en queue de phrase, alors qu'on l'attendrait plutôt en tête. Reste à s'interroger sur la manière dont uellit me s'est changé en uellicem. Cette métamorphose a dû se faire en deux temps : tout d'abord, un scribe, commettant une mélecture dont on a quantité d'exemples, aura écrit c pour t 928, ce qui aboutit à uellic me ; puis un autre copiste, pour donner au moins à ce monstre une allure latine, aura réuni ses deux éléments et procédé à une de ces interversions de lettres qui sont également légion dans les codices de Nonius929 (manipulation qui rentre dans la catégorie des « corrections fourvoyées » de L. Havet). Interprété et rectifié de la sorte, le fragment s'accorde au mieux avec notre reconstitution générale de l'intrigue et singulièrement avec la succession chronologique des péripéties que Varron y retrace. Il découle en effet de frigore torret que l'intervention salvatrice du Cynique guérisseur dans la vie du protagoniste a lieu vers la fin de l'automne ou en hiver. Grâce à cette indication, il est aisé de compléter sans anomalie ni étrangeté 930 le calendrier que nous avons plus haut commencé à dresser 931. Le voici dans son intégralité : suivie de -
Printemps : séjour infructueux chez des philosophes dogmatiques. Eté : cure inutile chez Cybèle, puis chez Sérapis. Fin de l'automne ou début de l'hiver : rencontre avec le Cynique, la guérison et de la réhabilitation du narrateur. Fin de l'hiver : le narrateur reçoit à dîner ses confrères philosophes.
427 Avec uellicat ou uellit me, ieiunio est un ablatif de moyen pleinement régulier. 928 Cf. supra, p. 592, n. 245. 929 Cf. Varron, Men., 121 Buch, (flugentem pour fulgentem); 139 Buch, (cadilior pour calidior) ; 146 Buch, {liuem pour bilem) ; 148 Buch, (manu tarquatis pour nam ut arquatis) ; 179 Buch, (uineis pour niueis); Nonius, p. 431, 1. 12 (pione pour Poeni); 523, 1. 21 (inlecebri pour in celebri) ; 544, 1. 28 {Unes pour lenis). 930 Encore que la durée des épisodes et des intervalles qui les séparent puisse sembler un peu trop resserrée. Mais ces contractions et accélérations du temps ne sont pas rares dans le genre narratif. 931 Cf. supra, p. 611 et 626.
712
EVMENIDES 156
- Capite aperto et frigore tonet : ces notations vont de pair et pro cèdent de l'idée, commune à tous les systèmes ascétiques et largement attestée dans le Cynisme, que la vigueur physique, intellectuelle et spirituelle augmente si on résiste au froid et à la chaleur. Lorsque la température était basse, les Anciens se couvraient la tête, ainsi qu'en fait foi cette question d'un personnage d'Afranius : « Qui es-tu, toi qui te tiens en cet endroit venté, chaussé de sandales, au milieu de la nuit (...), la tête nue, alors que le gel fait éclater les pierres ? » 932. Mais les rigoristes qui, tels Diogene, imputaient la maladie au confort exigeaient que l'on s'habillât peu et que l'on se dispensât de coiffure par tous les temps 933. Xénophon, qui approuvait ces principes, constate dans son éloge de l'agriculture que celle-ci, entre autres bienfaits, « nous apprend à supporter les froids de l'hiver et les chaleurs de l'été » 934 ; et Varron lui-même, au témoignage de Pline l'Ancien, était convaincu que « la tête se fortifie par l'habitude d'être découverte » 935. - Torret : notre passage est le seul où le verbe torrere reçoive cette valeur (« brûler », en parlant du froid). Mais elle est bien représentée dans le cas d'aduri, amburi, deuri, exuri, peruri. Cf. aussi Tite-Live, 21, 32, 7 : iumenta (...) torrida frigore 936 ; 40, 9 : membra torrida gelu 937. - Iubet : cf. supra, p. 680. - Ante lucem suscitât : sur les vertus roboratives prêtées au lever matinal et à la veille par les Cyniques et, en général, par tous les adeptes des morales de l'énergie, cf. supra, 3, p. 464, 471 et, derechef, le paragraphe de l'Economique cité à propos de frigore torret : « quant à ceux qui dirigent les travaux », y lit-on, « elle (l'agriculture) les trempe virilement en les tirant du lit de bonne heure » 938.
932 Afranius, Epistula, 104 Ribbeck. 933 Cf. supra, 3, p. 398, n. 63; Dion Chrysostome, Or., 6, 8; 10, 23; Dudley, p. 88. 934 Xénophon, Oec, 5 (trad. E. Talbot). 935 Pline, NH, 28, 17, 60 (trad. A. Ernout) : capita autem aperire aspectu magistratuum non uenerationis caussa iussere (seil, maiores) sed, ut Varrò auctor est, ualetudinis, quoniam firmiora consuetudine ea fièrent. C'est à coup sûr pour les endurcir que, dans la Rome archaïque, on voulait que les jeunes gens n'eussent jamais de couvre-chef : cf. Varron, De uita pop. Rom., 1, 50 Riposati : minoris natu capite aperto erant... 1)36 « Bêtes de somme brûlées par le froid ». 937 «Membres brûlés par le gel». 938 Xénophon, loc. cit.
hVMliNlDES 15b
713
- Venatum eicit : on sait le rôle que, depuis toujours, la chasse jouait dans l'éducation des jeunes Grecs939 et les raisons pour lesquelles on le lui avait confié : comme le marque nettement Xénophon, après Platon, elle passait en Grèce pour être la meilleure des écoles de caractère et la meilleure des préparations à la guerre, car elle « entraîne aux privations, (...) accoutume aux dangers (...), développe physiquement le corps et moralement l'esprit » 940. Bien qu'ils fussent enclins à se rire des traditions, les Cyniques respectaient celle-là, parce qu'elle était dans la ligne de leur éthique : pourvu qu'on ne se prît pas pour elle d'un engouement pernicieux et qu'on y vît simplement un moyen de se soustraire aux maux qu'engendrent la paresse et l'inaction941, ils préconisaient donc la chasse, au même titre que tous les exercices qui réclament des efforts (πόνος) - equitation, tir à l'arc, jet de pierres, lancement du javelot. Le grand Diogene en personne l'avait incluse dans son plan pédagogique quand il était chargé d'instruire, à Corinthe, les fils de Xeniades 942. Y a-t-il entre uenatum eicit et le reste de la phrase un lien aussi étroit que le prétendent O. Ribbeck et J. Aymard 943 ? Est-ce pour aller à la chasse que le narrateur est debout avant l'aube, à la chasse qu'il souffre du froid et de la faim ? Nous ne le pensons pas - on l'a, sans nul doute, déjà saisi, mais explicitons néanmoins nos idées sur ce point pour que ne subsiste aucune incertitude. A nos yeux, les cinq propositions de 156 sont autonomes l'une par rapport à l'autre ; les actions énoncées par les trois premières et la dernière ne sont pas subordonnées au groupe uenatum eicit, mais sur le même plan que ce groupe, et ne perdraient ni leur sens ni leur raison d'être si on l'éliminait. En somme, uenatum eicit n'est pas dans le fragment l'élément pivot autour duquel s'organiseraient les autres ; Varron ne décrit pas ici une séance de chasse, mais aligne les différents items d'un programme thérapeutique. Son Cynique-médecin commande au protagoniste d'avoir sans cesse - et pas exclusivement à la chasse - la tête nue ; il interrompt quotidiennement - et pas exclusivement les jours de chasse - son sommeil avant l'aurore, et ainsi de suite. On refusera par
939 Cf. H. I. Marrou, op. cit., p. 55, 77, 119; E. Delebecque, op. cit., p. 7-12; supra, p. 559. 940 E. Delebecque, op. cit., p. 12. 941 Au sujet de cette exigence, qui résulte du mépris affiché par les Cyniques envers la spécialisation et l'entraînement trop poussé des sportifs, cf. supra, 3, p. 398. 942 Cf. Dudley, p. 87. 943 Cf. aussi Roeper, 3, p. 9.
EVMENIDES 156
714
conséquent les relations de cause à effet qu'institue G. Roeper944 quand il assure qu'ante lucem suscitât et capite aperto esse iubet trahissent une excessive dureté parce qu'en hiver on ne chassait pas avant le jour 945 et que, s'il était conseillé aux chasseurs de s'équiper assez peu pour préserver leur agilité946, nul ne les engageait à faire en sorte d'avoir froid. - Ieiunio uellit me : à l'égal des précédents, cet ultime trait porte l'empreinte du Cynisme et aurait dû, plus encore qu'eux peut-être, orienter vers la « philosophie populaire » les réflexions de nos prédécesseurs. Ayant commenté antérieurement les thèmes dont il relève - tempérance alimentaire et condamnation de l'obésité947 - nous nous bornerons à faire observer maintenant qu'ils ne sont pas sans relation avec le motif auquel renvoie ante lucem suscitât (les moralistes antiques, y compris les Cyniques, affirmaient que, si la graisse plonge l'esprit dans la torpeur, le jeûne le ranime et le stimule), et à les illustrer par des considérations de Sénèque que n'aurait pas désavouées un Cynique : « Ceux qui s'empressent vers cet objet (la philosophie) doivent supporter, s'il le faut, la faim. Des villes assiégées l'ont supportée, et quel autre prix attendaient-elles, de leur endurance que de ne pas tomber à la discrétion du vainqueur ? Ici, combien plus grande est la promesse : une liberté perpétuelle (...). Est-ce qu'il ne faut pas en venir là, même au prix de la faim ?» ; « j'estime nécessaire de (...) prendre par intervalles quelques jours pour s'exercer par une pauvreté fictive à la pauvreté vraie. Nous en avons d'autant plus besoin que, détrempés par les délices, nous voyons partout gêne et difficultés. Ah ! plutôt, sortons du sommeil, harcelons notre âme » ; et enfin : « notre indépendance tient pour une bonne part à un estomac bien élevé et que les mécomptes ne rebutent pas » 948. Est-il besoin de souligner que ce régime sévère avait la faveur de Varron ? Hormis la chasse, qu'il mentionne pour la couleur locale et la véracité du tableau, il n'est rien en 156 qui ne rejoigne et les mœurs de ses chers maiores 949 et sa propre morale, morale « militaire » disions-nous plus haut950, qui, pour la rigidité, ne le cède en aucun de ses articles à celle des Cyniques. 944 945 946 947 948 949 950
Ibid. Cf. Xénophon, Cyn., 6, 13; Oppien, Cyn., 1, 114 et suiv. Cf. supra, n. 919. Cf. supra, 2, p. 254-255 ; 3, p. 392, n. 26 ; 496, n. 2. Sénèque, Ep., 17, 6; 20, 13; 123, 3 (trad. H. Noblot). Cf. supra, 2, p. 275-276. Cf. supra, 2, p. 255.
EVMENIDES 157
715
Pour clore cette étude, penchons-nous un instant sur le style du fragment. En le rédigeant, Varron avait manifestement l'intention de donner au lecteur, un peu comme en 38 951, l'impression d'un harcèlement, d'une interminable accumulation d'épreuves (ne perdons pas de vue que l'homme qui subit et raconte ces épreuves était naguère un franc débauché). C'est pourquoi il y recourt de nouveau à la technique du récit populaire (pro positions en parataxe) 952 et, dans les trois derniers cola, à des symétries syllabiques régulières, si on néglige le me final. Cependant, afin de rompre la monotonie née de ce type d'agencement, il rehausse son expression par l'archaïsme eicit et l'hyper-archaïsme uenatum qui, associé à eicit, est hardi953. On relèvera les clausules métriques : spondée - dactyle (lucëm suscitât), spondée -
trochée (uenât(um) ëicit) et dispondée (ieiunid uéllît
me).
157. - « Leading quotation » procurée à Nonius par « Varrò II » 954. Prose 955. L. Havet, approuvé par L. Müller956, nie l'évidence au sujet de patella qui, soutient-il, désignerait ici le coquillage que nous nommons en français «patelle» ou « lépas ». E. Norden957 a fait justice de cette hypothèse saugrenue, en établissant qu'elle ne repose sur aucune base philologique sérieuse958, que Varron aurait proféré une absurdité s'il avait de cette façon opposé aux viviers de Naples un mollusque coûteux, servi sur les seules tables des gourmets riches, et qu'il faut traduire patella par « plat », ce mot ayant en l'occurrence son acception propre de « récipient dans lequel on
951 Cf. supra, 2, p. 169-170. 952 Cf. supra, p. 666, 680; Woytek, p. 92, n. 7. 953 Cf. supra, 3, p. 473 ; Woytek, p. 90. 954 Cf. Lindsay, Nonius, p. 33. 955 Pour A. Riese, F. A. Brunetti et G. Roeper (Riese, p. 127, Brunetti, p. 677, Roeper, 1, p. 24), sénaires ïambiques. Mais cela les oblige à corriger abusivement le texte. 956 Müller 2, p. 213. Nous n'avons pas retrouvé l'article dans lequel L. Havet. selon L. Müller, exposerait cette opinion. 957 Norden 1, p. 71-72 (336). 958 On chercherait en vain dans toute la latinité un seul document qui corrobore l'inte rprétation de L. Havet.
716
EVMENIDES 157
dispose les mets » 959 et non celle qu'il revêt dans les locutions « un plat de champignons » ou « un plat cuisiné » 960. Bien qu'il se déclare séduit par la solution de L. Havet, L. Müller en hasarde une autre qui, dit-il, lui semble plus plausible : elle consiste à admettre que Nonius a oublié de transcrire avant patella plusieurs mots indispensables à l'intelligence du texte, « comme par exemple uilissimis repleta eduliis » 961. E. Norden a découvert aussi la faille de ce raisonnement : le diminutif patella, qui évoque un plat très simple et de dimensions réduites, fait, dit-il, avec les Neapolitanae piscinae un contraste assez clair et assez éloquent pour qu'il n'y ait pas lieu de rien lui ajouter. Alors que ce patella symbolise concrètement une nourriture chiche et pauvre, les « piscines Napolitaines » 962 représentent naturellement, par une sorte de métonymie, les victuailles qui excitaient plus que tout la con voitise des gastronomes romains. L'idée à dégager du fragment est donc, la plupart des commentateurs l'ont bien vu963, que la faim (esurienti) rend les aliments les plus grossiers aussi désirables et savoureux que les festins des rois. Cette idée, qui ressortit à la censure du luxe de la table964, connut une telle fortune dans la philosophie et la littérature à partir de Socrate au moins qu'A. Otto la range à juste titre au nombre des lieux communs aphoristiques de l'Antiquité965.
959 On ne retiendra donc pas l'explication de F. Oehler (Oehler, p. 123), qui est d'avis que, dans notre passage, patella équivaut à tenuis uictus. 960 Cette dernière valeur est attestée pour παροψίς, ferculum et patina (cf. Perse, 2, 42; Apicius, 3, 62; 4, 121). Par extrapolation, il est logique de penser qu'elle avait cours également dans le cas de patella. 961 « Rempli des aliments les plus vils » ; Müller, loc. cit. 962 Cf. supra, p. 556-557. 963 Cf. Oehler, p. 123; Vahlen 1, p. 186; Roeper, loc. cit.; Bolisani, p. 93; Della Corte 4, p. 180; Marzullo, p. 31-32. 964 Cf. supra, 1, p. 107; 2, p. 228, 260. 965 Cf. Xénophon, Mem., 1, 3, 5; Porphyrion, De abstin., 3, 26; Athénée, 4, p. 157 E; Cicéron, Fin., 2, 28, 90 : «j'entends Socrate (...) dire que la faim est l'assaisonnement des mets, la soif celui de la boisson»; Antiphane, 293 Kock; Cicéron, Tusc, 5, 32, 90; 34, 97; 35, 100; Varron, Logist., 28 Riese : «quand on a soif, l'eau semble être du vin miellé, quand on a faim le pain bis semble fait de fleur de farine»; Horace, Sat, 2, 2, 17-22, 38; Ep., 1, 10, 11; Sénèque, Ep., 72, 22; 119, 4; 123, 2 : Otto, s. v. Fames, p. 131, 1 (qui cite les adages allemands « Hunger ist der beste Koch » ; « dem hungrigen Bauch schmeckt alles wohl » ; et «Hunger macht rohe Bohnen süss»).
EVMENIDES 158
717
Les Cyniques n'étaient pas les derniers à la mettre en avant. Ainsi Dion Chrysostome rapporte que Diogene ne mangeait que quand il avait un grand appétit, car il regardait la faim comme le plus efficace et le meilleur des assaisonnements966. De là l'office et l'emplacement que nous avons réservés au fragment 157 dans la satire : qu'il faille l'attribuer au Cynique -médecin, au narrateur, ou à quelque autre personnage, on ne saurait dire que, là où nous le situons, il ne vient pas à propos et a de quoi surprendre 967. Dans sa formulation, qui n'a rien, elle non plus, d'exceptionnel ni d'inattendu, on notera la quadruple allitération en ρ (patella, posita, prouocat, piscinas) qui, alourdissant l'énoncé de son martèlement, convient bien à une maxime ; les démarquages de la langue familière (diminutif patella 968 et désidératif esurire, à rapprocher des intensifs et fréquentatifs substitués aux verbes simples969) qui ne choquent pas non plus dans notre proposition aphoristique ; le participe présent substantive (esurientï) que Varron, jouant les précurseurs, aime à employer970, mais qui se développera surtout à l'époque impériale 971 ; et enfin la clausule métrique (dispondée : Neapolitanas piscinas). - Pour le sens que nous donnons à prouocare, cf. Quintilien, 10, 1, 93 ; Pline, Ep., 2, 7, 4.
158. - « Extra quotation ». La « leading quotation » a été tirée par Nonius de « Lucilius II » 972. Prose 973. Texte indiscutable.
966 Dion Chrysostome, Or., 6, 12. 967 E. Norden (Norden 1, loc. cit.) et E. Bolisani (Bolisani, loc. cit.) la croient dite l'un par un avare, le second par Veritas (cf. 141 Buch.) qui exalteraient devant Varron « la joyeuse frugalité des Cyniques». 968 Cf. supra, 1, p. 139. 969 Cf. supra, 1, p. 140; 3, p. 421, 445; Woytek, p. 124. 970 Cf. Varron, Logist., 28 Riese; Men., 273 Buch.; 348 Buch.; 357 Buch.; 488 Buch. Dans ces emplois du participe présent, Varron «semble avoir voulu insister sur une notion d'aspect, et plus précisément sur l'aspect duratif, que n'eût pas rendu un nom» (L. Deschamps). 971 Cf. Ernout-Thomas, p. 233. 972 Cf. Lindsay, Nonius, p. 31. Sur «Lucilius H», cf. supra, 2, p. 218, n. 8. 973 Contra Roeper, 1, p. 24 : septénaires trochaïques, ou succession d'un octonaire ïambique et d'un septénaire trochaïque.
718
EVMENIDES 158
II est, une fois encore, impossible de déterminer qui émettait ces propos. Mais il tombe sous le sens que là où nous les localisons ils ne détonnent pas : quoi de plus raisonnable que de les relier au régime décrit en 157 et de tenir qu'his atque eius modi institutis ac uita renvoie précisément aux règles de ce régime et au genre de vie qu'elles impliquent ? A supposer même que ces premiers mots de la phrase laissent là-dessus un doute, il serait levé par l'allusion à Hercule qui les suit : tout en effet nous incite à croire qu'Hercule est ici nommé parce que les hommes valeureux dont Varron chante les louanges appartiennent à la secte dont ce héros était le modèle974. Si tel est bien l'éclairage qu'il faut projeter sur le passage, on discerne dans quel sens doit y être pris athletae : ce substantif n'a rien à faire avec l'athlétisme banal que dédaignaient, on s'en souvient, les Cyniques et Varron 975 ; il évoque l'athlétisme à l'état pur, sublimé pour ainsi dire, qu'aux yeux des Cyniques Hercule avait inauguré par Ses « travaux », figure de la bataille que chacun de nous est appelé à livrer contre lui-même, ses vices et les passions. En somme, Varron nous offre dans ce texte une justification pénétrée de l'action dont le salut du narrateur permettra sous peu d'apprécier les bienfaits. Justification pénétrée ... et hyperbolique : quel mortel, fût-il le plus saint des Cyniques, avait la prétention d'imiter ainsi le grand Hercule ? Pour qu'elle frappât davantage, Varron a résolu, comme si souvent dans les Ménippées, d'y combiner solennité et familiarité976. La solennité vient du choix d'atque et d'ßc977. La familiarité se manifeste dans l'emploi mi-instrumental mi-causal de la préposition ex978 et dans le fait qu:'atque unit des termes grammaticalement dissemblables, his et eius modi979. On sera également sensible à la concision du tour uel ad Herculis athla, où l'hyperbate ad... athla a probablement pour objet de mettre en valeur
474 Cf. supra, 1, p. 74; 2, p. 267-268; 3, p. 321-322. Contra Bolisani, p. 90 : il s'agirait des maiores (Bolisani reconnaît cependant que l'idéal prôné par Varron dans le passage est celui des Cyniques). 975 Cf. supra, 3, p. 398-399. 976 Cf. supra, p. 581. 977 Cf. supra, 1, p. 142. 978 Cf. Varron, Men., 484 Buch.; Woytek, p. 79. La valeur instrumentale d'ex est fréquem ment prétendue, à tort, post-classique. En réalité, au Ier siècle avant notre ère, elle existait déjà depuis longtemps dans la langue parlée. 979 Cf. supra, 3, p. 444: 579, n. 156.
EVMENIDES 159
719
le jeu de mots athla - athletae980, et à la clausule métrique (spondée crétique : athlétâe fact(i) èrant). - Athla : sur ce mot, cf. supra, 3, p. 325. Sur le problème de l'aspirée th, cf. supra, 3, p. 462 ; 519. Athleta : emprunt grec latinisé de longue date à l'époque de Varron.
159. - « Extra quotation ». La « leading quotation » a été prise par Nonius dans « Plautus I » 981. Prose 982. J. Vahlen et plusieurs éditeurs à sa suite gardent le noluerim des manuscrits. D'après Vahlen, le fragment 159 serait à ranger dans la section des Eumenides qui a pour cadre le temple de Sérapis. C'est ce dieu qui dirait (au protagoniste) nunc de te meliusculam spem habeo et la pro position qui . . . noluerim ne devrait pas être raccordée au verbe habeo, mais à de te, selon le schéma suivant : nunc de te meliusculam spem habeo dicit de me, qui (= quippe qui) spurcissimam rem gustare noluerim ; de fait, explique Vahlen, « la cause de l'espérance meilleure n'est pas ajoutée par le dieu dont les paroles sont reproduites, mais par le personnage qui nous entretient de lui-même et de sa cure » 983. Sous quelque angle qu'on l'envisage, cette thèse prête à redire et on comprend mal le succès qu'elle a rencontré auprès des critiques. Dressons brièvement la liste de ses imperfections : 1) La construction à laquelle Vahlen s'arrête est beaucoup trop alambiquée et nécessite de trop fortes ellipses pour être recevable. Nous ne saurions croire, en particulier, qu'il faut dégager de de te un de me sous-entendu. 2) Le sujet â'inquit n'est certainement pas Sérapis, lequel ne joue à coup sûr aucun rôle ici. C'est au cours d'une incubatio, on ne l'a pas oublié, que la divinité égyptienne s'adresse au narrateur. Or, quand ils
gsu *" 482 983
Sur ce procédé qu'affectionne Varron, cf. supra, p. 619: Woytek, StiL, p. 38. Cf. Lindsay, Nonius, p. 76. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 145, n. 1. Pour G. Roeper (Roeper. 2, p. 27), septénaires ou octonaires ïambiques. Vahlen 1, p. 179.
720
EVMENIDES 159
apparaissaient de cette façon aux vivants, les dieux guérisseurs se bornaient à leur fixer un traitement 984 ; ils ne conversaient pas avec eux. Au demeurant, on se demande pourquoi et comment, lors de la dite apparition, Sérapis féliciterait le protagoniste d'avoir refusé une nourriture immonde : à quel moment cette nourriture eût-elle été absorbée ? Assurément, tout peut arriver dans un songe, mais, pour qu'un tel éloge eût signification et valeur, il faudrait que l'action qui le conditionne eût été accomplie à l'état de veille, ce qui oblige à supposer une deuxième intervention de Sérapis dans les songes du narrateur, après celle de la première incubatio qui nous occupait antérieurement. Cela nous entraîne loin . . . nettement trop loin ! 3) Quelle pourrait être la « chose infecte » dont Sérapis se réjouirait que notre héros n'eût pas voulu ? Un oignon, comme le suggère G. Roeper 985 ? Il est vrai qu'en Egypte l'oignon était sacré, donc impur986. Mais il serait absurde que le dieu qui, en 147, commandait au narrateur de manger des oignons le louât maintenant de ne pas l'avoir écouté. 4) En tout état de cause, refuser de goûter à une « chose infecte », quelle qu'elle soit, n'a rien d'un exploit et on ne voit vraiment pas pour quelle raison une pareille conduite ferait bien augurer de quelqu'un987. Afin peut-être d'esquiver ces objections, F. Della Corte, qui reste fidèle à noluerim, attribue pour antécédent à qui le sujet d'habeo988 et, en conséquence, traduit : « il dit : ' moi qui n'ai pas accepté de goûter un plaisir aussi acre, je nourris une espérance un peu meilleure sur ton compte ' ». Cette phrase, précise-t-il, ferait probablement allusion « à une preuve de folie et de santé » 989. Etrange interprétation, qui aboutit à un authentique non-sens et plonge dans la perplexité quant à la place et à la fonction que le passage ainsi entendu serait susceptible d'avoir dans la satire990.
