course, see on Ant. 106=,' (J.). Kock conjectured and Wecklein approved iv Kvp Sous, a change for the worse.—KvKXel is passive here, but probably middle in Ai. 352 (Jebb's n.).
11. 10 neque uno luna rubens nitet \ voltu. 5 f. via might be either nom. sing, fern, or ace. plur. neut., but is probably the latter (so J.).—irpoo-uira: the plural might be distributive here, but such an explanation is not necessary: see El. 1277, O.C. 314, Kuehner-Gerfh 1 18. 7 avTiifs riirpeireoran]: in this idiom a M s (air-tj) is generally found as well asthe genitive of the reflexive. If Cobet (N.L. p. 686) intended to deny that the nominative could be omitted, this passage is sufficient to refute him.—For the confusion with tiytveaTaTij cf. fr. 864. Naber's iKirpeTtfTTdTf] is attractive (see for the confusion Eur. Ale. 333, Hec. 269); but KaWivovcra in the previous line shows that the text may be right. 8 Kdirl |*T)8£V ?px«Tai. Cf. El. 999 f. Salnwv 5e rots fiiv eimxT)s Kad' ijfiipav \ ij/uv 5' diroppu Kairl fj.t]dev l-pxerat, where,
as Kaibel points out, the metaphor is taken from a stream drying up. Here ' das unbildliche und vieldeutige' Kdnl fir)Sev ipxerai means ' disappears.' Nauck's preference for the variant es TO [/.rj5£v is difficult to understand : contrast Eur. Hec. 622 (quoted by J.) (is is TO firjSiv •tJKo/j.ei'.
Naber proposed to substitute olxerai for gpxeTat. The text is confirmed by tVt jncifox £px eTt " ' grows in strength,' which recurs in Phil. 259, Eur. Hec. 380. H. renders thus: ' But my fate circles on the shifting wheel Of God's reversal, and still suffers change; Like to the pale moon's face, that cannot stay For two nights ever in the same aspect, But first comes issuing from the dim— then grows With lovelier visage waxing to the full— And once at her bright fairest—then forthwith Lapses and fades, and comes to nothingness.'
I04>0KAE0Y2 872 vioprov, as er aoroXos Ovpaiov a/A<£i p/qpov KOLL TOLV
8 7 2 . 1 vioprov Valckenaer: veopybv (vel vtovpybv) codd. | as IT' Auratus : aa-er' codd. 8 7 2 Plut. Lye. et Num. comp. 3 T<£ of Photius (p. 295, 18): viopTOf I<prif36$. y/ TOG irapdeviKOv xiT&v°s a'L TrT^pv- Blaydes prefers veoyvbv, which is impossible.—ao~ro\os = afa/TTOS: cf. Ar. Eccl. •yes oi)K TJtrav (ruveppafifi&ai K&Tiadev, aW pp iTt a i i SK iv i Tip 268 avatJTtWeaB' dvoi TA x >""- - The To Kall (rvveyi/Avovv SKav dress of the Spartan maidens was worn rbv /j.Tjp6v. Kal ffa, which was adopted by Nauck. Priam) vWt v was, in Gomperz's proposal may now be regarded fact, a survival of the 7r6r\os and was as obsolete, and has recently again been worn without any garment over it (Eur. rejected by F. Studniczka, who, in Hec. 933 /lovbireirXos Aapls us Kbpa). Festschrift Th. Gomperz dargebr. p. 427, The Athenian woman wore a X""^" illustrates the meaning of Svpaiov by which was not open at the side, and also typical examples of Spartan dress as depicted in Greek art. In the immediate an upper garment (d/iirex^7?)-' 1 vfopTov appears to mean simply context Plutarch quotes <pacvo[ir)pl5as from youthful, not newly arisen (as in Track. Ibycus (fr. 6r), and Eur. Andr. 597f. at 894, O.C. 1507). There is no other £t)p vtouriv e^eprjfiouffai Sdfxovs [ yv^viiui. extant authority for this except a gloss fj.T\pa%i Kal TtirXots aveiiitvois Kri.
873 OOTIS Se TT/OOS Tvpavvov
K€LVOV 'CTTI
e/x.7ropeueTat
SovXos, KOLV iXevdepos
8 7 3 . 1 5e irpbs Plut., Zon. 8 7 3 This couplet is repeatedly quoted. It is referred to Sophocles by Plut. Pomp. 78, aud. poet. 12 p. 33 D, reg. apoph. p. 204 E, and by Appian bell. civ. 2. 85; and
(irpbs Macar.): yap us ceteri cited without the author's name by Dio Cass. 42. 4, Diog. L. 2. 82, Zonaras annal. 10. 10, Macarius 6. 50 (Paroem. 11 194).
AAHAQN APAMATQN
73
Diog. L. I.e. says that, when Dionysius I of Syracuse quoted these verses to Aristippus, the latter rejoined, otk (an
Ar. Ach. •242; and many scholars eject it from O.T. 1481, Track. 366.—4(iiroptutToi, travels to visit. The word is SoOXos, &v i\et6epos fi6\ri. Plutarch unknown to ordinary Attic in this sense, (p. 33 D) ascribes the correction to Zeno but is used by Sophocles also in 0. T. 456 (fr. 197 of my ed. = fr. 219 Arn.). It and El. 405, where Kaibel remarks that should be observed that in either case in Ar. Ach. 754 the speaker is the Megathe philosopher was pressing into his rian. Observe also that l/xiropos in the service the meaning which iXeiBepos bore sense of ' traveller' is similarly restricted: •when predicated of the Wise Man both by Ar. Ach. 480 is paratragoedic (Starkie). Cyrenaics and Stoics, i.e., to adopt PlutJ. remarks that Sophocles may have arch's paraphrase, 6 aderjs /cat /j,€ya\6
874 deoC, rts dpa Kv7rpis rj n's
XeoxTos {pyuiv ovdiv tarai $ fii) ra TOO 2o0o/cXfous (ri/ioK\ious BM), ws 07j(rt Ti-
adesp. 280 (the last two quoted by Starkie on Ar. Vesp. 893).—£(«pos is here not so much ' desire' as charm or loveliness, as in
/uuos {FGH I 225), eTHpuvelv'iirpewep' a
Ant.
874
Plut. Timol. 36 TS>V Si Ti/to-
The words of Plutarch indicate, though not perhaps decisively, that TOCSC is neuter. The generalship of Timoleon, he goes on to say, was characterized by TO paSwv as well as by TO KO\6V. Translate': 'What spirit of beauty or of charm hath taken part in this?' and for the gen. cf. Aesch. Pers. 726 yvwfiift Si TTOV TIS Saifibvoiv ivvifl/a.To. Reiske conjectured T(fiS' ov £vrq\pa.TO, and Blaydes re-
cords several improbable guesses; but^no change is needed.—The inferential dpa (in place of dpa : frs. 5, 931, etc.) is not infrequently combined with the interrogative pronoun both in tragedy and in comedy: Eur. I.T. 472 Ws Spa p-rjT-qp ij TeKovc' i>/uas TTOTI, fr. 403, T r . fr.
795 ivapyrjS [3\tv t/j.epos eu\^/c-
rpov pufxtpas. In accordance with the Greek conception of love it is the emanation or shaft of light coming from the beloved object and stirring desire in the lover: see on fr. 474, and cf. 941, 4. Trach. 476 Tai5r??s 6 Setvbs l'/zep6s Trod' 'Hpa/cXi? I StijXde. Horn. S 198, 216. Theocr. 18. 37. This consideration makes Plato's fantastical derivations less grotesque: Phaedr. 251c inABtv (from the beauty of the ircus) /xeprj iiuovTa Kal piovra, a. Si) Sta ravra t/xepos KaXetrcu, ib. 255 C i] rod pei^juaros CKGIPOV W7]yrj, 6v ifiepov Zei)s Tavv^TjSovs epQv (bv6fj.a(re. I n
Lucian dial. deor. 20. 15 Aphrodite says to Paris : 6 5' "Ipepos avrtf aot irepixvStls, rovd' b'irep £
74
IO*OKAEOYZ
875 piKir) 8 7 5 Pollux 2. 31 odevical irapk 2o0opassage from fi 80 ff. with the interpreK\CL 'dpdbicepus tppiicrj' olov 6p8b8pi£. Phot. tation Kipas = Tplxa,, and the reference to lex. p. 346, 5 bpSbnepw opBbdpt^. Zo<po- Archilochus, but rejects it in favour of K\TJS. Hesych. Ill p. 218 dpSbxepus (6p8o- the traditional view. He was evidently Ktpws cod.) • dp666pi%. drawing from the same source as the schol. Townl. We may perhaps find This odd phrase appears to mean ' a chilling fear that makes the hair stand' some slight confirmation in the form of expression adopted by Aesch. Theb. 551 up stiff like horns.' Such at least is the rpixbs 8' opHias 7rXoKa/ios Ifrrarai. The explanation given by Pollux, who after hyperbole of dpdai Tpl%es(O.C. 1624, Eur. mentioning KepoTrXdcrnjs as the name Hel. 633 etc.) is not really less remarkgiven to a hair-dresser (Archil, fr. 54 rbv able, though it has become familiar from Kepo7r\d<m)i> aeide T\avKOi>), ei Kitpas 77 repetition. The transferred epithet is K6/H?/, proceeds to say that this is one of parallel to Aesch. Cho. 32 opBbBpi^ ipbfios, the current interpretations of Homer's if Heath's correction is right: cf. 0. C. xipai iy\a4 (A 385, where see Leaf). When he adds KO.1 K^pas /3OOS rty rplxa, 711 atfxW iStvrrov, Phil. 208 aviit. Tpva&vujp, etc. this is a reference to Horn. O 81, /x 253, where the scholia should be consulted. Mekler conjectures that the phrase may Plut. soil. anim. 24 p. 976 F quotes the refer to the metamorphosed Io.
876 ovov 8 7 6 Pollux 7. 24 TO [UVTOI inrepefiire- attributes to Sophocles a metaphor which ir\i)V a(pvpwv fiaLvovTes, and Adamant. 1. 5 p. 380 us TO?! o-
AAHAQN APAMATQN
75
877 OLcnrddrfrov 8 7 7 Pollux 7. 36 airaBt], oBev Kal TO (fr. 443) worn by peasants. Such a coat aTa$av Kal T6 ' dairdSr)roi xAaiva ' irapa is described by Hes. Op. 543 irpuToy6vu>v 2o0o/cXe? /cat ' o"ira.8TjroTs ixp6.aii.aaiv'5' ipttptaVf oirore Kp6os ciiptoj' ^Xdy, | btp(Aesch. fr. 365). Cf. Hesych. 1 p. 301 fiara avppdwTeiv vevpif /3o6s. Thus adaTrdBtjTov x^-aivav TTJV dopdv, Trap' 8aov
878 8 7 8 Pollux 7. 185 f3oT)\dTai, |8oii0op- pot'fif)—ravTa Si Kal p p j fiol, f}ovicdTr)\oi, £evyn)*dTai- 2o(poK\f/s 8'dco/tdfcTat—iroTrirvafiu de wapiaTdvai Kal Ka8itTTdva.L. In Ar. Plut. 732 Asclepios f feyp v, as a summons to his snakes.— iroirirvt,tTai. Campbell justly remarks F o r JevvTjXaTpis Blaydes conjectured that this is an instance of the Sophoclean tendency to use the middle voice: see on Tts, — unnecessarily, since we find fr. 941, 16. It. is strange that Ellendt p beside XTJO'TTJS, dXeTpis beside should have thought of taking it as pas- dXtrris, even if we omit atiXr/Tpis beside sive.—Troinrvtrij.6s was the sound made for av\r)Tris, which Blaydes for some unexthe purpose of soothing or attracting plained reason refuses to take into account. animals. Xen. eq. 9. 10 dtevai 8i XPV Bergk assigned the words to the Tripto8ri diSa-yfiid £
879 l Be veKpuiv 879
T' dvu Hercher : ipXeT'
ep^erai
T avco.
od. M, ipxcTaL T' aWrj vulgo
by Horn. X 632 f. (cf. 42 f.) ctXXct Trplv iwl 8 7 9 Porphyr. de antr. nymph. 18 -rats xf/vxals, as iSius fie\taaas ol TraXaioi f(cd- ISve' ayelpero nvpia veKpdv \ rjxfi Beaveai-rj: in Xovv, TjSoiirjs oCaas ipyaarixas, Sffev Kal Verg. Aen. 6. 305 ff. the gathering of the ghosts is compared to autumn leaves 2O
IOOKAEOYZ A parallel is to be found in the common conception of the soul as a bird: see e.%. Plut. qu. conv. 4. 3. 4 p. 666 C. Frazer (G.B? i n p. 34), quoting a superstition of the Indians in British Columbia, says: ' T h e shaman can hear the b u z z ing of i t s w i n g s , like the buzz of a mosquito, as the soul flits past.' Or the soul might assume butterfly form (see Journ. Phil. XXX 214); or even, as in Sumatra, that of afly(G.B.3 in, pp. 36, 39).
the form of bees. Gruppe, Gr. Mvth. p. 8oi 6 , finds an allusion to this belief in Hygin. fab. 136, where Polyidus, having seen an owl sitting on a wine-jar and driving off the bees, is guided by the omen to the corpse of Glaucus concealed in the cask (n p. 56); and traces to the same source the fact that the appearance of a swarm of bees was considered ill-omened. The subject has been exhaustively examined by A. B. Cook inJ.H.S.xv 1—24.
880 A.\e
880 Priscian de metr. Ter. 23 Aeschylus in 'BTTTIX kirl 677/805 (475) 'iTnTOfitSovTOS axn^a Kal A^yas TI5TTOS. in principio eni?n trochaeum posuit, qtiem itnitans Sophocles, teste Seleuco, profert quaedam contra legem metrorum, sicut in hoc 'AX0eer£/3omi'... iran-i\p. Seleucus of Alexandria, who belonged to the school of Aristarchus, and lived in the time of Tiberius, occupied himself chiefly with Homer. For his death see Sandys, History of Classical Scholarship, I p. 296. His writings are mentioned by Suidas s.v. Alphesiboea was the daughter of Phegeus and wife of Alcmaeon (Pausan. 8. 34. 4). Welcker (p. 279) argues that this line comes from the Alcmaeon: see the Introductory Note to that play (1 p. 69). Her name was given as a title to tragedies written by Achaeus and Chaeremon (FTG pp. 751, 781). This metrical licence, which the tragedians allowed themselves in dealing with otherwise unmanageable words, generally
add Ar. Pac. 663.
Bolder is Ai. 210 TTGU
TOO ipvylov leXetirarTos, where Lobeck says that Sophocles here either wrote 'A\(pT]'A\<j>eirifSoiM'. Wilamowitz (Horn.
Unt. p . 325) compares the Homeric lengthenings (H.G. § 386), as well as the Aeschylean Sv
88l TO>
SU'
rjireipco
8 8 1 ibb^arov ps.-Herodian | rii W -qTrelpa (rd. S. i). Valckenaer) Blomfield : rdd' i}Treipw schol. Aesch., TO. 5d ireidov ps.-Herodian 881
Schol. Aesch. Pers. 184 (iSo- Philetaer. (Moeris ed. Pierson p. 434)
ia.Tt\v /iot 8vo yvvatK' eielfiove, TJ /j.ev •jriirXoun TlepaiKoh 7iaKT>p.ivi), \ fj 8' avre AoipiKoiffiv, els 6^piv ixokeiv) ifrevdev t:\afiev XotpOKXijs rb '48oi;aT7iv...fj.o\elv' teal EvpiirlStis (J.T. 144) 'ISo£«/ Sirvy TT)
d \ \ ^
P
a
7?/s.'
Pseud.-Herodian.
28o£a ISetv OCTOII epeis iiri dvelparos. Eipiirld-qs (Or. 403) ' £So£' ISetv rpeis VVKTI irpoepeis /c6pas.'
SO^OKXTJS • iS6-
%
' Nauck, who includes it amongst the " Fragmenta dubia et spuria," thinks that
AAHAQN APAMATfiN the verse is taken from a comic poet, who was parodying Aeschylus. But this seems a rash conjecture, when the schol. on Aesch. quotes it as evidently a well-known verse of Sophocles, and when the other writer associates it with a verse from the Orestes [and with Ar. Vesfi. 31]. There is nothing absurd in, " methought the two continents came," if the next words were, " i n the form of fair women," or something of that kind. Cp. Trach. 9 fiv-qariis yap r\v fioi iroTa/ios, 'AxeAif'Oj' \tyai. If the last two words had been lost, would Nauck have ascribed the others to a comedy? Cobet's objection to Nauck, based on noKeiy—that the word is purely tragic—is, as Nauck says, unsound when a parody is in question' [Rutherford, New Phrynichus, p. 41]. (J.) See also Haupt in Herm. 1 28. The case may perhaps be strengthened by observing that the purpose of the schol., as his quotation from Euripides shows, was not
77
to suggest that Sophocles (or another) was imitating Aeschlyus, but purely linguistic, to illustrate the use of SOKUV in connexion with dreams (hence his irpbtrex* TV To" dveipov avayvuxrei). Moreover, the hypothetical case which J. assumes, actually occurs in Mosch. 2. 7 (Europa in her sleep) Cilaar' rjircipovs Solas Trepl eh /tdXevOat, j 'AtrtSa r ' avrnripqv re" (pvriv d'
iX0" ola yvvaiKes. This passage, which was quoted by Pierson, is at least as much likely to have been influenced by Sophocles as by Aeschylus, for it bears no other trace of direct imitation from the Persae. Hartung assigned the verse to the Acrisius on the strength of fr. 65. T». The epigraphic evidence is decisive 3in favour of this form: see Meisterhans , p. 123. The same considerations apply to the feminine forms of the pronouns OVTOS, 6'S, for which see Jebb on Ant. 769, O.T. 1472 f., Cobet V.L. 69 ff.
