This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
o?s fitXwiSes: ib. r> preferred by Reisig on O. C. 7, p. 164. 4 3 {nroTTeivovtriv L, with most MSS. A few (including V) have iiroirTeiavini>, and so the Aldine. Turnebus read inrowTzii OIKAKSS /cctXAriras, | deiirvttraas, anvil {dxp-ovi v. 86), and renders (piperou ws TIS re Kar^Kravefiovviiri r^drvr}. So- 'rushes.' Here the alternative version phocles follows the Homeric version in would be, 'is brought as a tribute,' but conceiving Agamemnon as slain at a that is too weak. Tos is merely a rhetorical amplification of the thought p g b <XT«KVOS, and d hence h h expressedd by the poet is indifferent to the order of the words; just as in 962 aKe/crpa precedes dwixivtua, and as Oedipus forebodes the fate of his daughters, x^p ovoi
HAEKTPA
II
delay, but is full ripe for deeds. ORESTES.
True friend and follower, how well dost thou prove thy loyalty to our house! As a steed of generous race, though old, loses not courage in danger, but pricks his ear, even so thou urgest us forward, and art foremost in our support. I will tell thee, then, what I have determined; listen closely to my words, and correct me, if I miss the mark in aught. When I went to the Pythian oracle, to learn how I might avenge my father on his murderers, Phoebus gave me the response which thou art now to hear: y
(as Blaydes also, but with airbs).—The schol. in marg. of L has Ai &nj (sic) Sia T^V dvb TOO yijpws eiflovMav. The compendium (prefixed also to the schol. on Ai. 1225) may mean AlSvfios (the x superscript being merely a mark to draw attention), as Elmsley (on Ai. 1225) and M. Schmidt (Fragm. p. 270) hold. &r« would then be a v. I. recorded or conjectured by Didymus: while the words 5ia rty K.T.\. would be an originally separate comment on the whole verse.—Blaydes cites (cry from P (cod. 40 Palat. Gr., Heidelberg). 3 3 irarpi was written by the 1st hand in L, and corrected to irarp&s by a later hand, as the form of sigma shows, being s, not a. 2 L ( = Dind.'s Lb, cod. Laur. 31. 10) preserves varpl, but A and most MSS., followed by 3 5 ToiavS' 6 $o?/3os] Blomfield conj. roiavra $of/3os the Aldine, have irarp&s. (Mus. Crit. 1. p. 64).—A. Morstadt thinks that after this verse something has been 84 r&v.. .i%orpvv6vTwv 71/w.s iirl rb. Seivd,— 687 A TTUS...TOO KaipoO av...(T\>xoii; Pind. dirwXecrev, gnomic aor., combined with N. 8. 4 Kcupov iJ.ii irXacaWpTa.—|x«6dppres. itm\
12
SO*OKAEOYI dernevov OLVTOV denriScov re KOX errparov SoXouxi Kkexpau -^eipo<; evSucous cr^ayas. oV OVV Toiovhe"XjprjcriAovelerrjKovcrafJLev, crv fiev fJLoXcov, OT<XV ere Kaipos eierdyrj, Sojuwv eero) TCOVS', lerdi irdv TO hp
40
45
lost [Beitrdge etc., Schaffhausen, 1864, p. 1). 3 6 ffrpaToO] Meineke conj. dopds. 4 2 xpfoty paKpy] i*ai
K.T.X.,
Kaiptts ydp Ka\e?'. ib. 837 Kaipbs.. .irdvTtov
yvaifiav tax^v (n.).—t
'unfurnished with' them: for the gen., cp. 1002: 0. T. 191 #x a ^ K0$ dtnridtav: 0. C. 677 &.vi)veij>ov...xewuvwv (n.). The adj. ixt)b'.) occurs also in 0. C. 1029 oi TpiKbv oid' (38' ijv8«r|ji.6vov, with grey hair: O. T. aff/ceuoc, 'not without accomplice or re742 XevKavSh Kapa: Erinna fr. 2 iravposource. '—derirCSwv re Kal (rrpaTov = \6yot ToXial, rat yqpaos avdea dvarots. ti3ir\i<TiUvov crrpaTov, a rhetorical henThe schol., objecting that such a change diadys, like 'without arms or numbers.'—• would not suffice to disguise him, takes SoXouri, in requital of the S6\os on the the word as = iia-ycts (476 Si/ccua x^P0"1 refers it to 'a Phocian dress spangled KpaTTJ): the vengeance is to be won by with flowers' (Paley). his own right hand, not by means of 4 6 "£ii>K€vs should not be changed to allies.—KX^XJ/CU, to effect by stealth: Ai. <&w«:ws: it was desirable that the mes1137 /cWi/<eias KO.K.6.. senger himself should seem an alien. 3 8 ff. 8T« causal, = ^ireiSiJ: cp. 1318: Similarly Orestes and Pylades come as O. T. 918 (n.): Ant. 170.—(ri> (iiv poXAv QUKTJS tivdpes (1107). K.T.X. : for the absence of caesura, cp. dvSp&s "£avoT&DS. drqp, thus prefixed Ph. 101, 1369, Ant. 1021.—Kcupos is to a proper name, serves either: (a) to almost personified here: cp. 75 : Ph. 466 introduce a person not previously men-
HAEKTPA
—that alone, and by stealth, without aid of arms or numbers, I should snatch the righteous vengeance of my hand. Since, then, the god spake to us on this wise, thou must go into yonder house, when opportunity gives thee entrance, and learn all that is passing there, so that thou mayest report to us from sure knowledge. Thine age, and the lapse of time, will prevent them from recognising thee; they will never suspect who thou art, with that silvered hair. Let thy tale be that thou art a Phocian stranger, sent by Phanoteus; for he is the greatest of their allies. Tell them, and confirm it with thine oath, yv<$ fit]S' {iwoTTetjffri TLS.—7iv$t
tioned,—being more respectful than TIS, as //. 11. 92 /Lvdpa Brfvopa, Her. 8. 82 dc-ijp~n.avaiTi.os:or (b) adds something of solemnity or pathos to the mention of a familiar name, as 0. C. 109 avSpbs Oidlirov, Ai. 817 avSpbs "E/cropos. Phanoteus was the eponymous hero of the town Phanoteus (Thuc. 4. 89), or Panopeus (//. 2. 520 etc., Paus., Strabo), in Phocis, close to the Boeotian frontier, —about three miles west of Chaeroneia, and as many east of Daulis. He was the brother of Crisus, from whom the town of Crisa in Phocis (about two miles w. s. w. of Delphi) took its name. Between these brothers, said the legend, there was a deadly feud; before birth they had struggled in the womb. Now Crisus was the father of Strophius, that king of Crisa who was the ally of Agamemnon, and with whom the young Orestes found a home. Hence Phanoteus, the foe of Crisus, is represented as the friend of Aegisthus and Clytaemnestra. H e is the first to send them the glad tidings that Orestes is dead. On the other hand it is Strophius who is described as paying the last honours to the corpse, and sending the ashes to Mycenae ( n i l ) . 6 yaip: other instances of the art., as demonstr. pron., immediately followed by ydp (and not by /i4r or Si) are, 0. T. 1082
(TTJS), 1102
(T4>),
Ph.
154
(T6).
The art. 6, i], when it stands as demonstr. pron., is sometimes written 8, %: a practice which is recognised by Eustathius (p. 23. 3, on / / . 1. 9), but which seems to rest on no good ground.