984 Cf. supra, p. 677. 985 Roeper, 2, p. 26. 986 Cf. supra, p. 677. La définition de Nonius pour spurcissimam ne vaut rien. Ainsi que le prouve gustare, dont dépend rem spurcissimam, spurcissimam a en 159 le sens ment ionné plus haut par le grammairien : spurcum significai obscenum et inpurum et lutulentum (p. 394, 1. 10). 987 Cf. Roeper, 2, p. 26-27. Ce dernier argument condamne le uolueris de Mercier et d'autres auteurs. 988 Cf. Della Corte 3, p. 72. 989 Della Corte 4, p. 180. 990 Influencée par F. Della Corte, L. Deschamps traduit de son côté : « maintenant, dit-il, je nourris une espérance un peu meilleure à ton sujet, moi qui n'ai pas voulu goûter une chose très amère».
EVMENIDES 159
721
Pour sortir de ces difficultés inextricables, il n'y a qu'une solution : corriger, à l'instar de G. Roeper, noluerim en uolueris "\ Alors, tout devient d'une lumineuse simplicité : le sujet à'inquit, c'est le maître cynique qui a soumis le narrateur à sa thérapeutique de choc992. Il est heureux de constater que ses soins commencent à agir : grâce au jeûne qu'il a subi (ieiunio uellit), le patient a surmonté ses dégoûts et, pressé par la faim, vient de porter à ses lèvres - lui qui, naguère, courait de festin en festin quelque aliment peu engageant. Si ce premier pas n'est point suivi d'une rechute (cela n'arrivera pas, nous le savons), l'homme sera bientôt guéri et prêt à mener la vie austère des Cyniques en s'accommodant de leur maigre pitance. Avec un semblable contexte, on n'a aucun mal à commenter rem spurcissimam : dans leurs exposés en faveur de la diète « philosophique », les moralistes antiques faisaient volontiers valoir que des armées entières, sans même être poussées par la motivation que procure au penseur qui aspire à la sagesse le désir d'affranchir son âme des pesanteurs de la chair, avaient été capables de résister à la famine en se nourrissant de « choses répugnantes à nommer » "3. Mais remémorons-nous surtout que les Cyniques n'hésitaient pas à manger cru994 et jugeaient qu'il n'est pas sacrilège pour le sage de consommer de la chair humaine995. Comme il est normal, eu égard à son contenu, le passage est écrit très simplement et contient des touches de familiarité (diminutif me-
""' bt non en uoluerim. comme le fait h. Bolisani (Bolisani, p. 82, 92), dont l'hypothèse tombe sous le coup de la première objection précédemment opposée à la théorie de J. Vahlen (il traduit : « ora dice a me, che non ho esitato ad appressare la bocca ad una cosa tanto schifosa, nutro di te una migliore speranza»). Paléographiquement, l'émendation de Roeper est excellente. Les erreurs de lettres qu'elle implique se rencontrent banalement dans la tradition manuscrite de Nonius et d'autres écrivains : cf. par exemple Varron. Men., 11 Buch, (uoluerunt pour noluerunt); 137 Buch, (uiuo pour uino); Nonius, p. 466, 1. 15 (admoueat pour admoneat); p. 486, 1. 18 (uoluisti pour noluisti); 535, 1. 28 (leuiter pour leniter); 19, 1. 19 (magnus pour magnum) ; 24, 1. 25 {portitorem pour portitores) ; 38, 1. 4 (publicanum pour publicanus) : 57, 1. 5 (dictas pour dictam) ; 63, 1. 1 (incuriosus pour in cunosum) ; 64, 1. 28 (contextus pour contextum); 431, 1. 11 (locum pour locus) ; Roeper, loc. cit. 992 Contra Bolisani, p. 92 : ce serait un prêtre de Sérapis. 993 Sénèque, hp., 17, 7 (trad. H. Noblot). 994 Cf. Diogene Laerce, 6. 34. 995 Cette opinion se retrouve dans le Stoïcisme. Cf. Diogene Laérce, b. 73; 7, 121; 188: Sextus hmpiricus, P., 3, 207; 247. Les médecins anciens n'épargnaient pas non plus la déli catesse des malades, allant jusqu'à leur prescrire d'absorber des excrements d'homme ou d'animal : cf. Dioscoride, 2, 98; Galien. Simpl. med. facult., 10. 2, 18-29; Aet., 1, 2, 110-119. Roeper, 2, p. 27.
722
EVMENIDES 160
liusculam996, relative séparée de son antécédent997, et emploi du verbe à tout faire habere998. Pour inquit, cf. supra, p. 572. On notera la clausule métrique (trochée - péon 1er : meliüscülam sp(em) hàbëo). #
*
160. - Page 295 : « extra quotation ». La « leading quotation » a été procurée à Nonius par « Virgil » 9". Page 434 : « extra quotation » aussi. La « leading quotation » provient de « Cicero III » 100°. Texte sûr. Sénaires ïambiques originaux 1001. Les brumes qui obscurcissaient l'esprit du narrateur ont fini par se dissiper. Il a tourné le dos aux errements des stulti et, du coup, ne se ressent plus de la démence qui le tourmentait naguère. Il s'achemine vers la sagesse et la vertu héroïque, à l'imitation d'Hercule et des grands fonda teurs de la secte dont, désormais, il se réclame. Content de ses progrès, son maître cynique le juge digne de l'initiation majeure : il l'emmène donc avec lui au sommet d'un observatoire, d'où ils contemplent le monde comme il va. Telle est, mise en clair, la situation qu'illustre, selon nous, le fra gment 160. On y a reconnu au premier coup d'œil le motif cynique de Γέπίσκοπος ou κατάσκοπος, qu'il nous a été donné d'étudier dans une pré cédente analyse 1002. Le mot même de specula qu'utilise Varron est à cet
996 Cf. supra, 1, p. 139. 997 Cf. supra, 3, p. 341 ; Woytek, p. 103. 998 On comparera l'emploi de facere dans de nombreux cas : cf. supra, 2, p. 253 et n. 8; 2, fr. 52; 3, fr. 71, p. 295, 305, 397. 999 Cf. Lindsay, Nonius, p. 69. Sur «Virgil», cf. supra, 2, p. 265. 1000 Cf. Lindsay, Nonius, p. 18. «Cicero III» : titre donné par W. M. Lindsay à l'édition du De officiis, I, dont se servit Nonius : cf. Lindsay, Nonius, p. 9. 1001 Alléguant qu'au deuxième pied du vers 1, l'anapeste sïmùl âtque, «dont la thesis est composée d'un dissyllabe», serait irrégulier, L. Müller rétablit sed simul ac nos (Müller 2, II, p. 21). Mais l'anomalie qui le choque n'en est pas une : si Plaute et Térence évitent en général les anapestes dont les syllabes brèves sont dans un mot et la longue dans un autre, cet agencement est malgré tout attesté chez eux. Dans les Ménippées de Varron, il y en a trois exemples : pàtêr üt en 94 Buch., tïmïd(i) usque en 306 Buch., et celui-ci, qui est le moins hardi des trois, car les éléments de simul atque sont si étroitement unis qu'il est loisible de les regarder comme constituant un seul mot : cf. Bücheier, p. 564 (429) ; Astbury, p. 86. 1002 ç£ supra, 3, p. 452. A ce motif se relient, on s'en souvient, plusieurs fragments de la satire Endymiones. L. Alfonsi le constate justement avec beaucoup d'autres auteurs. Mais, d'après lui, dans l'ouvrage en question, c'est l'âme d'un dormeur qui examinerait les
EVMENIDES 160
723
égard éloquent : car c'est à ce terme que les Cyniques latins recouraient pour désigner la position en altitude d'où s'exerçait leur « surveillance des actes d'autrui » 1003 (les Grecs, dans ce cas, se servaient de περιωπή, dont specula est la fidèle traduction). De l'éminence sur laquelle ils sont montés (quelle est-elle ? où est-elle ? impossible de le décider), le protagoniste et son compagnon (ou ses com pagnons) assistent aux malheurs du « peuple », c'est-à-dire, à n'en pas douter, de l'ensemble des hommes. Avant de rechercher la signification profonde de cette image, qui est visiblement à prendre au figuré, remarquons que Varron y adapte peut-être un épisode légendaire 1004. En effet, au livre 3 de YEnéide, Virgile campe Misène observant, d'un poste de guet {specula . . . ab alta), le vol des Harpyes qui vont se jeter sur le repas des Troyens1005. Or Furies et Harpyes sont parentes et souvent confondues par les poètes - d'ailleurs, dans le passage auquel nous nous référons, Virgile fait dire à la Harpye Céléno : « moi, l'aînée des Furies » 1006. Mais il est manifeste, comme nous venons de le laisser entendre, que les Furies de notre fragment ne s'identifient pas avec les Allecto, Mégère et Tisiphone ou Erinys de la fable et des poètes 1007. Nous avons devant nous des allégories symbolisant les passions qui tyrannisent les mortels et leur font perdre le sens ; si on préfère, Varron transpose ici sur le plan philosophique, par une rationalisation aisément intelligible, le rôle dévolu dans la tradition à ces Euménides de qui notre pièce a reçu son titre. Ce faisant, il s'inspire du Portique plus que du Cynisme : l'assimilation des passions à des Furies est spécifiquement stoïcienne et, s'il arriva aux
faits et gestes de l'humanité. Or il n'est aucun témoignage cynique qui corrobore cette inter prétation : les Cyniques sont toujours bien éveillés, lucides et alertes quand ils épient d'en haut leurs semblables. On voudra bien ajouter cet argument, qui n'est pas sans force, à ceux que nous avons rassemblés contre la thèse de L. Alfonsi dans notre troisième volume (cf. supra, 3, p. 455-456). 1003 Thème 67 Oltramare : cf. supra, 3, p. 452. 1004 Sur ce genre de dérivation et sur l'usage du mythe dans la réflexion morale des Anciens, cf. supra, 1, p. 74-75; 85; 3, p. 311; Norden 1, p. 65-68 (330-333) : G. Pasquali. Orazio lirico, réimpr., Florence, 1964, p. 21. 1005 Virgile, Aen., 3, 238 et suiv. 1006 Ibid., 252. 1007 Sur ces personnages et leurs noms, cf. Apollodore, 1, 1, 4; Servius, ad Verg. Aen., 1, 11; J. A. Hild, s. v. Furiae, dans DA, 2/2, p. 1413-1414. Sur la genèse, dans la fiction collective, du type dont elles relèvent, cf. G. Bachelard, L'air et les songes, Paris, 1943, p. 265 (à l'origine, «la furie courante» n'était qu'un «vent furieux»).
724
EVMENIDES 160
Cyniques d'en tirer parti, ils aimaient mieux, quant à eux, comparer la passion à un cheval furieux1008. Touchant le Stoïcisme, nous sommes i nformés en la matière par des documents indiscutables. Ainsi, Lactance note à propos des Stoïciens : « les trois passions (qu'ils distinguent) sont en quelque sorte trois Furies » 1009 ; et ailleurs : « il y a donc trois passions qui poussent les hommes à tous les crimes. (...) C'est pourquoi les poètes ont dit qu'il y a trois Furies qui harcèlent les esprits des hommes » 101° ; de son côté, Isidore écrit : « on dit également qu'il y a trois Furies femelles à la chevelure de serpents à cause des trois passions qui provoquent dans l'âme des hommes de nombreuses perturbations et parfois les forcent à mal agir sans les laisser tenir compte de leur réputation et du danger qui les menace. (...) On les appelle Furies parce qu'elles frappent l'esprit de leur aiguillon et ne lui permettent pas d'être en paix » lon. Pareillement évidente est la fonction assignée aux Furies de notre texte : en révélant leur existence et leur action à son élève guéri, le pro fesseur cynique désire faire découvrir à celui-ci les responsables de l'uni verselle déraison, dont il a lui-même été victime avant qu'on ne lui indiquât la route de la sagesse et de la santé mentale. On a, naturellement, tâché d'établir quelles étaient au juste ces trois persécutrices de l'humanité. Pour l'une d'elles, l'hésitation n'est pas de mise : du fait que Varron, en 161, montre à l'œuvre, on va le voir, une Poena baptisée Infamia, il est hors de doute que l'Ambition (φιλοδοξία), dont la punition est précisément l'Infamia, figure dans le groupe auquel 160 fait allusion. Les commentateurs lui associent la Cupidité (φιλαργυρία ou φιλοπλουτία) et nous ne saurions le leur reprocher 1012. Mais, en ce qui concerne le troisième nom à coucher sur la liste, les opinions varient. Après avoir penché pour la Superstition, parce que Varron la pourfend dans Eumenides (fragments relatifs à Cybèle et à Sérapis) 1013, E. Norden se tourna vers le Luxe, qui est attaqué en 160 Buch. 1014. Personnellement, nous estimons
1008 1009 'ülü 1011 1012 1013 11)14 (seil, les
Cf. Mras, p. 414. Lactance, Epit, Κ 56. Lactance, Inst., 6, 19, 4. Isidore, Orig., 8, 11, 95. Sur la cupidité, cf. supra, 1, p. 15, 16, 27, 99-100; 2, p. 151. Norden 1, p. 76-79 (340-343). Norden 1, p. 79 (343), n. 179. Il légitime en ces termes sa palinodie : « haec ipsa» fragments qui ont trait aux religions de Cybèle et de Sérapis) « ad totius saturae
EVMENIDES 160
725
meilleur de croire, avec K. Mras, L. Riccomagno et E. Bolisani 1015, que Varron a ici en vue la triade « classique » des έπιΟυμίαι et donc d'adjoindre à l'Ambition et à la Cupidité la Soif du plaisir (φιληδονία) qui va ordinair ement avec elles dans la peinture stoïcienne des passions 1016 et qui, si nous ne nous trompons pas, a été la cause des récents ennuis du protagoniste et de sa conversion. Des affinités très frappantes rapprochent plusieurs pages de Nietzsche des textes anciens qui roulent sur le thème cynique de la specula : « En rêve, dans mon dernier rêve du matin », dit par exemple Nietzsche dans Ainsi parlait Zarathoustra, « je me tenais aujourd'hui sur un promontoire, au-delà du monde, et j'avais une balance dans la main et je pesais le monde ». De ces lignes et d'autres analogues, G. Bachelard déduit finement que Nietzsche incarnait le type parfait de ces hommes « aériens » qui tendent de toutes leurs forces à « surgir verticalement dans le libre ciel », à échapper au poids du corps et à voler, ivres de joie, dans la lumière de l'éther, « où l'être s'appartient à soi-même » 1017. Cette conclusion peut, sans conteste, être étendue aux Cyniques et à Varron, dont nous faisions plus haut observer qu'il importe de le ranger parmi ceux dont le « fantôme » (mot de G. Bachelard) est « la sylphide qui s'élève sans peine dans le ciel bleu » 1018. Appliquée à Varron, elle doit certes être nuancée, car les exigences de son Moi social, son idéal communautaire de Romain, son amour de l'ordre et de la mesure l'obligeaient à vouloir garder les pieds solidement appuyés sur le sol. Elle n'en exprime pas moins un des traits fondamentaux de son tempérament où, nous l'avons souligné, se devinent bien des ambivalences, des conflits et des dissociations 1019. Quelque effort qu'il fît pour demeurer dans le monde, au contact du réel, à l'écoute de ses compatriotes, il est sûr que sa tendance maîtresse, souvent combattue, mais toujours victorieuse à la longue, le poussait loin de notre décevante planète, vers les hauteurs
argumentum enarrandum potius quam ad unum illud uitium (seil, superstitionem) perstringendum pertinebant ». 1015 Mras, p. 408, 414-415; Riccomagno, p. 129; Bolisani, p. 93. Cf. aussi Helm, p. 303. 1016 Cf. supra, 1, p. 27. K. Mras (loc. cit.) objecte judicieusement à E. Norden que, pour les Stoïciens, la superstition n'est pas de l'ordre de la passion (επιθυμία), mais de l'ordre de la crainte (φόβος). Pour Lactance et Isidore (cf. supra, n. 1009-1011), les passions dominantes du Stoïcisme sont la Cupidité, la Soif de plaisir et la Colère. 1017 G. Bachelard, L'air..., op. cit., p. 162-166. 1018 Cf. supra, p. 499, n. 32. 1019 Cf. supra, 2, p. 279-280 ; 3, p. 362.
726
EVMENIDES 160
où tout est désert, limpide et léger 1020. Par là se trouvent corroborées, nous semble-t-il, nos esquisses caractérologiques antérieures 1021. Mais revenons, pour saluer sa puissance, au tableau de notre fragment, qui évoque l'esclavage des mortels aux prises avec la passion. Hormis le pronom explétif nos, qui lui confère quelque familiarité et, comme le mètre choisi, renvoie à la comédie 1022, il ne compte pas un mot de trop et Varron y combine habilement les sons s, f et r pour accentuer l'impression de dureté qui s'en dégage1023. On a soutenu que les forces mauvaises dont il décrit l'intervention néfaste étaient personnifiées 1024. Ce n'est pas vrai : L. Deschamps souligne à bon droit qu'en 160 « les Furies sont considérées comme de simples instincts et non comme des agents d'initiative (car alors on aurait l'ablatif d'origine précisé par ab) » 1025. - Furiis instinctum : cf. Tite-Live, 1, 47, 7 : his muliebribus instinctus furiis 1026. - Sur la construction de uidere avec une proposition infinitive, cf. supra, 1, p. 66. - Diuersum : allusion aux différentes formes de folie qui, nées des trois grandes passions de base, martyrisent les stulti.
1020 Cette oscillation entre le haut et le bas est du reste inévitable et se remarque chez les plus « aériens » d'entre nous : en effet, « il n'y a pas de montée éternelle, il n'y a pas d'élévation définitive. (...) La verticalité nous écartèle; elle met en nous à la fois le haut et le bas»; il est «un rythme de la montée et de la descente», un «démon du lourd», un «ineluctable destin de la chute» (G. Bachelard, L'air..., op. cit., p. 181). 1021 Cf. supra, 2, p. 278-280; 291; 3, p. 362. Le point de vue ébauché dans ce para graphe offre en particulier une nouvelle clé de la misogynie varronienne, que, jusqu'ici, nous avons surtout expliqué par la psychanalyse (cf. supra, 2, p. 277; 3, p. 362). G. Bachelard (L'air..., op. cit., p. 178) a prouvé que les «aériens» se méfient des femmes et fuient la tentation de leur amour « chaud et consolant » parce que fixées à la terre elles empêchent l'ascension et le vol. 1022 Cf. supra, 2, p. 234, 250. 1023 La répétition d'/ (insuauissima littera : Cicéron, Orat, 158) et d'r (cartina littera : Perse, 1, 109) était désagréable pour une oreille latine : cf. Marouzeau, Stylistique, p. 17-18, 26-28. 1024 Roeper, 3, p. 37. 1025 Cf. aussi Bücheier, p. 563 (427). 1026 « Excité par ces fureurs de femmes» (trad. E. Lasserre).
CVMENIDES 161
727
161. - « Leading quotation » prise par Nonius dans « Gloss. I » 1027. Dimètres anapestiques originaux et pleinement réguliers 1028. Pour G. Roeper 1029 et quelques éditeurs après lui, l'Infamia de la tradition serait irrecevable. En effet, assure cet érudit, la poena que Varron met ici en scène n'est autre qu'une furia - on n'ignore pas que, très souvent, furia et poena sont synonymes 1030. Or il est certain qu'aucune Furie ne portait le nom d'Infamia, mot qui désigne « non pas l'affection d'un cerveau dérangé, mais un châtiment légal ». En conséquence, il conviendrait de corriger Infamia en Insania et de comparer le rôle tenu par cette Déesse Folie dans notre satire à celui que joue Λύσσα, « la Rage, la Fureur », dans {'Hercules furens d'Euripide. Cette thèse, de prime abord solide, achoppe sur une difficulté de taille : elle rend incompréhensible l'adjectif tertia. Autant YInsania de Roeper pourrait être, à la rigueur, l'appellation générique, globale, de toutes les Furies, qui toutes provoquent la folie, autant il est incongru d'y voir la dénomination particulière de l'une d'entre elles, la troisième {tertia). En d'autres termes, on s'expliquerait à la rigueur que Varron eût employé le singulier collectif Insania pour Furiae ou Poenae ; mais on n'a pas le droit de conjecturer qu'il avait baptisé une de ses Erinyes « Folie ». D'où il résulte, comme nous l'avons déjà suggéré, qu'il faut maintenir l'Infamia des manuscrits et renoncer à l'équation de Roeper, Poena = Furia, en lui substituant un couple Poena - Furia, où Poena est la sanction à laquelle expose chacune des Furiae - passions 1031. Dans cette optique, notre Infamia incarne le sort de l'ambitieux puni par où il a péché 1032, c'est-à-dire traîné
1027 Cf. Lindsay, Nonius, p. 76. 1028 Cf. Astbury, p. 90-91. 1029 Roeper, 3, p. 38-39. 1030 Cf. üschine, Tim., p. 27 St.; Polybe, 24, 8, 2; Strabon, 3, 5, 11, p. 175; Plutarque, Oth., 1; Lucien, Nec, 9; Cicéron, Rose, 24, 67; Pis., 20, 46; 37, 91; Leg., 1, 14, 40; Verr., 1, 3, 7; 5, 43, 113; 46, 121; Cluent., 61, 171; Virgile, Cul., 217, 370; Valerius Flaccus, Arg., 1, 796; Stace, Theb., 8, 25; J. A. Hild, s. v. Furiae, op. cit., p. 1412. 1031 Cf. Mras, p. 414; Norden 1, p. 74. 1032 L'idée qu'exprime cette locution proverbiale n'était pas étrangère à la sagesse antique. Cf. notamment Cicéron, Leg., 3, 46 : «que le châtiment soit proportionné à la faute, en sorte que chacun soit puni dans son vice, que la punition de la violence soit la mort, celle de la cupidité une amende, celle de la passion des honneurs l'infamie (ignominia) » ; Plutarque,
728
EVMENIDES 161
devant la justice et condamné pour brigue, avec l'opprobre qui en découle. Il est probable que Varron, quand il la campait, songeait moins à la Grèce et à son ατιμία qu'à son propre pays, où les quaestiones perpetuae dont dépendait, à son époque, le délit d'ambitus 1033 étaient censées représenter le populus Romanus et où, dès la fin du IIe siècle avant J.-C, quiconque était reconnu coupable par un jury criminel - singulièrement dans les cas de brigue - était frappé d'infamia, en d'autres termes déchu de sa dignité (existimatio) et exclu des honores, pour un temps ou à perpétuité 1034. Nous avons donc là, sans doute, un de ces détails romanisés dont nous faisions état plus haut1035. Si telle est la bonne interprétation du fragment, les motifs, dans cette partie d'Eumenides, s'enchaînaient comme suit : après avoir peint les trois Furies qui causent l'universelle folie (160), Varron consacrait aux trois poenae correspondantes des pochades dont 161 procure un aperçu 1036. En dehors de nixa, qui nous semble indispensable pour le sens 1037, les autres emendations hasardées par quelques auteurs ne sont pas mieux fondées qu'Insania. Il n'y a pas lieu, quoi qu'on en ait pensé 1038, de rectifier fluctuanti et on aurait tort d'approuver L. Havet 1039 quand, rejetant l'agence ment usuel du texte - le nôtre - il met d'abord trois dimètres entiers,
De uitioso pud., p. 532 D : «toutes les passions et les maladies de l'âme suscitent les maux auxquels nous croyons nous soustraire par elles : le déshonneur attend ceux qui cherchent la gloire, le chagrin ceux qui veulent le plaisir, le labeur les paresseux...» (c'est évidemment nous qui soulignons). 1033 Cf. G. Humbert, s. v. ambitus, dans DA, 1/1, p. 223-224; Ch. Lécrivain, s. v. judicia publica, dans DA, III/1, p. 647, 650. 1034 Sur la notion d'infamia dans le droit romain, cf. G. Humbert et Ch. Lécrivain, s. v. infamia, dans DA, III/l, p. 483-485; A. H. J. Greenidge, Infamia : its Place in Roman Public and Private Law, 1894, passim; M. Käser, Infamia und ignominia in den romischen Rechtsquellen, dans ZRG, 73, 1956, p. 220-278. 1035 Cf. supra, p. 564. 1036 On a supposé, non sans pertinence, que la poena de la φιλαργυρία était la faim ou la disette (egestas) et celle de la φιληδονία le chagrin (V. Kayser, dans Heildelberg. Jahrbb. d. Literat, 53, 4, 1860, p. 247; Norden 1, p. 78). Pour la première hypothèse, cf. Servius, ad Verg. Aen., 3, 209; 6, 605; Virgile, Aen., 6, 276; Sénèque, HF, 691; Ovide, Met., 8, 784 et suiv. Pour la deuxième, cf. le texte de Plutarque cité à la n. 1032. 1037 Nexa, «attachée», que d'aucuns conservent, fait avec stans un curieux assemblage. Sur la confusion d'i et d'e dans les manuscrits de Nonius, cf. supra, n. 904. 1038 Voir Bücheier, p. 544 (410). 1039 Havet 1, p. 56-57. Ses arguments - très fragiles - sont «la parfaite symétrie» des deux mètres que contient son vers 3 - intonsa coma et sordida uestitu - et le fait que « la coupe proposée rend compte du quatrième dimètre » : en effet, « c'est pour le sens de
EVMENIDES 161
729
puis un demi-dimètre : écrits de cette manière les vers 2 et 3 deviennent inscandables et le vers 1 s'achève par un monosyllabe (stans) maladroit, voire incorrect, après le polysyllabe Infamia (ou Insania) 1040. Rien de plus attendu que l'extérieur de notre poena Infamia : non seulement il concorde avec celui qu'on trouve aux Furies dans la li t érature 1041 et la documentation plastique 1042, mais il se rattache à l'habitude qu'avaient les Anciens de figurer les abstractions, quand ils leur donnaient forme humaine, à l'image des hommes avec qui elles avaient une relation : par exemple, dans un discours de Dion Chrysostome, les δαίμονες qui commandent aux jouisseurs, aux avares et aux ambitieux ont même costume et même allure que les passionnés qui leur obéissent 1043. Dès lors, puisqu'elle s'apprête à exécuter le verdict d'un tribunal, il est normal qu'Infamia offre l'aspect d'un accusé romain paraissant en public 1044 : nouveau trait de latinisation dans le cadre grec d'Eumenides 1045.