882 TTJV
rrjs
-^yatv ets TOV NtiXov e/cSiSo-
adat\ 8 8 2 Schol. Apoll. Rhod. 4. 269 KO.1 XLwbfioGKov. For Euripides see my note AiirxiJXos Si /cat 2o<poK\r)s viri\afiov roiis on Hel. 2 f., and cf. fr. 228 (NeiXou) 8s e/c inrip (so Keil for iirb L) •rijc AlyinrTOV fxe\af^{3p6roLO irXrjpouTai poas | Ai9ioiri8os yijs, TJVIK' SLV raicr} xLl^vIt is evident XiovifcaScu rdirovs /cat TriKo/J.evt]S rrjt x'6"°s TT\V xt/Giv eis rbv NetXoi' (K&idoadai. Sen. that this theory, although currently associated with the name of Anaxagoras, to nat. qu. 4. 2. 17 Anaxagoras (A 91 Diels) ait ex Aelhiopiae iugis solutas nives ad whom even Aristotle (fr. 248, p. 193, 1 ff. Rose) is said to have attributed it, cannot Nihim usque decurrere. in eadem opinioue omnis vefustas fuit. hoc Aeschylus, have been originated by him. For the probable descent of the doxographic Sophocles, Euripides tradunt. tradition from Theophrastus see Diels, The passage of Aeschylus referred to Doxogr. Gr. p. 2 26 ff. is fr. 300: see also Suppl. 568 \eifj.Cjva
883 cS Helen's island: see on Eur. Hel. 1674. In h. Ap. 16 and Pind. Isth. 1. 3 it is xai Attrx^Xos (fr. 371) yap /cat 2o0o/cAJ;s applied to Delos, and in h. Dem. 356 to Eleusis; but most frequently, as here and in Pind. 01. 7. 82, 13. 38, Nem. 8. n , There is no adequate reason for mistrusting the traditional view that the Ar. Lys. 480, Ach. 75, to Athens. Thus adj. Kpavads meant 'rugged, craggy.' In it describes as well the summit of the Acropolis rising from the plain as the Homer it is always an epithet of Ithaca, rocky cliffs of an island set in the level except at V 445, where it is the name of 883
Schol. Ar. Ach. 75 iT Kpavaa
7r6Ais] TOUTO TirpnrTOj. inrb rwv irakai&v •
IO0OKAEOYI character may be estimated from Pausan. 1. 2. 6, and Apollod. 3. 187. This is surely a simpler account than to suppose that Kpavad was etymologically connected with K&pa, which may or may not be true, and that the adjective was originally an epithet of Athena, meaning • sprung from the head,' and was consequently applied to any locality where she was worshipped: so Gruppe, Gr. Myth. pp. no.5 8 , 1210.
expanse of the sea. As dwelling on the hill-top, the Athenians are themselves called Kpavaol: see Hdt. 8. 44, Strab. 397, Ar. Av. 123. (The last-quoted passage does not imply an otherwise unverified al TS.pava.ai, but is a simple instance of comparatio compendiaria.) The next step was to invent an eponymous Kpa.va.6s, who first appears in Aesch. Eum. 1012, and whose artificial
aiero?,
KVWV
8 8 4 o-KVWTOl td/iuv Victorius
earthly kings of the heroic age (Ar. Av. 509 f.), and by Oriental monarchs. So Juv. 10. 43 da nunc et volucrem sceptro quae surgit eburno, in reference to the ivory staff of the triumphator, who wore the ornaments of the old kings, derived The eagle, the king of birds (Aesch. by Dion. Hal. Ant. R. 3. 61 from the Ag. 115), was the minister of Zeus, the Etruscans. The subject has been exking of the gods (Horn, il 292, Ant. 1040 haustively discussed by K. Sittl \v\Jahrb. etc.). Hence the proverb Zei>s derbv e'iXero Apostol. 8. 28. An ivory sceptre f. kl. Phil. 1885 Suppl. Bd xiv.—KVWV Aids : cf. Aesch. Prom. 1053 Aids Si TOL | with an eagle perched upon it was repreirTTjvbs KIJWV, 8a(poivos aiertts. Ag. 141 sented as held in the left hand of the Ttravolffiv Kvcrl irarpos. I n Prom. 829 famous statue of Zeus which Phidias the griffins are described as Zijros dtcpafashioned for the temple at Olympia yels Kvvas, and in Ap. Rhod. 2. 289 the (Pausan. 5. 11. 1). Similar sceptres, Harpies as peyakoio Aids < marking them as divine, were borne by 884
Schol. Ar. Av. 515 Siov eiireiv
eiri TOV o-K^wrpov etirev eiri Trjs Ke<pa\rjs. oilroi yap 6 JllvSapos (Pyth. 1 . 6 ) ' eCSet 5 ' dvd arcdiTTptp Aids aleTos,' nai 2o0o/cX??s *6 <7KT]TrTpo@d[/.OlV...Al6s.'
885 cratveis BaKVovcra
KO.1 KV(X>V
\aC6apyo<s el.
885 travels danvovcra schol. Ar., Suid.: tralvovaa SaKveiv Sueton.,
Schol. Ar. Eg. 1031 ?7rai|e Be
irapd. T7]v TTapoL^iav * ffaivei$...et.' eiri TG>V iiroKpivoixivosv 5ij0ev tvvodv, ewif3ov\evbvTu>v 8k \dffpq.. H e n c e Suid. copied s.vv. \aidapyos, aaXvcadtu. Schol. A r . Eq. 1068 ~Ka.Wa.py01 Kives \iyofrai. al \d6pa, Trpoa'Lovfra.L /cat daKvovcrax...TapaJ
yivdfievos Xaldapyos, drjXol fikv K6VO,, rpoTTIKQS de
SO0O-
K\TJS ' aatvovaa 8aKtieis...et.' Cf. P h r y n . praep. soph. p . 87, 9 d e B . \d9apyos KVWV 6 \d$pa irpo
5£ TTJV irapot/jLiav ^7rai£e ' a S&KVOIV. Hesych. by Eustath. Od. p. 1493, 32 6 \d$apyos, Ill p . 32 \i)9apyos...Kvu>v 6 irpoo
(itv,
\d6pf
Si SdKvwv ( = Z e n o b . 4. 90,
Suid. s.v. XrfSapyos). Etym. M. p. 558,
AAHAQN APAMATQN
79
38 (Etym. Gud. p. 360, 52) \ai$apyos sage to illustrate Aesch. Ag. 1228 (Camutiwv 6 \a6palui Satcvuxi. bridge Praelections, p. 134). The metaThe word Xa(8ap-yos, whatever its true phor is absent in Theophr. char. 1 (of the elpun) iircuveiv wapbvTas, ols kirtdero \dffpa, derivation, was popularly associated with where Casaubon quotes Plaut. Cist. 34 \adpq. (\adeiv), and applied to a dog which bites before you are aware of his inten- palam blandiunlur, clam, si occasio tion. XaBpoSriicTTis is a later coinage (see usquam est, \ aquam frigidam subdole suffundunt. In regard to the form, it Phryn. I.e.) to express the same idea: has been well suggested by Neil (on Plaut. Bacch. 1146 clam mordax cams. Eq. 1068) that XaiOapyos was confused Ter. Eun. 411 mordere danculum. Blomwith the better-known but entirely disfield (on Aesch. Theb.p. 140) well quotes tinct XJ/dapyos. Traces of this confusion Shaksp. Rich. Ill, i. 3. 289 0 Buckingin Suid., Zenob., etc., and it will appear ham, take heed of yonder dog! \ Look, •when he fawns, he bites. Eur. fr. 555 be observed that Eustath., i.e. the gramov SrJKTai 7rws tctives ot deal is corrupt, marian from whom he borrowed, points out that the two words ought to be kept but no doubt belongs here. See also apart. See also Tr. fr. adesp. 227. Soph. fr. 577. Headlam used this pas-
886 [apb<; irepl 886 Schol- Ar. Lys. 1257 TTOXI)? 5' ing that the passage in the Electra is not djx(pl T&S Yej/i/ay acppbs ijWei] wpbs TO irapa, sufficiently relevant to the other quotaraJ ' A p x ^ X V (^r- r 39) ' TTO\VS 5' &
AiV%ti\os 5e
'd^pos j (3opas fipOTeias eppdi] Kara crro/^a.'
(fr. 372.) Porson thought that the reference intended was to El. 719, and Nauck, who placed the fragment in the doubtful and spurious class, was inclined to follow him. But Dindorf appears to be right in think-
irepl
887 Zevs VOCTTOV ayOL TOV Kal Travcraviav K&K ' 2 KCLK 8 8 7 . 1 ZeiJs vbcTov dyoi rbv Suid.: Tied avoros ayoiTO Aid. 'Arptidav J. : /cat 'ArpciSav codd. was ridiculous in itself, but because, 8 8 7 Schol. Ar. Nub. 1163 Waei'asthough familiar as a proper name, it \{JWV ras TOV iraTpbs dvtas. ^Krera^c^fws Si irpoeveKTeov Tr\v a Kal Trjv y
8o
10*0KAE0YZ
interpreted as 'Pain-killer'? The further remark in the scholia that the first and third syllables of \vcravlas were long is clearly erroneous. The verse in Aristophanes is a dochmiac dimeter, and it is hardly less certain that Sophocles' metre is anapaestic. But this part of the note appears to be of a later date (Rutherford, op. at. p. 163). Still the scansion iravaaiiiax is remarkable in Sophocles, who consistently scans avla and avlapos (Jebb on Ant. 316). See Porson on Eur. Phoen. 1334. Welcker assigns this fr. to the Pofyxena. 1 See cr. n. From the Aldine reading Nauck suggested aiirds 01701 TOP, and Tucker (omitting Zeis) eHvoarov ayoi. But the ordinary text is better, even if the Aldine edition really represents an independent tradition.—vc.Ko(iaxav- Nauck says ' malim yiK6/j.a%ov,' and the remark seems justified : cf. eype/iaxas- It is unlikely that piKO/iaxys, if it existed, would have been used otherwise than of the
actual victor. 2 Jebb's brilliant correction restores at once sense and metre, and is recommended by the presence of KUKQI' in Aristophanes. For the ace. governed by the verbal adjective he quotes Aesch. Prom. 935 6 iriXe/ios diropa ir6pi/j.os, Ag. 1075 iroWa avvlaropa airbepova KO,K&, Ant. 787 Kal cr' OBT' adavaTuv 0iifi/ios otidels 06$' afiepiojv a£ 7' avdpihirtjpv, Xen. Cyr. 3. 3 9 hiri<jri)ixoves 5' rjaar rh irpoarjKOVTO., Isae. 5. 26 i^apvol fieri Ta feyivqliiva. Add Plat. apol. 18 B TO. fueriupa. <j>poi>Ti6trTov,= 'free from fear.'
888 7rpos 8 8 8 Schol. Ar. Pac. 1126, quoted on fr- 437The exact locality is unknown. The seemingly vague statement of Apollonius is explained by Steph. Byz. p. 269, 19, who describes Elymnion as an island belonging to Euboea, with a town of the same name. According to Heracl. Pont.
fr. 31 (FHG II 222) it was for some time occupied by the Chalcidians. Bursian identified it with one of the Petalian islands to the SW., but more recent investigators are inclined to place it in the N . : Philippson in Pauly-Wissowa V 2468. For the temple of Zeus Elymnios see on fr. 437.
OVT' aWo (jnrv npaiov 889
889 Schol. Ar. Pac. 1164 OK\7)S ' oilr' aXho (pirv wpQov' \4yei, 6 i<m Tpib'C/iov Kal uipifj-ov.
^ITU implies the existence of *
limited to that which ripens before its proper time (Starkie on Ar. Vesp. 264). But the evidence is insufficient to support the distinction, and the difference of the two words was more probably dialectal, as Rutherford holds {New Phryn. p. 125). Anyhow irpwifios was Hellenistic for the Attic TT/X^OS : Phryn. praep. soph. p. 106,3 TrpQov • TO uirb TCIV iroKkwv irp&'ijAov. P h o t . lex. p . 468, 21 Trpdna- ov trpiii/ia.
AAHAQN APAMATQN
81
8go rj Toi><; euSovras eyeipei 89O 89O
01) xepriSois ii/ivovs cod.: corr. Dindorf
Schol. V Ar. Plut. 541 So0o-
facit.' The words had a whimsical suggestiveness, which invited parody : they ...iyelpei.' The scholium was first pubquote also Eupolis fr. 36 (I 266 K.) lished by Dindorf. The word 4TreiyoiJ.b>wi>Ix-qiroTe 6pi\jjw j irapa Xlep
iTreiyo/j.£v(av
' KeptcLSos
runs : GTcfiada axolvajv Kbpeuv [leffTrjv, rj Tois evdovras iyeipei., and the purpose of
the scholium is to identify the Aristophanic hemistich (a paroemiac in Soph. ?) as borrowed from tragedy. Mekler reads eirtffirofj.frui' K. if., 'de textoris ministris, quos ille mane laborans experge-
Keptcldos aoidou /zeAeras, / . 71. 222 iffrots ev Ka\\t(pd6yy
p x (pibvous. Other passages are quoted by Blaydes on Ar. I.e.
89I
891
Schol. Ar. Ran. 344
5£ (p\oyl Xef/xwc] Xei^ajf yap avdneircu... Kai avSi) aveifieva TOIS nvarais iv TI3 ireSty. 5TJ\OI Se Kal 2O0O/C\T7S
Nauck refers to fr. 837, thinking, I suppose, that the reference here is to the context of that fragment. It is generally supposed that in the chorus of the Ranae Aristophanes described the procession of Iacchos from Athens to Eleusis, which took place every year on the 20th Boedromion in connexion with the celebration of the Greater Mysteries. In that case the meadow ablaze with torches must be at Eleusis itself, where the mystae assembled either on the night of the arrival of Iacchos from Athens or at the iravvvxls representing the search of Demeter for Persephone: cf. O. C. 1048 77 Xa/UTraffw d/crais. But Tucker P.
III.
(Introd. to Ar. Ran. pp. xxxi—xxxiv) has recently given plausible reasons for holding that the Mysteries mentioned in the Ranae were not the Greater Mysteries at Eleusis, but the Lesser held at Athens and known as TO. iv "Aypas from the name of the sanctuary of Artemis which was situated on the left bank of the Ilissus outside the city to the SE. For the details of this celebration see Diet. Ant. 1717; Frazer's Pansanias II p. 204; Stengel, Griech. Kultusalt.'i p. 161; and for the place itself Wachsmuth in PaulyWissowa 1 887. There is a curious coincidence to be mentioned, which, if not accidental, supports Tucker's view. In Ar. Ran. 351 there was a variant l%aye Tavdijpov 'iXeiov dairedov, recognized by the schol. ££crye eis T6 Travdr/pov Kal eXetov ddiredov. iravdrjpov 8£ iravrodairuiv driptaiv
82
IO0OKAEOYI
S€KTIK6V. NOW cf. Bekk. anecd. p. 334, 11 "AypM...6voim
re-arrangement from cod. R the quotation from Sophocles, which he treats as having been lost, and the words avB-q...TeSicp are connected with avO-qphv in v. 351 and separated from \eipoiv avaneirai. This is an improvement, unless the reference was intended for 0. C. 1048.
892 €(f>vcr ava\a>aa<; e 8 9 2 Schol. Eur. Med. 33 anfidcras ^X e 0 'ArTt/ctDs avrl TOV7]Tifia(re...^o(poK\rjs ' 7rcu5as...£x«.' Kal TT&XIV ' eitpr^ilav /th irpCira Kripi^as txu-' ft- ^93-) Brunck pointed out that the words seem naturally to apply to Thyestes, and Welcker quotes the passage of Accius, where Atreus is the speaker, natis sepulcro ipse est parens (Atreus, fr. xiv R.). Ovid follows him in speaking of Tereus : Met. 6. 665 segue vocat buslum miserabile nati. Such expressions (cf. Lycophr. 413, Lucr. 5. 993) may be traced back to the notorious yOwes ipipvxoi rdtpoi of Gorgias (fr. 5 a, DielsJ. The Sophoclean dvaXuo-as is of course far removed from this extravagance; but, though the metaphorical sense ('to destroy') was quite common (0.7'. 1174,
fr. 516), it would have a grim significance as applied to Thyestes. Gomperz compared Aesch. fr. 359 with Heath's KaTa<j>6ielv, and thought that both came from satyr-plays. Hartung, reading ava~Kiixra
893 €V
fJLSV VpCOTCL
8 9 3 Schol. Eur. Med. 33 : see fr. 892. This is probably the announcement of Schol. Eur. Or. 451 M') /J.6VOS TO xpv"^" a sacrifice: El. 630, Eur. LA. 1564 air6\afiiiv %xe] 'ATTI/CUS O.VTI TOV air6\a.fie eixp-q^lav aveiire Kal aiyrpi 'a"Tl TOV in-qpv^a. irp&rra p.tv: see on fr. 737.