46 (U^io-Tos, as in (ptkos /x^yurros (Ph. 586, Ai. 1331) simply, 'greatest' friend; not,'most powerful.'—TUYX<*vei> without iiv: cp. 313, 1457: Ai. 9 tvSov... rvyxdvei. Ast collects some ten examples from Plato; a few are subject to the doubt whether 8v or uv has not dropped out after a like termination; but that does not apply to (e.g.) Hipp. Ma. 300 A i] 8L aKoijs ridovi].. .Tvyx&vei KaAiJ, or Tim. 61 D Tuyx^vei...Sward, i/cavus \exBrjvai. —Sopvgt'vtov: a word applied by the tragedians to a prince or chief who is in armed alliance with the head of another state: see on 0. C. 632. 4 7 opKov, Reiske's correction of iSpxtp, seems right. With Spxtp, the choice is between two explanations. (1) #Y7eXXe &pK<£, irpo(TTi.6eh (SpKov). This is exceedingly awkward, and is not really similar to Ar. Av. 1004 <5p0<£ fxerpi}<xui tcavbvi irpocrTi6els (Kavbva): for ji.tTpT)<su is most naturally followed by the dative of the instrument ; while ayy£Kktiv ftpnip would be a strange phrase. (2) dyyeWe optcy irpo(TTi.6ds (ra ayye\\6fieva): explained as an ' inversionJ of Tpocrridels opKov TOZS ayyeWon&ois. But it is hard to see how 'adding the report to an oath' could stand for ' adding an oath to the report.' On the other hand, the phrase irpoart.Bfrai tpKov has the authority of Sophocles himself: fr. 431 opKov Si vpoareBivros 4iri/Ae\e
i4
I04>0KAE0YI riBvr\K
'Opicrrrjs
i
aOXoicri TUVOLKOICTIV e/c
p^q
8C
50
55
60
1885). 5 1 e0£ero] Dindorf conj. e0eiT6 ixoi (or j-iyv): Wunder, ?0T; 6e6s. 5 2 \oi/3ai(n L (with re written above by a later hand), L 2 , T, etc., and Aid.: Xoi/3afs re A, r , E, etc. In Suidas s. v. x^iSi], where vv. 51—53 are quoted, Bernhardy edits \oi|8a?s r e : but three of the best MSS. of Suidas (A, B, C) have Xoi/3cus rb TrpSirov, and one (E, the Brussels MS.) has Xoi^aiiri. 5 4 ri)?rw/ia] Nauck reads Kiroijxa (Melanges Gr.-Rom. 11. p. 653), as a poet, form of Kiros ( = 'vessel'). The word is not extant.—•qpnivot L (with 1 added by a later hand under 77), A, Aid.: 'rjip/j.evoi. r (as P). 5 5 TTOV L (made from fioi, not TTOI) with A and most MSS., and Aid.: /J.OI T 4 8 ff. dva^KaCas TU^IS, an accident ordained by dvayKT), fate (0. C. 605). The phrase recurs, with a somewhat different context, in Ai. 485, 803. a6Xoi
with honey) was poured on the mound (894).—Kapordnots x^l8<"S, 'ornaments' (luxuriant locks) ' cut from the head.' (This adj. elsewhere ='beheaded.') Cp. E u r . Ph. 12^ iiri/j.ivei tie K6/JLO.S iftas | Sev&cu irapdhiov xkiS&v. The phrase is of the same type as KTIJWOS 8i6/3oXos (0. C. 1464) or adxijfui eifiirni' (1?. ? n ) . Cp. Aesch. Ch. 7, where Orestes brings a T\6KO.!IOS TrecS^r^pios to his father's grave.—
HAEKTPA that Orestes hath perished by a fatal chance,—hurled, at the Pythian games, from his rapid chariot; be that the substance of thy story. We, meanwhile, will first crown my father's tomb, as the god enjoined, with drink-offerings and the luxuriant tribute of severed hair; then come back, bearing in our hands an urn of shapely bronze,—now hidden in the brushwood, as I think thou knowest,—so to gladden them with the false tidings that this my body is no more, but has been consumed with fire and turned to ashes. Why should the omen trouble me, when by a feigned death I find life indeed, and win renown ? I trow, no word is ill-omened, if fraught with gain. Often ere now have I seen wise men (with yp. irov), P . 5 6 KXeTTTocres] KeirTovrecr L , with X added above by t h e ist hand.—BvfiaKovres (with yp. KX&irTOVTes) T : noted also as a v. I. in E . 5 7
/j.ev T (with o above w from the corrector): (pepoi/xev L, A, with most MSS. , and Aid. 59—66 These eight verses are rejected by A. Scholl and Leutsch (Philol. xxxv. p. 429). Morstadt rejects 61—66: Wecklein (Ars Soph, em., p. 170), 62—66: Steinhart, 61 only. But a reference to v. 61 occurs in a quotation from Cephisodorus of Athens (flor. c. 350 B.C.), ap. Athen. p. 122 c ; and that verse is rightly defended by Wilamowitz {Hermes XVIII. p. 241, n. 1). 6 1 ovStv] uitr oidh L. The breach Cp. Aeschin. or. 3 § 164 ^ncrroXas as
p 6\ui\e: cp. 925: O. T. 560 Mpavrot Uppei, (Lalus).—Slpas, of a corpse, as 756, 1161 : in Homer, always of the living (Ant. 205 n.). 59 f. T£ •yoip (J.6 Xuire! K.T.X. : i.e., ' I t is true that it is ill-omened for the living fitvos. See also Tr. 157 n. to be described as dead; but why, in this Others take T)p/x&oi as middle. This case, need I care for the omen?' Cp. Eur. Helen. 1050 (Helen to Menelaiis): use of qp/juu is not unknown to later (3oi)Xei X4yea8cu /j,ij Oaviiv TedvijKivai.; H e Greek; e.g. Strabo 3. p. 150 has W/ojp H-ripTTiiUvos {K T&V SaKriXwv Trepi-yeis (as H o r . Sat. 1. 6. 74 suspensi loculos): X e n . Anab. 7. 4. 16 iairaait.b>oi ra ^l
Tjp/j.{i>ot. = ap&iJ.evoi.. But there is no ex- replies:—Ka/eds fi^v opvis' el de KepdavGt OI[J,6S efyu fj.rj dav&v \6y(p Ba.vuv. ample of it in the classical period.
56 Join irov with Kal a~t> ('thou, too, p Y t h e plur., as in 0. C. 782 (n.). doubtless knowest'): cp. 948 wapova-Lav —KaijeveyKai|j.cu,' carry off' from the enterliiv oT
16
ZO^OKAEOYZ Xoyw fjbdrrjv QVQO~KOVTO.S' eW OTOV ekdoxriv CLVOL1;, iKTeTL/jLrjvjpovpr)o~ai ^peos. va> 8' e^Lfiev /catpos y a p , ocrirep dvhpdcrLv i epyov iravros ear V
^5
7°
75
HAEKTPA. of metre passed unnoticed.—aiv KipSei\ made in L from avytcipdei.. 6 3 86/iovs A, with most MSS. and Aid.: B6fwi.(T L, F. 6 5 us] L has oSir, corrected, in somewhat paler ink, from wo-, either by the ist hand or by S. The Aldine has iis, with a colon after wXeov in v. 64. (This is also L's punctuation, but the point has almost vanished.) Brunck wrote ws, which Nauck, Hartung, and Blaydes prefer. Hermann, Dindorf, and most of the recent edd., give us. Matthiae on Eur. Hipp. 1051 noted that, with
of preliminary advertisement, it would iKTer^-qiiha. as = ' things on which a high seem, to his poem the Arimaspeia (Her. price is set,' opp. to tiiwva., 'cheap.' 4. 14). It is vain to ask what par6 5 f. (is, 'as,'seems better here than ticular story or stories Sophocles was «s,'thus.' It gives a smoother transition; thinking of; very possibly he knew those and it is also more in accord with usage, in Herodotus (cp. O. C. 337 n.); but it Except in the phrases oi58' uis (Ant. 1042), was enough for him that his hearers would Kal us, etc., Attic writers seldom use uis, recognise the allusion to stories of that 'thus.' Among the rare instances are type. Hartung thinks that the reference Aesch. Ag. 930 ei 7n£ira 8' us TrpaaooiiLtv : is to Odysseus; but, as Odysseus did Plat. Prot. 326D wcnrepol Ypa/UjuaTioraJ..., not contrive the rumour of his own death, us 81 Kal ri TTOXIS: ib. p . 338 A us (v.l. us) the case is not in point. ovv irorfatre: Thuc. 3. 37 us ovv xpv nal Xo-yu) (idi-nv Ovflo-Kovros: for fi.6.rr\v as rj/ids iroiovvras. = 'falsely,' cp. 1298, Ph. 345. Ko|i 4ir
HAEKTPA
17
die in vain report; then, when they return home, they are held in more abiding honour: as I trust that from this rumour I also shall emerge in radiant life, and yet shine like a star upon my foes. O my fatherland, and ye gods of the land, receive me with good fortune in this journey,—and ye also, halls of my fathers, for I come with a divine mandate to cleanse you righteously; send me not dishonoured from the land, but grant that I may rule over my possessions, and restore my house! Enough;—be it now thy care, old man, to go and heed thy task; and we twain will go forth; for so occasion bids, chief ruler of every enterprise for men. ELECTRA
{within).
Ah me, ah me! us, a colon after ir\kov is better than a full stop. The latter is, however, preferred by Hermann. 6 5 airo\ L has the 0 in an erasure (from ei?). 6 6 deSopK&r'] Blaydes cites a gloss from Pal., yp. KO.1 dedvicira. ('after my setting'). 6 8 Morstadt would place this verse after, v. 70. 71—76 Of these verses, 72—76 are rejected by A. Scholl; 71, 72 by Herwerden and Schenkel; 72 by Morstadt; 75, 76 by B. Todt (whom Nauck follows). 7 3 piv vvv] pfr vw L. 7 5 ivSpiaiv V : ivdpdtn L, A, etc. 7 7 lib not fioi Siirrrivos MSS. (though with varying accents on the first three words). Hermann, ii /MI /JM Stfo-npos. Dindorf deletes SI/OTIJCOS
will prove an of/Xios dari]p.—Whitelaw: px {II. 5.63),dpx^X°/)05 (ifoSs, Eur. ' So living, doubt not, from this falsehood's Tro. 151), apxiyovos, etc. In Pindar P. cloud I I on my dazzled foes, starlike, 4. n o , where Jason speaks of his apx*shall break.'—JTI, menacing: cp. 4 7 1 : diKav TOK(UV, the sense is strictly, 'anTr. 257. cestors who founded the right' to posses6 7 f. irarpipa yi) K.T.X. : cp. PA. 1040 sion,—Cretheus, father of Aeson, having dXX', (3 varpiba yrj $eoi r' ivtyioi.—«5TV- been the founder of Iolcus; not merely, XOBVTO, proleptic: cp. 162 f.: 0. C. 487 'who held an ancient right.'—As to the dixeffOai riv Uirrjv
IO
18
IIA. /ecu firjv Ovp5>v ISofa. vpocnroXcov TLVOS viro(TT€vovcrr)s evhov alcrOio-dai, TCKVOV. OP. dp' icrrlv 77 SVCTTTJVO'S 'HXeKTpa; #eXeis fj.eCvct)fM€v avrov *KairaKovcrcofjiev yocov; IIA. rjKiaTa' fj/rfSev irpocrdev rj rd Ao£Cov ' epheiv /caVo TCOVS' dp^yereiv, p ^oi'Tes Xovrpd' r a u r a ydp <j>ep£L VLKT/V T i(j)' r/yLiv /ecu /cpaVos TWV hpoijxevcov.