!>euerus que Nonius cite ce passage : il arrête justement sa citation après ore seuero. Au contraire, on ne saurait expliquer pourquoi, dans l'ancienne hypothèse, cette citation com mencerait par un dimètre tronqué : tertio. Poenarum ». 1040 Pour ces deux raisons, L. Müller (Müller, 1, 2e éd., p. 551-552; Müller 2, I, p. 6i8) imagine, entre Insania et stans, une lacune aussi maladroite qu'invraisemblable. Il rétablit : tertia Poenarum Insania — — -- stans fixa in uulgi... Cf. Norden 1, p. 73, n. 165. De son côté, G. Roeper (Roeper, 3, p. 39) adopte cette présen tation qui n'est pas meilleure : tertia Poenarum Insania stans nexa in uolgi pectore, fluctuanti intonsa coma, sordida uestitu, ore seuero. 1041 Cf. Eschyle, Eum., 52; Euripide, Or., 321; Ovide, Her., 11, 103 : les Furies sont noires (μελάγχρωτες ; μέλαιναι ες το παν; atrae); Eschyle, Cho., 1046 Κ. : leur tunique est sombre (φαιοχίτωνες) ; J. A. Hild, s. v. Furiae, op. cit., p. 1411-1412. 1042 Cf. A. Koerte, Ueber Personificationen psychol. Affekte i. d. spat. Vasenmal., Berlin. 1874, p. 24; J. A. Hild, loc. cit. 1043 Dion Chrysostome, Or., 4, p. 166 et suiv. R. 1044 Le reus et ses meilleurs amis se montraient « en costume de deuil, en tenue negligee, laissant pousser leur barbe et leurs cheveux» (Ch. Lécrivain, s. v. reus, dans DA, IV/2, p. 855-856). Cette coutume est déjà bien attestée au dernier siècle de la République : cf. Cicéron. De or, 2, 47, 195; Verr., 1, 58, 152; Lig., 11, 32. 1U4S II n'est dit dans aucun texte qu'on prenait le deuil en Grèce lorsqu'on était accusé devant la justice (qui plus est, à la date où nous place notre satire, un Grec en deuil ne laissait pas pousser ses cheveux - cf. intonsa coma - mais au contraire les coupait : voir
730
EVMENIDES 161
Varron a personnifié cette poena, alors qu'il n'avait pas jugé bon de le faire pour les Furies de 160. Le procédé qu'il met ainsi en œuvre est, tout le monde le sait, archi-courant dans les lettres anciennes, comme la prosopopèe et la moralité qui en dérivent. Dispensé de l'étudier plus à fond par l'excellent et copieux article « Personifikationen » de la RealEncyclopädie 1046, nous nous contenterons de rappeler que les Cyniques (en particulier Bion) et les Stoïciens, à l'imitation de Platon et surtout de la Comédie, en firent abondamment usage 1047, influençant à leur tour les Satiriques latins 1048 et Varron au premier chef. Nous tomberons encore souvent sur des abstractions personnifiées dans les bribes subsistantes des Ménippées, notamment en 141 Buch. (Veritas) et en 147 Buch. (Existimatio), deux vestiges d'Eumenides. Quel effet Varron désirait-il produire en appliquant dans cet ouvrage une technique primitivement réservée à la poésie noble et à la grande rhétorique ? Un effet de parodie, cela va de soi, dont la structure métrique de 161 est, par elle-même, un signe annonciateur et qui ressortit au dessein des Euménides tel qu'il a été défini dans le préambule de ce commentaire 1049. L'apparition d'Infamia et de Veritas est, de fait, aussi déplacée dans une satire que l'enflure tragique dans une comédie et y crée pareillement un de ces contrastes qui sont au nœud de toute parodie 105°. Mais évitons de presser le parallèle et de croire que le pastiche auquel nous avons affaire est, comme ceux du théâtre, burlesque : il vise beaucoup moins à égayer la pièce qu'à impressionner le lecteur ; il est moins plaisant que didactique ; au même degré et plus peut-être que l'intervention chez Lucien de Philosophie et de son cortège 1051, il veut amener à prendre conscience du pouvoir
P. Gachon, s. v. luctus, dans DA, ΠΙ/2, p. 1349; E. Pottier-M. Albert-Ε. Saglio, s. v. coma, dans DA, 1/2, p. 1362. C'est seulement plus tard que la mode changea et qu'on copia les Romains sur ce point). 1046 Cf. F. Stössl, s. v. Personifikationen, dans RE, XIX, 1, col. 1042-1058. Voir aussi Norden 1, p. 80-83 (344-347). 1047 Cf. Stobée, Flor., 8, 20; Maxime de Tyr, Diss., 17, 2; 21, 3 et suiv.; Philon, De post. Caini, 43, 1, p. 253; De profugis, 10, 1, p. 554; De nobil, 2, 2, p. 438; Lucien, Pise, passim ; E. Weber, De Dione Chrysostomo Cynicorum sedatore, Diss. Leipzig, 1887, p. 161 et suiv.; Norden 1, loc. cit.; Hirzel, p. 338; F. Plessis-P. Lejay, Oeuvres d'Horace, Satires, Paris, 1911, p. ix, xxiii, Lxiv-Lxv; Dudley, p. 60; Witke, p. 43. 1048 Cf. Witke, p. 101, 141. 1049 Cf. supra, p. 545. 1050 Cf. Cèbe, p. 1 1 et suiv. 1051 Lucien, Pise.
EVMENIDES 161
731
des entités surnaturelles qui nous gouvernent et de l'écart qui existe entre les pauvres hommes, à l'exception des sages, et ces puissances ou concepts invisibles. Bref, tout en servant à varier le tour afin d'éviter la monotonie, les travestissements du haut style auxquels Varron se livre dans Eumenides sont, à notre avis, de bons spécimens du type de parodie dont l'objet principal est de mettre en lumière le sérieux de la question traitée et la dérisoire infériorité des vicieux et des stulti comparés à leurs admirables ancêtres ou confrontés à Infamia et Veritas 1052. - Nixa in pectore : c'est pour conférer plus de vigueur expressive à nitor que Varron lui accole un tour prépositionnel. Construction d'ailleurs régulière 1053. - Le deuxième -u-, en hiatus, de fluctuanti est consonantisé : cf. supra, 3, p. 305, 394. Plusieurs érudits joignent ce mot à coma 1054. Nous préférons, quant à nous, le relier à pectore, car nous pensons, comme L. Havet 1055, que Varron oppose ici l'instabilité du peuple {fluctuanti) à la fermeté de la poena (nixa) et qu'il n'est pas bon de refuser cette antithèse, qui « donne à la pensée un certain relief». Si Varron avait écrit fluctuante, nous aurions une forme à valeur verbale, qui noterait une situation passagère, occasionnelle. Mais il a opté pour fluctuanti. Par ce choix, il fait du participe un adjectif et, plus pré cisément, une sorte d'épithète de nature : il marque, en somme, que l'agita tionest une propriété permanente et pour ainsi dire distinctive de la foule. - On prendra garde au caractère « pointilliste » de la peinture (L. Deschamps), dont les touches sont simplement juxtaposées l'une à l'autre, et à l'élégante organisation des deux derniers vers, dont les schémas sont symétriques, mais inversés : v. 3 : substantif adjectif adjectif substantif v. 4 : adjectif substantif substantif adjectif.
1052 1053 1054 1055
Cf. supra, 1, p. 76 et n. 2. Cf. Woytek, p. 68, 81. Cf. Roeper, 3, p. 39; Bücheier, p. 544 (410); Brunetti, p. 682; Bolisani, p. 87. Havet 1, p. 56.
732
EVMENIDES 162 # * *
162. - « Extra quotation ». La « leading quotation » vient de « Gloss. I » 1056. Dimètres anapestiques originaux 1057. Ce fragment a donné de l'embarras aux critiques et nous ne sommes pas certain de bien l'expliquer nous-même. Au lecteur de juger si du moins nous en avons une vue cohérente et plausible. Sur sa teneur générale, l'accord est presque unanime entre les philo logues, depuis F. Oehler : ce dernier croit que Varron y fait allusion à la Renommée (Fama), qui était imaginée par les Anciens voltigeant à travers le monde 1058. Nous partageons ce sentiment et c'est pourquoi nous avons groupé 161 et 162 : il est logique que 162, s'il se rapporte à la Fama, soit rattaché à 161, où se manifeste l'infamia personnifiée : qui, en effet, répand le déshonneur, sinon la Fama 1059 ? Cette question capitale étant réglée, venons-en à l'examen de détail. Immédiatement, nous butons sur un problème délicat, que les commentat eurs abordent et résolvent de différentes façons. Il est soulevé par les mots percrepis uocibus des manuscrits. Aux yeux de certains érudits, dont le chef de file est Lachmann 1060, percrepis serait l'ablatif pluriel d'un adjectif percrepus, -a, -um, dont nous aurions ici l'unique apparition connue ; cet hapax, à rapprocher de personus, -a, -um, aurait été pris à tort pour un verbe par Nonius. Plus tard, abusé par la bévue du grammairien, un scribe aurait remplacé indûment uolitat par uolitans, afin qu'il n'y eût pas deux verbes dans la proposition. Une fois dépouillé de ces erreurs, le fragment voudrait dire : « elle voltige auprès des oreilles du peuple avec ses paroles retentissantes ».
1056 Cf. Lindsay, Nonius, p. 67. 1057 Contra Roeper, 2, p. 36 : octonaire trochaïque (sur les remaniements qu'il apporte au texte pour arriver à cette scansion, voir notre apparat critique) ; Lachmann, Ind. led. hib. BeroL, 1849-1850, p. 4 : sotadéen. 1058 Oehler, p. 125. Contra Bolisani, p. 93 : le personnage mis en scène serait Varron qui, après avoir quitté le temple de Sérapis, foncerait aussi vite qu'un volatile (uolitans) au milieu de la foule hurlante. Exégèse saugrenue, qui s'ajuste mal avec le libellé du passage. 1059 Ο . Ribbeck (Ribbeck, p. 112) combine, lui, 162 et 129 : selon lui, l'attroupement que décrit 129 est provoqué par la rumeur publique dont il est question en 162. F. Biicheler, pour sa part, met 162 en corrélation avec «l'épisode des galles» (Biicheler, p. 563 (427)). 1060 Cf. supra, n. 1057; Vahlen 1, p. 173-174; Bücheier, p. 560 (425), n. 1; Ribbeck, loc. cit.
EVMENIDES 162
733
Bien qu'elle ait reçu la caution de grands savants, cette théorie ne répond pas à notre attente 1061. Nous ne saurions admettre que Nonius, en la circonstance, ait fait preuve de la cécité qu'on lui impute : dans les dix citations voisines où figurent le verbe crepare et quelques-uns de ses composés, il ne se trompe jamais de catégorie grammaticale. Est-il vraisem blablequ'il ait commis une méprise de ce genre dans notre seul exemple ? Si on considère en outre que la fonction syntaxique attribuée à percrepis uocibus par Lachmann et ses partisans n'est guère satisfaisante - voilà un ablatif (de manière ? d'accompagnement ?) plutôt boiteux ! - on est amené à se dire que les auteurs de nos dictionnaires ont sagement agi en n'accueillant pas dans leurs colonnes l'adjectif percrepus, -a, -um, « reten tissant » 1062. Si percrepis n'est pas un adjectif, Nonius a raison : ce ne peut être qu'une forme verbale qui, contrairement aux assertions de Lachmann ou de Vahlen, fait très bon ménage avec uolitans, participe notant l'action con comitante 1Ob3 dont elle est flanquée. Mais, dans cette hypothèse, garderonsnous, comme, F. Della Corte 1064 ou L. Deschamps, la deuxième personne du singulier ? Cela reviendrait, bizarrement, à faire apostropher Fama par on ne sait qui. Mieux vaut donc passer à la troisième personne (comme Lachmann et Vahlen, avec leur uolitat) et supposer que Fama est, en 162, décrite et non interpellée. G. Roeper 1065 et L. Havet 1066 l'ont saisi ; mais ils se lancent dans des conjectures trop imprudentes pour nous plaire 1067 et le percrepat qu'ils rétablissent s'écarte trop du terme à corriger. Aussi ne les avons-nous pas pris pour guides et nous sommes-nous rallié, dans
1061 Conscient de sa témérité, F. Bücheier adopte perterricrepis au lieu de percrepis. Mais il ne fuit ainsi un défaut que pour choir dans un autre, car il en prend trop à son aise avec la tradition manuscrite. 1062 Cf. notamment Ernout-Meillet, s. v. crepo, p. 231. 1063 Cf. Ernout-Thomas, p. 231. 1064 Cf. Della Corte 4, p. 27, 177. 1065 Roeper, loc. cit. 1066 Havet 2, p. 181. 1067 Surtout L. Havet, dont l'argumentation spécieuse trahit une intrépidité et une assurance dans la conjecture que nous avons déjà eu l'occasion de déceler chez lui sous l'apparente rigueur (cf. supra, 3, p. 415-416) : «Le mot propter», affirme-t-il, «est évidemment déplacé» (cette évidence, que lui seul perçoit, n'en est pas une); «en le restituant à sa place légitime, nous avons un dimètre anapestique : Propter uolitans aureis uulgi. (...) Les citations de Nonius commençant d'ordinaire avec les unités métriques» (assertion plus
734
EVMENIDES 162
notre emendation de percrepis, à la formule la plus simple et la moins discutable paléographiquement : nous avons, sans plus, substitué un -t à Y-s final 1068. A cette infime retouche, nous avons été obligé d'en ajouter une autre pour rendre le vers 2 scandable : après de nombreux éditeurs, nous avons troqué uocibus contre uocibu', car nous avons besoin d'une brève à la troisième syllabe de ce vers. Telles sont les modifications auxquelles il nous a semblé nécessaire de procéder : on avouera qu'elles n'excèdent pas la mesure. On nous concédera aussi que le fragment, dans cette version à peine remaniée, n'offre aucune singularité grammaticale gênante et se traduit aisément, sans être d'ailleurs très différent, pour le sens, de la leçon défendue par Lachmann. Il va de soi que ces deux dimètres sur la Renommée participent de la parodie dont nous avons identifié en 161 un premier échantillon. De là leurs jeux de sonorités (propter percrepit) et leurs archaïsmes (propter, per crépit et aureis), sur lesquels nous allons nous appesantir un peu. - Percrepit : rien n'empêche, en principe, de ranger crepo, -as, -are, dans la catégorie des verbes thématiques à alternance du type de sono,
que discutable), «le reste de notre fragment doit représenter un dimètre entier. Pour restituer ce dimètre, nous devons tenir compte de quatre observations: 1) le verbe percrepare, indiqué par le lemme crepare, ne peut, à cause du rythme, être rétabli que sous la forme percrepat (ou percrepet) ; 2) la syllabe -pis, puisqu'il s'agit de l'Infamia, doit être un reste du mot turpis; 3) le sujet de propter uolitans (et de percrepat) n'est pas l'Infamia elle-même, puisqu'elle est représentée comme immobile, stans nixa in uulgi pectore» (effectivement, nous n'avons pas affaire à Infamia, mais à Fama ; la remarque est, par suite, sans objet) ; « il faut donc, dans la lacune qui a absorbé la finale de percrepis, rétablir un mot tel que rumor; 4) on ne doit pas supposer que Varron ait mis des dactyles aux places paires et, par conséquent, le quatrième pied du dimètre n'est pas uocibus. L'ensemble de ces considérations conduit à éliminer uocibus qui, se trouvant juste à la place légitime de propter, est suspect de provenir de quelque correction fourvoyée. (...) Voici, en somme, la disposition à rétablir : Percreppis propter uolitans aureis uulgi. » 1068 Les confusions d's et de t abondent dans les manuscrits de Nonius : cf. par exemple Varron, Men., 102 Buch, (committis pour committit) ; Nonius, p. 74, 1. 29 {accepte pour accepso) ; 76, 1. 2 (tabesne pour tabetne) ; 170, 1. 4 (sordes pour sordet) ; 188, 1. 3 (positurus pour potiturus) ; 208, 1. 8 (crépitant pour crépitons).
EVMENIDES 162
735
-as, -are. Or il y avait dans la flexion originelle de ces verbes, par le jeu de l'apophonie, une variation vocalique entre le singulier et le pluriel 1069. Il s'ensuit qu'initialement le présent de l'indicatif actif de crepo était peutêtre : crepo, crêpas, crepat, *crepimus, *crepitis, *crepunt. Supposons que cette conjugaison ait véritablement eu cours. Compte tenu des tendances de toute langue à l'unification et à la simplification, il serait alors naturel qu'on eût développé à partir d'elle, comme toujours en pareille situation, deux conjugaisons distinctes, l'une en -a-, la seconde thématique. Nous aurions là une excellente explication de percrepit. Malheureusement, nous ne sommes pas en état de garantir que cette reconstitution théorique reflète bien la réalité : en effet, de la conjugaison thématique dont nous venons de conjecturer l'existence, il ne reste aucun témoin en dehors de ... notre percrepit, et Eutychius ne cite pas d'exemple à l'appui de sa thèse quand il observe qu'on dit soit crepo crêpas, soit crepo crépis 1070. Il ne nous est pas permis, dans ces conditions, d'exclure l'hypothèse selon laquelle la forme analogique qui nous occupe aurait été purement et simplement forgée par Varron. Quoi qu'il en soit, qu'il s'agisse d'un authentique vestige ou d'une fabrication, il est hors de doute que percrepit, au même titre que tonimus en 140 ou que sonere chez Lucrèce et Accius, était senti comme une survivance du vieux latin 1071, vu qu'au Ier siècle avant notre ère, pour tous les verbes à variation vocalique, la flexion en -a- avait depuis longtemps été généralisée dans l'usage. - Aureis : Varron était d'avis qu'à la finale d'un mot au pluriel, 7 devait être écrit ei 1072. C'est cette doctrine qu'il met ici en pratique, pour évoquer le parler d'autrefois et obtenir « un effet d'ampleur » (L. Deschamps). Il ne l'applique nulle part ailleurs, étant, nous l'avons noté, beaucoup moins novateur dans sa production littéraire que dans ses conceptions linguistiques : on lit aures en 10 Buch., auris en 11 et 375 Buch. Signalons que Yei d'aureis ne recouvre pas une ancienne diphtongue : à l'accusatif pluriel des thèmes sonantiques en -/-, la désinence originelle est -7s < *-i-ns ; or, à l'époque de Varron, auris, qui faisait peut-être, pri-
1069 On comparera le cas de tono, -as, -are : cf. supra, p. 649 (tonimus). 1070 Eutychius, GLK, p. 486, 22 : crepo crêpas et crepo crépis, unde et crepere. 1071 Cf. Woytek, p. 53 et suiv. 1072 Cf. Terentius Scaurus, GLK, VII, p. 18; GRF, p. 292, fr. 272; J. Collari. Varron grammairien..., op. cit., p. 120.
736
EVMENIDES 163
mitivement, partie des noms à thème consonantique 1073, relevait de cette flexion en -/-, comme le montre le génitif aurium. Ce substantif n'est pas moins intéressant et caractéristique sur le plan de la syntaxe : ne dépendant ni de propter qui, trop éloigné de lui, n'est pas dans notre texte une préposition, mais un adverbe 1074, ni, cela va sans dire, du préverbe per- de percrepit, il nous procure un des rares spécimens de l'accusatif d'extension spatiale indiquant, sans la préposition per des auteurs classiques, le lieu par où l'on passe (question qua) : cet emploi poétique remonte à une très ancienne phase de la langue. Nous le retrouverons en 465 Buch., où uias stelligeras signifie « à travers les routes étoilées ». - Propter : quand ce mot est utilisé pour une localisation spatiale, il faut y voir une réminiscence de l'ancienne langue 1075. - L'ordre des mots, très tourmenté, du passage vise probablement à faire mieux imaginer le vol saccadé de la Fama (uolitans), tout en permettant les groupements de sonorités sur lesquels nous avons attiré l'attention. * * * 163. - « Extra quotation ». La « leading quotation » a été prise par Nonius dans « Gloss. I » ou « Plautus I » 1076. Prose 1077. Ce fragment n'a guère inspiré nos prédécesseurs. F. Della Corte se borne à noter qu'il « va avec le fragment 151 (147 Buch.) », lequel « est en relation avec le thème général de la folie » 1078. A peine plus explicites, O. Ribbeck1079, A. Riese1080 et E. Bolisani 1081 assurent que l'événement auquel il a trait se situait vers la fin du banquet, avant la promenade à
1073 Cf. P. Monteil, op. cit., p. 190. 1074 Contra Oehler, loc. cit. ; Brunetti, p. 818. 1075 Cf. Leumann- Hofmann -Szantyr, II, p. 246, § 134; Woytek, p. 77. 1076 Cf. Lindsay, Nonius, p. 74. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 1077 L. Müller, après avoir pensé à des saturniens (Müller 1, lère éd., p. 89), renonça ensuite à cette opinion (Müller 1, 2e éd., p. 75) : cf. supra, p. 598, n. 286. Pour G. Roeper, sénaires (Roeper, 1, p. 23), puis septénaires ïambiques (Roeper, 2, p. 3, n. 1). 1078 Della Corte 4, p. 179. 1079 Ribbeck, p. 109. 1080 Riese, p. 124. 1081 Bolisani, p. 91.