894 opyrj yipovTos O>
2 iv xupl S-fp/ei corrupta | avv r d x « Matthiae
8 9 4 Schol. Eur. Or. 490 o-vveKdodaa that they referred to Telamon: see H rip yrjpa (TOV 7} dpyri diraidevrbv o~e iroielp. 214. OK\TJS 'opyv-.-d^UixTai.' For the general sense cf. Arist. rhet. Ribbeck, Rom. Trag. p. 228, ascribes 2. 13. I39o a 12 (quoted by Gomperz), these verses to the Teucer, and thinks speaking of old men, Kal ol 6vp.ol <S|eis
AAHAQN APAMATQN ixh riaiv doSeveh Si. It is clear that the is a fatal objection to these emendations, words iv \ap\ by/a are corrupt, and that the meaning which their original ought to bear is ' becomes sharp quickly' or ' becomes sharp when whetted.' The corruption, though lying within a narrow compass, seems to defy successful restoration. For iv Tax«i Matthiae proposed civ Td%£i; and this on palaeographical grounds would be a convincing correction, if it were necessary : see on fr. 679. The emendations may be grouped as follows: (1) R. Enger and Gomperz independently suggested aKapij (duapd Enger) rid-qKTai, trvv r&xei 5' dfj.(i\ijp€Tai. This gives good sense, although the evidence for the adverb is not strong: I can only find Hesych. I p. 93 axapei • /3pax«, renews and Etym.
that, though they go well enough with KOTTIS, they have no application to opyi) -/ipouTos. Nor do I think that this difficulty is avoided by Diels's otherwise simple proposal to read in xelP' Siiyeiv. (5) Kock's dare ixa\$aKri Trvoas \ [l&xaipa 9dva and Heimsoeth's dpxy rid-qyev are both violent and improbable. (6) One might suggest ciidrjKTov lyx»s,' is a sharp weapon of offence ' (see on fr. 781), on the ground that ?7x»s was sometimes derived from iv x e 'P' a n ( i m a y have been so glossed. Cf. Hesych. II p. 12 ^7%os' iyx^ipidtov, ib. p. 13 ^7X°s' ^OJXV'
M. p . 79, 42 afxapTrj.. .^tjri oe d/capet " 0VjCty yap dvSpbs els dy&v' ei TO ev dXiyy XP°J'Q- Harpocr.
p. 9, 12 and RIoeris p. 189, 24 prove nothing. For aKapr/s in literature see Starkie on Ar. Vesp. =41. It cannot be shown to have belonged to the tragic vocabulary; but Gomperz is no doubt entitled to say that in the case of so rare a word its absence from our texts may be the result of accident. However this may be, the change is violent and assumes a series of progressive corruptions. (2) Wecklein (Rh. Mus. xxxvi 141) suggested rax*? id'nxv'v j/rai raxei' d/j,(iXvperai, comparing Phil. 808 6|«a ipoira KOi r a x « ' diripx*Tai. To this J. at one time preferred Tax"' iSvX^V """" rdxei 8' d/ifiXiji/eTai., but the co-ordination of ra,xe?a with critv r&xti is not attractive, and a similar objection applies to Wecklein's earlier proposal Taxeta dyyeiv.
dvOiararaL.—
For the metaphorical use of 6TJYci))(d|j.-
p\i>vw cf. Aesch. Theb. 702 Te6i)y/j.ei'ov roi [J.' OOK dTrafi@\vve?s \6yci>. Anger is
similarly described in Eur. Hipp. 689 ipyrj avvredT)yiJ.evos (ppevas, Alcid. ap. Ar. rhct. 3. 3. I4o6a 9 dtepdrut rr)s diavoias opyy Ttdr\yixivov.—KOITCS, *a large curved knife. See on Atit. 602.' (J.) |±a\9aKr[ means, I suppose, ' sensitive' or ' finelytempered ' : it is opposed to rbv iyn.pa.TiGTO-TOV \ aiS^pov OTTTOV in irvpos Trepio~Ke\7J
Ant. 474 f. Generally, of course, the action of the fire is described as softening the metal. In Plat. legg. 666 B old men become young again under the influence of wine, /cat dvaduftias \y]6i)v yiyveo~6a.i IxaXaKthrepbv re e/c na.da.wep eh irdp aibrjpov ivTeQevTo. ytyvb^evov, ibid. 671 B; cf. rep.
411 B. Plutarch, following Plato, several times speaks of iron being softened by fire: werden, p. 120, J. finally approved ra^eia adul. a?mc. intern. 36 p. 73 C, qn. conv. J. B-qyetv in place of the conj. presently to be 5. 1 p. 622 D, amat. 17 p. 762 c. There is mentioned, but was not aware that he had an apparent contradiction, when the same been anticipated.] If we are to proceed process is described,—from different on these lines, I would rather recommend points of view, or in regard to its different 6%eia. 6i\x8&s j3dirTera.i 6 (rtdijpos' el fj.ev KTavelv. H. accepted this, with iff-rjx^V ', yap fj.a\9aK0v fHouXovrac avrbv eTvai but I fail to see how fixetP can be justified, iXatcp (3dirT0i)(nv, el 8e trtapdp, udart.. T h a t for irpbxei-pos is another matter. (4) is to say, although the dipping was actuTucker (C. R. x v n 191) proposed K&V ally a hardening process, it may have been ^etpi drjyoir', with the comment ' It is introduced as the final stage of an operacommon to see workmen strop fine tools tion the object of which was to produce upon the flat of the hand.' Similar to a sensitive 1 this is Herwerden's iv xelpl 0 I K " } . It
[In the Album, gratulatorium to Her-
6—2
IOOKAEOYI
84
895 TTLTTTOVCTLV Oi AtOS however that Tip.wpovp.e'vav rather than Ti/iw/iivav was the original comment, inasmuch as Stobaeus quotes the words in order to illustrate the inflexibility of K\T)S ldei...Ki5/3oi.' The line is quoted divine Justice in the punishment of transas proverbial without reference to the gressors. Crusius prefers Ti/j.apovpjvwv author's name by schol. Aesch. Ag. 33, Zenob. 2. 44, Diogen. 1. 58, Greg. Cypr. on critical grounds (Paroemiographica, p. 44). If then some interpreters under1. 18, Macar. 1. 37, Suid. s.v. del, Phot, stood that invariable success, others that ed. Reitz. p. 37 ; and as a tragic proverb by Eustath. //. p. 1084, 1, and Od. p. merited punishment was the subject of 1397, 18. In Stob. eel. 1. 3. 32 p. 58, the figure, it is possible to reconcile and explain their views, if we reflect that the 7 W. the lemma has been lost in our former is represented by Zeus and the MSS: the chapter in which it occurs is latter by the offenders whom he punishes. entitled irepl OI'KTJS irapa. TOV Beov reray/j.ivqs iiroTTTeveLv TO, eirl yrjs yiyv6/J.eva virb Thus the statement that ' Zeus never TWV 6,v8pwirwv, rifiwpou ofio~7js TCIV afj.ap- fails ' implies that with him Justice never Tavbvrtup. Nauck thinks that there is an miscarries. Exactly the same meaning, echo of this fr. in Alexis fr. 34, n 310 K. —but with a different metaphor, that of wrestling,—occurs in Aesch. Suppl. 95 TOL0VT0 TO £rjV £o~TLV WO"lT€p 01 Kvftoi ' I OV
895
Schol. Eur. Or. 603 oh Si M
irlTrTovffiv eS] CLVTI TOV aira.vTwo~tv. etprjTai Se airb peratpopas TWV Kvfiav. Kal 2 o 0 o -
TCLVT' del
iriirTovtn.v.
How was the verse applied by Sophocles ? Zenob. explains eirl r u t els iravra €vSa.L[xovovvTwv. oi 5k Ctrl TGIV d£(us nfj.wii.ivwv (vulgo Tifxiapovnivoiv). D i o g e n .
has the same, with Ti/j.u/xivav. Greg.
TiTTec d' d<70aX£s ovd' iwl VWTW, | KopvipQ Aios ei I KpavBri Trpay/xa TiXeiov. F o r Zeus
as the representative of supreme happiness cf. Pind. Isth. 4. 14 /ffj /idreue Zei)s yeviffdar wavr' £x e ' ! j I e ^
Cypr. has only eiri TWV a^iws T(./j.Wfj.e"vwv, TODCTIV must mean ' yield a good throw ' to the player, who in this case is Zeus. Macarius eTTt TWV d£tws evdai.f/.opotii'TOjv.
(Macar. 1. 38 gives the variant: dei rpls ££ ir'nrToveiv oi Ai6s KtifioL' iwi TWV ets airavTa eiSaifiovoiJVTWv.) Suidas is fuller : iiri TWV at-lws KO.1 ei's TTCLVTO. eub'a.iy.ovotivTwv' oi de iirl TWV df las Tip.oipovp.ivwv. These
variations show some fluctuation of opinion at a time when the verse had long been isolated from its context. I suspect
Hence ev iriirTuv is used for ' to be successful ' where dice are not mentioned;
Eur. Or. 6 0 3 , Med. 55 xt>Vo~r<^os SoiXois %vpxpopa TO. 8eo"irOTttiv j KO.KWS irlTvovTa, El. 1101 Ta p.iv yap ev \ TO. 8' oi KaXws •WITVOVTO, dipKoixtu fipoTwv, Soph. Track. 62 fxvSoi KOL\WS ir'nrTovo'i.v.
896 rjcrda
crux^pav
896
TOIS
Xoyois Icra
Schol. Eur. Rhes. 105 eW ypo6s
AAHAQN APAMATQN 897 8dv7]v
irpie TO
8 9 7 Schol. Hes. Theog. 30 KO.1 poimodis laurumque momordit.—686VTI irpi£ TO o-TO(ia: ' "bite thy lips with thy teeth" —i.e. keep thy lips tightly closed. Ar. Ran. 927 fir] Trple TOVS dddvras [where, however, the meaning is ' don't gnash your teeth'], Soph. Track. 976 i'tr^e 8d«j>vi]v <J>O/YCJV. The priestess of Apollo SaKuiv 0T6/j.a ff6v.' (J.) For ' t o set was believed to derive her inspiration one's teeth' (Eur. Bacch. (>ii x^evri<payLa, so that 5. deidei spired, keep a close guard on thy lips " = recites laurel (C.Q. IV 113, 119). In —be careful how and when you speak.' Theophr. char. 28 J. the superstitious (J.) Or it may be an exhortation to one man keeps a laurel leaf in his mouth as who has received a divine stimulus to let a charm. For a parallel from India see it work to the full.—Tucker (C. R. XVIII Frazer's Pausanias, v p. 235. Similarly 246) thinks that, unless this comes from of poets so inspired by Apollo: Juv. 7. 19 a satyr-play, we ought to read Sa<j>VT}(pdy^i neclit quicumque canoris j eloquium vacate d' eSofri irpitroj o"r6^a.
OKrjiTTpov Idov Sdiprqs ipidyXios ofo?] ij Sd
898 eyco KOJT avrov,
ws opo.9,
than persons: e.g. Ar. Pac. 1050 Kara 8 9 8 Schol. A Horn. A 423 XP^rai 54 Kai irXeloves aXkoi TWV TTOLTJT&V TTJ /card TT\V Kvlaav eio~e\r]\v8ei>, or Nub. 239 rj\des CLVTI TVS 4irl.
SO0OKA?/S
4yo)...t^tpx^fxat.
KaT avTov, after him, as distinguished from per' aindv, to fetch him. The best parallel is Ar. Av. HTJ OSKOVV Sijra irtpiToXovs 4xPVv TT^W^CU /car' avTov eodvs; The schol. on that line quotes the same passage of Homer, and Cobet might have materially strengthened his argument (V.L. p. 109) concerning the displacement of the note by quoting this fragment. More commonly with things
64 KaTa TL; Especially with nomina actionis, where the meaning of the preposition has slightly shifted : Track. 55 xws I dvdpos KaTa ^ryjtTiv ov ir4fnr€LS Tivd;
Eur. Cycl. 14 vavo-ToXS \ aiBzv Kara ffiTrjaiv. KaT1 txvos [Ai. 32, Eur. Rhes. 690, Tro. 1003, Hec. 1059) ' s rather 'on' the track, than ' to discover' it: similarly Kara ir66as. Wecklein too hastily assumed that Kar' was a mere blunder for /xer'.
899
899
Schol. A Horn. B 649
caro/itiroXu'i vvv /xh e/caroMTo :
4v OSv
TT)V
...iv 'OSvcraeta de TO cUpi^s e ws irapa 'ZotpoKkei.
The statement of the schol. has been
ZO*OKAEOYZ
86
unreasonably doubted. Thus Dindorf (Schol. II. n p. 385) strangely supposed that the reference to Sophocles merely concerned the form of the compound, and was to be understood as applying to 0.
C. 718 TWV €KaTOfj.ir68wv Nijpfidojv.
Nauck finally wrote {Index, p. XIV) : 'sine dubiodelendum, cf. Eur. fr. 472, 3 ' avdaawv %.p-tp-t\s ixaToinrToKUBpov.
This
comes from an anapaestic address chanted by a choir of Phrygian priests to Minos,
and Nauck apparently supposes that the scholiast's irapa So^cMcAei is an error for irapa H&ipnrLSr). But, as H. had already remarked, what the scholiast says is just the opposite—that in the Iliad Homer speaks of Crete as hundred-citied, whereas in the Odyssey (T 174 iv 8' avSpoiToi \ woWol,
aireipiaioL,
Kal ivvfiKovra
irbXtjes)
he gives the exact number, ninety, as in Sophocles.
goo os jxr] Trenovde 9OO
rafid,
/xr/ y8ot>\eueT<w.
f$ov\ev£T(a Bekker : (HovXetiriTat. B, /3ouAei5erat T
9OO
Schol. BT Horn. I 453 6 yap 'once bit, twice shy' is akin. Campbell well compares Shaksp. Much Ado, v. 1. 6 Give not me counsel; \ Nor let no comforter 2O0OK\?)S ' &s. ..jSoyXe^rat.' delight mine ear \ But such an one whose This is a particular application of irdBei. wrongs do suit with mine. TL irraitias iravrois Kal
/J.&6OS, for which see on fr. 682, 3.
Our
goi
Kapa 9 0 1 Schol. A Horn. N 791 TO, aspera montis (Thesaur. Ill 413). Shaksp. Haml. v. 1. 276 The skyish head \ Of blue TOV atos p f i tiWfi ^ Olympus. els ai/j.<pavov tfy For the probable position of the mounppaaSai 84\u, xtpTaios.. .'Ep/ia7os' tain in Lemnos see Jebb on Phil. I.e., bdev rb 'B/>/ia?op Kapa wapa 2o0o/cXe?. who also gives the rule of accentuation It has been thought that there is an propounded by the ancient authorities error in the tradition, and that the schol. intended to refer to 'Ep/iatov opos in Phil. (Chandler, § 378). The fullest account is that of Eustath. Od. p. 1809, 42 ; but 1459. But Kapa is idiomatic and should not be altered: cf. Hes. Theog. 42 Kapt] the editors still give "Epfi.ai.os \6<pos in VLipbevTos 'OAiiyLCTrou. Verg. Aen. 6. 360Horn. 7T 471. pretisantemque uncis vtanibus capita
902
av Atos 902 ...idvBri]
Schol. V Horn. 0 102 fxirunrov W Schol.
1i<xf>0KKfis ' ( i s
Ar. lys. 8 To^oiroieiv avrl rod iaKvdpwitaK^vai. airb TOV irapaKo\ov6ovvTOS. TOIOVTOV yap rb irpoffcairov T&V iv fj.epifj.vri ovrojv. "O ( 0 102) 'o68e IX^TWTTOV iir' 6tj>piaL iv I idvdyj.'
Kal 2O$OKA?)S 'UJS av
.' Suid. s.v. TOJ6TI;S, who repeats
this with an unimportant addition, gives dvdrj in place of eKTadyj by an obvious error. The Greeks used a variety of expressions for arching the brows, and again unknitting them. Thus, on the one hand, we have 6
AAHAQN APAMATQN Antiph. fr. 307, n 131 K., atpcir Diphil.
plicuere frontem, Ter. Adelph. 839 exporge frontem, Plaut. Cas. 281 porrectiorefronte. and (rwreiveiv Plut. def. or. 6, p. 412 F, Starkie (on Vesp. I.e.) quotes Shaksp. and, on the other, XOo-cu Eur. Hipp. 290, Macbeth iii. 2. 27 ' sleek o'er your rugged \xe9iivai I. A. 648,
8,
903 ov 9O3 9O3 trraro]
oiiroff B
Schol. BLV Horn. II 142 MijdtivaTO. '
teal 2O0OK\T)S
defended, and Ellendt's suggestion, that
'ot)...
0. C. 1474 Ttfj di TOUTO o~vpi{3a.\wv ^xets;
is obscure. Campbell's ' to bring into agreement' can hardly be
may be parallel, requires us to suppose that vjias belonged to a following subordinate clause, such as TTUS raOr oc^crei.
904 ITTITOL<;
TOICTLV
rjSiov av
rj iravrl cr diveb.
9O4. 1 oKiyoiaiv C o b e t : iv Tottnv cod., aiv TOICIV Schneidewin | y Schneidevvin: iKkektiniiivois cod. 2 TJSLOV E . A. I . Ahrens : tSiov cod. | &v J €t Gomperz : et cod. j x°>P°^f - ' Nauck : ^wpw/*ej' cod.
9O4
Schol. T Horn. 2 274 a8{vos
T7)v 66va/M.y, 6 £GTI T^V (rrparLdv. OOTOJ Kai ol {rvyypacpeTs dfoa/ALv KaKodtn rb Toiuiv... ffrpdr^v/xa. Kal 2O0OKX?JS ' if
aSivei. 1 It is a difficult choice between Schneidewin's avv TQLGLV and Cobet's oXC-yoio-iv in order to replace the corrupt iv roiaw. Both are satisfactory from the palaeographical point of view : in the one case ev and tsbv are confused as in fr. 679; in the other 0 AI f passed to £ N T, with AI and N confused, as illustrated by Cobet in V.L. p. 141. But bXlyoiow gives a somewhat sharper antithesis— ' we would sooner march | with few picked horses than with all our strength' (H.)—and this consideration may be allowed to turn the scale. H. supports SKiyoiaiv by quoting Eur. fr. 243 tSXfyoi'
Hipp. 231) were a famous breed of racers. Papageorgius supposed that the quotation began with iVxois, after an introductory 2 0 \ i )
i T L t
2 See cr. n. tjSiov et xwpotf«v, which Nauck accepted in his first edition, might possibly be defended on the analogy of Ant. 1032 rb piavddveLV ijdio'rotf ev
\eyovros
d Kipdos Xeyoi: but it will be found that in such cases the apodosis expresses a general truth without reference to an impending action. Such is not the case here, and av should be accepted. Other less satisfactory proposals are (1) I8oi/j.ev el xup&P-*" Schneidewin, (2) els "IXiov ("JXiov £
Tucker, (5) rjSiov enxoipovixev Campbell {eTrix^pol^ev Wecklein).—iravrl (rO4v€i; which does not occur elsewhere in tragedy
&\Ktfj.ov bbpv I Kpeiaaov arpaTriyip fivpiov (TTpa.Te{ip.a.TOS, fr. 244 6X^701 yap iaBXol {Ai. 438 iireKOoiv OVK i\d
proposed "Everoicriv, a conjecture which, Attic prose. For examples see Sandys on Dem. 3. 6 and Rutherford, New as Cobet remarked, is ' doctior quam Phrynichus, p. 10. verior'; for the Venetian horses (Eur.