80
85
HA. (b (£<XOS O.JVOV /cat ytj?
icro/JLOLp' diqp, a><; /xoi
(thinking that it came in from v. 80); and so Nauck. 7 8 f . Nauck conj. TpotrpoXAiv weXas instead of irpoffirbXwv rivbs, and rtvds instead of rknvov in v. 79. irpoa[io\ibv is proposed also by Tournier (Revue de Philol. 6, 119). 8O -qXcKTpaa L, with the final a partly erased. 8 1 KuvuKotiawiJ^v MSS.: KairaKoiaai^v Nauck, and
often added to such interjections; Ant. 850 lu dtiffravos: 0. C. 876 id) rd\as: 0. T. 1307 alcu, >eO
seem probable. If the traditional reading is sound, it must be referred to {vaKoia. The only authority for that word, in Greek of the classical age, is Hippocrates, who uses it with two peculiar meanings :—(1) 'to be sensitive,' to sound, as De Corde, Kiihn vol. I. p. 488 ravra yd.p oiiK (vanotiovaiv laxns, or, generally, to any impression, as De Humid., K. I. p. 157 evaKotiuv iroKk&v. (2) ( T o be obedient, amenable,' to curative treatment; as De artic, K. III. p. 229 eVa/coiiei TO. TOiaOra TTJS irjrpelijs.
On the other hand Sophocles has 4iraKotiw, 'to listen,' in O. T. 708, 794 : 0. C. 694: Ph. 1417. Nauck's correction, KdiraKoucr
8 2 f. |IT)S£V irpcJcrGev, sc. TVOILOIXHV : cp. 857 f. /xavTelas...olivet:': Ph. 598 f. T/XOS Ant. 497 n.—rd Ao£Cov, his commands,
Xp irpa
jectures that it is a slave, because a daughter of the house was not to be expected at the gates, especially at such an early hour: cp. 518 n. But Orestes fancies that he recognises the voice. SOf. Oc'Xeis I |uiv
Ph. 761 /3oi5XeiXd/3w-
The reading of the MSS., KavaKovcrw(j.ev, was taken by some from dvaKoiu, and explained as 'listen further' (schol. in E). But no dvaKoiu is extant; nor does it
v. 51.—dp\i\yfT(lv (a verb which occurs only here), not merely =tipxetrOai.,but rather 'to make an auspicious beginning' (Lat. auspicari), as apx^yiT^ denoted the god or hero to whom a city or family traced its origin (O. C. 60 n.). This title was given especially to Apollo: *ot^os yhp del iroKleaai
HAEKTPA
19
PAE. Hark, my son,—from the doors, methought, came the sound of some handmaid moaning within. OR. Can it be the hapless Electra? Shall we stay here, and listen to her laments ? PAE. NO, no: before all else, let us seek to obey the commands of Loxias, and thence make a fair beginning, by pouring libations to thy sire; that brings victory within our grasp, and gives us the mastery in all that we do. {Exeunt PAEDAGOGUS (on the spectator's left), ORESTES and PYLADES (on the right).—Enter ELECTRA, from the house.
EL.
O thou pure sunlight, and thou air, earth's canopy, how
Herwerden on 0. T. p. 79.
8 4 f. irarpds xeovres] irarpb o-xeo-ovreo- L, with ei
over ax*a from the 1st hand. >e/>ei | viKi}v T' e>' ii/un] Tournier, Blaydes and Niese conj. cpepeiv \ VIKT)V re
8 6 L adds the words KO.1 yija to this v. 8 7 io-6/xoi.pos MSS., except the Vienna Ms., cod. Vindobonensis 281 (14th or 15th cent.), collated by E. Hiller for Jahn's ed., which has lo-6p-p' (with 01 above), thus confirming Porson's lo-b^otp' (Tracts, p. 221).
with the founding of Cyrene by Battus. 8 4 £ iraTpAs, possessive gen., as the offerings are due to him: cp. Eur. Ale. 613 vepripuv aya\/j.aTa.—Xovrpd, the Xoi/3a£ of v. 52, the 77-17701 yaXaKTos of 895, regarded as offerings demanded by purity. So in v. 434 \ovrpd are the xoa^ of v. 406. Hesychius records the phrase X96vux \ovrpd in this sense. [But in Eur. Ph. 1667 veKpif \ovrph irepipaXeiv refers to washing the corpse.] <j><Epa...«j>' ^(ilv, i.e. brings (so as to place it) in our power; for this iiri, cp. O. C. 66, Ph. 1003. Not, 'brings in our case' (like iir' dvdpl repd', O. T. 829 n.); nor, 'brings upon us' (0. C. 1472). V£KI]V, the ultimate victory: Kparos TMV Sp
more than his participation in the plan, while verses 73—75 seem clearly to indicate that he separates from his companions. When they have gone, Electra enters from the house. 86—ISO
A BpTjvos aird o-Ktivijs, or
lyric lament delivered by an actor alone, as dist. from the joint Ko/ifi6s of actor and Chorus (121 n.]. Verses 86—102 form a o-i
SO0OKAEOYI
2O
7roXX<x9 / pj •zroXXds 8' avTT/pets
rjcrdov
crripvctiv irX^yas alfi oirorav 8vo
90
95
8' AXyicrdoovC
TrXT/Yttsr: 7rXa7&s L .
9 1 ii7roX«00i;]
100
H e n s e c o n j . VTOXIJ£Q.
92
qi]
Wecklein (Ars p. 55) conj. Ivdov: Frbhlich, icf/Si}: Morstadt, alai. 9 3 OIKOV made 9 6 i^enirer T, and the 1st hand in L ; from okific in L. Wecklein reads Xeicrpav.
most excellent canopy, the air' (2. 1. 311). Hes. Th. 126 Taia Si TOI irpCyrov /j,h iyelva.TO Xaov iavry \ Oipavov aarepbevB', tva luv Tepl Trdvra KOMTTTOI. A genitive after Icropoipos usu. denotes that in which persons share alike (as Isae. or. 6 § 25 i<sofwipovs.. .TG>I> TaTpqoiv). Here it denotes the partner. Cp. Arist. De Mund. 6. 18 (p. 3 9 9 « 8) %\LO$...KO.1 ol TO6TOV
[not
Toirifi] t
on 86—120). These paroemiacs are purely spondaic; as 'free' anapaests also admitted the converse license, of resolving the long syllables, except the last, of the paroemiac (Eur. / . T. 130 irbtia irapd&Lov otnov betas). Synesius, the bishop of Ptolemais, composed his fifth hymn wholly in these spondaic paroemiacs, a weighty and solemn measure; 'Tf/.vaj/j.ej' Koupov Kodpas, j vij/j.(pas ofi vv/j.-
0ei>0ei(ros, K.T.X. See W. Christ, Metrih § 293 (2nd ed.). avnjpas, lit. 'set opposite' (hence of an 'adversary,' Eur. Ph. 754), here, 'dealt from opposite,' striking full on the breast, like &vTala....ir\a.y& (195 f.). Bpfyos and tcoirerbs axe similarly combined in
Ai.
631 ff.
Bprqvlpu, X^TXUKTOI 5' \
bi dTtpvoiai Teaovvrtu \ SOVTOI. 9 0 irXTi'yds must be preferred to irXa-yds here, unless we are to write 76s (in 87), etc. As a rule, certainly, Doricism is a mark of lyric (as dist. from marching) anapaests; see Ant, append, p. 248, and cp. W. Christ, Metrik § 288. But the fact that these anapaests, though lyric in general character, precede the first lyrics of the Chorus, may have led the poet to prefer Attic forms, as in the anapaestic Parodos of the Ajax (134 ff., where 7rXr;yi) occurs in 137). 9 1 iiroX{uj>8{j,lit., 'fallsbehind'; here ='fails,' like the intr. &Kh{hontv in 19. We need not conjecture viroKelTrri, though
HAEKTPA
21
often have ye heard the strains of my lament, the, wild blows dealt against this bleeding breast, when dark night fails! And my wretched couch in yonder house of woe knows well, ere now, how I keep the watches of the night,—how often I bewail my hapless sire; to whom deadly Ares gave not of his gifts in a strange land, but my mother, and her mate Aegisthus, cleft his head with murderous axe, as woodmen fell an oak. And for this no plaint bursts from any lips save altered by a corrector of L to i^elviaev. i^eivuxs A ; and Aid.—Reiske and Johnson corij. i^rjpvffe: van Gent, iv&ptl-ev.
9 9 <poi>l<# r : tpowlip L .
1OO f.
T h e words
the intrans. use is frequent with Aristotle. banquet (194, 203); and l^vurev in v. 96 The subjunct. can follow ffo-Bov, since suggests a contrast with the entertainthe thought is, 'hast heard' (and still ment which had been prepared for him hearest). For the converse (an optat. at home.—Cp. also Aesch. Eum. 625 ff. after a primary tense which implies a 9 6 "ApT]S with a (after Homeric presecondary), cp. ft C. n n. cedent, //. 5. 31 etc.), as in Ant. 139, 9 2 f. Td.. .iravvux'iW is best taken as Ai. 254, 614.—k£{vurev. The %tvia with ace. governed by Jt>v£
22
I04-0KAE0Y2 7) '/JLOV (jyeperai,
crov, Trasrep,
otKT/Dcus re Oavovros. ajmcruor.