EVMENIDES 163
7.37
travers la ville de tous les convives ou du protagoniste seul. Au dire d'A. Riese, l'inconnu que Varron y campe (nescio quis) inciterait les commensaux à consulter Sérapis ; selon E. Bolisani, il s'entremettrait pour les ramener au calme et exhorter l'amphitryon (Varron) à demander le secours de Cybèle 1082. Il saute aux yeux que ces exégèses ne sont pas à prendre au sérieux : outre qu'elles dérivent d'une conception de l'ouvrage dont nous avons souligné la fausseté, on y trouve pour peu qu'on regarde les choses de près d'insupportables anomalies : comment accepter la description qu'on nous fait d'un quidam participant de la rue (foris) aux conversations d'un conuiuium houleux qui se tient dans un intérieur ? Comment se figurer cet homme jouant les médiateurs et dispensant ses conseils à des braillards éméchés dont le séparent les murs d'une demeure ? On comprend que P. Thomas ait été irrité par de telles fantaisies au point de les qualifier d'« ineptes » 1083. Pour se tirer de l'incohérence qui suscite cette brutale, mais saine, réaction, il n'y a que deux issues : ou bien on renonce à foris ; ou bien on admet que cet adverbe désigne un endroit de l'espace d'où l'orateur anonyme de 163 soit décemment à même d'agir comme il est indiqué dans le passage. P. Thomas s'engage sur la première voie : s'appuyant sur le forenses de 147 Buch., il corrige foris en forensis et indicare en iudicare. En conséquence, il classe 163 parmi les textes relatifs au procès du narrateur qui, nouvel Oreste, est poursuivi pour cause de déraison après sa conversion au Cynisme. Si séduisante qu'elle soit, cette solution nous semble devoir, elle aussi, être rejetée ou, du moins, sensiblement amendée. En effet, comme nous le montrerons dans notre commentaire de 147 Buch, et comme on peut, dès à présent, le déduire du fait que l'intrigue des Euménides se déroule à Athènes, le tribunal devant lequel comparaît le héros de la pièce est cer tainement, malgré la part manifeste d'affabulation que Varron a glissée dans sa peinture, une réplique assez fidèle, en ses grandes lignes, de l'héliée 1084. Or on n'ignore pas que les jurés qui composaient cette cour de justice restaient muets tout au long des débats et, après la clôture de l'audience, votaient à bulletin secret, sans un mot 1085. On ne saurait donc se représenter
1082 Cf. supra, p. 549. 1083 ρ jhomas, Observationes ad scnpîores Latinos, dans Mn., nouv. sér., 49, 1921, p. 5-6. 1084 De même, les tribunaux du Bis accusatus de Lucien copient grosso modo ceux d'Athènes, les différences ne touchant que des détails (spécialement le nombre des juges). Cf. E. Caillemer, s. v. Dikastai, dans DA, II/1, p. 195-197.
738
EVMENIDES 163
l'un d'eux « jugeant l'affaire » (res iudicare) avant que l'accusé n'eût pris la parole (priusquam responderem) . Autre objection, d'ordre grammatical celle-là : P. Thomas assigne à nescio quis le rôle d'un adjectif; or c'est à nescio qui que les Latins confiaient cette fonction 1086. Il s'ensuit qu'il faut abandonner forensis et iudicare 1087 au profit de foris et d'indicare. Mais il ne s'ensuit en aucune manière qu'il faille abandonner aussi le cadre du procès dans lequel P. Thomas insère le fragment. Car il n'existe pas, à notre avis, de contexte où foris puisse avoir un sens plus adéquat. Les séances de Phéliée athénien étaient presque toujours publiques et avaient lieu en plein air ; les juges siégeaient dans une enceinte réservée, que délimitaient des barrières ; la troupe des curieux, qui se massait tout autour, était désignée par la locution oi εξω (ou εξωΰεν) περιεστήκοτες 1088. On discerne aussitôt où nous voulons en venir par ces rappels et quelle valeur nous attribuons à foris : pour nous, ce mot traduit tout bonnement Γεξω ou Γεξωΰεν des expressions que nous venons de citer. Dans cette interprétation, plus d'illogisme ni, oserons-nous affirmer, d'obscurité. Définis sons en quelques mots la situation devant laquelle elle nous place : le narrateur affronte le tribunal qui va se prononcer sur son cas ; au moment où il s'apprête à répondre aux griefs portés contre lui (priusquam respon derem), voilà que dans la foule, cette foule qui l'avait déjà auparavant taxé de folie (129), cette foule insensée qu'agitent les Furies et qui dispense Yinfamia (160-162), une voix s'élève pour incriminer sa prétendue démence et lui reprocher sa conduite (res indicare). De cette analyse nous inférons que la multitude, montée contre le protagoniste, est pour beaucoup dans son inculpation et désire le voir condamné ; rien d'étonnant à cela, compte tenu de la réputation d'excentricité, voire d'aliénation mentale, qu'avaient les Cyniques dans le peuple, en Grèce et à Rome 1089. Nous avons vu que, pour élaborer l'épisode juridique auquel, si nous le commentons bien, appartenait 163, Varron avait librement imité Ménippe 1090, dont l'influence se marque également dans les tableaux com-
1086 Cf. par exemple Cicéron, Fant., 12, 18, 1 : iste nescio qui Caecilius Bassus, «ce je ne sais quel Caecilius Bassus»; Phil., 12, 26 : Insteius nescio qui, «je ne sais quel Instéius». 1087 Bien que res iudicare soit une «formule connue» (P. Thomas, loc. cit.) : cf. AuluGelle, 20, 1, 45; Sénèque, Apocol., 11, 5. 1088 Cf. Démosthène, Cor., 196, R. 293; Eschine, Amb., 5 D. 65; Ctes., 56 et 207, D. 107 et 135 ; E. Caillemer, s. v. Dikastai, op. cit., p. 195. 1089 Cf. supra, p. 604, n. 322; Dion Chrysostome, Or., 8, p. 287 R.; 9, p. 290; 66, p. 358; 79, p. 430; Horace, Sai., 1, 3, 133 et suiv.; Norden 1, p. 65 (329-330). 1090 Cf. supra, p. 545-546.
EVMENIDES 164
739
parables que nous offrent Lucien et Sénèque 1091. Précisons cependant que le maître syrien de Varron n'avait pas l'exclusivité du genre, que le goût pour les scènes de procès était répandu dans l'Antiquité et, en somme, que le thème final d'Eumenides s'inscrit dans une riche tradition littéraire1092. - Responderem : sur ce subjonctif à nuance finale, cf. Ernout-Thomas, p. 312, § 365. - Pour la construction - régulière - d'occupare avec l'infinitif, cf. Plaute, Ps., 922 : uolo ut occupes adire 1093 ; Tite-Live, 1, 14, 4 : occupant bellum facere1094; 21, 39, 10 : occupami (...) Scipio Padum traiicere1095. meurant
- Remarquer la clausule métrique (ditrochée : Indi care). Style au de simple, uni, concis, sans surprise.
164. - A la page 86, « leading quotation » précédée par une « extra quotation » 1096 et tirée de « Varron II » 1097. A la page 243, « extra quotation ». La « leading quotation » vient probablement de « Virgil » 1098. Octonaire iambique et septénaire trochaïque inachevé 10", avec hiatus entre philosophiae
1091 Lucien, Bis ace. ; Pise. ; Sénèque, Apocoi, 13 et suiv. Cf. aussi Horace, Sat, 1, 7. 1092 Cf. Cèbe, p. 101 (procès dans le mime) ; Helm, p. 32, 275, 291, 293. 1093 «Je veux que tu te présentes le premier» (trad. F. Gaffiot). 1094 « Ils prennent les devants et lui font la guerre» (trad. E. Lasserre). 1095 « Scipion prit les devants, passa le Pô » (trad. E. Lasserre). 1096 Sur ce type d'anomalie, cf. supra, 1, p. xi. 1097 Cf. Lindsay, Nonius, p. 40. 1098 Cf. Lindsay, Nonius, p. 66. Sur «Virgil», cf. supra, 2, p. 265. 1099 Cf. Ribbeck, p. 113; Roeper, 2, p. 37; Müller 1, lère éd., p. 413. Pour L. Havet, qui adopte cette disposition : et ecce de inprouiso ..., septénaires trochaïques faisant suite à de la prose (Havet 1, p. 57) ; pour A. Meineke (Meineke, p. 738), tetrametre « catalectique » (il veut dire en réalité «acatalectique», puisqu'il garde et) puis, à partir d'Attices, prose; pour Fleckeisen et J. Vahlen, qui suppriment et, septénaires trochaïques (Vahlen 1, p. 221-222; mais auparavant - cf. Vahlen 1, p. 72 et 182 -
740
EVMENIDES 164
et alumna. De tels systèmes métriques se rencontrent couramment dans la comédie. Vers originaux. Texte sûr 110°. Comme l'ont senti O. Ribbeck1101 et L. Riccomagno 1102, Vérité surgit ici devant nous à la façon d'un deus ex machina. Il est donc légitime de conjecturer qu'elle avait dans Eumenides un office analogue à celui d'Athéna dans la légende d'Oreste, c'est-à-dire qu'elle se manifestait au cours du procès intenté au narrateur, dont elle obtenait sans peine l'acquittement et la réhabilitation. Cette exégèse est corroborée, croyons-nous, par le fait que, dans le Pêcheur de Lucien, pièce apparentée à Eumenides 1103, la même abstraction, semblablement personnifiée 1104, siège avec la Philosophie, la Vertu, la Tempérance, la Justice et la Science dans le tribunal appelé à juger Parrhesiades 1105. Moins convaincantes, à coup sûr, sont les hypo thèses des érudits qui situent ailleurs dans la satire la prosopopèe de 164, supposant par exemple que Vérité sort du tonneau de 149 (165 Buch.), non pour défendre le héros contre ses accusateurs, mais pour lui enseigner le chemin du bien et de la vertu 1106. On s'est demandé à quelle école philosophique Varron souhaitait rendre hommage en la plaçant sous le patronage de cette grande figure ; autrement dit, on a cherché à découvrir ce qu'il fallait entendre par Attices philosophiae. Ces mots désigneraient, selon J. Vahlen, F. Bücheier et L. Riccomagno, l'Académie d'Antiochus d'Ascalon 1107, selon E. Bolisani le
J. Vahlen croyait le fragment en prose); pour F. Oehler (Oehler, p. 120), F. Bücheier, E. Bolisani (Bolisani, p. 84-85), F. Della Corte (Della Corte 4, p. 29) et L. Deschamps, prose. 1100 En dépit des assertions de G. Roeper (Roeper, 2, p. 37), il n'y a pas lieu de substituer <s>et ecce à et ecce qui est très bien attesté (voir plus bas), ni de remplacer philosophiae par philosophias, afin d'éviter un hiatus que Roeper lui-même tient pour « tolerable ». Les autres variantes consignées dans notre apparat critique ne méritent pas d'être discutées. 1101 Ribbeck, p. 113. 1102 Riccomagno, p. 144. 1103 Cf. supra, p. 545-546. 1104 Ce ne sont pas - loin de là! - les deux seules personnifications de la Vérité qu'on connaisse dans les lettres antiques : cf. Lucien, Ver. Hist, 2, 33 ; Babrius, 128 E ; Phèdre, 4, 2, 18; Cébès, 18; Ménandre, 545, 3 Kock (p. 165); Julien, Or., 6, 188 Β et suiv.; Pindare, 01, 10, 5 et suiv.; fr. 220 B; Plutarque, Quaest. rom., 11; Aulu-Gelle, 12, 11, 7; Philostrate, Imag., 1, 27; Martial, 10, 72, 10; Norden 1, p. 81 (345). 1105 Lucien, Pise, 16 et suiv. 1106 Cf. Riese, p. 125 ; Bolisani, p. 93 ; Mosca, p. 9 ; supra, p. 549, 553. 1107 Vahlen 1, p. 183; Bücheier, p. 563 (428); Riccomagno, p. 124. Sur les rapports de Varron et d'Antiochus, cf. supra, 1, p. 136.
EVMENIDES 164
741
Cynisme1108, selon F. A. Brunetti, F. Della Corte et R. Astbury1109 le Socratisme, dont Varron était un partisan déclaré lllt}. Nous ne pensons pas qu'il convienne de prendre la question sous cet angle : à nos yeux, Varron, en 164, ne fait pas allusion à une théorie plutôt qu'à une autre, mais célèbre, sans discrimination, l'ensemble de la philosophie athénienne. Ainsi expliqué, le fragment a beaucoup plus de portée que nos devanciers ne lui en reconnaissent à l'ordinaire : Varron y exprime avec force la confiance et l'admiration qu'il éprouve envers l'authentique philosophie, maîtresse de toute vérité, dont il a pu mesurer pour luirmême les bienfaits et dont il s'attache à diffuser le plus largement possible les leçons 11U ; du même coup, prêtant au protagoniste ses propres idées, il amène cet homme à renier un article important de la doctrine dont il se réclame - le mépris de la philosophie m2 - pour embrasser l'opinion dont Cicéron et Sénèque se font les hérauts lorsqu'ils proclament, l'un : « quant à la Philosophie, la mère de toutes les sciences, que peut-on en dire, sinon qu'elle est d'après Platon un présent, d'après moi une création des dieux ? » 1113, le second : « jamais la dépravation ne croîtra si haut, jamais la conjuration contre les vertus ne sera si puissante que le nom de la philosophie ne demeure vénérable et saint » 1114. Nous constatons par là, une fois encore, que le narrateur des Euménides n'est pas un sectaire pur et dur, mais un éclectique du genre de Varron, qui ne retient du Cynisme que ce qu'il estime bon et conforme à sa nature 1115. Un autre signe, également éloquent, de la retenue et de la pondération très varroniennes 1116 du personnage se laisse dégager du portrait même qu'il trace de Vérité surgissant soudain devant lui : aucune emphase dans cette ébauche ; elle met en jeu le style narratif, sobre et familier, qui
1108 Bolisani, p. 93. 1109 Brunetti, p. 820; Della Corte 4, p. 182, η. 19; Astbury, p. 41. 1110 Cf. supra, 1, p. 48; 3, p. 441. 1111 Cf. supra, 1, p. 8, n. 4, 116, 136. 1112 Cf. supra, 1, p. 116, 136. 1113 Cicéron, Tusc, 1, 4, 64-65 (trad. J. Humbert). 1114 Sénèque, Ep., 14, 11 (trad. H. Noblot). Cf. aussi Sénèque, Vit, 26, 7; Const, sap., 2, 5; Horace, Ep., 2, 2, 41 et suiv. (trad. F. Villeneuve) : «la bonne Athènes ajouta quelque chose à ma culture : oui, elle m'inspira le désir de distinguer la ligne droite de la ligne courbe et de chercher le vrai au milieu des bosquets d'Academus» (c'est nous qui soulignons). 1115 Cf. supra, p. 567. 1116 Cf. supra, 1, p. 137.
742
EVMENIDES 164
caractérise la majorité des fragments d'Eumenides ; seul l'adjectif cana y introduit une légère touche de solennité. - Le groupe et ecce se trouve très fréquemment et dans toutes les sortes de phraseologies 1117. Il sert à conférer plus de relief et d'intensité à un événement subit. Par sa conjonction et, il se rattache au parler po pulaire (dont on sait la prédilection pour les énoncés « copulatifs ») et au langage de la conversation courante. « Et », écrit L. Deschamps, « lie à toute une atmosphère, à des gestes, à une situation donnée qui ne se traduit pas en phrases » ; et évoque « la vie réelle ». - La locution de inprouiso n'est attestée que dans le théâtre comique et des œuvres de prose 1118. A et ecce de improuiso, on comparera : Saint Jérôme, In Ezech.1, praef., p. 15A et Martianus Capella, 2, 147 : et ecce subito ; Salluste, fug., 14, 11 et Ammien Marcellin, 14, 10, 7 : ecce autem ex improuiso...; Cicéron, Verr., 1, 17 et 2, 5, 87 : ecce autem repente... 1119. - Le verbe accedere est essentiellement utilisé en prose, dans la comédie ou les genres poétiques mineurs n2°. - En revanche, l'adjectif canus, -a, -um ne figure que dans la haute poésie avec le sens qu'il a ici (« antique, vieux, vénérable à cause de son âge, sacré » 1121) : cf. Catulle, 66, 70 ; Virgile, Aen., 1, 292 : cana Fides ; 5, 744 : canae Vestae ; Ovide, Met, 2, 509 ; 13, 653 ; F., 2, 191 ; Stace, Theb., 6, 111; Claudien, Carni, min., 50, I1122. - Attices : grécisme savant. L'adjectif αττικός, -ή, -όν était depuis longtemps latinisé en Atticus, -a, -um. En adoptant Attices au lieu d'Atticae,
1117 Cf. par exemple Virgile, Aen., 5, 167; Ovide, Met, 7, 863; 10, 554; Pétrone, 40, 2; 45, 4; 66, 4; 76, 1; Sénèque, Ag., 769; Med., 992; Phoen., 417; Quintilien, Deci., 315, p. 242, 24; Valerius Flaccus, 4, 392; Pline, NH, 19, 128; Apulée, Met., 2, 16; 4, 21; 9, 22; 11, 3; 11, 7; Thés. l. L., s. v. ecce, 5, col. 26-31. 1118 Cf. Trabea, Com., 3 Ribbeck; Terence, Andr., 360, 417; Heaut, 281; Ad., 407; Phorm., 884; César, EG, 2, 3, 1; 5, 22, 1 ; 5, 39, 1 ; 6, 3, 1 ; 7, 80, 3; EC, 2, 6, 3; Salluste, Cat, 28, 1 ; Jug., 38, 4; 99, 1 ; Cicéron, Pro Rose, 151 ; Thés. l. L., s. v. improvisas, 7, 1, col. 701. 1119 Cf. Thés. l. L., s. v. ecce, 5, col. 27. 1120 Cf jnes> ι £ s. v. accedere, 1, col. 254 et suiv. 1121 Définition (traduite) du Thés. l. L., s. v. canus, 3, col. 297. 1122 Ibid. Dans le Pêcheur de Lucien, Vérité n'est pas une vieille femme auguste, mais une belle jeune fille nue.
EVMENIDES 165
743
Varron propose donc une espèce de « citation du mot grec sous sa forme attique. Cette marque d'érudition » ne détonne pas dans cet « éloge de la philosophie qu'il a appréciée à Athènes » (L. Deschamps). Sur le mélange de grec et de latin dans le groupe Attices philosophiae, cf. supra, 1, fr. 15 (Argo citiremem) ; 2, p. 227, 245 (fr. 49 et 55) ; 3, p. 469 (fr. 106) ; mais ne perdons pas de vue que philosophia est un emprunt grec latinisé. Antéposé, l'adjectif Attices devient qualificatif et laudatif 1123. On forcerait à peine en traduisant : « la philosophie de la grande Athènes ». - Alumna. Nonius dit vrai : ce mot est susceptible de deux acceptions, l'une passive (« élève, disciple »), l'autre active (« mère nourricière » 1124). Des critiques pensent que nous avons affaire dans notre exemple à la pre mière valeur 1125. Nous ne sommes pas de leur avis : notion intemporelle, la vérité ne dépend pas de la philosophie et ne reçoit rien d'elle ; au cont raire, sans la vérité qu'elle recherche sans trêve, la philosophie ne serait pas. Abordons le problème un peu différemment : s'il n'est pas absurde de dire d'un philosophe que la vérité l'inspire, comment jugerait-on celui qui prétendrait que la philosophie inspire la vérité ? Il découle à l'évidence de ces truismes que la logique nous enjoint de nous représenter la philosophie instruite et alimentée par la vérité, non l'inverse, et donc de rendre en 164 Veritas . . . philosophiae alumna par « la Vérité, mère nourricière de la philosophie » 1126. - En logeant accedit avant son sujet, Varron insiste sur la vivacité du mouvement noté par ce verbe et ménage dans le récit un court suspens qui rehausse l'effet de la prosopopèe.
165. - A la page 285, « extra quotation ». La « leading quotation » est issue de « Virgil » 1127. A la page 381, « extra quotation » mise avant la
1123 Cf. supra, 2, p. 159. 1124 Cf. Martianus Capella, 1, 86 : Ceres (...) alumna terrarum, «Cérès, mère nourricière du monde»; 2, 173 : alumna Philologia Facundiae, «Philologie, mère nourricière d'Eloquence»; Thés. l. L., s. v. alumna, 1, col. 1798. 1125 Cf. Forcellini, s. v. alumna, 1, p. 204; Marzullo, p. 33-34; L. Deschamps. Forcellini explique : « la vérité est appelée nourrisson de la philosophie parce qu'elle est par elle, d'une certaine manière, nourrie et illustrée». 1126 Cf. Roeper, 2, p. 38; Bolisani, p. 85; Della Corte 4, p. 179. 1127 Cf. Lindsay, Nonius, p. 69. Sur «Virgil», cf. supra, 2, p. 265.
744
EVMENIDES 165
« leading quotation », qui a probablement été tirée par Nonius de « Lucret ius » 1128. Prose 1129. Nous nous sommes déjà élevé contre la substitution à'insanorum à sanorum 1130. N'y revenons pas : elle est manifestement injustifiable. Le reste des altérations que l'on a fait subir au texte du fragment, dont nous sommes certain de reproduire la leçon authentique, n'est pas plus digne d'examen. Si, après de nombreux commentateurs, nous avions localisé au pays de Varron l'intrigue des Euménides, nous serions obligé de tenir pour entièrement fantaisiste cette scène ultime de la satire, car rien n'y correspond aux usages romains. A Rome, les fous étaient placés par le préteur sous la tutelle de curateurs agnats ou gentiles, dont les pouvoirs cessaient en cas de guérison 1131. Dans cette réglementation, pas de décision judiciaire, mais une simple désignation par le magistrat compétent, pas de procès et pas de foreuses, quelle que soit la valeur conférée à ce nom. Si, en revanche, le cadre a' Euménides est Athènes, comme nous avons tâché de le démontrer, l'épisode que relate le passage étudié respecte, pour l'essentiel, les mœurs juridiques de la cité dans laquelle il est censé s'être déroulé. Chez les Athéniens, en effet, lorsqu'un homme était accusé de folie, on le citait devant un tribunal qui avait pour mission de statuer sur son état mental : convaincu de démence, il était frappé d'incapacité légale et ne jouissait plus de ses biens, dont la gestion était déléguée à ses héritiers ; proclamé sain d'esprit, il conservait la plénitude de ses droits. Cette action, nommée παράνοιας δίκη, n'est pas connue avec toute la pré cision désirable ; mais plusieurs témoignages garantissent formellement son existence 1132. Eu égard aux affinités qui l'unissent à l'instance dont les fragments 163-165 de notre pièce nous livrent de trop brefs aperçus, il est •loisible d'admettre que Varron s'inspira d'elle pour élaborer la péripétie dont 165 fait deviner le dénouement et, ainsi, travestir la séance de l'aréopage qui clôt les Euménides d'Eschyle. 1128 Cf. Lindsay, Nonius, p. 76. W. M. Lindsay intitule « Lucretius » l'édition complète du De rerum natura qui fut utilisée par Nonius : cf. Lindsay, Nonius, p. 7. 1129 Pour G. Roeper (Roeper, 3, p. 36), octonaires ïambiques, ou octonaires trochaïques, ou septénaires trochaïques. 1130 Cf. supra, p. 553. 1131 Cf. H. Thédenat, s. v. curator, dans DA, 1/2, p. 1617 et suiv.; R. Monier, Manuel élémentaire de droit romain, I, 6e éd., Paris, 1947, p. 314, 330-331. 1132 Cf. Aristophane, Nub., 344 et suiv.; Suidas, s. ν. παράνοια; Xénophon, Mem., 1, 2, 49; Pollux, 8, 89; Aristote, Ath., 56; Eschine, Ctes., 251; Platon, Leg., 11, 9; L. Beauchet, s. v. παράνοιας δίκη, dans DA, IV, 1, p. 326-327; W. K. Lacey, The Family in Classical Greece, Londres et Southampton, 1968, p. 125.
EVMENIDES 165
745
En s'aidant de cette conjecture, on rétablit aisément le sens de forenses : ce mot, diversement - et mal - interprété par les précédents exégètes 1133, désigne en fait les juges populaires dont Aristophane s'est gaussé ; car tout porte à croire que, rentrant dans la catégorie des actions privées, la παρανοίας δίκη relevait des jurys auxquels appartenaient en Attique les juge ments civils et criminels, c'est-à-dire de l'héliée. Pourquoi Varron a-t-il préféré au terme propre d'heliastai ou de dikastai une appellation vague et, avouons-le, ambiguë ? Pourquoi, en parlant de forenses, « gens du forum », a-t-il latinisé, à l'instar d'un Plaute, le trait grec qu'il nous présente ? Sans doute pour railler les travers des φιλοδικασταί 1134 qui formaient les jurys de l'héliée : à ces « amateurs du métier de juge », on reprochait de n'avoir aucun goût pour le travail et d'apprécier bien davantage le farniente et la flânerie sur les places publiques 1135. Or, dans une de ses acceptions, forensis évoque justement ce mode de vie oisive, au même titre que 1'άγοραΐος des Grecs 1136. Il n'est pas jusqu'à Existimatio qui ne puisse se comprendre à partir de la législation hellénique : cette abstraction chargée d'appliquer la décision de principe des forenses exerce les attributions qui, à Athènes, dans la παράνοιας δίκη, étaient dévolues à l'archonte ; les jurys athéniens, on le sait, n'exprimaient que des verdicts ; les sentences véritables et leur exécution incombaient aux magistrats qui présidaient les débats. Dans ce mot d'Existimatio, la latinisation n'est pas moins patente que dans forenses. Nous rejoignons ici les observations que nous a plus haut suggérés YInfamia de 161 1137 : nous nous sommes attaché à prouver, on s'en souvient, que cette infamia était à compter parmi les détails romanisés des Euménides. Or à Rome, comme nous l'avons indiqué sans insister dans le même paragraphe de notre commentaire, infamia et existimatio constituaient un couple antithétique, existimatio étant le prestige, la bonne réputation, que supprime ou amoindrit Yinfamia 1138. D'où il ressort, accessoi-
1133 D'après J. Vahlen (Vahlen 1, p. 188-189), les forenses de 165 seraient des avocats, d'après A. Marzullo (Marzullo, p. 34), des badauds du forum, d'après E. Bolisani (Bolisani, p. 95) les représentants réguliers de la loi. C'est la solution d'A. Marzullo qui se rapproche le plus de la nôtre. 1134 Φιλοδικασταί est le titre d'une comédie de Timoklès. 1135 Cf. E. Caillemer, s. v. dikastai, dans IM, H/1, p. 187. 1136 Cf. Horace, AA, 245 ; H. Thédenat, s. v. forum, dans DA, Π/2, ρ. 1281. 1137 Cf. supra, p. 728. 1138 Cf. G. Humbert et Ch. Lécrivain, s. v. infamia, op. cit., p. 483.