IOOKAEOYI 905 os TrapaKTiav
2 dvqpepriaa B
9O5 Schol. Pind. Isthm. prol. p. 350
(Ov. Met. 7. 438, Pausan. 1. 38. 5) or on
Mt Corydallus (Plut., Diod.). These six rbv TOJV 'XffBpltav dy&va ot pev £TL 2£pt5i TO) HpoKpoijtTTT} diadetvaL <paffi rbv %r\o~ta are mentioned in the same order, as determined by the geographical condidveXbura airbv ire vep Kal Toi>$ dXXovs, ais OKA?JS Xiytav irepl aurov ' 6 s . . . tions, in Apollod. 3. 217—epit. 1. 4, bSbv.y The scholiast is in error or is following an inferior tradition in identifying Sinis with Procrustes : hence Abel suggested the insertion of i'i after 'ZlviSi. It should be observed that he quotes Sophocles only as a witness to the destruction of the monsters, not as connecting Theseus with the foundation of the Isthmian games. The quotation is referred to the Theseus (see I p. 184) by Heyne, Brunck and Dindorf, and to the Aegeus by E. A. I. Ahrens. J. mentions the Phaedra as another possible source. The probabilities are in favour of the Aegeus, in view of fr. 20 and fr. 25. In the course of his journey from Epidaurus to Athens after the discovery of the KeiprjXca, Theseus met with a series of adventures, in which he rendered a service to future travellers by destroying (1) Periphetes, called Corynetes from his club, at Epidaurus; (2) Sinis irirvoKdpTTTTIS at the Isthmus ; (3) Phaea, the Crommyonian sow at Crommyon, which is situated thirteen miles N E . of Corinth on the shore of the Saronic gulf; (4) Sciron at the Scironian rocks, between Corinth and the Megarid; (5) Cercyon the wrestler at Eleusis; and (6) Damastes or Polypemon, called Procrustes, either on the bank of the Cephisus to the E. of Eleusis
Plut. Thes. 8ff.,Diod. 4. 59. In Bacchyl. 17. 18—30 Periphetes is omitted. Bacchylides and Sophocles, with Aeschylus in the satyric play Cercyon (fr. 102 ff.), are the earliest literary authoritiesforthe legend : whether there was an early epic on the story of Theseus is unknown. The present extract may be illustrated by Apollod. 3. 216 tppovpovpivqv Si iiwb dvSpwv KttKotipytap TTJV bSbv iiptpwae. Pausan. 2. 1. 4 eK&$Tjpe yap &riV tcaKotipyojv T'TJV bdbv TT)V is 'Atfi^as e/c Tpoipjvos. Plut. Thes. 11 otirw 5% sal Qrjaeds KoXdfav TOVS Trovrjpovs eire^rfKdev, ofs fj-ev efiSi&fovTO rois SMous, VTT' iKeivov Ka.Ta(3ia£o[>L^i>ovs, iv 5^ rots rpOiroLS TTJS eavTuiv ddiidas TO. dl/cata Trdffxopras.
irap<XKTCav...o86v, the path along the west shore of the Saronic gulf—including the famous 'Evil Staircase' across the Scironic cliff (see n. on Eur. Hclid. 860). For the ace. of space traversed see on fr. 5°2, 3dvr||x4p<0(ra, like Kadalpw, e\ev6epwt tri]ifa etc., is followed by an ablatival genitive of separation. Cf. Aesch. Suppl. 269 (of Apis) la,Tpb/j.avTis Trots 'kirbVKwvos XBova I T ^ 5 ' 4KKO.$aipei KV03v. N a u c k thinks that avri/j.t-
pucre should be read; but it would be arbitrary to alter the text.
906 croi
Schol. Pind. Isthm.
<7o0i(TTas ph> Kal TTOITJT&S. ZO0OKA??S
acxpoiis p 7 4' ' p4v'...iixbv'
5.
36 robs
[Dind.
quotes the text as rbv ijxbv\. Schol. TV Horn. 0 410 (Eustath. //. p. 1023, 13) rbv KidaptpSbv aoSbv Ei?7roX(s (fr. 447, I 367 K . ) .
Hesych. IV p. 61 aoijiurHiv itaaav i
Ta&rri cotpiaras
aweKd\ovv, do-rrep Kal A((rxi5\os tirolr/ven (fr. 314) ' eh' ovv
AAHAQN APAMATQN
89
Kal 0! Troujral.troipiOTaf, Ka8a Kal Kpancos 10 8bv (C.R. so, the quotation was not much to the XIII 4) is much more attractive: he point for Pindar's scholiast,—unless injustifies the appearance of Stivov as a deed the context was notorious; and I constant epithet by quoting Eur. Supfil. feel that some reference to /uovcunj is 902 iv AairlSi Seivbsffo0i<mjs,Tr. fr. adesp. required : perhaps piXeo-i. o-ournjs «Iiras, Plut. brut. rat. uti 5 p. 988 E see on fr. 101. h b i doiceis yeyovivai
907 17817
Zevs iv ia^aTTf decov
Rom. Heimsoeth : £
codd. |
908 kvcro) yap el Kal TU>V rpiutv ev 9O8 Schol. Pind. 01. 1. 97 ivt.01 Se 774: cf. Eur. Her. 320 Kevreiv <\tovetiziv &TL rpia Xiyerat Kai KOtvws (so A : KOIV&SItvai irirpas tiiro. But a proverbial use Kal al.) ret xpos TOV davarov avvepyovvra, of TIOV rpiuv KOKUV 'iv can be established in another connexion: Suid. s.v. \eybp.evbv 2 0 X) ) p b TI iffn. Kal M^ai-5pos(fr.826, i n 222 K.) The schol. states that rpia iralfav TO. irpbs rbv davaTov was a familiar phrase, dOo wpodels ws 7rapot^ttw5e? iirtXeyet rb 'Iv ydp n TOOTUV TUV rpi&v lx01 KaKbv.' here utilized by Sophocles, to express the raura de elvat Xiyouffiv, a Qyjpafiivqs cl'pt(7e various modes of death open to a desperate H X i t j)X A i 5/ pd p person, and that these are |I0OJ, dyxbvri, p / ^ /^ and Kprjfxvbs. He is not confirmed by (fr. 3, I 790 K.)' ' TpLuiv KaK&v yovv rjv any evidence now available in the remains £Xio~8' avT(£ Tt 7rao"' dvdyKT}, \ rj $Xov of tragedy, although the alternative of £os and dyxbvri is discussed in Eur. vadv oirws T&xio~ra rwv KaKusv diraXXayi]Hel. 301, Andr. 811, Tro. ioti, and vai. I ravr iarl Tpia Qiipap-ivovs, a aoi KpTifivbs might be illustrated by such
Z04>0KAE0YI ju^cous SiSoLKa TO. Tpla ravrU H e s y c h . IV p. 189 T W rpitiv h> • Qripa/Uvris e\j/T)(plv, KIZSVUOV. Schol. A r . Ran. 541 ioneX 5e odros (sc. Theramenes) icai rd rpta ^7j(plca(rdai e'lrtffifita, rj Seo'fiejjeaOat ev rip fi)\(j) rj iriuv Kiiiveiov ij eK$vyeiv. I t
not understand the passage of Sophocles any better than the text of Pindar. There is, however, another way open, which avoids these doubts- Gomperz (Nachl. p. 15) believes that the key to the puzzle is to be found in Zenob. 6. u {Paroem. 1 164) ret Tpla rk els TOP ddvarov ' pAiivqTa.i Tavrr/s 'AX^avSpos ("AXefts Suid. and Miller, Mel. p. 555, 6 [fr. 8, II 299 K.]>
ev Aiir6\ois. 'ApurrelBris {FHG IV 327} fj.ev oSv v}o~lv OTL 0 /JiavTevdfievos iv &e\<j)ois Athen. 157 D i/uv Si 66vos oiSete e\i, el \tiaei irpb Trjs vevoH.io~iiAvyis ij//.£pa.s, ££et [/.lav TWV rpiCiv revolution of the Four Hundred,—as is indicated by the words irpodSvra ri/v vavv •rj yap TUV d
is this which is probably referred to by
in Polyzelus, which would suit very well the position of the trierarchs during the events recordedbyThuc. 8. 72ff. (Fritzsche definitely connects them with Thuc. 8. 70; but the third alternative is not banishment, but escape on the condition of coming over), and by the date of the TpKpaXijs, which is placed about 410B. C. (Kaibel in Pauly-Wissowa II 981)—or to the tyranny of the Thirty,—as is stated by Prov. Bodl. 893 and Zenob. infr.—is not a matter of present importance, since we cannot seriously suppose that Sophocles would have permitted himself a topical allusion of this character. It will be observed that in some of the authorities tcibveiov takes the place of schol. Pind.'s Kfyqfxvbt (cf. Lucian guom. hist, comer. 25, Diod. 19. 11), and in others the alternatives offered by Theramenes are entirely different. From this medley of confusion two possibilities emerge: (1) that there was an old proverbial ' choice between three evils,' which the schol. Pind. may have interpreted correctly, and that a special application was found for it in the policy adopted by Theramenes; (2) that the saying originated from the action of Theramenes, and that the schol. did
V TTJS X«/>OS IJ T7JS YXciTTTJS. iJXXol bi (pafflV
OTL e"irl rwv rptaKovra. (so Gomperz, fol-
lowing Flor. and B) T £ KaTayivoicrKo^vif) Bdvarov Tpla TrpoaMpipero, £/0os, /Spoxos,
Kiiveiov. The same account appears in Suid. s.v. ra rpla ra eh TOP ddvarov, and in Apostol. 16. 20 (Paroem. II 662). If we are willing to accept this solution,— that the extract from Aristides refers to Sophocles,—Xiiirw as well as TWV rpiiiv is explained. J. throws out the suggestion that the story may have been invented to explain the verse of Sophocles; but this hypothesis would involve us in still greater difficulties. The omission of names, which might move suspicion, would be accounted for, if the quotation was abridged to take its place in the paroemiographer's digest. If Gomperz is right, Ellendt's conjecture —that Xiio-u was spoken by Perseus with reference to Andromeda— falls to the ground. Nauck rightly gave up the suspicion which he formerly entertained respecting the soundness of Xwru (Spdota conj. Blaydes). J. quotes Track. 734 ff., a passage which possibly tends to show that Soph, would not have used the words TGIV Tpiwv without explaining them by the context.
909 a>vrjv £0ov Kcd Trpacriv, ws 9O9
Schol. Pind. Pyth. 1. 125 Kara,
avqp,
iuvr/o-u, for rlOetrOai in verse takes the
iolviaaav t/nro\dv'] olov ivi K^pEei KOX place of iroie'tadai. in prose, which, acirp&ffei' ol yap QolviKes ira'XiyKdinjXoi. cording to Shilleto's rule (on Dem. de f. 1. § 103), may be used in conjunction PJ ]
' You have bought and sold again, like some Phoenician, huckstering Sidonian wares.'—IOVTJV iQov is periphrastic -for
with any substantive so as to yield the sense of the corresponding verb. See n. on Eur. Phoen. 1567. The idiom
AAHAQN APAMATQN is common in Sophocles, as may be SiSiipios KdinfXos) was clearly indicated seen from the examples quoted by Jebb by the words of the scholium. There is on Ai. 13. I cannot follow Ellendt, no evidence that 7raXi7/cri7r?;Xos was tragic, but Gomperz did not observe that his who denies that the present instance is rallel, and renders mercalum instituere argument proved too much, and, if valid, You have started in business').—avijp would have required the introduction of iraXtyKdirriXos into the comic fragment is often used to emphasize pity or conwhich follows the present quotation. tempt : so Ant. 690 dvhpl d-rj/idry, Ai. 1071, Phil. 35 poiras, Rhes. 645 icXw7res tivSpes. Sidon : Horn. *" 743 eirel 2i86i<es woXvSaldaXoi EU ijffKTtcrav, \ QolviKes 5' dyov &v8pes It is particularly common in the colloquial iir' fypoeidta TOVTOV, where Leaf remarks language of comedy (Ar. Nub. 524 dv' The distinction between the Sidonians Spdu (popriKwv). For other applications as craftsmen and the Phoenicians as of this idiom see on fr. 93.—SiSwvtos has traders is always observed in Homer.' been unreasonably suspected. Meineke The fr. is referred to the Scyrii by Ad. condemned it as a gloss,—surely a very Schoell, Tetral. p. 282. odd one,—and Gomperz agreeing (Nachl. p. 16) considered that TraXiyKdTrtjXos (for
r
910 icrTLv av0pd)TTOv pevwv OTTOV TO
TepTTOV
&a.Kpvppoel yovv
KOI
TO TTTJ/JLaZvoV < £ u £ f
KOLL TO.
^apra
d
91O. 1 avros Bamberger: ovr6s codd. ('supra -os scr. ous? Q ' Drachmann) 2 Tipirov Cobet: repirvov codd. 3 om. D | yovv B, r'odv EGQ | xaP™ Conington: KOL TIX codd. plicable verbal constructions, as d/x4pSeiv in fliov dp.ep exidvais denrid' ^KifkqpCiv. The wished to read iar1 iv dvdpuirov VEIV occurs also in Aesch. v. r, and -Kriiwxvov Tov orpBa'Kp.bv Xav, a TraXXeic. It will be some- passage which these verses are quoted to illustrate, that we should not hesitate times found to explain otherwise inex91O Schol. Pind. Pyth. 4. 217 ylvercu
yap TOVTO, iwetdav {jTr4pfj.erpos xaP^ ^ 7ri " rj, ware dicovalais haKptieiv. ZO
I04>0KAE0YI to accept it. H . quotes Xen. Hell. 7. 1. 32 Toils f/.4fT0i if ^irdprri t-(pao~av atcotiGavTas...TrdvTas K\&ew oliroi Kowbv n apa Xapp Ka-l XISTB Saicpvd iariv, ibid. 7. 2. 9 a/ia x a f ? Saupvoitras' irtivras Si roiis
Hel. 654 i))h hi Sdxpva xappovql TT\4OI> (xel X&ptros rj \6was, Soph. El. 1231 yeyrjBds £/nr« SaKpvov ofi/MTur diro.—The ace.
after Tvyxdvav is more difficult here than in most -of the instances quoted. The irapbvras T6TC "ye T<£ OVTI KkawiyeKws best parallel is Aesch. Cho. 707 rvyxavuv a elxev, and adds: ' In this connexion x P& TO, irp6a<j>opa. (Tucker's n.). See also Ant. (which means wild, ecstatic joy) is the 778 Tetfjerai TO 11A) davetv, Eur. Phoen. usual word: Aesch. Ag. 546 war' iv1666 oi yip &v Tito's rdSe (n.), Jebb on daicpOeiv y' 6fi,fia
911 at yrj Qepaia, ^alpe, crvyyovov 0' v 'Tnepeia Kprjvr), vajxa. 9eoLkicrTaTov. 911
yfi Brunck : 77J KO\ codd. nesia), for putting it in the domain of Eurypylus. And the schol. Pind. states 5e Yireprils ev 4>e/)ais, ws 2O0OK\?}S ' a yrj that some editions gave B 711 as oi SJ ...9eo
Schol. Pind. Pyth. 4. 221 Kp^vq
912 ' aioAi£e Tavra 9 1 2 Schol. yap TO dwarw.
Theocr. i. 5 6 a i f Kal 'Icpo/cX^s (ZO0OK\?/S
Toup) ' fiijS' al6\ifc ravra.' Phot. p. 52, 17 Reitz. = Bekk. anecd. p. 361, 2 aloklfw
TO TroiKiWeiv. OOTU 2O0OK\?)S.
Hesych. I. p. 82 aloXlfew iroinLWeiv.
Cf.
alo\C£€iv, to speak in Aeolic, belongs to the same class as dtaplfeLv, d/TTtKlfeiv,
Heyaplfeiv and the rest. But the existence of ai6\os in the sense of shifty must have suggested the possibility of using alo\iieui with sinister nuance, however innocent
AAHAQN APAMATQN the Aeolians may have been of deserving the label. (aiyvtmafcLv and jaXucffeiy illustrate the usual dislike felt for foreigners, as in Napoleon's perfide Albion,') There is however little evidence that the Aeolians were commonly regarded as tricksters : cf. Eustath. Od.
airaTTJtrtu,
fyrriTtov
93 (LXXodev.
See also
J. I. Beare in C.R. x v m 287 f., reading AioXioi in Herond. 7. 96. Aeolus, the eponymous ancestor of the Aeolians, was father of Sisyphus AioXldris and aioX6,u>jTis (Hes. fr. 7 Rz.), but the inference is not directly stated. On the other hand Lycophr. 1377 suggests the derivation
p . 1644, 29 el 5£ €K T&V elprj^vuv AloX£(ov of AioXefs from a.l6\os = Tro\6y\w
913
Trdi>croov KpoTrj/xa, Aaeprou 913
913
Tb add. Brunck
Schol. Theocr. 15. 48 KeKpo- schol. on Ar. Nub. 260 continues : KaXov-
TT]/J.£VOI] ctpri TOV £ppaTna/j.4voL, e^dSes iravovpyuv tpyuv. ij d£ fj.era(popa dirb TOV KCKpOTT]fJ.evOV XaXKOU. 1 ira.v
fj.ev 8£ /cat TWV avdpuirojv rovs /ca/ceprpe^ets Kai fj.7] djrXous rpt/^/iara Kai irepirpl^fjiaTa Kai 2o0OKXi}s Kal iroXvKpoTovs Kai KpiraXa, and adds
KpoTT)|ia appears to be used somewhat as we say ' a piece of mischief to express that which is artificially put together, as contrasted with natural ingenuousness. It occurs elsewhere only in Rhes. 499 &TTI
5 ' at/Xv\wTaTOV
| KpdrTJfJ.' 'O5vo"0~€lJS,
that some authorities substituted TTOXUKPOTOV for ToXvTpoTrov in the first line of the Odyssey (Eustath. p. 1381, 47). Cf. Hes. fr. 94, 22 vlbs Aa^prao TroXvKpora, firjSea eiStis. All this indicates that the Alexandrian scholars had not clearly distinguished the derivatives of Kporav. Odysseus is called iSX^a in Ai. 381 and
Xijfm T' apKovvTias dpaovs, where the Travovpyias \ deivTjs Tk\vr\y? '£~X&KJTOV i n schol. explains b y o-vyKporqfia, /irixavrj/xa. Cf. Hesych. II p . 540 KpoT7]fj.a eTri TUIV Phil. 927. So Tp7/j.fj.a, irepirpi/jif^a, 7raiTrdXrifw,, diraibXrjfia (fr. 1018), a n d other 5o\lo)v TaaaeTai.. Bekk. anecd, p . 39, 3 iKKpoTelv pTjTopas' o"r}fxa.lvei Tb 4K5iddaK€Lv substantives in -p.a are applied contemptuously to persons.—Blaydes on Phil. 366 Kai Syfuovpyeti1. Theocr. I.e. e'£ airaTas conjectured Kporijf/.' 6 Aaeprov ybvos, unKeKporqfiivoi avdpes. This is better than
necessarily. Nauck preferred Aapriov to to translate 'chatterbox' ('Klappermaul' Hartung), as if Kp6Tri/n.a were a synonym Aaeprov : for the facts see Jebb on Phil. 86 f. of KpbraXov, i.e. etfyXuTTos, e&rro/ios, as interpreted by the schol. on Ar. Nub. Welcker (p. 134) assigned this fragment 260. Yet Kpbrahov itself is applied to to the Palamedes, Hartung (p. 29) to the Odysseus in Eur. Cycl. 104 offi' dv8pa 'AxMiOf aiXXoyos (2iij'5ei7ri'oi) ; but there KpbraXov, dpi/xi 'Ziov<pov yivos, and is are several other plays with as good a connected with KpoTrifj.a by Hesych. s.v. claim.