aAA ou jU-ev 077
Xyj^o) Oprjvoiv crrvyepcov re y ecrr' az' Trafx,<^eyyei^ acrrpcw /auras, kevcrcro) be TOO rjjjLap, ixrj ov re/coXe'reip' a>s r i s dr)8a>v i-rrl KCOKVTO) rwvSe iraTpcocov irpo 0vp<£v ^x*" ^acri TTpo^HDvelv. S SS/JL 'A'LSOV KCU Hep
^P^f]
f a i TTOTVV
105
110
Apa,
cre^vai r e 0e<3i' TraiSes 'Eptvues, ai rous aSi*cft)9 6injcn
X
air' aXXi/s | ^ V 0 " are deleted by Nauck, whom Wecklein follows. 1O2 aUas Hermann: ASIKOIS MSS. (in L an erasure after i): schol. & runv dirdneiTai. dvri rod ddUoJS detKUJs: at/caJs Brunck. 1 O 4 — 1 O 6 crTvyep&v re yowv l-ffr' &p | Xet^trtrw •n-a/jrfeyyetcr affrpwv \ funds' Xei)ir(TW 5^ T6S' yiiap, L. So, too, the other MSS. with Suidas s. v. pixels, where vv. 103—109 are quoted (except that some MSS. there have aarkpwv for aurpav); also the Aldine, and Brunck. Two remedies are possible. (1) To delete the first Xei)
The deletion of the words air* o\Xr)S | •q' '|ioO (cr. n.) aims at making the anapaestic aiaTqiia, (86—102) precisely equal in length to the avrLaisTrnxa (103—120). But such precision cannot be demanded (see n. on 86—120). On the other hand, the proposed omission would rob these verses of their peculiar pathos, and would also leave (ptperai. obscure. 1O3 dXX' ov yXv 8t): the combination d\\b,...ixkv Si] occurs also in O. T. 523, Tr. 627. lOSf. acrrpcov 1 ^iiras. ^"rij (p"lTra), 'swing,' 'vibration,' is here applied to the quivering rays of starlight; asin^tt^. 137, 930 to the gusts of fierce winds. (In O. C. 1248, tvvvxivi' ixo 'Viirav, the ref. is to the mountains called 'Plwai: seen.) —Instead of Xetfmrw n&.. Xeiaau 51, we have the verb in the second clause only: cp. Ant. 1105 /«6Xis JU^C, icapdlas 8' t£lara/iai. For the omission of IUP in the first of two such clauses, see on Ant. 806 f. Others read, %<JT' &V \etiff
atrrpuiv. But Tapfeyyets piirds, without aarpav, would not suffice to denote starlight. If, again, the phrase is taken to denote the sun's rays (as Monk proposes, Mus. Crit. I. p. 67), then X&jatru 5e T65' fnxap becomes weak. Further, the preceding context, in which she has spoken of her laments at night (92) and at morning, clearly suggests that the sense here is, ' so long as I look on the stars or on the sun.' 1O7 |«i ov, after 06 Xi}£«: O. T. 283 n.—«KvoX£mp', 'slayer of her child' (Itys, 148): as in Aesch. Suppl. 60 ff. 'the piteous bride of Tereus' (Procne) sings of 'her child's fate, and how he perished by her own hand.' Cp. [Eur.] Rhes. 550 ircu6o\4T(iip /*eXo7roids d-qSovk. Apollodorus follows this version, ace. to which Procne, the mother and slayer of Itys, becomes a nightingale, while her sister Philomela becomes a swallow (3. 14. 8). It may be doubted whether re/cvohtTupo. could mean merely, ' having lost her child.' 1O8 f. «rl KCOKVTUJ : the prep, is not
HAEKTPA
mine, when thou, my father, hath died a death so cruel and so piteous ! But never will I cease from dirge and sore lament, while I look on the trembling rays of the bright stars, or on this light of day; but like the nightingale, slayer of her offspring, I will wail without ceasing, and cry aloud to all, here, at the doors of my father. O home of Hades and Persephone! O Hermes of the shades! O potent Curse, and ye, dread daughters of the gods, Erinyes,—ye who behold when a life is reft by violence, when a bed is dishonoured by stealth,— Suid. (s.v. /5«r<£s) a v. I. is KWKVTOIS.—r&vSe] Musgrave conj. rfySe. 1O9 Tpb dvpuv] irpodvpwv L.—ifocb] Nauck conj. rixv, Eur. Stud. n . p. 76. 11O 'Atbov] L has ditov, corrected from a'ISov: and so Aid. I l l irSrvi' 'Apd] yp. woivla dpd schol. in L. 112 cre/xval re $e&t> iratSes 'Epivties] aeij.val r' ''Epivvries Suidas s. v. Uepire4>6inj, where vv. no—116 are quoted. Reisig (Enarr. Soph. 0. C. 41) would insert dpxaioybvoiv after deCiv. 113 f. at rois adlnws Bvi)crKovras opare, \ rois eivas inroKkeiTToixivovs MSS. [rots r' eivas r : roi)s ras euros Suid. /. c. cod. A : els TOI>S eiVas Elmsley.] For ddUas Blaydes reads aU&s. Dobree (Ada. II. p. 49) corrected opare to dpa.8', | at Schneidewin conj. at rois adi/cus \ 8vij
merely = 'with,' but implies, 'with con'Apa T \ 'Epwi)s Trarpbs ij fieyaadevfy): or tinual wailing': see n. on Ant. 759 hid 'Apal is another title for the Erinyes col\p6youn.—ijx<^> a resounding cry (of lectively (Aesch. Earn. 417).—TTOTVIO, as grief); cp. Eur. Hipp. 790 fare rls iror' the Erinyes are Trbrviai SeivuTes (O. C. ei> 56/iiois /3oif; | ^x1^ jSo/wto irpoaT&kwv /i 84). a<j>iKero. 112 cre(J.val: O. C. 89 Se&v \ aeiwSiv 11O—112 Electra invokes, (1) the (Spav (at Colonus: cp. ib. 42 n . ) : Aesch. house of Hades and his bride Persephone, Eum. 1041 8eCp'fre,ffe/ivat.—6«5virotSes, in which the spirit of Agamemnon now in the general sense that they are called dwells; (2) Hermes, who, as \J/VXOTO/J.T6S, into existence and activity by the resolve conducted him thither,—and who will of the gods to punish guilt: cp. Ant. also guide the avengers on their way 1075 "AiSou KOI deCov 'Epii'i/es. Mytho(1395 f.); (3) 'Apa, the imprecation utterlogically, the Erinyes are Trjs re ical ed by the victim upon his murderers,— SK6TOU Kipai, 0. C. 40 (n.). the personified curse, here conceived as a 113 opd8': cp. Ai. 835 f. TOS ad re supernatural power (irdrvia), which calls irapdtvovs \ del 6' bp&ffas iravra rdv ^porots the Erinyes into action; and (4) the irddi), I ffefwas 'Epij/Os raviiroSas: 0. C. Erinyes themselves. 42 ras Travd' bpdxras. 1 1 0 ' AtSov gives a finer rhythm than 114 at TOVS fiivas viroKXeirrofji^vovs: "AiSou here. In 137 'AiSa has a similar for the ace. with the pass, verb, cp. recommendation; and in 833 'AtSav is Aesch. P. V. 171ffKTJirrpovriftas r' dirorequired by metre, as 'Atda is in PA. 861. o-uXSrai: so Aipaipou/j-al ri, diroarepovfial 111 <3 \86vC 'Ep|XTJ: Ai. 832 TTO/J.- n. Libanius has a reminiscence of this 0vl0v C iratov 'Ep/iijx x^ 'P' 0. C. 1548 'E. verse in the phrase eivty xa/ews iiroKkir6 iroixTrbs (n.).—'Apd. So in O. C. 1375 f. rea> (4. p. 598. 24). Oedipus invokes those apat which he had These much-impugned words appear uttered, calling upon them to be his genuine. The murder has been prompted allies (£V/J.)MXOVS) against his sons; and by the guilty love: 56\os riv 6 (ppaaas, afterwards separately invokes the Erinyes ipos 6 Krelvas (197). In Electra's thought, (1391). Sometimes, however, the Curse they are inseparable. The allusion to is itself called an Erinys (Aesch. Th. 70 the love follozos the reference to the
24
Z04>0KAE0YZ ', dptj^are,
TelcracrOe iraTpos
115
cf)6vov rfpeTepov, KaC juoi T W ifjidv ire/jiypaT' d8eX(f>6v (JLOVVY) yap
ayeiv
OVKCTL CTCOKW
Xv7T7)S aVTlppOTTOV 0.^00%.
12O
XOPO2. (TTp. a.
CO TTCU, ITOU,
2 'HXeKrpa fj,aTpo<s, rlv del rct/ceis
murder, because she regards it as the Electra herself—i.e., the power of encrowning outrage (271 ry\v rekevralav durance which she represents—is the iippw) that Clytaemnestra still lives with weight in one scale, and the load of Aegisthus. Bloodshed was not the only grief is the weight in the other {avrlpsin which the Erinyes punished. They poirov). She can no longer 'outweigh 1 were the embodied sanctions of natural it,—i.e., bear up against it. The image law, and every crime against the family is more forcible than the ordinary one of came within their cognisance. (See Ina burden, since it expresses the strain of trod, to Homer, p. 51, § 13.) Indeed, the effort to maintain an equipoise beElectra herself speaks of the unhallowed tween patience and suffering, union as a special provocation to those
HAEKTPA come, help me, avenge the murder of my sire,—and send to me my brother; for I have no more the strength to bear up alone against the load of grief that weighs me down. CHORUS.