746
EVMENIDES 165
rement, que, préparée en quelque sorte par celle d'Infamia en 161 (et celle de Fama en 162), l'intervention d'Existimatio en 165 ne tient nullement du coup de théâtre. Le fragment 165 renferme donc, à notre avis, des références perceptibles aux réalités grecques et romaines. Cependant il va de soi, répétons-le, que cet aspect réaliste de la description s'y combine avec une certaine part d'affabulation, qui ne se limite pas au rôle d'Existimatio, mais affecte également les circonstances de l'affaire que Varron nous présente : il est pratiquement sûr que les παράνοιας δίκαι, qui avaient pour but principal de prévenir la dilapidation des patrimoines, étaient intentées par les familles des citoyens déments ou présumés tels 1139. Les choses sont différentes en ce qui concerne notre narrateur : son patrimoine ne semble pas être en jeu et la plainte portée contre lui émane, nous l'avons vu, non de ses proches, mais de la foule. Ces libertés que Varron prend avec les données matérielles dont il se sert étaient inévitables dans un ouvrage où réel et imaginaire s'allient à peu près comme dans une comédie. Adaptant aussi étroitement que possible la forme au fond, l'écrivain, dans ce compte-rendu d'arrêt, emploie un style net et dépouillé de procèsverbal. L'unique figure qui enjolive sa phrase est l'hyperbate séparant la préposition in de numerum qu'elle gouverne. Encore n'est-on pas en mesure d'affirmer que cette construction répond à une intention stylistique bien définie : Varron aime à mettre les génitifs devant les noms qu'ils déterminent. Le fait-il par manie ou pour obtenir des effets particuliers ? Le plus souvent, et notamment ici, on ne saurait le dire 114°. - In sanorum numerum referai : cf. Cicéron, Er., Yòl : referre in oratorum numerum ; De nat. d., 1, 29 : referre in deorum numero 1141. On ne déduira évidemment pas de cette locution qu'il y avait à Athènes un album des gens sains d'esprit et un album des fous. Elle n'est pas à prendre au pied de la lettre. Elle implique simplement qu'Existimatio est invitée par les forenses à laver l'inculpé des charges qui pèsent sur lui et à dissiper dans l'opinion publique les soupçons et l'hostilité engendrés par son procès.
1139 Ceux-ci étaient poursuivis par leurs enfants ou, s'ils n'avaient pas d'enfants, par leurs autres parents, dans l'ordre de l'anchistie : cf. L. Beauchet, loc. cit. 1140 Cf. Woytek, Stil, p. 38-39. 1141 « Mettre au nombre des orateurs, des dieux».
EVMENIDES
747
Avec le narrateur d'Eumenides, nous avons parcouru un long chemin. Quel dommage que, dans cette randonnée, nous n'ayons fait qu'entrevoir par intermittences les régions traversées ! Le prix de ces rares images est si grand, si grande est leur diversité qu'en achevant ce quatrième volume de notre travail nous déplorons plus amèrement que jamais la cruauté du sort qui n'a laissé subsister des Ménippées varroniennes que quelques centaines de débris. Du moins nous a-t-il été donné de suivre dans certaines de ses mésa ventures un héros intéressant dont la conduite, si nous l'avons correctement jugée, apporte des révélations ou des confirmations sur la personnalité de l'écrivain qui, dans la peinture qu'il en trace, a, consciemment ou inconsciem ment, mis beaucoup de lui-même. A quoi vise, en effet, l'apologue des Euménides sinon à justifier rationnellement l'impulsion irrationnelle qui poussait Varron à s'évader du monde, à vivre dans la retraite, à s'enfermer en lui-même 1142 ? Il est vrai qu'à la fin de la pièce la société, par le truche ment des foreuses, décerne un brevet de santé mentale au protagoniste. Mais cet acquittement est dérisoire, car ceux-là mêmes qui l'octroient sous la pression de Veritas sont des stulti incapables de savoir, étant fous, «qui est fou et qui ne l'est pas. En conséquence, le Moi social de l'auteur, s'il reçoit ici et là des concessions dans l'ouvrage 1143, apparaît en définitive comme le grand vaincu de l'histoire, tandis que triomphent les forces secrètes qui s'opposaient à lui en une lutte incessante dont se ressent la « doctrine » des Ménippées : dans ces satires, nous l'avons vu, Varron oscille constam ment entre deux tendances contradictoires, la volonté de coopérer avec les autres hommes et le désir de vivre à l'écart. Dualité fréquente, sinon banale : on la retrouve en particulier, poussée à l'extrême, chez les enfants fugueurs, qui, en même temps ou alternativement, recherchent et fuient la compagnie de leurs semblables.
1142 Cf. supra, 2, p. 278-279; 3, p. 321. 1143 Cf. supra, p. 566.
APPENDICE I SCHÉMAS PROPOSÉS PAR PLUSIEURS CRITIQUES POUR LA RECONSTITUTION DE LA TRAME DES EUMÉNIDES1
- G. Boissier2. Dans les Euménides, un personnage qui se croit fou cherche la guérison. Il est attiré d'abord dans le temple de la Mère des Dieux, d'où on finit par l'expulser. Il se rend alors dans le temple de Sérapis, où officient des charlatans égyptiens. Cette démarche s'étant révélée elle aussi infructueuse, l'homme se tourne vers les philosophies. Mais elles ne sont pas d'accord entre elles : chacune d'elles a son système. Varron les maltraite pour ces divergences, avant de les relever en écrivant : « la Vérité, mère nourricière de la philosophie attique ». Les philosophes montrent au malade en alléguant des exemples que le reste de l'humanité n'est pas moins fou que lui. Après avoir reçu cet enseignement, le héros monte sur un lieu élevé, d'où les peuples lui apparaissent pourchassés par trois Furies. Au dénouement, un arrêt en bonne et due forme le proclame sain d'esprit. Ordre des fragments3 : 146, 149, 131, 132, 150, 151, 152, 128, 138, 133, 164, 127, 163, 122, 141, 148, 137, 126, 121 (où il s'agirait d'un «vaniteux qui se ruinerait en couronnes d'or » et « en pierres précieuses »), 125, 117, 147. - F. A. Brunetti4. Durant les Saturnales, un Cynique (Varron en personne, semble-t-il) organise un banquet de philosophes. Les esclaves chargés de préparer la réception se querellent et s'injurient (134, 136, 135, 161, 139). Après cette scène mouvementée, on voit arriver le Cynique (142), bientôt rejoint par ses hôtes. Certains de ceux-ci se disputent les meilleures places (158, 157, 159) et se font rabrouer parce qu'ils retardent le début du repas (160). Une fois l'incident réglé, on passe à table et, tout en mangeant,
1 Cf. supra, p. 548. 2 Boissier, p. 86 et suiv. 3 Dans ce résumé et ceux qui suivront, nous adopterons, pour tous les fragments cités, la numérotation de F. Bücheier. 4 Brunetti, p. 813.
APPENDICE I
749
on devise. Le Cynique commence son discours par un éloge des maiores (162) ; puis il critique les philosophes, qu'il traite de fous (164, 163, 122, 125, 118, 127). Irrité par sa diatribe, un des convives lui reproche les vices qui le tiennent sous leur empire et le rendent fou (137, 126). A la fin de la polé mique, il est constaté qu'on ne saurait dire lequel des deux adversaires déraisonne (148). Là-dessus, toute l'assemblée se lève et un inconnu l'exhorte à consulter Sérapis au sujet de la question débattue (145, 144). Mais le Cynique seul, soit qu'il veuille plus que les autres connaître la vérité, soit qu'il ressente plus qu'eux les effets du vin et du désir, va interroger le dieu (154, 155, 128, 129, 138, 152, 153). La foule alors l'accuse de démence (124, 146, 149). Déçu par Sérapis, il décide de s'en remettre à Cybèle, dont le culte, décrit dans plusieurs fragments (150, 132, 131, 151) a ses thurifé raires (140, 119, 130, 120, 121). Mais il ne trouve pas non plus auprès de cette déesse ce qu'il attendait d'elle et quitte dépité son sanctuaire (156, 133). Le récit devient ensuite, on ignore dans quelles conditions, allégorique. Le Cynique et ses invités aperçoivent les Furies, causes de l'universelle folie (117, 123), et, suivant les leçons de Diogene (165), découvrent la Vérité qui les libère de leurs maux (141, 147). - F. Buecheler 5. Le cadre de l'action d'Eumenides est un banquet : 142, 143 et 144 nous fournissent à ce sujet une certitude absolue. Impossible de préciser si les événements auxquels renvoient les autres textes conservés de la satire étaient racontés pendant ce banquet ou se produisaient après qu'il avait pris fin. Le protagoniste de l'ouvrage traversait une série de mésaventures et rencontrait beaucoup de personnages divers. Etant doué de raison dans un monde d'aliénés, il était regardé comme fou par la po pulace, dont les cris le persuadaient qu'effectivement il déraillait (146). Il semble qu'on le traînait ensuite devant un tribunal pour un procès en réhabilitation, au cours duquel se manifestaient diverses formes de l'insania. Au terme de la procédure, il était absous par les forenses (147). Durant la période sombre qui s'étendait entre son inculpation et son acquittement, il affrontait trois sortes d'épreuves : a) séjour chez les galles (149, 150, 132, 124, 119, 140, 133, 151); b) séjour chez Sérapis (128, 129, 152, 138, 139, 153) ; c) séjour chez les philosophes (127, 163, 164, 122, 141). Les fragments dont on ne relève pas les numéros parmi ceux qui ont été cidessus mentionnés se rapportent presque tous à la folie, mais on ne discerne pas comment ils se raccordaient à la charpente de l'ouvrage et on en est donc réduit à les étudier isolément. 5 Bücheier, p. 562 (427) - 564 (428).
750
APPENDICE I
- L. Ha vet6. Le thème principal de la ménippée Eumenides est la folie. Le titre de la pièce vient de ce que ce mal, pour les Anciens, était inspiré par les Eumenides. Un grand nombre des fragments conservés appart ient à un long récit prononcé par « l'un des interlocuteurs, qui racontait avoir été accusé de folie lui-même. Ce récit » constituait sans doute « une partie considérable et probablement le noyau même de la ménippée ». A en juger par les éléments d'information dont nous disposons, voici, en gros, comment les choses devaient se passer : déambulant près du temple de Cybèle, le narrateur entendait les cymbales des prêtres de la déesse (149). Puis il apercevait dans le temple une troupe de galles qui célébraient leurs cérémonies (150, 131, 132, 120, 121, 119). Mécontents d'être observés par ce curieux, les galles essayaient de l'exorciser au moyen de leurs galliambes, puis se jetaient sur lui, s'emparaient de sa personne (151) et lui imposaient une brutale initiation à leurs débauches (140), tant et si bien qu'il était rapidement saoul de vin et de luxure (154). Une fois dissipées les vapeurs de cette crapule, il réussissait à s'échapper sous un déguisement féminin qu'il empruntait à un de ses tortionnaires (155). Dans la rue, cette tenue excentrique le faisait prendre pour un dément et il en venait peu à peu, sous l'effet d'un reste d'ivresse, à se croire aliéné (146). Mais, après ces tribulations, il était entièrement réhabilité : la population reconnaissait qu'il jouissait de tout son bon sens (147). Des fragments que nous n'avons pas cités L. Havet se contente de dire qu'ils ne rentrent pas dans la narration dont nous venons de retracer les événements essentiels. - A. Marzullo 7. Les motifs fondamentaux de la satire Eumenides sont : - une description des cérémonies du culte de Cybèle ; - une vive censure de la folie des philosophes et des hommes en général ; - l'acquittement du protagoniste par des forenses, devant le tribunal présidé par la Vérité. Il serait vain de vouloir mettre en ordre les fragments de l'ouvrage. Cependant il est clair que Varron entendait y démontrer l'universelle folie et par les pratiques effrénées de la religion de Cybèle et par les élucubrations non moins insensées des philosophes. - O. RiBBhCK8. Dans la scène d'exposition (142-143), Varron raconte comment, avec une compagnie de Grecs, peut-être des philosophes, il a 6 Havet 1, p. 54 et suiv. 7 Marzullo, p. 23-24, 34. 8 Ribbeck, p. 105-113; Ribbeck, Poésie, p. 310-312.
APPENDICE I
751
naguère fêté les Dionysies et s'est laissé aller à goûter le vin nouveau. C'était à lui de recevoir ces hôtes. Pour les bien avertir de son orientation philosophique, il avait fait inscrire sur sa porte caue canem. Suit la relation du banquet proprement dit : à peine s'est-on mis à table qu'un Stoïcien lance le sujet de l'entretien qui agrémentera le repas - il s'agit du fameux paradoxe ότι πάντες μωροί μαίνονται. Sur cet argument l'homme du Portique débite une homélie où, selon l'usage, il confronte à des exemples mythiques bien connus les agissements dont on est banalement témoin dans la vie quotidienne : ainsi, dit-il, tout homme coléreux est, comme Ajax, aveuglé par sa folie (125). Tel est le cas, en particulier, de Strobile, sorte de chef des esclaves (procurator) qui, pour s'être emporté contre un de ses su bordonnés, essuie les reproches de son maître (134, 135). Après la colère, le disciple de Zenon attaque la débauche, en tançant un jeune viveur qui paraît sortir de quelque comédie (136-137). Puis il stigmatise le luxe de la nourriture, autre manifestation hautement condamnable de l'insania, à laquelle il oppose la frugalité de l'ancien temps, non sans rappeler que la faim rend savoureux les aliments les plus grossiers (162, 160). Il n'épargne pas non plus le luxe du vêtement - vêtement efféminé des hommes (129, 130), ou vêtement pompeux des femmes (156, 121) - et certains passe-temps frivoles comme la chasse (161). C'est sûrement dans sa diatribe contre les mœurs modernes qu'il faut placer les fragments qui concernent l'avarice (126) et les gros profits que permet l'opulence du temps (157-158,159). L'amphi tryon-cynique répond à ce sermon du Stoïcien. Il s'emploie, lui, à prouver que les hommes les plus fous sont ceux qui prétendent l'être le moins et qui se targuent même de guérir la folie de leurs semblables : il vise, bien entendu, les philosophes, qu'il compare à des cavaliers fous (118), avant de dénigrer leurs systèmes et la discipline même à laquelle ils consacrent leur vie (127, 163-164, 122). La discussion, qu'interrompt un incident énigmatique (145), s'achève sur ce réquisitoire. Les convives partent alors faire un tour en ville, afin de nourrir leurs yeux comme ils viennent de nourrir leurs esprits (154, 144). Varron, pour la circonstance, se déguise en femme, on ne sait pourquoi (155). Le spectacle de la rue confirme ce qu'avait dévoilé la conversation du banquet : partout abondent les signes de la folie des hommes. On les trouve notamment dans les temples des dieux guérisseurs, tel Sérapis, qui touche de copieux honoraires (152, 128-129, 138, 153), et Cybèle (149-150, 132, 131, 151, 140, 119, 133). La promenade se termine sur une hauteur d'où Varron et ses invités regardent la ville et voient le peuple poursuivi par trois Furies (117,123). Ce spectacle émeut Varron, qui descend sur le forum dans l'intention d'aider ses compatriotes à échapper aux Furies. Mais ses efforts sont mal récompensés : ameutée par
752
APPENDICE I
la rumeur publique (124), une foule de jeunes gens s'attroupe autour de lui et le déclare fou (146). Ces clameurs l'ébranlent : il en arrive à douter de sa raison. On le traduit alors devant un tribunal qui estime fondée l'accusation portée contre lui ; sur l'ordre de ces juges, l'Opinion (Existimatio) inscrit son nom sur la liste des citoyens aliénés (147). Mais soudain, à la façon d'un deus ex machina, la Vérité surgit et casse la sentence du tribu nal(141), auquel elle dénie le pouvoir de décider qui est sain d'esprit ou non (148). - L. Riccomagno9. Un personnage - peut-être Varron lui-même est considéré comme fou et, pour cette raison, harcelé par la jeunesse (146). Au dénouement de la satire, il sera disculpé dans un procès populaire où interviendront Infamia (123), Existimatio (147) et Veritas (141). Avant cette conclusion heureuse, il rencontre bien des traverses. Persuadé par les cris de la multitude qu'il a pour de bon perdu le sens, il espère trouver le salut auprès des divinités guérisseuses : il pénètre dans le temple de Cybèle, où les prêtres de la déesse chantent leurs hymnes avec une exaltation mystique (149-151, 131-132). Mal lui en prend : il ne réussit qu'à se faire mettre dehors (133). Il se dirige ensuite vers le sanctuaire de Sérapis. Mais, comme celui-ci ne lui apporte pas non plus la guérison désirée (128, 138), il recourt aux soins des philosophes, dont il passe en revue les écoles et les systèmes (163, 164, 127). Hélas ! leurs remèdes sont également inefficaces et leurs leçons ne méritent pas d'être prises au sérieux (122). Cet inventaire des philosophies affectait peut-être la forme d'une vente de philosophes, motif burlesque de la satire cynique dont Lucien s'est, comme on sait, brillamment inspiré (157-159). Les déboires du protagoniste s'arrêtent là : dans la dernière partie de la pièce, nous le voyons guéri et absous. Il comprend alors que tous les hommes sont plus fous que lui : l'ivrogne (137), l'avare (126), l'ambitieux dont le modèle légendaire est Ajax (125). Il a de cette supériorité une éclatante confirmation lorsque, installé sur une hauteur, il contemple le peuple poursuivi par trois Furies (117). - A. Riese 10. Un Cynique, Varron semble-t-il, organise un banquet de philosophes durant les Saturnales d'on ne sait quelle année. Les esclaves qui préparent cette réception se querellent (134, 136, 161, 139). Puis le Cynique paraît (143, 142), escorté par ses invités. Ceux-ci, aussitôt, se disputent les meilleures places (157-159), mais quelqu'un les exhorte à ne pas re9 Riccomagno, p. 129-130, 143-145. 10 Riese, p. 124-125.
APPENDICE I
753
tarder le repas (160). Tandis qu'on mange, le Cynique discourt. Il fait l'éloge des ancêtres (162), puis raille les philosophes qu'il taxe de folie (164, 163, 122, 125, 118, 127). Un des commensaux, mécontent de sa sortie, lui reproche les vices dont il est le jouet et qui le rendent fou lui aussi (137, 126). Ce combat de paroles n'aura ni vainqueur ni vaincu, car il est dit dans sa conclusion qu'on ne peut décider lequel des deux champions déraisonne (148). Là-dessus, tous les dîneurs se lèvent. Un quidam les engage à consulter Sérapis sur la question qu'ils n'ont pas été capables de résoudre (145, 144). Mais le Cynique seul se rend chez le dieu, soit parce qu'il recherche plus que les autres la vérité, soit parce qu'il sent en lui les ardeurs du vin et du désir (154, 155, 128, 129, 138, 152, 153). Quand cela se sait, il est tenu pour dément (124, 146). Cependant Sérapis ne lui est d'aucun secours. Il se rend donc chez Cybèle (149, 150, 132, 131, 151, 140, 119, 130, 120, 121), qui ne l'aide pas davantage. Déçu et courroucé (156, 133), il rejoint ses invités. Le récit se change alors en allégorie : le héros et ses compagnons voient les Furies qui causent la folie et les malheurs des hommes (117, 123) et, guidés par Diogene (165), découvrent la Vérité, qui leur donne la santé de l'esprit (141, 147). - G. Roeper n. Il est vain de vouloir reconstituer l'intrigue des Euménides. Nous avons tout au plus la faculté d'en repérer un certain nombre de motifs, que l'on peut classer ainsi : - bavardage d'esclaves et préambule de la narration qui suivra : 134, 136, 135, 161, 139. - préparation de la cena scholastica : 142, 143. - répartition des convives selon leurs mérites : 158, 157, 159. - frugalité des repas à la mode ancienne : 160, 162. - deux intermèdes du banquet : 145, 156. - opinions des Stoïciens et d'autres philosophes sur la folie des hommes : 127, 125, 137, 126, 163, 164, 165, 122, 118, 148; - fin du banquet et mésaventures de certains des invités qui sont sortis dans la rue : 144, 154, 130, 155, 120 ; - un personnage tombé au milieu des Furies passe pour fou : 117, 123, 146, 124, 147; - événements qui se sont produits dans le temple de la Mère des Dieux : 149, 150, 132, 131, 151, 140, 119, 133; - le Yincubatio jugement chez de Veritas Sérapis : 141. : 152, 128, 129, 153, 121, 138; 11 Roeper, 2, p. 20; 3, p. 41.
APPENDICE I
754
- J. Vahlen 12. Un fou (Varron lui-même?) (146, 124) prie en vain des dieux guérisseurs de chasser son mal : il va d'abord chez Cybèle (149, 150, 132, 131, 151, 133, 140, 119), d'où on l'expulse sans qu'il ait rien obtenu, puis chez Sérapis, qui ne le soigne pas mieux (138, 153, 152, 128). Déçu par ces divinités, il séjourne chez des philosophes ; mais les inepties qu'ils profèrent le dégoûtent de leurs leçons (127, 163, 164, 122, 118). C'est alors que la Vérité lui apparaît dans des conditions qui nous échap pent(141). Elle stigmatise devant lui les vices des hommes : 125, 126, 137, 161, 160, 162, 148. Après cette intervention, il recouvre la santé et les foreuses sanctionnent sa guérison (147). Ce scénario laisse de côté, on le voit, vingt et un fragments qui, selon J. Vahlen, ne se rapporteraient pas à l'argument principal de la satire et seraient à peu près indéchiffrables. 12 Vahlen 1, p. 168-191.
APPENDICE II
Pour en avoir connu trop tard l'existence, nous n'avons pas pu, dans ce volume, utiliser plusieurs travaux récents qui en auraient modifié cer taines discussions (et peut-être même certains résultats) : - R. Astbury, Misapplication of the lex Lindsay in Nonius Marcellus, dans Hermes, 102, 1974, p. 625-627. - G. Barabino, / tentativi metrici di Gottlieb Roeper, dans Studi Noniani, II, Pubi. d. 1st. di Filol. class, e medioev., Univ. de Gênes, 1972, p. 7-32. - A. Cenderelli, Varroniana. Instituti e terminologia giuridica nelle opere di M. Terenzio Varrone, Milan, 1973. - M. CoFFEY, Roman Satire, Londres, 1976 (chapitre sur les Ménippées de Varron : p. 149-164). - B. Riposati, Su alcuni aspetti tecnici e formali delle Menippee di Varrone, dans Poesia lat. in frammenti. Miscellanea filologica, Univ. de Gênes (Fac. di lett, 1st di Filol. class, e medioev.), 1974, p. 45-55 (il y aurait dans les Ménippées de Varron vingt saturniens, vers dont l'origine serait à chercher en Grèce). - D. Romano, Varrone e Cibele, dans Pan, 2, 1974, p. 43-53 (cet auteur ne partage pas notre point de vue sur les fragments d'Eumenides qui ont trait au culte de Cybèle : il pense que ces textes décrivent des cérémonies qui avaient lieu dans le temple romain de la Magna mater, sur le Palatin; que Varron romanise la déesse et l'identifie à la Terre). - E. Zaffagno, Index verborum quae in Saturarum Menippearum fragmentis inveniuntur, dans Studi Noniani, II, op. cit., p. 139-229. Il ne nous a pas non plus été possible de consulter à temps le livre d'O. Weinreich, Römische Satiren, 2ème éd., Zürich et Stuttgart, 1962, qui nous aurait rendu des services, car tous les fragments des Euménides y sont traduits (p. 35-50).