KpbraXov •
wepiTpi^fia,
KpdTTjfia.
The
914 ets Klav 914
Steph. Byz. p. 37, 1 Ala, TTOXIS
K6Xxaw...&rTt 5^ Kai OerraXtay aXX?;, ^s fj.e^.vr]Tai
2O>OKX^?,
Xdywv ' ds Alav
TT}S fj.kv
irXioiv,'
OVTUIS 'gtTTiv...TrayKXrjpia.'
irporipas
TTJS Se Sevrtpas (fr.
915.)
Aea was originally a mythical fairyland in the Far East, the golden home of the rising Sun; and the earliest extant evidence of its subsequent location in Colchis
on the further shore of the Euxine is Eumelus (c. 750 B.C.) fr. 2 K. It is curious that no one has followed Conington in restoring K6X%w £s Atai* in Eur. Med. 2, as in Hdt. 7. 193 es Alav TT]V KoXxISa, i/>. 197 : especially in view of the schol. B K6\x u " ts aTap] TriiXis ev HKVSIQ oijTti} KaXov/j.4i>7]. ev KoXxoiS. 6vo/j.aTiKQs {i.e. as a proper name).
IOOKAEOYI
94
915 rts Ala ®eo-v irayKkiqpia 915
915
TayKTjpia cod. Perusinus
Steph. Byz. p. 37, 2 quoted on
fr. 914. There is no other evidence of the existence of an Aea in Thessaly. ira-yi<\T]p£a is explained by Pollux 10. 12 as the tragic equivalent of Tra/xirijala. or irayKTTjcria, i.e. ' property ' or ' estate.' This agrees with the evidence, as collected by Tucker on Aesch. Cho. 484: see especially Eur. Suppl. 14 Oi'5i7roi> ir
KK-qplm I /lipos narairxfi-v (pvy&di
TTJCTS' iTTcavvfJ-ov 916 Steph. Byz. p . 92, 18 'AvaKr6piov, rather we should suppose "AvaKTOpeiov 'A-Kapvavtas ir6Xis...rd eduubv 'A»a/cr<5/>ios to be in agreement with ^ec6^'> in which ... 1io<poKkrjs d£
effect Rlym. Voss. p. 267 D Gaisf. The allusion to Anactorium on the coast of the Ambracian gulf is an anachronism, as it was founded by the Corinthians about 630 B.C. It is unlikely that Anactoreus was the name of a man :
after the tribe rather than vice versa, perhaps eir<6w|iov is name-giving rather than name-receiving, and the Anactorians are mentioned as future immigrants. Hartung refers the line to the Meleager; one might also think of the Alcmaeon.
917 TL yueXXer', 'ApTaicYJs r e /ecu HepKcoaioi, ; 917 917
'ApraKeU codd.: corr. Dindorf
Steph. Byz. p. 127
TT6\LS ^pvyias ...TO edvinbv p SO0OKX^S di airb TOV 'ApraKeis dire 'TI ...IIep/cc6o"toi;'
Artace was a Milesian settlement on the west of the Cyzicene peninsula, opposite to Priapus. The name still exists at the present day.—Percote, near to the Hellespont, and NE. of Abydos,
)
6i\uv. Nevertheless Nauck introduced Trafiirrja-iav in fr. 373, as in Aesch. Theb. 802. But, as Aea cannot have been the sole possession of the Thessalians, it must mean here a settlement which belonged entirely to them, unless indeed Stephanus or his authority has blundered in understanding ala as a proper noun.
is mentioned in the list of Trojan allies (Horn. B 835 ; cf. 0 548). Gruppe, Gr. Myth., p. 308, derives the name from the worship of the Black Demeter. It may be assumed that the fragment comes from one of the plays belonging to the Trojan group, most probably the Iloi^ces, where the tribesmen would be gathered to repel the invaders.
AAHAQN APAMATQN
95
918 rravT iKKaXvirrcov 6 y^povos ei? 918
918
Stob. eel. i. 8. r p. 93, 17 W.
"LafyaKhiam.
' TT&I>T'..,&ye(..'
ayei.
TO add. Grotius
line are quoted from vit. Aesop, p. 48, 5
A nearly
•rrdvra 8e ra KaKvirrbfieva 0 xpovos els 0&s
identical line is quoted ibid. 26 p. 98, 3
(Lyei, Aelian fr. 62 Hercher (Suid. s.v.
Xpbvos ra itpvirra iravra els dos &yei, but (rvvepii) 8 Se XP^V Vrrrepov {
592). By an error, for which see WachsFor Time as the revealer see on fr. 301. muth in loc, the line was formerly Cf. Tr. fr. adesp. 483 bpw yap xpt""# I ascribed to Philemon, and emended by di/cav IT&VT' dyov& #7ei, and is remarked by Kaibel on El. 639, it by Kock (11 530) to irdvr' del Trpbs s tpepei (Meineke conj. del 5' avrbv Xtyeiv els (pG>s 6 X^ei. Instead
els TO
gig dXX.' ov yo-p o.v TO- deta KpviTTovTcov decou d S 919
av,
ovS' el ITOLVT inetjeXOoLS V.
Stob. eel. 1. 1. 4 p . 4, 5 W.
The ways of God are inscrutable to m a n : P i n d . fr. 61 ov yap tad'
STTUS TO.
we might say 'to go all lengths,' and with (TKoirwv TO. dela should be supplied. Cf. H d t . 7. 166 TO irav yap eire^eXffelv 5if7)\i.evov reXaj^a (se. TOV 'A^CXnav). I t is
3eQv I /3ouXei5/iaT' £pewa\o-ei {SpoTeq. dippaaTOL. Paul. ep. Rom. 11. 33 us circumstantial and governs iravTa, i.e. ' go aveiiepevvriTa TO. KpifiaTa avrou (6eoO), /cat dve^ix^iaaTOL at odoi auTov. But the the length of scanning everything.' But
in fact there, as in Eur. Bacch. 1346, i-wi expresses not progress but hostility, and TI TTOLK'CKOV I Kal dv&re'K/j.apTov. Tro. 885 the object in each case must be supplied SffTis TTOT' et 0-6, 5v(TTOTra<7Tos elSevai, Zeis.from the context. 2 irdvr is governed by lire^XBois, as thought may sometimes assume a sceptical tone, as in Eur. ffel. 711 6 debs ws icpv
920 yap avSpbs OWVTCLL produces another: Ai. 520 dXX'
92O Stob. eel. 2. 46, 6 p. 260, 18 W.
Ka/j.oD IAVTJGTI.V •
~Zo<poK\iovs. ' aiivftfiovos... x&pis.' IS t n a t
a
The double aspect of X<*P ' °f service rendered and that of a return made, is not explicitly distinguished. Hence one
dvSpl
TOL xPe^"/
I
rjv Trpoo~eii>aij Teprvbv et TI TTOU ir&doi. xp
XQ-P
111
y&P zoTiv T\ TLKTOVO~' del' \ OTOU
5' aTroppei fipijaTis ei ireiroiidbTOS KTe., E u r .
IO*OKAEOYZ
96
Hel. 1234 x P 7 P
xfy
Anaxandr. fr. 66 (II 162 K.) oixl irapa iroXXois ^ x^P' s TIKTCI x&Plv- The failure to distinguish tends to obscure the thought, and sometimes x<*jMS is spoken of as though it were a concrete substance lodged with the recipient, which he either returns or, if forgetful, loses: Eur. Hclid. 438 el Oeoioi Srj Sonet rd5e | -wpdaaeai £//, ofiroi aol y'
awdWvrai x&Pls (n-)> Menand. fr. 595 (III 180 K.) a/t' ijKiiiTai Kal ri8vi]Kev 17
is, \ vv SeSfievos T6T' dBdvaro x Pind. Isth. 6. 17 dXXa iraXcua yap ^P's, a/ivd/ioves Se {3poToi. So xdpw KaraBioBiu, avdnrreiv (Eur. Phoen. 569),and x&Plv £ x e o / m more than one sense. XapiS d|i.vij|J.ovos dvSpds is neither ' the boon bestowed upon a forgetful man ' nor ' t h e gratitude o f such a one, but includes both senses. For OXXUTCU Blaydes quotes Tyrt. fr. 7. l^rpeffadvTuv d' avSpuv T&cr' o7r6XwX' Aperi/j (aytXri Diimmler).
921 els a~o
cr/caxotcri 921 Stob. flor. 1. 18 ( i l l p . 181, 15 Hense)2O0OKX^OUS. '
efiol ixtipt.01., £av dptcrros j), which is echoed in Plat. Gorg. 490 A iroWdias apa els (ppovCiv fivptav IXT) (ppovoivruv KpdrTuv
' A single wise man is at the mercy iarl.—The dative merely expresses reof a pack of fools.' This may best be illustrated from Heraclit. fr. 121 D. a%iov lation, ' where many fools are concerned': 'Etpeatois rif3ri86i> airdyi;a.es "fbpubbupov avdpa, eajVTWv ovqLffrov e^efiakov tpdvres' ij^ojif fM)8$ eh dvfyaros IITTW, el de fir/, &\\T] re Kal ner' aXXwe. Cf. E u r . Med. 298
But there would appear to be also a controversial allusion to Heraclit. fr. 49 D. els
cf. Ai. 1128 ffebs yap iKtrcpfri fie ri}5e 8' dixo/AO-i, ib. 970 Beats T^6VT)K€V OVTOS, Phil. 1030 Kal redvqx' ipui> iraKat, O.C. 430 dvdoTaros | airotv evifupBTjn Ka^eKtipixBv
922 < A. >
iaOXov yap
avSpos TOUS TTOVOVVTOS
< B . > O.X.A.' 17 (f>p6vr)cri<; ayadyj 922
personarum vices distinxit Meineke
9 2 2 Stob. flor. 3. 14 (ill p. 192, 12 Hense) SO^OKX^OUS. '&r0Xou... &oO avrov is prefixed to the second line by cod. Voss. Meineke (Stob. IV p. liii) combined both verses as a dialogue between two persons, and this solution seems clearly right. Hense points out that otherwise v. 1 would be out of place in c. 3 of Stobaeus. 1
^
TOUS irovouvTas <J<JKX€IV, to aid the
distressed, is the proper task not only of friends (Eur. Or. 665), but also of
strangers: I.A.
984 dXX' ovv
SvcrrvxovvTas uirpeketv.
Cf. ib. 1008, Or.
680, fr. 274. 2 Although Sophocles recognized that a generous deed rewards the doer (see Jebb on O. C. 309), yet such actions must be controlled by the supreme guidance of (rojippoaOfTj (tppdvrjais dyadifi = ev (ppovelv :
cf. Eur. fr. 598, Chaerem. fr. 23), lest every reckless impulse should be blindly followed.—9€os: see n. on fr. 605. It should be observed that this tendency appears even in Aeschylus (C/io. 57 ™ 5' eirvxel",
Beov v\iov). TOIS
| T68' (V Ppordis 8e6s re KaX
Cf. Dicaeog. fr. 5 debs tppoVOVGLV
ol
yOVTjS.
AAHAQN APAMATQN
97
923 dXX.'
\'
ol
KO.K£><; TTpdcriTovTes
ov
Koxj>ol
fiovov,
ovB' bp5iVT€avfj. 923.
2 rdfupavi) A corr. m. s e c : raipavrj MA
9 2 3 Stob.jlor. 4. 1 (in p. 219, 14 Trapeivras iireiveu. Parmen. fr. 6, 5 D. Hense) 2o<poK\£ovs. ' d \ V 01...Tapani}.' d/j.Tjxafl7J yap £v abrQv | GTX)QE<JIV Wijvci irXaKrop vhov' ol 5£ tpopovvrai | Kw<poi The stupefaction of the wretched is o/j.Qs TV(p\ot re, TedrjTOTes, dxpira 0OXa such that they are not only deaf (though KT€. But the best comment upon this they have ears), but having eyes they see passage is to be found in Plat. Tim. 8 6 B not what is before them. The power of Trept-xapTis yap avdpoiiros wv ri Kai T&vavrla sensation depends on the mental balance, VTO Xvirrjs •jrdo'xoJi', vyciv, ovd' bpav ouTe ciKoi'iety249 K. vous bprji /cat vovs d/couet' raWa KUKpk Kai Tv
924 o)§ SvcnrakaurTov < icmv > 924
K0.KOV.
hvoirakaiaTov Nauck: hva-w£kao-Tov codd. j i
9 2 4 Stob. for. 4. 5 (ill p. 220, 9 lack of alSus is pointed out by Euripides : Hense) 2O0OKA^OUS. 'u)s.../ca/c6j'.' Her. 299 tpeuyeLv GKaibv avfp exOpbv The reading of the MSS SvairiXaffTov e&v, Hclid. 458 TOTS aotpoZs etiKTov trocpig \ would give the wrong sense, if retained. Xp@ ^q ^dd p p i ^ y I n Simon, fr. 29 diriXaaTov ITTTTOV 57 Kvva £/. 294'4veuTib' OIKTOS df^aOia fxtv oudathe meaning is ' unapproachable (in point fj.ov, I ao<poi(rt 5' dvdp&v. The character of speed),' and here dvatreXacxrov, which of the man who neglects entirely /JOLKTIKIJ does not occur elsewhere, might mean and cf>i\o<7orpla is thus described by Plato: 'dangerous to approach.' But that is rep. 411 D fXLffoKoyos drf... 6 TOIOUTOS yiyveTai not the reason why the enmity of the Kai a[iov&os...fiiq. de Kai dypi6TT]Ti wairep d/nadris is to be dreaded; it is not his 6-ripiov irpbs TravTa diairpaTTCTai, Kai iv active hostility, but his insensibility and dfiadla Kai
P. III.
I04>0KAE0YI
98
925 oe
e
oiSeh exiiv wovripos. Cf. Plat. Tim. 86 E KaKos /Jiev yap eKWv ovSeis, Sib Se Trovqpav ££(? TWO. rod ffdifxaTos Kal airaiSevTov Tpo<prii> 6 Kaitbs ylyverai. KO,K6S. soph. 228 D ipvxw avbtyrov aia%pav Kal &nerpov
8eriov (with the context). Cleanth. fr. 106 TOI>S airaidetiTOVS ( = SKOiois, d/iaOeis) i/.6vy TXI /*op(prj TUV Byplwv fiiatptpeiv. T o
Socrates is attributed (Stob. flor. 4. 119): oftre TO, rou 'A^iM^ws oVXa r^" Qepfflrr], oUre TO rrjs ^ u x ^ s &ya8a T<J Atppovt
See also on frs. 985, 1059.
of dperr) and ivi.aTTjiJ.-q, and the paradox
926 eV a t c r ^ p a i s TJSOVOLLS OV ^prj 926
wore.
xpti] Set Trine.
926 Stob. flor. 5. 14 (ill p. 256, 9'Hense) 2<>(f,oK\iovs. ' xa£pei!'...irore.' Cod. L adds £( Ai'acros from 13, which there follows. Cf. Menand. mon. 544
5. 1176* 15. But we must be on our guard against a failure to appreciate the conventional Greek view. Although they would not have approved Tr. fr. adesp. 26
Xaipeiv eir' al&xpois oidewore XPV Trpdyfia.-
ovbkv T)v TravT-g Kakbv \ otiS' ai
cnv. Hense infers from the alphabetical order of the anthology that the line belonged to the 'kxOOitm ipaaral. The philosophic view is that such pleasures are false: Plat. Phil. 40 c ptid
dpa tiSovats ra iroWa ol Trovypol
KTC., the chief characteristic of alaxpbv was personal disgrace, which was shunned for the same reasons as physical ugliness. Particularly significant in this respect are the lines of Eubulus fr. 67 (11 187 K.).
v, followed by Arist. eth. N. 10.
927 ov 927
TOIS adv/AOLS r/
Stob. flor. 8. n
Hense) So0o/cX^OfS,
(ill p. 342, 9
'o6...i;vWa[ifi(ii'ei.'
' Fortune favours the brave.' Sophocles is followed by Menander fr. 572, i n 175K.
resemblance to Eur. fr. 432 r<jJ yap •wavovvTi Kal 0ebs trvWa/i^avet:
see on
6rav TI irpaTTris 6atoy, ayadrjv iXirida 7rp6j3aX\e iravrif, TOVTO yiyv&aKuv STI r6\^2? StKata Kal dtbs avWanfiavei. Ter. Phorm. 203 forlisfortuna adiuvat, Verg.
fr. 407. Neil on Ar. Eq. 229 points out that the phrase was oracular.—For the position of the negative see Jebb on Phil. 1443: hence Naber's conj. TOIS 6£v0iifiots is unnecessary. Mekler thought that the next line was something like d\\'
Aen.
ol TI ToKix&a' ia8\bv
10. 284.
There is a close verbal
eiKKtlas X&P1"
AAHAQN APAMATQN
99
928 yap iv KaKolcriv ovhev 17 y a p 7n) rcoyKaXovi'Ti 928.
2 TciyxaXoiWi Cobet: Tif \a\ovvTi codd.
9 2 8 Stob. flor. 13. 9 (in p. 458, 7 1037 drapffldOTra.ilTO. ye SLicai ov XP7) Hense) 2O0OKWOUS. 'ai5ii>s...£pirns; ov Ka.T0i.a6' eivai, ii 45 aidii'S, i'/r' avdpas ;u^'ya fflverac odovveKa. I ^vvrjyopeis aiy&ao. Tt£ Kartjydp^j; T)8' ovivriaiv, Hes. Op. 317 f. Hence XaXoCi'Ti, as J. remarks, could only mean Euripides speaks of two kinds of at'Suij ' one who prates (against us),' and the in Hipp. 385 : cf. fr. 365 cuSoEi di mdrbs essential point,—the mention of the dvffKpirws ^xw i^P1' I *a£ 5« yap aVTTJs adversary, — is omitted. It is curious naffTiv ad Ka.Kbv /J.£ya, fr. 285, 14. The that Soph, does not seem to use \a\eiv, closest parallel to our fr. is Tr. fr. adesp. for Aatceic is undoubtedly right in Phil. 528 KO.KOV yap at'Sws, £vda rdvatd^ /cparet". no.—For the general sense cf. Eur. fr.