Ah, Electra, child of a wretched mother, why art thou 1st ever pining thus in ceaseless lament for Agamemnon, who stroPhelong ago was wickedly ensnared by thy false mother's wiles, and betrayed to death by a dastardly hand ? Perish the author of that deed, if I may utter such a prayer ! EL. Ah, noble-hearted maidens, ye have come to soothe rriy woes. 1 2 1 to T (Triclinius): lu the other MSS., and Aid. 1 2 2 f. L divides thus: •fjKiKTpa— I T&iceuT...olii.(i>y6.v.—For rdKeis, Frohlich conj. K\ateis, Blaydes riyyas. Kvicala, rls del | T<£/C« a' tSS' d/c6pe<7TOS (or dudpeiTTOv) oifiuyd.—Keeping the vulg., Wolff would place oi/j.oiyav between rd/ceis and <55', to suit the metre of the vulg. in v. 139. 1 2 4 ddediTara Erfurdt and Porson: ddeoirdras MSS. 1 2 6 Trp68oTOi>; lis] irp6SoTov ucr L, in which the words 6 rdSe iropiiv form a separate v. 1 2 8 yevidXa made from yive8\a in L.—After yevvuluv the MSS. add iraTtpwv (or Totciuv r), which was deleted by Monk (Mus. Crit. I. p. 69, ann. 1813), and Hermann (Elem. Doctr. Metr. This lyric dialogue strikes the key-note of the play by illustrating Electra's constancy. The Chorus, while sympathising with her, reminds her that grief is unavailing. Let her be calm, trusting in the gods, and hoping for the return of Orestes. Let her' be more conciliatory towards Clytaemnestra and Aegisthus. She replies that such a change would be disloyalty towards the dead. The character which she exhibits here is that which wins the praise of the Chorus in the latter song (1058—1097). The general idea of this KOfifids may have been suggested by that of the Ko/j.fi6$ in the Choephori between the Chorus, Electra, and Orestes (306—478). As regards the use of a kommatic Parodos to bring out the leading motive of a drama, another example is afforded by the Oedipus Coloneus (117—253). 1 2 1 SDCPTttvoTciTOS, of guilt, as in 806:
some seven or eight years ago (13 f., n.).— IK, here no more than v-n-6 (PA. 335 in $o£/3ou Sa/ieis, n.).—aBeuraTa: cp. 1181 (n.).—KaK^...\npl irpoSoTov, betrayed (to death) by a dastardly hand. x*lP^> f°l" lowing dirarcus, denotes the violent deed. Sophocles thinks of both Clytaemnestra and Aegisthus as active agents in the murder (99 cx^oven). This is against understanding, 'betrayed (by her) to (his) hand.' us is properly an exclamation (' how!'), as in
6 fxif tus O,TT6\OITO :
Od. 1. 47 at
dirdXoiro KOX aXXos. In Attic this us with optat. is rare: Eur. Hipp. 407 OJS SXOITO irayKaKus.—6 rdSe iropwv might refer to so 273 Tohaivxi, 275 TMIIXUV (and 439) : 0. T. 888 SiawoTixos: Ant. 1026 avoXpos. Clytaemnestra (for the masc, cp. Ant. 464 n.), but is rather general, including 123ff. TaKCis...ol|J.wydv = 7roier rateboth the authors of the crime.—A |ioi pav oifiuydv, makest a languishing lament. Cp. Tr. 848 riyyei Saupvuv &xvav (n.): Se'jus, like Tr. 809 el ffifus S', iireixo/icu: Ai. 55 (Kei.pe...<j>6voy. For T^KO/UU, saidAegisthus and Clytaemnestra are the rulers of Mycenae. Cp. Eur. Med. 83 SXOITO of pining in grief, cp. 283, Eur. Med. 158 (U7) \lav raKov dvpopiva abv eivaray. —ctKop- ixh fj,7i' 8e
26
20
135
14 aiai,
a'. XO. d\\' OVTOL TOV y i£ 'AiSa 2 irayKoivov X.i)u,vas irc/tripa, dvcrrdcreis oure tyoots oure AiTaZcriv • 3 d W euro raw \i.erpiu>v iir' djxrj^avov 140 4 dXyos dei (TTevdyovcra StoWucrat, 5 ev ots dvd\v(TL$ ianv ouSejiua KOLKCOV. 6 r t jiiot raJv Svcr(f)6po)v i
HA. 7 j^7Ttos 05 TWV oi/cr/3<3s 8 ol^ofidvcov yoviwv iirikdOerai.
145
p. 435). 1 3 2 o^5' i6i\a E : oi!5^ (from oi)5') 'Bi\w A: ou5' ou SAu L fwith Sk above S'), T, etc. 1 3 3 m-erax6'" Elmsley (on O. T. 181): orocaxe'i' L, A, with most MSS. (arevax&v L2). 1 3 4 The words dXV u •wavrolaa form a separate v. in L. 13S alaC] at at L, made from al al. 137 T6V 7'] T6J>8' r. 1 3 8 \lfivas] Nauck conj. Xi^cos. 1 3 9 otfre 760KT oSre XiTarcric L, and most MSS.: O^TC 7601s o&re \trais A, and Aid.: otfre ybowiv ov \irais T (Triclinius). Hermann conj. o0Te 76011T11' otfr' OKTOIS: Erfurdt, OCTC ydounv oifr'
lov might be nomin. in appos. with the subject of the verb, but is better taken as ace. in appos. with the sentence : cp. 564 (TTOIC&S), 966 (wq/iov^v): O. T. 603 (n.): Eur. Or. 1105 'EXEPTJK KTavoi/j.ev, MeveXtif) \virriv TiKpdv. 1 3 1 ^WCT^U (r) : as Ar. Av. 946 begins a trimeter with ^wiri/j.' tin flotiXei. The initial 1 of ?j;/u is properly long in pres. (and impf.) indie, imper., infin., and partic. This is the regular quantity in Attic: cp. 596. In Homeric verse the pres. indie, and imper., and the pres. part., (act. and midd.,) have Tin arsis (and once, even in thesis, / / . 12. 274 oXXd Trpoaa'UtrBe): but t i n thesis, as when Uvrat. closes a verse. The impf., too, has fin thesis,as//. 1.479(161). TheTragoedians, following epic precedent, sometimes shorten 1 in these parts of ZTJ/U : thus %i\mv (X) in lyrics, Aesch. Th. 310. But it is noteworthy that in tragic dialogue the examples of 1 seem to be confined to the pres. part.; thus Aesch. Th. 493 livra: Eur. Hec. 338 and / . A. 1101 leiaa: I. T. 298 ieis. Ta8': your kindly purpose. 1 3 2 ^vyydvei. This by-form of 0eiryw
occurs first in Aesch. P. V. 513. Greek presents in -ava are of two classes,—those in which the stem remains unchanged, as a/xapr-dna; and those in which a nasal is added to it, as (pvyyavoi, 8iyyavu, Xa/j^cuxu, etc. (Curtius, Greek Verb, ch. IX, p. 174, Eng. tr.). In its compound forms,
HAEKTPA I know and feel it, it escapes me not; but I cannot leave this task undone, or cease from mourning for my hapless sire. Ah, friends whose love responds to mine in every mood, leave me to rave thus,—oh leave me, I entreat you ! CH. But never by laments or prayers shalt thou recall thy 'st antisire from that lake of Hades to which all must pass. Nay, str0Phethine is a fatal course of grief, passing ever from due bounds into a cureless sorrow; wherein there is no deliverance from evils. Say, wherefore art thou enamoured of misery ? EL. Foolish is the child who forgets a parent's piteous death. evxcus'. Reisig [Comm. crit. Oed. Col. 1564) otire XITCU&IV ov Oprfvois. Campbell writes irayKolvov Xl/ivas traripa \ * 0p^vou oSre Xiraiaiv avaruseis. 1 4 1 GTevaxovaa] Wakefield conj.