ADDENDA ET CORRIGENDA
Vol. Ill, p. 328, n. 7 Au texte de Saint Augustin cité dans cette note on joindra Perse, 5, 66 : «Cras hoc fiet», «ce sera fait demain». Vol. III, p. 411, 1. 11-12 Nous retirons ce que, nous fiant à une interprétation courante, nous avons écrit incidemment à cette place au sujet de Yaedes Vestae. Convaincu par la savante et lumineuse analyse de G. Dumézil (dans La religion romaine archaïque, 2e éd., Paris, 1974, p. 318 et suiv.), nous tenons à présent pour démontré que cette aedes n'était pas ronde parce qu'elle «reproduisait l'apparence de la cabane italienne primitive», mais parce qu'en rapport avec la théorie des feux consignée dans les livres liturgiques de l'Inde, elle symbolisait, dès l'origine, la terre, comme le rappelle Ovide dans les passages que nous avons mentionnés et, à ce titre, n'avait pas à être inaugurée (il n'y a pas d'orientation possible de la forme ronde); les templa des autres dieux symbolisaient, eux, le ciel ; aussi étaient-ils quadrangulaires, du fait même qu'ils devaient être inaugurés et orientés, « c'est-à-dire définis par les quatre directions du ciel» (ibid., p. 323). P. 480, n. 2 La thèse de L. Deschamps a paru en décembre 1976, après la rédaction de cette note. Elle a été réalisée par l'atelier de reproduction des thèses de l'Université de Lille III et sa diffusion est confiée à la librairie Honoré Champion, 7 quai Malaquais, Paris. P. 482, n. 19 Aux usages évoqués dans cette note, on associera la pompa funebris de la Rome archaïque : cette «impressionnante cérémonie (...), dans laquelle figuraient les morts de la gens avec les insignes de leurs fonctions, ne relève pas du cultedes morts, mais a pour objet de rendre sensible aux yeux, en ce monde, la gloire de la famille» (citation traduite de K. Latte, Römische Religiongeschichte, Munich, 1960, p. 100, dans G. Dumézil, op. cit., p. 370).
ADDENDA ET CORRIGENDA
757
P. 487 A propos du donee de 109, J.-P. Chausserie-Laprée nous a fait justement observer que le mot, dans ce fragment, avait probablement valeur de «conjonction de rupture» et introduisait dans l'énoncé un «élément de dramatisation bien accordé à l'effet propre de euallauerunt » ainsi qu'à P« amusante emphase» dont nous faisons état. Sur le «donec de rupture», voir J.-P. Chausserie-Laprée, L'expression narrative chez les historiens latins, Paris, 1969, p. 617 et suiv. P. 593, n. 250 et 251 Sur Flora hétaïre divinisée, cf. G. Dumézil, op. cit., p. 281 : «Une légende, qu'elle a en commun avec Larentia, fait d'elle une courtisane bienfaitrice du peuple romain : devenue très riche par une habile administration de son corps, elle aurait légué cette fortune au peuple, à charge de célébrer annuellement les Floralia. Cer tainement tardive, cette tradition n'est pas vaine cependant : comme la grande liberté qui régnait aux Floralia, elle atteste à Rome les liens naturels de la fécondité et du plaisir, de la floraison de la nature et de la volupté des hommes». P. 647-650 M. Coffey (Roman Satire, Londres, 1976, p. 257, n. 53) signale judicieusement que le passage ici commenté (140 = 132 Buch.) «se rattache à la tradition des vers décrivant un rituel orgiastique : cf. Euripide, Bacch., 150, et Pfeiffer au sujet de Callimaque, Iamb., frg. 193, 35». P. 673-674 Sur miras, forme « activée » du déponent, cf. P. Flobert, Les verbes déponents latins des origines à Charlemagne, Paris, 1975, p. 294. P. 688, n. 784 Aux références rassemblées dans cette note, on ajoutera Lucien, Philops., 3 (trad. Belin de Ballu) : «les Athéniens font sortir Erichton du sein de la terre et pousser les premiers hommes du sol de PAttique, à peu près comme des légumes». P. 715 Aux remarques présentées dans le premier paragraphe de cette page, on ajoutera que la forme stylistique du fragment 156 répond en tous points à la technique étudiée par J.-P. Chausserie-Laprée {op. cit., p. 416 et suiv.) sous le nom de «séquence rythmique». P. 728, n. 1034 et 745, n. 1138 Sur infamia et existimatio dans le droit romain, cf. aussi Digeste, 50, 13, 5, et 17, 104.
758
ADDENDA ET CORRIGENDA
P. 730, η. 1046 Sur les personnifications d'abstractions dans les sociétés indo-européennes archaïques et la vieille religion de Rome, cf. G. Dumézil, op. cit., p. 399-408; dans la diatribe cynique, cf. M. Coffey, op. cit., p. 93. P. 741 Après «toutes les sortes de phraseologies», ajouter : sauf dans les phrases nar ratives des plus grands historiens (César, Salluste, Tite-Live, Quinte-Curce, Tacite), c'est-à-dire dans le genus mediocre - d'où il découle qu'et ecce (dont on n'a que deux exemples chez Tite-Live) appartient essentiellement au genus sublime de la grande poésie et au genus tenue du parler populaire : cf. J.-P. Chausserie-Laprée, op. cit., p. 545-548.
TABLES
ET
«INDICES»
TABLES DE CONCORDANCE Nous ne retiendrons ici que les trois grandes éditions modernes des Ménippées varroniennes, celles de Bücheler-Heräus, Bolisani et Della Corte. Comme c'est à la première que renvoient presque toujours les commentateurs, nous la prendrons pour base de référence dans la table I. Les nombres correspondent évidemment aux numéros des fragments.
BücheierHeraus 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 127. 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135. 136. 137.
. .
. . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bolisani .112. .113. .114. .115. . .119. . .118. . .116. . .117. . .162. . .163. . .139. . .146. . .147. . .133. . .167. . .157. . .164. . .165. . .131. . .155. . .156. . .141. . .142. . .143. . .151. . .120. . .122. . .121. . .134.
Della Corte
. . . .
. .
. .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. .
.
. . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.109. .110. .111. .112. .113. .114. .115. .116. .121. .122. .123. .124. .125. .126. .127. .128. .129. .130. .131. .132. .133. .134. .135. .136. .137. .138. .139. .140. .141.
Notre édition
. .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
.109 .110 .111 .112 .115 .116 .113 .114 .160 .152 .135 .136 .138 .155 .161 .162 .121 .122 .151 .145 .146 .137 .139 .140 .142 .124 .127 .125 .126
BùchelerHeraus 138. 139. 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 147. 148. 149. 150. 151. 152. 153. 154. 155. 156. 157. 158. 159. 160. 161. 162. 163. 164. 165.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
Bolisani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. .
.132. .144. .145. .158. .123. .124. .136. .135. ,149. .168. .166. .138. .140. .150. .153. .154. .137. .152. .148. .126. .125. .127. .161. .128. .129. .130. .159. .160.
Della Corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
. . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.142. .143. .144. .145. .146. .147. .148. .149. .150. .151. .152. .117. .118. .119. .120. .153. .154. .155. .156. .157. .158. .159. .160. .161. .162. .163. .164. .165.
Notre édition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . .
.147 .128 .141 .164 .130 .117 .131 .163 .129 .165 .153 .132 .134 .143 .144 .159 .123 .133 .154 .118 .119 .120 .157 .156 .158 .150 .148 .149
INDEX DES METRES II Notre édition 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 127. 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135. 136. 137.
. . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BücheierHeraus . .109. . .110. . .111. . .112. . .115. . .116. . .113. . .114. . .143. . .157. . .158. . .159. . .125. . .126. . .154. . .134. . .136. . .137. . .135. . .139. . .146. . .142. . .144. . .149. . .155. . .150. . .119. . .120. . .130.
Bolisani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.112. . . .113. . . .114. . . .115. . . .116. . . .117. . . .119. . . .118. . . .124. . . .126. . . .125. . . .127. . . .164. . . .165. . . .137. . . .120. . . .121. . . .134. . . .122. . . .144. . . .149. . . .123. . . .136. . . .138. . . .152. . . .140. . . .139. . . .146. . . .141. .
. .
. . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Della Corte .109 .110 .111 .112 .115 .116 .113 .114 .147 .157 .158 .159 .129 .130 .154 .138 .140 .141 .139 .143 .150 .146 .148 .117 .155 .118 .123 .124 .134
Notre édition 138. 139. 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 147. 148. 149. 150. 151. 152. 153. 154. 155. 156. 157. 158. 159. 160. 161. 162. 163. 164. 165.
. .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BücheierHeraus . .121. . .131. . .132. . .140. . .133. . .151. . .152. . .128. . .129. . .138. . .164. . .165. . .163. . .127. . .118. . .148. . .156. . .122. . .161. . .160. . .162. . .153. . .117. . .123. . .124. . .145. . .141. . .147.
Bolisani
. .
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.147. .142. .143. .145. .151. .150. .153. .155. .156. .132. .159. .160. .130. .131. .163. .166. .148. .133. .128. .161. .129. .154. .162. .167. .157. .135. .158. .168.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Della Corte .125 .135 .136 .144 .137 .119 .120 .132 .133 .142 .164 .165 .163 .131 .122 .152 .156 .126 .161 .160 .162 .153 .121 .127 .128 .149 .145 .151
INDEX DES METRES Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. et 111 : sénaires ïambiques. 138 : sénaires ïambiques. : sotadéen. 139 et 140 : galliambes. et 122 : hexamètres dactyliques. 142 : septénaire ïambique. : septénaire ou octonaire ïambique. 145 et 146 : distiques élégiaques. : septénaires ïambiques. 147 : septénaire trochaïque. et 126 : octonaires ïambiques. 151 : hexamètres dactyliques. : septénaire ïambique amputé de sa 152, 155, 160 : sénaires ïambiques. première syllabe. 161 et 162 : dimètres anapestiques. 128 : septénaires trochaïques. 164 : octonaire ïambique et septénaire 135 et 136 : sénaires ïambiques. trochaïque inachevé. 137 : fragment de pentamètre dactylique ou de vers anapestique. 109 112 121 123 124 125 127
INDEX DES MOTS LATINS INDEX DES MOTS LATINS Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. a, ab : 142. aurum : 138 (auro), 145 (auro). ac, atque : 116, 122, 125, 128 (simul ac), aut : 146 (bis). 129, 130, 131, 141, 158 (bis), 160 autem : 123. (simul atque). bacchari : 121 (bacchans). accedere : 154 (accedebat), 164 (accedit). bibere : 111 (bibit). ad : 111, 113, 154, 158, 164. bilis : 129 (bilem). addere : 114 (adde). blitum (ou -us) : 150 (blitum). adesse : 135 (adest). caedere : 121 (caedere, caedit). adulescens : 135 (adulescentium). calceus : 133 (calceos). aedes : 132 (aedem). calidus, -a, -um : 128 (calidior). aedilis : 134. calix : 116 (calices). aegritudo : 111 (aegritudinem). canere : 139 (canit). aegrotus, -a, -um : 155. canis : 117 (caue canem). aetas : 135. cantare : 143 (cantando). afferre : 134 (adlatam). canus, -a, -um : 164 (cana). afficere : 138 (afficiens). capere : 133 (capio). agitare : 129. caperrare : 124 (caperratam). aio : 150 (ait), caput : 154 (capite), 156 (capite). albucus : 151 (albuci). castus, -a, -um : 135 (casta). aliquis, -qua, -quid : 122 (aliquid), 155 cauere : 117 (caue canem). (aliquis). cepa : 147 (cepam). alumna : 164. cercopithecus : 151 (cercopitheci). ambo, -ae, -ο : 146 (ambos). ceteri, -ae, -a : 131 (ceteri). an : 151 (bis), chorus : 140. ancilla : 129 (ancillarum). clamitare : 129 (clamitantes). anima : 139. coagulum : 111. anne : 151. coepere : 141 (coepit). ante : 156. cogère : 122 (cogat). antiquus, -a, -um : 154 (antiqua). colubra : 151 (colubrae). apage : 142. coma : 140 (comam), 161 (comä). aperantologia : 131. confirmare : 129 (confirmant). apertus, -a, -um : 156 (aperto), confluere : 129 (confluit). apotheca : 116 (apothecas). consurgere : 131 (consurgimus). ara : 143. continere : 111 (continet). arquatus, -a, -um : 153 (arquatis). contra : 125. ater, -tra, -trum : 129 (atram). conuiuium : 111 (conuiuia). athleta : 158 (athletae). corius : 127. athlon : 158 (athla). cornus : 139. Attices : voir index des mots grecs, s. v. corona : 138 (coronam). αττικός, -ή, -όν. corpus : 126, 128 (corpori). auarus, -a, -um : 122 (auarus). corrumpere : 126 (corrumpis). aura : 128. cotidie : 144. auris : 131 (auribus), 162 (aureis). credere : 121 (credit). aurorare : 138 (aurorat). cum, conj. sub. : 121, 130, 134, 154.
INDEX DES MOTS LATINS cum, prép. : 125 (bis), 154. cupa : 114 (cupas). curare : 130 (curarer), 145 (curare, curet). cyathus : 114 (cyathum). cymbalum : 132 (cymbalorum). daps : 131 (dape). de : 146, 159, 164. dea : 134 (deae, deam). debere : 118 (débet). decernere : 165 (decernunt). denique : 122. depascere : 127 (depauit). derepere : 113. deripere : 143. deus : 113 (deos), 132 (deum), 134 (deum), 140 (deum), 146 (deum). dicere : 148 (dicitur), 155 (dicat). dierectus, -a, -um : 142 (in dierectum). dies : 117 (die). diuersus, -a, -um : 160 (diuersum). dolium : 116 (doua), 149. dominus : 140 (domine), domus : 132 (domum), 142 (domo), donee : 109. dubitare : 151 (dubitatis). dulcis, -is, -e : 111 (dulce). dum : 134. e, ex : 122, 138, 143, 150, 152, 158. ebrius, -a, -urn : 131 (ebriis). ecce : 164. eculeus : 152 (eculeum). educere : 152 (educet). ego, me, mihi : 123 (ego), 124 (mihi), 129 (me, mihi), 141 (mihi), 144 (ego), 147 (me), 156 (me), eicere : 156 (eicit). epitaphion : titre de satire (Epitaphiones). epitaphium : 110 (epitaphia). equiso : 152. esse, « être » : titre de la satire Est modus matulae, 117 (erat), 118 (est), 120 (erat, est), 122 (sit), 123 (essem), 149 (erat), 151 (sitis), 153 (sunt bis, esse), 156 (esse). esse, «manger» : 147. esurire : 157 (esurienti). et : 113, 116, 123, 125, 131, 134, 138, 147, 153 (ter), 164.
euallare : 109 (euallauerunt). exaudire : 132 (exaudio). excantare : 143. extare : 110 (extat). exterrere : 160 (exterritum). fanum : 113 (fana). ferre : 160 (ferri). ferrum : 121 (ferro). fieri : 158 (facti erant). fluctuare : 161 (fluctuanti). fluctus : 152 (fluctibus). fluere : 112 (fluit). foras : 109. forensis : 165 (forenses). foris : 163. formido : 160 (formidine). frequentia : 134 (frequentiam). frigus : 156 (frigore). frons : 124 (frontem), 154 (frontem). fulgere : 138 (fulgentem). furari : 122 (furando). furere : 152 (fur entern). furiosus, -a, -um : 153 (furiosi). gallari : 134 (gallantes), 135 (gallantibus). gemma : 138 (gemmis). gerere : 138 (gerit). gibber, -era, -erum : 154 (gibbero). gustare : 111, 159. habere : 159 (habeo). haeresis : 148 (haeresim). hebes : 152 (hebetis). heia : 127. heluo: 115. hic, haec, hoc : 111 (hic ter), 138 (hic), 158 (his). hic, adv. : 112, 135. hilaritas : 111 (hilaritatis). homo : 113 (hominum), 150 (homines). horno : 130. hornus, -a, -um : 134 (hornam). hospes : 145. iactare : 140 (iactant). ianua : 117 (ianuam). idem, eadem, idem : 122 (eodem), 146 (eodem). ieiunium : 156 (ieiunio). ieiunus, -a, -um : 131 (ieiunis). ille, -a, -ud : 113 (illi).
INÜbX DKS MOTS LATINS illoc : 134. imponere : 134 (imponeret). in : 110, 114, 115, 117, 118, 130 (bis), 134, 142, 147, 160, 161, 165. inanis, -is, -e : 140. incipere : 143 (incipiunt). indicare : 163. induere : 138 (indutus). infandus, -a, -um : 155 (infandum). inprouisus, -a, -um : 164 (de inprouiso). inquam : 110, 118 (inquit), 159 (inquit). insania: 129 (insaniae). insanire : 126 (insanis). insanitas : 142 (insanitatem). insanus, -a, -um : 152, 153 (insanis, insani). inscribere : 117 (inscribi), instinguere : 160 (instinctum). institutum, -i : 158 (institutis). intellegere : 144 (intellego). intonsus, -a, um : 161 (intonsa), intus : 109. inuenire : 111 (inuenerunt). ipse, -a, -um : 113 (ipsos, ipsi), 122. ire : 132 (iens). is, ea, id : 110 (eorum), 117 (ea), 130 (eo), 149 (earn), 158 (eius). iste, -a, -ud : 119 (iste), 142 (isiam), item : 154. iubere : 117 (iubeo), 147 (iubet), 156 (iubet). iucundus, -a, -um : 111 (iucundius). languidus, -a, -um : 128 (languido), lex : 154 (lege), liber : 110 (libri), liquidus, -a, -um : 139 (liquida), locus : 138 (locum), lurcari : 125 (lurcare). luteus, -a, -um : 153 (lutea bis), lux : 138 (luce), 156 (lucem). manere : 110 (maneant). mater : 132 (matris), 140 (matri'). matula : titre de la satire Est modus matulae. mederi : 111 (medendam). medicina : 144. meliusculus, -a, -um : 159 (meliusculam). merere : 118, 119 (meret).
merus, -a, -um : 126 (mero). messis : 134 (messem). meus, -a, -um : 117 (mea), 129 (meae), 146 (meum), 165 (meum). ministrare : 113 (ministrari) . mirare : 145 (miras), 146 (mira, mirare), modus : titre de la satire Est modus matulae, 158 (modi), morbus : 122 (morbo), 152 (morbi), muliebris, -e : 133, 136 (muliebri), nam : 135, 153. nasci : 150 (natos). nec, neque : 110 (bis), 152. nemo : 155. nescire : 163 (nescio quis). nihil : 111. niti : 161 (nixa). nolle : 114 (noli), 146 (noli), nomen : 165. non : 113, 126, 129, 140, 143, 145, 153, 155. nos : 109, 140, 160, 164. noster, -tra, -trum : 142 (nostra), nouus, -a, -um : 148 (nouam, nouo). numerus : 165 (numerum). nunc : 120, 127, 140, 151, 159. obba : 116 (obbas). occupare : 130 (essem occupatus), 163 (occupât). oculus : 131 (oculis). olfacere : 115 (olfacit). omittere : 124 (omittis). omnis, -is, -e : 115 (omni), 129 (omnes). opinio : 129 (opinionem). orbis : 122. ornare : 136 (ornati), os, oris : 161 (ore), os, ossis : 139 (ossa), ostrinus, -a, -um : 138 (ostrinum). partim : 136. patella : 157. paxillus : 148 (paxillo). pectus : 161 (pectore). peculium : 122 (peculi), per : 130, 139. percrepere : 162 (percrepit). pergere : 127 (pergis). philosophia : 164 (philosophiae). philosophus : 155.
INDEX DES MOTS LATINS piscina : 157 (piscinas). plenus, -a, -um : 110 (pieni), 123 (plenus). plus : 118. pocillum : 114. ponere : 133 (positos), 157 (posita). populus : 160 (populum). porcus : 121 (porcos). porticus : 149 (porticum). posse : 143. postremo : 155. praebitio : 117. praecantare : 144 (praecantor). praeter : 132. primum : 119. primus, -a, -um : 148 (primus). priusquam : 163. prodire : 154 (prodeunt). propter : 133, 149, 162. prouocare : 157 (prouocat). pruditas : 141 (pruditatem). psaltes : 125 (psalte). pudor : 141 (pudorem). puer : 129 (puerorum). quaerere : 122 (quaerat). quaestus : 120. quando : 113 (si quando...). quasi : 145. -que : 121, 122, 133, 135. qui, adv. : voir l'art, suivant. qui, quae, quod : 110 (quorum), 118 (quo), 119 (qui), 122 (qui, cui), 123 (qui), 129 (qui), 134 (qui), 135 (quae ter), 145 (qui), 153 (quae bis), 155 (quod), 159 (qui), quia : 118. quin : 124. quis, quae, quid : 115 (quis), 151 (quid!), 163 (nescio quis). quisquam, quaequam, quid(c)quam : 111 (quisquam), 155 (quicquam). quod, «parce que» : 117, 120, 126. recinere : 134 (recinebant). recte : 144. referre : 165 (référât), res : 159 (rem), 163 (res), respondere : 163 (responderem). sanus, -a, -um : 122 (sanus), 153 (sani), 165 (sanorum).
satur, -a, -um : 131 (saturis). scaturex : 112. schola : 130. scholasticus : 131 (scholastici). scholicus, -a, -um : 131 (scholica). scribere : 130 (scribit), 144 (scriptum esse). se, sibi, sui : 121 (se), 143 (se). sed : 129, 160. seminarium : 111. semiuir : 140 (semiuiri). sepulcrum : 110 (sepulcris). sese : 122. sestertius : 119 (sestertios). seuerus, -a, -um : 161 (seuero). si : 113 (si quando), 122. sic : 153. signum : 134 (signo). silua : 121 (siluam). simpuium : 113 (simpuio). simul : 128 (simul ac), 160 (simul atque). sirpare : 114. sis : 141. sisymbrium : 147. situs, -a, -um : 149 (situm). sol : 128 (solis). somnniare : 155 (somniat). somnus : 147 (somnis). sonitus : 132 (sonitum), 140. sophisticos, -e, -on : voir index des mots grecs, s. ν. σοφιστικός, sordidus, -a, -um : 161 (sordida), species : 135. specula : 160 (speculam). spes : 159 (spem). spurcus, -a, -urn : 159 (spurcissimam). stare : 122 (stet), 161 (stans). stimulare : 122 (stimulatus). stola : 133 (stolam), 136 (stola), strepere : 125 (strepis). Studium : 134 (studio), summus, -a, -urn : 160 (summam). superficies : 154. supparum : 138. suscitare : 156 (suscitât), suspendere : 148 (suspendisse), tarn : 155. tarnen : 122. tantidem : 145.
INDEX DES MOTS GRECS te, tibi, tu : 126 (tu, tibi), 140 (tibi quater), 159 (te), temetum : 113, 115. templum : 134 (tempio), teneris, -is, -e : 135. teres : 140 (teretem). terra : 122 (terrai), 150. tertius, -a, -um : 161 (tertia). tonere : 140 (tonimus). torrere : 156 (torret). totus, -a, -um : 122 (to tus), tradere : 122 (traditus). tragicus, -a, -um : 154 (tragici), très, tria : 160 (tribus), tricinus, -a, -um : 120 (tricinus). tricliniaris, -is, -e : 116 (tricliniaris). trucidare : 121 (trucidât), tu : voir te. turn : 121. tune : 120. tuus, -a, -um : 124 (tuam), 127 (tuus). typanum : 140 (typana). uarius, -a, -um : 134 (uario). über : 120. ubi : 143, 148. uel : 158. uelle : 111 (uolunt), 159 (uolueris). uellere : 156 (uellit). uenari : 156 (uenatum). uenire : 147 (uenit), 160 (uenimus).
uentare : 134 (uento). uenus : 123 (ueneris). uenustas : 135. uenustus, -a, -um : 136 (uenusta). uestigium : 110. uestis : 135. uestitus : 161 (uestitu). uiceni, -ae, -a : 119 (uicenos). uidere : 113 (uides), 134 (uideo), 141 (uide), 143 (uident), 160 (uidemus). uideri : 128 (uisa est), 153 (uidentur bis), uinarius, -a, -um : 114 (uinarias). uinum : 111 (uino), 113, 114 (uini), 123 (uini), 126 (uino). uirtus : 118. uita: 115, 158. uix : 129. ulmus : 127. umquam : 152. uola : 110. uolare : 140 (uolantem). uolitare : 162 (uolitans). uoluus : 151. uox : 162 (uoeibu'). ut : 130, 150, 153, 165. uti, verbe : 144 (utor). utrum : 151 (utrum... an), uulgus : 129, 161 (uulgi), 162 (uulgi). uxorcula : 114 (uxorculae).