929 Tt TCLVT
TTO.? yap
olvaideis
avrjp
rjcrcrwv JJLSV dpyfj*; i&Ti, TOV 8e vov (f>ikel 8e TTOXXTJV yXSxrcrav e/c^ea CLKWV aKoveiv ovs CKCOV eiTrr) Xoyous. 9 2 9 . 2 T\U aicrxP&v. ^Tepov TO 'yvCodi aavrdv,' 'tva fxrj \tyovTes 3 The general sense recalls Horn. J 466 a diXovaiv a.Kouu>affav.— iKx^as Kara TOV
7—2
ZOOKAEOYI
IOO
< Ke > TO. K oi WXois. Valckenaer, diatr. p. 249, adds Aristid. Ill p. 726 (=11 p. 579 Dind.) biroV &rr' &v etirri TOIOCT' &v a.Koiae' oh Xxmt)6d/xa, Ai. 1322 KKiovTi
80 ol/j.i>>yr]v X
Distinguish the use in Phil. 13, which is illustrated by Aristid. II p. 194 i&xtovro (' were wasted') irb TOO Siovs oi \6yoi. 4 echoes a very common Greek proverb popularly attributed to Chilon (Diels,
930 8' orav TIS e/A<£avais i(f>evpe0fj, criyav
avayKiq, 93O.
93O
KOLV KOXOV
opfj (TTO/JLO..
2 <poprj C o b e t : (pipy codd.
Stob. Jlor. 24. 4 (III p . 6 0 2 , 4
on O. T. 1320), and that (jiopelv is normal in speaking of parts of the body (yiveiov Maas assigned this fr. to the Jchneutae. (popovvTa fr. 564) or of dress. Further, 1 «|i<|>avevpe0ri, for the phrase is a substitute Aeschylus, where the exercise rather than for ^TT' aiToQuipij) \r}opxj 6' b'irov del Kai \eyeiv rk admitted : see Pind. Pyth. 6. 29, Ant. I.e. Kalpia. I n Ant. 1089 f. Kai yv(^ rp£
2O0OK\^OI/S.
' K)\4TTTWV ... trrd/xa.'
&/j.eivit> ruv 4>pev&v 17 vvv tptpei,
it is 37 (III 405 K . ) y\&TTv, which h e suspects
doubtful whether (pipe*, applies to 7Xc3ipeiv at O.C. 1357: cf. fr. 658, Jebb
of having been composed by Cratinus of Pericles. Blaydes conjectured X&Xov for KO.X6V.
AAHAQN APAMATfiN
101
931 oeivov ap -qv,
av
TJVLK
ecrPAos cav
9 3 1 Stob. Jlor. 24. 6 (in p. 602, 10 Hense) 2O0OK\
fih oiv tf>pevG>v. See on fr. 5. Hermann in the Preface to his edition of the Oed. Col. (p. xvii) endeavoured to show that apa is always either interrogative or exclamatory. Cobet prefers rjv ap' T]VIK' &V as being 'multo usitatius.' F. W. Schmidt proposed rj K\(ti>bi> c£!pi)/i'. Hense adopted apyeiv for ap' rjt> from Buecheler; and Mekler, with still less probability, conjectured Hpiyriv. ! fii from Eur. Hipp. 424 SovXoi yap not easy to find an example of apa (for aVSpa Kay dpaaij
932 opKoicn yap TO 1 KOX yvvr) (fyevyeL VLKpav (LSlva TTCLLSCOV a\\'
iirrjv X^fp KOLKOV,
iv TOiaiv auTots SIKTUOIS akiCTKerai 7Tpb<; rov irapovTOS l/xepov vLKW/jievr). 932. 932
2 etrriv Hermann: iir' av codd.', iirel Ellendt
Stob. Jlor. 28. 1 (ill p. 617, 7
Hense) 2O0OKX^OVS.
'opKoitn...viK0)fi4vri.'
me tell you.'—(|K«Y« is a good example of the ' dynamic' (a better name than conative) present: see Wilamowitz on Eur. Her. 18.—emjv: for the form see on fr. 1128, 5. 3 is an echo of Tr. fr. adesp. 300 iv
If. ' For, believe me, a woman may be eager to escape the pains of childbirth, aye, and even to swear to her resolution.' opKouri: a strong instance of the instrurois ^/xavrov 8LKTIJOIS dXwcro/iai, a promental dative, where we might expect a preposition (aiiv 6'p/cy or 5i' opKUv). Some- verbial line recorded by Macar. 3. 85. whatsimilar is Exit.Her.604 rrj T' a
IOOKAEOYZ
IO2
if any change were required, it would be better to accept iv rounv airijs, as proposed by Papageorgius. Nothing can be inferred from Aesch. fr. 139, 4 Tab" oix in' aWav, dXXa rots airQv irrepois | &\uTK6/j.eu9a, which does not apply to the circumstances of the present fragment.
4 irpos with genit. of the agent is extremely common in Soph : cf. fr. 84.— i|X€pov: see on fr. 874. The word expresses the physical attraction of the beloved object. The line is repeated in the spurious Euripidean Danaeifx. 1132, 19).
933 ya-p ovSels avSpl B m. s e c : 0iXij7-i;i vel (piXrjrrj (0IXIJTT/, 0'IXIJTT;) rell.
933
811, and in Horn. h. Herm. 66 old re 9 3 3 Stob. Jlor. 28. 5 (ill p. 618, 0u7es I (pT)\T\Tul SUirovai /leXa/cijs WKrbs iv 1 Hense) TtOtpoKXiovs. * fywcos.../3a/>i5s.' aipij. For the ancient variant (piXrjTrjs (-•fjs) The value of an oath depends upon the see Sikes and Allen in loc, Tucker on character of the recipient: cf. Aesch. fr. 394 owe dvdpbs opKOi irlcms, dXX' SpKivvAesch. Cho. 999, and n. on fr. 314, 332. av-qp. Democr. fr. 239 D. b'paovs oOs —dvSpt is used as in fr. 909 (n.).—Maas iroiiovrai iv avdyKfiiaiv iivres 06 TTjpiovmv plausibly refers the fragment to the ol (pXavpot, tirriv diatp^iyojfftv.— <|>T|\'qTr|, Ichneutae, thinking that Hermes' oath of disclaimer is discredited by the Coryfirst in Hes. Op. 375 8s 5e yvvaud irtiroide, phaeus. i d ' 8 7c 09jX^7-j;(ri, which recalls fr.
934 OIKOI
Set TOV /caXws
9 3 4 Stob. Jlor. 39. 14 (ill p. 724, 10 Hense) 2,o<pon\iovs. 'ofKoi...e6Salfiova.' (The extract is omitted by S.) Clement of Alexandria (strom. 6 p. 739 P.) attributes the line to Aeschylus with the addition KOI rbv KCLKQS irpdaaovra Kal TOVTOV ixivuv (fr. 317). Nauck shows that it is several times quoted or parodied by the comic poets, as by Menander (fr. 145, III 42 K.) oi'/coi /iinew XPV "ol /xeveiv eXetidepov, | 17 fi-qnir etcai TOV xaXcis evSalfiova. Cf. Theopomp. fr. 34, I 743 K. raXXoTpio denrveiv TOV KOXUS eiSalfiova, Cratin. iun. fr. 4, II 290 K. irlvtw ixivovTa. TOV /caXws etidaifiova, Menand. fr. 582 ( m 177 K.) -warpy Zxuv ^ " Tov Ka^&$ eiSalpiova. Diogen. 7.35 quotes the line as a proverb without any gloss. For the sentiment (' There's no place
evSat/xova.
like home') cf. Eur. fr. 30 dXX' o/ius oi«rp6s TIS aiiiv Trarpldos eKXtireiv opovs, fr. 793 /naK&pios b'&Tis eiirvxvv OIKOI pivei, with its ironic sequel, which Gomperz attributed to a comic poet, iv yy 5' 0 tpbpros Kal TrdXi.v vavTlXXerat. Hes. Op. 365 oinoi.fiiXTepoveTvai, iwelfiXafiepbvTO 6iprj
AAHAQN APAMATQN
103
935 KkrjOpov yap ovBev eSS' av evTrayes Xa/3ois yk
Stob. jlor. 41. 3 (in p. 758, 'IX J /ioi...8t4p-
1 Hense) 2O0OKX6JUS.
X 1 It has been generally felt that we require the addition ' don't tell to another.' Hence F. W. Schmidt conjectured p.i\ aXXois, and Nauck was inclined to suggest jUiy T(f> (Blaydes, firiSevl). But, if the verse has been deliberately patched, as seems likely, the original is not easy to restore. I suspect that Kpviiaiov is an intruder, possibly in place of at 7' Mpy (Stadtmueller would substitute SvpaTov in v. 3). 2 f. The text of Stobaeus is corrupt. The passage, as restored above by M. Schmidt, Cobet and Gomperz, may be rendered, ' You can find no lock for the tongue so secure, that no secret passes through it.' The relative clause is thus consecutive, expressing result : see the examples given by Goodw. §575, Kuehner-Gerth II 422, and especially Xen.
8ii)\6e
5* codd. | euirayh Cobet: eforeres 3 ov Gomperz: oi codd. pot>Th:
Track.
717 is doubtful.
The position of ov is an objection to Gomperz's reading the importance of which will be variously estimated. It is avoided by Tucker's od dt' ovdei> Ipxtrai, which however involves the rare anastrophe of 5id. F. W. Schmidt observed that the singular of K\fj6pov occurs in tragedy only here and in Eur. fr. 362, but that seems scarcely an adequate reason for suspecting it. Anyhow his conjecture y\tlxro-r)S yap ovSa/xSis av evirayrj
Xd/jots K\r/0p' w KT4. is impossible, if for no other reason, as giving to obb'kv ov 5i^Xe1"°' t n e meaning of oilev 5i^pxe™' (v. infra). J. was inclined to read us 5' av eiirayh Xd^jjs, with a colon at oibiv in v. 2, interpreting : ' Tell me no secret; for there is no way of securing it; and, however firm the guard one may place on the lips, every secret finds its way through them.' In that case yKiiaa-qs would be governed Hell. 7. 5. 17 oibev yap oiroi Ppaxii He admits that KKyBpov b'ir\ov €K&Tepot eXxov, y OVK £$;IKVOVVTO by diipxerai. yap ovdiv is somewhat harsh, as an aXKrjKuiv. A p o l l o d o r u s fr. 6 ( K . I l l 2 8 3 ) unqualified assertion, but does not notice Kal nXeied' i] dvpa fiox^oh, ctXX' oi/8£ e?s | the comparative rarity of oi55eis 08 as the T4KTWV 6\vpav ourais iirolrjffev dupav, 5t' equivalent of nemo non (Kuehner-Gerth ^s 7aX^ Kal poixos oix elaipx^rai was II 205). Campbell's text (us S' av quoted by Cobet. The latter reads in v. 3 y\cites Eur. fr. 901 7roA\d/a fj.ot irpairlSuiv
936 OTTOV yo.p OVK ecmv 936.
oi (f>vcra.vTe<; j avrrj croifypovotv avhpuyv
TTO\LS.
1 tptiaavres Pierson : (pv\do~o~ovTes SMA
9 3 6 Stob. Jlor. 43. 11 (iv p. 4, 2 Hense) 2o0o/fX^ous. ' STOV...TTO\IS. ' ' Where parents must give way to their
children,' i.e. where the authority of the parent is not upheld. The expression is very similar to Tr. fr. adesp. 544 rod yap
I0*0KAE0YI
104
Athens by the ypatp^i yoviuv , 7TOTpos Kpare i x w 0^> I for which see Lipsius, Das attische Recht, fiivif Si 56£a ctK-ijTijpios. Contrast ^4«/. 640 yvii/xris irarpifias irdvr oirioBcv farrdvai. p. 342 ff. Nevertheless, we are made TCOV yovkwv fiT} \4ye SiKaibrepa was an old familiar with complaints that the respect shown to parents had seriously diminished saw attributed to Solon (Diels, Vorsokrat. since the great days of the MapaO(wofidxai '• II 3 215, 13). The duties of children see e.g. Ar. Nub. 994, Isocr. 7. 49. towards their parents were enforced at
937 eirecrOaL TOIOTLV iy^wpois 937
KaXov.
Toiaiv iyx&pots Grotius: roiaiv cyxuplois SMA
Plut. 47 aGKeiv rbv ibv TOV jip 9 3 7 Stob. flor. 43. 25 (iv p. 7, 9 Tpbirov seems to be influenced by the Hense) ^O£eiv. Pind. fr. 215 ^Ttxwpiots vSfiois. SXKa S' &\\oicr4pav S' The exhortation to ' do at Rome aivei SUav IKCUTTOS. Eustalh. Od. p. 1760, as Rome does' is connected by the 2 refers to the proverb &XKa wap' &\\ois paroemiographers with the figure of ra\d. In O. C. 43 d\\a 5' dWaxov Ka\d the polypus (iroMTrodos iroKvxpoov vbov the reference may be restricted to names. fb/iip), which is Diogen. 1-23 dWore 5' dWoTov TeXtdeiv common enough, see the Lexx. Men. Kai X"P1 tveoOai, Zenob. i. 24, Greg. mon. 580 vb/iots iireaBai (rbfuw lxe
938 v KaXwv Set TW KOXOV TL / / v 8' aywvos ov ju.ey' eya^erat /cXe'os. 938.
1 KaKbp Ti. fjLO>fj.evtp Nauck: tcaKQs ip codd.
9 3 8 Stob. flor. 45. 11 (iv p. 186, that avrayuvLGTWV had gone before. But 15 Hense) 2o Bamberger, Kock, Wecklein, and must be well endowed. Cf. frs. 81 and 592 n. Kakd is common in Pindar in this Herwerden. (4) TTOAXWS' KOKUV Bergk, sense (e.g. 01. 10. 18): see also Eur. or iravrbs K&\U Hense, with reference to TravTa KdXwv i^tevai. (5) Elter suggested fr. 15 rty a^lucnv rCiv nd\Qv TO aafi1
AAHAfiN APAMATQN
ios
elv
ix -—TI |u>|jiv
939 irXiov Kparovcnv
rj crOevos
939 9 3 9 Stob. flor. 54. 3 (iv p. 348, 12 dXX' ov Svvarov rotfs dcoiiTous | Totiruv Hense) ^o(poK\4ovs. 'yv£>[ia.i...x*pwv.y yvdbpias wpodiS&tTKeLi', where Campbell's rendering is to be preferred to Jebb's Nauck thought that the words ought to be corrected to ypujfiai 7r\^ov But the passages support each other, and yap £v £}oij\€U[j.a TOLS TroXXas X^Pas vtKay irX^oi/ Kpareiv is properly used for ' to fr. 290 del yap dpSpa aKawv iayypw tpfiaeL \ prevail more.' Besides, Kparos xeP^"' r/a&ov d^Souca rdijBevovs re /cat tro0oD. ought to mean ' a victory won by force.' Agathon fr. 27 yvdifj.-rj 5e Kpeltycbv €
940 el
Stob. flor. 62. 33 (iv p. 428,
7ui/7) 8OV\TJ ixiv, e'ip-qKev b" {XevOepov X67CK'.
2 Hense) 2,o<poic\eovs. '£l...e\£v~8epos.' The sentiment is such as we meet more frequently in Euripides, who in this as Nauck, comparing Greg. Naz. 11 p. 2 15 A elvai yap elvai rdvfipbs, us aKoiofiev, | in other respects reflects the growing enlightenment of his age (Gomperz, Greek TO GtHfjui douXofy TOV Tpbirov 5' eXevdepov, adds ' TO crd/nd malim.' But we could ill Thinkers, II p. 15): Hel. 729 iv TOIITI yei>vatoto~iv T)pi$p.T)p^vos \ do6\oio~i, Toiivofi' spare el, answered in the apodosis by the oiiK ^xulv iXeijdepof, I TOV vouv 5e, Ion. 854 idiomatic dXXa (' at least'): cf. fr. 23, eV yap TI TOU bofrkoioiv alo~x^vVv tf>^P€Lt 1 Sapph. fr. I. 22 oi 5^ dwpa /xr) SCKCT', rovvo/xa' rd 5' #XXa irdvra TOIV ektvdipwv j dXXa diiffei, O.C. 241 'since (iirei) ye oufiets KCLKIUV dovXos, 6O~TLS io~6\6s rj, fr. 511, have not borne my blind father,' dXX' fr. 831 7ro\XotV( douXots Todvop.' alaxpbvy 7) d£ (ppijv \ TWV ovxL douXwv €0~T' iXevdeoixTipare, Horn. A 81 etwep ydp Te x ye Kal ai/TTJ/iap Ka-Tairtyri, \ dXXd Te Kalpwripa. M elder divided the line between lieTOTriadev ?x« KOTOV.—4\eiS8«pos, = eXeu-two speakers : A. eT o~uj/j.a SouXov. B. dW Oe'pws : cf. Phil. 1006 u /irjSev iiyiis fii)8' 6 coOs iXeiOepos. 4\ei$epop (ppovtov, Trach. 62 r;8e yap
IOOKAEOYI
io6
941 a> TraxSes, rj TOL Kvirpis '
CCTTl Tro\\5)V
ov Kvirpis
OVOfiaTOiV
fiovov,
e7rGJI>VjU,0S.