AITAIS. But the form durri is most dubious. Hermann relies solely on Hesychius, dvTri
SOOOKAEOYS
28
9 dW ifjt.4 y a crrovoecrcr dpapev
155
160
7 yd TTOTC 147 apa/)cy] Monk conj- dpeaev (Mus. Crit. I. p. 70). 1 4 8 aitv "Irvv] Triclinius conj. alh'lrvv y'. 149 Spy is] Burges conj. qpos (ad Aesch. Suppl. 58). 15O The words Ni6f}a...0e6i> form a separate verse in L. 151 ar'] Monk (Mus. Crit. I. p. 70), and Wecklein (Ars p. 45), conj. a 7': Michaelis, a tcav. 162 ai'ei, or aiiv, r: ar a! L (from ai a!): and this (or a? at) is in most MSS.: at at Aid.—Wunder writes dei, Nauck alh. 1 5 3 iioivq.] ixoiva L, and so Aid. 154 a^os] Lachmann (De
1 4 7 «|i€ 7'.. .apapcv, suits, is congenial the harbinger of spring. The nightingale to, me. In this intrans. sense rjpapov would appears in Attica about the end of March, naturally take a d a t ; as in Od. 4. 777 or early in April (0. C., Introd. p. xii, IMiBov, 8 Srj Kal vaaiv M cppealv ypapev n. 2). Cp. Od. 24. 344 Aios upai. •fifuv. For the ace. here, cp. Ai. 584 oi 15O ff. NioPa,
HAEKTPA
29
No, dearer to my soul is the mourner that laments for Itys, Itys, evermore, that bird distraught with grief, the messenger of Zeus. Ah, queen of sorrow, Niobe, thee I deem divine, —thee, who evermore weepest in thy rocky tomb ! CH. Not to thee alone of mortals, my daughter, hath come 2nd any sorrow which thou bearest less calmly than those within, str°Phethy kinswomen and sisters, Chrysothemis and Iphianassa, who still live,—as he, too, lives, sorrowing in a secluded youth, yet happy in that this famous realm of Mycenae shall one day chor. syst. p. 159) conj. &x9o%: Tournier, dXyos. 156 oh] ats T. 157 ol'a A : ola L, with most MSS., and Aid. In L the words 01a %pv
sorrow: the gen., as after irepi.ylyvoij.ai, which her sisters set. This seems to irepielvai., irepLtxtrevw ( X e n . An. 4 . 8 . 11 strain o'ia...£thu. irepLTTeva'ovtTLv i]fj.cov ol 7ro\^iuot). 'They Kal 'I<j>iava(r
30
ZO^OKAEOYI
8 Several evTrarpCSav, Aios €V(j>poi>L 9 firjfiaTL fiokovTa rdvSe yav 'Opdcvrav. HA. 10 ov y iyat dxdjxaTa irpoa^ivovcr', d 11 TaKaiv dvvfji
165
170
175
1 6 2 f. evwarpldav, Ai6s eScppom | /9i}/um] Keeping Aios, Burges would change ^ j / to peiJ/ttaTi (which Nauck approves): Mayhoff, to pij/ian: Blaydes (who suggests both these) also proposes irvetiixan: Musgrave, o-^/ian: Meineke, Xij/jaTi. Keeping fi-qiuiTi, Haupt would change Aids to 7roS6s: Paley, to this, or x#ocds ('a noble of the land'). Mekler, in the 6th Teubner ed. of DindorPs text, reads his own emendation, evirarptddv tdos. 1 6 4 f. 6v y' iyii Hermann: 8v lyuy' MSS. [In L the accent and breathing on e have been written so large, by a later hand, as to resemble a superscript 7. Cp. v. 234.]—L writes v. 164 as two vv., the first ending with aKdfiara.—Heimsoeth conj. iroTiftiyovcr' for irpoa/Mvovcr', and /x^Xeos for raXaiva. (Krit. Stud. p. 368). For oix^w, F. W. Schmidt conj. OIKU: Morstadt, aux/UM. 167 rbv hrr\v\iTov\ Reiske conj. Tra.vavt\virriiiv. 1 6 8 6 5£ \a#ertu A. In L the 1st hand wrote cS5' iXaderai (and
162 f. Slgerai eviraTpCSav, i.e., will receive him, so that he shall be once more a noble of the land, instead of an exile; for the proleptic force, cp. 68 St^aadi ft,' eirvxpvvTa (n.). So Orestes exultingly imagines how men will say of him (Aesch. Eum. 757), 'Apyeios aviip W , £v re xp'i/tiirii' | oUei 7rar/9ijiois. xpi/ /j t'| p b the th kindly kidl Aios «t'<|)povi I p-qnaTi, by guidance of Zeus; §fjixa here having a sense parallel with that of the causal tenses, ^ijw, (^•qaa.. Schol. ffliutrc dvrl 68$, Tofiirri. This is certainly bold, though not too much so (I think) for Sophocles. No correction seems probable (see cr. n.). The most ingenious, perhaps, is Mekler's eiwarpiSav I5os (in appos. with ya...MvKijval<jii'). It is, however, somewhat weak; and the rhythm seems to favour the slight pause after eviraTpldav.— •ydv, notwithstanding ^o in 161: cp. 375, 379 (ybw): 511, 515 (alictai!, akla): 871, 873 (ijSovijs, ijSovhs): 0. C. 554 n. 'Op&TTav, emphatically placed at the end, is drawn into the case of the relative 8v: cp. Od. 1, 69 KikXwjros Kex6\wcu,
6c 6
HAEKTPA welcome him to his heritage, when the kindly guidance of Zeus shall have brought him to this land,—Orestes. EL. Yes, I wait for him with unwearied longing, as I move on my sad path from day to day, unwed and childless, bathed in tears, bearing that endless doom of woe; but he forgets all that he has suffered and heard. What message comes to me, that is not belied ? He is ever yearning to be with us, but, though he yearns, he never resolves. CH.
Courage, my daughter, courage; great still in heaven 2nd antiis Zeus, who sees and governs all: str0Phe-
hence o has been written over
v is properly short, as in /jwddw (O. T. poetically identified with the hope which it inspires. Cp. Ant. 630 a.Tt6.TO.% Xexiav, 1278, Ant. 410).—TOV dvrjvvTov : the art. a cheating (of his hope), a disappointmeans, 'that endless doom of mine'; cp. ment, concerning marriage. The partic. 176 TOV birepaXyrj: At. 1187 rav airavOTOV... I ...ii6x8av &TO.V. (Cp. Tr. 476, here expresses the leading idea of the 6 davbsfyiepos,with n. in appendix there.) sentence : ' what comforting message —otrov S^ovo-a: / / . 9. 559 &XKV6VOS TTO- comes to me that is not belied ?' (The fires, part., because the thought is, del Xvirevdios otrov f^owa. d7rararat). Cp. 0. C. 1038 xup&v direl1 6 9 f. <5v T" 8ira6'. The schol. unXei vvv (n.): 7V. 592 dXV elSivcu xph derstands, ' the benefits which he has redpu
IO0OKAEOYI 3 (5 TOP vrrepakyrj -^6\ov ve/x-ova-a J iwckdOov. px O /JLT/JT 5 ^povo
? xp di 4 ^6' ^ o?s
180
7 fiovVOfLOV €)(0)V OLKTaV
8 Trats 'Ayajae^voviSas a/nrepiTpoiros, 9 ou#' d irapa TOV 'A^epovTa, 6eo<s dvdcrcrcov. HA. 10 aXX' e/xe yu-ei' d TTOXWS aTroXeXoLTrev 77S77 11 /3toro5 dveX.TrtcrTos, ouS' I T ' d 12 c m s aveu * Te/ceW
185
collated at Rome by Joannes Livineius in the 16th cent.] 1 7 8 The words vTepdx&eo ix-qr' £m\aBov form a separate verse in L. 1 7 9 eu'/iap-J/s] Blaydes conj. ev/ieviis. 18O Kplaav r : Kplaav L, with most MSS., and Aid.: Musgrave conj. Kplcra: Blaydes, Kplcras, or (omitting rav) Kpuralav. 1 8 1 fioivoiiov ist hand in L, corrected to j3ovi>6fK>v: fiovv6fi.ov A, Y, etc.: fHovi'6/iav T (Triclinius), Vindobonensis (cp. 87 cr. u.), and A i d . 1 8 2 'Aya/jte/ivoviHas r : dya/i.e/j.vlSa
514 f., 1262f.; Ph. H58f.; Ant. 1255^). Here the second ydp introduces a reason for thinking that, in this instance, Time in p^cteij' fioipav (TV. 1238) or v^/j,eiv ytpct will bring a remedy. (0. C. 1396) nvl. Wrath against evilKpicrav. The MSS. have Kpl
HAEKTPA
33
leave thy bitter quarrel to him; forget not thy foes, but refrain from excess of wrath against them; for Time is a god who makes rough ways smooth. Not heedless is the sort of Agamemnon, who dwells by Crisa's pastoral shore; not heedless is the god who reigns by Acheron. EL. Nay, the best part of life hath passed away from me in hopelessness, and I have no strength left; I, who am pining away without children, Wolff conj. aireptiTKOTros: Blaydes, dveviTpoiros: Burges, ircuS' 'Ayafie/xvoviSav aveirlaTpo<pos. 1 8 5 diro/\£\onrev TJST] forms a separate v. in L . Blaydes cites biroXtXoiirev from Liv. b (cp. 174 n.). 1 8 6 dvtXwurTos] Blaydes reads dv£\irurroi>, which N a u c k infers from the schol., 6 irXeluv fie, <$n)ai, fiios diroX^Xonrev uriSeirore iv dyadrj £\TL8I. yevoixkvqv. 1 8 7 TOKioiv MSS., a n d A i d . : Meineke (on 0. C. p . 253) conj. reKewv: a n d one MS., the Vindobonensis (cp. 87 n.), has e written above
plain was then devoted t o Apollo, whose domain was thus extended from his temple to t h e coast. W h e n Sophocles wrote, that ground was still a potivofios aKT'f], inviolable b y plough or spade. I t was not till t h e middle of t h e next century that the alleged encroachments of Amphissa on t h e lepa, X°V a gave a p r e text for war to the Amphictyons (355 B.C.). Ulrichs {Reisen in Griechenland) was the first t o place the relations of Crisa and Cirrha in a clear light. Strabo correctly describes the site of Cirrha, b u t erroneously places Crisa to the east of it (9. p . 418). 1 8 1 Povvopov, 'grazed ever by oxen,' seems fitter here than pow6p.ov, 'giving pasture to oxen': but there is little to choose. Cp. Aesch. fr. 249 §oivop.ol T' iwtarpocpaL: and 0. T. 26 (n.).—(3ovvo|xov dKr&v is in appos. with Kpto-av : see last n. 1 8 2 cCircpCrpoiros, 'regardless.' T h e word occurs only h e r e ; a n d TrepiTp4Trofj.aL does not occur in a corresponding sense. But t h e poet h a s followed the analogy of
pp h a s a twofold sense h e r e : — (1) in relation t o Orestes, 'not returning' dveiriXevo-Tos: (2) in relation to Hades, 'regardless.' 1 8 3 irapd TAV * A\^povTo, because his realm extends along its b a n k s : see n . on Ant. 1123 f. F o r the place of dva
1 8 5 £. [liv merely emphasises (/U : there is no corresponding clause with 5^: cp. Ant. 11 {ifwl fiAv) n.—6 iroXis... pCoros, the best part of i t : see on 962, where she speaks of h e r sister as yqpdGKovaav. W h e n 6 TroXiis thus means 6 irXdtav, the noun (with art.) usu. precedes i t ; as H e r . 1. 102 6 (tTpaTbs...b TTOXX6S, T h u c . 1. 24 T?;S Svvd/Jieojs TTJS TTOXXTJS.
—dv^XirioTOS, p r e d i c , has passed away £i>Tp^iro[/.at a n d t h e e p i c fieTa.Tp4TrofJi.al from m e without leaving m e any hopes. TWOS a s = ' t o regard.' W i t h a somewhat similar boldness, he has elsewhere used 187 *T«K&DV. I am now satisfied o-Tpa.tpdriv with a gen. as = knusTpa,
J. S.
VI.