INDEX DES MOTS GRECS Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. άυληΟής : voir index des mots latins, s. v. athleta. άυλον : voir index des mots latins, s. v. athlon. αΐρεσις : voir index des mots latins, s. v. haeresis. άπαγε : voir index des mots latins, s. v. apage. άπεραντολογία : voir index des mots latins, s. v. aperantologia. αποθήκη : voir index des mots latins, s. v. apotheca.
αττικός, -ή, -όν : 164 (attices). δέπας : 115 (δέπα). έπιτάφιον : voir index des mots latins, s. v. epitaphium. έρωτδν : 144 (έρωτα), θεός : 144 (ΰεόν). Ίσμενιάς : voir index des noms propres, 5. v. Ismenias. κερκοπίθηκος : voir index des mots latins, s. v. cercopithecus. κύαυος : voir index des mots latins, s. v. cyathus.
INDEX DES NOMS PROPRES ET DES NOMS DE LIEUX κύμβαλον : voir index des mots latins, s. v. cymbalum. μέΰη : sous-titre de la satire Est modus matulae (περί μέυης). περί : sous-titres des satires Epitaphiones (περί τάφων) et Est modus matulae (περί μεϋης). πίνειν : 115 (πιών). σισΰμβριον : voir index des mots latins, s. v. sisymbrium. σοφιστικός, -ή, -όν : 131 (sophistice).
στολή : voir index des mots latins, s. v. stola, τάφος : sous-titre de la satire Epitaphiones (περί τάφων). τυπανον : voir index des mots latins, s. v. typanum. φιλοσοφία, φιλόσοφος : voir index des mots latins, s. v. philosophia, philosophus. χόρος : voir index des mots latins, s. v. chorus, ψάλτης : voir index des mots latins, s. v. psaltes.
INDEX DES NOMS PROPRES ET DES NOMS DE LIEUX (OU DE LEURS DÉRIVÉS) FIGURANT DANS LE TEXTE DES MÉNIPPÉES Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. Aiax : 121. Aristoteles : 145. Athenae : 151 (Athenis). Calenus, -a, -um : 116 (Calenas). Cumanus, -a, -um : 116 (Cumanos). Damacrinus : 152 (Damacrinum). Delphi : 144 (Delphis). Dionysia : 130. Empedocles : 150. Eumenides : titre de satire. Existimatio : 165. Flora : 125. Furiae : 129 (Furiarum), 160 (Furiis). Galli : 134 (Gallorum), 140 (Galli), 141 (Gallum). Hercules : 158 (Herculis).
Infamia : 161. Ismenias : 112. Liber : 113 (Libero). Melicus, -a, -um : 116 (Melicas). Neapolitanus, -a, -um : 157 (Neapolitanas). Phrygius, -a, -um : 139 (Phrygius). Pisias : 125. Poena : 161 (Poenarum). Scantius : 130. Serapis : 144 (Serapi), 145 (Serapim). Strobilus : 124 (Strobile). Thebogenes : 112. Veritas : 164. Vlixes : 121 (Vlixem). Zenon : 148.
INDEX GÉNÉRAL Les nombres renvoient aux pages. A : 592, n. 246, 671, n. 706 (confusion d'- et d'e dans les manuscrits de Nonius). Abstractions : 729 (représentation des -) ; 730 (- personnifiées). Ac, atque : 581; 592, n. 247; 610; 718. Académie : 682 ; 740.
Accius : 601, 651 (- I de Lindsay). Accord : 631 (- selon le sens). Accusatif : 523 (- pluriel en -eis (-is)); 567 (- avec inscribere in) ; 597 (- de relation) ; 683 (- en -im d'haeresim) ; 736 (- d'extension spatiale).
INDEX GÉNÉRAL Accusé : 729 (apparence des - s romains). Acteurs : 703-704 (philosophes comparés à des -). Actifs : 674, n. 724 (verbes tantôt - et tantôt déponents). Actualité : 481 (- des Ménippées de Varron). Adjectif : 695-696 (- à valeur «active»). Adjonction : 624, n. 428 (- de lettres dans les manuscrits de Nonius). Affectivité : 591, n. 237 (- dans la langue parlée); 597; 605; 632; 690. Agatho : 545, 590 (- ménippée de Varron). Agôn : 502, n. 41. Agriculture : 712. Ail : 678-679. Ajax : 544, n. 8; 552; 554; 575; 576; 577; 579. Albucius : 556, 690 (T. -, Epicurien). Alcée : 500, n. 32. Alexandrin : 615 (Varron et les cultes - s) ; 672 (vénalité des dieux - s et de leur clergé). Alternative : 672. Ambition : 575; 583; 724; 727-728. Ambitus : 728. Amour : 584. Amphore : 517. Anaclase : 639. Anacréon : 500, n. 32. Andabatae : 545, 570 (- ménippée de Varron). Anna Perenna : 502 (fête d'-). Anthropomorphisme : 514 (- de la re ligion des poètes). Antiochus d'Ascalon : 482 (éclectisme d'- et de Varron); 497 (jugement d'sur les biens corporels); 564; 682; 740. Antisthène : 554; 705. Antoine (Marc-) : 499-500 (- auteur du De sua ebrietate); 561, n. 64. Antonin : 635-636, n. 504 (mesures d' en faveur du culte de Cybèle). Apocoloquintose : 487, n. 55, 491, n. 81 (parodies dans Γ -). Apolliniens : 499, n. 32. Apophonie : 660 (absence d' - dans excantare).
Arc : 713 (tir à Γ - dans le programme d'éducation cynique). Archaïsmes : 577; 581; 590; 595; 619; 653; 705; 715; 735; 736. Archigalle : 635-636. Archiloque : 500, n. 32. Argot : 518; 599 (- servile). Aristophane : 500, n. 32 (- partisan de la thèse «bachique»); 584 (Raiso nnement Injuste dans les Nuées d' -). Aristote : 497 (μεσάτης d' -) ; 672, n. 716. Aristoteles (de 145) : 672-673. Armorum iudicium : 570 (- ménippée de Varron). Artémis : 618, n. 398; 622, n. 421 (-Orthia). Ascétisme : 480 (- funéraire); 496 (- de Varron); 551; 712; 714. Asianisme : 499. Asile : 558-559, 660 (droit d' - ; prétendu de Romulus). Άσκησις : 710 (- de Diogene et des Cyniques). Aspect verbal : 717, n. 970. Aspiration, aspirées (consonnes -) : 520; 522 (h d'heluo) ; 574 (absence d'aspira tion dans tricinus de 120); 595 (sup pression de l'h de lurchor); 599 (h de heia); 610 {h de schola); 719 (th). Assyriens : 502, n. 41. Atellane : 703. Athlétisme : 718. Atticisme : 499. Attis : 562-563 (hymne à la gloire d' -; - exclu du Panthéon romain; - mal vu des Grecs); 564; 616; 618; 636; 637, n. 509; 648; 659. Aureus : 573. Autel : 558 (- s et droit d' asile). Autochtonie : 688, n. 784. Auto-ironie (voir aussi Humour) : 565. Avarice (voir aussi Cupidité) : 552; 554; 579; 580; 583. Avocats : 573 (paiement des - chez Juvénal). ß : 692 (confusion de - et d'u dans les manuscrits de Nonius). Bacchanalia : 558, n. 49.
J
INDEX GÉNÉRAL
Bacchants : 649 (iactatio fanatica des -). Bacchus : 640, η. 528. Bachelard (G.) : 500, η. 32; 725. Bakèles : voir Galles. Banquet : 503 (- dans Est modus matulae); 550 (- de Lucien); 548, 551, 554 (- dans Eumenides); 570 (cf. 550). «Bâtarde» (Déclinaison -) : 595; 682. Battakès : 636. Beuveries : 502, 597 (- de fête). Bion : 730. Burlesque : voir Parodie. C : 592, n. 245 (confusion de - et de t dans les manuscrits de Nonius) ; 612 (confusion de - et d'w dans les manusc ritsde Nonius) ; 625 (cf. 592, n. 245) ; 652, n. 613 (confusion de - et d'n dans les manuscrits de Nonius); 711 (cf. 592, n. 245). Cadre : 557-564 (- des Eumenides). Caillois (R.) : 501-502. Calendrier : 611, 625-626, 711 (- des événements racontés dans Eumenides). Callimaque : 500, n. 32. Campanie : 524 (poterie de -). Cantiques : 647 (- du culte de Cybèle). Caprinum proelium : 570 (- ménippée de Varron). Caractère : 725 (- de Varron). Caton (l'Ancien) : 560, n. 4 (attitude de à l'égard de la chasse). Catulle : 561 (fanum de Sérapis chez -) ; 632, n. 486; 633; 639 (Attis de -); 657-658. Caue canem : 565. Cécité : 614 (- de l'esprit). Cena : 565 (genre de la -). Centaures : 503, n. 45 (combat des et des Lapithes). Cercopithèque : 689 ; 692. Chair humaine : 721 (le sage cynique pouvait manger de la -). Chaleur : 712 (résistance à la - dans le Cynisme). Chant : 502 (- au cours des fêtes). Chaos : 502 (- originel).
Chasse : 559-560, 707-714 (- dans Eumen ides, en Grèce et à Rome). Chaussures : 621 (- des galles; - des femmes). Chiens : 496 (Cyniques appelés -). Chine : 502, n. 41. Chronologie : 489, n. 70 (- des Ménippées); 555-557 (- des Eumenides). Cicero III : 722. Cicero Vili : 523 ; 653. Cicéron : 499 (- et l'ivrognerie d'Antoine) ; 705. Citations : 610 (- chez Varron). Citharistes : 594 (- dans les banquets). Claude : 635 (mesures de - en faveur du culte de Cybèle). Cléomène : 496, n. 1. Colère : 725, n. 1016. Collège : 607, n. 340. Comédie (voir aussi Palliata, Plaute, Térence, et Théâtre comique) : 481 (influence de la - sur Varron); 514 (parodie religieuse dans la -); 515, n. 115 {non uides dans la -); 519, n. 128 (ivrognerie des femmes dans la -) ; 523 (enumerations dans la -) ; 545, n. 10 (influence de la - sur Ménippe) ; 558 (parentés entre les Eumen ides et la -; droit d' asile dans la -; n. 44 : cadre des - s palliatae). Comissatio : 517. Composés : 511 (- en grec); 633; 649. Concinnitas : 645. Contradictions : 550, n. 25, 570, 703 (- des philosophes). Conversation (Langue de la -. Voir aussi Langue parlée) : 605; 742. Conversion : 551, 553, 611 (- dans Eumenides et ailleurs). Coordination : 579, 718 (- de termes grammaticalement différents). Copulatifs (Enoncés -) : 742. Corne phrygienne : 640. Corps : 483 (mépris du -) ; 497 (biens du - chez Antiochus d'Ascalon). «Corrections fourvoyées» : 711. Corybantes : 615, n. 379; 618; 648. Couleuvre : 689; 693.
INDEX GÉNÉRAL Cratère : 510; 519. Cratès : 567. Cratinos : 499, η. 32. Crispinus : 560. Cum : 704 (- avec l'indicatif dans des propositions concessives ou adversat ives). Cumin : 675. Cupidité : 569; 575; 724. Curateur : 744 (- s des fous à Rome). Cuve : 517 (cupa, -). Cyathe : 519. Cybèle : 549 ; 550 ; 552 ; 553 ; 555 ; 562-564 (- à Rome et en Grèce) ; 566 (mutitationes dans le culte de -); 616; 618 (musique du culte de -) ; 620 ; 635 (mesures de Claude en faveur du culte de -); 640, n. 528 (tibicines de -); 647 (cantiques du culte de -); 648; 652; 654-656; 659. Cycnus : 480 (- ménippée de Varron). Cymbales : 618. Cyniques, Cynisme : 482 (indépendance de Varron à l'égard des Cyniques; Cynisme et «ascétisme funéraire»); 487 (νεκυίαι chez les Cyniques); 488 (influence du théâtre sur les Cyniques) ; 490 (survie de l'homme par ses actes chez les Cyniques); 496 (les Cyniques ennemis du vin; leurs repas); 497 (Varron moins austère que les Cyniques) ; 543 (inspiration cynique d'Eumenides) ; 544 (folie des stulti dans le Cynisme); 546, n. 16 (Cyniques dans le Pêcheur de Lucien); 548-556 (le Cynisme dans Eumenides) ; 560 (le Cynisme à Rome) ; 565-567 (le Cynique d'Eumenides; inspiration cynique du deuxième livre des Satires d'Horace; agressivité des Cyniques; les Cyniques et l'esclavage; n. 96 : libertés laissées aux adeptes du Cynisme); 570 (thème cynique de la querelle pour la préséance et de la vente des philosophes); 572 (la conception stoïcienne de la vertu est critiquée par les Cyniques); 588, n. 213; 604 (Cyni ques accusés de folie par la foule); 607; 611 (conversion au Cynisme dans
Eumenides) ; 615 (hostilité des Cyniques envers les religions orientales) ; 681-726 (690 : brutalité des Cyniques; 703 : Cyniques raillant les contradictions des philosophes ; 710 : άσκησις des Cyniques ; 712 : les Cyniques prônaient le lever matinal et la veille; 713 : les Cyniques étaient partisans de la chasse; 717 : les Cyniques tenaient la faim pour le meilleur des assaisonnements ; 723-724 : peinture cynique de la passion); 730 (personnification d'abstraction dans le Cynisme); 738 (les Cyniques mal vus de la foule); 741. D : 624, n. 431 (confusion de - et d's dans les manuscrits de Nonius); 693, n. 814 (confusion de - et d'n dans les manuscrits de Nonius). Dactyles : 635 (- en tête de vers ïambiques). Damasippe (d'Horace) : 544, n. 6; 551; 565; 575; 580; 581; 611. Danse : 502 (- au cours des fêtes). Datif : 591 (- éthique); 597 (- au lieu de l'adjectif possessif) ; 600 (- en -ë à la 3ème déclinaison); 605 (cf. 597); 630 (- sympatheticus); 653 (cf. 591). Débauché : 554 (- dans Eumenides). Déclinaison : 630 (flottement entre - s). Déesse syrienne (Astarté) : 636. Dégradation (Techniques de la -) : 498 (- dans la Satire). Déguisement : 620 (- en femme). Delphes : 665-666 (préceptes de -). Demeter : 618, n. 398. Démocrite : 686. Démonax : 567. Démosthène : 490. Dénégation : 696. Denier : 572-573. Dénominatifs (Verbes -) : 627 (en -are). Déponent : 674, n. 724 (verbes tantôt actifs et tantôt - s) ; 757 (passage du à l'actif). Désidératifs (Verbes -) : 717. De sua ebrietate (de Marc-Antoine) : 499-500. Déterminatif : 524 (place du - tiré d'un
INDEX GÉNÉRAL nom propre); 632, 743 (- devenant qualificatif par antéposition). Devoir : 501 (sens du - chez les Romains). Dialogue : 486 (- des morts) ; 503 (- dans Est modus matulae) ; 570 (douzième des morts de Lucien). Diatribe, diatribiste : 585, n. 193 (influence de la comédie sur la diatribe) ; 689 (vie et manières des diatribistes). Dieu, dieux : 593 (hommes portant le nom d'un dieu) ; 615 (dieux guérisseurs) ; 672 (vénalité des dieux alexandrins; salaire des dieux guérisseurs); 677 (cf. 615). Diminutifs : 519; 697; 717; 721. Dioclétien : 676 (édit de - sur les prix). Diogene de Sinope : 549; 555, 564, 566 (tonneau de -) ; 567 ; 615, n. 380 (- host ile aux religions à mystères); 684; 685; 710 (άσκησις de -) ; 712; 713 (- favorable à la chasse) ; 717. Διογένους πράσις : 548 (- de Lucien). Dionysiens : 499, n. 32. Dionysies : 558; 611 (Grandes -; n. 361 : - champêtres). Dionysos : 510 (mythe de -) ; 618, n. 398. Diphtongue ai : 683. Distributif : 573. Divisions (syntaxiques et métriques de l'énoncé) : 506; 578; 583; 672, n. 712. Dolium : 517; 523. Double sens : 499 (titre à -). E : 592, n. 246 (confusion d'à et d' dans les manuscrits de Nonius) ; 600, 624, n. 431 (confusion d'ï et d'- dans les manuscrits de Nonius); 671, n. 706 (cf. 592, n. 246) ; 707, n. 904 (cf. 600 ; confusion d'w et d' - dans les manuscrits de Nonius); 728, n. 1037 (cf. 600). E, ex : 718 (valeur instrumentale d' -). Eau : 496 (Cyniques buveurs d' -). Echange de vêtements : 621-622. Eclectisme : 482 (- de Varron); 741 (- du narrateur d'Eumenides). Ecole : 607 (- de philosophie). Edile curule : 562-563 (rôle de 1' - dans le culte de Cybèle). Education : 694-695 (- des enfants vue
par les Cyniques); 713 (la chasse dans Γ - des jeunes Grecs). Effemination : 616; 622. Egypte, Egyptien : 615 (attaques lancées contre les cultes égyptiens) ; 678 (l'oignon légume sacré en Egypte); 689, 693 (satire de la zoolatrie égyptienne chez Juvéval; le Pythagorisme et l'Egypte; 1' oignon nourriture tabou en Egypte); 720 (cf. 678). Eloge : 484 (- s funèbres); 505 (- du Soleil) ; 506 (- s du vin). Elogia : 491. Ellipse du verbe : 491. Emballage : 490, n. 76 (mauvais ouvrages littéraires servant d' -). Empédocle : 549 ; 555 ; 686; 687. Endymiones (ménippée de Varron) : 499 (fragment 102 d' -); 551, n. 27 (récit dans -) ; 722-723, n. 1002. Energie virile : 501 (les Romains par tisans de Γ -). Ennius : 544. Enumerations : 523. Epicure, Epicuriens, Epicurisme : 497 (jugement de Varron sur les Epicuriens) ; 508 (le fragment 111 est dit par un Epicurien); 549; 556, 691 (l'Epicurien T. Albucius). Epigrammes : 489, n. 70 ; 490. Επίσκοπος : 722. Epitaphe : Epitaphiones, passim ; 484. 'Επιτάφιοι (λόγοι) : 490. Epopée : 577 (parodie d' -). Equilibre : 501 (les Romains recherchaient Γ - psychique). Equitation : 713 (Γ - dans le programme d'éducation cynique). «Er-Stil» : 505, n. 56 (- dans les hymnes aux dieux). -ërunt et -érunt (désinences de parfait actif) : 485, n. 42. Eschyle : 500, n. 32; 544; 700; 744. Esclavage, esclaves : 567 (un Cynique ne devait pas avoir d' esclaves); 588 (esclaves discutant avec leurs maîtres) ; 598 (esclave fouetté avec une verge d'orme) ; 604, n. 326 (attitude de Varron
INDEX GENERAL envers les esclaves); 708, η. 916 (e sclaves-chas eurs) . Esculape : 680. Et : 613 (- employé comme particule de liaison). Etrusque : 519 (emprunt à Γ - ?). Euripide : 727. Exclamation : 630 (emploi de l'interrogatif qui, quae, quod {quid) dans les - s). Exclusion rituelle : 660. Expiation : 665 (rites d' -). F : 726, n. 1023 (son -). F3 : 681. Facere : 722, n. 998 (- verbe à tout faire). Faim : 716 (la - est le meilleur des assaisonnements) . Femme (voir aussi Amour, Matrone, Misogynie) : 518-519 (- s grecques exclues des symposia ; interdiction faite aux - s romaines de boire du vin ; n. 128 : ivrognerie des - s) ; 554 (homme porté sur les - s dans Eumenides) ; 620 (déguisement en -) ; 621, n. 413 (chaus sures de -); 622, n. 421 (travestiss ements en - dans la comédie); 634 (élégance des - s). Fête : 502-503 (ivresse dans la - ; laïcisa tion des - s) ; 622 et n. 421 (- primitive ; - des Fous). Fève : 692, n. 808 (tabou des - s). Flora : 555, 556 (courtisane de ce nom) ; 593 ; 625, n. 436; 757. Floralia : 593. Florifertum : 625, n. 436. Folie : 497 (l'ivresse est une -); 544, 549-555 (- universelle dans le Cynisme et le Stoïcisme ; - d'Oreste, des philoso phes,du héros d'Eumenides, etc.) ; 575 (- des stulti); 580 (- des avares selon les Stoïciens); 604 (Cyniques accusés de - par la foule) ; 678 (remèdes contre la-). Fou : 622, n. 421 (fête des - s); 744 (curatèle des - s à Rome). Foule : 550 (- méprisée par les Cyniques) ; 604 (la - accuse les Cyniques de divaguer; folie de la -) ; 731 (instabilité
de la -); 738 (la - et les Cyniques : cf. 604). Fréquentatif : 605, 717 (- au lieu du simple). Froid : 712 (résistance des Cyniques au -). Funérailles : 480, 482. Funéraire : 480, 482 (ascétisme -). Furies : 552; 553; 555; 723-724; 727; 729. Gabinius : 557, n. 42. Galles : 552; 553; 562; 563; 616; 621 (costume des -) ; 625 ; 626 ; 629 (satire des - à Rome) ; 630 ; 636, n. 508 (coiffure des -); 649 (iactatio fanatica des -); 650 (chevelure des -) ; 652-656 ; 658-660. Galliambe : 638-639; 646; 647, n. 576 (spondées au début des - s). Gaulois : 517 (- inventeurs de la cupa). Géminées (Consonnes -) : 522; 577; 666; 704. Génération : 686 (- spontanée). Génitif : 582 (- des noms en -ius ou -ium); 630 (- des participes présents). Gérondif : 582. Gorgias : 490. Gourmandise : 552. Grattius : 560, n. 58 {Cynégétiques de -). Grec : 511 (- dans le grand style romain) ; 524 (emprunt au -); 613 (- estropié par les copistes de Nonius); 614; 742-743. Grèce : 564, 584 (- de Plaute et des Eumenides de Varron). Groupe consonantique initial : 519 (simplification du -). Habere : 583 (- avec le participe passé) ; 722 (- verbe à tout faire). Hardiesse : 578 (Varron a plus de comme grammairien que comme écri vain). Harpyes : 723. Hautbois (tibia) : 618, 640. Héliée: 737-738; 745. Heraclite : 483 (mépris du corps chez -) ; 549; 679, n. 748. Hera Syria : 618, η. 398. Hercule (Héraclès) : 549 ; 552 ; 622, n. 421 ; 718; 722.
INDEX GÉNÉRAL Hermès : 505 (éloge du gladiateur - chez Martial). Héros : 677 (- guérisseurs). Hexamètre dactylique : 579. Hiatus : 581 (voyelle longue en -). Homère : 522 (imitation d' -). Horace : 500, n. 32; 503, n. 46; 545, 551 (satire 2, 3d'-); 554 (satire 2, 8 d' -); 565 (Damasippe d' -; le 2e livre des Satires à' - et le Cynisme) ; 575 (Damasippe-Stertinius d' -); 577 (cf. 545); 580; 588 (satire 2, 7 d' -); 611 (cf. 545). Hortensius : 557, n. 41. Humour : 565 (- de Varron). Hybristika : 622, n. 421. Hymne : 504-505 (- au vin en 111; - parodique dans le Curculio de Plaute ; - s à la troisième personne) ; 647 (- à Attis) ; 685 (- s chrétiens). Hyperbate : 521; 619; 718; 746. / : 600, 624, n. 431, 707, n. 904, 728, n. 1037 (confusion entre - et e dans les manuscrits de Nonius) ; 735 (graphie ei pour -). Iactatio fanatica : 649. Ictère : 698. Imagines : 491 (- de Varron). Imitatio : 501. Improvisation : 508 (Varron veut donner l'impression de Γ -). Incas : 502, n. 41. Incubatio : 561, 677, 706, n. 894, 719-720. Infamia : 728, 757. Injonctifs : 520 (- antéposés). Inscribere : 567 (- construit avec in et l'accusatif) ; 568 (la locution caue canem sujet d'inscribi, verbe d'une proposi tion infinitive). Intendant : 708-710. Intensifs : 717 (verbes - substitués aux verbes simples). Interrogatif : 630 (emploi de Γexclama-' - qui, quae, quod {quid) dans les tions). Interrogation : 515 (-marquée par le ton seul); 591 (- quin... omittis); 597, 599, 690 (cf. 515).