fi€i> ALOrjs, ecm o a
e^
Keivrj
TO TTOLV
2 7TOXXGJ' Plut.: irdvrwv Stob. 3 fxia A 1 4 fiavids Porson: Plut., fi.ai.vds Stob. (nisi quod in S prius a ex av correctum esse videtur)
941 Stob. flor. 63. 6 (iv p. 435, 12 iroXXwi' dvvdfieav and Herwerden's tir-qHense) 1JO8iTos p£a, if they meant ' from the same play,' i.e. ' imperishable might': cf. Aristarch. fr. 2 the Danae of Euripides. He admits that Clem. Alex, strom. 5 p. 717 P. 6 i>Mv So0o- {TGP p. 728) UptoTos offris fj.7j ireirelpaTaL KX?JS...^/C/3O<J, followed by Et5pi7r£Sijs 5£ eirl fipuTwv j oifK old' dp&yKrjS 0€o~fj.bv. Jebb quotes W. G. Clark's lines: ' Love TT)S CLVTT)S <JK7]V7\S Tpaycp^ujv, is against him, almighty, love eternal | Laughs to scorn but refuses to believe that Plutarch would the might of Time.'—M. Schmidt's euhave so expressed himself. It is difficult Scis and Bothe's flios are instances of to appreciate the force of this reasoning, thoroughly bad conjectures, but the fact when Plutarch used, e.g. £tc rpayiKijs that they have been proposed shows (TKrjvrii (Demetr. 25) for ' the tragic stage.' that the verse cannot be passed over in —Dobree strangely thought that the fr. silence. belonged to a satyr-play. 1 fj TOI E w p i s . The particle rot 4 f. Xvio-cra p.avids: see cr. n. ' Ceroften is placed between the article and tainly ixavids seems right. Cp. Eur. Or. the noun, as e.g. at Phil. 637. A large 327 AiVcras /xaviddos. [^.270.] Soph. At. number of examples is collected by 59 /uividtnv vbaois (/xcuvas BdK\V Eur. Blaydes on Ar. Lys. 919. Bacch. 915 is the only iustance of naivds 2 iroXXwv ovo|«£T«t>v eiriovv|ios : cf. as adjective).' (J.) He seems to have Aesch. Prom. 126 iroWwv dvofiaTajv fiop- overlooked Pind. Pyth. 4. 216, where 0^j /j.ta. iTrdivvfios is usually combined ixaivdb" bpviv is applied to the tVyf. For with a genitive describing the (new) love as madness cf. Eur. fr. 161 rjpuv TO name attached to a person or thing: cf. fialve<x6ai 5' ap' rjv (pus @porots. Prodicus fr. 323 b'pvidos 7J\8' iirthvviAos ir4pdiKos.fr. 7 {Vorsokr. II 3 275, 20) imBvulav fief The genitive here appears to be different SnrXaaia
AAHAQN APAMATQN
107
cnrovScuov, rjcrv^aiov, e? j5Cav ayov. ivTiJK€Ta.L yap TrXevfJiovcjv ocrois eW ^iv)(rj- TI'S ovyl rrjaSe Sevre/oos deov ; 6 iiavxaiov SM, ifirixwv A et primitus M 7 sq. suspecta | rls] TTJS A 1 | ovxl Grotius: OSTI codd. | rijade SetiTepos deov Nauck: TjjaSe TT)S deov jilopbs SM, rrjs (oiti. I 0eoO fiopis A llu-epos, yearning (fr. 149, 8), is sometimes proposed are: I. Meineke, dvddtiTeTai. half-personified as an objective loveliness, Cp. Track. 778 o~irapay/ibs avTov TrAeupbvwv dv$-fjij/a.To. Ar. Ran. 474 ir\evnbvwv which is the source of passion : see on r'avdatfierai \ TapTijtro-la ji&paiva. Meineke fr. 874. It is not easy to distinguish also conj. TTVOT) for \pvxy. [Blaydes, from irbdos; but the Stoics, who gave following Meineke, prefers t"V-] '2much attention to the definition of the V. W. Schmidt, evT^KeTai yap T\r]iibvuv, emotions, and had much better sources 6'ffois ht, \fivxy (the latter after Hartung).' of information than we have, regarded •wbOos as a vague though passionate long- (J.) J.'s rendering is the only possible ing for an absent friend, whereas i/xepos is one, but it is difficult to feel satisfied with the desire for his bodily presence (eTri6v/iia •7r\evjj.bvi^v tyvx'h' I believe that this cf>i\ov airovTos bfu\ias: see Stoic. Vet. Fr. passage has been imitated in a fr. of 111 Plutarch's treatise de amore (ap. Stob. 395. 397 Arn.).—Why Bothe should have conjecturedfi.1cpa.vT0sfor aKpcrros, Jlor. 64. 32 [VII 134 Bern.]) 6 ipws oiire TT/V yiveaw t^aitpvrjS Xa/J-fidvei Kai adpbav which Dindorf actually adopted, or Her(is 6 dvp.bs, oijTe irapipxeTai raxews Kaiirep werden einparos, it is difficult to underctvaL TrTr)vbs \eyb/j.evos' dXX' e^dTrxerat stand : aKparos may be illustrated by uctXczKCt)? Kai (TX^bbv oXov i v T 71 KOJV € OUT bv' Polyphemus' atcparos T) X ^ P " (Eur. Cycl. atpdixevbs re TTJS ^VXVS irapa^Avei iro\vv 576), after swallowing the wine. Xpbvov. It is submitted that this quota6 orrouSaiov, active, zealous (Xen. tion establishes epTTj/cerat and makes the mem. I . 3. rr rl av otei iradeiv KOKOV dative tpvxv highly probable: cf. Alciphr.
I. 13 £pws evio-KTjij/e Kai ivTaKeis OVK dvi-qaiv, Lucian Feregr. 22 TOCOVTOS ^pws TTJS db^rjs £VT£TI)K€V avT<£. Plut. Alar. 45 OOTWS
is contrasted with iio-Dxaiov, which in its turn is opposed to Is pCav otyov. Cf. Eur. Hipp. 444 17 (Kijwpis) TOV fiiv e'Uovff OELP OS CLUT (4) KCLL O\J0'7rCLpQ.LLijt7 TITOS . - . t P C O S &V— TerqKei. Soph. El. 1311. Com. fr. adesp. V°~VXV ^T^pxcrai with fr. 340 ijv r' ad jSid^"?;, fidWov &Teiveiv (piKet, j KaweLra 431 (ill 489 K.) ovTuis ilpws lo-%vpbs evriTIKT€C irdXe/j.oi'. Theophrastus (fr. 114 rrjKe p.OL j T7/s waTpiSos. The last example Wimnier) described Love as irados ipvxys makes against Jebb's view that the word tends to be used in a bad sense. The xy metaphor is from molten wax cleaving If. ' 1. The only tenable version to the mould. In support of irXevfibvuv, seems to be, " It sinks deep into all who Blaydes refers to Phot. lex. p. 433, 17 have in them the breath of the lungs," irXev/xoviai'' vbo~ov TJ\V epaiTLKT^v. I f w e i.e. the breath of life : tyv\i\ ir\ev|jiovuv =
could assume that 0 C 0 I C 6 N I arose irvoj) Tr\evfibvii)v (Plat. Tim. 84 D 6 TQIV •jrfevf/.dTOJv rots o~uifjia
Other explanations of the vulgate are as due to a displacement in the order of w o r d s : Keivr] yap eluu Tr\evfiuvu>v evr-qfollows: 1. Ellendt: " It sinks into the lungs of all who have life in them." The gen. w\ew.6vi> with «VTrJKeTai is "dictum TCS oiij^i Kri. : see cr. n. popbs is a vox nihili, although Campbell retains it, exquisitius," he thinks, for the dative. He saying that it is a substantive here {fiopbs compares e/£/3atVu>, ^3areuw, evrvyx^01 with the genitive. But ivri)Koit.ox TWOS in Ar. Pac. 38 and Posidipp. ap. Athen. would be very strange, and is not really 414 D= gluttonous). Grotius corrected like the other cases which he quotes. it to popd, which Dindorf accepts; but 3. Campbell says that TT\(V/J.6VUII> is a this, as J. remarks, is untenable. I have genitive of place, and quotes O.C. 729 f., adopted Nauck's SetiTepos, assuming that where, however, 6/X/JI.&TO}V and 06)3ov its compendium was misread as /3opos and should be joined. that the verse was subsequently patched for metrical reasons. J. proposed TIS OVXI ' The emendations which have been
IOOKAEOYI
io8
px fiev l)(dv(ov trXcora yeva, yipcrov S' ivecmv iv TeTpaaKekel yovrjvwfia S' iv ouavouri TovKeivrjs irrepov, iv Oijpcriv, iv fipoTolcrw, iv deois avco. 9 VXUTUV Arsen. yivet
A
1 O x^P
10
iv Nauck: tvean 8' iv %4p
1 1 TOU Keivrj M
rijs 0eoO tvyi)(j>bpos, coll. Aesch. fr. 326; being itself disputed, is of no help. There is no doubt that irrepov is here used metabut T^, swimming: with verbal adj. in think of her as identified for the nonce active sense, for which see on fr. 534, 4. with her attendant doves, swans or J. quotes Arion fr. 4 irepl Si o-e TTXWTOI 0TJpes xopttovai. K6K\|ia... TOVK€(VI]S irrepov ' can irTep6eis 8i ol in <j>peTa...uoTrEpe£ irTipa/id n (1) the general analogy of verbs of motion, KoO(pov Kal 1xer6.pa1.ov. I think the confor which see on fr. 210, 8, and particularly text is against an allusion to the arrow, that of Sivevu, a verb in many respects which would be otherwise possible: parallel (cf. Sappho fr. 1, 11); (2) the fact that iirivijifiav is intransitive in Phil. Aphrodite is irbrvia 6£VT6.TO»> /SeX^wc in 168, and probably irpo
AAHAQN APAMATQN
109
Ttv ov iraXaCovcr' is rpls e/cySaWei et jji.01 defus, de/jLLS Se TaXrjdrj Xeyeiv, Aios Tvpavvei irXevfiovcov, avev Sopos, avev cnSrjpov iravra TOL awTe/Averou Kv-rrpis TO. dvrjTwv Koi deSiv /8ovXeu/Aara. 14
pa. (ut videtur) M, firi A | Xiyeis A
element. J. accepted Herwerden's view. But there is some compensation for the lack of symmetry in the link provided by ev Beots avoi with the thought of v. 13, and the double significance of irTepap, literal and figurative, enables a summary to be made of the preceding lines. <pr)palv (Meineke) is a bad conjecture. For the universalsupremacyof Aphrodite cf. Horn. h. Aphr. 3 ff., 70 ff., Eur. Hipp. 447 f., 1268 ff.,
A. P.
9. 22r.—8T|P
the
widest sense is not necessarily limited to wi/.ibeasts : cf. Ai. 366, with J ebb's n. —dvw: Wecklein substitutes Kpdros, thus providing vu/iq with an object. 1 3 iraXaiouo-'. Love is a wrestler (cf. fr. 618, 2 n.), just as he is a boxer in Anacreon fr. 62, Track. 442 ff.—Is Tp£s roust be taken with £K/3dAXei and not with TraXaiovo~': the encounter in a wrestling-match did not consist merely of three bouts, within the course of which victory was adjudged to one or other of the adversaries, but lasted until one of them was forced to acknowledge defeat by having been thrice thrown. This appears clearly from Suid. TpiaxOrivui
quiring the introduction of K ^ (Plat. Euthyd. 277 D).—For Love as the most powerful of the gods cf. Eur. fr. 269 "E/wra...T£)V kiravToiv daifi6vwv itirtpTiiTOP, Menand. fr. 235, III 67 K. elr' ov fi^yiarbs ion TUP deuv gpus; fr. 449, III 129 K . "Epois Se TUJP dewp | 'MJXVP $XWV TrXeLtTTTjp, Eur. fr. 430 "Bpwra iravrtup 5v
deQv. He rules the gods : Track. 443 OCTOS yap apxci KOU de&p oirus Bihei. 1 4 ei: ( i d 8e|us, 8«'|its 8e KTC. Cf. Track.
809 el di/iis 5' iirevxofw.1.' df/us 5', eirft KTe, Phil. 661. Blaydes adds Eur. El.
300 Xeyoi//' dp', el XPV' XP*1 ^ KT^- Pers. 1. 8 si fas dicere, sedfas. 1 5 ff. Aids : cf. fr. 684 KOX TOPS' (SC. "Epwra) direipyeiv OIJ5' 6 Tro.yKpa.Trjsffdepei\ Zeys, d W OireiKet nal d£\wv eyKXipeTai, Menand. fr. 209, III 60 K. Sitrirmv', "E/jwros oudev t<7j£t/ei TTX^OV, | oud' auros 6 KpoiTUJp T&V £p ovpavip 8edp \ ZeiJs, dXX' iKeiptfi wdpr' dvayKaadete -woiei. Mosch. 2. 76 IiijTrpt.Sos, 7j fjiovpr] di/paTai KOX Zij^a 5a//.da<7cu.—dvtu Sopos, av€i) O"i8tjpou form
an oxymoron when combined with Tvpavpel: Love is a tyrant with no body-guard, —for the essence of tyranny is its reliance upon force (Plat. rep. 566 B). This was observed by H., who quotes Hes. Op.
Xeyovaip ol iraXaio'TpLKol dprl TOV rpts •Keaeiv. Schol. Aesch. Eum. 592 (£v fiep rod' ijdr] TUP Tpi<2v iraXatafj-druip) dira 705 eiiei drep SaXov (Eur. Or. 621 vipr/ipe TUJJ> waXaLOPTWP, ot £TTI TOIS rpiai TTT<*)/J.aaiv<5U)/A' dpr}<pa.iaTQ Trupi), Aesch. Ag. 980 bpi^ovui T7]f 7\TTO.V. Senec. de benef. 5. 3 TOP 5' dpev Xvpas 6/J.OJS Vfj.pw5el dptjvov luctator ter abiectus perdidit palmam. 'Eptfuos, Eum. 196 dpev j3oT^pos aliroXovA. P. 11. 316 dvurds 5' tv ixkcGaiaiv l^epai, E u r . Cycl. 245 Sepit,r\v ISOPTOS 5ai7-' avcKpayev oixi rpi' iarlv \ £v /cei/uu, dTep Kpeapt>iJ.G3P (Dobree for Tqi KpeavbpLu), Xonrbv rfiXAa /i.4 ris /3aA^™. Cf. Aesch. Plaut. Asin. 93 tu sine pennis vola. For Ag. 181 t>s 5' Iweir' i(pv, TpiaKTTJpos the phrase dvev 5opos cf. fr. 493, and see OIXCTCLI. TVX&V, A d a m on Plat. rep. 583 B. n. on Eur. He lid. 396. Grotius and
—EKPIXXXEL seems to be a technical term of the arena for a decisive throw, but no parallel is quoted. We have, however, the analogy of the Latin abicere in Seneca (I.e.): cf- Cic. Tusc. 2. 36 (on the training of the Spartan youth) ergo his laboriosis exercitationibus et dolor intercurrit non nunquam, impellunlur, feriuntur, abiciuntur, cadunt. Verg. Aen. 10. 736 super abiectum posito pede nixus. Our 'knock out' is similar. It seems unnecessary to follow Herwerden in re-
Gaisford, who are followed by Dindorf, putting the colon after wXevfiopup, connect these words with what follows; but, apart from other considerations, the position of TOL, which goes with the whole clause, is decisive against this view.—o-uvT«(iv€Tai.. This is one of the instances where the indirect middle is used ' without any perceptible, or at any rate translatable, difference from the active ' (Gildersleeve, § 147), but I see no reason for suspecting the text: cf. fr. 878, 858 n. Herwerden,
IO*OKAEOYZ
no
however, followed by Nauck and Hense, in Love is all activity, all peace, all that altered Kiirpis to KtiwpiSi with the object prompts to violence. of making awriixveTai passive. J. com' For Love sinks into the soul of all that pared Plat. Phaedr. 266 A 6 JJMV rb itr' breathe the breath of life ; who must not apiffTeph, T€fiv6fiepos /^oos, Ttxktp TOVTO yield to that deity ? Love enters into the Te/ivw OVK iiravi]Ke, legg. 695 C 8iei\(T0 tribe offish that swim the sea, and dwells TTJV dpxh" (TTO. /iipri Tefio/ievos (6 Aapetos), in the four-footed creatures of the land ; folit. 262 D> 280 D, where dtroT^fivofjat is it is Love's pinion that is the guiding used of separating or cutting so as to suit power [or " that moves "] among birds, one's own view. avvT4/j.via here resembles among beasts, among men, among the the Lat. reseco in Hor. C. 1. 11. 7 et spatio gods above. Where is the god that brevi spent longani reseces. Love, wrestling with him, cannot thrice overthrow? If it be lawful for me to The following is J.'s rendering (slightly say it—and lawful it is to speak the truth modified) : —Love rules like a tyrant over the heart ' My children, Love is not Love alone, of Zeus without the aid of spear or sword : but is called by many names ; it is Death, even so Love cuts short all the plans of it is immortal Might, it is raging Frenzy, gods and men.' it is vehement Desire, it is Lamentation :
942 TtS S' OLKOS £v
fi
yvvaiKO<; icrdXfjs
6yK(t)0els xXiSfj;
9 4 2 Stob. Jior. 67. 5 (iv p. 495, 9 Hense) 2o0o/cXeoiis. ' rts d'...x^Srj.' The extract is omitted by S. 'Where on earth could you find a home, however magnificent, that was blest with happiness, if lacking the presence of a good housewife?' The wife was reckoned as herself the choicest ornament: Eur. fr. 137 TWV yap TT\O6TWV 65' apujros yevvalov \4xos dpelv, where Nauck should not have approved F. W. Schmidt's TT6T[IWV. fr.