34
IO
190
195
4 yevvwv (op/xadrj irXayd. 5 SdX.os i p o
(pevros. (3) If TOK&DV be right, it means lpi (Eur. Hipp, n o ) : it would be prothat, while Agamemnon is dead, the living saic to insist that it must mean a table T Clytaemnestra is a /J.V VP aixiyrap (1154): with nothing on it. While the docile but this is forced. Chrysothemis fares sumptuously (361), the rebel Electra is treated like a half1 8 9 direpet, like the common uairepd starved slave. In v. 265 there is another (O. T. 264).—JITOIKOS..., an immigrant, an alien: cp. Plat. Legg- 742 A [UGQOJTOTS, hint of her privations (rd rqT&trdai.).— SoiXois Kal eirolKois, 'hirelings, slaves or d|j.(j>£o-Ta.|J.cu, because to lie at meals on a immigrants.' / / . 9. 648 w^fi TIV' i.Tifj.t\- KKivti was a luxury refused to the SOVXTJ : TOV /neravdirTriv, ' like some worthless such food as she receives must be taken standing. This touch seems quite in sojourner' (or 'alien'). keeping with what she says below as to 190 olKovofJuo 8a\d(j.ox>s: for the verb the treatment inflicted upon her (1196 compounded with a noun similar in sense to0a\a/xoi»s, cp. Tr. >j6oTaupoKTOvei...povs'. \6/uwn). The plur. Tpawi$ai.s refers to II. 4. 3 viKTap k^voxbci. By olicovo/iui was her experience from day to day. meant properly the 'management' of a Hartung, reading K«vd 8' i.p.ipL
HAEKTPA
35
—whom no loving champion shields,—but, like some despised alien, I serve in the halls of my father, clad in this mean garb, and standing at a meagre board. CH. Piteous was the voice heard at his return, and piteous, 3rd as thy sire lay on the festal couch, when the straight, swift blow strophe, was dealt him with the blade of bronze. Guile was the plotter, Lust the slayer, dread parents of a dreadful 11. 419, quotes KevoXs 5' d/j.
same passage was here present to the poet's mind,—viz., vv. 418—424, where Agamemnon goes on to describe the scene at the murderous banquet:—dXXd Ke fceiva fuxXuxra I8u)v 6\o(£, us a/Mpl KpriTijpa Tpa7r^fas re ir\i;6oi(Ta9 Kelfied' ivl /xeydpip [cp. KOITCUS here], Sairedov d' diray afytari dvep. | olKTpoTO.TT)V 8" 17/cowa oVa [cp. otxTpd... avSdJ Upid/Aoio Bvyarpds, | Katr
as a temporal dat., denoting the occasion, like TO?S ZTIVIKIOLS (Plat. Symp. 174 A), etc.: cp. n. on Ant. 691. For the poet, plur., cp. At. 900 iiiJ.01 hfi&vvbaTuv. The plural was familiar in relation to the return from Troy; thus the poem ascribed to Agias (c. 750 B. c.) was entitled NC5
36
20
ovv 0e6<s eire
8 r^v o r a v r a Trpdacrcov.
20O
HA. 9 w Tracrav Keiva irkiov 10 ekOovcf
e)(6i(TTa 8rj [XOL'
11 w vvf, cS Seiirvwv 12 e/cTrayX'
dfiepa
dpp-qTcov
d-^drj,
13 TOVS e/xos iSe TraTrjp 14 Oavdrovs
205
aiKeis SiSvjUoui'
^eipotv,
15 a i TCW C/AOV eiAov p t o v 16 TTpoSorov,
a t ju,' diraiXecrav •
17 ots ^eos o fj,eya<s 'OXu/A7rtos 18 TroLVifjia irdOea, iradeiv 19 [jLrjSe TTOT' a y X a t a s 20 r o i a S ' avucravres
iropoi,
210
dirovaiaTo epya.
dvr. y. X O . cf>pd£,OV fJLrj TTOpCTO) (f>(DV€LV. 2 ou yvatjxav tcr\ei<; i£ oCcov 3 ra
irapovT
4 e/ATTlTTTetS
otKetas ets aTas
215
OVTW5
199 Jiiop0di'] Wakefield conj. /j,ofj.(pdv: Herwerden, \ibpav. 2O1 Kefoa] Morstadt conj. 5ewA.—7rX^oi'] Blaydes writes ?ro\i>.—a/tipa made in L from a/Mpav. 2O4 guirayX &X&V] yp- (Kiray\a irddr] schol. in L and Y. 2OS TOI>S] Johnson and Reiske conj. rofs (as Nauck and Blaydes read): Paley, rots r ' : Frohlich and W. Hoffmann, 6V.—ISe Brunck: tide MSS. (oWe T). 2O6 aUus Seidler (De vers. dochm. p. 404): ai'/ceiir L : deiKcis r, and Aid.—x e V 0 '" r : XeP°'w L. 2O8 L has at fi in an erasure.—•d7rt£\e<7cu'] In L an acute accent on e has been deleted; and the second a is in an erasure. 2 1 5 L hasTOTrap6vr'; okeiaa
the agency in the terrible crime was mere/ca/cd Sevvafav p-qiiaO', a dal/xuv | Koideh ly human. Perchance an evil dal/iuv was avSp&v iSlda^ev. there, working out the curse upon the 2O1 f. irX&v.. l\8£
HAEKTPA
37
shape ; whether it was mortal that wrought therein, or god. EL. O that bitter day, bitter beyond all that have come to me; O that night, O the horrors of that unutterable feast, the ruthless death-strokes that my father saw from the hands of twain, who took my life captive by treachery, who doomed me to woe ! May the great god of Olympus give them sufferings in requital, and never may their splendour bring them joy, who have done such deeds ! CH. Be advised to say no more ; canst thou not see what 3rd anticonduct it is which already plunges thee so cruelly in self-made strophe. miseries ? K.T.X.: but the note of interrogation after irapbvT is due to a corrector, not to the 1st hand, which placed no point there. The note of interrogation stands also in some other MSS., as A, T, L 2 ; but not in the Aldine. Instead of ra wapovr, Wecklein reads airbpwi : Nauck conj. dyaSCiv (schol. oi yu>ti>(ncei.s, (prjixiv, i( oiW dyad&v ds H aviapbv iXJjXvOas;).—okelas] Bergk would read oixelas 5' (placing a note of interrogation after wapivr'): Piccolos (Suppl. h I'anthol. gr., p. 330) ouS' ol'as: 2 1 6 ifiirl-wTeii] A. Seyffert conj. i/u.irlirTov
'by which') would enfeeble the passage. SveKw KOfdovaiv avaKres ('for ornament'). For the tragic plur. Bavdi-ous, cp. Tr. The word is especially fitting here, as 1276 (Deianeira's death), 0. T. 497 (that suggesting triumph, for 'A7Xafa was esof Laius): so below, 779
38
IO*OKAEOYI
5 TTOXV yap TL Kaicajv p 6 era SvcrOvjia) TCKTOVCT' del 7 t/a>x<x rroXefiovs' rd Se rots S w a r o i s 8 OVK ipiCTTCL TTkdOew. HA. 9 Setvois yfvayKacrdrjv, S 10 efoiS', ov XdOei fjJ opyd. 11 aXX' ev ya/3 Setvots ou 12 ravTas a/ras, 13 o
2 2O
225
230
en-. XL). aAA. o w evvoia y avow, conj. ek^. 2 1 8 del L (corrected to del'), with a mark over a (a) to show the quantity: aid r. 2 1 9 f. ri, S£ TOIS] Mekler reads Sei TOJS (6th Teubner ed. of Dindorfs text, 1885). Nauck, with Frohlich, reads T<£ TOTS Swarots \ O6K apeark irpaaaav.—Tr\d0etv] Wakefield conj. TXSSI. 2 2 1 Sei.p
2 1 7 iroXv. . T I KttKwv, a large measure of trouble; cp. Tr. 497 ^ 7 0 n adivos. After iroXiis, TIS has usually a limiting force, and occurs chiefly in negative phrases, such as oiK iv iroX\(j> TIVI fKaacov (Thuc. 6. 1), ai wo\ti n Suupipei. (Plat. Rep. 484D), oi5 TroWol rives, etc.—virtp€KTij
dv8pdiiroi.s ofuXe'iv Kpe
HAEKTPA
39
Thou hast greatly aggravated thy troubles, ever breeding wars with thy sullen soul; but such strife should not be pushed to a conflict with the strong. EL. I have been forced to it,—forced by dread causes ; I know my own passion, it escapes me not; but, seeing that the causes are so dire, I will never curb these frenzied plaints, while life is in me. Who indeed, ye kindly sisterhood, who that thinks aright, would deem that any word of solace could avail me ? Forbear, forbear, my comforters! Such ills must be numbered with those which have no cure ; I can never know a respite from my sorrows, or a limit to this wailing. CH. At least it is in love, Epode. av r : TTOT' L.—
2 2 3 f . d\\a...-ydp is here elliptical; ' but (ye speak in vain), for,' etc. In 256 there is no ellipse. Cp. Ant. 148 n.— «v...8tivots: cp. Ph. 185 hi T' 66trais..\ \i/j.if T oUrpSs.—crxijcw: this form occurs also in 375 and Ai. 684.—rain-as aTas, these infatuated laments. (Others understand, ' I will not put an end to these miseries which I suffer': but crxijcrw is then less fitting.) 2 2 5 o<j>pa is not elsewhere used by Sophocles: Aesch. has it twice in lyrics (Ch. 360, Eum. 340): Eur. never. For the omission of dv, cp. Ph. 764 ?ws dvfj.—pCos ?xf| |xe is simply, 'while life is in m e ' : there is no reference to
person who feels aright would that word be suitable which I should hear ( = which would be said of me) ?' That is : Should I not deserve to incur a censure from which every right-minded person would shrink ? Should I not deserve to be called dvffcrefiiis? This seems forced ; and it does not well suit ftros. (2) Taking the dative with d/coi5(jat/xt:—'At whose mouth (=from whom), that thinks aright, could I hear a suitable word of comfort?' But such a dative seems impossible. In / / . 16. 515 Sivaaat. 5i ai iravToa' axobeiv | dvipi Kifionivif, the dat. is one of interest, denoting the person whose prayer is heard {'/or him'); cp. / / . 5. 115 icXOft' /tot: 24. 335 ?/Aues (p K i0i\ri
2 2 9 f. av«re is more than tare, since it implies relaxing a strain; cp. 721: Ant. n o r AVes (Kopriv), release her.—SXvTa, irremediable; cp. 939: so Xii
I0*0KAE0Y2
40
cocret n s irtara, fj/rj TLKTGIV cr' drav areas. HA. /cat TL /Jberpov Ka/coTaros e $ f p 7T&)s iirl T O I S (f>6i(Ji<ei>0L<s dfieXelv ei' T«a TOUT' eySXacrr' dvdpconojv; \irqf evrjv evrifio? TOVTOIS, ^ e i ra TrpocrKeLfjic ? X, yoveojv
235 KOKOV
; 2
4°
j el yap o [JL€I> Gavcov yd re KOI ovSev a>v /ceicrerai raXas, ol 8e fxrj irakLv 245 8(6crov(/ dvTL
XO. eyai
CS Trat, /cat TO
a//,a
erasure. The 1st hand may have written eivoiav aidS. 2 3 4 ucrei] w
2 3 4 p.aTT|p u
HAEKTPA
like a true-hearted mother, that I dissuade thee from adding misery to miseries. EL. But what measure is there in my wretchedness ? Say, how can it be right to neglect the dead ? Was that impiety ever born in mortal ? Never may I have praise of such; never, when my lot is cast in pleasant places, may I cling to selfish ease, or dishonour my sire by restraining the wings of shrill lamentation ! For if the hapless dead is to lie in dust and nothingness, while the slayers pay not with blood for blood, all regard for man, all fear of heaven, will vanish from the earth. CH.