Interversions : 711 (- de lettres dans les manuscrits de Nonius). Irréel du présent : 581 (- au subjonctif présent). -is : 623 (désinence - de l'accusatif pluriel muliebris). Isis : 560-561 (culte d' - en Italie au temps de Varron); 615, n. 381 (critique de la religion d' -). Ismenias, Ismenios, Ismenos : 510, n. 80; 511. Iste : 573, 658. Itératifs : voir Fréquentatifs. Ivresse, ivrognerie, ivrognes : 497; 500 (caricatures d'ivrognes dans les lettres anciennes); 519, n. 128 (ivrognerie des femmes) ; 584 ; 597. Javelot : 713 (lancement du - dans le programme d'éducation cynique). Jeu : 586, 597 (- de Varron avec les mots et les sonorités). Jeu de mots : 660. Juifs : 622, n. 421 (fête des Purim chez les -). Juvénal : 573 (paiement des avocats dans la satire 7 de -); 621-622 (satire des efféminés chez -) ; 689 (15e satire de-). Κατάσκοπος : 722. Κώμος : 585. Kyniskos : 565 (- de Lucien). Laberius : 560, 689 (satire du Cynisme et du Pythagorisme chez -). Langue familière : 491; 508; 567; 572; 573; 582; 605; 623; 653; 666; 690; 696; 717; 721; 726. Langue parlée : 515; 567; 579; 582; 585; 591, n. 237; 597; 605; 611; 696; 718, n. 978. Langue populaire : 491; 508; 518; 519; 568; 582; 591; 597; 599, n. 290; 605; 613 et n. 372; 619; 627; 641; 673; 683; 690; 742. Langue religieuse : 504; 507 (répétitions dans la -). Langue rustique : 508; 611, n. 360; 682; 683. Langue servile : 599; 657.
INDEX GENERAL Langue soutenue : 581; 591; 605. Lapithes : 503, η. 45 (combat des Centaures et des -). Légende : 545 (- parodiée dans Eumenides); 577, n. 139, 723, n. 1004 (- utilisée à des fins didactiques). Lenones : 660, n. 655, 706 (- de Plaute). Lèpide : 561, n. 64. Lever matinal : 712. Lex Lindsay : 547 (- appliquée à Eumenides); 549; 553. Libation : 516; 524 (- s aux morts); 594, n. 258. Logistoricus : 544 (- Orestes de insania). Longs (Mots -), longues (- Syllabes) : 578; 581; 598. Lucien : 480 (répétitions de motifs chez -); 481 (manque d' originalité de -) ; 482 (ouvrages ménippéens de -) ; 482, n. 20 (- se moque du Mausolée) ; 482, n. 21 (Charon de -); 486 (rites funéraires chez -) ; 487 (soldats aux Enfers chez -); 487, n. 55 (νεκυίαι de -) ; 488 (influence du théâtre sur -) ; 503, n. 45 (Symposion de -); 514 (pa rodie religieuse chez -) ; 545 (le Pêcheur de -) ; 548 (Διογένους πράσις de -) ; 550 (peinture d'Alcidamas dans le Symposion de -; n. 25 : - raille les contradictions des philosophes); 565 (Kyniskos de -) ; 569 (querelles pour la préséance chez -); 689, n. 790 (parodie de la métempsycose chez -) ; 704; 730; 739; 740 (Vérité dans le Pêcheur de -). Lucilius : 572 (- I de Lindsay); 609 (- II de Lindsay); 687 (cf. 572); 697, 717 (cf. 609). Lucretius (de Lindsay) : 744. Lucullus (L. Licinius) : 557. Luxe : 716 (- de la table) ; 724. Lyaeus : 507. M : 624, n. 428 (confusion d' - et de ne dans les manuscrits de Nonius); 721, n. 991 (confusion d' - et de s dans les manuscrits de Nonius). Magie, magique : 660 (pouvoir magique du chant des galles).
Maiores, mos maiorum : 483, 496, 515, 551, 714 (respect du mos maiorum chez Varron). Maison : 658 (symbolisme des images de la -). Maître : 588 (esclaves discutant avec leurs - s). Maîtrise de soi : 501. Maladie : 712 (- attribuée au confort par Diogene). Manius : 496 (- ménippée de Varron). Marcipor : 506 (- ménippée de Varron). Martial : 505 (éloge du gladiateur Hermès chez -). Masque : 699; 700; 702; 703 (demi- -). Matière : 638 (complément de -). Matrone : 620-621, n. 411 (vêtement des - s romaines). Mausolée : 482, n. 20. Maximien : 505 (éloge de la Verge chez -). Mécène : 482 (ascétisme funéraire de l'Epicurien -); 503, n. 46 (Symposion de -). Médecin : 496, n. 1 (le - Mnesitheos); 607, n. 339 (- s soignant la folie) ; 608 (les philosophes sont les - s de l'âme) ; 615; 673 (salaire des - s); 703; 721, n. 995 (remèdes répugnants prescrits par les - s). M egale sia : 563. Mélange des tons : 581 (- en 122 et dans la satire 2, 3 d'Horace) ; 613 (- en 131) ; 718 (- en 158); 742 (- en 164). Méléagre de Gadara : 481. Ménippe : 481-482 (originalité de Varron par rapport à -) ; 486 (Νεκνία de -) ; 497 (cf. 481-482); 545 (parodie de la légende d'Oreste chez -) ; 738. Μέσον - μεσότης : 483 ; 497. Messalla : 503, n. 46. Mesure (voir aussi Μέσον, μεσότης) : 483 ; 580 (manque de - des Stoïciens). Métempsycose : 689. Métragyrtes : voir Galles. Métrique : 635 (- des Ménippées). Metrôon : 563-564 (- d'Athènes et du Pirée). Mi - mihi : 591-592.
INDEX GENERAL Misogynie : 519, η. 127 ; 623 ; 726, η. 1021. Mithridate : 557. Mnesitheos : 496, η. 1. Modius : 508 (- ménippée de Varron). Moi : 747 (- social de Varron). Moisson (messis) : 625 (organes virils des galles appelés, au figuré, -). Monimos : 705. Monologue : 551, n. 27 (- dans la Satire). Moralité : 730. Mort : 485 (intervention d'un - ou de plusieurs - s dans Epitaphiones) ; 486 (dialogue des - s); 524 (libations aux - s). Moyen : 673 (passage du - à l'actif). Moyen Age : 685 (poésie du -). Moyenne Comédie : 545 (parodie de 1' histoire d'Oreste dans la -). Mulet : 689. Murena (L. Licinius) : 557, n. 41. Musicien : 594 (- s dans les banquets). Musique : 648 (- du culte de Cybèle). Mutitatio : 566. Mystères : 618 (musique des religions à-). N : 652, n. 613 (confusion d' - et de c dans les manuscrits de Nonius) ; 693, n. 814 (confusion d' - et de d dans les manuscrits de Nonius); 721, n. 991 (confusion d' - et d'w dans les man uscrits de Nonius). Négatives : 507, 696 (intensité des pro positions -). Νεκυία : 486; 487. Nénies : 491. Néotéroi : 639, n. 524 (Varron et les -). Nietzsche : 725. Noble : 581, 614 (style -). Noblesse : 562 (Cybèle patronne de la romaine). Nominatif : 628-629 (- exclamatif) ; 643, n. 552 (- «cas-pancarte»). Nom : 674 (- s grecs en -ις, -ιδος). Nourriture : 496 (- des Cyniques); 502 (- de fête); 679 (- de paysans); 721 (cf. 496; - répugnante). Nunc : 571 (opposition tune- -).
Ο : 516 (passage d1 - à « en syllabe finale fermée). Obésité : 496, n. 2; 714. Obscénité : 499 (- dans la Satire). Observatoire : 722 (thème de Γ - dans le Cynisme). Octave-Auguste : 561, n. 64. "Ογκος : 699-700. Oignon : 677-678; 692-693; 720. Omphale : 622, n. 421. Όνομαστΐ κωμωδεΐν : 500 (retenue de Varron dans Γ -). Oraisons funèbres : 480, n. 5 (- dans Papia Papae). Orestautokleides : 545, n. 9 (- de Timoclès). Oreste : 544, 545, 558, 577, 604 (folie d'-); 659; 740. Originalité : 481, 501, 546, 551 (- de Varron dans les Ménippées; manque d' - de Lucien); 612 (- de Varron dans les Euménides) ; 694, 706 (- de Varron par rapport au Cynisme). Orme : 598 (esclave fouetté avec une verge d' -). Osque : 638. Otium : 501 (ivresse et -) ; 584 (passions des otiosi). Ovide : 500, n. 32. Palladius : 687. Palliata (voir aussi Plaute, Térence, Théâtre) : 583; 584; 588; 653, n. 615; 656; 680. Papia Papae : 480, n. 5 (critique des oraisons funèbres menteuses dans -). Paraclausithyron : 585. Paradoxe : 544 (- stoïco-cynique relatif à la folie des stulti). Παράνοιας δίκη : 744-746. Parataxe : 666 ; 680; 715. Parfait : 488 (- en -ui sans syncope). Parmeno : 505, n. 56 (- ménippée de Varron). Parodie : 487, n. 55 (- chez Lucien et dans YApocoloquintose); 514-515 (-re ligieuse en 113; dans les Ménippées); 522 (- d'une formule d'Homère); 545 (- de la tragédie ou de la légende dans
INDEX GENERAL Eumenides?); 551, n. 27 (- dans la Satire); 567; 571 (auto- - de Varron en 118-120); 577 (- de grande poésie); 612, η. 362, 614 (- de pédanterie); 633; 637; 653; 688; 689, η. 790 (- de la métempsycose chez Lucien) ; 704 ; 730 (cf. 577). Participe présent : 630 (génitif des - s - s) ; 650 (- à valeur proleptique) ; 717 (- substantive). Passion : 575, 583 (- s fondamentales dans le Stoïcisme) ; 723 (Furies person nifiant les - s); 724-725 (cf. 575). Patriotisme : 482 (- de Varron). Péan : 594. Pêcheur (Le) : 545, 546, 551, n. 29, 570 (- de Lucien). Pédanterie : 614. Penthée : 511, n. 87. Péripatéticiens : 546, n. 16 (- dans le Pêcheur de Lucien). Περίπλους : 551, n. 29 (- ménippée de Varron). Perse : 705. Personnalité : 747 (- de Varron). Personnification : 599 (- d'objet); 730 ( - d'abstractions); 740 (- de Vérité); 758 (cf. 730). Pétrone : cf. 482. Philosophes, philosophie (voir aussi Cyniques, Epicuriens, Péripatéticiens, Pythagoriciens, etc.) : 482 (ascétisme funéraire prôné par la philosophie antique); 514 (critique de la religion des poètes par les philosophes); 515 (religion des philosophes); 546, n. 16 (les philosophes dans le Pêcheur de Lucien); 548 (banquet de philosophes dans Eumenides) ; 549 (folie des philo sophes); 550, n. 25 (contradictions des philosophes); 552 (cf. 549); 554 (cf. 548) ; 555 (philosophes soignant la folie); 559, 566 (société de philoso phes); 570-571 (motif cynique de la vente des philosophes; contradictions et querelles des philosophes ; un philoso phe ne doit pas percevoir de salaire; attitude de Varron à l'égard de la
philosophie; succès de la mauvaise philosophie dans 1' Athènes du temps de Varron) ; 607 (école de philosophie ; philosophes dogmatiques) ; 608 (les philosophes sont les médecins de l'âme ; n. 343 : réquisitoire d'un Cynique contre les philosophes); 614 (parodie du langage des philosophes); 615; 672 (salaire des philosophes : cf. 570) ; 686706 (cf. 608, n. 343 ; 703 : philosophes comparés à des acteurs; 706 : Varron et la philosophie) ; 741 (philosophie athénienne). Phlyake : 516. Physiognomonie : 496, n. 2. Pindare : 500, n. 32 (- partisan de la thèse «bachique»). Pisias : 555; 593. Pison : 557, n. 42. Places : 548, 552, 554 (dispute pour les -); 569, n. 107 (répartition des dans les banquets grecs et romains). Plaisir : 501 (le principe de - à Rome); 575, 583-584 (φιληδονία ou passion du - dans le Stoïcisme). Platon : 490 {Ménexène de -); 713 (jug ement de - sur la chasse) ; 730 (person nification d'abstractions chez -). Platoniciens : 546, n. 16 (- dans le Pêcheur de Lucien). Plaute : 504 (hymne parodique dans le Curculio de -); 514 (parodie religieuse chez -) ; 546, n. 15 ; 560, n. 60 (- raille les Cyniques); 564 (la Grèce de -); 586 (imitation de - en 124-128); 588 (Lydus et Pistoclère dans les Bacchides de -); 590 (cf. 586); 591; 595; 635 (métrique de -); 656; 660, n. 655 (lenones de -); 680; 706. Plautus I (de Lindsay) : 520; 523; 589; 592 ; 598 ; 609 ; 634 ; 638 ; 659 ; 719 ; 736. Pluriel : 486 (- sociatif). Poenae : 727 ; 729. Poésie : 577 (parodie de grande -); 582; 649; 685 (- du Moyen Age); 730 (cf. 577). Polémon : 551.
INDEX GÉNÉRAL Politique : 570 (un homme - ne doit pas percevoir de salaire). Polysyntheton : 524. Pompa funebris : 756. Pompe : 704 (condamnation de la dans le Cynisme). Pompée : 489, n. 70 (- s) ; 555 (- amant de la courtisane Flora). Portique : 555, 564, 681, 684, 685 (- des Stoïciens) ; 685 (- de Zeus ; - du Milieu). Pots de chambre : 498 (- dans les salles à manger romaines). Précepteur : 554. Préciosité : 639. Présent : 568, 628 (- historique associé à des formes verbales au passé); 674 (coloration « moyenne » des - s en -a-). Présentatif : 574 (quod, en 120, est-il un - ?). Prêtres : 616 (- menteurs) ; 672 (- vénaux des religions alexandrines). Préverbe : 613, n. 372 (- con-); 619 (- ex-). Prières (voir aussi Hymne) : 507 (répéti tionsdans les - romaines). Procès : 552, 555 (- dans Eumenides); 739 (- dans les lettres antiques). Progrès : 508 (le - dans la doctrine d'Epicure). Proleptique : 650 (participe présent à valeur -). Prometheus : 506 (- ménippée de Varron). Pronom : 585, 591, 597 (- personnel d'insistance) ; 605 (accumulation de - s) ; 666 (cf. 585) ; 726 (- personnel explétif). Properce : 500, n. 32. Prosopopèe : 730. Protection : 665 (rites de -). Prothétiques (Voyelles) : 631 (- devant sp, st, se). Proverbes : 498 (titres- -); 716-717. Pseudo-Lysias : 490 (επιτάφιοι du -). Pseudonyme : 593 (- s professionnels). Pseudo-tragédies : 545, n. 11. Purification : 648; 665. Pythagorisme : 555; 689-690; 692-694. Pythie : 665.
Qui : 582. R : 609, n. 349 (confusion d' - et de t dans les manuscrits de Nonius); 726, n. 1023 (son -). Raisonnement : 584 (- Injuste d'Aristo phane). -re : 595 (désinence - de lurcare en 125). Réalité : 501 (le principe de - à Rome). Récit : 551 (- dans Eumenides; n. 27 : - dans la Satire) ; 553, 554 (- dans Eumenides); 680 (- familier); 715 (- populaire) ; 741 (langue du -). Relatif (Pronom) : 572 (- sans anté cédent); 581 (- de liaison); 581, n. 168 (forme quoi); 721 (- séparé de son antécédent). Relative (Proposition) : 491 (- au sub jonctif). Religion : 482, 514-515 (- de Varron; - des poètes); 516; 615 (hostilité de Varron et des Cyniques envers les - s orientales et alexandrines); 618 (musi quedes - s à mystères); 620, n. 411 (- s sémitiques) ; 640, n. 528 (- s orien tales) ; 656 (Varron et la - de Cybèle) ; 660 (Varron et la - des maiores). Remède : 506-507 (vin employé comme -). Renommée (Fama) : 732. Répétitions : 480 (- de thèmes dans les Ménippées de Varron) ; 507, 645 (- dans la langue religieuse). Rêves : 561, n. 66 (- dans le culte romain). Rhétorique : 730. Richesse : 570-571 (la - critère de class ement pour les philosophes indignes; méprisée par les vrais philosophes); 580 (Varron censure l'appétit de -). Robe : 620, n. 411 (- des galles; - des prêtres dans les cultes sémitiques). Romulus : 559 (prétendu asile de -). S : 624, n. 431 (confusion d' - et de d dans les manuscrits de Nonius); 721, n. 991 (confusion d' - et d'w dans les manuscrits de Nonius); 734, n. 1068 (confusion d' - et de t dans les ma nuscrits de Nonius). Sabinismes : 519; 522; 524.
INDEX GENERAL Sacées : 622, η. 421 (échange de vête ments lors des - babyloniennes). Salamandre : 500, n. 32 (la - chez G. Bachelard). Satire, satirique : 551, n. 27 (procédés de la Satire); 584 (influence de la Comédie sur la Satire); 730 (person nification d'abstractions dans la Satire latine). Saturnales : 499 (esprit des -); 548; 558; 584 (cf. 499). Saturniens : 598, n. 286; 736, n. 1077. Scantius : 610. Scipion : 560, n. 58 (- Emilien importa la chasse en Italie). Sénaires ïambiques : 506 ; 696. Sénèque : 487, n. 55, 491, n. 81 (parodies dans YApocoloquintose de -); 560, n. 58 (- et la chasse); 573, n. 125; 714; 739. Septénaire ïambique : 591. Sérapis : 549; 550; 552; 553; 555; 557, n. 42; 560-561 (le culte de - en Italie et en Grèce); 616; 620; 635; 661-680. Sesculixes : 544, 551, n. 29 (-ménippée de Varron). Sesterce : 572. Sexagessis : 551, n. 27 (- ménippée de Varron). Singulier collectif : 641. Sisymbrium : 676 ; 678. Socratisme : 741. Soldats : 487-488 (- aux Enfers). Soleil : 505 (éloge du -). Sommeil : 714. Sonorisation : 573 (- de consonne sourde intervocalique). Sophocle : 576, n. 137 (folie d'Ajax chez -). Sotadéen : 509; 520, n. 137. Sous-titres (des Ménippées) : 485. Spontanéité : 508, 605 (Varron veut donner l'impression de la -); 666. Sport : 713, n. 941. Stertinius : 544, n. 6, 560, 575, 580 (- d'Horace). Stoïcien, Stoïcisme : 496, n. 1 (les Stoï ciens et le vin); 544 (folie des stulti
dans le Stoïcisme) ; 544, n. 6 (le Stoïcien Stertinius d'Horace); 546, n. 16 (les Stoïciens dans le Pêcheur de Lucien) ; 555, 564 (le Portique des Stoïciens); 571 (intervention d'un Stoïcien dans Eumenides) ; 575; 580 (les Stoïciens jugent les avares fous; manque de mesure des Stoïciens) ; 588, n. 213 ; 616 (les Stoïciens critiquent la superstition) ; 682 (attaques lancées contre les Stoï ciens par les Cyniques ; polémique anti stoïcienne dans les Ménippées); 683 (le Stoïcisme en Italie); 684; 721, n. 995, 725, n. 1016, 730 (personnifica tion d'abstractions dans le Stoïcisme); 723. Stola : 620-621, n. 411. Stulti : 483 (mépris de Varron pour les -); 551, 553, 604 (folie des -). Style (de Varron) : 605 ; 648. Subjonctif : 491 (- caractérisant). Suffixe : 511 (- grec -άς, -άδος); 521, 697 (- péjoratif -5). Superstitieux : 666 (- de Théophraste). Superstition : 575 (la - dans le Stoï cisme); 616 (la - dans Eumenides); 724; 725, n. 1016. Suppressions : 652, n. 613, 665, 671, n. 709 (- de lettres dans les manuscrits de Nonius). Survie : 490 (moyen pour l'homme d'assurer sa - après la mort). Sylphide : 500, n. 32 (la - chez G. Ba chelard). Symposion : 503, n. 45 (le - de Lucien) ; 517; 519; 566; 594. Τ : 592, n. 245 (confusion de - et de c dans les manuscrits de Nonius); 596597, n. 275 (confusion de - final avec -d) ; 609, n. 349 (confusion de - et d'r dans les manuscrits de Nonius); 625, 711 (cf. 592, n. 245); 734, n. 1068 (confusion de - et d's dans les manusc rits de Nonius). Tambourin : 618; 648 (- des galles). Tempérance : 496; 714. Terence (de Lindsay) : 575. Terence : 560, η. 60 (- raille les Cyniques).
INDEX GENERAL Terre : 687-688 (- -mère). Tête : 712 (-découverte). Théâtre : 481, 488 (influence du - co mique sur Varron, les Cyniques, Lu cien); 583; 584 (cf. 481); 585, n. 193 (influence du - sur la diatribe et la Satire); 586, 590 (pastiche du - co mique en 124-128); 591; 597; 622, n. 421 (déguisements en femme du comique); 627; 654, n. 624; 666; 702 (costume de - emprunté aux Grecs) ; 726; 730 (personnifications d'abstrac tions dans le - comique); 742; 746. Théophraste : 666 (le superstitieux de -). Thespis : 702. Tibia : voir Hautbois. Timoclès : 545. -tio (Noms en -) : 567. Titres : 499 (-ambigus dans les Ménippées de Varron). Tombeaux : 480 ; 482. Tonneau : 555, 564, 566, 684, 685 (- de Diogene). Tragédie : 545 (- parodiée dans Eumenides ?). Travail : 501 (amour du - à Rome). Trimalchion : 482 (tombeau de -). Troisième personne : 504-505 (hymnes à la -) ; 508 (- du pluriel équivalant à notre «on»). Tune : voir Nunc. -tura (Noms en -) : 567. Turpilius : 634 ; 706. Tutulus : 701. U : 516 (passage d'o à - en syllabe finale fermée) ; 612 (confusion d' - et de c dans les manuscrits de Nonius) ; 692 (confusion d' - et de b dans les manuscrits de Nonius) ; 707, n. 904 (confusion d' - et d'e dans les manusc ritsde Nonius); 731 (consonantisation d' - en hiatus); 721, n. 991 (con fusion d' - et d'n dans les manuscrits de Nonius). Ύδροκύων : 497 (- ménippée de Varron).
Varron I : 544. Varron II : 544. Végétaux : 692 (- regardés comme vivants par les Pythagoriciens). Veille : 712. Vénus : 656. Verbe : 508 (phrase à - exclu); 509, 573, 627 (- avant son régime); 643, n. 552 (expressions sans -) ; 649 (alte rnance dans la conjugaison des - s athématiques) ; 717 (- s intensifs et fréquentatifs substitués aux - s simples) ; 734 (- s thématiques à alternance). Verge : 505-506 (éloge de la - chez Maximien). Vertige : 501 (les Romains et le - de l'ébriété); 502, n. 41. Vertu : 572 (- dans le Stoïcisme). Vesta : 756 (temple de -). Vêtements : 621-622 (échange de -). Vigeni, -ae, -a : 573 (- pour uiceni, -ae, -a). Vin : Est modus matulae, passim ; 496 (usage du - prohibé par les Cyniques et d'autres); 499; 506 (éloges du -); 510 (- additionné d'eau dans l'Anti quité; méfaits du - pur); 513 (- in terdit aux matrones) ; 517 ; 519 (cf. 513) ; 554; 584; 597-598 (cf. 510). Virgil (de Lindsay) : 601; 628; 642; 697; 722; 743. Virgile : 503, n. 46; 560, n. 58 (- et la chasse). Virilité : 623 (culte de la -). Viviers : 557. X : 578. Xénocrate : 551, n. 28. Xénophon : 712 (éloge de l'agriculture dans l'Economique de -); 713 (jug ement de - sur la chasse). Ζ : 682-683. Zenon : 570 (gratuité des leçons de -); 682. Zeus Idaios : 637, n. 509. Zeus Tragique : 570 (- de Lucien).
TABLE DES MATIÈRES
Liste des abréviations CONSPECTVS SIGLORVM Stemmata des manuscrits de Nonivs Répartition des livres de Nonivs Epitaphiones (109 :p. 485; 110 : p. 489) Est modvs matvlae (111 : p. 504; 112 : p. 509; 113 : p. 512; 114 : p. 517; 115 : p. 520; 116 : p. 523) Evmenides (117 : p. 565 ; 118-120 : p. 568 ; 121-122 : p. 575 ; 123 : p. 583 ; 124-127: p. 586; 128 : p. 599; 129 : p. 601; 130-131 : p. 606; 132-147 : p. 614 ; 148 : p. 681 ; 149 : p. 684 ; 150-159 : p. 686 ; 160 : p. 722 ; 161 : p. 727 ; 162 : p. 732 ; 163 : p. 736 ; 164 : p. 739 ; 165 : p. 743) Appendice I. Schémas proposés par plusieurs critiques pour la reconstitution DE LA TRAME DES EuMÉNIDES Appendice II Addenda et corrigenda Tables et indices (Tables de concordance : p. a ; index des mètres : p. β ; index des mots latins : p. c ; index des mots grecs : p. g ; index des noms propres et des noms de lieux : p. h ; index général : p. h)
PAGES xix XXIII xxvi xxvm 479 493
525
748 755 756 a