164 tLptoTov avSpl KTTJp.a
943 /car' 6p(f>avbv yoLp 943
OLKOV
Stob. flor. 73. 54 (iv p. 558,
8 Hense) 2o<poK\eovs. ' KO.T' ... ywi\.' The extract is omitted by S. This line occurs in the midst of a number of extracts filled with the strongest possible attacks upon women, so that it was scarcely intended to be complimentary to the sex. But that would be the effect of adopting Campbell's rendering, ' A woman left to watch over an orphan home has the spirit and wisdom of a man.' Either, then, the passage is incomplete, or we must throw the emphasis on 6p(j>avov : ' it is a desolate home where a woman takes the man's place.' There is no better commentary on the position of women in
avSpocjjpcov yvvrj
Periclean Athens than Xen. oecon. 7—10, where the training of Ischomachus is represented as a remarkable education of the female intelligence, and it is difficult to avoid the suspicion of irony when Socrates says (ro. 1): VTJ riiv'"£Lpav.,.dvSpiK^v ye iirLdeiKvtieis rty Stavoiav Trjs yvvaiKbs. Cf. Aesch. Ag. 11 y\iva.ut.bs avSpbfiovKov Kiap, of Clytaemnestra, the exception which proves the rule. Of course, Euripides writes in a different spirit: Or. 1204 (of Electra) u T&S cppivas p.ivfipcrevas(teKTt\p.ivr] I rb (jwfxa 5' eV yvva^l 6t]\eiais •wptirov. For the formation &t>5p6
AAHAQN APAMATQN
in
944 irevia Se crvyKpaOelcra Svacrefiei Tp6ira> S aveike /cat /caTeo"T/3et//ev fiiov. 9 4 4 ffvynpade'taa Gesner: SvaKpa8el 5i5do*Keis, jone's career to a close': see Jebb on io~d\a /ACT' avdpwwuv KOX KOX' iivKxraixevov.0. C. 103. Hence Herwerden proposed 1062 rol d' ap€TT}v (sc. KaraKpti^avresixeriarpe^ev (as Meineke proposed /j.era£x0UCTit/) oi>\o[x£vrj irevirj. Timocles fr. 28, arpotpal in Aesch. Eum. 493): but the II 463 K. iroWovs yap iviod i] irevla sense yielded (' alters') is unsuitable. /3id£*excu j ava^i avrwv £pya irapa (pOffiv He quoted Philem. fr. 111 (11 513 K.) Troieie. Philemon fr. 157, II 524 K. 17 airavra vtKg. /cat ^eracrpefpet TIJXV and yap GTravil 7rpoxet/)os et's TO Spav KaKa. Menand. fr. 5, III 5 K. rtivoi Kara ] TI/XQH Eur. El. 375, Thuc. 3. 45. But the 6 /3los \rjcrei /j,eraarpa
945 6VT)TOV avSpcov KOLI TaKaivoipov
yevos,
ovoiv icrfxeu ifkrjv cr/acus eoi/core?, irepicrcrbv yrjs 9 4 5 . 1 u dvqrbv Gesner: « Bvqrdv SMA, pbv F. W. Schmidt, Si y H. Stadtmueller, c3 Xv-irpbv (vel rvcp\bv) Blaydes 2 ff/acus e1cu.K6res SA (eomores M): analuLv eU6res (eiKbres iam Gesner) Pierson 3 dvaarpiixpuinevoi. B et Gesner: avao"rpe<poiJ.evoi SMA mortal men, that we are naught but the 9 4 5 Stob. flor. 98. 1 (iv p. 824, 4 Hense) SotpoicXe'ovs. ' w...avaarpe<poiJ.evoi.' semblance of shadows, moving to and fro Nauck suggests that this passage is rea useless burden to the earth.' ferred to by Philo de spec. leg. 8 n p. 308 1 flvtfrov has been suspected (see cr. M. Ta de [/.ijSafiTJ xp^trt/za r y /3icj> ovde $T\Vn.); but the whole line is merely an echo elvai. \v
ZO*OKAEOYI
112
227 f. irpos 8' l/i', dadevri
ovdiv
OVTO, TT\TJV yXdatrrjs ij/6<pov,
fr. 25 yipovres
ov5£v eap.ef
aXXo
ir\ijv
oxXos.—For the comparison (cKiats) see on fr. 13.—Cobet (Coll. Crit, p. 207) strongly advocated the adoption of aiucu<SIV CIK6TCS, without apparently being aware that the suggestion had been anticipated (see cr. n ) , on the ground that eUivai and «Kcis are the only genuine Attic forms, and that eoiKivai and ioixiis were adopted by later writers under Homeric influence, and subsequently found their way into the texts of the Attic masters. So far as tragedy is concerned there is no instance of ioinfrai and no other of coccus. There are other isolated exceptions in comedy: Ar. Vesp. 1141 drdp SOKSI y& fxoc \ toucfrai p.aKiara MopiS^ou adyp,an, where Cobet reads vpocreLKimi, fr. 646, I 552 K. oTfiai yap airbv KOWOTI |
numerous: see Veitch s.v. There is some evidence of a tendency among copyists to introduce the longer form, but Cobet has not succeeded in persuading modern editors to banish it from their texts. 3 is a reminiscence of the well-known H o m e r i c lines 2 104 dXX' tyucu irapd vi)Valv fTOKrioc axSos dpoipr/s, v 378 ovfit r t %pyuiv I t-piraiov ovSe ftttis, dXX' aflra>s &x$os
dpoipr/s. Sophocles has given a general application to Homer's phrase, and in El.
[241 irepiaabv arxfioi Iv5ov
yvpaiKwir
on del he uses it of the female sex. Cf. P l a t . Theaet. 1 7 6 D oloprai aKotieiv 6V1 06 Xijpol tltrt, yrjs aXXois &x6ri, dXX' dvSpet o'iovs Set ev iriXei rolls aoiBri&opJvovs. H .
quotes the Orphic Theogony on Man (from Malalas p. 75 irepl Sk rod TaXaiTrupov yivovs TWV avdpunruv...) [ipoTwv T' a\iT-/ipia
i. The instances in prose are more
946 tjqv irkr)v 6eot<; avev
ov yap 946 Hense)
Stob. Jlor. 98. 43 (IV p. 840, 7 2otpoic\eovs.
' ov
yap...KaKS>v.'
The same line occurs in Menand. mon. 6g2 with the reading dvev Kaicov. For the supreme good fortune of Zeus see on fr. 895. The unbroken happiness of the gods is an idea which perhaps goes back to H o m e r ' s 8eol peia iiiovret. Cf. Pind. Pyth. 10. 21 Bebs ety aTrri/iwv Kiap. Aesch. Ag. 558 ris Si 7rXJp Btwv | '
rbv Si' aiwvos XP^"'OP! E u r . fr. 1075, 2 0eov [illov £rjv allots avdpuiros W P ; Dionys. fr. 2 ei 5' dfiois ffoi fir/Sen aXytivbv TTOTC I ixiKKior tV
SoKeis. The thought is echoed by the philosophers from Heraclitus (fr. 102 D. TQ jxtv dei$ na\a
irdvra
Kal dyadd
nai
Sluaia) to Aristotle (pol. 7. 1. I323 b 24, Newman ill p. 316).
947 cnipye.iv Se TaKireuovra Kal Becrdai ao(j)bv KvfievTTjv, dX.Xa i crreveiv 9 4 7 Stob. Jlor. 108, 51 (IV p. 969, Ag. 32 r d deaTroTwv ydp 8 Hense) 2o0o/cX^ous. '(TT^pyetv.. .7tixvv•' ireabvTa Brjaop-ai | rpis 1% /3aXowri;s Tyja The second line is quoted by Hesych. II p.01 (ppvKTuipias: the skilful player should p. 545 KvfitVT-fjv. ' aotpbv KvflevT7iv, dXXA make the best of (irripyav) his throws fxi] arei/ijv Tv\eiv.' rbv rots icvfiois XP^and dispose accordingly. Cf. Plat. rep. /j.evov • lin.aTrip.-qv yap nva iS6icovi> TO 604 c uiairep iy TrTcGffet Kvfluiv irpbs rd 5e^it5s xpriaQaf iTnaTTjfj.oi'iKtOT^pav Tyv imrTWKbra rWeadai rd airov Trpayp-ara, weTTdav rijs KvjSeias ipd/ufov. Thuc. 1. 25 ev dir6pip eixovro 64a6ai rb 1 f. For the game Ku/3eia, which, like irapbv, Ter. Ad. 739 ita vitast hominum, our backgammon, involved a combinaquasi quom ludas tesseris, | si illud quod tion of luck and skill, and was therefore maxume opus est iactu non cadit, \ illud less scientific than ireTrela, see on fr. 429. quod cecidit forte, id arle ut corrigas.— The language is explained by Headlam «KTT€
AAHAQN APAMATQN in Aesch. Eum. 751 : cf. Xen. symp. 5. 10 e7rei 5e e^wzaov al ypijtpoi.—That 6e' fr- 35°> a n d often in Eur.) is proved by the passages already quoted from Aeschylus and Thucydides. There is no need therefore for the conjecture of Hemsterhuis *e8 (condemned by Porson on Eur. Phoen. 1422 on the ground that Kai. never makes crasis with e8 except in compounds), or for Meineke's equally objectionable Kavdiadai. It should be
added that TaiLiceabvTa (for TaKireobvTa SMA) was a conjecture of Gesner, accepted by Brunck, against which Porson's fine taste protested in the note already referred to. Blaydes needlessly conjectured aripyeiv ra Trpoatreabvra (Eur. fr. 505). F. W. Schmidt, partly following a suggestion of Nauck, substituted KO\S>S for irpeirci, which he removed to take the place of T6XV in v - 2. Hense suggests that TrptTrei may have been introduced by the gnomologist.
948 eX.7rts
yap
fiocrKovcra TOVS TTOXAOUS
9 4 8 Stob. flor. 110. 14 (IV p. 999, ekiriaiv Sk ^6uK0/i.m. Pind. fr. 2 14 yXvKeld 20 Hense) —o(poK\4ovs. 'A7rls.../3poTuij/.' ol tcapdiav I drd\Xot(7a yrjpoTpotpos aupSchol. Eur. Phoen. 396, Prov. app. 1. 59, aopd I e\7ris. The phrase is more parMenan. mon. 42 quote, without giving ticularly applied to those who are empty the author's name, a line very similar to of more solid nourishment, as in the this, at 5' e\iri8es (Ho&KOUcn rods nevovsproverb cited above and in Eur. Bacch. ppoTwv. (Blaydes thinks that Sophocles 617. Among those whom hope thus wrote K€KOI)S. ) Cf. Synes. de somn. 8 deludes is the exile (Aesch. Ag. j 668 eXirides, al TO avdpuiravfibaKovGi.ycvos. old' e7W (foevyovras avdpas €\iridas tsnovfiivovs, Eur. Phoen. 396); but it is idle The combination ' hope feeds' or ' nourishes' was familiar : Eur. fr. 826 for Nauck to say that Euripides imitates 6Y eXirtdos f?j Kal oV eXiridos Tpltpov. Tr. Sophocles. See also Headlam in C.R. XV 102, and for |36(rK€iv n. on fr. 140. fr. adesp. 252 7ra,u/3cDTis e\7rts. Ant. 1246
949 TTO.VT ilXTT€(j)VKe TW
vovs c^povSos, epy' d^pela, 949.
KCLKa,
^
KevaL
2 Hpy' Stob. : wra Clement
preference for TI} fitiKpt} fSlpovTiScs Kevai. — ' A mind dislodged, 1 Tii (iaKpu •ynpo., of advanced old acts that come to naught, and groundless anxieties': i.e. his sense of proportion age, occurs also in O.T. 1112, as well goes, he is fussy and restless, and worries as in Stob. flor. 101. 21, Polyaen. 8. 15, about trifles, vois : there is an apparent Lucian macrob. 23 (quoted by Nauck). discrepancy with fr. -261, but Soph, here Nauck unnecessarily objected to the is speaking of extreme old age. For phrase as unusual, and after proposing pov8os oX.Ant. 564 oti...[JL&ei j vovs rols fiaffeZ for /xaKpif here and in O.T. I.e., KaK&s Trp&titTovtni' dXV i^lo-Tartu (Jebb's finally (Addenda, p. xxiv) expressed a 9 4 9 Stob. flor. 116. 29 (IV p. 1044, I Hense) ' iravr'... Kevai.' The extract follows immediately after fr. 556 without a lemma, but is assigned to Sophocles by Clem. Alex, protr. p. 73
P. III.
and cf. fr. 858) is a poor variant, destroying the correspondence of vovs, Ipya and povr£8es of anxieties cf. Track. 134 pives yr/pAffKOVTi o-vyyi)pdaKovai. 149, KOX Eur. I. A. 646. — Nauck thought is T& irp^iy/j-aTa Trdvra diraix^kivovTai. that Eur. Phoen'. 528 Si riicvov, ov% avavra T<J> yvp<} Kaxd, | 'Ere6;cXees, irpbtrLucr. 3. 446 pariterque senescere mentem e<mv KT£. was an answer to this fragment. .. .(453) claudicat ingenium, delirat lingua, labat mens.—Clement's urra (see cr. n. n.): hence vov Kevbs O.C. g6i, fr. 929. For
the
converse
OTTO VOV TC&JIP see
950 iv ots o vovs
OVK ecrrt yjjpa? row OeCa ^vvecrTLv TrpofirjdCa
yap
rj/xepa
ret
/CC/DSOS dvdpa>Trot<s [jueya.
9 5 O Stob. flor. 117. 4 (iv p. 1055, llpq must have referred to old age. 1 would read •n-\7)9a...r)ii.tpSiv. When 6 Hense) 2o0oic\eoi;s. "OI/K lcm.../j.iya.' the letters TTXTJ were lost, #et became The heading of the chapter in Stobaeus Beiq., involving the change of ii/xepdv to is on T6 yfjpas aveiraxOis sal 7roX\i5s aiSovs &Z10V -ri aiveais aTrepydferou, i.e.the dat. sing. The meaning is : "There ' it is Intelligence which relieves old age is no old age for the wisdom in which the mind has been nurtured ere it reaches of its burdens and makes it worthy of length of days." Wisdom which has much reverence.' 1 f. Iv ols 6 vovs was altered to 6'crois grown with a man's years is still fresh 6 vous by Blaydes, and to do~otG~t vovs byin his old age. For ir\i)8ei. cp. Phil. 721 irXridet TTOWCJV p.r\vSiv: Thuc. 1. 1 dia, Heimsoeth, on the ground that the dative Xpdvov TrXrjBos : Ar. Nub. 855 vwb ir\iiBovs is required by ^vveariv ; but the assumperav. For the figurative sense of OVK Ian tion is unnecessary, if the verb finds an object elsewhere. The words BeCo. i]|iepo. yripas cp. Aesch. Tkeb. 682 oi)« lirri yTJpas rovSe rod fudcr/MTos.' I cannot agree with have been generally supposed corrupt, J. that TWV uv is neuter, or that the and have provoked a large number of conjectures : 7rpo/j.ijBig.tyvzarivev reBpafi-text of Stobaeus is appropriately illustrated /j.ivos Bergk, Belus ^ivcanv l)j.4pv as gen. of TO. ao ...Tjfj.£pq. Kock, Tro\tq....i]fj.€pg. Weil, o~6tvei (r/jS? Enger, 8&\\ei Stadtmueller) %vvovaats fxivTOL TOVTOLS yt]pdo'K€i TO, O~O(pat €V oh illiipms Holzner (with Stadtmueller), ocrlq. KTL), and by his defence of Belq. T)fiipq. he has, I believe, found the key to the ...evp.apQs Nauck, who however protrue meaning. The following explanation nounces the line to be ' graviter corruptus is drawn in part from H.'s Ms notes, but necdum sanatus.' J. says : ' 6eif iiiiipq.. he is only responsible for the details, so Corrupt. Ellendt (p. 308 b) "aetateaaiis far as is expressly stated. Holding that concessa augetur sapientia," i.e. with there is no need lor any of the somewhat whom intelligence dwells, nurtured by desperate alterations which have been the span of life which heaven grants: but Belq, i]/x4pq. could not mean that. mentioned, but that the words Oeiq. rnUpq. are sound and only require explanation, Nor could it mean [what Campbell sughe brings them into line with Ai. 622 i; gests] "propitious length of days." The irov iraXaiq. fxev vdvTpotpos afiipa. Eur. context in Stobaeus shows that these Ion 720 viav 8 apipav awoXiiriov Bdvoi. verses are quoted by him to illustrate Herond. 4. 68 ovp fd)?x pxiwovw the fact that old age is alleviated and il/iiprjv Trdvres; Pind. 01. 13. 39 TTOdignified by the wisdom which accomdapK-ijs a/itpa. Further illustrations of panies it. The corrupt words ffelq....
AAHAQN APAMATQN the same idiom will be found in my note on Eur. Phoen. 540: the underlying principle was long ago stated by Gronovius (ap. Blomfield gl. Aesch. Pers. 266): 'r/fiap in hujusmodi locutionibus accipi pro conditione ac fortuna quam dies imponit.' Hence H. concludes that 6da rinipa is equivalent to inspired •vitality, quoting Aesch. Ag. 104ff.Kupi.6s el/u 8poetv...(TL yap 8eb6ev KaTairvetiei | ireiffu, ixoKirav d\Kdv, <jb/i0uxos aliiv. The thought that wisdom is inspired appears often in Pindar: see 01. 11. 10
comment is that at first sight Te8pa(i|i«vos appears to be isolated. But in fact the preposition of jjweoriv extends its influence to the participle, although not repeated: the idiom was recognized by Kaibel (on El. 569), who quotes in illustration Track. 89 oix iCi Trarpbs \ 17/xas irpo7ap§eiv ovSe Setfiatvetv fi-yetp.
This is the easier, since it has been pointed out by Jebb on O.T. 863 that \iveini may be followed by a supplementary participle after the manner of diareXw. The subtilty of Sophoclean style finds a congenial field in the various
e/c 0€ou 5' avT]p ao<pa?s dvBet irpaTiSeacriv Afioius, ibid. 9. 28 dyadol Si /ecu ao<poi applications of i^vveifxi, ^UVOIKOS, %6vTpo(pos Kara dai[j.ov' avdpes | 4ybfovr\ and Headand similar words : see for tyvei/u Ai. 337,
lam in j . P. xxx 304. The point is developed in my article on Possession in the Encyct. of Religion and Ethics. If this be so, the idea running through these lines is that wisdom is not something drawn from without, but a natural indwelling force which increases with length of time and depends for its permanence upon the co-operation of the human intelligence with the divine capacity which is inherited at birth. That is to say, the wise, whose mind has been reared in habitual converse with inspired vitality, never come to a useless old age; for their foresight is a great boon to their fellows. The sense thus gained is unexceptionable, and the only point in the language still requiring
El. 611, 0. C. 7, 946, 1244, Ant. 370. Whether aoipCiv is masc. or neut. is a subsidiary question, but the former alternative yields a simpler and more appropriate sense. 3 Bergk and Meineke think that this verse is disconnected with the two preceding ; but the explanation given above shows that so far from this being the case its presence is essential in order to complete the sense. J. well compares Milton, / / Penseroso 173 ' Till old experience do attain j to something like prophetic strain.' The proverbial character of irpop.T]6(a K^pSos has been shown on fr. 302.
951 OOTIS Se OvrjTojv 66.va.Tov oppoidel Xiav [Mojpos TTe
3 S' Grotius : yap S
4 iKtpvyot. H a l m : eK
Stob. flor. 118. 12 (IV p. 1068,
Hense) 2,O$OK\4OVS.
' 8v.'
ailpiov fx^Wovaav el /3ic6(rcrai- \ rb TTJS TVXys yo-P aav£s ol ITpo/3i7<7ercu KT€.