I came, my child, in zeal for thy welfare no less than
xaa made in L from ivx&ovaa,. 2 4 4 7a L, with most MSS., and Aid. : yq. A, and so Schuppe (Zeitschr. f. oest. Gymn., 1863, p. 694). 249 f. L places the words r efraiSaa in a separate v.—fppoi. T dp] Martin conj. ippoi TS.J>.— evcrtfiaa] i'has been written above ci in L, as in A, Y, etc. The form ei)
. The stem of ?/o;Xos being /«c, is ixi). Cp. Lys. or. 10 § 13 otf/c odv heivov, is perh. for (feKTjXos, (/KT/XOS (Curt. d Sran ixh Sir/ acrois ixSpois rifuapelaEtym. § 19). Oai, oCroi rois v6fj.ovs...\afj,f$a.vet$, &TO.V 5' 'frepov irapa rot'? vouovs e'iirrji /ca/cw?, ofiK 2 4 1 ff. yoviav | eKTip.ovs, not paying d.£to?s Sovvai. §LKT]V ; honour to parents: the gen. as with adjectives compounded with a privative (36). Electra is contrasting her father, For this negative sense of 4K in composiwhose earthly life has been cut short, with tion, cp. e'tcdiKos, e'l-aicrios, f^iopos.—IKTChis murderers, who survive. But she jiotis toxovo-a, restraining so that they believes that his spirit lives in the world shall not honour: for the proleptic adj., below, and will be active in aiding the cp. Aesch. Pers. 298 avavbpov roift*' T}pj]- vengeance (453 ff.). 1 /j,ov Oavdiv.—irT^pvyas.. Y6a>v, as Pind. / . iraXiv, in recompense: O.T. 100 <poptp 1. 64 irrepiyeatnv aepBim' dy\aaU | Iliept<povov TTOKIV I \iovras.—dvTu{>6vous 8£KOS, dwv: cp. Eur. Andr. 93 (yoovs) 7rp6s a penalty which exacts blood for blood : aldip' e/crepoD^ec.—O£VT6VU>V, as Ai. 630 cp. Ph. 1156 cufrl(povov...(TTo^a.: Aesch. ofurdpous...ifiShs \ 9pr\vriaei: ib. 321 6£ew Sum. 464 avriKTOvoLS iroLvaiui tpiXraTov irarpos. K(t)KVfJ.aTWV. 2 4 4 f f . d Yap K.T.X. She says:— 2 4 9 f. JppoiT': the re should properly ' I will not cease to lament, and to infollow aiSiis : cp. 0. T. 258 KvpS> r ' voke retribution on the murderers (209^). iyii instead of iyti re icvpCi.—cuScus is For, if they are not to pay with their respect for those opinions and feelings of blood for the blood which they have shed, mankind which condemn wrong-doing; there will be an end to regard for man as eiio^Peta is reverence for the gods. and to fear of heaven.' Cp. Od. 1. 65 aMoire T aiSeadrrre vepi7a here = airodSs, of the dead: Eur. fr. Krlovas dvOpwirovs ot ireptvaieTdoiHri' dew 522 Kardav&iv 8e irSs ai>i}p | yrj Kal eni.a'd' uirodelcraTe fiijviv. •nJ [i.T]8ii> e/s oiSev ptirei..—ov8{v (not M^- 2 5 1 — 4 7 1 The first iweiffodiov falls dfr) <8v, though A precedes: cp. 0. C. 935 into two parts. In the earlier, Electra fily. re Koix ^K^v (after el/ify: Ai. 1131 further justifies her behaviour, and the (1...0VK e'#s. Here the parataxis affords Chorus comforts her with the hope that a special excuse for oiStv,—viz., that this Orestes will return. The second part first clause, though formally dependent (328—471) brings the character of Electra on el, is not really hypothetical: he is into contrast with that of Chrysothemis. dead. In the second clause (eL./xri.. 2 5 1 tya \i\v: here ti£v merely emtr'), a real hypothesis, the negative phasises the pron.: cp. Ant. 11 n.—Kal
42
ZO
Kal Tovpov avT-fjs rj\9ov el he /xrj Xeyai,
255
2 60
265
270
2 5 3 a/ua] Morstadt conj. de(. 2 5 6 Aristotle Metaph. 4. 5 (p. 1015 « 30) Kai r; /3ia avdytcrj rts, wcnrep Kal XotpoKKijs X^ei, dXX' 17 ^fa /ie raur* dj'a7K(i^*Ci Toielv. As to this z/. /., see Ant. 22311. 2 5 7 TJTICTL: dns r. 2 5 9 f. Nauck T5
K&1; evyevuv: Ant. 38 elr' evyeviis irtyvKas
2 5 8 iraTp£a...'7rii|MiTa, the woes arising from her father's murder; and so, here, the woes of her father's house. For this large sense of the adj.,-op. 0. C. 1196 irarpqia Kai /u]rpifa irripad' airaBes: Ant. 856 Trarpqov...ad\ov, an ordeal bequeathed by him. 2 5 9 f. KOT eij<|>p6vr|v is illustrated by 271 f.—floXXovra : c p . Ph. 258 17 5' 4fi^ vbaos \ ad rtdrike. Shakesp. Much Ado 253 VCKO,: cp. Ai. 1353 iraS
HAEKTPA
43
for mine own ; but if I speak not well, then be it as thou wilt; for we will follow thee. EL. I am ashamed, my friends, if ye deem me too impatient for my oft complaining; but, since a hard constraint forces me to this, bear with me. How indeed could any woman of noble nature refrain, who saw the calamities of a father's house, as I see them by day and night continually, not fading, but in the summer of their strength ? I, who, first, from the mother that bore me have found bitter enmity; next, in mine own home I dwell with my father's murderers ; they rule over me, and with them it rests to give or to withhold what I need. And then think what manner of days I pass, when I see Aegisthus sitting on my father's throne, wearing the robes which he wore, and pouring libations at the hearth where he slew my sire; would omit these two vv. 2 6 1 irpara /xiv ra /irirpos] In L the 1st hand wrote vpSira ix-qrpb(T, and then added ra/j,h> above the line. (Some ascribe ra/jiip to the first corrector, S.) 2 6 3 Trarpos] irpcr L. 26S Xa/3«V] L has j3 in an erasure, prob. from 6.—Kal TO TIJTS
2 6 8 ff. e
£evLr} re rpd-rre^a | 'KTTITJ T ' 'O5V
(Od.
14. 158, etc.). See below, 4 1 9 ^ Soxets I ai/rov {3eflwTUv t% ivvov (TTrjvai Ace. to Homer. Hymn. 29. 4ff., feasts began and ended with libations to Hestia: T6T€ ; oil yap drep aov | eiXairivai dvqToi
IO*OKAEOYI
44
Se TOVTO)V TTJV rekevTaiav
vfipw,
avToevTrjv rifjlv iv KOLTTJ -rrarpos f;vv rfj TaXalvrj fjbijTpi, /xrjTep' ei -^peaJv irpocravSav rwSe crvyKoi,[jiO)[jievr)v j TOV
S TXTJIJUOV cScrre S TW [udo~Topt d rj 8' &>Se £vvecrT', 'Epwvv OVTIV €K
275
280
iyo) 8' opaxr 17 8vo")u.oy3os Kara crreyas X reTTj/ca, KarnKOiKva) Trarpos Ki.TroTTfrS.u6ai.. 2 7 1 TOiirwc] TOVTOV Y, which Morstadt prefers. 2 7 2 aiJro
2 7 4 TauTT)v...Tij>8e: c p . Ph. 1437 2 7 1 TOVTWV (neut.), partitive gen.: OVTOS